All language subtitles for [Disney+] Tokyo Revengers - Seiya Kessen-hen - 09
Afrikaans
Albanian
Amharic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bengali
Bosnian
Bulgarian
Catalan
Cebuano
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Filipino
Finnish
French
Frisian
Galician
Georgian
German
Greek
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Khmer
Korean
Kurdish (Kurmanji)
Kyrgyz
Lao
Latin
Latvian
Lithuanian
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Nepali
Norwegian
Pashto
Persian
Polish
Portuguese
Punjabi
Romanian
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Sesotho
Shona
Sindhi
Sinhala
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Thai
Turkish
Ukrainian
Urdu
Vietnamese
Welsh
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Odia (Oriya)
Kinyarwanda
Turkmen
Tatar
Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:08,630 --> 00:00:10,010
دراجة "مايكي" طراز "سي بي 250 تي".
2
00:00:15,100 --> 00:00:16,600
"مايكي"؟
3
00:00:24,570 --> 00:00:26,190
عيد ميلاد مجيدًا.
4
00:00:35,490 --> 00:00:36,870
ماذا...
5
00:00:37,620 --> 00:00:40,170
تفعلون في هذا اليوم؟
6
00:00:57,560 --> 00:00:58,980
"التنين الأسود"...
7
00:01:00,020 --> 00:01:00,850
"مايكي".
8
00:01:03,400 --> 00:01:04,230
أنا آسف.
9
00:01:05,360 --> 00:01:06,940
أنا المُلام على ما حدث.
10
00:01:09,110 --> 00:01:09,940
"تاكا".
11
00:01:10,950 --> 00:01:12,990
الهدنة التي عقدتها...
12
00:01:13,910 --> 00:01:16,200
خرقتها بنفسي بشكل غير مسؤول.
13
00:01:16,950 --> 00:01:19,910
كما ترى، نحن نقاتل "التنين الأسود".
14
00:01:28,880 --> 00:01:33,130
لاحظ أخي صوت دافع دراجتك.
15
00:01:36,680 --> 00:01:38,350
ثم قال "باجي"،
16
00:01:39,020 --> 00:01:42,890
"وحدها دراجة (ميتسويا)
تصدر صوتًا جميلًا كهذا."
17
00:01:57,660 --> 00:02:00,120
قادني هذان الاثنان إلى هنا.
18
00:02:04,210 --> 00:02:05,210
"مايكي"...
19
00:02:06,960 --> 00:02:09,550
ما الذي تتحدث عنه؟
20
00:03:44,140 --> 00:03:46,980
"الحلقة الـ33، (فجر حقبة جديدة)"
21
00:03:47,060 --> 00:03:49,190
لا بد أن هؤلاء هم الرجال الذين تقاتلونهم.
22
00:03:49,770 --> 00:03:52,860
إذًا، أنت "مايكي" الذي لا يُقهر، صحيح؟
23
00:03:55,530 --> 00:03:56,950
لماذا تتدخل؟
24
00:03:57,030 --> 00:03:57,900
ماذا؟
25
00:03:58,990 --> 00:04:01,530
أريد الركوب مع رفاقي مجددًا فحسب.
26
00:04:06,660 --> 00:04:11,420
إن مات "ميتسويا"
فسيُحزن ذلك أخي و"باجي" فحسب.
27
00:04:12,710 --> 00:04:14,670
"مايكي"، هل أنت...
28
00:04:18,380 --> 00:04:20,550
"مايكي" ضعيف الآن.
29
00:04:23,760 --> 00:04:27,180
لا أظن أن "مايكي" سيصمد لفترة أطول.
30
00:04:27,270 --> 00:04:29,060
تغيّر "مايكي" كليًا.
31
00:04:31,480 --> 00:04:35,230
تغيّرت "تومان" لأن "مايكي" تغيّر.
32
00:04:35,730 --> 00:04:37,740
لم يعد يثق بأصدقائه القدامى.
33
00:04:38,780 --> 00:04:40,660
لم يعد قاطع طريق كما كان.
34
00:04:42,160 --> 00:04:43,700
أصبح "مايكي" شريرًا حقًا.
