Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:53,200 --> 00:00:55,110
[barking]
2
00:01:10,210 --> 00:01:13,180
[Jacqueline]
A few weeks ago at convent San Tanco,
3
00:01:13,180 --> 00:01:17,150
our reverend mother
was wrestling with a troubling decision.
4
00:01:17,150 --> 00:01:21,000
Uh, Sister Ana,
have you seen Sister Bertrille?
5
00:01:21,000 --> 00:01:23,010
She's playing baseball
with the children.
6
00:01:23,010 --> 00:01:24,080
Ah.
7
00:01:24,080 --> 00:01:26,070
Uh, would you tell her
I wish to see her, please?
8
00:01:26,070 --> 00:01:28,080
Of course,
reverend mother.
9
00:01:33,230 --> 00:01:35,090
Señor Trazo.
10
00:01:36,070 --> 00:01:39,040
My masterpiece!
11
00:01:40,060 --> 00:01:42,000
6 months of my life.
12
00:01:42,000 --> 00:01:43,190
It is magnificent.
13
00:01:43,190 --> 00:01:45,190
And we're so grateful
to you.
14
00:01:48,140 --> 00:01:50,020
[groaning]
15
00:01:50,020 --> 00:01:52,150
[Jacqueline]
At this point, reverend mother
16
00:01:52,150 --> 00:01:55,110
no longer felt
compelled to wrestle.
17
00:02:01,100 --> 00:02:05,040
Sister Bertrille, I wish
to see you in my office.
18
00:02:05,040 --> 00:02:06,130
[stuttering]
19
00:02:20,120 --> 00:02:23,230
[Jacqueline]
Reverend mother plaseato is not a narrow-minded woman.
20
00:02:23,230 --> 00:02:25,130
When she first discovered
21
00:02:25,130 --> 00:02:27,080
that Sister Bertrille
could fly,
22
00:02:27,080 --> 00:02:28,190
she was determined to try
23
00:02:28,190 --> 00:02:31,180
to cope with the situation.
24
00:02:31,180 --> 00:02:34,040
But now,
reverend mother decided that
25
00:02:34,040 --> 00:02:36,180
she had overestimated
her own resources.
26
00:02:36,180 --> 00:02:38,210
[knocking on door]
Yes, come in.
27
00:02:46,000 --> 00:02:47,140
Reverend mother.
28
00:02:48,110 --> 00:02:50,000
It's not too bad I see.
29
00:02:50,000 --> 00:02:52,220
No. It'll clear up
in a few days.
30
00:02:52,220 --> 00:02:54,120
I hope so.
31
00:02:54,120 --> 00:02:55,230
[coughing]
32
00:02:57,110 --> 00:02:59,020
Sister Bertrille?
33
00:03:00,140 --> 00:03:02,070
It's the hibiscus.
34
00:03:02,070 --> 00:03:04,010
I'm allergic to them.
35
00:03:04,010 --> 00:03:06,130
Dr. Tapia's
been treating me.
36
00:03:06,130 --> 00:03:09,110
Reverend mother,
I feel so terrible about the window.
37
00:03:09,110 --> 00:03:10,170
Ah, yes.
38
00:03:10,170 --> 00:03:12,180
Do you have any explanation?
39
00:03:12,180 --> 00:03:15,070
Well, it was a very high ball.
40
00:03:15,070 --> 00:03:16,190
And the--the--
41
00:03:16,190 --> 00:03:18,220
[sniffing]
The bases were lo-- loaded--
42
00:03:18,220 --> 00:03:20,070
[sneezing]
43
00:03:20,070 --> 00:03:22,120
God bless you, child.
44
00:03:22,120 --> 00:03:24,080
Thank you.
45
00:03:24,080 --> 00:03:26,120
Uh, Señor Trazo thinks
46
00:03:26,120 --> 00:03:29,110
that he may be able
to repair the window.
47
00:03:29,110 --> 00:03:31,200
But, what are we going to do
with you
48
00:03:31,200 --> 00:03:33,170
when the trade winds
grow stronger?
49
00:03:33,170 --> 00:03:35,070
I could play catcher.
50
00:03:35,070 --> 00:03:38,160
Do you think that would be
a solution to our problem?
51
00:03:39,100 --> 00:03:41,000
No.
52
00:03:41,000 --> 00:03:43,030
I have come to a decision.
53
00:03:44,020 --> 00:03:46,160
It was not an easy decision.
54
00:03:46,160 --> 00:03:49,090
I've grown fond of you.
All of us have.
