Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Prijevod: The Butch
2
00:00:27,761 --> 00:00:28,995
Ostani još malo.
3
00:00:28,995 --> 00:00:32,132
Ne mogu. Otac
bi se naljutio.
4
00:00:32,132 --> 00:00:35,260
-Hoću li te vidjeti večaras?
-Možda.
5
00:02:01,621 --> 00:02:08,686
Žudnja za vampirom
6
00:06:07,367 --> 00:06:12,572
Gospodaru tame,
Prinče pakla...
7
00:06:12,572 --> 00:06:16,008
tvoj sluga će te uslužiti.
8
00:06:17,343 --> 00:06:20,213
Pošalji nam iz tvog crnog kraljevstva...
9
00:06:20,213 --> 00:06:25,674
moć da vladamo
u tvoje ime ovdje na Zemlji.
10
00:06:26,786 --> 00:06:31,624
Stvarani smo stoljećima...
11
00:06:31,624 --> 00:06:34,394
i za vrijeme moje službe...
12
00:06:34,394 --> 00:06:39,764
neka mrtvi se pridruže
ne-mrtvima.
13
00:06:50,476 --> 00:06:55,573
Primi ovu žrtvu u
tvoju čast.
14
00:07:00,720 --> 00:07:06,359
Pretvori sada ovo tijelo
s vrućom krvlju...
15
00:07:06,359 --> 00:07:10,263
u živo tijelo...
16
00:07:10,263 --> 00:07:13,826
Tu nevinu dušu.
17
00:07:14,620 --> 00:07:16,188
u ZLO.
18
00:09:49,188 --> 00:09:51,724
Lijepo izgledaš, Trudi.
Sasma dobro.
19
00:09:51,724 --> 00:09:54,352
-Moram ići.
-Zašto žurba?
20
00:09:56,228 --> 00:09:58,197
Mogu li vam kako pomoći?
21
00:09:58,197 --> 00:10:01,133
Svakako. Sjednite.
Popite čašu vina.
22
00:10:01,133 --> 00:10:02,657
Ne, hvala.
23
00:10:04,036 --> 00:10:06,973
Ne želite valjda završiti u
bolnici, gospodine.
24
00:10:06,973 --> 00:10:12,478
Nisu baš dobra vremena
za zabavu sa konobaricama.
25
00:10:12,478 --> 00:10:14,013
Nisu dobra vremena.
26
00:10:14,013 --> 00:10:18,284
Nećete naći ni jednu djevojku
u selu koja će razgovarati sa strancem.
27
00:10:18,284 --> 00:10:22,220
-To vam je prva noć ovdje.
-Vjerojatno i posljednja.
28
00:10:23,255 --> 00:10:27,026
-Znate li koja je godina?
-1830, ako se ne varam.
29
00:10:27,026 --> 00:10:31,861
40 god. je prošlo kada
su posljednji puta viđeni.
30
00:10:32,999 --> 00:10:35,934
A prije toga isto
prije 40 godina.
31
00:10:37,036 --> 00:10:40,940
-Stvarno? A tko?
- Karnsteinovi.
32
00:10:40,940 --> 00:10:45,111
-Ne poznam ih.
-Njihov je dvorac na brdu.
33
00:10:45,111 --> 00:10:48,214
Svakako. Mislio sam
da su oni mrtvi.
34
00:10:48,214 --> 00:10:52,378
Mi i ih nazivamo ne-mrtvima.
Oni su vampiri.
35
00:10:59,291 --> 00:11:02,628
-Stvarno vjerujete u to!
-Znamo da je tako.
36
00:11:02,628 --> 00:11:04,563
Recite više.
Zainteresiran sam.
37
00:11:04,563 --> 00:11:08,668
Ono što kažete da su Karansteinovi
mrtvi je točno...
38
00:11:08,668 --> 00:11:12,872
ali imaju i dalje moć
reinkarnacije.
39
00:11:12,872 --> 00:11:15,568
A sada je vrijeme
njihova povratka.
40
00:11:16,609 --> 00:11:20,546
Kažem vam da ovo selo
živi u strahu.
41
00:11:20,546 --> 00:11:21,681
Od čega?
42
00:11:21,681 --> 00:11:24,809
Zavode mlade djevice
i začaraju ih.
43
00:11:25,885 --> 00:11:28,487
Nekada ih muče...