35
00:04:45,700 --> 00:04:49,370
لا تفعل يا "مايكي"!
لا يمكنك القتال في هذه الحالة!
36
00:05:03,430 --> 00:05:04,260
ماذا؟
37
00:05:09,390 --> 00:05:11,060
"مايكي"؟
38
00:05:33,370 --> 00:05:38,550
حتى أجراس عيد الميلاد تبارك نصري.
39
00:05:38,630 --> 00:05:43,220
"مايكي" الذي لا يُقهر قد هُزم!
40
00:05:44,470 --> 00:05:47,180
مستحيل! وبضربة واحدة فقط.
41
00:05:47,260 --> 00:05:50,060
"تايجو"! اللعنة عليك!
42
00:05:50,140 --> 00:05:51,350
أنت في عداد الموتى!
43
00:06:01,990 --> 00:06:03,400
انتهى وقت الصلاة.
44
00:06:07,530 --> 00:06:09,990
ما كنت لأفعل هذا
لو كنت مكانك يا "مانجيرو سانو".
45
00:06:10,750 --> 00:06:13,160
لست ندًا لرئيسنا.
46
00:06:15,040 --> 00:06:19,340
"مدرسة جنوب (كانتو) الإصلاحية"
47
00:06:19,420 --> 00:06:21,550
عندما خرجت من الإصلاحية،
48
00:06:22,130 --> 00:06:25,050
كان قد انتهى
الجيل التاسع من "التنين الأسود".
49
00:06:26,090 --> 00:06:27,930
تغادر بزيّ العصابة؟
50
00:06:28,930 --> 00:06:31,310
أنت مجنون كما عهدتك يا رجل.
51
00:06:31,390 --> 00:06:34,440
"(سيشو إينوي)،
الصف الثالث الإعدادي (في ذلك الحين)"
52
00:06:34,520 --> 00:06:37,190
كنت أنتظرك يا "إينوبي".
53
00:06:37,270 --> 00:06:39,520
"(هاجيمي كوكونوي)،
الصف الثالث الإعدادي (في ذلك الحين)"
54
00:06:40,690 --> 00:06:43,320
هل صحيح أن "التنين الأسود" قد أُبيدت؟
55
00:06:43,860 --> 00:06:44,780
نعم.
56
00:06:44,860 --> 00:06:49,530
سحقهم بعض الحمقى الأصغر منّا بعام
ويدعون عصابة "طوكيو مانجي".
57
00:06:51,450 --> 00:06:53,910
سأعيد إحياء "التنين الأسود".
58
00:06:54,410 --> 00:06:57,630
لأنه طُلب منك أن تقود الجيل التالي؟
59
00:06:58,580 --> 00:06:59,920
اختلفت الأمور الآن.
60
00:07:01,090 --> 00:07:04,550
ماذا حدث للأشخاص الذين أخبروك بذلك برأيك؟
61
00:07:06,470 --> 00:07:10,220
استلم الإخوة "هايتاني" من "روبونغي"
السلطة وأصبحت الأمور صعبة.
62
00:07:10,810 --> 00:07:12,720
تركوا العصابة واختفوا.
63
00:07:13,560 --> 00:07:17,150
افهم التلميح يا رجل،
انس أمر "التنين الأسود".
64
00:07:22,900 --> 00:07:23,730
لا أمانع.
65
00:07:24,610 --> 00:07:27,490
سأعيد إحياء "التنين الأسود"
حتى لو كان عليّ فعل ذلك بمفردي.
66
00:07:28,490 --> 00:07:29,660
هل لديك خطة؟
67
00:07:29,740 --> 00:07:30,580
لا.
68
00:07:33,540 --> 00:07:36,330
هناك وحش في مدرستي.
69
00:07:38,370 --> 00:07:43,340
بقوته، قد تتمكن من إحياء "التنين الأسود".
70
00:07:45,170 --> 00:07:46,130
من هذا الرجل؟
71
00:07:46,760 --> 00:07:47,680
هل تريد مقابلته؟
72
00:07:48,510 --> 00:07:50,760
لا يمكنني أن أضمن أنه سيساعدك.
73
00:07:52,260 --> 00:07:53,350
أغضبني ذلك.