55
00:03:53,110 --> 00:03:54,210
Reverend mother?
56
00:03:54,210 --> 00:03:56,170
I-It's not a question
of vocation.
57
00:03:56,170 --> 00:03:59,140
I feel that you will
serve god well.
58
00:03:59,140 --> 00:04:01,100
But we simply must
59
00:04:01,100 --> 00:04:03,220
find you
a less turbulent climate.
60
00:04:04,150 --> 00:04:06,010
A transfer?
61
00:04:06,010 --> 00:04:08,170
It has not been
a hasty decision.
62
00:04:09,190 --> 00:04:12,140
Well, I know, reverend mother.
63
00:04:12,140 --> 00:04:15,200
You've been very patient
with me.
64
00:04:15,200 --> 00:04:18,110
The Wright Brothers
couldn't have asked for more.
65
00:04:18,110 --> 00:04:20,050
It's just that I...
66
00:04:21,030 --> 00:04:22,140
I'm sorry, reverend mother.
67
00:04:22,140 --> 00:04:24,080
I'm sorry,
I shouldn't be doing this.
68
00:04:24,080 --> 00:04:27,130
There is a chance
that you might be transferred
69
00:04:27,130 --> 00:04:29,150
to the holy city.
70
00:04:29,150 --> 00:04:32,060
Oh, well, that would be great.
71
00:04:33,070 --> 00:04:35,210
I mean, we know
that--that it is vanity
72
00:04:35,210 --> 00:04:38,110
to get attached to one place,
73
00:04:38,110 --> 00:04:40,220
and I've always dreamed
of going to Rome.
74
00:04:44,000 --> 00:04:46,160
Oh, it won't be San Tanco.
75
00:04:46,160 --> 00:04:49,050
Oh, I'm sorry,
reverend mother.
76
00:04:49,050 --> 00:04:52,100
I'm really sorry.
It's the hibiscus.
77
00:04:53,180 --> 00:04:56,110
They must be contagious.
78
00:05:03,140 --> 00:05:05,070
Oh, excuse me.
79
00:05:08,030 --> 00:05:09,140
[sighing]
80
00:05:09,140 --> 00:05:11,080
Reverend mother,
may I ask a favor?
81
00:05:11,080 --> 00:05:14,100
Yes, of course, child.
82
00:05:14,100 --> 00:05:17,040
Please don't tell
the others that I'm going.
83
00:05:17,040 --> 00:05:18,170
Not right away.
84
00:05:19,060 --> 00:05:21,060
I guess,
85
00:05:21,060 --> 00:05:23,080
I don't like
long goodbyes.
86
00:05:36,140 --> 00:05:37,180
Sister Jacqueline,
87
00:05:37,180 --> 00:05:39,150
curiosity
is a waste of time.
88
00:05:39,150 --> 00:05:41,110
Don't you agree?
Wholeheartedly.
89
00:05:41,110 --> 00:05:44,030
That which we see
by accident should be quickly forgotten.
90
00:05:44,030 --> 00:05:45,230
The lord tells us
what he wants us to know.
91
00:05:45,230 --> 00:05:47,070
True.
92
00:05:47,070 --> 00:05:50,050
Idle speculation
is vain and foolish.
93
00:05:50,050 --> 00:05:53,180
[both]
But what can be the trouble with Sister Bertrille?
94
00:05:55,160 --> 00:05:57,110
I warned you, sister.
95
00:05:57,110 --> 00:05:59,100
I could not stand
your nagging.
96
00:05:59,100 --> 00:06:01,160
I could not tolerate
your lectures.
97
00:06:01,160 --> 00:06:04,000
I could not endure
you hounding me
98
00:06:04,000 --> 00:06:05,190
week after week.
99
00:06:08,100 --> 00:06:10,020
Oh, Carlos,
it's a new playground!
100
00:06:10,020 --> 00:06:11,040
Ready to build.
101
00:06:11,040 --> 00:06:13,120
Oh, Carlos,
the kids'll just flip.
102
00:06:13,120 --> 00:06:15,030
I mean,
they'll be delighted.
103
00:06:15,030 --> 00:06:16,160
As soon as they go home
104
00:06:16,160 --> 00:06:19,030
for their, um,
Christmas holidays, we start construction.
105
00:06:19,030 --> 00:06:23,000
I expect you to supervise
everything personally.
106
00:06:23,000 --> 00:06:24,200
Me?
Yes, of course.
107
00:06:24,200 --> 00:06:26,150
My work is finished.
108
00:06:26,150 --> 00:06:27,230
[birds chirping]
109
00:06:27,230 --> 00:06:29,150
What's wrong?
