All language subtitles for Sakra.2023.CHINESE.1080p.BluRay.H264.AAC-VXT

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali Download
bs Bosnian Download
bg Bulgarian Download
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional) Download
co Corsican
hr Croatian Download
cs Czech
da Danish
nl Dutch Download
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German Download
el Greek Download
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ga Irish
it Italian Download
ja Japanese Download
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer Download
ko Korean Download
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese) Download
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian Download
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian Download
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala Download
sk Slovak Download
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish Download
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:24,583 --> 00:01:26,208 Moeder, zie je hoe groot ik ben geworden? 2 00:01:26,833 --> 00:01:27,583 Even kijken. 3 00:01:27,667 --> 00:01:29,018 - Jij kleine snotneus. - Je bent nu hier. 4 00:01:29,042 --> 00:01:30,000 Je bent bijna net zo lang als ik. 5 00:01:30,042 --> 00:01:31,375 Dat is juist. 6 00:02:36,792 --> 00:02:37,458 Hij is in orde. 7 00:02:37,500 --> 00:02:38,958 Hij is terug. 8 00:02:39,333 --> 00:02:40,333 Hij is in orde. 9 00:02:40,417 --> 00:02:42,708 Hoeveel Liao dieven hebben vandaag onder u gevallen? 10 00:02:45,667 --> 00:02:46,417 Broer! 11 00:02:46,542 --> 00:02:47,768 Ben je echt niet bang voor de dood? 12 00:02:47,792 --> 00:02:48,875 Als een bedelaar discipel, 13 00:02:48,917 --> 00:02:50,375 samen leven en sterven natuurlijk! 14 00:02:50,750 --> 00:02:52,333 Jongen, je hebt het vermogen! 15 00:02:52,458 --> 00:02:53,938 Ik, ma dayuan, heb geen ongelijk over hem. 16 00:02:54,500 --> 00:02:55,542 Mijn vrouw, 17 00:02:55,917 --> 00:02:56,917 noem hem broeder qiao. 18 00:02:57,417 --> 00:02:58,417 Broeder Qiao! 19 00:02:58,583 --> 00:02:59,167 Ouderling xi! 20 00:02:59,292 --> 00:03:00,292 Ben je oke? 21 00:03:00,917 --> 00:03:01,917 Ja ik ben in orde. 22 00:03:10.000 --> 00:03:11.000 Oost 5 Zuid 3. 23 00:03:12.500 --> 00:03:13.500 Vijf, zes, acht. 24 00:03:14,792 --> 00:03:15,792 Gusu. 25 00:03:55,833 --> 00:03:56,500 Bediende, 26 00:03:56,542 --> 00:03:57,742 Is er een ontbijt om te eten? 27 00:03:57,792 --> 00:03:58,958 Schiet op en breng ons wat! 28 00:03:59,167 --> 00:03:59,833 Zeker! 29 00:04:00,042 --> 00:04:01,042 Kom alstublieft met mij mee. 30 00:04:15,375 --> 00:04:16,250 Meester! 31 00:04:16,375 --> 00:04:18,625 Wat is dat in je kooi beneden? 32 00:04:19.500 --> 00:04:20.500 Een opoffering. 33 00:04:20,833 --> 00:04:22,167 Een vee, zie ik. 34 00:04:23,750 --> 00:04:26,430 Mijn Boeddha is medelevend en doet dat niet verlaat alle levende wezens. 35 00:04:26,708 --> 00:04:29,333 Ik passeerde Dali toen ik een koppig wezen ontmoette, 36 00:04:29,375 --> 00:04:30,917 het was weerbarstig. 37 00:04:31,417 --> 00:04:35,125 Dus nam ik het mee naar een oude vriend, 38 00:04:35,167 --> 00:04:37,375 het is een soort sturen naar bevrijding. 39 00:04:37,792 --> 00:04:38,792 Neem de tijd. 40 00:04:41,667 --> 00:04:42,458 Het is gemakkelijk om mensen te rehabiliteren. 41 00:04:42,500 --> 00:04:43,708 Het is moeilijk om jezelf te helpen! 42 00:04:45,042 --> 00:04:46,708 Meester is een monnik, 43 00:04:46,958 --> 00:04:48,083 een monnik... 44 00:04:48,208 --> 00:04:49,792 Spreekt van mededogen. 45 00:04:50,208 --> 00:04:51,625 Als je medelevend bent. 46 00:04:51,833 --> 00:04:54,667 Waarom leef je mens in een kooi? 47 00:05:06,250 --> 00:05:07,750 Held! Ik ben dali duan yu. 48 00:05:07,792 --> 00:05:09,101 Deze stinkende monnik Jiu Mozhi, hij wil me meenemen 49 00:05:09,125 --> 00:05:10,958 Murong Bo's tombe in Gusu als een offer. 50 00:05:30,042 --> 00:05:31,417 Ik zou u willen vragen, meester, 51 00:05:31,542 --> 00:05:32,833 wat is mededogen? 52 00:05:34,292 --> 00:05:36,292 Compassie en geluk van alle wezens. 53 00:05:36,417 --> 00:05:38,333 Verdriet plukt het lijden van alle wezens. 54 00:05:38,750 --> 00:05:40,208 Ik stuur hem om verlost te worden. 55 00:05:40,750 --> 00:05:42,875 Het is natuurlijk om te sparen hem van het lijden. 56 00:05:42,917 --> 00:05:44,208 Iemand dwingen om verlost te worden, 57 00:05:44,292 --> 00:05:45,625 zal zijn lijden vergroten, 58 00:05:47,375 --> 00:05:48,643 hoe kan het als medelevend worden beschouwd? 59 00:05:48,667 --> 00:05:51,125 Drie levens van Karma, zes paden van reïncarnatie. 60 00:05:51,333 --> 00:05:54,417 Ik verlos de gekooide persoon, 61 00:05:54,625 --> 00:05:58,125 het is om hem te helpen zijn karma in te lossen en keer terug naar reïncarnatie. 62 00:05:59,542 --> 00:06:01,083 Dat is niet medelevend? 63 00:06:01,208 --> 00:06:02,542 De voorbestemde persoon. 64 00:06:03,875 --> 00:06:05,583 Ik ontmoette meester bij toeval, 65 00:06:06,083 --> 00:06:07,250 het is nogal een lot. 66 00:06:07,958 --> 00:06:08,958 Wat denk je hiervan? 67 00:06:10,208 --> 00:06:11,208 Deze maaltijd 68 00:06:11,792 --> 00:06:12,917 is op mij, 69 00:06:13,167 --> 00:06:14,792 maar het kleine broertje in de kooi 70 00:06:15,208 --> 00:06:16,417 moet vandaag blijven. 71 00:06:20,250 --> 00:06:21,250 Het lijkt 72 00:06:21,458 --> 00:06:23,333 we zijn niet zomaar een kennis. 73 00:06:23,417 --> 00:06:24,458 doneren 74 00:06:25,625 --> 00:06:27,958 je hebt hier lang op gewacht. 75 00:06:29,208 --> 00:06:32,042 Ik kom hier gewoon langs, helemaal uit tufan gekomen. 76 00:06:32,083 --> 00:06:34,003 En het was niet het liedje mensen die zijn opgepakt. 77 00:06:35,250 --> 00:06:36,583 Wat heeft het met jou te maken? 78 00:06:36,625 --> 00:06:38,143 In de plaats van de grote lieddynastie, 79 00:06:38,167 --> 00:06:39,208 iemand die 80 00:06:39,292 --> 00:06:40,601 negeert de moraliteit van Jiang hu. 81 00:06:40,625 --> 00:06:41,708 Het zijn allemaal mijn zaken! 82 00:06:42,292 --> 00:06:44,375 Te veel slecht karma in de wereld. 83 00:06:45,292 --> 00:06:47,833 Speel nooit met vuur. 84 00:06:49,375 --> 00:06:51,101 Ik ben gewoon een man die het zich niet kan veroorloven warme kleren dragen, 85 00:06:51,125 --> 00:06:52,708 kan niet genoeg krijgen om te eten. 86 00:06:52,875 --> 00:06:54,125 Ik ben niet bang voor slecht karma. 87 00:06:55,417 --> 00:06:56,417 Zo lang als 88 00:06:56,750 --> 00:06:58,500 Ik kan zonder schaamte naar de hemel kijken, 89 00:06:58,542 --> 00:07:00,333 op de grond, laat de mensen niet in de steek. 90 00:07:00,625 --> 00:07:04,375 De zangdynastie is in gevaar. 91 00:07:04,625 --> 00:07:06,250 Als je weet wat er nu is, 92 00:07:06,375 --> 00:07:08,415 je moet naar de grens gaan bevrijd de gijzelaars, 93 00:07:08,583 --> 00:07:11,375 misschien is er nog een kans om te overleven. 94 00:07:12,292 --> 00:07:13,542 Ben je niet bang om te zijn 95 00:07:13,792 --> 00:07:15,875 omringd door vijanden? 96 00:07:17,000 --> 00:07:19,292 De toorn van iedereen is moeilijk te beledigen! 97 00:07:20,042 --> 00:07:22,208 Ik zal je niet beledigen als je mij niet beledigt 98 00:07:24,958 --> 00:07:27,375 als iemand mij beledigt en mijn grens overschrijdt, 99 00:07:28,042 --> 00:07:29,417 Ik zal met hem vechten, 100 00:07:29,792 --> 00:07:32,333 Ik zal vechten zolang hij wil, 101 00:07:32,375 --> 00:07:34,042 Ik blijf vechten! 102 00:07:37,208 --> 00:07:38,333 Dan, 103 00:07:39,625 --> 00:07:43,000 het hangt af van je lot vandaag! 104 00:07:56,042 --> 00:07:57,542 Drakenklauw hand! 105 00:09:49,750 --> 00:09:50,768 Branch verslaat de witte chimpansee? 106 00:09:50,792 --> 00:09:51,912 Het wordt gebruikt om klootzakken te verslaan. 107 00:10:16,250 --> 00:10:18,125 Meester kwam van tubo, 108 00:10:18,250 --> 00:10:20,184 Ik denk dat je er niet goed aan aangepast bent ons klimaat in de centrale vlakte. 109 00:10:20,208 --> 00:10:22,208 De centrale tenslotte vlakte heeft een grote capaciteit. 110 00:10:22,458 --> 00:10:24,750 Wil je een ademen en weer vechten? 111 00:11:18,750 --> 00:11:20,375 Je wilt alle wezens in de hel redden, 112 00:11:20,417 --> 00:11:22,458 je moet eerst lijden het lijden van de hel. 113 00:11:22,875 --> 00:11:23,917 Tot de hel leeg is, 114 00:11:24.000 --> 00:11:25.958 je wordt geen Boeddha! 115 00:11:35,042 --> 00:11:37,458 Loop naar de hel! 116 00:12:14,708 --> 00:12:17,417 "Achttien bedwingende drakenpalmen". 117 00:12:37,250 --> 00:12:39,583 Meester! 118 00:12:42,292 --> 00:12:44,125 Jij bent de meester van de bedelaarsbende, 119 00:12:44,375 --> 00:12:45,708 qiao feng! 120 00:14:29,458 --> 00:14:31,417 Welke dag is het vandaag? Waarom zoveel mensen? 121 00:14:31,792 --> 00:14:32,917 Qiao feng, 122 00:14:33,500 --> 00:14:36,042 er is iets groots gebeurd met de bedelaarsbende! 123 00:14:38,417 --> 00:14:39,125 Meneer, 124 00:14:39,250 --> 00:14:41,370 bedelaarsbende en onze murong-familie heeft geen relatie, 125 00:14:41,417 --> 00:14:42,542 waarom heb je ons hier gebracht? 126 00:14:42,708 --> 00:14:44,875 Ik wil gewoon dat je ziet, 127 00:14:44,958 --> 00:14:48,625 bekend als 's werelds eerste grootste bende bedelaars, 128 00:14:48,958 --> 00:14:50,292 wat is het 129 00:14:50,708 --> 00:14:52,917 echt leuk van binnen! 130 00:14:55,667 --> 00:14:58,708 Binnen onze bende, een buitenlandse verrader wordt erbij betrokken. 131 00:14:59,375 --> 00:15:00,875 En deze verrader 132 00:15:01,375 --> 00:15:03,250 is in de hoge status van de bende. 133 00:15:04,208 --> 00:15:06,667 De verrader waar we het over hebben 134 00:15:08,042 --> 00:15:09,042 ben jij! 135 00:15:09,542 --> 00:15:11,958 Waar heb je het over? 136 00:15:19,417 --> 00:15:20,417 Ouderling bai! 137 00:15:20,917 --> 00:15:21,958 Wat wil je zeggen? 138 00:15:23,167 --> 00:15:25,000 Vice-meester ma is gisteravond vermoord, 139 00:15:26,500 --> 00:15:27,875 hij werd gedood door een verrader. 140 00:15:27,958 --> 00:15:29,250 Broer ma is vermoord? 141 00:15:29,917 --> 00:15:31,042 Wat is er gebeurd? 142 00:15:31,250 --> 00:15:32,625 Iemand getuigde, 143 00:15:32,708 --> 00:15:33,667 jij was het die het deed! 144 00:15:33,708 --> 00:15:34,792 Dat is belachelijk! 145 00:15:35,375 --> 00:15:36,624 Ik had geen vijandschap met broer ma. 146 00:15:36,625 --> 00:15:38,167 Waarom zou ik hem pijn doen? 147 00:15:39,917 --> 00:15:41,333 Wat is er gebeurd? 148 00:15:46,375 --> 00:15:47,375 Wie zei dat? 149 00:15:53,208 --> 00:15:54,333 Ik was het. 150 00:16:02,167 --> 00:16:03,167 Qiao feng! 151 00:16:04,625 --> 00:16:07,375 Waarom heb je mijn man vermoord? 152 00:16:07,833 --> 00:16:08,833 Mevrouw! 153 00:16:09,250 --> 00:16:11,170 Laat niemand zaaien onenigheid tussen jou en mij! 154 00:16:11,917 --> 00:16:14,583 Het was mijn man die vertelde me voordat hij stierf, 155 00:16:15,375 --> 00:16:17,000 hij zei dat hij een brief had 156 00:16:17,542 --> 00:16:20,042 dat zou je ware identiteit kunnen onthullen. 