All language subtitles for The Flying Nun s01e06 Flight of a Dodo Bird.eng

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch Download
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:53,080 --> 00:00:55,170 [barking] 2 00:01:08,180 --> 00:01:10,220 [Jacqueline] This is the convent San Tanco 3 00:01:10,220 --> 00:01:13,060 in San Juan, Puerto Rico. 4 00:01:13,060 --> 00:01:14,200 Until a few weeks ago, 5 00:01:14,200 --> 00:01:17,050 we were much like any other teaching order. 6 00:01:17,050 --> 00:01:20,090 That was when Sister Bertrille came to join us. 7 00:01:20,090 --> 00:01:23,160 Things have never been quite the same since. 8 00:01:23,160 --> 00:01:26,030 You see, Sister Bertrille flies. 9 00:01:26,030 --> 00:01:28,130 Oh, well, not in an airplane. 10 00:01:28,130 --> 00:01:30,160 She only weighs 90 pounds 11 00:01:30,160 --> 00:01:33,100 and, when the wind is right, she just, 12 00:01:33,100 --> 00:01:35,100 uh, flies. 13 00:01:37,100 --> 00:01:39,200 Understandably, this unusual talent presents 14 00:01:39,200 --> 00:01:42,060 some unusual problems to our convent 15 00:01:42,060 --> 00:01:43,220 and to Sister Bertrille. 16 00:01:45,050 --> 00:01:47,070 For example, one sunny afternoon, 17 00:01:47,070 --> 00:01:49,020 when she was making a routine landing 18 00:01:49,020 --> 00:01:51,220 after an innocent joyride around the convent, 19 00:01:51,220 --> 00:01:55,040 she encountered some strange technical difficulties. 20 00:02:08,030 --> 00:02:10,040 I was with the reverend mother in her office 21 00:02:10,040 --> 00:02:12,210 when Sister Bertrille made her 2nd crash landing. 22 00:02:12,210 --> 00:02:14,060 [splashing] 23 00:02:18,230 --> 00:02:21,170 Are you all right? I'm Ok, I think. 24 00:02:21,170 --> 00:02:24,000 Still a little dizzy and worried. 25 00:02:24,000 --> 00:02:26,060 Worried? About what, my child? 26 00:02:26,060 --> 00:02:28,010 I was aiming at the balcony. 27 00:02:39,220 --> 00:02:42,140 [Jacqueline] Since Sister Bertrille's dizziness persisted, 28 00:02:42,140 --> 00:02:44,220 we asked Dr. Tapia to come out to the convent 29 00:02:44,220 --> 00:02:46,140 and take a look at her. 30 00:02:46,140 --> 00:02:48,020 Of course, uh, we did not tell the doctor about 31 00:02:48,020 --> 00:02:50,180 Sister Bertrille's unorthodox landing. 32 00:02:50,180 --> 00:02:52,140 Well, doctor, will I live? 33 00:02:52,140 --> 00:02:53,200 I think so. 34 00:02:53,200 --> 00:02:55,210 You have an infection of the inner ear. 35 00:02:55,210 --> 00:02:57,120 The inner ear? 36 00:02:57,120 --> 00:02:59,140 Yes. That's why your sense of balance is affected. 37 00:02:59,140 --> 00:03:02,110 It should clear up in a few days. 38 00:03:02,110 --> 00:03:04,100 If you experience any discomfort, 39 00:03:04,100 --> 00:03:06,000 take these. Discomfort? 40 00:03:06,000 --> 00:03:09,030 Yeah, that's the word doctors use for excruciating pain. 41 00:03:09,030 --> 00:03:11,040 Is there anything else we need to know, doctor? 42 00:03:11,040 --> 00:03:12,210 Oh, I don't think so. 43 00:03:12,210 --> 00:03:16,170 And just try to avoid anything strenuous for a few days. 44 00:03:16,170 --> 00:03:19,090 There is one thing that could be bad for you. 45 00:03:19,090 --> 00:03:22,160 You're not planning on flying anywhere, are you? 46 00:03:22,160 --> 00:03:24,150 You know about that? About what? 47 00:03:24,150 --> 00:03:27,040 That I fly. Uh, no. 48 00:03:27,040 --> 00:03:29,110 It, uh, was just a wild guess. 49 00:03:29,110 --> 00:03:31,170 You mean you can tell just by looking at me? 50 00:03:31,170 --> 00:03:34,070 I don't think it was a particularly brilliant deduction. 51 00:03:34,070 --> 00:03:36,140 Most people do these days, you know. 52 00:03:36,140 --> 00:03:40,050 I think Dr. Tapia was talking about flying in an airplane, sister. 53 00:03:40,050 --> 00:03:42,170 Is there any other way? 54 00:03:42,170 --> 00:03:48,080 Well, if there is, it's probably classified information. 55 00:03:48,080 --> 00:03:52,060 While I'm out here, I thought I'd pay a visit to Mother Superior Placido. 