All language subtitles for The Flying Nun s01e05 The Fatal Hibiscus.eng

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch Download
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:53,200 --> 00:00:55,110 [barking] 2 00:01:10,210 --> 00:01:13,180 [Jacqueline] A few weeks ago at convent San Tanco, 3 00:01:13,180 --> 00:01:17,150 our reverend mother was wrestling with a troubling decision. 4 00:01:17,150 --> 00:01:21,000 Uh, Sister Ana, have you seen Sister Bertrille? 5 00:01:21,000 --> 00:01:23,010 She's playing baseball with the children. 6 00:01:23,010 --> 00:01:24,080 Ah. 7 00:01:24,080 --> 00:01:26,070 Uh, would you tell her I wish to see her, please? 8 00:01:26,070 --> 00:01:28,080 Of course, reverend mother. 9 00:01:33,230 --> 00:01:35,090 Señor Trazo. 10 00:01:36,070 --> 00:01:39,040 My masterpiece! 11 00:01:40,060 --> 00:01:42,000 6 months of my life. 12 00:01:42,000 --> 00:01:43,190 It is magnificent. 13 00:01:43,190 --> 00:01:45,190 And we're so grateful to you. 14 00:01:48,140 --> 00:01:50,020 [groaning] 15 00:01:50,020 --> 00:01:52,150 [Jacqueline] At this point, reverend mother 16 00:01:52,150 --> 00:01:55,110 no longer felt compelled to wrestle. 17 00:02:01,100 --> 00:02:05,040 Sister Bertrille, I wish to see you in my office. 18 00:02:05,040 --> 00:02:06,130 [stuttering] 19 00:02:20,120 --> 00:02:23,230 [Jacqueline] Reverend mother plaseato is not a narrow-minded woman. 20 00:02:23,230 --> 00:02:25,130 When she first discovered 21 00:02:25,130 --> 00:02:27,080 that Sister Bertrille could fly, 22 00:02:27,080 --> 00:02:28,190 she was determined to try 23 00:02:28,190 --> 00:02:31,180 to cope with the situation. 24 00:02:31,180 --> 00:02:34,040 But now, reverend mother decided that 25 00:02:34,040 --> 00:02:36,180 she had overestimated her own resources. 26 00:02:36,180 --> 00:02:38,210 [knocking on door] Yes, come in. 27 00:02:46,000 --> 00:02:47,140 Reverend mother. 28 00:02:48,110 --> 00:02:50,000 It's not too bad I see. 29 00:02:50,000 --> 00:02:52,220 No. It'll clear up in a few days. 30 00:02:52,220 --> 00:02:54,120 I hope so. 31 00:02:54,120 --> 00:02:55,230 [coughing] 32 00:02:57,110 --> 00:02:59,020 Sister Bertrille? 33 00:03:00,140 --> 00:03:02,070 It's the hibiscus. 34 00:03:02,070 --> 00:03:04,010 I'm allergic to them. 35 00:03:04,010 --> 00:03:06,130 Dr. Tapia's been treating me. 36 00:03:06,130 --> 00:03:09,110 Reverend mother, I feel so terrible about the window. 37 00:03:09,110 --> 00:03:10,170 Ah, yes. 38 00:03:10,170 --> 00:03:12,180 Do you have any explanation? 39 00:03:12,180 --> 00:03:15,070 Well, it was a very high ball. 40 00:03:15,070 --> 00:03:16,190 And the--the-- 41 00:03:16,190 --> 00:03:18,220 [sniffing] The bases were lo-- loaded-- 42 00:03:18,220 --> 00:03:20,070 [sneezing] 43 00:03:20,070 --> 00:03:22,120 God bless you, child. 44 00:03:22,120 --> 00:03:24,080 Thank you. 45 00:03:24,080 --> 00:03:26,120 Uh, Señor Trazo thinks 46 00:03:26,120 --> 00:03:29,110 that he may be able to repair the window. 47 00:03:29,110 --> 00:03:31,200 But, what are we going to do with you 48 00:03:31,200 --> 00:03:33,170 when the trade winds grow stronger? 49 00:03:33,170 --> 00:03:35,070 I could play catcher. 50 00:03:35,070 --> 00:03:38,160 Do you think that would be a solution to our problem? 51 00:03:39,100 --> 00:03:41,000 No. 52 00:03:41,000 --> 00:03:43,030 I have come to a decision. 53 00:03:44,020 --> 00:03:46,160 It was not an easy decision. 