44
00:11:28,487 --> 00:11:31,057
ispijajući život iz njih.
45
00:11:31,057 --> 00:11:33,259
Nekada ih ubijaju brzo...
46
00:11:33,259 --> 00:11:36,126
jedan zagrljaj,
jedan ugriz zuba.
47
00:11:37,863 --> 00:11:42,535
-Ne brinite, ja nisam djevac.
-Možete se podsmijavati...
48
00:11:42,535 --> 00:11:45,237
ali i muškarci su neki od
njihovih od žrtava, također.
49
00:11:45,237 --> 00:11:50,176
Ne bi vam savjetovao
da se petljate s ljepoticama.
50
00:11:50,176 --> 00:11:52,303
Tražim samo priliku
samo to.
51
00:11:53,646 --> 00:11:57,616
Molim vas! Vjerujem
da ste cijeli u tome...
52
00:11:57,616 --> 00:12:00,086
ali to su predrasude.
Morate to prevladati.
53
00:12:00,086 --> 00:12:02,021
Ne očekujete valjda
da ja vjerujem u to.
54
00:12:02,021 --> 00:12:05,591
Rekao sam vam što znam.
Na vama je sada.
55
00:12:05,591 --> 00:12:07,693
I interesira me.
56
00:12:07,693 --> 00:12:10,896
Zato sam i došao da istražim
povijest ovih krajeva.
57
00:12:10,896 --> 00:12:13,566
Ja sam književnik i
sam pišem o tome.
58
00:12:13,566 --> 00:12:16,202
Vještice,Vampiri, crna magija...
59
00:12:16,202 --> 00:12:19,572
ali to je samo proizvod
moje mašte.
60
00:12:19,572 --> 00:12:23,609
Upravo jedna djevojka iz sela
je nestala.
61
00:12:23,609 --> 00:12:27,379
Dobra,ne ona
koja bi samo pobjegla.
62
00:12:27,379 --> 00:12:30,049
Hočete vi reći njezinim roditeljima...
63
00:12:30,049 --> 00:12:33,450
da je to samo mašta da je
ona nestala?
64
00:12:34,820 --> 00:12:36,617
Mogla bi biti svugdje.
65
00:12:37,957 --> 00:12:41,415
Ako se toliko plašite dvorca,
ja ću otići gore.
66
00:12:42,661 --> 00:12:43,855
poslije ručka.
67
00:12:45,131 --> 00:12:48,362
Možda naiđem na lijepu vampiricu
koja će me zavesti.
68
00:13:11,123 --> 00:13:15,261
Ono što kažete o Karansteinovima
da su mrtvi je istina...
69
00:13:15,261 --> 00:13:18,964
ali i dalje imaju moć
reinkarnacije.
70
00:13:18,964 --> 00:13:21,489
A sada je vrijeme njihova povratka.
71
00:13:24,770 --> 00:13:26,397
Praznovjerje.
72
00:13:40,920 --> 00:13:42,922
Nekada ih zavode...
73
00:13:42,922 --> 00:13:45,857
polako sišući život iz njih.
74
00:13:50,396 --> 00:13:52,796
Ali mnoge žrtve su muškarci.
75
00:13:53,899 --> 00:13:56,629
Muškarci također.
76
00:13:58,437 --> 00:14:00,997
Muškarci također.
77
00:14:14,620 --> 00:14:18,784
Ne bi vam savjetovao da se
petljate sa lijepim strankinjama.
78
00:14:38,377 --> 00:14:42,404
Zovemo ih ne-mrtvi
Vampiri.
79
00:14:56,295 --> 00:14:58,729
Djevojke! Djevojke!
80
00:15:01,100 --> 00:15:02,362
Djevojke!
81
00:15:08,908 --> 00:15:11,210
Neznam tko ste.
82
00:15:11,210 --> 00:15:13,245
Richard Lestrange.
83
00:15:13,245 --> 00:15:16,315
-Da nije Lestrange de Cork?
-Da.
84
00:15:16,315 --> 00:15:18,851
Onad će vaš sin,
naslijediti titulu.
85
00:15:18,851 --> 00:15:22,354
-Da. Kako znate?
-Obožavam rodoslovlje.
86
00:15:22,354 --> 00:15:25,591
Izvinjavam se,
znam biti dosadan u vezi s tim.
