Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:53,080 --> 00:00:55,170
[barking]
2
00:01:08,180 --> 00:01:10,220
[Jacqueline]
This is the convent San Tanco
3
00:01:10,220 --> 00:01:13,060
in San Juan, Puerto Rico.
4
00:01:13,060 --> 00:01:14,200
Until a few weeks ago,
5
00:01:14,200 --> 00:01:17,050
we were much like
any other teaching order.
6
00:01:17,050 --> 00:01:20,090
That was when Sister Bertrille
came to join us.
7
00:01:20,090 --> 00:01:23,160
Things have never been
quite the same since.
8
00:01:23,160 --> 00:01:26,030
You see,
Sister Bertrille flies.
9
00:01:26,030 --> 00:01:28,130
Oh, well, not in an airplane.
10
00:01:28,130 --> 00:01:30,160
She only weighs 90 pounds
11
00:01:30,160 --> 00:01:33,100
and, when the wind is right,
she just,
12
00:01:33,100 --> 00:01:35,100
uh, flies.
13
00:01:37,100 --> 00:01:39,200
Understandably,
this unusual talent presents
14
00:01:39,200 --> 00:01:42,060
some unusual problems
to our convent
15
00:01:42,060 --> 00:01:43,220
and to Sister Bertrille.
16
00:01:45,050 --> 00:01:47,070
For example,
one sunny afternoon,
17
00:01:47,070 --> 00:01:49,020
when she was making
a routine landing
18
00:01:49,020 --> 00:01:51,220
after an innocent joyride
around the convent,
19
00:01:51,220 --> 00:01:55,040
she encountered some strange
technical difficulties.
20
00:02:08,030 --> 00:02:10,040
I was with the reverend mother
in her office
21
00:02:10,040 --> 00:02:12,210
when Sister Bertrille
made her 2nd crash landing.
22
00:02:12,210 --> 00:02:14,060
[splashing]
23
00:02:18,230 --> 00:02:21,170
Are you all right?
I'm Ok, I think.
24
00:02:21,170 --> 00:02:24,000
Still a little dizzy
and worried.
25
00:02:24,000 --> 00:02:26,060
Worried?
About what, my child?
26
00:02:26,060 --> 00:02:28,010
I was aiming
at the balcony.
27
00:02:39,220 --> 00:02:42,140
[Jacqueline]
Since Sister Bertrille's dizziness persisted,
28
00:02:42,140 --> 00:02:44,220
we asked Dr. Tapia
to come out to the convent
29
00:02:44,220 --> 00:02:46,140
and take a look at her.
30
00:02:46,140 --> 00:02:48,020
Of course, uh, we did not
tell the doctor about
31
00:02:48,020 --> 00:02:50,180
Sister Bertrille's
unorthodox landing.
32
00:02:50,180 --> 00:02:52,140
Well, doctor, will I live?
33
00:02:52,140 --> 00:02:53,200
I think so.
34
00:02:53,200 --> 00:02:55,210
You have an infection
of the inner ear.
35
00:02:55,210 --> 00:02:57,120
The inner ear?
36
00:02:57,120 --> 00:02:59,140
Yes. That's why
your sense of balance is affected.
37
00:02:59,140 --> 00:03:02,110
It should clear up
in a few days.
38
00:03:02,110 --> 00:03:04,100
If you experience
any discomfort,
39
00:03:04,100 --> 00:03:06,000
take these.
Discomfort?
40
00:03:06,000 --> 00:03:09,030
Yeah, that's the word
doctors use for excruciating pain.
41
00:03:09,030 --> 00:03:11,040
Is there anything else
we need to know, doctor?
42
00:03:11,040 --> 00:03:12,210
Oh, I don't think so.
43
00:03:12,210 --> 00:03:16,170
And just try to avoid
anything strenuous for a few days.
44
00:03:16,170 --> 00:03:19,090
There is one thing
that could be bad for you.
45
00:03:19,090 --> 00:03:22,160
You're not planning on
flying anywhere, are you?
46
00:03:22,160 --> 00:03:24,150
You know about that?
About what?
47
00:03:24,150 --> 00:03:27,040
That I fly.
Uh, no.
48
00:03:27,040 --> 00:03:29,110
It, uh, was
just a wild guess.
49
00:03:29,110 --> 00:03:31,170
You mean you can tell
just by looking at me?
50
00:03:31,170 --> 00:03:34,070
I don't think it was
a particularly brilliant deduction.
51
00:03:34,070 --> 00:03:36,140
Most people do these days,
you know.
52
00:03:36,140 --> 00:03:40,050
I think Dr. Tapia was talking
about flying in an airplane, sister.
53
00:03:40,050 --> 00:03:42,170
Is there any other way?
54
00:03:42,170 --> 00:03:48,080
Well, if there is,
it's probably classified information.
55
00:03:48,080 --> 00:03:52,060
While I'm out here,
I thought I'd pay a visit to Mother Superior Placido.
56
00:03:52,060 --> 00:03:54,010
I'm a little worried
about her.
57
00:03:54,010 --> 00:03:55,110
Why is that, doctor?
58
00:03:55,110 --> 00:03:56,230
The last time I saw her
59
00:03:56,230 --> 00:03:59,030
she seemed tense, nervous.