54 00:03:46,160 --> 00:03:49,090 I've grown fond of you. All of us have. 55 00:03:53,110 --> 00:03:54,210 Reverend mother? 56 00:03:54,210 --> 00:03:56,170 I-It's not a question of vocation. 57 00:03:56,170 --> 00:03:59,140 I feel that you will serve god well. 58 00:03:59,140 --> 00:04:01,100 But we simply must 59 00:04:01,100 --> 00:04:03,220 find you a less turbulent climate. 60 00:04:04,150 --> 00:04:06,010 A transfer? 61 00:04:06,010 --> 00:04:08,170 It has not been a hasty decision. 62 00:04:09,190 --> 00:04:12,140 Well, I know, reverend mother. 63 00:04:12,140 --> 00:04:15,200 You've been very patient with me. 64 00:04:15,200 --> 00:04:18,110 The Wright Brothers couldn't have asked for more. 65 00:04:18,110 --> 00:04:20,050 It's just that I... 66 00:04:21,030 --> 00:04:22,140 I'm sorry, reverend mother. 67 00:04:22,140 --> 00:04:24,080 I'm sorry, I shouldn't be doing this. 68 00:04:24,080 --> 00:04:27,130 There is a chance that you might be transferred 69 00:04:27,130 --> 00:04:29,150 to the holy city. 70 00:04:29,150 --> 00:04:32,060 Oh, well, that would be great. 71 00:04:33,070 --> 00:04:35,210 I mean, we know that--that it is vanity 72 00:04:35,210 --> 00:04:38,110 to get attached to one place, 73 00:04:38,110 --> 00:04:40,220 and I've always dreamed of going to Rome. 74 00:04:44,000 --> 00:04:46,160 Oh, it won't be San Tanco. 75 00:04:46,160 --> 00:04:49,050 Oh, I'm sorry, reverend mother. 76 00:04:49,050 --> 00:04:52,100 I'm really sorry. It's the hibiscus. 77 00:04:53,180 --> 00:04:56,110 They must be contagious. 78 00:05:03,140 --> 00:05:05,070 Oh, excuse me. 79 00:05:08,030 --> 00:05:09,140 [sighing] 80 00:05:09,140 --> 00:05:11,080 Reverend mother, may I ask a favor? 81 00:05:11,080 --> 00:05:14,100 Yes, of course, child. 82 00:05:14,100 --> 00:05:17,040 Please don't tell the others that I'm going. 83 00:05:17,040 --> 00:05:18,170 Not right away. 84 00:05:19,060 --> 00:05:21,060 I guess, 85 00:05:21,060 --> 00:05:23,080 I don't like long goodbyes. 86 00:05:36,140 --> 00:05:37,180 Sister Jacqueline, 87 00:05:37,180 --> 00:05:39,150 curiosity is a waste of time. 88 00:05:39,150 --> 00:05:41,110 Don't you agree? Wholeheartedly. 89 00:05:41,110 --> 00:05:44,030 That which we see by accident should be quickly forgotten. 90 00:05:44,030 --> 00:05:45,230 The lord tells us what he wants us to know. 91 00:05:45,230 --> 00:05:47,070 True. 92 00:05:47,070 --> 00:05:50,050 Idle speculation is vain and foolish. 93 00:05:50,050 --> 00:05:53,180 [both] But what can be the trouble with Sister Bertrille? 94 00:05:55,160 --> 00:05:57,110 I warned you, sister. 95 00:05:57,110 --> 00:05:59,100 I could not stand your nagging. 96 00:05:59,100 --> 00:06:01,160 I could not tolerate your lectures. 97 00:06:01,160 --> 00:06:04,000 I could not endure you hounding me 98 00:06:04,000 --> 00:06:05,190 week after week. 99 00:06:08,100 --> 00:06:10,020 Oh, Carlos, it's a new playground! 100 00:06:10,020 --> 00:06:11,040 Ready to build. 101 00:06:11,040 --> 00:06:13,120 Oh, Carlos, the kids'll just flip. 102 00:06:13,120 --> 00:06:15,030 I mean, they'll be delighted. 103 00:06:15,030 --> 00:06:16,160 As soon as they go home 104 00:06:16,160 --> 00:06:19,030 for their, um, Christmas holidays, we start construction. 105 00:06:19,030 --> 00:06:23,000 I expect you to supervise everything personally. 106 00:06:23,000 --> 00:06:24,200 Me? Yes, of course. 