74
00:07:53,970 --> 00:07:58,020
هل يمكن إحياء "التنين الأسود" بقوته؟
75
00:07:58,770 --> 00:08:03,320
إذًا إن تمكنت من هزيمته
فستكون لديّ تلك القوة.
76
00:08:04,860 --> 00:08:05,690
هذه هي.
77
00:08:06,690 --> 00:08:08,530
لم أكن أنوي تجنيده.
78
00:08:08,610 --> 00:08:10,280
كنت أنوي ضربه فحسب.
79
00:08:12,660 --> 00:08:14,040
"تايجو"، هل أنت هنا؟
80
00:08:19,080 --> 00:08:20,170
هل هذا هو؟
81
00:08:21,040 --> 00:08:23,460
أريد أن أراك قليلًا يا "تايجو شيبا".
82
00:08:31,050 --> 00:08:32,300
"(تايجو شيبا)،
الثالث الإعدادي (في ذلك الحين)"
83
00:08:32,390 --> 00:08:33,890
من الأفضل أن يكون هذا ممتعًا.
84
00:08:35,970 --> 00:08:41,690
سواء كانت جماعة "تومان" أو "مويبيوس"
أو الإخوة "هايتاني"، كنت أواجههم.
85
00:08:42,730 --> 00:08:46,150
حتى ذلك الحين،
لم أكن قد خسرت قتالًا واحدًا.
86
00:08:54,160 --> 00:08:57,790
هكذا قابلت "تايجو شيبا".
87
00:09:00,370 --> 00:09:02,750
كان أقوى مني بكثير.
88
00:09:04,130 --> 00:09:06,170
أنت الزعيم.
89
00:09:06,800 --> 00:09:07,710
لا بأس بالنسبة إليّ.
90
00:09:08,840 --> 00:09:11,840
سأعيد تأسيس عصابة "التنين الأسود" من جديد.
91
00:09:12,800 --> 00:09:13,760
وفي المقابل...
92
00:09:14,260 --> 00:09:15,220
"كوكونوي"!
93
00:09:16,640 --> 00:09:19,230
أنت ستخدمني أيضًا!
94
00:09:21,480 --> 00:09:23,310
كان "تايجو" ذكيًا.
95
00:09:24,020 --> 00:09:27,020
حصل على المال ليشتري أزياء العصابة كلها.
96
00:09:27,110 --> 00:09:29,860
وُلدت "التنين الأسود"
من جديد بصورة متجددة.
97
00:09:30,570 --> 00:09:34,370
لكن تلك لم تكن موهبة "تايجو" الحقيقية.
98
00:10:01,600 --> 00:10:06,520
لست سوى حصاة في وجه قوة الزعيم العاتية.
99
00:10:08,520 --> 00:10:12,320
لكمتك بأقوى لكمة لديّ اليوم.
100
00:10:12,400 --> 00:10:15,570
لكن أظن أن لكمة واحدة
ليست كافية للإطاحة بك.
101
00:10:19,410 --> 00:10:20,330
"مايكي"...
102
00:10:24,040 --> 00:10:28,920
بطريقة ما، استطاع "مايكي" النهوض مجددًا،
لكن من المستحيل أن ينجو.
103
00:10:30,340 --> 00:10:32,260
ما يزال لم يتعاف...
104
00:10:33,090 --> 00:10:36,470
من خسارة الكثير من أعزائه.
105
00:10:37,470 --> 00:10:40,180
علاوةً على ذلك، إنه يواجه "تايجو شيبا".
106
00:10:41,640 --> 00:10:42,930
إنه وحش!
107
00:10:43,020 --> 00:10:46,350
هل هذا كل ما لدى "مايكي" الذي لا يُقهر؟
108
00:10:46,440 --> 00:10:47,650
يا لها من خيبة أمل.
109
00:10:50,690 --> 00:10:52,820
سيخسر "مايكي"؟
110
00:11:00,030 --> 00:11:01,660
تلك اللكمة التي وجّهتها لي...
111
00:11:02,790 --> 00:11:04,620
كانت عقابي لنفسي.