56 00:03:52,060 --> 00:03:54,010 I'm a little worried about her. 57 00:03:54,010 --> 00:03:55,110 Why is that, doctor? 58 00:03:55,110 --> 00:03:56,230 The last time I saw her 59 00:03:56,230 --> 00:03:59,030 she seemed tense, nervous. 60 00:03:59,030 --> 00:04:00,180 Do you know of any reason 61 00:04:00,180 --> 00:04:02,230 that could be causing that, Sister Jacqueline? 62 00:04:02,230 --> 00:04:07,050 Well, things have been a bit up in the air around here lately. 63 00:04:07,050 --> 00:04:10,110 Well, maybe it's about time they were brought down to earth again. 64 00:04:12,080 --> 00:04:14,230 [Jacqueline] Unfortunately, the experiences of the morning 65 00:04:14,230 --> 00:04:16,230 had somewhat unnerved the reverend mother 66 00:04:16,230 --> 00:04:18,110 and her meeting with Dr. Tapia 67 00:04:18,110 --> 00:04:21,000 didn't allay his concern one bit. 68 00:04:21,000 --> 00:04:24,200 There you are, get them in the mail as soon as possible. 69 00:04:24,200 --> 00:04:26,010 What is it, Sister Ana? 70 00:04:26,010 --> 00:04:27,150 Excuse me, reverend mother, 71 00:04:27,150 --> 00:04:29,230 but I believe you are supposed to keep the pen, 72 00:04:29,230 --> 00:04:31,170 and I get the letters. 73 00:04:31,170 --> 00:04:33,110 Oh, yes, of course. 74 00:04:35,090 --> 00:04:38,080 Uh, I'm sorry to keep you waiting, doctor. 75 00:04:38,080 --> 00:04:39,150 Oh, that's all right. 76 00:04:39,150 --> 00:04:41,150 I was just looking at your fountain. 77 00:04:41,150 --> 00:04:43,190 That's quite an unusual ornament you have. 78 00:04:43,190 --> 00:04:46,050 Oh, dear, is she in it again? Who? 79 00:04:46,050 --> 00:04:47,210 Sister Bertrille, of course. 80 00:04:47,210 --> 00:04:50,030 There's no one there, reverend mother. 81 00:04:50,030 --> 00:04:51,060 [sighing] Oh. 82 00:04:51,060 --> 00:04:53,090 I'm sorry for alarming you, doctor, 83 00:04:53,090 --> 00:04:55,090 but Sister Bertrille did dive 84 00:04:55,090 --> 00:04:57,020 into the fountain this morning. 85 00:04:57,020 --> 00:04:59,020 On purpose? Of course not. 86 00:04:59,020 --> 00:05:01,020 She was aiming at the balcony. 87 00:05:01,020 --> 00:05:03,200 I mean, it was an accident. 88 00:05:03,200 --> 00:05:05,140 How is Sister Bertrille? 89 00:05:05,140 --> 00:05:07,230 I'm more concerned about you. 90 00:05:07,230 --> 00:05:10,070 Is something bothering you, reverend mother? 91 00:05:10,070 --> 00:05:12,040 Bothering me? Of course not. 92 00:05:12,040 --> 00:05:14,170 Then why are you trying to sharpen your pen? 93 00:05:16,220 --> 00:05:19,110 [Jacqueline] Dr. Tapia's meeting with the reverend mother 94 00:05:19,110 --> 00:05:21,160 encouraged him to write to the mother provincial 95 00:05:21,160 --> 00:05:24,100 at the mother house expressing his concern 96 00:05:24,100 --> 00:05:28,110 and suggesting that the reverend mother needed professional help. 97 00:05:31,180 --> 00:05:33,110 And that's how Father Lundigan, 98 00:05:33,110 --> 00:05:36,150 along with his crisp, new degree in psychology, 99 00:05:36,150 --> 00:05:39,120 happened to come to the convent San Tanco. 100 00:05:39,120 --> 00:05:42,150 He was to remember his visit for the rest of his life. 101 00:05:45,140 --> 00:05:46,230 Oops! 102 00:05:46,230 --> 00:05:48,100 Almost made it that time. 103 00:05:48,100 --> 00:05:49,200 I've been practicing for 3 days. 104 00:05:49,200 --> 00:05:51,050 I'm getting better all the time. 105 00:05:51,050 --> 00:05:54,000 That must be very, uh, rewarding for you? 106 00:05:54,000 --> 00:05:56,170 Yeah, well, it's better than walking into brick walls, father. 107 00:05:56,170 --> 00:05:58,030 That hurts. 108 00:05:58,030 --> 00:06:00,040 I suppose it does. 109 00:06:00,040 --> 00:06:02,090 Oh. Oh, well, you see, I've been sick. 110 00:06:02,090 --> 00:06:04,100 My, uh, my 3rd ear went on the blink. 111 00:06:04,100 --> 00:06:06,180 I'm sorry. I--I hope you get better soon. 112 00:06:06,180 --> 00:06:08,180 Oh, well, I feel fine. The headaches have gone, 113 00:06:08,180 --> 00:06:11,050 and I'm sure the other will clear up soon. 114 00:06:11,050 --> 00:06:12,230 Oh, may I-- may I help you, father? 