60
00:03:59,030 --> 00:04:00,180
Do you know of any reason
61
00:04:00,180 --> 00:04:02,230
that could be causing that,
Sister Jacqueline?
62
00:04:02,230 --> 00:04:07,050
Well, things have been
a bit up in the air around here lately.
63
00:04:07,050 --> 00:04:10,110
Well, maybe it's about time
they were brought down to earth again.
64
00:04:12,080 --> 00:04:14,230
[Jacqueline]
Unfortunately, the experiences of the morning
65
00:04:14,230 --> 00:04:16,230
had somewhat unnerved
the reverend mother
66
00:04:16,230 --> 00:04:18,110
and her meeting with Dr. Tapia
67
00:04:18,110 --> 00:04:21,000
didn't allay his concern
one bit.
68
00:04:21,000 --> 00:04:24,200
There you are,
get them in the mail as soon as possible.
69
00:04:24,200 --> 00:04:26,010
What is it, Sister Ana?
70
00:04:26,010 --> 00:04:27,150
Excuse me, reverend mother,
71
00:04:27,150 --> 00:04:29,230
but I believe you are
supposed to keep the pen,
72
00:04:29,230 --> 00:04:31,170
and I get the letters.
73
00:04:31,170 --> 00:04:33,110
Oh, yes, of course.
74
00:04:35,090 --> 00:04:38,080
Uh, I'm sorry to
keep you waiting, doctor.
75
00:04:38,080 --> 00:04:39,150
Oh, that's all right.
76
00:04:39,150 --> 00:04:41,150
I was just looking
at your fountain.
77
00:04:41,150 --> 00:04:43,190
That's quite an unusual
ornament you have.
78
00:04:43,190 --> 00:04:46,050
Oh, dear,
is she in it again? Who?
79
00:04:46,050 --> 00:04:47,210
Sister Bertrille,
of course.
80
00:04:47,210 --> 00:04:50,030
There's no one there,
reverend mother.
81
00:04:50,030 --> 00:04:51,060
[sighing]
Oh.
82
00:04:51,060 --> 00:04:53,090
I'm sorry
for alarming you, doctor,
83
00:04:53,090 --> 00:04:55,090
but Sister Bertrille did dive
84
00:04:55,090 --> 00:04:57,020
into the fountain
this morning.
85
00:04:57,020 --> 00:04:59,020
On purpose?
Of course not.
86
00:04:59,020 --> 00:05:01,020
She was aiming
at the balcony.
87
00:05:01,020 --> 00:05:03,200
I mean, it was an accident.
88
00:05:03,200 --> 00:05:05,140
How is Sister Bertrille?
89
00:05:05,140 --> 00:05:07,230
I'm more concerned
about you.
90
00:05:07,230 --> 00:05:10,070
Is something bothering you,
reverend mother?
91
00:05:10,070 --> 00:05:12,040
Bothering me?
Of course not.
92
00:05:12,040 --> 00:05:14,170
Then why are you trying to
sharpen your pen?
93
00:05:16,220 --> 00:05:19,110
[Jacqueline]
Dr. Tapia's meeting with the reverend mother
94
00:05:19,110 --> 00:05:21,160
encouraged him to write
to the mother provincial
95
00:05:21,160 --> 00:05:24,100
at the mother house
expressing his concern
96
00:05:24,100 --> 00:05:28,110
and suggesting that
the reverend mother needed professional help.
97
00:05:31,180 --> 00:05:33,110
And that's how
Father Lundigan,
98
00:05:33,110 --> 00:05:36,150
along with his crisp,
new degree in psychology,
99
00:05:36,150 --> 00:05:39,120
happened to come
to the convent San Tanco.
100
00:05:39,120 --> 00:05:42,150
He was to remember his visit
for the rest of his life.
101
00:05:45,140 --> 00:05:46,230
Oops!
102
00:05:46,230 --> 00:05:48,100
Almost made it that time.
103
00:05:48,100 --> 00:05:49,200
I've been practicing
for 3 days.
104
00:05:49,200 --> 00:05:51,050
I'm getting better
all the time.
105
00:05:51,050 --> 00:05:54,000
That must be very, uh,
rewarding for you?
106
00:05:54,000 --> 00:05:56,170
Yeah, well, it's better than
walking into brick walls, father.
107
00:05:56,170 --> 00:05:58,030
That hurts.
108
00:05:58,030 --> 00:06:00,040
I suppose it does.
109
00:06:00,040 --> 00:06:02,090
Oh. Oh, well, you see,
I've been sick.
110
00:06:02,090 --> 00:06:04,100
My, uh, my 3rd ear
went on the blink.
111
00:06:04,100 --> 00:06:06,180
I'm sorry. I--I hope
you get better soon.
112
00:06:06,180 --> 00:06:08,180
Oh, well, I feel fine.
The headaches have gone,
113
00:06:08,180 --> 00:06:11,050
and I'm sure the other will
clear up soon.
114
00:06:11,050 --> 00:06:12,230
Oh, may I-- may I
help you, father?
115
00:06:12,230 --> 00:06:14,070
Is there something
you'd like?
116
00:06:14,070 --> 00:06:15,200
Oh, oh, uh, yes.