107 00:06:24,200 --> 00:06:26,150 My work is finished. 108 00:06:26,150 --> 00:06:27,230 [birds chirping] 109 00:06:27,230 --> 00:06:29,150 What's wrong? Nothing. 110 00:06:29,150 --> 00:06:31,020 Oh, sister. 111 00:06:31,020 --> 00:06:32,210 Well, actually... 112 00:06:32,210 --> 00:06:34,130 Actually, I probably won't be here at Christmas. 113 00:06:34,130 --> 00:06:38,020 Oh, you are going on some kind of a leave or something? 114 00:06:38,020 --> 00:06:39,050 Not exactly. 115 00:06:39,050 --> 00:06:40,060 Sister Jacqueline-- 116 00:06:40,060 --> 00:06:41,130 no, no, no Sister Jacqueline. 117 00:06:41,130 --> 00:06:43,210 We will wait till you come back. 118 00:06:44,220 --> 00:06:47,040 Well, I won't be back. 119 00:06:47,040 --> 00:06:49,050 What do you mean? 120 00:06:49,050 --> 00:06:50,070 I... 121 00:06:51,030 --> 00:06:53,000 I'm being transferred. 122 00:06:53,210 --> 00:06:55,230 You are leaving San Tanco? 123 00:06:56,120 --> 00:06:57,190 Why? 124 00:06:57,190 --> 00:06:59,000 Don't ask a lot of questions. 125 00:06:59,000 --> 00:07:00,020 No, no, not a lot. 126 00:07:00,020 --> 00:07:02,170 Just one. Why? 127 00:07:04,090 --> 00:07:06,110 Well, it's the climate. 128 00:07:06,110 --> 00:07:08,170 I-It's bad for me. Oh, I see. 129 00:07:08,170 --> 00:07:11,060 700,000 people come here every year 130 00:07:11,060 --> 00:07:13,220 because of the climate. But for you, it's bad. 131 00:07:13,220 --> 00:07:15,190 You don't understand, sister. 132 00:07:15,190 --> 00:07:18,020 Nobody turns me into a responsible citizen 133 00:07:18,020 --> 00:07:20,070 and then walks away. 134 00:07:20,070 --> 00:07:21,210 Oh, Carlos, please don't... 135 00:07:21,210 --> 00:07:22,230 Sister. 136 00:07:22,230 --> 00:07:24,010 Sister? 137 00:07:24,010 --> 00:07:25,060 I'm sorry. I'm sorry. 138 00:07:25,060 --> 00:07:26,220 It's the hibiscus. 139 00:07:29,010 --> 00:07:30,050 What hibiscus? 140 00:07:30,050 --> 00:07:31,120 [sobbing] 141 00:07:36,040 --> 00:07:37,210 So you have made up your mind? 142 00:07:37,210 --> 00:07:40,050 I have written to our mother provincial, 143 00:07:40,050 --> 00:07:42,200 and she will be here on Sunday for her annual visit, 144 00:07:42,200 --> 00:07:45,060 and we will settle the matter then. 145 00:07:45,230 --> 00:07:47,070 I see. 146 00:07:47,070 --> 00:07:48,140 You understand, Señor Ramirez, 147 00:07:48,140 --> 00:07:50,170 I cannot put personal feelings 148 00:07:50,170 --> 00:07:53,030 above the purpose of the order. 149 00:07:53,030 --> 00:07:54,230 Oh, oh, I understand. 150 00:07:58,180 --> 00:08:01,040 Still, this is a terrible shock to me. 151 00:08:01,040 --> 00:08:02,200 [Reverend Mother] Señor, Sister Bertrille 152 00:08:02,200 --> 00:08:04,120 does not want the others to know. 153 00:08:04,120 --> 00:08:05,230 [Carlos] She is very brave. 154 00:08:05,230 --> 00:08:08,220 A real, how do you say, trooper? 155 00:08:08,220 --> 00:08:10,030 Yes. 156 00:08:10,030 --> 00:08:12,190 It will be a great blow to the others. 157 00:08:12,190 --> 00:08:15,010 To the others and to me. 158 00:08:15,010 --> 00:08:17,010 That spirit. 159 00:08:17,010 --> 00:08:19,060 That life. 160 00:08:19,060 --> 00:08:21,140 We will never see the likes again. 161 00:08:21,140 --> 00:08:24,060 Yes, I know that, Señor. 162 00:08:24,060 --> 00:08:26,180 How much longer will we have her with us? 163 00:08:28,070 --> 00:08:30,170 [Reverend Mother] A few weeks. A month. 