157 00:16:20,917 --> 00:16:23,792 Hij zei dat hij bang was je zou hem vermoorden om hem het zwijgen op te leggen. 158 00:16:24,125 --> 00:16:25,667 Hij zei ook 159 00:16:27,750 --> 00:16:29,375 als een dag, 160 00:16:29,708 --> 00:16:31,208 hij is echt vermoord. 161 00:16:32,583 --> 00:16:34,583 Jij moet het zijn die het deed! 162 00:16:36,208 --> 00:16:37,625 Alsjeblieft, ouderling bai! 163 00:16:40,083 --> 00:16:41,763 Vertel ons de inhoud van de brief. 164 00:16:42,958 --> 00:16:44,167 Vertel het de bende 165 00:16:44,625 --> 00:16:46,125 broers. 166 00:16:50,833 --> 00:16:52,625 Deze man qiao feng 167 00:16:52,958 --> 00:16:54,250 is niet een van ons. 168 00:16:55,083 --> 00:16:56,708 Zijn biologische ouders 169 00:16:57,333 --> 00:16:59,958 stierf door toedoen van de mensen van het lied. 170 00:17:00,500 --> 00:17:01,500 Een andere dag, 171 00:17:01,625 --> 00:17:04,583 dat is prima als de zoon kent zijn afkomst niet, 172 00:17:04,792 --> 00:17:05,792 anders, 173 00:17:05,833 --> 00:17:08,125 niet alleen de bedelaarsbende vernietigd worden door zijn hand, 174 00:17:08,375 --> 00:17:12,542 de centrale vlakte wu lin zal ook een grote ramp ondergaan. 175 00:17:13,167 --> 00:17:15,208 Kwestie van passeren op de positie van de meester 176 00:17:15,333 --> 00:17:16,875 houdt te veel in. 177 00:17:17,417 --> 00:17:20,625 Denk alsjeblieft twee keer na! 178 00:17:34,833 --> 00:17:36,042 Alleen door deze brief? 179 00:17:36,083 --> 00:17:38,375 Jouw moord op vice-meester ma 180 00:17:38,958 --> 00:17:41,000 misschien nog twijfelen. 181 00:17:41,125 --> 00:17:42,125 Maar... 182 00:17:42,792 --> 00:17:44,958 Je bent een kitan! 183 00:17:45,333 --> 00:17:47,167 We hebben niet alleen fysiek bewijs, 184 00:17:47,292 --> 00:17:49,167 we hebben ook getuigen! 185 00:17:51,167 --> 00:17:53,042 Hier is ouderling xu! 186 00:17:54,750 --> 00:17:57,500 Ouderling xu! 187 00:18:01,917 --> 00:18:03,250 Dertig jaar geleden, 188 00:18:03,958 --> 00:18:05,358 de grote mannen van de centrale vlakten 189 00:18:05,458 --> 00:18:08,708 geleid door een leidende broer 190 00:18:08,750 --> 00:18:10,625 om naar de yanmenpas te gaan 191 00:18:10,833 --> 00:18:13,250 om de Khitan-soldaten in een hinderlaag te lokken. 192 00:18:13,958 --> 00:18:16,625 Meester Wang was een van hen. 193 00:18:16,875 --> 00:18:17,583 In die tijd 194 00:18:17,750 --> 00:18:21,250 per ongeluk een Khitan-stel ging de strijd aan, 195 00:18:21,542 --> 00:18:23,250 helaas overleden, 196 00:18:23,417 --> 00:18:26,500 een baby achterlatend in doeken. 197 00:18:27,458 --> 00:18:29,833 Dit kind is volwassen geworden 198 00:18:29,917 --> 00:18:31,500 sloot zich aan bij de bedelaarsbende. 199 00:18:31,542 --> 00:18:33,917 Hij heeft een grote prestatie geleverd in de oorlog. 200 00:18:34,458 --> 00:18:36,875 De meester Wang was toen van plan 201 00:18:37,125 --> 00:18:39,667 zal de positie van de meester bedelen 202 00:18:39,875 --> 00:18:42,042 naar hem. 203 00:18:42,417 --> 00:18:43,583 Deze brief 204 00:18:43,667 --> 00:18:47,458 is geschreven door de leider om Wang te beheersen. 205 00:18:47,667 --> 00:18:49,958 Aan het einde van zijn leven, 206 00:18:50.000 --> 00:18:54.250 hij gaf deze brief aan vice-meester ma. 207 00:18:56.000 --> 00:18:57.000 Qiao feng! 208 00:18:57,458 --> 00:18:58,458 Getuige, 209 00:18:59,167 --> 00:19:00,167 fysiek bewijs, 210 00:19:00,250 --> 00:19:01,833 hard bewijs! 211 00:19:02,417 --> 00:19:04,042 Wat heb je te zeggen? 212 00:19:05,208 --> 00:19:06,292 Ouderling xu! 213 00:19:07,625 --> 00:19:08,667 Groetjes! 214 00:19:14,458 --> 00:19:15,667 Heb je erover nagedacht 215 00:19:16,167 --> 00:19:17,083 deze brief 216 00:19:17,167 --> 00:19:18,417 vervalst zou kunnen zijn. 217 00:19:18,583 --> 00:19:20,417 De woorden van ouderling xu zijn waar of niet, 218 00:19:20,833 --> 00:19:22,500 Ik zal het zeker ontdekken. 219 00:19:22,542 --> 00:19:24,917 Omwille van onze bedelaars honderdjarige stichting, 220 00:19:25,125 --> 00:19:26,250 wij moeten eerst 221 00:19:26,292 --> 00:19:28,167 zet je af als hoofd van de bende, 222 00:19:28,250 --> 00:19:30,125 je uit de bedelaarsbende verdrijven. 223 00:19:30,750 --> 00:19:33,208 We zullen nooit een kitan toestaan 224 00:19:33,292 --> 00:19:35,083 voortdurend onze meester zijn. 225 00:19:35,375 --> 00:19:36,583 Acht discipelen, 226 00:19:37,125 --> 00:19:39,042 als je nog steeds volhardt in onwetendheid, 227 00:19:39,083 --> 00:19:41,364 je wordt behandeld volgens de regels van de bende! 228 00:19:48,917 --> 00:19:50,208 De vier oudsten, 229 00:19:51,167 --> 00:19:52,625 Vandaag, 230 00:19:53,792 --> 00:19:58,583 inderdaad om de positie van qiao feng te onttronen als leider van de bende? 231 00:19:58,792 --> 00:20:00,583 Als wetshandhavingsoudste, 232 00:20:01,000 --> 00:20:03,042 Ik moet je eraan herinneren 233 00:20:03,458 --> 00:20:04,858 volgens de regels van de bende, 234 00:20:05,375 --> 00:20:08,208 bedelaar discipelen beledigen de baas van de bende, 235 00:20:08,667 --> 00:20:10,167 wat de reden ook is 236 00:20:10,792 --> 00:20:12,958 moet worden onderworpen aan het zwaard 237 00:20:13,208 --> 00:20:14,750 om de misdaad van gebrek aan respect te compenseren. 238 00:20:16,042 --> 00:20:17,042 Op het zwaard! 239 00:20:20,333 --> 00:20:22,125 Een groot man heeft geen angst voor leven en dood, 240 00:20:22,375 --> 00:20:23,833 laat staan een louter Dharma-zwaard. 241 00:20:23,875 --> 00:20:24,875 Ik zal eerst gaan! 242 00:20:28,292 --> 00:20:29,458 Wat wil je? 243 00:20:29,542 --> 00:20:30,792 Jullie vier oudsten 244 00:20:33,000 --> 00:20:34,583 zijn de verdienste van de bedelaarsbende. 245 00:20:34,792 --> 00:20:35,708 We zijn allemaal broers, 246 00:20:35,750 --> 00:20:37,270 Ik wil niet met elkaar vechten! 247 00:20:37,917 --> 00:20:39,375 Dit zwaard martelde de bloedige wet, 248 00:20:41,708 --> 00:20:42,875 Ik neem het voor jullie allemaal! 249 00:20:43,917 --> 00:20:45,375 Meester! 250 00:20:50,333 --> 00:20:51,625 Een geweldige man! 251 00:20:53,750 --> 00:20:55,375 Handel integer en eerlijk! 252 00:20:55,500 --> 00:20:57,167 Alles gebeurt zonder schaamte! 253 00:20:58,542 --> 00:20:59,542 Akkoord. 254 00:21:04,667 --> 00:21:06,167 Vanaf nu, 255 00:21:06,625 --> 00:21:08,425 Ik ben niet langer de meester van de bedelaarsbende! 256 00:21:13,750 --> 00:21:15,375 Je luistert naar mij! 257 00:21:15,667 --> 00:21:17,708 Alle laster tegen mij vandaag, 258 00:21:18,292 --> 00:21:20,000 Ik zal zeker de waarheid ontdekken! 259 00:21:20,708 --> 00:21:21,708 Maak je geen zorgen, iedereen! 260 00:21:21,958 --> 00:21:24,125 Zo lang als ik leef, Ik zal onze liedmensen nooit kwaad doen! 261 00:21:24,208 --> 00:21:25,333 Geen enkel leven! 262 00:21:26,083 --> 00:21:27,083 Groetjes! 263 00:21:27,917 --> 00:21:28,917 Stop! 264 00:21:30,083 --> 00:21:31,833 Je hebt mijn man vermoord! 265 00:21:32,125 --> 00:21:34,208 Wil je ermee wegkomen? 266 00:21:34,958 --> 00:21:35,958 Qiao feng! 267 00:21:36,208 --> 00:21:38,458 Je bent niet langer de meester van de bende, 268 00:21:40,167 --> 00:21:42,458 kan je dan als een vreemde behandelen! 269 00:21:43,208 --> 00:21:44,667 Als ik, qiao feng, wil vertrekken, 270 00:21:45,083 --> 00:21:46,375 wie kan het tegenhouden? 271 00:21:55,125 --> 00:21:56,833 Ik denk dat qiao feng een dwaze man is! 272 00:21:57,000 --> 00:21:58,125 Hij heeft alleen kungfu, 273 00:21:58,167 --> 00:22:00,292 maar door de bedelaarsbende in deze mate gepest. 274 00:22:00,958 --> 00:22:02,208 Als ik het was, 275 00:22:02,417 --> 00:22:04,917 Ik zou ze een lesje hebben geleerd! 276 00:22:05,042 --> 00:22:06,042 Dat is juist, 277 00:22:06,083 --> 00:22:07,523 hielp hen zelfs om het zwaard te blokkeren! 278 00:22:07,750 --> 00:22:08,750 Wat een grap! 279 00:22:10,167 --> 00:22:11,167 Azhu, 280 00:22:11,375 --> 00:22:12,375 wat denk je? 281 00:22:15,750 --> 00:22:18,070 Er zijn honderd verschillende soorten van mensen in de wereld. 282 00:22:18,417 --> 00:22:19,893 Er zijn mensen die bijt in de hand die ze voedt. 283 00:22:19,917 --> 00:22:21,309 Er zijn mensen die terugbetalen hun grieven met deugd. 284 00:22:21,333 --> 00:22:22,768 Ze zijn allemaal alleen het hart van de actie. 285 00:22:22,792 --> 00:22:24,583 Ik denk dat qiao feng niet dwaas is. 286 00:22:24,708 --> 00:22:27,333 Hij zoekt gewoon een schuldvrij hart. 287 00:22:28,708 --> 00:22:30,309 Loyaliteit en rechtschapenheid zijn niet constant. 288 00:22:30,333 --> 00:22:31,792 Hemel en aarde zijn niet welwillend. 289 00:22:32,583 --> 00:22:33,667 Sinds de oudheid, 290 00:22:33,792 --> 00:22:35,768 loyaliteit en rechtvaardigheid hebben altijd op de troon gezeten. 291 00:22:35,792 --> 00:22:38,042 Winst en rijkdom bewegen het hart. 292 00:22:38,250 --> 00:22:39,250 Azhu, 293 00:22:39,708 --> 00:22:40,917 ga naar de Shaolin-tempel! 294 00:24:05,292 --> 00:24:06,292 Vader! 295 00:24:07,083 --> 00:24:08,083 Moeder! 296 00:24:12,792 --> 00:24:13,792 Vader. 297 00:24:16,792 --> 00:24:18,167 Ik ben qiao feng! 298 00:24:24,750 --> 00:24:26,167 Wie heeft het gedaan? 299 00:24:37,542 --> 00:24:39,083 Ik wil het weten, 300 00:24:39,125 --> 00:24:39,958 wie ben ik? 301 00:24:39,959 --> 00:24:41,542 Feng, jij bent... 302 00:24:54,250 --> 00:24:55,042 Oude man Qiao, 303 00:24:55,167 --> 00:24:56,607 we zijn gekomen om de zaailingen te oogsten. 304 00:24:59,875 --> 00:25:00,958 Qiao feng! 305 00:25:01,333 --> 00:25:02,792 Je hebt je ouders vermoord! 306 00:25:03,083 --> 00:25:04,125 Dus... 307 00:25:04,292 --> 00:25:06,434 Het gerucht dat je hebt vermoord de bedelaarsbende is ma dayuan 308 00:25:06,458 --> 00:25:07,625 is waar! 309 00:25:08,125 --> 00:25:09,667 Je bent echt een kitan klootzak! 310 00:25:09,750 --> 00:25:11,125 Je bent erger dan een hond of een varken! 311 00:25:11,417 --> 00:25:12,750 Als je in staat bent, 312 00:25:12,875 --> 00:25:14,333 vandaag kan dat 313 00:25:14,542 --> 00:25:15,750 dood ons allebei! 314 00:25:20.000 --> 00:25:21.500 Ik heb niemand vermoord! 315 00:25:23,167 --> 00:25:24,750 Als ik iemand zou vermoorden, 316 00:25:26,417 --> 00:25:28,167 zou je nog leven? 317 00:25:45,750 --> 00:25:47,833 Wie heeft je echt verwond? 318 00:25:47,875 --> 00:25:49,625 Ben je serieus? 319 00:25:49,875 --> 00:25:51,875 Wil je niets zeggen? 320 00:25:58,375 --> 00:26:00,875 De dag dat ik werd gewijd, 321 00:26:02,417 --> 00:26:05,250 Ik ben genoemd door mijn meester. 322 00:26:06,708 --> 00:26:08,458 Xuan ku, 323 00:26:09,125 --> 00:26:11,250 maar het leven... 324 00:26:12,208 --> 00:26:14,625 De zee van lijden is eindeloos! 325 00:26:15,792 --> 00:26:17,333 Ik kan niet 326 00:26:17,583 --> 00:26:20,417 help degene die me pijn heeft gedaan, 327 00:26:20,458 --> 00:26:24,125 dan valt er niets te zeggen! 328 00:26:24,333 --> 00:26:25,875 Mijn broertje! 