112
00:11:04,710 --> 00:11:05,540
ماذا؟
113
00:11:15,010 --> 00:11:15,840
ماذا؟
114
00:11:18,430 --> 00:11:19,640
ماذا حدث للتو؟
115
00:11:19,720 --> 00:11:20,550
أيها الزعيم؟
116
00:11:27,600 --> 00:11:28,560
لوهلة،
117
00:11:28,650 --> 00:11:30,360
قفز "مايكي" في الهواء.
118
00:11:31,070 --> 00:11:33,030
ثم سمعت صوت ارتطام.
119
00:11:33,110 --> 00:11:34,280
ثم...
120
00:11:35,190 --> 00:11:36,400
لم أعد أرى "تايجو".
121
00:11:42,410 --> 00:11:43,410
أيها الزعيم...
122
00:11:44,160 --> 00:11:45,410
مستحيل.
123
00:11:45,500 --> 00:11:47,370
أُطيح بـ"تايجو" بضربة واحدة؟
124
00:11:48,790 --> 00:11:49,630
أيها الزعيم!
125
00:11:50,330 --> 00:11:51,170
إذًا هذا هو...
126
00:11:53,090 --> 00:11:54,630
"مايكي" الذي لا يُقهر.
127
00:12:03,810 --> 00:12:06,890
إذًا هذا هو "مايكي" الذي لا يُقهر.
128
00:12:06,980 --> 00:12:09,100
بضربة واحدة...
129
00:12:09,190 --> 00:12:11,560
كان ذلك رائعًا يا "مايكي".
130
00:12:12,400 --> 00:12:13,690
إنه وحش.
131
00:12:14,400 --> 00:12:16,400
أخفتني للحظة.
132
00:12:18,950 --> 00:12:20,360
في عيد الميلاد المجيد،
133
00:12:21,620 --> 00:12:24,290
أركب دائمًا مع أخي و"باجي".
134
00:12:26,200 --> 00:12:27,370
"مايكي".
135
00:12:41,470 --> 00:12:46,060
عندما أركب على الثلوج بدراجة
"سي بي 250 تي" التي أهداني إياها
136
00:12:46,970 --> 00:12:50,480
وأضع تميمة "باجي" للفأل الحسن،
أشعر أنني معهما.
137
00:12:51,940 --> 00:12:52,770
تذكارات منهما...
138
00:12:55,150 --> 00:12:56,320
أهذا كل شيء؟
139
00:12:56,400 --> 00:13:00,110
ظننت أنه فقد عقله
من الطريقة التي كان يتحدث بها.
140
00:13:01,780 --> 00:13:05,790
أخي و"باجي" وجميعكم موجودون هنا في قلبي.
141
00:13:10,080 --> 00:13:12,040
لهذا يمكنني أن أكون قويًا.
142
00:13:17,170 --> 00:13:18,010
"مايكي"...
143
00:13:20,470 --> 00:13:21,970
"مايكي" بخير.
144
00:13:22,550 --> 00:13:23,840
لن يتحول إلى شرير.
145
00:13:27,970 --> 00:13:31,690
حسنًا يا رفاق،
ربما انتهى عيد الميلاد المجيد...
146
00:13:32,270 --> 00:13:33,650
لكن لنركب معًا.
147
00:13:38,570 --> 00:13:41,280
قف مكانك!
148
00:13:49,790 --> 00:13:52,540
لم ينته الأمر بعد يا جماعة "تومان".
149
00:13:54,380 --> 00:13:55,210
"كوكو"!
150
00:13:57,500 --> 00:13:59,630
أحضر الرجال من الخارج.
151
00:13:59,710 --> 00:14:02,760
تقاتلون 100 من جنود "التنين الأسود" الآن.
152
00:14:05,300 --> 00:14:09,140
لن يخرج أي منكم.
153
00:14:09,220 --> 00:14:11,020
سينتهي الأمر هنا!
154
00:14:11,600 --> 00:14:15,190
أنا لا أخسر أمام أحد أبدًا!
155
00:14:17,230 --> 00:14:18,190
"تايجو".
156
00:14:22,150 --> 00:14:24,530
"التنين الأسود" عصابة قوية.