164 00:08:32,030 --> 00:08:33,110 [Carlos] That's all? 165 00:08:35,040 --> 00:08:36,120 Señor Ramirez, 166 00:08:36,120 --> 00:08:39,000 I had thought that perhaps 167 00:08:39,000 --> 00:08:41,040 you might protest my decision. 168 00:08:41,040 --> 00:08:42,150 Oh, me? Protest? 169 00:08:42,150 --> 00:08:44,150 Oh, oh, you misjudge me, reverend mother. 170 00:08:44,150 --> 00:08:47,030 One does not argue with fate. 171 00:08:47,030 --> 00:08:49,040 Thank you, Señor. Good day. 172 00:08:49,040 --> 00:08:50,100 Good day. 173 00:09:00,120 --> 00:09:03,160 Hey, Miguel, I got a job for you. 174 00:09:05,000 --> 00:09:07,180 How good are you at keeping a secret? 175 00:09:07,180 --> 00:09:09,010 [whispering in Spanish] 176 00:09:10,050 --> 00:09:11,210 Dying? Dying? 177 00:09:13,000 --> 00:09:14,230 Are you sure? 178 00:09:14,230 --> 00:09:16,190 [sobbing] What else could it be? 179 00:09:16,190 --> 00:09:18,100 They talked of her courage, 180 00:09:18,100 --> 00:09:20,190 of her not wanting us to know. 181 00:09:22,010 --> 00:09:23,090 I can't believe it. 182 00:09:23,090 --> 00:09:26,060 It is true. 183 00:09:26,060 --> 00:09:28,070 It explains everything. 184 00:09:28,070 --> 00:09:30,160 Her visits to Dr. Tapia. 185 00:09:30,160 --> 00:09:32,080 Her sudden tears. 186 00:09:32,080 --> 00:09:34,010 Her allergy 187 00:09:34,010 --> 00:09:35,190 that is no allergy. 188 00:09:36,220 --> 00:09:39,040 We must go to her. We must go to her. 189 00:09:39,040 --> 00:09:41,020 No, sisters, no. 190 00:09:41,020 --> 00:09:42,150 If she wants this kept a secret, 191 00:09:42,150 --> 00:09:44,120 we must respect her privacy. 192 00:09:44,120 --> 00:09:47,040 All we can do is to make her last days here 193 00:09:47,040 --> 00:09:48,110 [sobbing] 194 00:09:48,110 --> 00:09:50,090 As cheerful as possible. 195 00:09:51,170 --> 00:09:54,050 She will never suspect that we know. 196 00:10:15,160 --> 00:10:17,070 [birds chirping] 197 00:10:52,040 --> 00:10:53,040 [sneezing] 198 00:10:56,070 --> 00:10:57,160 [door opening] 199 00:10:57,160 --> 00:10:59,070 Here she comes. Chins up. 200 00:10:59,070 --> 00:11:00,140 Chins up, sisters. 201 00:11:00,140 --> 00:11:02,170 [all] Good morning. Good morning. 202 00:11:05,030 --> 00:11:06,180 Good morning. 203 00:11:06,180 --> 00:11:08,190 I'm sorry I'm late, but Miguel wanted 204 00:11:08,190 --> 00:11:10,190 some paint and things from the supply room. 205 00:11:10,190 --> 00:11:13,090 Why did you not stay with the children for their play period? 206 00:11:13,090 --> 00:11:16,000 You mean so much to them. 207 00:11:16,000 --> 00:11:18,010 Oh, well, they wouldn't have let me stay, anyway. 208 00:11:18,010 --> 00:11:20,060 They've got some top-secret project going. 209 00:11:20,060 --> 00:11:21,090 [all chuckling] 210 00:11:21,090 --> 00:11:23,190 No, no, sister. Why not? 211 00:11:23,190 --> 00:11:25,060 Your allergy. 212 00:11:25,060 --> 00:11:26,200 Oh, I'm only allergic to hibiscus. 213 00:11:26,200 --> 00:11:28,170 Well, who knows what the soap is made of? 214 00:11:28,170 --> 00:11:29,210 Scouring soap? 215 00:11:29,210 --> 00:11:31,140 Anyway, that's my mop. Your mop? 216 00:11:31,140 --> 00:11:33,160 Oh, yes, sister sixto is very attached to that mop. 217 00:11:33,160 --> 00:11:35,230 You bet. It's my obscurity blanket. 218 00:11:35,230 --> 00:11:37,140 Security blanket. 