329 00:26:26,375 --> 00:26:29,125 Waarom lijdt u zo? 330 00:26:29,500 --> 00:26:31,083 Xuan ku, ik... 331 00:26:33,708 --> 00:26:35,417 Wil niet 332 00:26:36,042 --> 00:26:39,917 jullie maken je allemaal zorgen om mij, 333 00:26:40,583 --> 00:26:42,833 mijn karma verder verhogen. 334 00:26:44,083 --> 00:26:45,625 Ik zal niets zeggen. 335 00:26:45,917 --> 00:26:48,125 Dat hoop ik ook 336 00:26:49,042 --> 00:26:50,458 die man 337 00:26:52,125 --> 00:26:55,500 kon het slagersmes neerleggen. 338 00:26:56,333 --> 00:26:59,458 En keer terug naar de kust. 339 00:27:56,292 --> 00:27:57,750 Meester! 340 00:28:01,042 --> 00:28:02,958 Ik, qiao feng, ben nutteloos! 341 00:28:04,292 --> 00:28:06,375 Het beledigen van de reputatie van Shaolin. 342 00:28:10,833 --> 00:28:12,417 Ik ben hier 's avonds laat om je te zien. 343 00:28:13,125 --> 00:28:15,125 Ik wil slechts één ding duidelijk maken. 344 00:28:20,583 --> 00:28:22,292 Ik, qiao feng, ben een zangman 345 00:28:25,542 --> 00:28:27,250 of een kitan? 346 00:28:46,708 --> 00:28:48,042 Meester! 347 00:28:54,792 --> 00:28:55,792 Hulp! 348 00:28:55,917 --> 00:28:57,083 Die man is weer terug. 349 00:28:57,375 --> 00:28:58,375 Snel, help! 350 00:28:58,458 --> 00:29:00,375 Hulp! Die man is weer terug. 351 00:29:24,208 --> 00:29:25,875 - Mijn oudere broer - weinig moeite! 352 00:29:28,625 --> 00:29:30,375 Vind hem! 353 00:29:31,167 --> 00:29:33,250 Amitabha! 354 00:30:00,583 --> 00:30:01,917 Je zei dat ik weer terug ben, 355 00:30:02,125 --> 00:30:02,875 Wat bedoel je? 356 00:30:02,958 --> 00:30:04,208 Heb je me gezien? 357 00:30:04,625 --> 00:30:06,208 De yijin jing is gestolen. 358 00:30:10.000 --> 00:30:11.542 Er is iemand in deze kamer. 359 00:30:15,792 --> 00:30:16,458 Dat is hem. 360 00:30:16,542 --> 00:30:18,292 Hij is degene die meester xuan ku heeft vermoord. 361 00:30:29,417 --> 00:30:30,167 Meester! 362 00:30:30,375 --> 00:30:32,667 We gingen die dag naar het huis van Qiao en hebben het zelf gezien. 363 00:30:32,750 --> 00:30:35,167 Hij was degene die doodde zijn adoptieouders. 364 00:30:35,250 --> 00:30:36,792 Je hebt je ouders wreed vermoord 365 00:30:36,958 --> 00:30:38,583 en je leraar! 366 00:30:38,625 --> 00:30:39,625 Qiao feng! 367 00:30:39,708 --> 00:30:41,518 Je bent het niet meer waard om te zijn een mens genoemd! 368 00:30:41,542 --> 00:30:44,542 En nu steel je de meesterwerk van de tempel! 369 00:30:44,583 --> 00:30:45,749 Ben jij niet 370 00:30:45,750 --> 00:30:47,917 onze Shaolin pesten? 371 00:30:48,167 --> 00:30:49,583 Beste broers, 372 00:30:49,958 --> 00:30:52,417 Ik zal nooit iemand pijn doen in Shaolin! 373 00:30:53,833 --> 00:30:55,208 Als je allemaal 374 00:30:55,250 --> 00:30:57,083 geloof de geruchten van Jiang hu, 375 00:31:00,958 --> 00:31:02,458 Ik heb niets te zeggen! 376 00:31:02,917 --> 00:31:04,750 Iedereen in de wereld zegt dat je dat bent. 377 00:31:04,917 --> 00:31:06,042 En jij bent! 378 00:31:51,625 --> 00:31:53,083 Ren niet! 379 00:31:55,625 --> 00:31:56,917 Stop! 380 00:31:59,792 --> 00:32:01,542 Vang hem! 381 00:32:05.000 --> 00:32:06.000 Meester! 382 00:32:51,083 --> 00:32:53,601 Je bent gewond geraakt door de meester van Shaolin xuan nan's krachtige vajra-palm 383 00:32:53,625 --> 00:32:55,000 op het hart. 384 00:32:55,125 --> 00:32:56,559 Ik gebruikte mijn vitale energie om je hart te beschermen. 385 00:32:56,583 --> 00:32:57,958 Het heeft je leven gered, 386 00:32:58,708 --> 00:33:00,667 anders was je allang gestorven! 387 00:33:01,708 --> 00:33:02,917 Wie ben je? 388 00:33:03,000 --> 00:33:05,500 Hoe durf je naar de Shaolin-tempel te gaan en de yijin jing stelen? 389 00:33:06,000 --> 00:33:07,250 Ik heb het niet gestolen! 390 00:33:07,458 --> 00:33:08,708 Ik heb het geleend! 391 00:33:09,125 --> 00:33:10,917 Ik stuur het terug na het gelezen te hebben! 392 00:33:12,500 --> 00:33:14,375 Jullie nobele sekten zijn zo koppig. 393 00:33:15,125 --> 00:33:16,625 Je houdt er altijd van om mensen de verkeerde kant op te sturen! 394 00:33:18,042 --> 00:33:19,833 Omdat je denkt dat ik een dief ben, 395 00:33:20,125 --> 00:33:22,167 dan bedankt een zhu je voor het redden van mijn leven! 396 00:33:23,042 --> 00:33:24,625 Tot ziens! 397 00:34:20,792 --> 00:34:22,250 Gestoomde broodjes. 398 00:34:23,625 --> 00:34:25,333 Trek droge kleren aan! 399 00:34:28,208 --> 00:34:29,292 Niet gestolen! 400 00:34:30,583 --> 00:34:31,750 geleend! 401 00:34:39,667 --> 00:34:40,833 je wond, 402 00:34:41,708 --> 00:34:43,500 het komt allemaal door mij! 403 00:34:47,125 --> 00:34:48,500 Ik kom er wel uit. 404 00:34:49,083 --> 00:34:50,333 Niet nodig. 405 00:34:51,000 --> 00:34:53,083 Ik zoek het zelf wel uit. 406 00:35:51,458 --> 00:35:52,542 De regen is te zwaar. 407 00:35:54,833 --> 00:35:56,292 Echt kwaad! 408 00:35:57,833 --> 00:36:00,625 Dan is het allemaal de schuld van deze varkensachtige qiao feng! 409 00:36:00,708 --> 00:36:03,417 Hij alleen heeft Jiang hu in de war gebracht! Het is een puinhoop! 410 00:36:03,708 --> 00:36:04,833 Dit rotweer! 411 00:36:04,958 --> 00:36:08,125 We moeten nog steeds naar de sekten rennen om het bericht te melden! 412 00:36:08,167 --> 00:36:09,000 Gek! 413 00:36:09,083 --> 00:36:10,375 Dat is juist! 414 00:36:10,750 --> 00:36:13,292 Ik dacht altijd dat Qiao Feng een held was! 415 00:36:13,333 --> 00:36:15,625 Ik dacht niet dat hij zo harteloos was! 416 00:36:16,000 --> 00:36:17,167 Ken jij? 417 00:36:17,333 --> 00:36:18,458 Qiao feng deze persoon, 418 00:36:18,500 --> 00:36:19,958 hoewel een zeer slecht karakter, 419 00:36:20.000 --> 00:36:21.917 zijn kungfu is erg krachtig. 420 00:36:22,458 --> 00:36:23,333 Gelukkig, 421 00:36:23,458 --> 00:36:26,208 ik ben er nog steeds, bao qianling, in deze jianghu. 422 00:36:26,667 --> 00:36:28,125 In termen van kungfu, 423 00:36:28,167 --> 00:36:30,875 Ik ben een match voor hem. 424 00:36:31,292 --> 00:36:32,292 Soms, 425 00:36:32,333 --> 00:36:35,125 Ik kan nog steeds een beetje beter dan hem! 426 00:36:36,167 --> 00:36:37,625 Als ik vandaag geluk heb, 427 00:36:37,667 --> 00:36:39,625 Ik zou Qiao Feng onderweg kunnen ontmoeten, 428 00:36:39,833 --> 00:36:43,000 kijk hoe ik hem in stukken zal breken! 429 00:36:43,708 --> 00:36:44,708 Laten we gaan! 430 00:36:45,958 --> 00:36:47,750 Baas! Waarom rijd je vandaag niet op een paard? 431 00:36:48,042 --> 00:36:49,042 Kwijt! 432 00:36:49,083 --> 00:36:49,917 Kwijt? 433 00:36:49,958 --> 00:36:51,125 Ja. 434 00:36:51,500 --> 00:36:52,667 Pech, toch? 435 00:36:52,708 --> 00:36:54,583 Gisteren toen ik geluk had, 436 00:36:54,667 --> 00:36:56,958 Ik heb gehoord dat Qiao Feng vermoord is iemand in de Shaolin-tempel. 437 00:36:57,000 --> 00:36:58,750 Denk je niet dat het een serieuze zaak is? 438 00:36:58,833 --> 00:37:00,833 Ik had dus geen tijd om mijn geld over te maken. 439 00:37:08,542 --> 00:37:10,083 God heeft zijn ogen geopend! 440 00:37:10,167 --> 00:37:11,917 Stuur me vandaag een paard! 441 00:37:12,167 --> 00:37:13,917 Je kunt achter me lopen. 442 00:37:14,083 --> 00:37:15,167 Ik ga op mijn paard. 443 00:37:15,583 --> 00:37:16,708 Baas, pas op. 444 00:37:21,375 --> 00:37:22,458 Baas! 445 00:37:22,500 --> 00:37:23,667 Gaat het, baas? 446 00:37:23,750 --> 00:37:24,833 Ben je oke? 447 00:37:26,792 --> 00:37:29,042 Baas, ga je paardrijden? 448 00:37:45,250 --> 00:37:47,292 Geloof je wat ze zeiden? 449 00:38:29,833 --> 00:38:31,125 Je bent gered! 450 00:40:06,875 --> 00:40:08,250 held qiao, 451 00:40:10,250 --> 00:40:11,458 Bedankt! 452 00:40:12,042 --> 00:40:13,458 Ik dacht... 453 00:40:13,875 --> 00:40:15,125 Ik ging sterven. 454 00:40:15,208 --> 00:40:16,917 Het is niet zo gemakkelijk om dood te gaan. 455 00:40:18,375 --> 00:40:20,292 Als je Dr. Xue vindt, ben je gered. 456 00:40:20,833 --> 00:40:22,042 Maar dat heb ik gehoord 457 00:40:22,083 --> 00:40:24,292 Dr. Xue is allang verdwenen. 458 00:40:24,750 --> 00:40:25,833 Hoe heb je hem gevonden? 459 00:40:25,917 --> 00:40:27,292 Je herinnert je niet? 460 00:40:27,958 --> 00:40:29,678 Ik was het hoofd van de bedelaarsbende, 461 00:40:30,083 --> 00:40:31,750 Ik heb natuurlijk mijn eigen zin. 462 00:40:33.000 --> 00:40:34.000 Dan. 463 00:40:35,167 --> 00:40:36,792 Heb je manieren 464 00:40:37,542 --> 00:40:38,917 om me een broodje te geven? 465 00:40:39,083 --> 00:40:40,500 Geen broodjes meer, 466 00:40:40,750 --> 00:40:42,125 neem wat pap. 467 00:40:45,333 --> 00:40:46,583 Smaakt het goed? 468 00:40:49,708 --> 00:40:51,167 De volgende keer, 469 00:40:51,500 --> 00:40:53,250 laten we het broodje eten. 470 00:40:57,583 --> 00:40:58,583 Je hebt gelijk. 471 00:40:59,875 --> 00:41:02,833 Waarom ben je binnengeslopen Shaolin om iets te stelen? 472 00:41:03,542 --> 00:41:04,667 Eigenlijk 473 00:41:05,000 --> 00:41:06,792 Ik ben een dienstmeisje van de familie Murong. 474 00:41:07,167 --> 00:41:08,250 zei mijn meester 475 00:41:08,333 --> 00:41:09,833 zolang ik de yijin jing steel, 476 00:41:10,417 --> 00:41:12,542 hij zou me mijn afkomst vertellen. 477 00:41:13,292 --> 00:41:14,292 Zodat 478 00:41:14,333 --> 00:41:16,250 Ik kan mijn ouders zien. 479 00:41:16,417 --> 00:41:17,667 Maar nu, 480 00:41:18,250 --> 00:41:20,208 met mijn huidige verwondingen, 481 00:41:22.000 --> 00:41:23.417 ik ben bang dat 482 00:41:24,042 --> 00:41:26,500 Ik zal nooit kunnen zien ze weer in mijn leven. 483 00:41:26,875 --> 00:41:28,625 Je zult je ouders zien. 484 00:41:29,667 --> 00:41:31,250 Ik beloof je. 485 00:42:26,958 --> 00:42:28,458 Kun je ook niet slapen? 486 00:42:29,750 --> 00:42:30,958 held qiao, 487 00:42:32,417 --> 00:42:34,083 noem me gewoon broeder qiao. 488 00:42:49,750 --> 00:42:50,917 broeder Qiao, 489 00:42:51,167 --> 00:42:53,500 nadat je me naar het huis van Dr. Xue hebt gestuurd, 490 00:42:53,625 --> 00:42:55,417 waar ga je heen? 491 00:42:59,542 --> 00:43:01,375 Ik ga naar de yanmen pass. 492 00:43:02,917 --> 00:43:05,208 Wil je weten wat je afkomst is? 493 00:43:15,208 --> 00:43:16,917 Als ik een kitan ben, 494 00:43:18,792 --> 00:43:20,667 zou je denken dat ik een slecht persoon ben? 495 00:43:21,208 --> 00:43:23,167 Of je nu een kitan bent of niet, 496 00:43:23,458 --> 00:43:24,625 in mijn hart, 497 00:43:24,708 --> 00:43:26,125 je bent een goed persoon. 498 00:43:38,375 --> 00:43:41,167 Er was eens een arm gezin, 499 00:43:43,333 --> 00:43:45,542 de vader van het kind was ernstig ziek. 500 00:43:49,042 --> 00:43:52,083 Dus namen ze al het geld dat ze hadden, 501 00:43:53,542 --> 00:43:55,333 ging op zoek naar een dokter. 502 00:43:55,625 --> 00:43:57,958 Maar de dokter was een oplichter, 503 00:43:58,125 --> 00:44:00,250 nam het geld en negeerde ze. 504 00:44:01,792 --> 00:44:04,542 Het geld is het levensreddende geld van de medische behandeling van de vader. 505 00:44:04,792 --> 00:44:05,875 Dus, 506 00:44:05,958 --> 00:44:08,250 dat kind sloop het huis van de oplichter binnen, 507 00:44:09,292 --> 00:44:12,167 wilde het geld terug. 