All language subtitles for [Disney+] Tokyo Revengers - Seiya Kessen-hen - 09

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu Download
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek Download
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:08,630 --> 00:00:10,010 ‫دراجة "مايكي" طراز "سي بي 250 تي". 2 00:00:15,100 --> 00:00:16,600 ‫"مايكي"؟ 3 00:00:24,570 --> 00:00:26,190 ‫عيد ميلاد مجيدًا. 4 00:00:35,490 --> 00:00:36,870 ‫ماذا... 5 00:00:37,620 --> 00:00:40,170 ‫تفعلون في هذا اليوم؟ 6 00:00:57,560 --> 00:00:58,980 ‫"التنين الأسود"... 7 00:01:00,020 --> 00:01:00,850 ‫"مايكي". 8 00:01:03,400 --> 00:01:04,230 ‫أنا آسف. 9 00:01:05,360 --> 00:01:06,940 ‫أنا المُلام على ما حدث. 10 00:01:09,110 --> 00:01:09,940 ‫"تاكا". 11 00:01:10,950 --> 00:01:12,990 ‫الهدنة التي عقدتها... 12 00:01:13,910 --> 00:01:16,200 ‫خرقتها بنفسي بشكل غير مسؤول. 13 00:01:16,950 --> 00:01:19,910 ‫كما ترى، نحن نقاتل "التنين الأسود". 14 00:01:28,880 --> 00:01:33,130 ‫لاحظ أخي صوت دافع دراجتك. 15 00:01:36,680 --> 00:01:38,350 ‫ثم قال "باجي"، 16 00:01:39,020 --> 00:01:42,890 ‫"وحدها دراجة (ميتسويا) ‫تصدر صوتًا جميلًا كهذا." 17 00:01:57,660 --> 00:02:00,120 ‫قادني هذان الاثنان إلى هنا. 18 00:02:04,210 --> 00:02:05,210 ‫"مايكي"... 19 00:02:06,960 --> 00:02:09,550 ‫ما الذي تتحدث عنه؟ 20 00:03:44,140 --> 00:03:46,980 ‫"الحلقة الـ33، (فجر حقبة جديدة)" 21 00:03:47,060 --> 00:03:49,190 ‫لا بد أن هؤلاء هم الرجال الذين تقاتلونهم. 22 00:03:49,770 --> 00:03:52,860 ‫إذًا، أنت "مايكي" الذي لا يُقهر، صحيح؟ 23 00:03:55,530 --> 00:03:56,950 ‫لماذا تتدخل؟ 24 00:03:57,030 --> 00:03:57,900 ‫ماذا؟ 25 00:03:58,990 --> 00:04:01,530 ‫أريد الركوب مع رفاقي مجددًا فحسب. 26 00:04:06,660 --> 00:04:11,420 ‫إن مات "ميتسويا" ‫فسيُحزن ذلك أخي و"باجي" فحسب. 27 00:04:12,710 --> 00:04:14,670 ‫"مايكي"، هل أنت... 28 00:04:18,380 --> 00:04:20,550 ‫"مايكي" ضعيف الآن. 29 00:04:23,760 --> 00:04:27,180 ‫لا أظن أن "مايكي" سيصمد لفترة أطول. 30 00:04:27,270 --> 00:04:29,060 ‫تغيّر "مايكي" كليًا. 31 00:04:31,480 --> 00:04:35,230 ‫تغيّرت "تومان" لأن "مايكي" تغيّر. 32 00:04:35,730 --> 00:04:37,740 ‫لم يعد يثق بأصدقائه القدامى. 33 00:04:38,780 --> 00:04:40,660 ‫لم يعد قاطع طريق كما كان. 34 00:04:42,160 --> 00:04:43,700 ‫أصبح "مايكي" شريرًا حقًا. 35 00:04:45,700 --> 00:04:49,370 ‫لا تفعل يا "مايكي"! ‫لا يمكنك القتال في هذه الحالة! 36 00:05:03,430 --> 00:05:04,260 ‫ماذا؟ 37 00:05:09,390 --> 00:05:11,060 ‫"مايكي"؟ 