Nothing.
110
00:06:29,150 --> 00:06:31,020
Oh, sister.
111
00:06:31,020 --> 00:06:32,210
Well, actually...
112
00:06:32,210 --> 00:06:34,130
Actually, I probably
won't be here at Christmas.
113
00:06:34,130 --> 00:06:38,020
Oh, you are going on some kind
of a leave or something?
114
00:06:38,020 --> 00:06:39,050
Not exactly.
115
00:06:39,050 --> 00:06:40,060
Sister Jacqueline--
116
00:06:40,060 --> 00:06:41,130
no, no, no
Sister Jacqueline.
117
00:06:41,130 --> 00:06:43,210
We will wait
till you come back.
118
00:06:44,220 --> 00:06:47,040
Well, I won't be back.
119
00:06:47,040 --> 00:06:49,050
What do you mean?
120
00:06:49,050 --> 00:06:50,070
I...
121
00:06:51,030 --> 00:06:53,000
I'm being transferred.
122
00:06:53,210 --> 00:06:55,230
You are leaving San Tanco?
123
00:06:56,120 --> 00:06:57,190
Why?
124
00:06:57,190 --> 00:06:59,000
Don't ask
a lot of questions.
125
00:06:59,000 --> 00:07:00,020
No, no, not a lot.
126
00:07:00,020 --> 00:07:02,170
Just one. Why?
127
00:07:04,090 --> 00:07:06,110
Well, it's the climate.
128
00:07:06,110 --> 00:07:08,170
I-It's bad for me.
Oh, I see.
129
00:07:08,170 --> 00:07:11,060
700,000 people come here
every year
130
00:07:11,060 --> 00:07:13,220
because of the climate.
But for you, it's bad.
131
00:07:13,220 --> 00:07:15,190
You don't understand,
sister.
132
00:07:15,190 --> 00:07:18,020
Nobody turns me
into a responsible citizen
133
00:07:18,020 --> 00:07:20,070
and then walks away.
134
00:07:20,070 --> 00:07:21,210
Oh, Carlos,
please don't...
135
00:07:21,210 --> 00:07:22,230
Sister.
136
00:07:22,230 --> 00:07:24,010
Sister?
137
00:07:24,010 --> 00:07:25,060
I'm sorry. I'm sorry.
138
00:07:25,060 --> 00:07:26,220
It's the hibiscus.
139
00:07:29,010 --> 00:07:30,050
What hibiscus?
140
00:07:30,050 --> 00:07:31,120
[sobbing]
141
00:07:36,040 --> 00:07:37,210
So you have
made up your mind?
142
00:07:37,210 --> 00:07:40,050
I have written
to our mother provincial,
143
00:07:40,050 --> 00:07:42,200
and she will be here
on Sunday for her annual visit,
144
00:07:42,200 --> 00:07:45,060
and we will settle
the matter then.
145
00:07:45,230 --> 00:07:47,070
I see.
146
00:07:47,070 --> 00:07:48,140
You understand,
Señor Ramirez,
147
00:07:48,140 --> 00:07:50,170
I cannot put
personal feelings
148
00:07:50,170 --> 00:07:53,030
above the purpose
of the order.
149
00:07:53,030 --> 00:07:54,230
Oh, oh, I understand.
150
00:07:58,180 --> 00:08:01,040
Still, this is
a terrible shock to me.
151
00:08:01,040 --> 00:08:02,200
[Reverend Mother]
Señor, Sister Bertrille
152
00:08:02,200 --> 00:08:04,120
does not want
the others to know.
153
00:08:04,120 --> 00:08:05,230
[Carlos]
She is very brave.
154
00:08:05,230 --> 00:08:08,220
A real,
how do you say, trooper?
155
00:08:08,220 --> 00:08:10,030
Yes.
156
00:08:10,030 --> 00:08:12,190
It will be a great blow
to the others.
157
00:08:12,190 --> 00:08:15,010
To the others and to me.
158
00:08:15,010 --> 00:08:17,010
That spirit.
159
00:08:17,010 --> 00:08:19,060
That life.
160
00:08:19,060 --> 00:08:21,140
We will never see
the likes again.
161
00:08:21,140 --> 00:08:24,060
Yes, I know that, Señor.
162
00:08:24,060 --> 00:08:26,180
How much longer will we
have her with us?
163
00:08:28,070 --> 00:08:30,170
[Reverend Mother]
A few weeks. A month.
164
00:08:32,030 --> 00:08:33,110
[Carlos]
That's all?