115 00:06:12,230 --> 00:06:14,070 Is there something you'd like? 116 00:06:14,070 --> 00:06:15,200 Oh, oh, uh, yes. 117 00:06:15,200 --> 00:06:18,020 I'm, uh, looking for Mother Superior Placido's office. 118 00:06:18,020 --> 00:06:20,030 Oh, well, you go through that arch, 119 00:06:20,030 --> 00:06:22,080 into the foyer, and it's the first door on the right. 120 00:06:22,080 --> 00:06:23,080 Thank you. 121 00:06:25,130 --> 00:06:28,010 [Bertrille] Uh, maybe tomorrow, I'll try it without a net. 122 00:06:28,010 --> 00:06:29,060 [Bertrille laughing] 123 00:06:38,190 --> 00:06:42,050 Well, of course, we are very happy to welcome you 124 00:06:42,050 --> 00:06:45,060 at the convent San Tanco, Father Lundigan. 125 00:06:45,060 --> 00:06:49,010 But, uh, I'm puzzled as to the purpose of your visit. 126 00:06:49,010 --> 00:06:51,110 We have no need of a psychologist here. 127 00:06:51,110 --> 00:06:54,040 I came to see you, reverend mother. 128 00:06:54,040 --> 00:06:56,030 I don't understand. 129 00:06:56,030 --> 00:06:58,160 Dr. Tapia wrote the mother provincial, 130 00:06:58,160 --> 00:07:02,120 and stated that you were suffering an anxiety reaction, 131 00:07:02,120 --> 00:07:04,100 probably motivated by 132 00:07:04,100 --> 00:07:06,230 a tension-filled schedule, which in turn has triggered 133 00:07:06,230 --> 00:07:08,100 heightened internal conflicts. 134 00:07:08,100 --> 00:07:10,160 And these conflicts have manifested themselves 135 00:07:10,160 --> 00:07:13,070 by a tendency to, uh, overreact 136 00:07:13,070 --> 00:07:15,100 to various life situations. 137 00:07:15,100 --> 00:07:17,100 Dr. Tapia said all that? 138 00:07:17,100 --> 00:07:19,030 Well, I've paraphrased it a bit. 139 00:07:19,030 --> 00:07:20,150 What exactly did he say? 140 00:07:20,150 --> 00:07:22,170 That you seem nervous. 141 00:07:24,110 --> 00:07:28,000 And you assumed that I needed psychiatric help? 142 00:07:28,000 --> 00:07:30,110 Well, Dr. Tapia felt that you and I might establish 143 00:07:30,110 --> 00:07:33,200 new channels of communication by your verbalizing your problems, 144 00:07:33,200 --> 00:07:36,160 and that hopefully we would effect a satisfactory adjustment. 145 00:07:36,160 --> 00:07:38,020 Please, father. 146 00:07:38,020 --> 00:07:41,020 You mean, he felt that I needed someone to talk to? 147 00:07:41,020 --> 00:07:42,200 You could put it that way. 148 00:07:42,200 --> 00:07:44,210 You know, this is completely ridiculous. 149 00:07:46,010 --> 00:07:47,230 Of course, I--I do have a problem. 150 00:07:47,230 --> 00:07:50,060 But I know what the problem is. 151 00:07:50,060 --> 00:07:52,050 And believe me, it has nothing to do with 152 00:07:52,050 --> 00:07:54,120 the state of my mental health. 153 00:07:54,120 --> 00:07:56,200 What problem is that, reverend mother? 154 00:07:58,190 --> 00:07:59,190 [sighing] 155 00:08:00,160 --> 00:08:02,120 Well, 156 00:08:02,120 --> 00:08:05,200 Father Lundigan, I suppose I'd better tell you. 157 00:08:05,200 --> 00:08:09,200 We have a novice at the convent who has the ability to fly. 158 00:08:09,200 --> 00:08:11,100 Ah, she's a pilot? Oh, no. 159 00:08:11,100 --> 00:08:13,020 She flies on her own. 160 00:08:14,120 --> 00:08:16,070 You know, like a pelican. 161 00:08:19,010 --> 00:08:21,120 Maybe you'd better tell me all about it, reverend mother. 162 00:08:21,120 --> 00:08:24,040 Well, that's about all there is. 163 00:08:24,040 --> 00:08:26,040 Y-You see, she doesn't weigh much, 164 00:08:26,040 --> 00:08:30,020 and she just sort of glides along on the airways. 165 00:08:32,050 --> 00:08:33,170 [sighs] 166 00:08:33,170 --> 00:08:36,220 I, personally, don't really know about the technicalities. 167 00:08:38,080 --> 00:08:40,120 You have actually seen her fly? 168 00:08:40,120 --> 00:08:44,150 Of course. It's not really her flying that concerns me. 169 00:08:45,030 --> 00:08:46,090 No? 170 00:08:46,090 --> 00:08:47,130 No. 171 00:08:48,130 --> 00:08:50,100 It's her landings. 