117
00:06:15,200 --> 00:06:18,020
I'm, uh, looking for
Mother Superior Placido's office.
118
00:06:18,020 --> 00:06:20,030
Oh, well,
you go through that arch,
119
00:06:20,030 --> 00:06:22,080
into the foyer,
and it's the first door on the right.
120
00:06:22,080 --> 00:06:23,080
Thank you.
121
00:06:25,130 --> 00:06:28,010
[Bertrille]
Uh, maybe tomorrow, I'll try it without a net.
122
00:06:28,010 --> 00:06:29,060
[Bertrille laughing]
123
00:06:38,190 --> 00:06:42,050
Well, of course, we are
very happy to welcome you
124
00:06:42,050 --> 00:06:45,060
at the convent San Tanco,
Father Lundigan.
125
00:06:45,060 --> 00:06:49,010
But, uh, I'm puzzled as to
the purpose of your visit.
126
00:06:49,010 --> 00:06:51,110
We have no need
of a psychologist here.
127
00:06:51,110 --> 00:06:54,040
I came to see you,
reverend mother.
128
00:06:54,040 --> 00:06:56,030
I don't understand.
129
00:06:56,030 --> 00:06:58,160
Dr. Tapia wrote
the mother provincial,
130
00:06:58,160 --> 00:07:02,120
and stated that you were
suffering an anxiety reaction,
131
00:07:02,120 --> 00:07:04,100
probably motivated by
132
00:07:04,100 --> 00:07:06,230
a tension-filled schedule,
which in turn has triggered
133
00:07:06,230 --> 00:07:08,100
heightened internal conflicts.
134
00:07:08,100 --> 00:07:10,160
And these conflicts
have manifested themselves
135
00:07:10,160 --> 00:07:13,070
by a tendency
to, uh, overreact
136
00:07:13,070 --> 00:07:15,100
to various life situations.
137
00:07:15,100 --> 00:07:17,100
Dr. Tapia said all that?
138
00:07:17,100 --> 00:07:19,030
Well, I've paraphrased it
a bit.
139
00:07:19,030 --> 00:07:20,150
What exactly did he say?
140
00:07:20,150 --> 00:07:22,170
That you seem nervous.
141
00:07:24,110 --> 00:07:28,000
And you assumed that
I needed psychiatric help?
142
00:07:28,000 --> 00:07:30,110
Well, Dr. Tapia felt that
you and I might establish
143
00:07:30,110 --> 00:07:33,200
new channels of communication
by your verbalizing your problems,
144
00:07:33,200 --> 00:07:36,160
and that hopefully
we would effect a satisfactory adjustment.
145
00:07:36,160 --> 00:07:38,020
Please, father.
146
00:07:38,020 --> 00:07:41,020
You mean, he felt that
I needed someone to talk to?
147
00:07:41,020 --> 00:07:42,200
You could put it that way.
148
00:07:42,200 --> 00:07:44,210
You know,
this is completely ridiculous.
149
00:07:46,010 --> 00:07:47,230
Of course, I--I do have
a problem.
150
00:07:47,230 --> 00:07:50,060
But I know
what the problem is.
151
00:07:50,060 --> 00:07:52,050
And believe me,
it has nothing to do with
152
00:07:52,050 --> 00:07:54,120
the state of
my mental health.
153
00:07:54,120 --> 00:07:56,200
What problem is that,
reverend mother?
154
00:07:58,190 --> 00:07:59,190
[sighing]
155
00:08:00,160 --> 00:08:02,120
Well,
156
00:08:02,120 --> 00:08:05,200
Father Lundigan,
I suppose I'd better tell you.
157
00:08:05,200 --> 00:08:09,200
We have a novice
at the convent who has the ability to fly.
158
00:08:09,200 --> 00:08:11,100
Ah, she's a pilot?
Oh, no.
159
00:08:11,100 --> 00:08:13,020
She flies on her own.
160
00:08:14,120 --> 00:08:16,070
You know, like a pelican.
161
00:08:19,010 --> 00:08:21,120
Maybe you'd better tell me
all about it, reverend mother.
162
00:08:21,120 --> 00:08:24,040
Well, that's about all
there is.
163
00:08:24,040 --> 00:08:26,040
Y-You see,
she doesn't weigh much,
164
00:08:26,040 --> 00:08:30,020
and she just sort of
glides along on the airways.
165
00:08:32,050 --> 00:08:33,170
[sighs]
166
00:08:33,170 --> 00:08:36,220
I, personally, don't really
know about the technicalities.
167
00:08:38,080 --> 00:08:40,120
You have
actually seen her fly?
168
00:08:40,120 --> 00:08:44,150
Of course.
It's not really her flying that concerns me.
169
00:08:45,030 --> 00:08:46,090
No?
170
00:08:46,090 --> 00:08:47,130
No.
171
00:08:48,130 --> 00:08:50,100
It's her landings.
172
00:08:50,100 --> 00:08:53,100
S-She's had 1 or 2
close calls already,
173
00:08:53,100 --> 00:08:56,020
and it's-- it's a matter of
great concern to me.
174
00:08:56,020 --> 00:08:59,160
I can imagine.
I--I thought at first of grounding her,
175
00:08:59,160 --> 00:09:02,100
but she seems to get
such pleasure from it
176
00:09:02,100 --> 00:09:05,050
that, well, somehow
it didn't seem fair.