87
00:15:25,591 --> 00:15:27,426
Zato sam i doveo
djevojke u dvorac.
88
00:15:27,426 --> 00:15:30,062
Kao izgovor kako bi mi pomogle
u mom istraživanju.
89
00:15:30,062 --> 00:15:32,231
Fascinirani smo
porodicom Karanstein.
90
00:15:32,231 --> 00:15:34,867
Svakako, ali pričajte mi nešto
o djevojkama.
91
00:15:34,867 --> 00:15:37,427
To je Susan Pelley,
iz Amerike.
92
00:15:38,971 --> 00:15:41,273
lsabel, Courtney
roda Hampshire.
93
00:15:41,273 --> 00:15:43,609
-Interesantna porodica.
-Vrlo.
94
00:15:43,609 --> 00:15:47,379
Amanda McBright, kćer
škotskog veleposjednika.
95
00:15:47,379 --> 00:15:49,548
Simpatične djevojke.
96
00:15:49,548 --> 00:15:54,420
Oprostite, nisam se ni predstavio.
Giles Barton.
97
00:15:54,420 --> 00:15:55,910
A ono je škola.
98
00:16:05,264 --> 00:16:07,494
Idemo. Na svoja mjesta.
99
00:16:08,600 --> 00:16:10,090
Idemo.
100
00:16:11,937 --> 00:16:13,632
Na svoja mjesta.
101
00:16:15,474 --> 00:16:17,276
Ovdje smo tri tjedna.
102
00:16:17,276 --> 00:16:20,179
Ova škola je nešto novo
u ovom kraju.
103
00:16:20,179 --> 00:16:22,214
Veliki projekt.
104
00:16:22,214 --> 00:16:24,383
Podučavam povijest i umjetnost.
105
00:16:24,383 --> 00:16:27,045
Gospođa Simpson je direktorica.
106
00:16:41,667 --> 00:16:44,937
Janet Playfair,
profesorica tjelesnog.
107
00:16:44,937 --> 00:16:47,428
Pomoćnica gđe. Simpson.
108
00:16:49,108 --> 00:16:51,810
To je nešto novo
rekreacija...
109
00:16:51,810 --> 00:16:54,346
bazirano na rimskim
i grčkim plesovima.
110
00:16:54,346 --> 00:16:55,813
Nije valjda.
111
00:17:31,483 --> 00:17:33,519
Pričekajmo ovdje.
112
00:17:33,519 --> 00:17:36,488
Gđa Simpsom ne dozvoljava
strancima pristup djevojkama.
113
00:17:36,488 --> 00:17:39,625
Uskoro će biti gotov sat
pa ću vas predstaviti.
114
00:17:39,625 --> 00:17:43,128
-S gđicom. Playfair?
-Ne gospođom. Simpson.
115
00:17:43,128 --> 00:17:45,697
-Vi ste pisac?
-Da.
116
00:17:45,697 --> 00:17:47,756
Sin lorda Thirstin-a.
117
00:17:48,801 --> 00:17:52,738
Onda ste
uvijek ovdje dobro došli.
118
00:17:52,738 --> 00:17:55,507
Ali ne i vaše knjige.
119
00:17:55,507 --> 00:17:58,577
Nisu baš prikladne za djevojke
u tim godinama.
120
00:17:58,577 --> 00:18:01,013
Ne. Malo su zastrašujuće,
za njih.
121
00:18:01,013 --> 00:18:03,048
Ali ako želite da podučavam
englesku književnost...
122
00:18:03,048 --> 00:18:08,020
Dolazi nam učitelj engleske
književnosti svake srijede.
123
00:18:08,020 --> 00:18:10,318
-Svakako.
-Gđa. Simpson?
124
00:18:11,623 --> 00:18:13,358
Da, Susan?
125
00:18:13,358 --> 00:18:16,662
Kočija stiže.
126
00:18:16,662 --> 00:18:17,796
Hvala, mila.
127
00:18:17,796 --> 00:18:20,966
Barunica Herritzen
sa svojom nećakinjom.
128
00:18:20,966 --> 00:18:25,403
Nemojte sada otići.Sigurna sam
da bi rado upoznali barunicu.
129
00:18:59,004 --> 00:19:00,130
Barunice.
130
00:19:01,607 --> 00:19:03,199
Moja nećakinja, Mircalla.