219 00:11:38,010 --> 00:11:39,090 Oh, 220 00:11:39,090 --> 00:11:42,040 w-why don't you go and rest in the garden? 221 00:11:42,040 --> 00:11:43,130 Yes. 222 00:11:43,130 --> 00:11:45,170 Would somebody please tell me 223 00:11:45,170 --> 00:11:47,100 what's going on around here? 224 00:11:47,100 --> 00:11:49,110 Sister, I don't like to pull rank on you. 225 00:11:49,110 --> 00:11:51,150 But I must order you to rest. 226 00:11:51,150 --> 00:11:53,000 But I'm not-- 227 00:11:53,000 --> 00:11:55,150 you're not going to question an order? 228 00:11:57,040 --> 00:11:58,050 No. 229 00:11:59,140 --> 00:12:01,020 Of course not. 230 00:12:20,160 --> 00:12:22,080 Now they will let their hair fall. 231 00:12:22,080 --> 00:12:24,080 Let their hair down. 232 00:12:24,080 --> 00:12:26,000 Sister Bertrille. 233 00:12:26,000 --> 00:12:27,020 Yes? 234 00:12:28,120 --> 00:12:30,140 The fact that you will be leaving us soon 235 00:12:30,140 --> 00:12:32,110 does not entitle you to malinger. 236 00:12:32,110 --> 00:12:35,040 I'm not malingering, reverend mother. 237 00:12:35,040 --> 00:12:37,180 Sister Jacqueline just ordered me to rest. 238 00:12:37,180 --> 00:12:39,040 Whatever for? 239 00:12:39,040 --> 00:12:40,210 Beats me. 240 00:12:40,210 --> 00:12:43,170 [Reverend Mother] Well, until the time comes for you to go, sister, 241 00:12:43,170 --> 00:12:45,200 I expect you to do your duty. 242 00:12:46,210 --> 00:12:49,000 That duty is work. 243 00:12:50,140 --> 00:12:53,000 Did you ever hear anything so cruel? 244 00:12:53,000 --> 00:12:55,160 So cold, so callous. 245 00:12:55,160 --> 00:12:57,150 Oh, boy, am I burned out. 246 00:12:57,150 --> 00:13:00,020 Burned up, sister. 247 00:13:00,020 --> 00:13:03,150 For 10 years I've idolized the reverend mother. 248 00:13:03,150 --> 00:13:06,000 I've put up with her authoritarianism 249 00:13:06,000 --> 00:13:07,210 and her old-fashioned ideas. 250 00:13:07,210 --> 00:13:10,190 This time she goes too far. 251 00:13:10,190 --> 00:13:14,050 We're not going to take this lying down? 252 00:13:14,050 --> 00:13:16,120 Down. You bet. 253 00:13:17,160 --> 00:13:20,060 Reverend mother, we'll fix your wigwam. 254 00:13:25,190 --> 00:13:28,120 [Jacqueline] That night, we began 255 00:13:28,120 --> 00:13:30,170 fixing the wigwam. 256 00:13:30,170 --> 00:13:32,210 A lovely shawl. 257 00:13:32,210 --> 00:13:34,230 Your niece is going to enjoy it very much. 258 00:13:34,230 --> 00:13:36,000 Hmm. 259 00:13:38,130 --> 00:13:40,070 I dropped a stitch. 260 00:13:47,200 --> 00:13:50,060 Boy, you--you sure are beating me, sister. 261 00:13:50,060 --> 00:13:51,220 Care to challenge her, reverend mother? 262 00:13:51,220 --> 00:13:54,170 Uh, th-that might be very pleasant. 263 00:13:54,170 --> 00:13:57,100 Muchas gracias. But I think I'm gonna slap the sack 264 00:13:57,100 --> 00:13:58,130 early tonight. 265 00:13:58,130 --> 00:14:00,020 Hit the sack. 266 00:14:00,020 --> 00:14:01,150 Hit? Slap? What's the difference? 267 00:14:01,150 --> 00:14:03,100 As long as it hurts. 268 00:14:05,110 --> 00:14:07,080 I'm a bit tired myself. 269 00:14:07,080 --> 00:14:10,190 Are you reading another mystery, Sister Jacqueline? 270 00:14:10,190 --> 00:14:13,010 Well, yes, would you care to read it? 271 00:14:13,010 --> 00:14:16,090 All--all right, that might be very pleasant. 272 00:14:16,090 --> 00:14:17,130 I'm sure you'll enjoy it. 273 00:14:17,130 --> 00:14:19,010 Thank you. 274 00:14:19,010 --> 00:14:21,040 The butler's brother did it. 275 00:14:44,000 --> 00:14:46,220 I know you've heard this prayer before, father. 