165
00:08:35,040 --> 00:08:36,120
Señor Ramirez,
166
00:08:36,120 --> 00:08:39,000
I had thought
that perhaps
167
00:08:39,000 --> 00:08:41,040
you might
protest my decision.
168
00:08:41,040 --> 00:08:42,150
Oh, me? Protest?
169
00:08:42,150 --> 00:08:44,150
Oh, oh, you misjudge me,
reverend mother.
170
00:08:44,150 --> 00:08:47,030
One does not argue
with fate.
171
00:08:47,030 --> 00:08:49,040
Thank you, Señor.
Good day.
172
00:08:49,040 --> 00:08:50,100
Good day.
173
00:09:00,120 --> 00:09:03,160
Hey, Miguel,
I got a job for you.
174
00:09:05,000 --> 00:09:07,180
How good are you
at keeping a secret?
175
00:09:07,180 --> 00:09:09,010
[whispering
in Spanish]
176
00:09:10,050 --> 00:09:11,210
Dying?
Dying?
177
00:09:13,000 --> 00:09:14,230
Are you sure?
178
00:09:14,230 --> 00:09:16,190
[sobbing]
What else could it be?
179
00:09:16,190 --> 00:09:18,100
They talked
of her courage,
180
00:09:18,100 --> 00:09:20,190
of her
not wanting us to know.
181
00:09:22,010 --> 00:09:23,090
I can't believe it.
182
00:09:23,090 --> 00:09:26,060
It is true.
183
00:09:26,060 --> 00:09:28,070
It explains everything.
184
00:09:28,070 --> 00:09:30,160
Her visits
to Dr. Tapia.
185
00:09:30,160 --> 00:09:32,080
Her sudden tears.
186
00:09:32,080 --> 00:09:34,010
Her allergy
187
00:09:34,010 --> 00:09:35,190
that is no allergy.
188
00:09:36,220 --> 00:09:39,040
We must go to her.
We must go to her.
189
00:09:39,040 --> 00:09:41,020
No, sisters, no.
190
00:09:41,020 --> 00:09:42,150
If she wants this
kept a secret,
191
00:09:42,150 --> 00:09:44,120
we must respect
her privacy.
192
00:09:44,120 --> 00:09:47,040
All we can do
is to make her last days here
193
00:09:47,040 --> 00:09:48,110
[sobbing]
194
00:09:48,110 --> 00:09:50,090
As cheerful
as possible.
195
00:09:51,170 --> 00:09:54,050
She will never suspect
that we know.
196
00:10:15,160 --> 00:10:17,070
[birds chirping]
197
00:10:52,040 --> 00:10:53,040
[sneezing]
198
00:10:56,070 --> 00:10:57,160
[door opening]
199
00:10:57,160 --> 00:10:59,070
Here she comes.
Chins up.
200
00:10:59,070 --> 00:11:00,140
Chins up, sisters.
201
00:11:00,140 --> 00:11:02,170
[all]
Good morning. Good morning.
202
00:11:05,030 --> 00:11:06,180
Good morning.
203
00:11:06,180 --> 00:11:08,190
I'm sorry I'm late,
but Miguel wanted
204
00:11:08,190 --> 00:11:10,190
some paint and things
from the supply room.
205
00:11:10,190 --> 00:11:13,090
Why did you not stay
with the children for their play period?
206
00:11:13,090 --> 00:11:16,000
You mean
so much to them.
207
00:11:16,000 --> 00:11:18,010
Oh, well, they wouldn't have
let me stay, anyway.
208
00:11:18,010 --> 00:11:20,060
They've got some
top-secret project going.
209
00:11:20,060 --> 00:11:21,090
[all chuckling]
210
00:11:21,090 --> 00:11:23,190
No, no, sister.
Why not?
211
00:11:23,190 --> 00:11:25,060
Your allergy.
212
00:11:25,060 --> 00:11:26,200
Oh, I'm only allergic
to hibiscus.
213
00:11:26,200 --> 00:11:28,170
Well, who knows
what the soap is made of?
214
00:11:28,170 --> 00:11:29,210
Scouring soap?
215
00:11:29,210 --> 00:11:31,140
Anyway, that's my mop.
Your mop?
216
00:11:31,140 --> 00:11:33,160
Oh, yes, sister sixto
is very attached to that mop.
217
00:11:33,160 --> 00:11:35,230
You bet. It's my
obscurity blanket.
218
00:11:35,230 --> 00:11:37,140
Security blanket.