508 00:44:13,042 --> 00:44:15,250 Maar de boef kwam erachter, 509 00:44:16,375 --> 00:44:19,292 de jongen haalde een mes uit zichzelf 510 00:44:22,708 --> 00:44:24,833 en doodde de boef. 511 00:44:25,958 --> 00:44:28,083 Met zijn met bloed bevlekte handen, 512 00:44:28,792 --> 00:44:30,458 hij bracht het geld terug. 513 00:44:30,917 --> 00:44:32,917 Denk je dat de jongen met het mes ging, 514 00:44:33,458 --> 00:44:35,667 alleen om het geld terug te krijgen? 515 00:44:38,750 --> 00:44:40,625 Of wilde hij iemand vermoorden? 516 00:44:43,250 --> 00:44:45,500 Als hij iemand wilde vermoorden, 517 00:44:46,833 --> 00:44:47,976 zou hij nog steeds een goed mens zijn? 518 00:44:48,000 --> 00:44:49,583 Ik zou hetzelfde doen. 519 00:44:54,833 --> 00:44:56,250 Hij deed dit allemaal 520 00:44:56,833 --> 00:44:58,833 omwille van zijn dierbaren. 521 00:45:07,292 --> 00:45:09,250 Ik zal het kind vertellen, 522 00:45:10,125 --> 00:45:11,625 in deze wereld, 523 00:45:13,208 --> 00:45:15,042 er staat nog steeds iemand aan zijn kant. 524 00:45:19,333 --> 00:45:20,417 Dan". 525 00:45:20,875 --> 00:45:23,333 Vertel hem alsjeblieft nog één ding voor me, 526 00:45:25,583 --> 00:45:27,417 bedank hem voor het redden van mij! 527 00:45:34,708 --> 00:45:35,708 Oké. 528 00:46:40,958 --> 00:46:41,958 Vandaag 529 00:46:42,125 --> 00:46:43,875 allemaal helden 530 00:46:43,917 --> 00:46:45,833 verzamelen bij mijn juxian landhuis, 531 00:46:46,708 --> 00:46:48,125 samenwerken! 532 00:46:48,167 --> 00:46:50,708 We zullen qiao feng elimineren 533 00:46:50,750 --> 00:46:52,458 om het kwaad in wu lin te elimineren! 534 00:46:52,583 --> 00:46:53,458 Opdrinken! 535 00:46:53,500 --> 00:46:55,083 Proost! 536 00:46:55,167 --> 00:46:57,875 Dood qiao feng! 537 00:46:57,958 --> 00:47:00,667 Dood de verrader! 538 00:47:00,708 --> 00:47:02,542 Dood qiao feng! 539 00:47:25,333 --> 00:47:26,625 Meester! 540 00:47:30,042 --> 00:47:31,333 Meester! 541 00:47:33,208 --> 00:47:34,248 Wat is er verdomme aan de hand? 542 00:47:34,375 --> 00:47:35,042 Zeg eens! 543 00:47:35,375 --> 00:47:36,583 Qiao... 544 00:47:36,917 --> 00:47:37,917 Qiao... 545 00:47:38,167 --> 00:47:40,792 Qiao feng is hier! 546 00:48:33,833 --> 00:48:35,667 Qiao, hoe durf je 547 00:48:36,042 --> 00:48:37,917 om naar jullie broers te komen 548 00:48:38,042 --> 00:48:39,208 juxiaans landhuis. 549 00:48:45,417 --> 00:48:46,292 Wat een toeval? 550 00:48:46,333 --> 00:48:47,417 We zijn aan het discussiëren 551 00:48:47,458 --> 00:48:49,750 hoe je outscums zoals jij kunt rooten. 552 00:48:51,250 --> 00:48:53,458 Ik kom hier om goddelijke dokter xue te zien. 553 00:48:53,500 --> 00:48:55,542 Amitabha Boeddha! 554 00:48:56,458 --> 00:48:57,625 Qiao feng, 555 00:48:58,125 --> 00:49:00,542 weet je dat van te voren broer xuan ku stierf, 556 00:49:00,625 --> 00:49:02,791 hij hoopte nog steeds dat je het kon leg het slagersmes neer 557 00:49:02,792 --> 00:49:04,625 en keer terug naar de kust! 558 00:49:04,833 --> 00:49:06,000 Maar jij, 559 00:49:06,708 --> 00:49:10,333 samenzweren met een buitenlandse vrouw om ons meesterschap te stelen! 560 00:49:10,583 --> 00:49:13,750 Je corrumpeert de reputatie van Shaolin! 561 00:49:21,042 --> 00:49:22,292 Qiao feng, 562 00:49:22,792 --> 00:49:24,542 je hebt geen geweten! 563 00:49:24,917 --> 00:49:26,708 Je hebt mijn man vermoord! 564 00:49:27,458 --> 00:49:28,458 Vandaag, 565 00:49:28,625 --> 00:49:30,083 zelfs als ik mijn leven moet riskeren, 566 00:49:30,417 --> 00:49:32,500 Ik wil dat je met bloed betaalt! 567 00:49:36,167 --> 00:49:37,167 Ik smeek jullie allemaal, 568 00:49:37,500 --> 00:49:38,708 helden, 569 00:49:39,042 --> 00:49:42,292 moet me helpen recht te doen! 570 00:49:42,375 --> 00:49:43,833 Mevrouw ma. 571 00:49:44,042 --> 00:49:47,375 Of vice-meester ma was gedood door qiao feng of niet, 572 00:49:47,542 --> 00:49:50,042 het is nog geen definitief besluit. 573 00:49:50,583 --> 00:49:53,458 Is je gedrag niet een beetje vreemd? 574 00:49:53,542 --> 00:49:55,902 Het is duidelijk dat we hier zijn elimineren de verrader vandaag! 575 00:49:56,125 --> 00:49:57,125 Maar jij, 576 00:49:57,208 --> 00:49:59,417 lijken ondersteuning te bieden voor deze qiao feng! 577 00:49:59,458 --> 00:50:00,917 Ik zou graag willen vragen 578 00:50:01,250 --> 00:50:03,125 jullie bedelaarsbende probeert het niet 579 00:50:03,167 --> 00:50:04,833 deze Khitan hondenverrader beschermen? 580 00:50:04,917 --> 00:50:06,792 Dit zijn onze bedelaarszaken! 581 00:50:06,958 --> 00:50:08,417 Ik zie wie meer durft te zeggen? 582 00:50:11,375 --> 00:50:12,708 Dat is genoeg! 583 00:50:14,125 --> 00:50:16,667 Waarom zouden we onderling ruzie maken? 584 00:50:16,750 --> 00:50:19,250 Laat buitenstaanders de grap zien. 585 00:50:24,375 --> 00:50:26,917 Qiao feng smeekte om hulp van dokter Xue. 586 00:50:28.500 --> 00:50:32.000 Miss Zhu is serieus gewond; Het komt door mij! 587 00:50:33,708 --> 00:50:35,083 Ik ben hier vandaag gekomen vanwege jou. 588 00:50:35,250 --> 00:50:36,750 Want onder de hemel 589 00:50:37,000 --> 00:50:38,583 jij bent de enige die haar kan redden! 590 00:50:39,417 --> 00:50:40,500 Als je vandaag helpt, 591 00:50:41,292 --> 00:50:42,542 op een dag ik, oiao feng 592 00:50:43,167 --> 00:50:44,250 zal je terugbetalen! 593 00:50:48,292 --> 00:50:50,500 Gewond door de krachtige vajra-palm! 594 00:50:50,750 --> 00:50:53,125 Als je je niet had gebruikt innerlijke kracht om me in leven te houden, 595 00:50:53,292 --> 00:50:55,458 Ik had het vandaag niet overleefd! 596 00:50:56,833 --> 00:50:58,292 Mensen van de abrikozenboomgaard, 597 00:50:59,083 --> 00:51:00,083 we zouden 598 00:51:00,917 --> 00:51:03,250 heb vriendelijke handen en harten. 599 00:51:04,250 --> 00:51:06,917 Iedereen die erom vraagt medische hulp bij een ziekte, 600 00:51:07,208 --> 00:51:09,042 Ik zal niet weigeren. 601 00:51:09,917 --> 00:51:12,250 Alleen de mensen die door jou zijn meegebracht, qiao feng, 602 00:51:12,542 --> 00:51:14,458 Ik zal geen van hen redden! 603 00:51:15,542 --> 00:51:17,208 Je bent een kitan, 604 00:51:17,500 --> 00:51:19,375 leerde de kungfu van de centrale vlakten 605 00:51:19,500 --> 00:51:21,292 en gebruikte het om centrale vlaktesmensen te doden! 606 00:51:21,833 --> 00:51:23,417 Dit is een zonde! 607 00:51:23,542 --> 00:51:25,125 Hoe kan ik je tolereren? 608 00:51:25,458 --> 00:51:26,750 Dokter xue heeft gelijk! 609 00:51:27,167 --> 00:51:29,333 Dood deze Khitan-verrader! 610 00:51:29,375 --> 00:51:30,792 Dood hem! 611 00:51:32,000 --> 00:51:34,958 Iedereen hier is een held, 612 00:51:35,708 --> 00:51:38,000 je moet onderscheiden tussen goed en fout! 613 00:51:39,458 --> 00:51:41,333 Ik ben het die je wilt vermoorden! 614 00:51:41,417 --> 00:51:43,083 Dit meisje heeft er niets mee te maken! 615 00:51:43,417 --> 00:51:44,792 Blijf je voor 616 00:51:44,833 --> 00:51:47,042 dit onschuldige meisje zo zien sterven? 617 00:51:47,250 --> 00:51:50,708 Dit is tegen uw intentie om de wereld te helpen! 618 00:51:50,750 --> 00:51:51,792 Qiao feng! 619 00:51:52,417 --> 00:51:54,417 Omdat je dit meisje zo graag wilt redden, 620 00:51:54,792 --> 00:51:56,333 vandaag als we het je vragen 621 00:51:56,500 --> 00:51:58,375 geef je leven voor haar, 622 00:51:58,917 --> 00:52:01,542 zeg je ja? 623 00:52:02,250 --> 00:52:04,583 Het zou mij een genoegen zijn 624 00:52:05,292 --> 00:52:07,708 red een goede vriend van mij met mijn leven. 625 00:52:08,333 --> 00:52:09,625 Maar... 626 00:52:10,042 --> 00:52:11,268 Het hangt ervan af of je daartoe in staat bent 627 00:52:11,292 --> 00:52:13,083 mijn leven wegnemen. 628 00:52:13,542 --> 00:52:14,833 Laat je leven achter! 629 00:52:14,875 --> 00:52:15,958 Haar leven, 630 00:52:16,333 --> 00:52:17,708 Ik zal het voor je bewaren! 631 00:52:19.000 --> 00:52:20.000 Bedankt! 632 00:52:28,625 --> 00:52:29,875 broeder Qiao, 633 00:52:30,542 --> 00:52:32,167 Ik wil de wond niet behandelen. 634 00:52:46,167 --> 00:52:48,917 Er zijn hier veel van mijn voormalige broers. 635 00:52:56,750 --> 00:52:58,917 Vandaag zijn we vijanden, geen vrienden. 636 00:53:01,708 --> 00:53:04,250 De helden van de wereld zeggen dat ik een kitan ben, 637 00:53:06,583 --> 00:53:08,583 ze zeiden dat ik mijn geliefde leraar vermoordde, 638 00:53:09,833 --> 00:53:11,625 mijn ouders, 639 00:53:12,208 --> 00:53:13,583 en enkele oude vrienden. 640 00:53:15,000 --> 00:53:16,880 Als mensen willen toeschrijven die misdaden voor mij, 641 00:53:17,000 --> 00:53:18,375 geen enkel excuus is nodig! 642 00:53:31,500 --> 00:53:33,083 Deze kom is de wijn van de scheiding. 643 00:53:33,875 --> 00:53:35,417 Drink het! 644 00:53:36,167 --> 00:53:38,125 We zullen alle wrok uit het verleden afschrijven! 645 00:53:38,542 --> 00:53:40,167 Je hebt me vermoord, 646 00:53:40,458 --> 00:53:41,708 het is niet ondankbaar. 647 00:53:42,333 --> 00:53:43,708 Ik heb je vermoord, 648 00:53:44,292 --> 00:53:45,833 het is niet schuldig zijn. 649 00:53:46,500 --> 00:53:47,875 Helden van de wereld, 650 00:53:49,917 --> 00:53:51,375 dit is het bewijs! 651 00:53:56,917 --> 00:53:59,000 Wie van jullie wil mijn leven nemen, 652 00:53:59,083 --> 00:54:00,542 kom naar buiten en drink met me mee! 653 00:54:07,667 --> 00:54:09,167 ik zal drinken! 654 00:54:17,292 --> 00:54:18,500 Qiao feng, 655 00:54:19.000 --> 00:54:20.250 in Jiang hu, de wereld 656 00:54:20,625 --> 00:54:22,583 iedereen denkt dat je een held bent! 657 00:54:23,042 --> 00:54:24,500 Ik had nooit gedacht dat je vandaag, 658 00:54:24,792 --> 00:54:26,000 om een vrouw te redden, 659 00:54:26,417 --> 00:54:27,875 zelfs je leven opgeofferd! 660 00:54:30,958 --> 00:54:32,667 Mijn overleden echtgenoot is door jouw hand vermoord. 661 00:54:33,000 --> 00:54:35,375 Jij en ik zijn geen oude vrienden meer. 662 00:54:40,875 --> 00:54:42,417 Deze kom wijn, 663 00:54:43,083 --> 00:54:44,603 Ik drink het namens mijn man. 664 00:54:44,875 --> 00:54:46,250 Ik drink het met je mee! 665 00:55:07,750 --> 00:55:09,375 De vier boeddhistische monniken 666 00:55:09,667 --> 00:55:11,667 moet zich houden aan de voorschriften van alcohol. 667 00:55:12,375 --> 00:55:15,625 Vandaag gebruik ik thee in plaats van wijn. 668 00:55:17,542 --> 00:55:18,833 Qiao feng, 669 00:55:19,417 --> 00:55:22,500 je bent door mij opgeleid sinds je een kind was in Shaolin. 670 00:55:23,417 --> 00:55:24,667 Ik had niet verwacht 671 00:55:24,958 --> 00:55:27,125 vandaag is je lot hiertoe gekomen! 672 00:55:32,750 --> 00:55:33,917 Zo zal het zijn! 673 00:55:34,500 --> 00:55:36,958 Boeddha zal niet accepteren zij die geen bestemming hebben. 674 00:55:38,333 --> 00:55:39,458 Zaai deze oorzaak, 675 00:55:39,542 --> 00:55:40,833 en pluk de vruchten. 676 00:55:41,667 --> 00:55:43,587 Alles is gemaakt door de geest alleen, meester. 677 00:55:46,792 --> 00:55:48,167 Maak deze kom wijn leeg, 678 00:55:51,250 --> 00:55:52,667 zal mijn handen van je afhouden. 