276 00:14:46,220 --> 00:14:51,060 But I, too, have come to pray for Sister Bertrille. 277 00:14:51,060 --> 00:14:53,170 Don't take her from us. She's so young. 278 00:14:53,170 --> 00:14:56,080 [Jacqueline] Her--her mission here has barely begun. 279 00:14:56,080 --> 00:14:58,130 Take me instead. 280 00:14:58,130 --> 00:14:59,230 Please, father. 281 00:14:59,230 --> 00:15:02,010 But if that's not possible, 282 00:15:02,010 --> 00:15:05,160 at least don't let reverend mother be so cruel to her. 283 00:15:10,000 --> 00:15:11,220 Sister Bertrille? 284 00:15:11,220 --> 00:15:13,090 Good morning. 285 00:15:16,200 --> 00:15:19,010 Hypocrisy is a grievous sin, sister. 286 00:15:19,010 --> 00:15:21,160 Would it not have been better to defy me openly? 287 00:15:21,160 --> 00:15:22,220 Defy you? 288 00:15:22,220 --> 00:15:24,170 You asked me to keep your secret 289 00:15:24,170 --> 00:15:27,020 and then you turn the other sisters against me. 290 00:15:27,020 --> 00:15:29,210 And you organize this, uh, this mutiny. 291 00:15:29,210 --> 00:15:31,100 Well, I didn't organize anything. 292 00:15:31,100 --> 00:15:34,180 Please, sister. No more deceptions. 293 00:15:34,180 --> 00:15:37,190 Our provincial mother arrives Sunday. 294 00:15:37,190 --> 00:15:39,150 When she leaves, you will leave with her. 295 00:15:39,150 --> 00:15:41,200 But I-- is that understood? 296 00:15:41,200 --> 00:15:42,230 Yes. 297 00:15:43,170 --> 00:15:45,060 Yes, of course. 298 00:15:49,010 --> 00:15:52,070 Reverend mother, this has gone far enough. 299 00:15:52,070 --> 00:15:55,140 Sister Jacqueline, despite your earnest prayers, 300 00:15:55,140 --> 00:15:58,190 Sister Bertrille's affairs are in my hands. 301 00:15:58,190 --> 00:16:01,140 Wouldn't you say they're in the hands of the almighty? 302 00:16:01,140 --> 00:16:02,170 No. 303 00:16:02,170 --> 00:16:04,120 Contrary to yourself, 304 00:16:04,120 --> 00:16:07,120 I do not pester the almighty with details. 305 00:16:07,120 --> 00:16:08,180 Details? 306 00:16:13,120 --> 00:16:14,160 Dying? 307 00:16:16,150 --> 00:16:18,030 Transferred? 308 00:16:20,080 --> 00:16:22,040 I owe her an apology. 309 00:16:22,180 --> 00:16:24,040 [birds chirping] 310 00:16:24,040 --> 00:16:26,030 Come, Sister Jacqueline. 311 00:16:29,170 --> 00:16:32,050 Oh, you have restored it. 312 00:16:32,050 --> 00:16:35,120 Wonderful, Señor Trazo. 313 00:16:35,120 --> 00:16:38,120 A one in a million chance 314 00:16:38,120 --> 00:16:40,030 that it could be done. 315 00:16:40,030 --> 00:16:42,230 Do you think there's a message there for us, Sister Jacqueline? 316 00:16:43,210 --> 00:16:45,030 Perhaps. 317 00:16:48,070 --> 00:16:51,190 Oh, Sister Ana, have you seen Sister Bertrille? 318 00:16:51,190 --> 00:16:54,130 She's giving the children a badminton lesson. 319 00:16:54,130 --> 00:16:55,170 In this wind? 320 00:16:55,170 --> 00:16:57,000 How typical of the child 321 00:16:57,000 --> 00:16:58,200 to simply pick up her work again 322 00:16:58,200 --> 00:17:00,120 after the way I abused her. 323 00:17:00,120 --> 00:17:02,170 She has a truly soaring spirit. 324 00:17:09,050 --> 00:17:12,030 Who would think a little thing like this could fly so high? 325 00:17:14,110 --> 00:17:15,200 [groaning] 326 00:17:20,200 --> 00:17:23,080 [Jacqueline] Reverend mother postponed making any decision 327 00:17:23,080 --> 00:17:25,180 until our mother provincial's visit. 