172 00:08:50,100 --> 00:08:53,100 S-She's had 1 or 2 close calls already, 173 00:08:53,100 --> 00:08:56,020 and it's-- it's a matter of great concern to me. 174 00:08:56,020 --> 00:08:59,160 I can imagine. I--I thought at first of grounding her, 175 00:08:59,160 --> 00:09:02,100 but she seems to get such pleasure from it 176 00:09:02,100 --> 00:09:05,050 that, well, somehow it didn't seem fair. 177 00:09:05,050 --> 00:09:07,000 You understand? 178 00:09:07,000 --> 00:09:08,130 Of course, I understand, reverend mother. 179 00:09:08,130 --> 00:09:10,200 Tell me, is there, uh, any particular time 180 00:09:10,200 --> 00:09:13,030 of day or night when you see this nun flying? 181 00:09:13,030 --> 00:09:16,050 I mean, uh, do you see her only at certain times? 182 00:09:16,050 --> 00:09:18,150 Yes. When the wind is gusty. 183 00:09:20,220 --> 00:09:22,060 When the wind is gusty. 184 00:09:22,060 --> 00:09:23,150 Uh, of course, I don't usually 185 00:09:23,150 --> 00:09:25,060 tell people about our flying nun. 186 00:09:25,060 --> 00:09:26,200 But you've come such a long way 187 00:09:26,200 --> 00:09:29,140 that I felt you were entitled to some sort of explanation. 188 00:09:29,140 --> 00:09:31,140 I appreciate your confidence, reverend mother. 189 00:09:31,140 --> 00:09:33,180 Well, now that you know 190 00:09:33,180 --> 00:09:36,090 that the problem has nothing to do with 191 00:09:36,090 --> 00:09:38,190 the inner workings of my mind, 192 00:09:38,190 --> 00:09:41,140 I, uh, hope you're not disappointed, father. 193 00:09:41,140 --> 00:09:43,080 No, reverend mother. No. 194 00:09:43,080 --> 00:09:45,130 No, I'm not disappointed at all. 195 00:09:47,140 --> 00:09:49,140 Your room is in the other wing, Father Lundigan. 196 00:09:49,140 --> 00:09:50,190 Thank you. 197 00:09:50,190 --> 00:09:52,110 How long will you be staying with us? 198 00:09:52,110 --> 00:09:54,180 Oh, longer than I expected, I'm afraid. 199 00:09:54,180 --> 00:09:57,020 Sister Jacqueline? Yes. 200 00:09:57,020 --> 00:09:59,190 You've known reverend mother for a long time, haven't you? 201 00:09:59,190 --> 00:10:01,070 Uh, 20 years. Why? 202 00:10:01,070 --> 00:10:02,230 Well, uh, 203 00:10:02,230 --> 00:10:05,100 since I'm gonna need your help, I--I think it might be advisable 204 00:10:05,100 --> 00:10:07,110 to take you into my confidence. 205 00:10:07,110 --> 00:10:09,220 Uh, perhaps you better sit down. Yeah. 206 00:10:09,220 --> 00:10:11,130 [birds chirping] 207 00:10:15,220 --> 00:10:18,180 Do you know reverend mother's seen a flying nun? 208 00:10:19,200 --> 00:10:21,120 Yes, I do. 209 00:10:21,120 --> 00:10:23,210 Of course, I know the reason she's seen this nun flying. 210 00:10:24,190 --> 00:10:26,180 You do? Oh, yes. 211 00:10:26,180 --> 00:10:29,120 Reverend mother has a subconscious desire 212 00:10:29,120 --> 00:10:32,120 to--to be that--that--that flying nun. 213 00:10:32,120 --> 00:10:35,040 Up there in the sky, free as a bird, 214 00:10:35,040 --> 00:10:37,210 stripped of all the responsibilities and, uh, conflicts 215 00:10:37,210 --> 00:10:40,000 inherent in everyday life situations. 216 00:10:40,000 --> 00:10:43,020 Well, that's a very astute observation, father. 217 00:10:43,020 --> 00:10:44,040 Thank you. However, 218 00:10:44,040 --> 00:10:45,150 there's one thing wrong with it. 219 00:10:45,150 --> 00:10:49,070 What's that? We really do have a flying nun here. 220 00:10:59,010 --> 00:11:02,010 Although it's still too early to make positive diagnosis, 221 00:11:02,010 --> 00:11:03,100 perhaps we're dealing with 222 00:11:03,100 --> 00:11:06,050 a unique disorientation epidemic. 223 00:11:06,050 --> 00:11:08,100 The 3 members of the convent I've met thus far, 224 00:11:08,100 --> 00:11:09,180 all seem to be suffering 225 00:11:09,180 --> 00:11:12,050 from symptoms of deranged personalities and-- 226 00:11:12,050 --> 00:11:13,080 [knocking on door] 227 00:11:13,080 --> 00:11:16,060 Yes, uh, come in. 228 00:11:16,060 --> 00:11:19,120 The reverend mother would like you to come to her office, Father Lundigan. 229 00:11:19,120 --> 00:11:21,200 Thank you, sister. I'll be right there. 230 00:11:24,190 --> 00:11:26,040 To be continued... 