679 00:55:53,333 --> 00:55:54,417 Oké. 680 00:56:06,708 --> 00:56:08,458 Amitabha Boeddha. 681 00:56:08,500 --> 00:56:09,167 Qiao feng, 682 00:56:09,375 --> 00:56:10,875 onze broers waren in guanxi 683 00:56:11,000 --> 00:56:13,101 waaraan we bijna ons leven hebben verloren een groep xixia-soldaten. 684 00:56:13,125 --> 00:56:14,583 Dankzij jouw redding. 685 00:56:14,750 --> 00:56:16,375 Je bent inderdaad erg aardig voor ons. 686 00:56:16,625 --> 00:56:18,083 Maar in het aangezicht van gerechtigheid, 687 00:56:18,375 --> 00:56:19,250 persoonlijke gunsten 688 00:56:19,375 --> 00:56:20,292 is het vermelden niet waard. 689 00:56:20,375 --> 00:56:21,375 ik, xiang wanghai, 690 00:56:21,667 --> 00:56:23,708 heb maar weinig mensen in mijn leven die ik bewonder. 691 00:56:24,000 --> 00:56:25,167 Ik ook, qi liu. 692 00:56:25,292 --> 00:56:26,333 Bodems omhoog! 693 00:56:34,667 --> 00:56:37,250 Nu de bedelaarsbende beloning en straf is duidelijk, 694 00:56:37,375 --> 00:56:39,333 dat ben jij die de norm stelt. 695 00:56:40,500 --> 00:56:41,792 Ik respecteer jou! 696 00:56:43,000 --> 00:56:45,667 Binnen de bende, het leger is versterkt. 697 00:56:45,833 --> 00:56:47,500 Je verdient de eer! 698 00:56:48,125 --> 00:56:49,250 Deze kom wijn, 699 00:56:49,917 --> 00:56:51,625 ik voor de bedelaarsbroeders, 700 00:56:52,333 --> 00:56:53,333 aan jou! 701 00:56:54,000 --> 00:56:56,250 De samenzwering en spionage binnen de bende 702 00:56:56,375 --> 00:56:58,500 dankzij jouw hulp! 703 00:56:58,833 --> 00:56:59,833 Aan jou! 704 00:57:01,542 --> 00:57:03,500 Vele malen om buitenlandse vijanden te vermoorden! 705 00:57:04,292 --> 00:57:06,292 Als je niet had ingegrepen, 706 00:57:06,667 --> 00:57:08,467 onze broers zouden zijn al lang geleden vermoord. 707 00:57:09,292 --> 00:57:10,583 Aan jou! 708 00:57:15,292 --> 00:57:16,917 We hebben gevochten en gedood. 709 00:57:17,083 --> 00:57:18,292 We vochten op het slagveld. 710 00:57:19,250 --> 00:57:21,917 We waren goede broers die samen leefden en stierven! 711 00:57:22,667 --> 00:57:24,042 Helaas vandaag 712 00:57:24,250 --> 00:57:26,250 iemand moet dood. 713 00:57:27,583 --> 00:57:28,875 Aan jou! 714 00:57:30,417 --> 00:57:32,000 Om mee de strijd aan te kunnen gaan 715 00:57:32,208 --> 00:57:34,417 jullie allemaal vele malen, 716 00:57:36,750 --> 00:57:38,500 is het geluk van qiao feng! 717 00:57:41,792 --> 00:57:43,125 Na het drinken van de wijn, 718 00:57:45,292 --> 00:57:47,583 in dit leven, onze relatie wordt beëindigd. 719 00:57:48,083 --> 00:57:49,417 Ik hoop dat in het volgende leven, 720 00:57:51,958 --> 00:57:54,750 we kunnen nog steeds goede broers zijn! 721 00:58:03,083 --> 00:58:04,083 Alsjeblieft! 722 00:58:04,167 --> 00:58:05,375 Alsjeblieft! 723 00:58:31,250 --> 00:58:32,250 Baas! 724 00:58:32,333 --> 00:58:36,042 Wilde je niet altijd doden? qiao feng in stukken? 725 00:58:36,167 --> 00:58:37,875 Nu is de kans! 726 00:58:37,958 --> 00:58:39,375 Baas, dit is een goede kans. 727 00:58:46,333 --> 00:58:47,667 Oké. 728 00:58:59,833 --> 00:59:00,833 Qiao feng, 729 00:59:01,250 --> 00:59:02,917 Ik ga ook wat met je drinken. 730 00:59:03,208 --> 00:59:05,750 Ik ga uit elkaar drink met alle helden! 731 00:59:06,667 --> 00:59:08,250 Wie ben je? 732 00:59:08,458 --> 00:59:09,792 Je bent het niet waard! 733 00:59:10,792 --> 00:59:11,833 Laat me je vertellen, 734 00:59:11,875 --> 00:59:13,351 Ik drink deze kom wijn met jou, 735 00:59:13,375 --> 00:59:14,958 Ik geef je een gezicht! 736 00:59:15,958 --> 00:59:17,125 Deze man... 737 00:59:17,667 --> 00:59:18,667 Deze man... 738 00:59:18,833 --> 00:59:20,417 Vermoordde zijn vader en moeder! 739 00:59:20,708 --> 00:59:23,583 De Khitan-verrader die zijn meester bedroog en vernietigde zijn voorouders. 740 00:59:23,667 --> 00:59:24,750 Dit bakje wijn! 741 00:59:25.000 --> 00:59:26.500 Je verdient het niet om met mij te drinken! 742 00:59:26,875 --> 00:59:27,917 Ik drink het zelf! 743 00:59:28,250 --> 00:59:29,625 Zelf drinken! 744 00:59:36,125 --> 00:59:37,333 Khitan verrader! 745 00:59:37,667 --> 00:59:38,958 Neem je leven! 746 00:59:39,125 --> 00:59:40,458 Ik neem je leven! 747 00:59:51,958 --> 00:59:53,000 Laten we samen gaan! 748 00:59:53,083 --> 00:59:54,167 Waar wacht je op? 749 00:59:54,667 --> 00:59:55,750 Leden van de bedelaarssekte 750 01:00:17,125 --> 01:00:18,125 Draai het om. 751 01:01:30,125 --> 01:01:31,667 Ik wil je vermoorden, de Khitan-hond! 752 01:02:04,333 --> 01:02:05,625 Meester! 753 01:02:25,458 --> 01:02:26,458 Broeder Qiao! 754 01:02:53,875 --> 01:02:54,542 Qiao feng, 755 01:02:54,625 --> 01:02:55,500 omwille van wu lin, 756 01:02:55,542 --> 01:02:56,958 jij moet dood! 757 01:03:20,667 --> 01:03:22,458 "Benadruk de schande van de draak"! 758 01:03:46,292 --> 01:03:47,417 Discipelen van juxian dorp! 759 01:03:48,042 --> 01:03:49,042 Schik de formatie. 760 01:04:26,625 --> 01:04:27,792 Qiao feng. 761 01:04:27,833 --> 01:04:28,875 Laat haar betalen voor, 762 01:04:28,958 --> 01:04:30,500 wat je gedaan hebt. 763 01:05:31,250 --> 01:05:32,250 Azhu. 764 01:06:01,250 --> 01:06:02,750 Loop naar de hel! 765 01:06:05,667 --> 01:06:06,667 Broeder Qiao! 766 01:06:16,417 --> 01:06:17,542 Broeder Qiao! 767 01:06:23,542 --> 01:06:24,542 Broeder Qiao! 768 01:06:25,708 --> 01:06:27,958 Je weet dat ze je zouden vermoorden! 769 01:06:28,250 --> 01:06:30,375 Waarom ben je hier gekomen? 770 01:06:32,583 --> 01:06:34,125 Ik heb beloofd je te redden. 771 01:06:37,708 --> 01:06:39,125 Was het het waard? 772 01:06:42,042 --> 01:06:43,083 Het is het waard. 773 01:06:44,667 --> 01:06:46,208 In deze wereld, 774 01:06:48,750 --> 01:06:50,333 jij bent de enige, 775 01:06:50,583 --> 01:06:52,125 heb nog steeds vertrouwen in mij. 776 01:07:24,458 --> 01:07:26,000 "Achttien bedwingende drakenpalmen"? 777 01:07:33,125 --> 01:07:34,292 Broeder Qiao. 778 01:07:34,750 --> 01:07:37,167 Broeder Qiao, ga alsjeblieft weg en laat me met rust! 779 01:07:37,500 --> 01:07:38,667 Broeder Qiao. 780 01:07:57,917 --> 01:07:59,042 Een echte man zijn betekent 781 01:07:59,125 --> 01:08:00,583 om man van mannen te zijn terwijl je leeft, 782 01:08:01,417 --> 01:08:02,833 en ziel der zielen als je dood bent! 783 01:08:03,750 --> 01:08:04,875 Aangezien ik ga sterven, 784 01:08:06,417 --> 01:08:08,083 Ik sterf met jou! 785 01:08:08,792 --> 01:08:09,792 Kom op! 786 01:08:11,083 --> 01:08:13,792 Ik heb zijn oi hui acupunt gestoken. 787 01:08:14,000 --> 01:08:15,417 Hij kan zijn kracht niet meer gebruiken! 788 01:08:15,500 --> 01:08:17,559 Het is nu niet het moment om erover te praten de gerechtigheid van de wereld! 789 01:08:17,583 --> 01:08:19,083 Dood hem snel! 790 01:08:21,375 --> 01:08:22,667 Dood hem! 791 01:08:22,750 --> 01:08:25,167 En dood het meisje ook! 792 01:10:20,417 --> 01:10:23,125 Gods wil kan niet ongehoorzaam zijn! 793 01:10:27,208 --> 01:10:28,667 Zonder oiao feng, 794 01:10:29,083 --> 01:10:31,125 Ik zal zien wie je nog meer te hulp kan komen! 795 01:10:35,583 --> 01:10:37,042 Waarom haar vermoorden? 796 01:10:38,917 --> 01:10:41,500 Qiao feng zou zijn leven voor haar geven! 797 01:10:41,583 --> 01:10:43,083 Laat me haar genezen. 798 01:10:43,458 --> 01:10:45,417 Qiao feng moet terugkomen. 799 01:11:39,250 --> 01:11:40,333 Vader, 800 01:11:44,167 --> 01:11:46,292 Ik zal je laatste wens volgen, 801 01:11:46,583 --> 01:11:48,208 om mijn licht te verbergen 802 01:11:48,542 --> 01:11:50,292 en ontberingen doorstaan. 803 01:11:50,750 --> 01:11:52,208 Ik ben eindelijk tot deze dag gekomen. 804 01:11:52,625 --> 01:11:53,958 Vandaag de song-dynastie 805 01:11:54,333 --> 01:11:56,208 is al vol van verwoesting. 806 01:11:56,542 --> 01:11:58,042 Zo lang als 807 01:11:58,250 --> 01:12:00,583 Ik versla oiao feng. 808 01:12:01,333 --> 01:12:03,500 Het wordt tijd voor onze grote yan 809 01:12:04,375 --> 01:12:06,750 om grote rechtvaardigheid te verhogen! 810 01:12:20.000 --> 01:12:22.208 Groot yan's zwaard 811 01:12:23,958 --> 01:12:26,000 heeft lang onder het stof gelegen. 812 01:12:28,333 --> 01:12:30,042 De dag dat het wordt omhuld, 813 01:12:31,000 --> 01:12:32,667 het zal zijn 814 01:12:34,083 --> 01:12:37,292 onoverwinnelijk! 815 01:12:49,208 --> 01:12:50,708 Ik ben hersteld! 816 01:12:50,875 --> 01:12:52,500 Laat me gaan! 817 01:12:52,833 --> 01:12:54,833 Ik heb je leven gered. 818 01:12:54,875 --> 01:12:56,875 Wanneer ik wil dat je gaat, 819 01:12:56,958 --> 01:12:59,167 dan moet je vertrekken! 820 01:12:59,583 --> 01:13:01,292 Broeder Qiao moet nog in leven zijn! 821 01:13:01,458 --> 01:13:03,583 Hij zal zeker terugkomen om me te redden! 822 01:13:04,917 --> 01:13:06,333 Dan, 823 01:13:06,542 --> 01:13:08,375 Ik ben bang dat je dat zult zijn de eerste die vertrekt. 824 01:13:08,458 --> 01:13:11,333 Ik help de wereld al vele jaren! 825 01:13:11,542 --> 01:13:14,208 Hoeveel mensen heb ik gered in Jianghu? 826 01:13:14,625 --> 01:13:16,292 Wat heb ik gewonnen? 827 01:13:16,750 --> 01:13:18,750 Het zijn allemaal hypocrieten en schurken! 828 01:13:19,208 --> 01:13:21,167 Qiao feng is een schurk! 829 01:13:21,542 --> 01:13:24,292 Iedereen in wu lin wil hem vermoorden! 830 01:13:24,458 --> 01:13:26,667 Maar in hun hart vrezen ze hem! 831 01:13:26,833 --> 01:13:27,958 Waarom? 832 01:13:28,125 --> 01:13:30,583 Het is omdat hij is anders dan jullie allemaal! 833 01:13:57,167 --> 01:13:59,333 Ik wist dat je geboren was met een zwaar leven. 834 01:13:59,500 --> 01:14:01,208 Zo makkelijk ga je niet dood! 835 01:14:01,458 --> 01:14:02,917 Er staat eten op tafel. 836 01:14:03,125 --> 01:14:04,375 Wat jij wil! 837 01:14:04,583 --> 01:14:06,542 Bedankt voor het redden van mijn leven! 838 01:14:06,625 --> 01:14:09,125 Als het niet voor jou was diepe innerlijke kracht, 839 01:14:09,333 --> 01:14:11,167 Ik zou je niet kunnen redden, al zou ik het willen! 840 01:14:11,458 --> 01:14:12,750 Ken jij 841 01:14:13,083 --> 01:14:14,667 wat is het lot? 842 01:14:14,750 --> 01:14:16,583 Wat kan je me vertellen? 843 01:14:17,125 --> 01:14:18,667 Wrok en ruzie 844 01:14:19,125 --> 01:14:20,875 is het lot van het land, 845 01:14:21,208 --> 01:14:22,958 het is het lot van de mens. 846 01:14:23,333 --> 01:14:24,583 in Jiang hu, 847 01:14:24,625 --> 01:14:26,425 het is moeilijk te overwinnen liefde en wraak. 848 01:14:26,667 --> 01:14:28,708 Alle oorzaken en gevolgen in de wereld 849 01:14:29,125 --> 01:14:31,833 kan niet ontsnappen aan het woord liefde en onrecht. 850 01:14:32,333 --> 01:14:33,833 Niemand is een uitzondering. 851 01:14:33,917 --> 01:14:35,875 Zij die hebben gevoelens zitten er allemaal in gevangen. 852 01:14:35,958 --> 01:14:39,375 In feite is er geen verschil tussen leven en dood en nirvana. 853 01:14:40,583 --> 01:14:42,226 Er is geen verschil tussen emotie en niet-emotie. 854 01:14:42,250 --> 01:14:43,917 Alles is alleen de geest, senioren. 