38 00:05:33,370 --> 00:05:38,550 ‫حتى أجراس عيد الميلاد تبارك نصري. 39 00:05:38,630 --> 00:05:43,220 ‫"مايكي" الذي لا يُقهر قد هُزم! 40 00:05:44,470 --> 00:05:47,180 ‫مستحيل! وبضربة واحدة فقط. 41 00:05:47,260 --> 00:05:50,060 ‫"تايجو"! اللعنة عليك! 42 00:05:50,140 --> 00:05:51,350 ‫أنت في عداد الموتى! 43 00:06:01,990 --> 00:06:03,400 ‫انتهى وقت الصلاة. 44 00:06:07,530 --> 00:06:09,990 ‫ما كنت لأفعل هذا ‫لو كنت مكانك يا "مانجيرو سانو". 45 00:06:10,750 --> 00:06:13,160 ‫لست ندًا لرئيسنا. 46 00:06:15,040 --> 00:06:19,340 ‫"مدرسة جنوب (كانتو) الإصلاحية" 47 00:06:19,420 --> 00:06:21,550 ‫عندما خرجت من الإصلاحية، 48 00:06:22,130 --> 00:06:25,050 ‫كان قد انتهى ‫الجيل التاسع من "التنين الأسود". 49 00:06:26,090 --> 00:06:27,930 ‫تغادر بزيّ العصابة؟ 50 00:06:28,930 --> 00:06:31,310 ‫أنت مجنون كما عهدتك يا رجل. 51 00:06:31,390 --> 00:06:34,440 ‫"(سيشو إينوي)، ‫الصف الثالث الإعدادي (في ذلك الحين)" 52 00:06:34,520 --> 00:06:37,190 ‫كنت أنتظرك يا "إينوبي". 53 00:06:37,270 --> 00:06:39,520 ‫"(هاجيمي كوكونوي)، ‫الصف الثالث الإعدادي (في ذلك الحين)" 54 00:06:40,690 --> 00:06:43,320 ‫هل صحيح أن "التنين الأسود" قد أُبيدت؟ 55 00:06:43,860 --> 00:06:44,780 ‫نعم. 56 00:06:44,860 --> 00:06:49,530 ‫سحقهم بعض الحمقى الأصغر منّا بعام ‫ويدعون عصابة "طوكيو مانجي". 57 00:06:51,450 --> 00:06:53,910 ‫سأعيد إحياء "التنين الأسود". 58 00:06:54,410 --> 00:06:57,630 ‫لأنه طُلب منك أن تقود الجيل التالي؟ 59 00:06:58,580 --> 00:06:59,920 ‫اختلفت الأمور الآن. 60 00:07:01,090 --> 00:07:04,550 ‫ماذا حدث للأشخاص الذين أخبروك بذلك برأيك؟ 61 00:07:06,470 --> 00:07:10,220 ‫استلم الإخوة "هايتاني" من "روبونغي" ‫السلطة وأصبحت الأمور صعبة. 62 00:07:10,810 --> 00:07:12,720 ‫تركوا العصابة واختفوا. 63 00:07:13,560 --> 00:07:17,150 ‫افهم التلميح يا رجل، ‫انس أمر "التنين الأسود". 64 00:07:22,900 --> 00:07:23,730 ‫لا أمانع. 65 00:07:24,610 --> 00:07:27,490 ‫سأعيد إحياء "التنين الأسود" ‫حتى لو كان عليّ فعل ذلك بمفردي. 66 00:07:28,490 --> 00:07:29,660 ‫هل لديك خطة؟ 67 00:07:29,740 --> 00:07:30,580 ‫لا. 68 00:07:33,540 --> 00:07:36,330 ‫هناك وحش في مدرستي. 69 00:07:38,370 --> 00:07:43,340 ‫بقوته، قد تتمكن من إحياء "التنين الأسود". 70 00:07:45,170 --> 00:07:46,130 ‫من هذا الرجل؟ 71 00:07:46,760 --> 00:07:47,680 ‫هل تريد مقابلته؟ 72 00:07:48,510 --> 00:07:50,760 ‫لا يمكنني أن أضمن أنه سيساعدك. 73 00:07:52,260 --> 00:07:53,350 ‫أغضبني ذلك. 74 00:07:53,970 --> 00:07:58,020 ‫هل يمكن إحياء "التنين الأسود" بقوته؟ 75 00:07:58,770 --> 00:08:03,320 ‫إذًا إن تمكنت من هزيمته ‫فستكون لديّ تلك القوة. 