131
00:19:09,348 --> 00:19:11,617
Moj partner, Giles Barton...
132
00:19:11,617 --> 00:19:14,786
a ovo je gosp. Lestrange,
poznati knjževnik.
133
00:19:14,786 --> 00:19:16,014
Barunice.
134
00:19:24,029 --> 00:19:26,759
Sin lorda Thirstina.
Hoćemo li?
135
00:19:44,416 --> 00:19:47,186
Barton je pravi davež.
136
00:19:47,186 --> 00:19:50,781
Uvijek nas gleda dok
plešemo.
137
00:19:51,857 --> 00:19:55,227
Tko je onaj od jučer?
Zgodan je.
138
00:19:55,227 --> 00:19:59,531
Ne znam. Znaš tko je
onaj čovjek sa Bartonom?
139
00:19:59,531 --> 00:20:00,657
Neznam.
140
00:20:01,700 --> 00:20:05,571
Kako se osjećaš
nakon prvog dana?
141
00:20:05,571 --> 00:20:07,039
Vrlo umorna.
142
00:20:07,039 --> 00:20:09,837
Od plesa. Trebaće
malo vremena dok se ne uhodaš.
143
00:20:10,943 --> 00:20:13,011
Nikada se neću
priviknuti.
144
00:20:13,011 --> 00:20:17,641
Hočeš,sigurno. S vremenom.
Kao danas.
145
00:20:20,319 --> 00:20:21,547
Bolje?
146
00:20:35,801 --> 00:20:39,271
Hajde,djevojke.
Prestanite s pričom.
147
00:20:39,271 --> 00:20:41,831
Erika, idi u svoju sobu.
148
00:20:44,710 --> 00:20:47,702
Johanna, za 5 min.
se gasi svijetlo.
149
00:20:50,148 --> 00:20:53,919
Ja ću to srediti.
Idemo u krevet, djevojke.
150
00:20:53,919 --> 00:20:55,045
Brzo!
151
00:20:58,357 --> 00:21:03,028
Idemo na rijeku večeras,plivati.
Odmah će ti biti bolje.
152
00:21:03,028 --> 00:21:06,265
-Hoćemo li moći od gđice Playfair?
-To je lako.
153
00:21:06,265 --> 00:21:09,701
Stavit ćemo par jastuka
i misliće da spavamo.
154
00:21:09,701 --> 00:21:13,535
Da. Idemo u ponoć.
155
00:21:26,518 --> 00:21:28,353
Mislio sam: ´´Bože gotov sam!
156
00:21:28,353 --> 00:21:31,590
Vlasnik je rekao da Karanstein,
dolazi po mene´´.
157
00:21:31,590 --> 00:21:33,785
Bježao sam od prelijepih djevojaka.
158
00:21:42,701 --> 00:21:46,238
Dobar dečko. Idemo.
159
00:21:46,238 --> 00:21:48,140
Bio sam zaprepašten.
160
00:21:48,140 --> 00:21:53,009
Tri su išle za mnom iz suprotnih pravaca
Ja sam počeo bježati.
161
00:21:54,313 --> 00:21:56,338
Tri prelijepe djevojke...
162
00:22:14,666 --> 00:22:18,236
Tri prelijepe djevojke
na učenju u dvorcu...
163
00:22:18,236 --> 00:22:20,431
a ja mislio da su vampirice!
164
00:23:01,480 --> 00:23:04,847
Mircalla? Mircalla?
165
00:23:23,068 --> 00:23:25,662
Gdje si bila?
Mislila sam da si tu.
166
00:23:26,705 --> 00:23:30,942
Sama sam došla.
Mislila sam da sam vidjela nekoga.
167
00:23:30,942 --> 00:23:34,780
Sigurno je to bio Giles. Uvijek
nas voli gledati gole.
168
00:23:34,780 --> 00:23:37,408
-Našla si nekoga?
-Ne.
169
00:23:59,304 --> 00:24:00,862
Piće?
170
00:24:03,375 --> 00:24:05,741
-S đinđirom?
-Da.
171
00:24:06,812 --> 00:24:09,679
Gospodin za onim
stolom je iz Engleske.
172
00:24:10,715 --> 00:24:12,080
Ništa za mene.
173
00:24:13,118 --> 00:24:16,054
-Dobar dan.
-Dobar dan.
174
00:24:16,054 --> 00:24:18,757
Arthur Biggs.