219
00:11:38,010 --> 00:11:39,090
Oh,
220
00:11:39,090 --> 00:11:42,040
w-why don't you go
and rest in the garden?
221
00:11:42,040 --> 00:11:43,130
Yes.
222
00:11:43,130 --> 00:11:45,170
Would somebody
please tell me
223
00:11:45,170 --> 00:11:47,100
what's going on
around here?
224
00:11:47,100 --> 00:11:49,110
Sister, I don't like
to pull rank on you.
225
00:11:49,110 --> 00:11:51,150
But I must order you
to rest.
226
00:11:51,150 --> 00:11:53,000
But I'm not--
227
00:11:53,000 --> 00:11:55,150
you're not going
to question an order?
228
00:11:57,040 --> 00:11:58,050
No.
229
00:11:59,140 --> 00:12:01,020
Of course not.
230
00:12:20,160 --> 00:12:22,080
Now they will
let their hair fall.
231
00:12:22,080 --> 00:12:24,080
Let their hair down.
232
00:12:24,080 --> 00:12:26,000
Sister Bertrille.
233
00:12:26,000 --> 00:12:27,020
Yes?
234
00:12:28,120 --> 00:12:30,140
The fact that you will
be leaving us soon
235
00:12:30,140 --> 00:12:32,110
does not entitle you
to malinger.
236
00:12:32,110 --> 00:12:35,040
I'm not malingering,
reverend mother.
237
00:12:35,040 --> 00:12:37,180
Sister Jacqueline
just ordered me to rest.
238
00:12:37,180 --> 00:12:39,040
Whatever for?
239
00:12:39,040 --> 00:12:40,210
Beats me.
240
00:12:40,210 --> 00:12:43,170
[Reverend Mother]
Well, until the time comes for you to go, sister,
241
00:12:43,170 --> 00:12:45,200
I expect you
to do your duty.
242
00:12:46,210 --> 00:12:49,000
That duty is work.
243
00:12:50,140 --> 00:12:53,000
Did you ever hear
anything so cruel?
244
00:12:53,000 --> 00:12:55,160
So cold,
so callous.
245
00:12:55,160 --> 00:12:57,150
Oh, boy,
am I burned out.
246
00:12:57,150 --> 00:13:00,020
Burned up, sister.
247
00:13:00,020 --> 00:13:03,150
For 10 years
I've idolized the reverend mother.
248
00:13:03,150 --> 00:13:06,000
I've put up with
her authoritarianism
249
00:13:06,000 --> 00:13:07,210
and her old-fashioned ideas.
250
00:13:07,210 --> 00:13:10,190
This time
she goes too far.
251
00:13:10,190 --> 00:13:14,050
We're not going
to take this lying down?
252
00:13:14,050 --> 00:13:16,120
Down.
You bet.
253
00:13:17,160 --> 00:13:20,060
Reverend mother,
we'll fix your wigwam.
254
00:13:25,190 --> 00:13:28,120
[Jacqueline]
That night, we began
255
00:13:28,120 --> 00:13:30,170
fixing the wigwam.
256
00:13:30,170 --> 00:13:32,210
A lovely shawl.
257
00:13:32,210 --> 00:13:34,230
Your niece is going
to enjoy it very much.
258
00:13:34,230 --> 00:13:36,000
Hmm.
259
00:13:38,130 --> 00:13:40,070
I dropped a stitch.
260
00:13:47,200 --> 00:13:50,060
Boy, you--you sure are
beating me, sister.
261
00:13:50,060 --> 00:13:51,220
Care to challenge her,
reverend mother?
262
00:13:51,220 --> 00:13:54,170
Uh, th-that might be
very pleasant.
263
00:13:54,170 --> 00:13:57,100
Muchas gracias. But I think
I'm gonna slap the sack
264
00:13:57,100 --> 00:13:58,130
early tonight.
265
00:13:58,130 --> 00:14:00,020
Hit the sack.
266
00:14:00,020 --> 00:14:01,150
Hit? Slap?
What's the difference?
267
00:14:01,150 --> 00:14:03,100
As long as it hurts.
268
00:14:05,110 --> 00:14:07,080
I'm a bit tired
myself.
269
00:14:07,080 --> 00:14:10,190
Are you reading
another mystery, Sister Jacqueline?
270
00:14:10,190 --> 00:14:13,010
Well, yes,
would you care to read it?
271
00:14:13,010 --> 00:14:16,090
All--all right,
that might be very pleasant.
272
00:14:16,090 --> 00:14:17,130
I'm sure
you'll enjoy it.