157
00:14:24,610 --> 00:14:26,740
لكنك لن تؤسس حقبة جديدة لها أبدًا.
158
00:14:29,490 --> 00:14:33,580
أنت مقاتل جيد، لكنك لا تملك قلبًا.
159
00:14:36,880 --> 00:14:38,590
سنؤسس حقبة جديدة.
160
00:14:39,460 --> 00:14:41,050
شاهدنا فحسب.
161
00:14:41,960 --> 00:14:44,300
أيها الوغد!
162
00:14:46,590 --> 00:14:47,430
اتركني يا "إينوي"!
163
00:14:48,010 --> 00:14:51,390
تبًا يا "كوكو"! أين جنودي؟
164
00:14:55,310 --> 00:14:56,440
تحركوا!
165
00:14:57,190 --> 00:14:58,060
أيها الزعيم...
166
00:14:58,150 --> 00:14:59,320
ماذا؟
167
00:15:00,440 --> 00:15:01,780
لقد خسرنا.
168
00:15:14,460 --> 00:15:15,790
هل انتهيت هناك أيضًا؟
169
00:15:17,500 --> 00:15:18,830
ماذا حدث؟
170
00:15:22,380 --> 00:15:26,220
هلّا تخبر "مايكي" أنني انتهيت هنا.
171
00:15:32,010 --> 00:15:33,020
ماذا يجري؟
172
00:15:33,600 --> 00:15:34,430
"تاكيميتشي".
173
00:15:35,890 --> 00:15:37,350
هل ما زلت تستطيع التحرك؟
174
00:15:37,440 --> 00:15:38,480
نعم.
175
00:15:39,190 --> 00:15:40,980
اصمد قليلًا بعد.
176
00:15:41,070 --> 00:15:44,740
يوجد خمسة منّا هنا
و100 من جنود "التنين الأسود" في الخارج.
177
00:15:45,860 --> 00:15:46,700
صحيح.
178
00:15:47,950 --> 00:15:51,580
يبدو أن القطاع الثاني
يجب أن يضرب المزيد من الأشخاص يا "هاكاي".
179
00:15:51,660 --> 00:15:52,490
بالتأكيد.
180
00:16:01,250 --> 00:16:03,210
ما سبب توتركم؟
181
00:16:05,460 --> 00:16:06,300
"دراكين"؟
182
00:16:07,680 --> 00:16:08,510
"مايكي"!
183
00:16:11,350 --> 00:16:13,430
كل الرجال في الخارج فقدوا الوعي.
184
00:16:13,510 --> 00:16:18,600
خسر "تايجو شيبا" أمامك،
خسر كل رجاله وفقد رغبته في القتال.
185
00:16:19,940 --> 00:16:20,770
جيد.
186
00:16:21,940 --> 00:16:22,770
ماذا؟
187
00:16:24,610 --> 00:16:25,440
هذا مؤلم!
188
00:16:28,950 --> 00:16:31,370
انتهى أمر عصابة "التنين الأسود".
189
00:16:34,410 --> 00:16:36,410
- فازت "تومان"!
- فازت "تومان"!
190
00:16:45,050 --> 00:16:46,510
هل فعل هذا بمفرده؟
191
00:16:47,260 --> 00:16:51,340
يبدو أن أقوى الوحوش لدينا
هما الزعيم ونائبه.
192
00:16:51,430 --> 00:16:54,850
يا للهول! أصابتني القشعريرة.
193
00:16:54,930 --> 00:16:56,430
أنت أيضًا يا "تاكيميتشي"؟
194
00:16:58,930 --> 00:17:00,020
"تاكيميتشي"؟
195
00:17:04,400 --> 00:17:05,270
"تايجو"...
196
00:17:06,190 --> 00:17:07,230
"هاكاي"...
197
00:17:08,150 --> 00:17:09,190
"يوزوها"...
198
00:17:10,030 --> 00:17:11,160
"ميتسويا"...
199
00:17:12,660 --> 00:17:15,080
جميعهم على قيد الحياة!
200
00:17:16,700 --> 00:17:20,790
لقد اجتزنا عيد الميلاد المجيد
من دون أن يموت أي شخص.