177
00:09:05,050 --> 00:09:07,000
You understand?
178
00:09:07,000 --> 00:09:08,130
Of course, I understand,
reverend mother.
179
00:09:08,130 --> 00:09:10,200
Tell me, is there, uh,
any particular time
180
00:09:10,200 --> 00:09:13,030
of day or night when you
see this nun flying?
181
00:09:13,030 --> 00:09:16,050
I mean, uh, do you see her
only at certain times?
182
00:09:16,050 --> 00:09:18,150
Yes. When the wind is gusty.
183
00:09:20,220 --> 00:09:22,060
When the wind is gusty.
184
00:09:22,060 --> 00:09:23,150
Uh, of course,
I don't usually
185
00:09:23,150 --> 00:09:25,060
tell people
about our flying nun.
186
00:09:25,060 --> 00:09:26,200
But you've come
such a long way
187
00:09:26,200 --> 00:09:29,140
that I felt you were entitled
to some sort of explanation.
188
00:09:29,140 --> 00:09:31,140
I appreciate your confidence,
reverend mother.
189
00:09:31,140 --> 00:09:33,180
Well, now that you know
190
00:09:33,180 --> 00:09:36,090
that the problem
has nothing to do with
191
00:09:36,090 --> 00:09:38,190
the inner workings of my mind,
192
00:09:38,190 --> 00:09:41,140
I, uh, hope you're not
disappointed, father.
193
00:09:41,140 --> 00:09:43,080
No, reverend mother. No.
194
00:09:43,080 --> 00:09:45,130
No, I'm not disappointed
at all.
195
00:09:47,140 --> 00:09:49,140
Your room is
in the other wing, Father Lundigan.
196
00:09:49,140 --> 00:09:50,190
Thank you.
197
00:09:50,190 --> 00:09:52,110
How long will you be
staying with us?
198
00:09:52,110 --> 00:09:54,180
Oh, longer than I expected,
I'm afraid.
199
00:09:54,180 --> 00:09:57,020
Sister Jacqueline?
Yes.
200
00:09:57,020 --> 00:09:59,190
You've known reverend mother
for a long time, haven't you?
201
00:09:59,190 --> 00:10:01,070
Uh, 20 years. Why?
202
00:10:01,070 --> 00:10:02,230
Well, uh,
203
00:10:02,230 --> 00:10:05,100
since I'm gonna
need your help, I--I think it might be advisable
204
00:10:05,100 --> 00:10:07,110
to take you
into my confidence.
205
00:10:07,110 --> 00:10:09,220
Uh, perhaps you better
sit down. Yeah.
206
00:10:09,220 --> 00:10:11,130
[birds chirping]
207
00:10:15,220 --> 00:10:18,180
Do you know reverend mother's
seen a flying nun?
208
00:10:19,200 --> 00:10:21,120
Yes, I do.
209
00:10:21,120 --> 00:10:23,210
Of course, I know the reason
she's seen this nun flying.
210
00:10:24,190 --> 00:10:26,180
You do?
Oh, yes.
211
00:10:26,180 --> 00:10:29,120
Reverend mother
has a subconscious desire
212
00:10:29,120 --> 00:10:32,120
to--to be that--that--that
flying nun.
213
00:10:32,120 --> 00:10:35,040
Up there in the sky,
free as a bird,
214
00:10:35,040 --> 00:10:37,210
stripped of all
the responsibilities and, uh, conflicts
215
00:10:37,210 --> 00:10:40,000
inherent in
everyday life situations.
216
00:10:40,000 --> 00:10:43,020
Well, that's a very astute
observation, father.
217
00:10:43,020 --> 00:10:44,040
Thank you.
However,
218
00:10:44,040 --> 00:10:45,150
there's one thing
wrong with it.
219
00:10:45,150 --> 00:10:49,070
What's that?
We really do have a flying nun here.
220
00:10:59,010 --> 00:11:02,010
Although it's still too early
to make positive diagnosis,
221
00:11:02,010 --> 00:11:03,100
perhaps we're dealing with
222
00:11:03,100 --> 00:11:06,050
a unique disorientation
epidemic.
223
00:11:06,050 --> 00:11:08,100
The 3 members of the convent
I've met thus far,
224
00:11:08,100 --> 00:11:09,180
all seem to be suffering
225
00:11:09,180 --> 00:11:12,050
from symptoms of
deranged personalities and--
226
00:11:12,050 --> 00:11:13,080
[knocking on door]
227
00:11:13,080 --> 00:11:16,060
Yes, uh, come in.
228
00:11:16,060 --> 00:11:19,120
The reverend mother
would like you to come to her office, Father Lundigan.
229
00:11:19,120 --> 00:11:21,200
Thank you, sister.
I'll be right there.
230
00:11:24,190 --> 00:11:26,040
To be continued...
231
00:11:32,050 --> 00:11:35,010
[Reverend Mother]
Father Lundigan, I understand that you believe
232
00:11:35,010 --> 00:11:37,030
I am having hallucinations.
233
00:11:40,020 --> 00:11:42,100
That's, uh,
an oversimplification, reverend mother.