328 00:17:25,180 --> 00:17:29,000 For the next few days, we all walked on eggshells. 329 00:17:32,230 --> 00:17:34,080 Oh, sister. 330 00:17:39,020 --> 00:17:42,200 For a second I thought your balloon was Sister Bertrille. 331 00:17:42,200 --> 00:17:44,050 You did? 332 00:17:44,050 --> 00:17:45,100 It works. 333 00:17:45,100 --> 00:17:46,170 Pedro. 334 00:17:46,170 --> 00:17:48,020 What works? 335 00:17:49,030 --> 00:17:50,170 Miguel. 336 00:17:50,170 --> 00:17:53,020 Come on now, what are you up to? 337 00:17:53,020 --> 00:17:54,060 Pedro? 338 00:17:55,120 --> 00:17:57,010 Now look, boys, 339 00:17:57,010 --> 00:17:58,160 if this has anything to do with Sister Bertrille, 340 00:17:58,160 --> 00:18:00,220 she has a big problem right now. 341 00:18:00,220 --> 00:18:02,040 [Miguel] We know. 342 00:18:02,040 --> 00:18:04,230 Señor Ramirez is organizing a protest march. 343 00:18:05,160 --> 00:18:06,230 A what? 344 00:18:06,230 --> 00:18:09,160 But I have planned a magnificent strategy. 345 00:18:09,160 --> 00:18:12,050 Phase 1: The children. 346 00:18:12,050 --> 00:18:15,010 Phase 2: I will call everybody in town. 347 00:18:15,010 --> 00:18:16,200 All the people who love her. 348 00:18:16,200 --> 00:18:19,060 They all be at mass on Sunday. 349 00:18:19,060 --> 00:18:20,120 Phase 3: 350 00:18:20,120 --> 00:18:23,070 I will personally talk to the mother provincial. 351 00:18:23,070 --> 00:18:24,180 Phase 4-- 352 00:18:24,180 --> 00:18:26,230 Sister Bertrille gets shipped out on the first boat. 353 00:18:26,230 --> 00:18:28,050 Are you sure? 354 00:18:28,050 --> 00:18:30,190 The reverend mother is still on the fence. 355 00:18:30,190 --> 00:18:32,160 If you stage this protest march, 356 00:18:32,160 --> 00:18:35,000 it'll turn into a bon voyage party. 357 00:18:35,000 --> 00:18:37,050 But I just can't sit here without doing anything. 358 00:18:37,050 --> 00:18:39,200 They also serve-- I know. I know. 359 00:18:40,170 --> 00:18:42,210 Miss Fernandez, please get... 360 00:18:44,190 --> 00:18:46,150 Don't get me anybody. 361 00:19:15,090 --> 00:19:18,110 I always look forward to visiting San Tanco. 362 00:19:18,110 --> 00:19:20,190 It's so restful here. 363 00:19:20,190 --> 00:19:22,070 [bell tolling] 364 00:19:56,190 --> 00:19:59,000 Sister Bertrille? 365 00:19:59,000 --> 00:20:01,060 Isn't that the novice you wrote to me about? 366 00:20:01,060 --> 00:20:03,090 Uh, yes, uh, she is the one. 367 00:20:08,140 --> 00:20:10,230 Shall we go on, mother provincial? 368 00:20:27,170 --> 00:20:31,180 Mother plaseato, you said the townspeople never came to mass. 369 00:20:31,180 --> 00:20:35,060 It's a rather sudden development. 370 00:20:35,060 --> 00:20:36,210 Good morning, reverend mother. 371 00:20:36,210 --> 00:20:39,090 Good morning. 372 00:20:39,090 --> 00:20:42,080 Well, since Sister Bertrille's been here, 373 00:20:42,080 --> 00:20:44,090 well, I've seen the light. 374 00:20:44,090 --> 00:20:45,170 I see. 375 00:20:47,020 --> 00:20:50,110 Sister Bertrille, well, we love her. 376 00:20:52,210 --> 00:20:55,020 Sister Bertrille, well, she sort of, 377 00:20:55,020 --> 00:20:56,210 uh, showed me the odds, you know. 378 00:20:56,210 --> 00:20:58,090 Uh, of course. 379 00:20:59,200 --> 00:21:01,160 This is very impressive. 