273
00:14:17,130 --> 00:14:19,010
Thank you.
274
00:14:19,010 --> 00:14:21,040
The butler's brother
did it.
275
00:14:44,000 --> 00:14:46,220
I know you've heard
this prayer before, father.
276
00:14:46,220 --> 00:14:51,060
But I, too, have come to pray
for Sister Bertrille.
277
00:14:51,060 --> 00:14:53,170
Don't take her from us.
She's so young.
278
00:14:53,170 --> 00:14:56,080
[Jacqueline]
Her--her mission here has barely begun.
279
00:14:56,080 --> 00:14:58,130
Take me instead.
280
00:14:58,130 --> 00:14:59,230
Please, father.
281
00:14:59,230 --> 00:15:02,010
But if that's
not possible,
282
00:15:02,010 --> 00:15:05,160
at least don't let
reverend mother be so cruel to her.
283
00:15:10,000 --> 00:15:11,220
Sister Bertrille?
284
00:15:11,220 --> 00:15:13,090
Good morning.
285
00:15:16,200 --> 00:15:19,010
Hypocrisy is a grievous sin,
sister.
286
00:15:19,010 --> 00:15:21,160
Would it not have been
better to defy me openly?
287
00:15:21,160 --> 00:15:22,220
Defy you?
288
00:15:22,220 --> 00:15:24,170
You asked me to keep
your secret
289
00:15:24,170 --> 00:15:27,020
and then you turn
the other sisters against me.
290
00:15:27,020 --> 00:15:29,210
And you organize this,
uh, this mutiny.
291
00:15:29,210 --> 00:15:31,100
Well, I didn't
organize anything.
292
00:15:31,100 --> 00:15:34,180
Please, sister.
No more deceptions.
293
00:15:34,180 --> 00:15:37,190
Our provincial mother
arrives Sunday.
294
00:15:37,190 --> 00:15:39,150
When she leaves,
you will leave with her.
295
00:15:39,150 --> 00:15:41,200
But I--
is that understood?
296
00:15:41,200 --> 00:15:42,230
Yes.
297
00:15:43,170 --> 00:15:45,060
Yes, of course.
298
00:15:49,010 --> 00:15:52,070
Reverend mother,
this has gone far enough.
299
00:15:52,070 --> 00:15:55,140
Sister Jacqueline,
despite your earnest prayers,
300
00:15:55,140 --> 00:15:58,190
Sister Bertrille's affairs
are in my hands.
301
00:15:58,190 --> 00:16:01,140
Wouldn't you say
they're in the hands of the almighty?
302
00:16:01,140 --> 00:16:02,170
No.
303
00:16:02,170 --> 00:16:04,120
Contrary to yourself,
304
00:16:04,120 --> 00:16:07,120
I do not pester
the almighty with details.
305
00:16:07,120 --> 00:16:08,180
Details?
306
00:16:13,120 --> 00:16:14,160
Dying?
307
00:16:16,150 --> 00:16:18,030
Transferred?
308
00:16:20,080 --> 00:16:22,040
I owe her an apology.
309
00:16:22,180 --> 00:16:24,040
[birds chirping]
310
00:16:24,040 --> 00:16:26,030
Come, Sister Jacqueline.
311
00:16:29,170 --> 00:16:32,050
Oh, you have restored it.
312
00:16:32,050 --> 00:16:35,120
Wonderful, Señor Trazo.
313
00:16:35,120 --> 00:16:38,120
A one in a million chance
314
00:16:38,120 --> 00:16:40,030
that it could be done.
315
00:16:40,030 --> 00:16:42,230
Do you think there's
a message there for us, Sister Jacqueline?
316
00:16:43,210 --> 00:16:45,030
Perhaps.
317
00:16:48,070 --> 00:16:51,190
Oh, Sister Ana,
have you seen Sister Bertrille?
318
00:16:51,190 --> 00:16:54,130
She's giving the children
a badminton lesson.
319
00:16:54,130 --> 00:16:55,170
In this wind?
320
00:16:55,170 --> 00:16:57,000
How typical
of the child
321
00:16:57,000 --> 00:16:58,200
to simply pick up
her work again
322
00:16:58,200 --> 00:17:00,120
after the way
I abused her.
323
00:17:00,120 --> 00:17:02,170
She has
a truly soaring spirit.
324
00:17:09,050 --> 00:17:12,030
Who would think
a little thing like this could fly so high?
325
00:17:14,110 --> 00:17:15,200
[groaning]
326
00:17:20,200 --> 00:17:23,080
[Jacqueline]
Reverend mother postponed making any decision
327
00:17:23,080 --> 00:17:25,180
until our mother provincial's
visit.