175
00:24:18,757 --> 00:24:22,427
-Drago mi je? Ja sam Richard...
-Znam!
176
00:24:22,427 --> 00:24:26,761
Drago mi je da sam vas ovdje našao
Hočete li sjesti sa mnom?
177
00:24:29,034 --> 00:24:33,538
Pročitao sam sve vaše knjige.
178
00:24:33,538 --> 00:24:38,243
-Hvala. Vrlo lijepo od vas.
-Uživao sam.
179
00:24:38,243 --> 00:24:41,269
I sam pišem.
180
00:24:42,514 --> 00:24:44,716
Nisam siguran da
sam nešto vaše pročitao.
181
00:24:44,716 --> 00:24:47,052
Nije još ni tiskano,
zato niste.
182
00:24:47,052 --> 00:24:51,957
Moj stil Francuzi zovu
avanguard(moderni stil).
183
00:24:51,957 --> 00:24:56,461
-Neće valjda biti problema.
-Nadam se, živim u nadi.
184
00:24:56,461 --> 00:24:59,191
Mora postajati negdje
neko prosvjetljenje...
185
00:25:00,432 --> 00:25:05,470
-Možda vi možete pročitati...
-Biti će mi drago...
186
00:25:05,470 --> 00:25:09,574
ali trenutno sam zauzet
i na putu sam dalje.
187
00:25:09,574 --> 00:25:13,635
Ne, bit ću na posjedu
gđe. Simpson.
188
00:25:14,880 --> 00:25:16,114
U školi?
189
00:25:16,114 --> 00:25:21,753
Da. Radim da bi se mogao
literarno financirati.
190
00:25:21,753 --> 00:25:24,823
Onda ste vi novi učitelj
engleske književnosti.
191
00:25:24,823 --> 00:25:27,826
Podučavam kad ne mogu
prakticirati.
192
00:25:27,826 --> 00:25:30,818
Stvarno nisam imao pojma da ste vi
"onaj" Arthur Biggs.
193
00:25:31,863 --> 00:25:34,633
Biti će mi drago da
pročitam vaše radove.
194
00:25:34,633 --> 00:25:37,769
Možda bi mogli surađivati.
195
00:25:37,769 --> 00:25:39,638
Surađivati?
196
00:25:39,638 --> 00:25:43,904
Planiram pisati novi roman
i potrebno je puno istraživanja.
197
00:25:45,143 --> 00:25:46,303
U Beču.
198
00:25:49,047 --> 00:25:51,917
Jadno dijete.
Noga prebijena na tri mjesta.
199
00:25:51,917 --> 00:25:57,022
Toliko neuvjerljivo.
Nije li mogao s štakom hodati?
200
00:25:57,022 --> 00:26:00,292
Nije tako jednostavno.
Tešku operaciju je imao.
201
00:26:00,292 --> 00:26:03,028
Bolnica u Beču.
Jedino pravo mjesto.
202
00:26:03,028 --> 00:26:07,299
-Kada će se vratiti?
-Za 4 možda 3 tjedna.
203
00:26:07,299 --> 00:26:09,494
Ali ne mogu toliko dugo biti
bez profesora!
204
00:26:10,769 --> 00:26:13,438
Sada čujmo nešto o romanu
19 - tog stoljeća.
205
00:26:13,438 --> 00:26:21,513
I sada dolazimo do
romana, 19 stoljeće.
206
00:26:21,513 --> 00:26:24,641
Kojeg književnika vi obožavate
iz tog perioda?
207
00:26:25,717 --> 00:26:27,819
Bojim se da ne poznajem
niti jednoga.
208
00:26:27,819 --> 00:26:30,422
Morate znati, njemačkog ako
ne engleskog.
209
00:26:30,422 --> 00:26:33,619
Neznam, ali poznajem dosta
iz 18 st..
210
00:26:35,393 --> 00:26:38,597
Naobrazba vam je malo
zanemarena.
211
00:26:38,597 --> 00:26:39,464
Žao mi je.
212
00:26:39,464 --> 00:26:42,262
Osobno ću vam pomoći.
213
00:26:45,637 --> 00:26:48,239
Dobro, da vidimo
što ostali znaju.
214
00:26:48,239 --> 00:26:50,241
Zadnji dio 15 st...