76 00:08:04,860 --> 00:08:05,690 ‫هذه هي. 77 00:08:06,690 --> 00:08:08,530 ‫لم أكن أنوي تجنيده. 78 00:08:08,610 --> 00:08:10,280 ‫كنت أنوي ضربه فحسب. 79 00:08:12,660 --> 00:08:14,040 ‫"تايجو"، هل أنت هنا؟ 80 00:08:19,080 --> 00:08:20,170 ‫هل هذا هو؟ 81 00:08:21,040 --> 00:08:23,460 ‫أريد أن أراك قليلًا يا "تايجو شيبا". 82 00:08:31,050 --> 00:08:32,300 ‫"(تايجو شيبا)، ‫الثالث الإعدادي (في ذلك الحين)" 83 00:08:32,390 --> 00:08:33,890 ‫من الأفضل أن يكون هذا ممتعًا. 84 00:08:35,970 --> 00:08:41,690 ‫سواء كانت جماعة "تومان" أو "مويبيوس" ‫أو الإخوة "هايتاني"، كنت أواجههم. 85 00:08:42,730 --> 00:08:46,150 ‫حتى ذلك الحين، ‫لم أكن قد خسرت قتالًا واحدًا. 86 00:08:54,160 --> 00:08:57,790 ‫هكذا قابلت "تايجو شيبا". 87 00:09:00,370 --> 00:09:02,750 ‫كان أقوى مني بكثير. 88 00:09:04,130 --> 00:09:06,170 ‫أنت الزعيم. 89 00:09:06,800 --> 00:09:07,710 ‫لا بأس بالنسبة إليّ. 90 00:09:08,840 --> 00:09:11,840 ‫سأعيد تأسيس عصابة "التنين الأسود" من جديد. 91 00:09:12,800 --> 00:09:13,760 ‫وفي المقابل... 92 00:09:14,260 --> 00:09:15,220 ‫"كوكونوي"! 93 00:09:16,640 --> 00:09:19,230 ‫أنت ستخدمني أيضًا! 94 00:09:21,480 --> 00:09:23,310 ‫كان "تايجو" ذكيًا. 95 00:09:24,020 --> 00:09:27,020 ‫حصل على المال ليشتري أزياء العصابة كلها. 96 00:09:27,110 --> 00:09:29,860 ‫وُلدت "التنين الأسود" ‫من جديد بصورة متجددة. 97 00:09:30,570 --> 00:09:34,370 ‫لكن تلك لم تكن موهبة "تايجو" الحقيقية. 98 00:10:01,600 --> 00:10:06,520 ‫لست سوى حصاة في وجه قوة الزعيم العاتية. 99 00:10:08,520 --> 00:10:12,320 ‫لكمتك بأقوى لكمة لديّ اليوم. 100 00:10:12,400 --> 00:10:15,570 ‫لكن أظن أن لكمة واحدة ‫ليست كافية للإطاحة بك. 101 00:10:19,410 --> 00:10:20,330 ‫"مايكي"... 102 00:10:24,040 --> 00:10:28,920 ‫بطريقة ما، استطاع "مايكي" النهوض مجددًا، ‫لكن من المستحيل أن ينجو. 103 00:10:30,340 --> 00:10:32,260 ‫ما يزال لم يتعاف... 104 00:10:33,090 --> 00:10:36,470 ‫من خسارة الكثير من أعزائه. 105 00:10:37,470 --> 00:10:40,180 ‫علاوةً على ذلك، إنه يواجه "تايجو شيبا". 106 00:10:41,640 --> 00:10:42,930 ‫إنه وحش! 107 00:10:43,020 --> 00:10:46,350 ‫هل هذا كل ما لدى "مايكي" الذي لا يُقهر؟ 108 00:10:46,440 --> 00:10:47,650 ‫يا لها من خيبة أمل. 109 00:10:50,690 --> 00:10:52,820 ‫سيخسر "مايكي"؟ 110 00:11:00,030 --> 00:11:01,660 ‫تلك اللكمة التي وجّهتها لي... 111 00:11:02,790 --> 00:11:04,620 ‫كانت عقابي لنفسي. 112 00:11:04,710 --> 00:11:05,540 ‫ماذا؟ 113 00:11:15,010 --> 00:11:15,840 ‫ماذا؟ 114 00:11:18,430 --> 00:11:19,640 ‫ماذا حدث للتو؟ 115 00:11:19,720 --> 00:11:20,550 ‫أيها الزعيم؟ 