231 00:11:32,050 --> 00:11:35,010 [Reverend Mother] Father Lundigan, I understand that you believe 232 00:11:35,010 --> 00:11:37,030 I am having hallucinations. 233 00:11:40,020 --> 00:11:42,100 That's, uh, an oversimplification, reverend mother. 234 00:11:42,100 --> 00:11:44,090 A-As a psychologist-- excuse me, father, 235 00:11:44,090 --> 00:11:47,030 but you were invited here to put an end to this nonsense. 236 00:11:47,030 --> 00:11:48,120 [door opens] 237 00:11:48,120 --> 00:11:50,200 Reverend mother, you wanted to see me? 238 00:11:50,200 --> 00:11:53,190 There. Does that look like an hallucination? 239 00:11:53,190 --> 00:11:55,180 No. That's the young lady I met earlier. 240 00:11:55,180 --> 00:11:58,000 Hi. I'm Sister Bertrille. 241 00:11:58,000 --> 00:12:01,000 Sister Bertrille is the one who flies, father. 242 00:12:05,060 --> 00:12:07,180 Is, uh, is that the one you see flying, sister? 243 00:12:07,180 --> 00:12:09,050 Well, of course. There's only one. 244 00:12:13,050 --> 00:12:14,140 Do you believe you fly? 245 00:12:14,140 --> 00:12:16,030 Well, father, once you've done it, 246 00:12:16,030 --> 00:12:18,040 it's not something you can forget. 247 00:12:21,230 --> 00:12:24,140 When did you first believe you could fly? 248 00:12:24,140 --> 00:12:27,050 When I first did. Uh, flew, that is. 249 00:12:27,050 --> 00:12:30,120 [Lundigan] And, uh, where do you go on these flights? 250 00:12:30,120 --> 00:12:32,230 Oh, up and around. 251 00:12:32,230 --> 00:12:34,100 I see. 252 00:12:34,100 --> 00:12:36,060 [Reverend Mother] And I see that we're wasting our time. 253 00:12:36,060 --> 00:12:40,010 Obviously, Father Lundigan doesn't believe a word that we're saying. 254 00:12:40,010 --> 00:12:43,120 Uh, Sister Bertrille, do you think that you could 255 00:12:43,120 --> 00:12:46,070 arrange to fly for Father Lundigan? 256 00:12:46,070 --> 00:12:48,130 Well, I--I guess I can give it a whirl. 257 00:12:48,130 --> 00:12:50,030 But are the winds gusty enough, sister? 258 00:12:50,030 --> 00:12:52,040 [Bertrille] Yeah, enough to get me off the ground. 259 00:12:52,040 --> 00:12:54,230 [Jacqueline] Well, are you sure you're airworthy, Sister Bertrille? 260 00:12:54,230 --> 00:12:57,120 [Bertrille] Oh, I'm sure. I just walked the chalk line perfectly. 261 00:12:57,120 --> 00:12:59,170 I can't promise anything fancy like an Immelmann, 262 00:12:59,170 --> 00:13:01,070 or a loop-the-loop. 263 00:13:01,070 --> 00:13:03,140 But I'm sure I can manage a routine takeoff 264 00:13:03,140 --> 00:13:06,140 and once around the convent. 265 00:13:06,140 --> 00:13:08,180 Would that be sufficient, father? 266 00:13:10,060 --> 00:13:12,050 Oh, yes, yes, yes. Quite sufficient, thank you. 267 00:13:12,050 --> 00:13:13,220 [Jacqueline] Now, you're sure you're all right? 268 00:13:13,220 --> 00:13:16,060 We wouldn't want to send you up with faulty equipment. 269 00:13:16,060 --> 00:13:17,160 Don't give it another thought. 270 00:13:17,160 --> 00:13:19,130 My 3rd ear's been behaving very well. 271 00:13:19,130 --> 00:13:22,020 Uh, father, you are willing to watch the demonstration? 272 00:13:22,020 --> 00:13:25,110 Oh, yes, yes. Uh, it, uh, might be very therapeutic. 273 00:13:25,110 --> 00:13:27,040 Therapeutic? 274 00:13:27,040 --> 00:13:29,070 Well, sometimes, uh, acting out a fantasy-- 275 00:13:29,070 --> 00:13:32,190 Father Lundigan, this is no fantasy. 276 00:13:32,190 --> 00:13:36,000 Sister Bertrille, go put on your wings. 277 00:13:37,110 --> 00:13:39,050 I mean your cornet. 278 00:13:57,010 --> 00:13:59,160 This is Sister Bertrille's launching pad. 279 00:14:00,110 --> 00:14:01,130 Thank you. 280 00:14:01,130 --> 00:14:03,090 Are your ready to takeoff, sister? 281 00:14:03,090 --> 00:14:04,160 Contact. 282 00:14:07,110 --> 00:14:09,010 [crashing] 283 00:14:10,110 --> 00:14:11,140 Are you all right? 284 00:14:11,140 --> 00:14:12,170 Fine. 285 00:14:12,170 --> 00:14:14,180 I--I--I lost my balance. 286 00:14:14,180 --> 00:14:16,190 [both] She lost her balance. 287 00:14:33,070 --> 00:14:35,030 Are you sure it'll work? I'm sure. 288 00:14:35,030 --> 00:14:37,120 This'll give me just the extra boost I need. 289 00:14:37,120 --> 00:14:38,200 I'm ready, Father Lundigan. 