215
00:26:50,241 --> 00:26:54,112
nije baš dobro dokumentiran.
216
00:26:54,112 --> 00:26:57,816
Ustvari nedostaje nam
dosta toga iz tog vremena.
217
00:26:57,816 --> 00:27:00,318
Ali znamo iz tog perioda...
218
00:27:00,318 --> 00:27:03,388
kad je Styria bila
dosta jaka zemlja...
219
00:27:03,388 --> 00:27:05,686
da je sagrađen dvorac Karnstein.
220
00:27:06,725 --> 00:27:10,028
Nalazimo prve podatke
o familiji Karnstein...
221
00:27:10,028 --> 00:27:12,998
koja datiraju
iz god 1187...
222
00:27:12,998 --> 00:27:17,332
a podudaraju se s podacima
knjge iz Engleske.
223
00:27:19,537 --> 00:27:23,908
Karansteinovi imaju najzagonetniju
povijest.
224
00:27:23,908 --> 00:27:26,468
Skoro ništa nije zabilježeno.
225
00:27:29,614 --> 00:27:31,816
Prva saznanja o
Karnsteinovima...
226
00:27:37,055 --> 00:27:39,057
Gosp. Lestrange.
227
00:27:39,057 --> 00:27:40,291
Gđa. Simpson.
228
00:27:40,291 --> 00:27:44,562
Drago mi je da zdušno pratite
aktivnosti škole.
229
00:27:44,562 --> 00:27:47,899
-Svakako.
-I htjeli bi stanovati ovdje?
230
00:27:47,899 --> 00:27:51,469
Mislio sam da bi tako mogao
više vremena posvetiti djevojkama...
231
00:27:51,469 --> 00:27:53,232
u njihovom radu.
232
00:27:54,272 --> 00:27:58,140
Dobro.
Pokazat ću vam sobu.
233
00:28:00,078 --> 00:28:02,979
...koji je bio moto obittelji.
234
00:28:05,650 --> 00:28:07,886
Nemate nešto
bliže školi?
235
00:28:07,886 --> 00:28:12,624
Vrlo je otmjena soba.
Dijelit će te s gosp.Giles-om.
236
00:28:12,624 --> 00:28:15,559
Bolje za boljim.
Hvala.
237
00:28:41,386 --> 00:28:46,091
Prašina iz ovih knjiga.
Što će vam?
238
00:28:46,091 --> 00:28:47,726
Molim?
239
00:28:47,726 --> 00:28:52,564
-Knjige su važne.
-Što snjima možeš kupiti?
240
00:28:52,564 --> 00:28:56,523
Tražim neke podatke.
241
00:28:57,635 --> 00:28:59,296
Što istražujete?
242
00:29:04,409 --> 00:29:08,937
Dvorac Karnstein.
Fascinantno.
243
00:29:10,882 --> 00:29:12,440
Znam što vi tražite.
244
00:29:15,353 --> 00:29:16,755
Što?
245
00:29:16,755 --> 00:29:18,620
Način da postanete vampir.
246
00:29:22,527 --> 00:29:26,554
-Slušate seoska naklapanja.
-Nije sve naklapanje.
247
00:29:32,804 --> 00:29:34,829
Ja...
248
00:30:58,056 --> 00:30:59,591
Mircalla.
249
00:30:59,591 --> 00:31:02,360
Oprostite što vas zovem
imenom...
250
00:31:02,360 --> 00:31:04,662
koje je čarobno .
251
00:31:04,662 --> 00:31:07,765
-Moram ići.
-Molim vas, nemojte.
252
00:31:07,765 --> 00:31:10,501
Pokušavam naći trenutak
kako bi bio s vama.
253
00:31:10,501 --> 00:31:12,867
Ovdje sam samo zbog vas...
254
00:31:14,239 --> 00:31:16,605
zato što vas volim. Oprostite,
ali vam moram reći.
255
00:31:17,642 --> 00:31:19,405
Zaljubio sam se ćim sam vas vidio.
256
00:31:20,445 --> 00:31:22,080
Dok god živim...
257
00:31:22,080 --> 00:31:24,816
i do kraja.
Ovo je moj trenutak.
258
00:31:24,816 --> 00:31:28,086
osjećaj takve zaljubljenosti
kao nikada do sada.
259
00:31:28,086 --> 00:31:31,112
-Po prvi puta...
-Kunem se!