234
00:11:42,100 --> 00:11:44,090
A-As a psychologist--
excuse me, father,
235
00:11:44,090 --> 00:11:47,030
but you were invited here to
put an end to this nonsense.
236
00:11:47,030 --> 00:11:48,120
[door opens]
237
00:11:48,120 --> 00:11:50,200
Reverend mother,
you wanted to see me?
238
00:11:50,200 --> 00:11:53,190
There. Does that look like
an hallucination?
239
00:11:53,190 --> 00:11:55,180
No. That's the young lady
I met earlier.
240
00:11:55,180 --> 00:11:58,000
Hi. I'm Sister Bertrille.
241
00:11:58,000 --> 00:12:01,000
Sister Bertrille is the one
who flies, father.
242
00:12:05,060 --> 00:12:07,180
Is, uh, is that the one
you see flying, sister?
243
00:12:07,180 --> 00:12:09,050
Well, of course.
There's only one.
244
00:12:13,050 --> 00:12:14,140
Do you believe you fly?
245
00:12:14,140 --> 00:12:16,030
Well, father,
once you've done it,
246
00:12:16,030 --> 00:12:18,040
it's not something
you can forget.
247
00:12:21,230 --> 00:12:24,140
When did you first believe
you could fly?
248
00:12:24,140 --> 00:12:27,050
When I first did.
Uh, flew, that is.
249
00:12:27,050 --> 00:12:30,120
[Lundigan]
And, uh, where do you go on these flights?
250
00:12:30,120 --> 00:12:32,230
Oh, up and around.
251
00:12:32,230 --> 00:12:34,100
I see.
252
00:12:34,100 --> 00:12:36,060
[Reverend Mother]
And I see that we're wasting our time.
253
00:12:36,060 --> 00:12:40,010
Obviously, Father Lundigan
doesn't believe a word that we're saying.
254
00:12:40,010 --> 00:12:43,120
Uh, Sister Bertrille,
do you think that you could
255
00:12:43,120 --> 00:12:46,070
arrange to fly
for Father Lundigan?
256
00:12:46,070 --> 00:12:48,130
Well, I--I guess
I can give it a whirl.
257
00:12:48,130 --> 00:12:50,030
But are the winds
gusty enough, sister?
258
00:12:50,030 --> 00:12:52,040
[Bertrille]
Yeah, enough to get me off the ground.
259
00:12:52,040 --> 00:12:54,230
[Jacqueline]
Well, are you sure you're airworthy, Sister Bertrille?
260
00:12:54,230 --> 00:12:57,120
[Bertrille]
Oh, I'm sure. I just walked the chalk line perfectly.
261
00:12:57,120 --> 00:12:59,170
I can't promise anything fancy
like an Immelmann,
262
00:12:59,170 --> 00:13:01,070
or a loop-the-loop.
263
00:13:01,070 --> 00:13:03,140
But I'm sure I can manage
a routine takeoff
264
00:13:03,140 --> 00:13:06,140
and once around the convent.
265
00:13:06,140 --> 00:13:08,180
Would that be sufficient,
father?
266
00:13:10,060 --> 00:13:12,050
Oh, yes, yes, yes.
Quite sufficient, thank you.
267
00:13:12,050 --> 00:13:13,220
[Jacqueline]
Now, you're sure you're all right?
268
00:13:13,220 --> 00:13:16,060
We wouldn't want to
send you up with faulty equipment.
269
00:13:16,060 --> 00:13:17,160
Don't give it another thought.
270
00:13:17,160 --> 00:13:19,130
My 3rd ear's been
behaving very well.
271
00:13:19,130 --> 00:13:22,020
Uh, father, you are willing
to watch the demonstration?
272
00:13:22,020 --> 00:13:25,110
Oh, yes, yes.
Uh, it, uh, might be very therapeutic.
273
00:13:25,110 --> 00:13:27,040
Therapeutic?
274
00:13:27,040 --> 00:13:29,070
Well, sometimes, uh,
acting out a fantasy--
275
00:13:29,070 --> 00:13:32,190
Father Lundigan,
this is no fantasy.
276
00:13:32,190 --> 00:13:36,000
Sister Bertrille,
go put on your wings.
277
00:13:37,110 --> 00:13:39,050
I mean your cornet.
278
00:13:57,010 --> 00:13:59,160
This is Sister Bertrille's
launching pad.
279
00:14:00,110 --> 00:14:01,130
Thank you.
280
00:14:01,130 --> 00:14:03,090
Are your ready
to takeoff, sister?
281
00:14:03,090 --> 00:14:04,160
Contact.
282
00:14:07,110 --> 00:14:09,010
[crashing]
283
00:14:10,110 --> 00:14:11,140
Are you all right?
284
00:14:11,140 --> 00:14:12,170
Fine.
285
00:14:12,170 --> 00:14:14,180
I--I--I lost my balance.
286
00:14:14,180 --> 00:14:16,190
[both]
She lost her balance.
287
00:14:33,070 --> 00:14:35,030
Are you sure it'll work?
I'm sure.
288
00:14:35,030 --> 00:14:37,120
This'll give me
just the extra boost I need.
289
00:14:37,120 --> 00:14:38,200
I'm ready, Father Lundigan.
290
00:14:38,200 --> 00:14:40,130
Are you sure you want to
try this, sister?