290 00:14:38,200 --> 00:14:40,130 Are you sure you want to try this, sister? 291 00:14:40,130 --> 00:14:42,090 Of course. We can't have you going away thinking 292 00:14:42,090 --> 00:14:44,090 we're all a bunch of ding-a-lings, can we? 293 00:14:51,140 --> 00:14:53,110 [crashing] 294 00:14:53,110 --> 00:14:55,010 [hen clucking] 295 00:14:56,140 --> 00:14:58,220 I--I fell in the hen house. 296 00:15:04,100 --> 00:15:05,210 [Bertrille] Ok, kids, go. 297 00:15:08,220 --> 00:15:10,150 [children screaming] 298 00:15:10,150 --> 00:15:11,180 [crashing] 299 00:15:15,010 --> 00:15:17,140 And I strongly recommend the 3 patients be placed 300 00:15:17,140 --> 00:15:19,180 in a rest home, be given intensive treatment. 301 00:15:19,180 --> 00:15:20,200 [knocking on door] 302 00:15:20,200 --> 00:15:22,000 Come... 303 00:15:27,110 --> 00:15:30,050 Thought you would like to have some dinner, father. Oh, thank you. 304 00:15:30,050 --> 00:15:32,070 Bet you are hungry enough to eat a house. 305 00:15:32,070 --> 00:15:35,150 Yeah-- a horse? No. This is lamb. 306 00:15:35,150 --> 00:15:37,150 You like horse? Oh, no, no. 307 00:15:37,150 --> 00:15:39,160 I, uh... Lamb's my favorite dish. 308 00:15:39,160 --> 00:15:41,130 Oh, then we banged the jackpot. 309 00:15:41,130 --> 00:15:44,190 Most days it's stew of the Irish. 310 00:15:44,190 --> 00:15:46,170 Go ahead, father. Don't sit on ceremony. 311 00:15:46,170 --> 00:15:48,110 Ah, it smells delicious. 312 00:15:48,110 --> 00:15:50,110 Things are looking up. 313 00:15:50,110 --> 00:15:53,170 Si, and we're all praying for our little bird. 314 00:15:53,170 --> 00:15:56,090 Ah, yes, you mean Sister Bertrille? 315 00:15:56,090 --> 00:15:58,170 She has something wrong in her head. 316 00:16:00,020 --> 00:16:01,160 You--you know that? 317 00:16:01,160 --> 00:16:03,110 Of course. Everybody does. 318 00:16:03,110 --> 00:16:05,190 [laughing] I'm glad to hear it. 319 00:16:05,190 --> 00:16:09,070 Otherwise, she could fly like everybody's business. 320 00:16:11,100 --> 00:16:15,000 You mean, uh, you believe she flies, too? 321 00:16:15,000 --> 00:16:16,150 Have I let the cat out of the sack? 322 00:16:16,150 --> 00:16:18,170 Oh, no, no, no. It's perfectly all right, sister. 323 00:16:18,170 --> 00:16:20,230 Eat in good health, father. Thank you. 324 00:16:26,080 --> 00:16:28,050 Make that 4 patients. 325 00:16:28,050 --> 00:16:29,080 [knocking on door] 326 00:16:29,080 --> 00:16:30,090 Come in. 327 00:16:31,150 --> 00:16:33,140 Oh, excuse me, father, but Sister Bertrille 328 00:16:33,140 --> 00:16:35,170 would like you to look out of your window. 329 00:16:40,130 --> 00:16:43,090 Hi, there! Uh, one more time! 330 00:16:43,090 --> 00:16:45,220 Ok, kids, hit the fans! 331 00:17:00,080 --> 00:17:02,090 It's all a dream. It's part of a terrible nightmare. 332 00:17:02,090 --> 00:17:06,010 Even the fans will not make Sister Bertrille fly. Of course not. 333 00:17:06,010 --> 00:17:07,170 Nothing they have done will help. 334 00:17:07,170 --> 00:17:08,180 No? 335 00:17:08,180 --> 00:17:09,210 No. 336 00:17:09,210 --> 00:17:12,230 Sister Bertrille flies 337 00:17:12,230 --> 00:17:14,230 because she's a Saint. 338 00:17:18,090 --> 00:17:20,230 Call me a taxi, sister. I better get out of here. 339 00:17:28,190 --> 00:17:31,150 If he leaves now, we'll all end up in the funny farm. 340 00:17:31,150 --> 00:17:34,050 We have to find some way to keep him here until tomorrow. 341 00:17:34,050 --> 00:17:35,170 And then what? 342 00:17:35,170 --> 00:17:37,150 I don't know. I think I'll be able to fly then. 343 00:17:37,150 --> 00:17:39,160 My balance is getting better all the time. 344 00:17:39,160 --> 00:17:41,050 If only I... 345 00:17:44,040 --> 00:17:45,140 What is it, sister? 346 00:17:45,140 --> 00:17:47,140 Have you ordered the taxi yet? No. 347 00:17:47,140 --> 00:17:50,230 Good. Tell Father Lundigan I'll drive him to the airport. 348 00:17:50,230 --> 00:17:53,030 But why do you want to take him in our car? 349 00:17:53,030 --> 00:17:55,180 It's more unreliable. 