328
00:17:25,180 --> 00:17:29,000
For the next few days,
we all walked on eggshells.
329
00:17:32,230 --> 00:17:34,080
Oh, sister.
330
00:17:39,020 --> 00:17:42,200
For a second I thought
your balloon was Sister Bertrille.
331
00:17:42,200 --> 00:17:44,050
You did?
332
00:17:44,050 --> 00:17:45,100
It works.
333
00:17:45,100 --> 00:17:46,170
Pedro.
334
00:17:46,170 --> 00:17:48,020
What works?
335
00:17:49,030 --> 00:17:50,170
Miguel.
336
00:17:50,170 --> 00:17:53,020
Come on now,
what are you up to?
337
00:17:53,020 --> 00:17:54,060
Pedro?
338
00:17:55,120 --> 00:17:57,010
Now look, boys,
339
00:17:57,010 --> 00:17:58,160
if this has anything
to do with Sister Bertrille,
340
00:17:58,160 --> 00:18:00,220
she has a big problem
right now.
341
00:18:00,220 --> 00:18:02,040
[Miguel]
We know.
342
00:18:02,040 --> 00:18:04,230
Señor Ramirez is organizing
a protest march.
343
00:18:05,160 --> 00:18:06,230
A what?
344
00:18:06,230 --> 00:18:09,160
But I have planned
a magnificent strategy.
345
00:18:09,160 --> 00:18:12,050
Phase 1: The children.
346
00:18:12,050 --> 00:18:15,010
Phase 2:
I will call everybody in town.
347
00:18:15,010 --> 00:18:16,200
All the people who love her.
348
00:18:16,200 --> 00:18:19,060
They all be at mass
on Sunday.
349
00:18:19,060 --> 00:18:20,120
Phase 3:
350
00:18:20,120 --> 00:18:23,070
I will personally talk
to the mother provincial.
351
00:18:23,070 --> 00:18:24,180
Phase 4--
352
00:18:24,180 --> 00:18:26,230
Sister Bertrille
gets shipped out on the first boat.
353
00:18:26,230 --> 00:18:28,050
Are you sure?
354
00:18:28,050 --> 00:18:30,190
The reverend mother
is still on the fence.
355
00:18:30,190 --> 00:18:32,160
If you stage
this protest march,
356
00:18:32,160 --> 00:18:35,000
it'll turn into
a bon voyage party.
357
00:18:35,000 --> 00:18:37,050
But I just can't sit here
without doing anything.
358
00:18:37,050 --> 00:18:39,200
They also serve--
I know. I know.
359
00:18:40,170 --> 00:18:42,210
Miss Fernandez,
please get...
360
00:18:44,190 --> 00:18:46,150
Don't get me anybody.
361
00:19:15,090 --> 00:19:18,110
I always look forward
to visiting San Tanco.
362
00:19:18,110 --> 00:19:20,190
It's so restful here.
363
00:19:20,190 --> 00:19:22,070
[bell tolling]
364
00:19:56,190 --> 00:19:59,000
Sister Bertrille?
365
00:19:59,000 --> 00:20:01,060
Isn't that the novice
you wrote to me about?
366
00:20:01,060 --> 00:20:03,090
Uh, yes, uh,
she is the one.
367
00:20:08,140 --> 00:20:10,230
Shall we go on,
mother provincial?
368
00:20:27,170 --> 00:20:31,180
Mother plaseato,
you said the townspeople never came to mass.
369
00:20:31,180 --> 00:20:35,060
It's a rather
sudden development.
370
00:20:35,060 --> 00:20:36,210
Good morning,
reverend mother.
371
00:20:36,210 --> 00:20:39,090
Good morning.
372
00:20:39,090 --> 00:20:42,080
Well, since Sister Bertrille's
been here,
373
00:20:42,080 --> 00:20:44,090
well, I've
seen the light.
374
00:20:44,090 --> 00:20:45,170
I see.
375
00:20:47,020 --> 00:20:50,110
Sister Bertrille,
well, we love her.
376
00:20:52,210 --> 00:20:55,020
Sister Bertrille,
well, she sort of,
377
00:20:55,020 --> 00:20:56,210
uh, showed me the odds,
you know.
378
00:20:56,210 --> 00:20:58,090
Uh, of course.
379
00:20:59,200 --> 00:21:01,160
This is very impressive.
380
00:21:01,160 --> 00:21:03,000
Uh, yes.