855 01:14:44,000 --> 01:14:45,083 Je bent een kitan. 856 01:14:45,125 --> 01:14:48,167 Gaf zelfs je leven op voor een liedvrouw. 857 01:14:48,250 --> 01:14:49,625 Ken jij? 858 01:14:50,625 --> 01:14:52,625 De haat tussen het lied en jou 859 01:14:52,667 --> 01:14:54,417 zijn onverenigbaar met elkaar. 860 01:14:54,500 --> 01:14:56,375 Als je zo sterft. 861 01:14:56,667 --> 01:14:59,958 Hoe kun je het hoofd bieden aan het ontmoeten van je echte ouders? 862 01:15:00,583 --> 01:15:03,417 Of het nu de Khitan is of de liedmensen. 863 01:15:04,625 --> 01:15:06,583 Ik geloof dat mijn biologische ouders. 864 01:15:06,750 --> 01:15:09,625 Ze zijn niet het soort mensen die liefde en gerechtigheid afsneed. 865 01:15:12,708 --> 01:15:14,208 Je vader xiao yuanshan, 866 01:15:14,292 --> 01:15:17,708 inderdaad, hij is niet harteloos en onrechtvaardige man. 867 01:15:18,333 --> 01:15:19,958 Weet je van mijn echte ouders? 868 01:15:20,375 --> 01:15:21,750 Wie ben je? 869 01:15:24,208 --> 01:15:25,875 Het maakt niet uit wie ik ben! 870 01:15:26,125 --> 01:15:27,750 Het belangrijkste is 871 01:15:27,833 --> 01:15:30,458 je weet wie je bent. 872 01:15:46,292 --> 01:15:47,333 Iemand! 873 01:15:47,542 --> 01:15:49,292 Iemand, open de deur! 874 01:15:49,333 --> 01:15:50,458 Haast je! 875 01:15:51,250 --> 01:15:53,000 Dat meisje heeft me pijn gedaan! 876 01:15:53,083 --> 01:15:53,917 Ze is weg! 877 01:15:53,958 --> 01:15:55,125 Ga achter haar aan! 878 01:15:57,417 --> 01:15:59,583 En jullie allemaal, ga achter haar aan! 879 01:15:59,917 --> 01:16:00,958 Ga achter haar aan! 880 01:16:15,042 --> 01:16:17,083 Waar maak je ruzie over? 881 01:16:33,875 --> 01:16:35,750 Ik betaal je terug voor broeder Qiao. 882 01:16:41,875 --> 01:16:43,167 Dit is een kleine blessure! 883 01:16:43,250 --> 01:16:44,875 Ik zal mezelf genezen! 884 01:16:45,000 --> 01:16:46,375 Als ik beter word, 885 01:16:46,750 --> 01:16:47,958 Ik zal wu lin verzamelen. 886 01:16:48,000 --> 01:16:50,917 Dan ga ik vernietigen jij en die Khitan-hond! 887 01:16:56,417 --> 01:16:58,292 Mijn medisch centrum! 888 01:16:58,583 --> 01:17:00,292 Mijn medicijn! Mijn medisch centrum! 889 01:17:00,625 --> 01:17:02,417 Mijn medicijn! Mijn medisch centrum! 890 01:17:02,708 --> 01:17:04,042 Het is weg! 891 01:17:05,625 --> 01:17:06,625 Meneer! 892 01:17:08,792 --> 01:17:09,542 Meneer! 893 01:17:09,750 --> 01:17:11,208 Een zhu is niet dood! 894 01:17:17,417 --> 01:17:19,042 Het lijkt qiao feng 895 01:17:20,833 --> 01:17:23,125 zal zeker verschijnen. 896 01:17:52,750 --> 01:17:54,667 Het is echt Zuid Murong, 897 01:17:55,250 --> 01:17:56,833 noord oiao feng! 898 01:17:58,458 --> 01:18:00,458 Jij bent Gusu Murong Fu! 899 01:18:01,375 --> 01:18:02,792 Een bekende familie, 900 01:18:03,042 --> 01:18:04,208 aanvallen van achteren! 901 01:18:04,458 --> 01:18:05,583 Wat bedoel je? 902 01:18:05,833 --> 01:18:07,000 Broeder Qiao! 903 01:18:07,792 --> 01:18:09,208 Uw lied-dynastie, 904 01:18:09,333 --> 01:18:10,792 interne en externe problemen. 905 01:18:10,917 --> 01:18:12,292 Waardeer literatuur boven kungfu. 906 01:18:12,500 --> 01:18:14,792 Het nummer mensen hebben hun rug toegekeerd op je zoals dit! 907 01:18:15,000 --> 01:18:16,417 Waarom doen jij en ik niet 908 01:18:16,583 --> 01:18:18,083 samen de handen ineen! 909 01:18:18,167 --> 01:18:20,750 Zullen we samenwerken voor de wereld? 910 01:18:20,833 --> 01:18:22,625 Hoewel ik een man van de wereld ben, 911 01:18:23.750 --> 01:18:26.000 wat is de juiste manier en wat is de verkeerde manier, 912 01:18:26,417 --> 01:18:28,250 Ik begrijp het heel goed. 913 01:18:29,250 --> 01:18:30,875 Jij en ik hebben verschillende wegen, 914 01:18:31,208 --> 01:18:32,458 we kunnen niet samenwerken! 915 01:18:32,750 --> 01:18:34,792 Het lied dat mensen je zo behandelden, 916 01:18:35,208 --> 01:18:37,125 en je haat ze helemaal niet? 917 01:18:37,708 --> 01:18:39,000 Wat ik haat 918 01:18:39,458 --> 01:18:41,542 zijn degenen die onnodige strijd aanwakkeren. 919 01:18:41,875 --> 01:18:43,500 Strijd in de wereld 920 01:18:44,000 --> 01:18:45,375 zijn voor roem 921 01:18:45,542 --> 01:18:46,708 of voor uitkeringen. 922 01:18:47,000 --> 01:18:48,792 Er bestaat niet zoiets als onnodig. 923 01:18:52,500 --> 01:18:53,750 Je bent hier 924 01:18:54,167 --> 01:18:56,208 om een zhu te zoeken, toch? 925 01:19:18,125 --> 01:19:19,292 Haast je! 926 01:19:21,333 --> 01:19:22,333 Haast je! 927 01:19:23,167 --> 01:19:23,792 Speel geen trucjes met mij! 928 01:19:23,833 --> 01:19:24,875 Blijf lopen! 929 01:19:26,375 --> 01:19:27,375 Khitan-honden. 930 01:19:27,667 --> 01:19:28,833 Haast je! 931 01:19:29,583 --> 01:19:30,792 Opa! 932 01:19:31,208 --> 01:19:32,667 Ik kan niet meer lopen. 933 01:19:33,417 --> 01:19:35,042 Ik wil water drinken. 934 01:19:39,125 --> 01:19:40,125 Haast je! 935 01:19:40,208 --> 01:19:41,542 Meneer! 936 01:19:41,875 --> 01:19:44,083 We zijn al twee dagen aan het wandelen. 937 01:19:44,333 --> 01:19:45,917 Heb medelijden met ons. 938 01:19:46,000 --> 01:19:47,625 Geef ons een slok water. 939 01:19:51,917 --> 01:19:53,417 Stop! 940 01:19:55,375 --> 01:19:56,917 - Wil je wat water? - Ja. 941 01:19:57,083 --> 01:19:58,083 Jij drinkt eerst! 942 01:19:58,208 --> 01:20:00,125 - Kom op. - Bedankt! 943 01:20:03,583 --> 01:20:04,833 Wil je water drinken? 944 01:20:05,500 --> 01:20:07,042 Jullie Khitan-honden. 945 01:20:07,667 --> 01:20:09,500 Ben je niet sterk en stoer geboren? 946 01:20:09,792 --> 01:20:10,750 Wat water nodig? 947 01:20:10,792 --> 01:20:11,833 Echt? 948 01:20:12,583 --> 01:20:13,663 Wil je nog drinken? 949 01:20:26,375 --> 01:20:27,917 Denk je dat wij liedjes mensen niet kunnen winnen? 950 01:20:27,958 --> 01:20:29,125 Weg met de zangsoldaten! 951 01:20:29,750 --> 01:20:31,625 Ik zal je nu verslaan, kitan-hond! 952 01:20:32,250 --> 01:20:34,130 - Durf jij de strijd met ons aan? - Stop met slaan! 953 01:20:34,917 --> 01:20:36,375 Khitan-hond! 954 01:20:37,625 --> 01:20:40,875 Niet doen! 955 01:20:40,917 --> 01:20:41,917 Loop naar de hel! 956 01:21:21,875 --> 01:21:23,208 Ga naar huis! 957 01:21:30,167 --> 01:21:31,375 Als ik een kitan was, 958 01:21:31,417 --> 01:21:32,833 zou je denken dat ik een slecht persoon ben? 959 01:21:32,958 --> 01:21:34,458 Of je nu een kitan bent of niet, 960 01:21:34,542 --> 01:21:36,750 in mijn hart ben je een goed mens! 961 01:21:37,042 --> 01:21:38,375 Je bent een kitan. 962 01:21:38,417 --> 01:21:40,018 Leerde de kungfu van de centrale vlakten 963 01:21:40,042 --> 01:21:40,917 en gebruikte het om centrale vlaktesmensen te doden! 964 01:21:40,958 --> 01:21:43,059 Je bent inderdaad een Khitan klootzak! Erger dan een hond of een varken! 965 01:21:43,083 --> 01:21:44,434 Ik zal de lied mensen in mijn leven! 966 01:21:44,458 --> 01:21:45,167 In mijn single leven! 967 01:21:45,168 --> 01:21:47,416 Ik zal onze nooit kwaad doen lied mensen in mijn leven! 968 01:21:47,417 --> 01:21:50,208 Denk je dat ik een slecht persoon ben? 969 01:23:18,125 --> 01:23:19,125 Broeder Qiao! 970 01:23:38,583 --> 01:23:40,083 Ik dacht... 971 01:23:40,917 --> 01:23:44,208 Ik dacht dat ik je nooit meer zou zien! 972 01:23:45,125 --> 01:23:47,958 Nadat ik hersteld was, I overal naar je gezocht! 973 01:23:48,667 --> 01:23:50,875 Ik heb gewacht je bent hier voor vijf dagen! 974 01:23:50,958 --> 01:23:52,042 Ik dacht... 975 01:23:52,167 --> 01:23:53,625 Ik wil hier op je wachten! 976 01:23:53,667 --> 01:23:55,458 Ik wil op je wachten! 977 01:23:55,500 --> 01:23:57,583 Omdat ik weet dat je dat bent komt helemaal goed. 978 01:23:57,625 --> 01:23:59,333 Het komt wel goed met je. 979 01:24:08,167 --> 01:24:09,500 Vanaf vandaag, 980 01:24:10,375 --> 01:24:12,958 Ik zal me niet langer schamen voor de kitan, 981 01:24:13,750 --> 01:24:16,292 en niet trots op het lied mensen! 982 01:24:17,917 --> 01:24:19,667 Als ik mijn afkomst ontdek, 983 01:24:20,167 --> 01:24:21,750 als je je ouders ziet, 984 01:24:22,542 --> 01:24:24,333 Ik stop met Jiang hu. 985 01:24:26,042 --> 01:24:27,417 We gaan naar het platteland. 986 01:24:27,458 --> 01:24:28,792 Grazende runderen en schapen, 987 01:24:31,583 --> 01:24:33,343 vraag nooit naar de wereldzaken niet meer. 988 01:24:35,708 --> 01:24:36,875 Azhu. 989 01:24:37,875 --> 01:24:39,417 Jij komt met mij mee! 990 01:24:43,042 --> 01:24:44,708 Of je nu een kitan bent of niet! 991 01:24:45,292 --> 01:24:46,667 Toen we afscheid namen bij Juxian Manor, 992 01:24:47,125 --> 01:24:48,750 ik heb een besluit genomen 993 01:24:49,333 --> 01:24:50,500 dat voor de rest van mijn leven, 994 01:24:51,750 --> 01:24:53,292 Ik zal je volgen. 995 01:25:20,333 --> 01:25:21,500 Mevrouw, 996 01:25:21,625 --> 01:25:24,375 dokter xue is verbrand! 997 01:25:24,542 --> 01:25:25,917 Misschien oiao feng, 998 01:25:26,083 --> 01:25:27,833 hij ging die teef redden. 999 01:25:29,167 --> 01:25:31,083 Qiao feng hij is nog niet dood! 1000 01:25:31,417 --> 01:25:33,708 Als qiao feng echt niet dood is, 1001 01:25:34,083 --> 01:25:35,583 hij zoekt uit wat als ma dayuan 1002 01:25:35,625 --> 01:25:37,333 stierf in onze handen, 1003 01:25:37,583 --> 01:25:39,583 hij komt zeker terug om wraak te nemen. 1004 01:25:39,917 --> 01:25:43,167 Maar we zijn ook onder het bevel van de leider. 1005 01:25:43,833 --> 01:25:44,958 Wat dacht je van 1006 01:25:45,583 --> 01:25:47,833 Laten we de leider gaan zoeken. 1007 01:25:49,958 --> 01:25:51,708 Maar hij is onvoorspelbaar. 1008 01:25:51,917 --> 01:25:53,458 Hij is niet te zien. 1009 01:26:01,250 --> 01:26:02,583 deleiden 1010 01:26:03,125 --> 01:26:04,208 duan zhengchun, 1011 01:26:04,750 --> 01:26:05,833 hij is niet in Dali, 1012 01:26:06,125 --> 01:26:07,542 hij is er al! 1013 01:26:08,000 --> 01:26:09,292 In spiegelmeer. 1014 01:27:07,875 --> 01:27:08,875 Xiaokang, 1015 01:27:09,375 --> 01:27:10,375 het is klaar! 1016 01:27:10,917 --> 01:27:12,333 Jij bent slim! 1017 01:27:13,250 --> 01:27:15,083 Deze keer duan zhengchun 1018 01:27:15,458 --> 01:27:16,458 hij is 1019 01:27:16,708 --> 01:27:18,292 gaat zeker dood! 1020 01:27:19,417 --> 01:27:20,417 Maar... 1021 01:27:21,750 --> 01:27:22,958 Ben je echt bereid om 1022 01:27:23.000 --> 01:27:24.250 hem laten sterven? 1023 01:27:27,833 --> 01:27:30,042 Die mannen die mij onrecht hebben aangedaan! 1024 01:27:30,500 --> 01:27:31,500 Dood gaan... 1025 01:27:31,875 --> 01:27:33,542 Het is allemaal goedkoop voor ze! 1026 01:27:37,333 --> 01:27:38,917 ik, bai shijing, 1027 01:27:39,708 --> 01:27:41,167 zal je nooit in de steek laten! 1028 01:27:41,667 --> 01:27:43,042 Ben je bang? 1029 01:27:45,875 --> 01:27:47,375 Wees niet bang. 1030 01:27:50,500 --> 01:27:52,083 Ook als je sterft 1031 01:27:53,958 --> 01:27:55,708 Ik zal je laten sterven 1032 01:27:56,125 --> 01:27:59,167 comfortabel. 1033 01:28:54,458 --> 01:28:55,750 Waarom laat je me hem niet doden? 