350 00:17:55,180 --> 00:17:57,230 You didn't tamper with the car, did you, sister? 351 00:17:57,230 --> 00:17:59,230 Of course not, that would be dishonest. 352 00:17:59,230 --> 00:18:03,170 Besides, it's usually capable of not starting without my tampering. 353 00:18:03,170 --> 00:18:05,010 Is there anything we can do? 354 00:18:05,010 --> 00:18:07,120 Well, a little prayer might help. 355 00:18:11,140 --> 00:18:14,090 It really wasn't necessary for you to drive me to the airport. 356 00:18:14,090 --> 00:18:17,020 Yes, it was, father. 357 00:18:17,020 --> 00:18:20,090 Well, can we get started? I have... 358 00:18:20,090 --> 00:18:22,100 What are you doing? 359 00:18:22,100 --> 00:18:25,180 Praying. Sometimes it helps. 360 00:18:25,180 --> 00:18:28,050 You do have your driver's license, don't you? 361 00:18:28,050 --> 00:18:31,030 Oh, sure. I drive almost as well as I fly. 362 00:18:32,210 --> 00:18:35,050 Well, let's get going. I don't like... 363 00:18:40,000 --> 00:18:41,230 Why are they all praying? 364 00:18:41,230 --> 00:18:45,030 It probably has something to do with your journey, father. 365 00:18:45,030 --> 00:18:47,060 Well, start the car, please. 366 00:18:48,170 --> 00:18:50,030 [engine chugging] 367 00:18:51,030 --> 00:18:52,180 It started. 368 00:18:52,180 --> 00:18:55,070 Turning the ignition will usually do that. 369 00:18:55,070 --> 00:18:57,140 Sister, please, I don't want to miss my plane. 370 00:18:57,140 --> 00:18:59,030 [tire bursting] 371 00:18:59,030 --> 00:19:01,150 Thanks. What was that? 372 00:19:01,150 --> 00:19:03,120 Sounded like a flat. 373 00:19:03,120 --> 00:19:04,170 [nuns clapping] 374 00:19:06,180 --> 00:19:08,010 Where's the nearest phone? 375 00:19:08,010 --> 00:19:09,220 In the reverend mother's office. Why? 376 00:19:09,220 --> 00:19:11,160 I'm gonna phone for a taxi. 377 00:19:13,110 --> 00:19:14,130 What now? 378 00:19:14,130 --> 00:19:16,200 Oh! I'll think of something. 379 00:19:35,030 --> 00:19:36,190 Reverend mother. Sister Bertrille, 380 00:19:36,190 --> 00:19:38,060 what is the meaning of this? 381 00:19:38,060 --> 00:19:40,070 Don't you think it would be a nice gesture if we invited 382 00:19:40,070 --> 00:19:43,040 Father Lundigan to stay overnight and celebrate early mass for us? 383 00:19:43,040 --> 00:19:44,120 Sister Bertrille, father gonzaga 384 00:19:44,120 --> 00:19:46,000 always celebrates early mass. 385 00:19:46,000 --> 00:19:48,080 Well, I know-- I know, but don't you think father gonzaga 386 00:19:48,080 --> 00:19:52,030 would appreciate the day off? And Father Lundigan, he could see me fly. 387 00:19:53,010 --> 00:19:54,130 Father Lundigan, 388 00:19:54,130 --> 00:19:56,220 I have a request to make of you. 389 00:20:01,150 --> 00:20:04,070 I tried to refuse but reverend mother was quite insistent, 390 00:20:04,070 --> 00:20:07,010 and, knowing the state of her mental health, I didn't dare say no. 391 00:20:07,010 --> 00:20:08,170 Maybe--maybe it's my imagination, 392 00:20:08,170 --> 00:20:10,010 but I have a strange feeling 393 00:20:10,010 --> 00:20:11,120 that I'm being held prisoner here. 394 00:20:11,120 --> 00:20:13,090 No, no, no, no. Strike that last remark. 395 00:20:13,090 --> 00:20:15,160 I--I--I've seen many strange things today, 396 00:20:15,160 --> 00:20:18,010 but I--I can't possibly believe that--that... 397 00:20:18,010 --> 00:20:19,080 [door lock clicking] 398 00:20:34,110 --> 00:20:38,210 It's not my imagination. I'm being held prisoner by a group of deranged nuns. 399 00:20:38,210 --> 00:20:41,000 I've got to get out of here. 400 00:20:44,030 --> 00:20:46,070 Well, I'll say good night now, recorder! 401 00:20:46,070 --> 00:20:49,220 Time to get some sleep, so I can be fresh and alert tomorrow morning. 402 00:20:49,220 --> 00:20:51,200 [Lundigan] After all, I want to be bright and fresh 403 00:20:51,200 --> 00:20:53,130 to celebrate early mass. 404 00:20:55,060 --> 00:20:56,170 What do you make of all that? 405 00:20:56,170 --> 00:20:58,210 Who knows? He's the psychologist. 406 00:21:02,180 --> 00:21:05,100 I'm getting out my pajamas now, recorder. 