381
00:21:06,000 --> 00:21:10,160
And I think
I know the one who has arranged the impression.
382
00:21:10,160 --> 00:21:12,140
Oh, reverend mother,
allow me to explain--
383
00:21:12,140 --> 00:21:14,110
please, do not bother,
Señor.
384
00:21:14,110 --> 00:21:16,210
It is quite obvious
that you are the one
385
00:21:16,210 --> 00:21:18,110
who instigated
all of this.
386
00:21:18,110 --> 00:21:20,140
Oh, I was going to,
but I didn't.
387
00:21:20,140 --> 00:21:23,010
It's true,
reverend mother, I was there.
388
00:21:23,010 --> 00:21:26,230
It seems to have started
a grassroots movement in spite of us.
389
00:21:26,230 --> 00:21:29,050
I guess this is not
the kind of feeling
390
00:21:29,050 --> 00:21:32,170
that you can start or stop,
reverend mother.
391
00:21:36,170 --> 00:21:38,080
Where is
Sister Bertrille?
392
00:21:38,080 --> 00:21:39,210
She's in her room.
393
00:21:39,210 --> 00:21:43,060
Mother provincial,
would you excuse me for just a moment?
394
00:21:43,060 --> 00:21:45,010
Thank you.
395
00:21:45,010 --> 00:21:46,150
[birds chirping]
396
00:21:51,070 --> 00:21:52,190
[knocking on door]
397
00:21:52,190 --> 00:21:53,220
Yes.
398
00:21:56,100 --> 00:21:57,160
Sister Bertrille?
399
00:21:57,160 --> 00:21:59,120
Yes, reverend mother.
400
00:22:02,210 --> 00:22:05,000
Why are you not at mass?
401
00:22:05,000 --> 00:22:07,160
I went to early mass
in town. I...
402
00:22:07,160 --> 00:22:10,000
I wanted
to get started packing.
403
00:22:11,180 --> 00:22:13,060
Come with me.
404
00:22:28,120 --> 00:22:32,030
There are all kinds of sounds
in this wonderful world.
405
00:22:32,030 --> 00:22:36,170
Surely, the most beautiful
is the sound of love.
406
00:22:36,170 --> 00:22:39,190
Sometimes we try
not to hear it.
407
00:22:39,190 --> 00:22:41,220
I do not know why.
408
00:22:41,220 --> 00:22:45,000
Perhaps it's fear
or foolishness.
409
00:22:47,020 --> 00:22:49,030
A few moments ago,
410
00:22:49,030 --> 00:22:51,050
I heard the sound
more clearly
411
00:22:51,050 --> 00:22:53,130
than I have
ever heard it before.
412
00:22:54,110 --> 00:22:55,160
And I think
413
00:22:56,190 --> 00:22:59,050
that you had better unpack.
414
00:23:01,130 --> 00:23:04,010
Welcome to San Tanco.
415
00:23:05,160 --> 00:23:08,100
Oh, reverend mother!
416
00:23:08,100 --> 00:23:11,010
Oh, forgive me.
I'm just so happy.
417
00:23:11,010 --> 00:23:12,170
I'm so happy
that I could--
418
00:23:12,170 --> 00:23:14,160
you're so happy
that you could...
419
00:23:16,140 --> 00:23:18,180
You go ahead.
420
00:23:18,180 --> 00:23:20,060
And with my blessing.
421
00:24:00,150 --> 00:24:05,130
♪ Who needs wings to fly ♪
422
00:24:07,220 --> 00:24:12,200
♪ certainly not I ♪
423
00:24:15,080 --> 00:24:20,030
♪ I prefer
to take up on the breeze ♪
424
00:24:22,160 --> 00:24:25,120
♪ follow any swallow ♪
425
00:24:25,120 --> 00:24:29,230
♪ that may please my fancy ♪
426
00:24:29,230 --> 00:24:34,230
♪ I just close my eyes ♪
427
00:24:37,110 --> 00:24:42,100
♪ tiptoe through the skies ♪
428
00:24:44,190 --> 00:24:47,170
♪ long as there's a habit ♪
429
00:24:47,170 --> 00:24:50,040
♪ standing by ♪
430
00:24:52,070 --> 00:24:57,190
♪ who needs things
like wings ♪
431
00:24:57,190 --> 00:25:01,080
♪ to fly? ♪
432
00:26:00,295 --> 00:26:02,295
[end credits]
433
00:26:02,345 --> 00:26:06,895
Repair and Synchronization by
Easy Subtitles Synchronizer 1.0.0.0
29564
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.