380 00:21:01,160 --> 00:21:03,000 Uh, yes. 381 00:21:06,000 --> 00:21:10,160 And I think I know the one who has arranged the impression. 382 00:21:10,160 --> 00:21:12,140 Oh, reverend mother, allow me to explain-- 383 00:21:12,140 --> 00:21:14,110 please, do not bother, Señor. 384 00:21:14,110 --> 00:21:16,210 It is quite obvious that you are the one 385 00:21:16,210 --> 00:21:18,110 who instigated all of this. 386 00:21:18,110 --> 00:21:20,140 Oh, I was going to, but I didn't. 387 00:21:20,140 --> 00:21:23,010 It's true, reverend mother, I was there. 388 00:21:23,010 --> 00:21:26,230 It seems to have started a grassroots movement in spite of us. 389 00:21:26,230 --> 00:21:29,050 I guess this is not the kind of feeling 390 00:21:29,050 --> 00:21:32,170 that you can start or stop, reverend mother. 391 00:21:36,170 --> 00:21:38,080 Where is Sister Bertrille? 392 00:21:38,080 --> 00:21:39,210 She's in her room. 393 00:21:39,210 --> 00:21:43,060 Mother provincial, would you excuse me for just a moment? 394 00:21:43,060 --> 00:21:45,010 Thank you. 395 00:21:45,010 --> 00:21:46,150 [birds chirping] 396 00:21:51,070 --> 00:21:52,190 [knocking on door] 397 00:21:52,190 --> 00:21:53,220 Yes. 398 00:21:56,100 --> 00:21:57,160 Sister Bertrille? 399 00:21:57,160 --> 00:21:59,120 Yes, reverend mother. 400 00:22:02,210 --> 00:22:05,000 Why are you not at mass? 401 00:22:05,000 --> 00:22:07,160 I went to early mass in town. I... 402 00:22:07,160 --> 00:22:10,000 I wanted to get started packing. 403 00:22:11,180 --> 00:22:13,060 Come with me. 404 00:22:28,120 --> 00:22:32,030 There are all kinds of sounds in this wonderful world. 405 00:22:32,030 --> 00:22:36,170 Surely, the most beautiful is the sound of love. 406 00:22:36,170 --> 00:22:39,190 Sometimes we try not to hear it. 407 00:22:39,190 --> 00:22:41,220 I do not know why. 408 00:22:41,220 --> 00:22:45,000 Perhaps it's fear or foolishness. 409 00:22:47,020 --> 00:22:49,030 A few moments ago, 410 00:22:49,030 --> 00:22:51,050 I heard the sound more clearly 411 00:22:51,050 --> 00:22:53,130 than I have ever heard it before. 412 00:22:54,110 --> 00:22:55,160 And I think 413 00:22:56,190 --> 00:22:59,050 that you had better unpack. 414 00:23:01,130 --> 00:23:04,010 Welcome to San Tanco. 415 00:23:05,160 --> 00:23:08,100 Oh, reverend mother! 416 00:23:08,100 --> 00:23:11,010 Oh, forgive me. I'm just so happy. 417 00:23:11,010 --> 00:23:12,170 I'm so happy that I could-- 418 00:23:12,170 --> 00:23:14,160 you're so happy that you could... 419 00:23:16,140 --> 00:23:18,180 You go ahead. 420 00:23:18,180 --> 00:23:20,060 And with my blessing. 421 00:24:00,150 --> 00:24:05,130 ♪ Who needs wings to fly ♪ 422 00:24:07,220 --> 00:24:12,200 ♪ certainly not I ♪ 423 00:24:15,080 --> 00:24:20,030 ♪ I prefer to take up on the breeze ♪ 424 00:24:22,160 --> 00:24:25,120 ♪ follow any swallow ♪ 425 00:24:25,120 --> 00:24:29,230 ♪ that may please my fancy ♪ 426 00:24:29,230 --> 00:24:34,230 ♪ I just close my eyes ♪ 427 00:24:37,110 --> 00:24:42,100 ♪ tiptoe through the skies ♪ 428 00:24:44,190 --> 00:24:47,170 ♪ long as there's a habit ♪ 429 00:24:47,170 --> 00:24:50,040 ♪ standing by ♪ 430 00:24:52,070 --> 00:24:57,190 ♪ who needs things like wings ♪ 431 00:24:57,190 --> 00:25:01,080 ♪ to fly? ♪ 432 00:26:00,295 --> 00:26:02,295 [end credits] 433 00:26:02,345 --> 00:26:06,895 Repair and Synchronization by Easy Subtitles Synchronizer 1.0.0.0 29564

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.