407 00:21:05,100 --> 00:21:07,170 Then it's bedtime. 408 00:21:07,170 --> 00:21:11,030 Poor man. He--he must be terribly lonely. 409 00:21:11,030 --> 00:21:13,040 [Lundigan] Well, good night, recorder. 410 00:21:22,100 --> 00:21:25,000 Well, he seems to have settled down for the night. 411 00:21:25,000 --> 00:21:26,000 [sighs] 412 00:21:27,200 --> 00:21:29,070 [crickets chirping] 413 00:22:11,050 --> 00:22:13,090 It's all come back. 414 00:22:20,150 --> 00:22:22,030 Sister Bertrille. 415 00:22:22,030 --> 00:22:24,030 Where are you, sister? I'm up here. 416 00:22:24,030 --> 00:22:25,230 I can fly again! Isn't that marvelous? 417 00:22:25,230 --> 00:22:27,120 Oh! He's gone. 418 00:22:27,120 --> 00:22:29,150 Father Lundigan's flown the coop. 419 00:22:29,150 --> 00:22:31,150 What? He can't. I'm airworthy. 420 00:22:31,150 --> 00:22:33,200 I'm afraid it's too late. 421 00:22:34,200 --> 00:22:36,100 Not necessarily. 422 00:22:54,180 --> 00:22:58,020 If you're not careful, you'll get writer's cramp, father. 423 00:22:58,020 --> 00:23:00,020 I always intend to use the time on the plane 424 00:23:00,020 --> 00:23:01,170 catching up with my letter-writing, 425 00:23:01,170 --> 00:23:03,180 but somehow I never get around to it. 426 00:23:03,180 --> 00:23:06,040 Oh, this isn't a letter. It's a report. I'm a psychologist. 427 00:23:06,040 --> 00:23:07,130 Well, I never would have guessed 428 00:23:07,130 --> 00:23:09,090 we'd be in the same line of work. 429 00:23:09,090 --> 00:23:11,210 I'm a psychiatrist. Oh, really? 430 00:23:11,210 --> 00:23:14,010 Dr. Norman Loomis. I practice in New Orleans. 431 00:23:14,010 --> 00:23:15,090 Oh, how do you do? 432 00:23:15,090 --> 00:23:17,050 Have you been on a vacation in San Juan, father? 433 00:23:17,050 --> 00:23:19,040 Oh, no, no, no. I've been working. 434 00:23:19,040 --> 00:23:21,180 Uh, you know, doctor, I-I'm involved in a case that's going to end up 435 00:23:21,180 --> 00:23:23,190 in every medical and scientific journal in the world. 436 00:23:23,190 --> 00:23:25,100 Really? Yes, uh, you see, 437 00:23:25,100 --> 00:23:27,150 I--I was visiting a convent of nuns in San Juan 438 00:23:27,150 --> 00:23:29,120 and--and may--may I show you my notes? 439 00:23:29,120 --> 00:23:31,230 Yes, of course. Excuse me. I'll get rid of this. 440 00:23:58,120 --> 00:24:01,070 You were saying, father? Oh, nothing, nothing. 441 00:24:03,120 --> 00:24:06,110 Doctor, uh, there's something I'd like to know. 442 00:24:06,110 --> 00:24:08,020 Yes, what's that, father? 443 00:24:08,020 --> 00:24:10,140 If--if--if a psychologist became a patient of yours, 444 00:24:10,140 --> 00:24:13,050 would you give him a professional discount? 445 00:24:22,080 --> 00:24:24,050 [children singing] 446 00:24:24,050 --> 00:24:26,100 You're not angry with me because I wrote 447 00:24:26,100 --> 00:24:27,220 to the mother provincial, are you? 448 00:24:27,220 --> 00:24:30,150 No, doctor. I know you meant well. 449 00:24:30,150 --> 00:24:32,110 You wanted to see Sister Bertrille? 450 00:24:32,110 --> 00:24:34,220 Oh, yes. I want to check that ear infection. 451 00:24:34,220 --> 00:24:36,030 Here is her room. 452 00:24:36,030 --> 00:24:38,050 Uh, how does she seem? 453 00:24:38,050 --> 00:24:40,230 Oh, she's completely back to normal. 454 00:24:40,230 --> 00:24:43,220 [children] ♪ ...Be on my way, I'm on my way ♪ 455 00:24:43,220 --> 00:24:46,030 ♪ I'm on my way ♪ 456 00:24:46,030 --> 00:24:50,130 ♪ hello, misses tellamuffin, how are you today ♪ 457 00:24:50,130 --> 00:24:54,050 ♪ thank you, Ma'am, I'm very well, I must be on my way ♪ 458 00:24:54,050 --> 00:24:58,150 ♪ I'm on my way ♪ 459 00:24:58,150 --> 00:25:02,100 ♪ hello, Freddy Spotted Puppy, how are you today ♪ 460 00:25:04,100 --> 00:25:07,010 That is normal? 461 00:25:07,010 --> 00:25:09,070 For Sister Bertrille, 462 00:25:09,070 --> 00:25:10,070 yes. 463 00:25:59,227 --> 00:26:01,227 [end credits] 464 00:26:01,277 --> 00:26:05,827 Repair and Synchronization by Easy Subtitles Synchronizer 1.0.0.0 35243

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.