291
00:14:40,130 --> 00:14:42,090
Of course. We can't have you
going away thinking
292
00:14:42,090 --> 00:14:44,090
we're all a bunch of
ding-a-lings, can we?
293
00:14:51,140 --> 00:14:53,110
[crashing]
294
00:14:53,110 --> 00:14:55,010
[hen clucking]
295
00:14:56,140 --> 00:14:58,220
I--I fell in the hen house.
296
00:15:04,100 --> 00:15:05,210
[Bertrille]
Ok, kids, go.
297
00:15:08,220 --> 00:15:10,150
[children screaming]
298
00:15:10,150 --> 00:15:11,180
[crashing]
299
00:15:15,010 --> 00:15:17,140
And I strongly recommend
the 3 patients be placed
300
00:15:17,140 --> 00:15:19,180
in a rest home,
be given intensive treatment.
301
00:15:19,180 --> 00:15:20,200
[knocking on door]
302
00:15:20,200 --> 00:15:22,000
Come...
303
00:15:27,110 --> 00:15:30,050
Thought you would like
to have some dinner, father. Oh, thank you.
304
00:15:30,050 --> 00:15:32,070
Bet you are hungry enough
to eat a house.
305
00:15:32,070 --> 00:15:35,150
Yeah-- a horse?
No. This is lamb.
306
00:15:35,150 --> 00:15:37,150
You like horse?
Oh, no, no.
307
00:15:37,150 --> 00:15:39,160
I, uh...
Lamb's my favorite dish.
308
00:15:39,160 --> 00:15:41,130
Oh, then we banged
the jackpot.
309
00:15:41,130 --> 00:15:44,190
Most days
it's stew of the Irish.
310
00:15:44,190 --> 00:15:46,170
Go ahead, father.
Don't sit on ceremony.
311
00:15:46,170 --> 00:15:48,110
Ah, it smells delicious.
312
00:15:48,110 --> 00:15:50,110
Things are looking up.
313
00:15:50,110 --> 00:15:53,170
Si, and we're all praying
for our little bird.
314
00:15:53,170 --> 00:15:56,090
Ah, yes,
you mean Sister Bertrille?
315
00:15:56,090 --> 00:15:58,170
She has something wrong
in her head.
316
00:16:00,020 --> 00:16:01,160
You--you know that?
317
00:16:01,160 --> 00:16:03,110
Of course. Everybody does.
318
00:16:03,110 --> 00:16:05,190
[laughing]
I'm glad to hear it.
319
00:16:05,190 --> 00:16:09,070
Otherwise, she could fly
like everybody's business.
320
00:16:11,100 --> 00:16:15,000
You mean, uh,
you believe she flies, too?
321
00:16:15,000 --> 00:16:16,150
Have I let the cat
out of the sack?
322
00:16:16,150 --> 00:16:18,170
Oh, no, no, no.
It's perfectly all right, sister.
323
00:16:18,170 --> 00:16:20,230
Eat in good health, father.
Thank you.
324
00:16:26,080 --> 00:16:28,050
Make that 4 patients.
325
00:16:28,050 --> 00:16:29,080
[knocking on door]
326
00:16:29,080 --> 00:16:30,090
Come in.
327
00:16:31,150 --> 00:16:33,140
Oh, excuse me, father,
but Sister Bertrille
328
00:16:33,140 --> 00:16:35,170
would like you to
look out of your window.
329
00:16:40,130 --> 00:16:43,090
Hi, there!
Uh, one more time!
330
00:16:43,090 --> 00:16:45,220
Ok, kids, hit the fans!
331
00:17:00,080 --> 00:17:02,090
It's all a dream.
It's part of a terrible nightmare.
332
00:17:02,090 --> 00:17:06,010
Even the fans will not make
Sister Bertrille fly. Of course not.
333
00:17:06,010 --> 00:17:07,170
Nothing they have done
will help.
334
00:17:07,170 --> 00:17:08,180
No?
335
00:17:08,180 --> 00:17:09,210
No.
336
00:17:09,210 --> 00:17:12,230
Sister Bertrille flies
337
00:17:12,230 --> 00:17:14,230
because she's a Saint.
338
00:17:18,090 --> 00:17:20,230
Call me a taxi, sister.
I better get out of here.
339
00:17:28,190 --> 00:17:31,150
If he leaves now,
we'll all end up in the funny farm.
340
00:17:31,150 --> 00:17:34,050
We have to find some way to
keep him here until tomorrow.
341
00:17:34,050 --> 00:17:35,170
And then what?
342
00:17:35,170 --> 00:17:37,150
I don't know. I think I'll
be able to fly then.
343
00:17:37,150 --> 00:17:39,160
My balance is getting
better all the time.
344
00:17:39,160 --> 00:17:41,050
If only I...
345
00:17:44,040 --> 00:17:45,140
What is it, sister?
346
00:17:45,140 --> 00:17:47,140
Have you ordered
the taxi yet? No.
347
00:17:47,140 --> 00:17:50,230
Good. Tell Father Lundigan
I'll drive him to the airport.
348
00:17:50,230 --> 00:17:53,030
But why do you want
to take him in our car?
349
00:17:53,030 --> 00:17:55,180
It's more unreliable.