116 00:11:27,600 --> 00:11:28,560 ‫لوهلة، 117 00:11:28,650 --> 00:11:30,360 ‫قفز "مايكي" في الهواء. 118 00:11:31,070 --> 00:11:33,030 ‫ثم سمعت صوت ارتطام. 119 00:11:33,110 --> 00:11:34,280 ‫ثم... 120 00:11:35,190 --> 00:11:36,400 ‫لم أعد أرى "تايجو". 121 00:11:42,410 --> 00:11:43,410 ‫أيها الزعيم... 122 00:11:44,160 --> 00:11:45,410 ‫مستحيل. 123 00:11:45,500 --> 00:11:47,370 ‫أُطيح بـ"تايجو" بضربة واحدة؟ 124 00:11:48,790 --> 00:11:49,630 ‫أيها الزعيم! 125 00:11:50,330 --> 00:11:51,170 ‫إذًا هذا هو... 126 00:11:53,090 --> 00:11:54,630 ‫"مايكي" الذي لا يُقهر. 127 00:12:03,810 --> 00:12:06,890 ‫إذًا هذا هو "مايكي" الذي لا يُقهر. 128 00:12:06,980 --> 00:12:09,100 ‫بضربة واحدة... 129 00:12:09,190 --> 00:12:11,560 ‫كان ذلك رائعًا يا "مايكي". 130 00:12:12,400 --> 00:12:13,690 ‫إنه وحش. 131 00:12:14,400 --> 00:12:16,400 ‫أخفتني للحظة. 132 00:12:18,950 --> 00:12:20,360 ‫في عيد الميلاد المجيد، 133 00:12:21,620 --> 00:12:24,290 ‫أركب دائمًا مع أخي و"باجي". 134 00:12:26,200 --> 00:12:27,370 ‫"مايكي". 135 00:12:41,470 --> 00:12:46,060 ‫عندما أركب على الثلوج بدراجة ‫"سي بي 250 تي" التي أهداني إياها 136 00:12:46,970 --> 00:12:50,480 ‫وأضع تميمة "باجي" للفأل الحسن، ‫أشعر أنني معهما. 137 00:12:51,940 --> 00:12:52,770 ‫تذكارات منهما... 138 00:12:55,150 --> 00:12:56,320 ‫أهذا كل شيء؟ 139 00:12:56,400 --> 00:13:00,110 ‫ظننت أنه فقد عقله ‫من الطريقة التي كان يتحدث بها. 140 00:13:01,780 --> 00:13:05,790 ‫أخي و"باجي" وجميعكم موجودون هنا في قلبي. 141 00:13:10,080 --> 00:13:12,040 ‫لهذا يمكنني أن أكون قويًا. 142 00:13:17,170 --> 00:13:18,010 ‫"مايكي"... 143 00:13:20,470 --> 00:13:21,970 ‫"مايكي" بخير. 144 00:13:22,550 --> 00:13:23,840 ‫لن يتحول إلى شرير. 145 00:13:27,970 --> 00:13:31,690 ‫حسنًا يا رفاق، ‫ربما انتهى عيد الميلاد المجيد... 146 00:13:32,270 --> 00:13:33,650 ‫لكن لنركب معًا. 147 00:13:38,570 --> 00:13:41,280 ‫قف مكانك! 148 00:13:49,790 --> 00:13:52,540 ‫لم ينته الأمر بعد يا جماعة "تومان". 149 00:13:54,380 --> 00:13:55,210 ‫"كوكو"! 150 00:13:57,500 --> 00:13:59,630 ‫أحضر الرجال من الخارج. 151 00:13:59,710 --> 00:14:02,760 ‫تقاتلون 100 من جنود "التنين الأسود" الآن. 152 00:14:05,300 --> 00:14:09,140 ‫لن يخرج أي منكم. 153 00:14:09,220 --> 00:14:11,020 ‫سينتهي الأمر هنا! 154 00:14:11,600 --> 00:14:15,190 ‫أنا لا أخسر أمام أحد أبدًا! 155 00:14:17,230 --> 00:14:18,190 ‫"تايجو". 156 00:14:22,150 --> 00:14:24,530 ‫"التنين الأسود" عصابة قوية. 157 00:14:24,610 --> 00:14:26,740 ‫لكنك لن تؤسس حقبة جديدة لها أبدًا. 158 00:14:29,490 --> 00:14:33,580 ‫أنت مقاتل جيد، لكنك لا تملك قلبًا. 159 00:14:36,880 --> 00:14:38,590 ‫سنؤسس حقبة جديدة. 