1034 01:28:57,583 --> 01:28:58,583 Uwe Hoogheid! 1035 01:29:10,667 --> 01:29:11,667 Aziz! 1036 01:29:12,625 --> 01:29:13,625 Aziz! 1037 01:29:14,292 --> 01:29:16,125 Ze is je eigen dochter! 1038 01:29:17,833 --> 01:29:19,042 Dit gouden slot! 1039 01:29:19,167 --> 01:29:21,000 Je trekt het aan met je eigen handen toen! 1040 01:29:21,417 --> 01:29:22,934 Het is gegraveerd met een bamboekarakter. 1041 01:29:22,958 --> 01:29:24,208 Je weet het niet meer, of wel? 1042 01:29:24,417 --> 01:29:25,500 Zij is mijn dochter? 1043 01:29:27.000 --> 01:29:28.059 Ik kwam deze keer terug omdat ik het wilde 1044 01:29:28,083 --> 01:29:29,125 Ik heb geen vader! 1045 01:29:31,458 --> 01:29:32,833 Sinds ik een kind was, 1046 01:29:32,875 --> 01:29:33,917 Ik ben alleen geweest. 1047 01:29:35,000 --> 01:29:36,760 Sinds je in de steek hebt gelaten ik toen zo wreed, 1048 01:29:36,833 --> 01:29:38,393 verwacht nooit dat ik je nog herken! 1049 01:29:42,375 --> 01:29:43,500 Geef het je terug! 1050 01:29:47,167 --> 01:29:48,527 Je verdient het niet om mijn vader te zijn! 1051 01:30:18,333 --> 01:30:20,000 Bedankt dat je me hebt gered! 1052 01:30:20,125 --> 01:30:21,125 Het is niet nodig om dankjewel te zeggen! 1053 01:30:21,250 --> 01:30:23,500 Ik hou gewoon niet van die zijwegen 1054 01:30:23,708 --> 01:30:25,167 waarmee ze mensen pijn doen. 1055 01:30:26,500 --> 01:30:27,875 Heroïsch en ridderlijk! 1056 01:30:28,083 --> 01:30:30,292 Waarom ben je naar Mirror Lake gekomen? 1057 01:30:35,292 --> 01:30:36,500 Ben jij duan zhengchun? 1058 01:30:36,750 --> 01:30:37,833 Ik ben. 1059 01:30:40,333 --> 01:30:41,375 Ik ben qiao feng. 1060 01:30:42,792 --> 01:30:44,208 Ik kwam je net opzoeken! 1061 01:30:44,792 --> 01:30:46,152 Jij bent qiao feng, de grote held? 1062 01:30:46,417 --> 01:30:47,667 Ik weet dat mijn zoon duan yu 1063 01:30:47,708 --> 01:30:49,083 en jullie zijn broers! 1064 01:30:49,125 --> 01:30:50,500 Ik heb je altijd al willen ontmoeten! 1065 01:30:51,875 --> 01:30:53,208 Mijn zoon is ondeugend. 1066 01:30:53,625 --> 01:30:56,917 Hij zit opgesloten in de tempel voor de berg om te mediteren. 1067 01:30:57,250 --> 01:30:58,667 Vandaag is Gods wil. 1068 01:30:59,833 --> 01:31:00,833 Ja! 1069 01:31:01,667 --> 01:31:02,875 Het is de wil van god! 1070 01:31:03,417 --> 01:31:04,375 In dat geval, 1071 01:31:04,417 --> 01:31:05,667 dan nodig ik jullie twee uit 1072 01:31:06,250 --> 01:31:08,450 om naar de binnenplaats van het spiegelmeer te komen voor een samenzijn. 1073 01:31:11,250 --> 01:31:12,750 Ik kom je vanavond opzoeken. 1074 01:31:13,458 --> 01:31:14,458 Goed. 1075 01:31:21,333 --> 01:31:23,213 Uwe hoogheid niet lang getoond. 1076 01:31:23,708 --> 01:31:24,875 Deze keer ben je hier. 1077 01:31:25,125 --> 01:31:26,375 Wat wil je? 1078 01:31:28,417 --> 01:31:29,583 Ik wil je zien. 1079 01:31:32,417 --> 01:31:34,083 Hoewel ik hier niet ben, 1080 01:31:34,250 --> 01:31:36,583 je bent altijd in mijn gedachten 1081 01:31:40,917 --> 01:31:43,042 denk je echt 1082 01:31:43,083 --> 01:31:45,000 Ik weet niet hoeveel vrouwen die je daar hebt? 1083 01:31:46,333 --> 01:31:48,583 Hoe kun je geloven de geruchten van de wereld? 1084 01:31:49,708 --> 01:31:51,000 Net als qiao feng, 1085 01:31:51,625 --> 01:31:54,458 iedereen in de wereld zegt dat hij een schurk is. 1086 01:31:54,667 --> 01:31:56,500 Maar ik geloof dat hij loyaal en rechtvaardig is. 1087 01:31:56,625 --> 01:31:58,601 Hij is niet het soort persoon wie zou zulke dingen doen. 1088 01:31:58,625 --> 01:31:59,958 Ik ben net als hij. 1089 01:32:00,458 --> 01:32:02,542 Het kan me nooit schelen wat mensen buiten zeggen. 1090 01:32:05,042 --> 01:32:06,500 Dat hoop ik gewoon 1091 01:32:07,333 --> 01:32:09,000 mensen om me heen 1092 01:32:09,500 --> 01:32:11,208 kan mij helemaal begrijpen. 1093 01:32:12,125 --> 01:32:13,667 Geef mij gewoon een kans 1094 01:32:13.750 --> 01:32:15.500 om jou en zi terug te brengen naar Dali. 1095 01:32:15,875 --> 01:32:18,167 Laat me een goede vader zijn, een goede echtgenoot! 1096 01:32:18,708 --> 01:32:20,083 Laten we ons herenigen als een familie! 1097 01:32:21,792 --> 01:32:23,208 Welke gezinshereniging? 1098 01:32:26,583 --> 01:32:27,875 Weet je niet dat een zi, 1099 01:32:27,917 --> 01:32:29,167 ze heeft een zus? 1100 01:32:29,208 --> 01:32:29,958 Zus? 1101 01:32:30.000 --> 01:32:31.000 Waar is ze? 1102 01:32:31,250 --> 01:32:32,708 Ik heb haar aan iemand anders gegeven. 1103 01:32:34,125 --> 01:32:34,833 Waarom deed je dat? 1104 01:32:34,875 --> 01:32:36,333 Waarom deed ik het? 1105 01:32:36,833 --> 01:32:37,833 Uwe Hoogheid, 1106 01:32:37,917 --> 01:32:39,917 je hebt zoveel concubines, zoveel vrouwen. 1107 01:32:39,958 --> 01:32:40,875 Zoveel kinderen! 1108 01:32:40,917 --> 01:32:42,625 Geef je om haar? 1109 01:32:43,375 --> 01:32:44,975 Ik heb haar met opzet aan iemand anders gegeven! 1110 01:32:45,000 --> 01:32:46,393 Zodat ze je zou haten voor de rest van haar leven! 1111 01:32:46,417 --> 01:32:47,601 Zelfs als ze je met haar eigen handen doodt. 1112 01:32:47,625 --> 01:32:49,025 Ik denk dat het het juiste is om te doen. 1113 01:32:51,958 --> 01:32:52,958 Uitstappen! 1114 01:33:07.000 --> 01:33:08.000 Aziz! 1115 01:33:08,083 --> 01:33:10,101 Dat ga je echt niet doen dood je vader, ben jij? 1116 01:33:10,125 --> 01:33:11,291 Je zei net 1117 01:33:11,292 --> 01:33:12,250 als ik hem vermoord, 1118 01:33:12,292 --> 01:33:13,458 hij verdiende het toch. 1119 01:33:13,583 --> 01:33:15,000 Hij verdient het niet om nu te sterven! 1120 01:33:15,167 --> 01:33:16,184 Ik weet dat je het voor mijn eigen bestwil doet! 1121 01:33:16,208 --> 01:33:16,917 Het is niet nodig om mijn dochter uit te schelden. 1122 01:33:16,958 --> 01:33:17,708 Stil! 1123 01:33:17,833 --> 01:33:18,542 Zie! 1124 01:33:18,750 --> 01:33:19,958 Het is allemaal mijn fout! 1125 01:33:20,042 --> 01:33:21,042 Vecht niet! 1126 01:33:34,917 --> 01:33:36,625 Wat ben je aan het sluipen? 1127 01:33:39,375 --> 01:33:41,250 Je bent een vriend van held Qiao! 1128 01:33:46,958 --> 01:33:48,583 De dingen die je weggooide, 1129 01:33:49,417 --> 01:33:51,208 nu hebben we het gevonden. 1130 01:33:55,958 --> 01:33:56,958 Bedankt! 1131 01:34:00,875 --> 01:34:02,125 Nog iets anders? 1132 01:34:16,292 --> 01:34:17,375 Jouw dochter 1133 01:34:18,417 --> 01:34:19,750 houdt van je. 1134 01:34:21,958 --> 01:34:23,000 Dat weet ik, 1135 01:34:23,917 --> 01:34:25,125 als vader 1136 01:34:25,625 --> 01:34:27,375 Ik hou ook heel veel van mijn dochter! 1137 01:35:01,000 --> 01:35:02,125 Azhu. 1138 01:35:06,792 --> 01:35:08,583 Je komt vanavond met me drinken! 1139 01:35:27,208 --> 01:35:28,208 broeder Qiao, 1140 01:35:29,708 --> 01:35:30,792 Waarom? 1141 01:35:31,208 --> 01:35:32,792 Heb je het vandaag niet gedaan? 1142 01:35:33,875 --> 01:35:35,500 Ik moet iemand anders zien. 1143 01:35:41,167 --> 01:35:42,417 Broeder Qiao. 1144 01:35:44,792 --> 01:35:46,250 Om je te kennen, 1145 01:35:47,583 --> 01:35:49,833 om zoveel dingen met jou te beleven, 1146 01:35:52,583 --> 01:35:54,333 in mijn leven 1147 01:35:55,625 --> 01:35:57,208 Ik voel me het gelukkigst. 1148 01:36:02,083 --> 01:36:03,083 Dus... 1149 01:36:03,750 --> 01:36:05,042 Maakt niet uit wat 1150 01:36:06,125 --> 01:36:09,083 Ik hoop dat je er vanaf kunt komen van de knoop in je hart. 1151 01:36:12,958 --> 01:36:14,042 Na vannacht 1152 01:36:14,792 --> 01:36:16,292 Ik breng je naar de grens. 1153 01:36:17,667 --> 01:36:18,667 Oké? 1154 01:36:22,750 --> 01:36:23,750 Ja. 1155 01:36:24,292 --> 01:36:25,625 In de grens 1156 01:36:26,458 --> 01:36:27,583 Ik hoed vee 1157 01:36:28,167 --> 01:36:29,333 jij hoedt de schapen 1158 01:36:30,583 --> 01:36:32,083 zorgeloos en gelukkig 1159 01:36:33,083 --> 01:36:34,458 leven de rest van ons leven. 1160 01:37:04,375 --> 01:37:05,375 broeder Qiao, 1161 01:37:06,708 --> 01:37:08,000 waarom ben je hier? 1162 01:37:15,833 --> 01:37:16,958 Kleine broer duan, 1163 01:37:17,750 --> 01:37:20,917 je vader, duan zheng chun, is degene die mijn ouders heeft vermoord, 1164 01:37:22,000 --> 01:37:24,917 Ik ga het vanavond met hem beëindigen. 1165 01:37:26,750 --> 01:37:28,167 Ik behandel je als een broer. 1166 01:37:28,833 --> 01:37:30,518 Omwille van de vriendschap en gerechtigheid, 1167 01:37:30,542 --> 01:37:32,542 Ik moet het je persoonlijk vertellen. 1168 01:37:34,125 --> 01:37:35,125 Na vannacht, 1169 01:37:36,000 --> 01:37:37,375 je neemt wraak voor je vader, 1170 01:37:38,542 --> 01:37:39,875 Ik zal niet weglopen. 1171 01:37:47,958 --> 01:37:48,958 Meester! 1172 01:37:49,167 --> 01:37:50,167 Meester! 1173 01:37:51,042 --> 01:37:52,125 ik ben xu zhu, 1174 01:37:52,292 --> 01:37:53,583 zag je vijandige energie. 1175 01:37:53,958 --> 01:37:55,417 Dat wil ik je graag adviseren 1176 01:37:55,667 --> 01:37:56,792 één gedachte wordt Boeddha, 1177 01:37:56,833 --> 01:37:58,073 één gedachte leidt naar de duivel! 1178 01:38:16,875 --> 01:38:17,875 Held qiao. 1179 01:38:24,125 --> 01:38:25,208 Duan zhengchun, 1180 01:38:25,750 --> 01:38:26,750 waar is een zhu? 1181 01:38:27,333 --> 01:38:28,458 Het gaat goed met haar. 1182 01:38:29,958 --> 01:38:31,958 Ik weet waarvoor je hier bent vandaag. 1183 01:38:32,333 --> 01:38:33,333 Dat is juist. 1184 01:38:34,042 --> 01:38:36,583 Het bloedvergieten bij Yanmen is 30 jaar geleden gebeurd. 1185 01:38:37,125 --> 01:38:38,125 Geef het toe of niet, 1186 01:38:38,458 --> 01:38:40,375 jij was de leider. 1187 01:38:41,292 --> 01:38:43,333 Het was toen mijn schuld. 1188 01:38:45,083 --> 01:38:47,125 Ik ben net herenigd met mijn dochter. 1189 01:38:48,333 --> 01:38:50,458 Ik wil niet dat ze haar dierbaren verliest. 1190 01:38:52,458 --> 01:38:53,708 Ik smeek u! 1191 01:38:54,583 --> 01:38:56,708 Kun je deze wrok loslaten? 1192 01:38:57,167 --> 01:38:59,417 Toen je mijn ouders vermoordde, 1193 01:39:00,708 --> 01:39:02,458 Ik verloor een dierbare. 1194 01:39:02,583 --> 01:39:03,917 Hoe zit dat? 1195 01:39:04,458 --> 01:39:05,667 Dertig jaar later 1196 01:39:05,792 --> 01:39:07,250 je hebt de hele Jianghu veroorzaakt 1197 01:39:07,417 --> 01:39:08,792 een verdomde puinhoop! 1198 01:39:09,333 --> 01:39:10,625 De zonden die je zaaide, 1199 01:39:10,792 --> 01:39:12,417 je moet terugbetalen! 1200 01:40:14,292 --> 01:40:15,667 Hoe kan jij het zijn? 1201 01:40:18,625 --> 01:40:20,000 Broeder Qiao. 1202 01:40:22,208 --> 01:40:23,750 Het spijt me. 1203 01:40:27,125 --> 01:40:28,750 Ik kan het niet 1204 01:40:29,625 --> 01:40:32,417 laat je duan zhengchun doden! 1205 01:40:36,208 --> 01:40:37,500 Het is omdat 1206 01:40:39,333 --> 01:40:41,542 hij is mijn vader! 1207 01:40:43,792 --> 01:40:45,042 Jij bent zo onnozel! 1208 01:40:51,917 --> 01:40:53,333 broeder Qiao, 1209 01:40:55,000 --> 01:40:56,208 mijn leven 1210 01:40:57,333 --> 01:40:59,833 werd oorspronkelijk door jou gered! 1211 01:41:02,458 --> 01:41:04,917 Geef jezelf dus niet de schuld. 