201
00:17:22,460 --> 00:17:24,630
تمت المهمة بنجاح.
202
00:17:26,670 --> 00:17:27,550
أنت على حق.
203
00:17:29,510 --> 00:17:30,550
"تاكيميتشي"!
204
00:17:48,730 --> 00:17:50,900
شكرًا يا "تاكيميتشي".
205
00:17:51,740 --> 00:17:53,950
"مايكي"، "دراكين".
206
00:17:54,030 --> 00:17:56,950
بفضلكما هزمنا "التنين الأسود".
207
00:17:58,160 --> 00:18:00,040
لكن بطل اليوم هو
208
00:18:00,700 --> 00:18:01,710
"تاكيميتشي".
209
00:18:24,310 --> 00:18:25,600
انتهى الأمر، أليس كذلك؟
210
00:18:29,610 --> 00:18:31,940
أيها الزعيم، لقد انتهينا.
211
00:18:33,400 --> 00:18:36,370
كان حلمًا جميلًا بقدر ما كان عابرًا.
212
00:18:40,200 --> 00:18:41,950
ماذا ستفعل يا "كوكو"؟
213
00:18:44,040 --> 00:18:46,710
سأبقى معك بالطبع.
214
00:18:51,000 --> 00:18:52,340
إلى اللقاء يا "تايجو".
215
00:19:12,440 --> 00:19:15,360
ما شعور الخسارة لأول مرة؟
216
00:19:19,910 --> 00:19:20,950
أنت قوي.
217
00:19:22,080 --> 00:19:23,290
ستتعافى بسرعة.
218
00:19:24,620 --> 00:19:28,880
لكن أنا و"يوزوها" لن نخضع لك مجددًا.
219
00:19:32,130 --> 00:19:34,340
أخطأت حين حاولت قتلك.
220
00:19:35,720 --> 00:19:38,390
لكن طالما تستمر بضرب عائلتك...
221
00:19:40,010 --> 00:19:41,430
فسأستمر في القتال.
222
00:19:55,190 --> 00:19:58,570
إن لم تتغيّر حتى بعد كل هذا،
223
00:19:59,360 --> 00:20:00,370
فأنت أحمق.
224
00:20:02,490 --> 00:20:04,120
منذ أن تُوفيت أمي،
225
00:20:05,250 --> 00:20:07,250
لم تتحدث عنها قط.
226
00:20:08,750 --> 00:20:10,920
كنت مكتئبًا وتلوم نفسك.
227
00:20:12,380 --> 00:20:14,670
كنت وحيدًا دائمًا طوال ذلك الوقت.
228
00:20:17,420 --> 00:20:18,630
كنت كذلك أيضًا.
229
00:20:19,550 --> 00:20:20,640
ظننت أنني كنت وحيدة.
230
00:20:22,390 --> 00:20:24,770
ما هي العائلة على أي حال؟
231
00:20:28,270 --> 00:20:30,230
أكرهك كثيرًا لدرجة أنني أردتك ميتًا.
232
00:20:31,810 --> 00:20:32,810
لكنني أحبك.
233
00:22:18,460 --> 00:22:19,340
ماذا؟
234
00:22:20,260 --> 00:22:22,720
هل نمت؟
235
00:22:26,430 --> 00:22:28,510
هل أنت مستيقظ يا "تاكيميتشي"؟
236
00:22:28,600 --> 00:22:29,720
"مايكي"؟
237
00:22:29,810 --> 00:22:32,730
اللعنة! جسمي كله يؤلمني.
238
00:22:32,810 --> 00:22:34,640
لا تسقط!
239
00:22:37,480 --> 00:22:39,730
ماذا؟ أين الجميع؟
240
00:22:39,820 --> 00:22:40,900
رحلوا.
241
00:23:05,590 --> 00:23:06,550
نحن هنا.
242
00:23:06,640 --> 00:23:07,590
ماذا؟
243
00:23:16,730 --> 00:23:18,020
أليست هذه...
244
00:23:36,500 --> 00:23:37,330
ماذا؟
245
00:23:38,040 --> 00:23:38,880
"هينا"...
246
00:23:38,960 --> 00:23:40,960
ترجمة "وسام ناصف"
20565