350
00:17:55,180 --> 00:17:57,230
You didn't tamper
with the car, did you, sister?
351
00:17:57,230 --> 00:17:59,230
Of course not,
that would be dishonest.
352
00:17:59,230 --> 00:18:03,170
Besides, it's usually
capable of not starting without my tampering.
353
00:18:03,170 --> 00:18:05,010
Is there anything
we can do?
354
00:18:05,010 --> 00:18:07,120
Well, a little prayer
might help.
355
00:18:11,140 --> 00:18:14,090
It really wasn't necessary
for you to drive me to the airport.
356
00:18:14,090 --> 00:18:17,020
Yes, it was, father.
357
00:18:17,020 --> 00:18:20,090
Well, can we get started?
I have...
358
00:18:20,090 --> 00:18:22,100
What are you doing?
359
00:18:22,100 --> 00:18:25,180
Praying. Sometimes it helps.
360
00:18:25,180 --> 00:18:28,050
You do have
your driver's license, don't you?
361
00:18:28,050 --> 00:18:31,030
Oh, sure. I drive almost
as well as I fly.
362
00:18:32,210 --> 00:18:35,050
Well, let's get going.
I don't like...
363
00:18:40,000 --> 00:18:41,230
Why are they all praying?
364
00:18:41,230 --> 00:18:45,030
It probably has something
to do with your journey, father.
365
00:18:45,030 --> 00:18:47,060
Well, start the car, please.
366
00:18:48,170 --> 00:18:50,030
[engine chugging]
367
00:18:51,030 --> 00:18:52,180
It started.
368
00:18:52,180 --> 00:18:55,070
Turning the ignition
will usually do that.
369
00:18:55,070 --> 00:18:57,140
Sister, please,
I don't want to miss my plane.
370
00:18:57,140 --> 00:18:59,030
[tire bursting]
371
00:18:59,030 --> 00:19:01,150
Thanks.
What was that?
372
00:19:01,150 --> 00:19:03,120
Sounded like a flat.
373
00:19:03,120 --> 00:19:04,170
[nuns clapping]
374
00:19:06,180 --> 00:19:08,010
Where's the nearest phone?
375
00:19:08,010 --> 00:19:09,220
In the reverend mother's
office. Why?
376
00:19:09,220 --> 00:19:11,160
I'm gonna phone for a taxi.
377
00:19:13,110 --> 00:19:14,130
What now?
378
00:19:14,130 --> 00:19:16,200
Oh! I'll think of something.
379
00:19:35,030 --> 00:19:36,190
Reverend mother.
Sister Bertrille,
380
00:19:36,190 --> 00:19:38,060
what is the meaning of this?
381
00:19:38,060 --> 00:19:40,070
Don't you think it would be
a nice gesture if we invited
382
00:19:40,070 --> 00:19:43,040
Father Lundigan to stay
overnight and celebrate early mass for us?
383
00:19:43,040 --> 00:19:44,120
Sister Bertrille,
father gonzaga
384
00:19:44,120 --> 00:19:46,000
always celebrates early mass.
385
00:19:46,000 --> 00:19:48,080
Well, I know-- I know, but
don't you think father gonzaga
386
00:19:48,080 --> 00:19:52,030
would appreciate the day off?
And Father Lundigan, he could see me fly.
387
00:19:53,010 --> 00:19:54,130
Father Lundigan,
388
00:19:54,130 --> 00:19:56,220
I have a request
to make of you.
389
00:20:01,150 --> 00:20:04,070
I tried to refuse
but reverend mother was quite insistent,
390
00:20:04,070 --> 00:20:07,010
and, knowing the state
of her mental health, I didn't dare say no.
391
00:20:07,010 --> 00:20:08,170
Maybe--maybe
it's my imagination,
392
00:20:08,170 --> 00:20:10,010
but I have a strange feeling
393
00:20:10,010 --> 00:20:11,120
that I'm being
held prisoner here.
394
00:20:11,120 --> 00:20:13,090
No, no, no, no.
Strike that last remark.
395
00:20:13,090 --> 00:20:15,160
I--I--I've seen many strange
things today,
396
00:20:15,160 --> 00:20:18,010
but I--I can't possibly
believe that--that...
397
00:20:18,010 --> 00:20:19,080
[door lock clicking]
398
00:20:34,110 --> 00:20:38,210
It's not my imagination.
I'm being held prisoner by a group of deranged nuns.
399
00:20:38,210 --> 00:20:41,000
I've got to get out of here.
400
00:20:44,030 --> 00:20:46,070
Well, I'll say good night now,
recorder!
401
00:20:46,070 --> 00:20:49,220
Time to get some sleep,
so I can be fresh and alert tomorrow morning.
402
00:20:49,220 --> 00:20:51,200
[Lundigan]
After all, I want to be bright and fresh
403
00:20:51,200 --> 00:20:53,130
to celebrate early mass.
404
00:20:55,060 --> 00:20:56,170
What do you make
of all that?
405
00:20:56,170 --> 00:20:58,210
Who knows?
He's the psychologist.
406
00:21:02,180 --> 00:21:05,100
I'm getting out
my pajamas now, recorder.
407
00:21:05,100 --> 00:21:07,170
Then it's bedtime.