1212 01:41:06,250 --> 01:41:08,125 Jij bent zo onnozel! 1213 01:41:10,250 --> 01:41:12,750 Om te sterven in je armen. 1214 01:41:15,833 --> 01:41:17,375 Dit leven, 1215 01:41:20,375 --> 01:41:22,792 Ik heb geen spijt! 1216 01:41:23,333 --> 01:41:25,458 Het is mijn fout! 1217 01:41:30,500 --> 01:41:32,375 Broeder Qiao... 1218 01:41:35,875 --> 01:41:37,292 Wil je nog steeds 1219 01:41:38,000 --> 01:41:40,875 breng me naar de kust? 1220 01:41:43,125 --> 01:41:44,125 Ja. 1221 01:41:46,458 --> 01:41:47,750 Ik zal... 1222 01:43:21,875 --> 01:43:24,792 Ik wil haar dit niet aandoen. 1223 01:43:26,667 --> 01:43:28,250 Azhu! 1224 01:43:36,208 --> 01:43:37,375 Dertig jaar geleden, 1225 01:43:38,250 --> 01:43:39,542 Ik ben in dali geweest. 1226 01:43:40,125 --> 01:43:41,875 Ik ben nog nooit in de Yanmen Pass geweest. 1227 01:43:46,500 --> 01:43:48,750 Wat betreft de brief die u noemde, 1228 01:43:51,958 --> 01:43:53,250 Ik heb het niet geschreven! 1229 01:43:54,000 --> 01:43:56,583 Ik ben ook niet de leider die je zoekt! 1230 01:44:06,208 --> 01:44:07,667 Ik begrijp het echt niet 1231 01:44:09,250 --> 01:44:11,625 waarom zouden ze jou gebruiken om mij te vermoorden? 1232 01:45:10,542 --> 01:45:11,542 Bai shijing! 1233 01:45:12,792 --> 01:45:14,208 Branch verslaat de witte chimpansee, 1234 01:45:14,792 --> 01:45:16,500 het is een krachtig object! 1235 01:45:17,667 --> 01:45:21,792 Het moet kiezen voor een wijze meester om mee te leven. 1236 01:45:23,125 --> 01:45:24,000 Bedelaars bende 1237 01:45:24,083 --> 01:45:26,000 is de grootste bende ter wereld, 1238 01:45:26,250 --> 01:45:28,667 maar dienend voor de verzwakte zangdynastie! 1239 01:45:28,875 --> 01:45:30,375 zei meneer Murong 1240 01:45:30,417 --> 01:45:31,542 geweldig nummer 1241 01:45:32,042 --> 01:45:34,208 als ze met Dali vochten, 1242 01:45:34,333 --> 01:45:36,583 de wereld zal in chaos verkeren! 1243 01:45:37,083 --> 01:45:38,667 De wereld zal in chaos verkeren! 1244 01:45:39,375 --> 01:45:40,375 Als er chaos is, 1245 01:45:40,750 --> 01:45:42,500 alleen dan kunnen we aan de macht komen! 1246 01:45:44,417 --> 01:45:47,083 Dus je gebruikte me om Duan Zhengchun te vermoorden! 1247 01:45:47,250 --> 01:45:48,434 Van het begin tot het eind, 1248 01:45:48,458 --> 01:45:50,375 het is altijd jij en kang min. 1249 01:45:50,667 --> 01:45:52,625 Murong fu zat erachter, 1250 01:45:52,667 --> 01:45:53,958 samenzwering om chaos te veroorzaken! 1251 01:45:55,292 --> 01:45:57,792 De wereld is vol van schaamteloze mensen zoals jij! 1252 01:45:58,625 --> 01:46:00,458 Daarom is er zoveel chaos! 1253 01:46:05,292 --> 01:46:07,250 Is zij degene die mijn zus heeft vermoord? 1254 01:46:09,625 --> 01:46:10,625 Kang min, 1255 01:46:11,333 --> 01:46:12,973 hoe kun je de bedelaarsbende waarmaken? 1256 01:46:13,250 --> 01:46:14,750 Hoe kun je je broer ma waarmaken? 1257 01:46:15,000 --> 01:46:16,417 Ma dayuan? 1258 01:46:17,500 --> 01:46:19,917 Hij griste me terug toen ik 14 was! 1259 01:46:21,583 --> 01:46:22,875 Mijn hele leven 1260 01:46:23,167 --> 01:46:25,917 Ik ben geruïneerd in de handen van jullie bedelaarsbende mannen! 1261 01:46:26,833 --> 01:46:28,553 Maar ik, kang min, ben niet bereid op te geven! 1262 01:46:30,500 --> 01:46:32,458 Ik wil alle mannen van de wereld 1263 01:46:33,458 --> 01:46:35,583 om voor mij te buigen en te schrapen. 1264 01:46:36.000 --> 01:46:37.500 Zolang ik, kang min 1265 01:46:37,583 --> 01:46:39,042 wat ik niet kan krijgen, 1266 01:46:40,417 --> 01:46:42,583 Ik kan het ook niemand anders laten krijgen! 1267 01:46:43,958 --> 01:46:45,518 Wat doet je denken dat dat alle mannen in de wereld 1268 01:46:45,542 --> 01:46:46,792 zal naar je luisteren? 1269 01:46:48,417 --> 01:46:50,250 Mijn mooie gezicht. 1270 01:46:51,083 --> 01:46:53,083 Alle mannen in de wereld behalve oiao feng, 1271 01:46:53,792 --> 01:46:55,125 alle mannen 1272 01:46:55,833 --> 01:46:58,208 kan onder mijn rokje vallen! 1273 01:46:58,625 --> 01:47:01,292 Zelfs je vader is hetzelfde! 1274 01:47:05,708 --> 01:47:06,958 Je gezicht, 1275 01:47:07,042 --> 01:47:08,542 het is echt mooi! 1276 01:47:32,500 --> 01:47:33,833 Mijn gezicht! 1277 01:47:45,375 --> 01:47:46,583 ouderling bai, 1278 01:47:46,667 --> 01:47:48,208 qiao feng is gearriveerd! 1279 01:47:48,417 --> 01:47:49,375 Bedankt! 1280 01:47:49,417 --> 01:47:50,857 Je hebt al je verdiensten volbracht! 1281 01:47:56,167 --> 01:47:57,500 Meneer Murong, 1282 01:47:58,292 --> 01:47:59,792 dood oiao feng! 1283 01:48:00,375 --> 01:48:02,542 We zullen de wereld delen! 1284 01:49:13,583 --> 01:49:14,583 Murong fu. 1285 01:49:14,917 --> 01:49:16,557 Je bent eindelijk bereid om jezelf te laten zien! 1286 01:49:17,458 --> 01:49:19,583 Vandaag moeten we alle wrok bijleggen! 1287 01:49:19,750 --> 01:49:21,542 Vandaag is de dag dat de grote yan 1288 01:49:21,583 --> 01:49:23,083 wordt hersteld! 1289 01:49:23,917 --> 01:49:25,000 Of 1290 01:49:25,500 --> 01:49:27,917 een verdienstelijke dienaar zijn van het grote yan-koninkrijk, 1291 01:49:28,167 --> 01:49:29,292 van, 1292 01:49:29,542 --> 01:49:31,583 wees een dode soldaat van je song denasty! 1293 01:49:31,750 --> 01:49:34,208 Als je je niet overgeeft, 1294 01:49:34,750 --> 01:49:36,833 Ik zal je hier laten sterven! 1295 01:49:37,000 --> 01:49:38,625 Kom het halen als je durft! 1296 01:49:39,583 --> 01:49:40,583 Waar wacht je op? 1297 01:49:43,417 --> 01:49:44,417 smeerlap! 1298 01:49:44,458 --> 01:49:45,583 Kijk naar je hand! 1299 01:50:36,375 --> 01:50:37,375 Ga je nog niet weg? 1300 01:50:37,667 --> 01:50:38,667 Ik ga niet weg! 1301 01:50:39,042 --> 01:50:40,417 Het zijn jouw zaken hier niet! 1302 01:50:40,917 --> 01:50:42,000 Ga naar huis! 1303 01:50:44,833 --> 01:50:46,042 Ik ben hier om je te helpen! 1304 01:50:46,458 --> 01:50:47,750 Ik nam mijn vaders zwaard. 1305 01:50:48,083 --> 01:50:49,083 Hier. 1306 01:52:40,250 --> 01:52:42,333 Ik had geen kitan verwacht, 1307 01:52:42,708 --> 01:52:44,792 gebruik het gebroken zwaard van Dali, 1308 01:52:45,083 --> 01:52:48,042 om de gebroken song-dynastie te beschermen! 1309 01:52:49,250 --> 01:52:50,583 Kun je het beschermen? 1310 01:52:50,792 --> 01:52:52,000 Ik ben aan het verdedigen 1311 01:52:52,125 --> 01:52:53,833 niet alleen dit land, 1312 01:52:54,125 --> 01:52:56,245 maar ook de gerechtigheid van de mensen van de wereld! 1313 01:53:54,375 --> 01:53:55,417 Zie je? 1314 01:53:56,042 --> 01:53:59,625 Dit is wat er gebeurt als je onderwerp je niet aan mijn land. 1315 01:54:39,000 --> 01:54:41,332 Denk je dat jouw "achttien bedwingende drakenpalmen", 1316 01:54:41,333 --> 01:54:43,750 is de beste kungfu ter wereld? 1317 01:54:43,917 --> 01:54:46,250 De "sterrenverschuiving" van mijn Murong-familie 1318 01:54:46,417 --> 01:54:48,667 wat de beste krijgskunst ter wereld is. 1319 01:54:49,958 --> 01:54:50,958 Qiao feng! 1320 01:54:51,667 --> 01:54:55,125 Heb je altijd al de obsessie om een held te zijn? 1321 01:54:56,083 --> 01:54:57,625 Maar hoe zit het nu? 1322 01:54:57,958 --> 01:54:59,875 Je obsessie is gebroken, toch? 1323 01:55:00,042 --> 01:55:02,667 Had je niet verwacht dat je zonder familie zou eindigen? 1324 01:55:02,708 --> 01:55:04,917 Je gaat slecht dood! 1325 01:55:10,083 --> 01:55:12,458 Als je vasthoudt aan één gedachte, 1326 01:55:12,958 --> 01:55:15,167 dan zitten we gevangen in één gedachte. 1327 01:55:15,375 --> 01:55:17,208 Eén gedachte loslaten. 1328 01:55:17,417 --> 01:55:19,583 Geen afleidende gedachten. 1329 01:55:20,083 --> 01:55:22,833 Alleen dan kan men een Boeddha worden! 1330 01:55:23,333 --> 01:55:24,375 Meester, 1331 01:55:24,833 --> 01:55:26,875 waarom is er een bodhisattva met lage wenkbrauwen, 1332 01:55:26,958 --> 01:55:28,458 en de vajra van boze ogen? 1333 01:55:28,792 --> 01:55:31,458 Vajra's obsessie is om van demonen af te komen. 1334 01:55:31,708 --> 01:55:32,917 Dan is deze obsessie, 1335 01:55:33,083 --> 01:55:35,000 is het goed of fout? 1336 01:55:35,250 --> 01:55:37,167 Moeten we het laten gaan? 1337 01:56:05,750 --> 01:56:06,958 Murong fu. 1338 01:56:07,250 --> 01:56:08,625 Ik ben geen held! 1339 01:56:09,167 --> 01:56:11,917 Ik ben maar een gewoon mens wie houdt zich aan het rechte pad! 1340 01:56:12,375 --> 01:56:13,500 Wat ik nu wil doen is 1341 01:56:13,625 --> 01:56:15,917 laat je naar de hel gaan! 1342 01:59:01,250 --> 01:59:04,708 Je vader heeft eindelijk je moeder meegenomen en zi terug naar dali. 1343 01:59:05,375 --> 01:59:08,250 Maar je kent je moeder kan je vader niet uitstaan, 1344 01:59:09,000 --> 01:59:10,125 het duurt niet lang, 1345 01:59:11,083 --> 01:59:12,667 je moeder keert terug naar Mirror Lake 1346 01:59:14,125 --> 01:59:15,833 en over een zi, 1347 01:59:18,625 --> 01:59:20,167 ze is een stout meisje. 1348 01:59:21,625 --> 01:59:23,417 Ze zei dat ze de wereld in wilde. 1349 01:59:24,542 --> 01:59:25,750 Nu is ze verdwenen. 1350 01:59:25,833 --> 01:59:27,167 Ik weet niet waar ze heen is. 1351 01:59:31,000 --> 01:59:32,250 ik beloofde 1352 01:59:33,250 --> 01:59:34,833 om je naar de kust te brengen. 1353 01:59:35,750 --> 01:59:37,667 Nu zijn we hier. 1354 01:59:40,542 --> 01:59:42,917 Zoals ik je al eerder vertelde, 1355 01:59:45,417 --> 01:59:47,297 Ik zal het vee hoeden en jij hoedt de schapen. 1356 01:59:48,542 --> 01:59:50,167 Geef niet langer om de wereld! 1357 01:59:57,375 --> 01:59:58,917 Koninkrijken over vier zeeën, 1358 02:00:00,333 --> 02:00:02,000 duizend herfsten tienduizenden jaren, 1359 02:00:03,875 --> 02:00:05,458 in mijn hart 1360 02:00:07,042 --> 02:00:08,792 Ik heb alleen jou, een zhu! 1361 02:01:59,875 --> 02:02:01,208 Zwager! 1362 02:03:05,667 --> 02:03:06,833 Vader? 1363 02:03:07,208 --> 02:03:09,042 Je leeft nog! 1364 02:03:11,542 --> 02:03:13,250 Ik heb de wereld 30 jaar vermeden, 1365 02:03:13,667 --> 02:03:15,333 gewoon wachten op de dag 1366 02:03:15,792 --> 02:03:17,583 je kunt onze geweldige yan herstellen. 1367 02:03:18,167 --> 02:03:19,625 Hoe kun je zo nutteloos zijn? 1368 02:03:20,083 --> 02:03:21,625 Ik heb echt mijn best gedaan. 1369 02:03:21,708 --> 02:03:23,333 Vader. 1370 02:03:24,167 --> 02:03:25,792 Ik, Murong Bo, ben op de wereld gekomen. 1371 02:03:27,458 --> 02:03:29,375 Alles staat op het punt te beginnen. 1372 02:04:01,958 --> 02:04:04,542 Yuanshan, zijn we bijna bij de Yanmen-pas? 1373 02:05:41,958 --> 02:05:44,042 Bedankt voor het opvoeden van mijn zoon. 1374 02:05:44,125 --> 02:05:45,250 Jij bent? 1375 02:05:50,292 --> 02:05:51,792 Wie heeft het gedaan? 1376 02:05:54,542 --> 02:05:56,125 Xiao yuanshan. 1377 02:05:56,500 --> 02:05:58,958 Eindelijk kan ik je terugbetalen. 1378 02:06:29,042 --> 02:06:30,792 Xiao yuanshan. 1379 02:06:32,708 --> 02:06:34,500 Dertig jaar zijn verstreken. 1380 02:06:37,792 --> 02:06:40,375 Je hebt jezelf eindelijk laten zien! 86886

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.