160 00:14:39,460 --> 00:14:41,050 ‫شاهدنا فحسب. 161 00:14:41,960 --> 00:14:44,300 ‫أيها الوغد! 162 00:14:46,590 --> 00:14:47,430 ‫اتركني يا "إينوي"! 163 00:14:48,010 --> 00:14:51,390 ‫تبًا يا "كوكو"! أين جنودي؟ 164 00:14:55,310 --> 00:14:56,440 ‫تحركوا! 165 00:14:57,190 --> 00:14:58,060 ‫أيها الزعيم... 166 00:14:58,150 --> 00:14:59,320 ‫ماذا؟ 167 00:15:00,440 --> 00:15:01,780 ‫لقد خسرنا. 168 00:15:14,460 --> 00:15:15,790 ‫هل انتهيت هناك أيضًا؟ 169 00:15:17,500 --> 00:15:18,830 ‫ماذا حدث؟ 170 00:15:22,380 --> 00:15:26,220 ‫هلّا تخبر "مايكي" أنني انتهيت هنا. 171 00:15:32,010 --> 00:15:33,020 ‫ماذا يجري؟ 172 00:15:33,600 --> 00:15:34,430 ‫"تاكيميتشي". 173 00:15:35,890 --> 00:15:37,350 ‫هل ما زلت تستطيع التحرك؟ 174 00:15:37,440 --> 00:15:38,480 ‫نعم. 175 00:15:39,190 --> 00:15:40,980 ‫اصمد قليلًا بعد. 176 00:15:41,070 --> 00:15:44,740 ‫يوجد خمسة منّا هنا ‫و100 من جنود "التنين الأسود" في الخارج. 177 00:15:45,860 --> 00:15:46,700 ‫صحيح. 178 00:15:47,950 --> 00:15:51,580 ‫يبدو أن القطاع الثاني ‫يجب أن يضرب المزيد من الأشخاص يا "هاكاي". 179 00:15:51,660 --> 00:15:52,490 ‫بالتأكيد. 180 00:16:01,250 --> 00:16:03,210 ‫ما سبب توتركم؟ 181 00:16:05,460 --> 00:16:06,300 ‫"دراكين"؟ 182 00:16:07,680 --> 00:16:08,510 ‫"مايكي"! 183 00:16:11,350 --> 00:16:13,430 ‫كل الرجال في الخارج فقدوا الوعي. 184 00:16:13,510 --> 00:16:18,600 ‫خسر "تايجو شيبا" أمامك، ‫خسر كل رجاله وفقد رغبته في القتال. 185 00:16:19,940 --> 00:16:20,770 ‫جيد. 186 00:16:21,940 --> 00:16:22,770 ‫ماذا؟ 187 00:16:24,610 --> 00:16:25,440 ‫هذا مؤلم! 188 00:16:28,950 --> 00:16:31,370 ‫انتهى أمر عصابة "التنين الأسود". 189 00:16:34,410 --> 00:16:36,410 ‫- فازت "تومان"! ‫- فازت "تومان"! 190 00:16:45,050 --> 00:16:46,510 ‫هل فعل هذا بمفرده؟ 191 00:16:47,260 --> 00:16:51,340 ‫يبدو أن أقوى الوحوش لدينا ‫هما الزعيم ونائبه. 192 00:16:51,430 --> 00:16:54,850 ‫يا للهول! أصابتني القشعريرة. 193 00:16:54,930 --> 00:16:56,430 ‫أنت أيضًا يا "تاكيميتشي"؟ 194 00:16:58,930 --> 00:17:00,020 ‫"تاكيميتشي"؟ 195 00:17:04,400 --> 00:17:05,270 ‫"تايجو"... 196 00:17:06,190 --> 00:17:07,230 ‫"هاكاي"... 197 00:17:08,150 --> 00:17:09,190 ‫"يوزوها"... 198 00:17:10,030 --> 00:17:11,160 ‫"ميتسويا"... 199 00:17:12,660 --> 00:17:15,080 ‫جميعهم على قيد الحياة! 200 00:17:16,700 --> 00:17:20,790 ‫لقد اجتزنا عيد الميلاد المجيد ‫من دون أن يموت أي شخص. 201 00:17:22,460 --> 00:17:24,630 ‫تمت المهمة بنجاح. 