408
00:21:07,170 --> 00:21:11,030
Poor man. He--he must be
terribly lonely.
409
00:21:11,030 --> 00:21:13,040
[Lundigan]
Well, good night, recorder.
410
00:21:22,100 --> 00:21:25,000
Well, he seems to have
settled down for the night.
411
00:21:25,000 --> 00:21:26,000
[sighs]
412
00:21:27,200 --> 00:21:29,070
[crickets chirping]
413
00:22:11,050 --> 00:22:13,090
It's all come back.
414
00:22:20,150 --> 00:22:22,030
Sister Bertrille.
415
00:22:22,030 --> 00:22:24,030
Where are you, sister?
I'm up here.
416
00:22:24,030 --> 00:22:25,230
I can fly again!
Isn't that marvelous?
417
00:22:25,230 --> 00:22:27,120
Oh! He's gone.
418
00:22:27,120 --> 00:22:29,150
Father Lundigan's
flown the coop.
419
00:22:29,150 --> 00:22:31,150
What? He can't. I'm airworthy.
420
00:22:31,150 --> 00:22:33,200
I'm afraid it's too late.
421
00:22:34,200 --> 00:22:36,100
Not necessarily.
422
00:22:54,180 --> 00:22:58,020
If you're not careful,
you'll get writer's cramp, father.
423
00:22:58,020 --> 00:23:00,020
I always intend to use
the time on the plane
424
00:23:00,020 --> 00:23:01,170
catching up with
my letter-writing,
425
00:23:01,170 --> 00:23:03,180
but somehow I never
get around to it.
426
00:23:03,180 --> 00:23:06,040
Oh, this isn't a letter.
It's a report. I'm a psychologist.
427
00:23:06,040 --> 00:23:07,130
Well, I never
would have guessed
428
00:23:07,130 --> 00:23:09,090
we'd be in the same
line of work.
429
00:23:09,090 --> 00:23:11,210
I'm a psychiatrist.
Oh, really?
430
00:23:11,210 --> 00:23:14,010
Dr. Norman Loomis.
I practice in New Orleans.
431
00:23:14,010 --> 00:23:15,090
Oh, how do you do?
432
00:23:15,090 --> 00:23:17,050
Have you been on a vacation
in San Juan, father?
433
00:23:17,050 --> 00:23:19,040
Oh, no, no, no.
I've been working.
434
00:23:19,040 --> 00:23:21,180
Uh, you know, doctor,
I-I'm involved in a case that's going to end up
435
00:23:21,180 --> 00:23:23,190
in every medical
and scientific journal in the world.
436
00:23:23,190 --> 00:23:25,100
Really?
Yes, uh, you see,
437
00:23:25,100 --> 00:23:27,150
I--I was visiting
a convent of nuns in San Juan
438
00:23:27,150 --> 00:23:29,120
and--and may--may I
show you my notes?
439
00:23:29,120 --> 00:23:31,230
Yes, of course. Excuse me.
I'll get rid of this.
440
00:23:58,120 --> 00:24:01,070
You were saying, father?
Oh, nothing, nothing.
441
00:24:03,120 --> 00:24:06,110
Doctor, uh, there's something
I'd like to know.
442
00:24:06,110 --> 00:24:08,020
Yes, what's that, father?
443
00:24:08,020 --> 00:24:10,140
If--if--if a psychologist
became a patient of yours,
444
00:24:10,140 --> 00:24:13,050
would you give him
a professional discount?
445
00:24:22,080 --> 00:24:24,050
[children singing]
446
00:24:24,050 --> 00:24:26,100
You're not angry with me
because I wrote
447
00:24:26,100 --> 00:24:27,220
to the mother provincial,
are you?
448
00:24:27,220 --> 00:24:30,150
No, doctor.
I know you meant well.
449
00:24:30,150 --> 00:24:32,110
You wanted to see
Sister Bertrille?
450
00:24:32,110 --> 00:24:34,220
Oh, yes. I want to check
that ear infection.
451
00:24:34,220 --> 00:24:36,030
Here is her room.
452
00:24:36,030 --> 00:24:38,050
Uh, how does she seem?
453
00:24:38,050 --> 00:24:40,230
Oh, she's completely
back to normal.
454
00:24:40,230 --> 00:24:43,220
[children]
♪ ...Be on my way, I'm on my way ♪
455
00:24:43,220 --> 00:24:46,030
♪ I'm on my way ♪
456
00:24:46,030 --> 00:24:50,130
♪ hello, misses tellamuffin,
how are you today ♪
457
00:24:50,130 --> 00:24:54,050
♪ thank you, Ma'am,
I'm very well, I must be on my way ♪
458
00:24:54,050 --> 00:24:58,150
♪ I'm on my way ♪
459
00:24:58,150 --> 00:25:02,100
♪ hello, Freddy Spotted Puppy,
how are you today ♪
460
00:25:04,100 --> 00:25:07,010
That is normal?
461
00:25:07,010 --> 00:25:09,070
For Sister Bertrille,
462
00:25:09,070 --> 00:25:10,070
yes.
463
00:25:59,227 --> 00:26:01,227
[end credits]
464
00:26:01,277 --> 00:26:05,827
Repair and Synchronization by
Easy Subtitles Synchronizer 1.0.0.0
35243
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.