202 00:17:26,670 --> 00:17:27,550 ‫أنت على حق. 203 00:17:29,510 --> 00:17:30,550 ‫"تاكيميتشي"! 204 00:17:48,730 --> 00:17:50,900 ‫شكرًا يا "تاكيميتشي". 205 00:17:51,740 --> 00:17:53,950 ‫"مايكي"، "دراكين". 206 00:17:54,030 --> 00:17:56,950 ‫بفضلكما هزمنا "التنين الأسود". 207 00:17:58,160 --> 00:18:00,040 ‫لكن بطل اليوم هو 208 00:18:00,700 --> 00:18:01,710 ‫"تاكيميتشي". 209 00:18:24,310 --> 00:18:25,600 ‫انتهى الأمر، أليس كذلك؟ 210 00:18:29,610 --> 00:18:31,940 ‫أيها الزعيم، لقد انتهينا. 211 00:18:33,400 --> 00:18:36,370 ‫كان حلمًا جميلًا بقدر ما كان عابرًا. 212 00:18:40,200 --> 00:18:41,950 ‫ماذا ستفعل يا "كوكو"؟ 213 00:18:44,040 --> 00:18:46,710 ‫سأبقى معك بالطبع. 214 00:18:51,000 --> 00:18:52,340 ‫إلى اللقاء يا "تايجو". 215 00:19:12,440 --> 00:19:15,360 ‫ما شعور الخسارة لأول مرة؟ 216 00:19:19,910 --> 00:19:20,950 ‫أنت قوي. 217 00:19:22,080 --> 00:19:23,290 ‫ستتعافى بسرعة. 218 00:19:24,620 --> 00:19:28,880 ‫لكن أنا و"يوزوها" لن نخضع لك مجددًا. 219 00:19:32,130 --> 00:19:34,340 ‫أخطأت حين حاولت قتلك. 220 00:19:35,720 --> 00:19:38,390 ‫لكن طالما تستمر بضرب عائلتك... 221 00:19:40,010 --> 00:19:41,430 ‫فسأستمر في القتال. 222 00:19:55,190 --> 00:19:58,570 ‫إن لم تتغيّر حتى بعد كل هذا، 223 00:19:59,360 --> 00:20:00,370 ‫فأنت أحمق. 224 00:20:02,490 --> 00:20:04,120 ‫منذ أن تُوفيت أمي، 225 00:20:05,250 --> 00:20:07,250 ‫لم تتحدث عنها قط. 226 00:20:08,750 --> 00:20:10,920 ‫كنت مكتئبًا وتلوم نفسك. 227 00:20:12,380 --> 00:20:14,670 ‫كنت وحيدًا دائمًا طوال ذلك الوقت. 228 00:20:17,420 --> 00:20:18,630 ‫كنت كذلك أيضًا. 229 00:20:19,550 --> 00:20:20,640 ‫ظننت أنني كنت وحيدة. 230 00:20:22,390 --> 00:20:24,770 ‫ما هي العائلة على أي حال؟ 231 00:20:28,270 --> 00:20:30,230 ‫أكرهك كثيرًا لدرجة أنني أردتك ميتًا. 232 00:20:31,810 --> 00:20:32,810 ‫لكنني أحبك. 233 00:22:18,460 --> 00:22:19,340 ‫ماذا؟ 234 00:22:20,260 --> 00:22:22,720 ‫هل نمت؟ 235 00:22:26,430 --> 00:22:28,510 ‫هل أنت مستيقظ يا "تاكيميتشي"؟ 236 00:22:28,600 --> 00:22:29,720 ‫"مايكي"؟ 237 00:22:29,810 --> 00:22:32,730 ‫اللعنة! جسمي كله يؤلمني. 238 00:22:32,810 --> 00:22:34,640 ‫لا تسقط! 239 00:22:37,480 --> 00:22:39,730 ‫ماذا؟ أين الجميع؟ 240 00:22:39,820 --> 00:22:40,900 ‫رحلوا. 241 00:23:05,590 --> 00:23:06,550 ‫نحن هنا. 242 00:23:06,640 --> 00:23:07,590 ‫ماذا؟ 243 00:23:16,730 --> 00:23:18,020 ‫أليست هذه... 244 00:23:36,500 --> 00:23:37,330 ‫ماذا؟ 245 00:23:38,040 --> 00:23:38,880 ‫"هينا"... 246 00:23:38,960 --> 00:23:40,960 ‫ترجمة "وسام ناصف" 20565

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.