260
00:31:33,591 --> 00:31:34,990
Oprostite.
261
00:32:24,742 --> 00:32:28,179
-Nešto je sigurno rekla.
-Ništa.
262
00:32:28,179 --> 00:32:30,982
Mislila sam da je sa
drugim djevojkama.
263
00:32:30,982 --> 00:32:35,086
I tek sam u jutro shvatila
da je nema.
264
00:32:35,086 --> 00:32:38,886
-I sigurna si da nije ništa rekla?
-Da.
265
00:32:40,024 --> 00:32:41,457
Dobro, dijete.
266
00:32:44,963 --> 00:32:48,733
Sigurna sam da je to samo
glupa igra koju Susan...
267
00:32:48,733 --> 00:32:51,636
i ne bi htjela reći drugim
djevojkama da je nema.
268
00:32:51,636 --> 00:32:53,538
Neću nikome reći.
269
00:32:53,538 --> 00:32:56,607
I nemoj.
Za neko vrijeme.
270
00:32:56,607 --> 00:33:01,379
Ako netko pita,
ona je u bolnici.
271
00:33:01,379 --> 00:33:04,507
- Ima rubeolu.
-Da gospođo Simpson.
272
00:33:11,389 --> 00:33:15,126
Djevojka je nestala.
To nije šala.
273
00:33:15,126 --> 00:33:16,753
Svakako da nije.
274
00:33:18,029 --> 00:33:20,565
No netrebamo stvarati paniku.
275
00:33:20,565 --> 00:33:22,700
Što činite napraviti?
276
00:33:22,700 --> 00:33:26,971
Pa, malo ćemo
pričekati.
277
00:33:26,971 --> 00:33:29,340
Možda se vrati.
278
00:33:29,340 --> 00:33:32,410
Imam dosta iskustva
s tim stvarima.
279
00:33:32,410 --> 00:33:35,580
Neke od tih djevojaka su raskalašene.
Kad se radi o muškima...
280
00:33:35,580 --> 00:33:39,217
Kakvi muškarci? Miljama
smo udaljene od sela.
281
00:33:39,217 --> 00:33:41,319
Mještani nisu ni bili ovdje.
282
00:33:41,319 --> 00:33:44,856
Susan je tek došla.
Neznamo da su je možda slijedili.
283
00:33:44,856 --> 00:33:47,925
To je smiješno.
Susan nije takva.
284
00:33:47,925 --> 00:33:51,996
I u slučaju da je
bila zavedena...
285
00:33:51,996 --> 00:33:55,767
-trebali bi pozvati policiju.
-Policiju? Nikako!
286
00:33:55,767 --> 00:33:56,768
Moramo!
287
00:33:56,768 --> 00:34:00,431
Neće mi se govoriti,što
da se uradi u vlastitoj školi!
288
00:34:03,775 --> 00:34:07,108
Nisam rekla da je zavedena.
Možda se radi o maloj avanturi.
289
00:34:08,379 --> 00:34:11,516
-Susan će se već vratiti.
-A ako se ne vrati?
290
00:34:11,516 --> 00:34:14,610
-Onda ću prijaviti nestanak.
-A kad će to biti?
291
00:34:15,720 --> 00:34:20,825
Janet, molim vas
da me razumijete.
292
00:34:20,825 --> 00:34:24,062
Znam svoju odgovornost
prema djevojkama...
293
00:34:24,062 --> 00:34:27,623
ali imam odgovornost
i prema školi, također.
294
00:34:29,734 --> 00:34:32,362
Cijela moja ušteđevina
je u ovom projektu.
295
00:34:33,604 --> 00:34:36,941
Ne mogu napraviti rizik
s nekim glupim skandalom.
296
00:34:36,941 --> 00:34:40,274
Kad vjerojatno postoji
logički rasplet Susaninog nestanka.
297
00:34:41,946 --> 00:34:45,917
U redu, 48 sati,
ne dulje.
298
00:34:45,917 --> 00:34:49,683
Jer ako vi ne prijavite,
ja ću.
299
00:34:51,556 --> 00:34:55,925
Povijest dvorca datira
još iz srednjeg vjeka.
300
00:34:57,261 --> 00:35:02,597
Problemi s porodicom
Karnstein datiraju iz 12 st.
301
00:35:03,601 --> 00:35:06,070
Evo nam dobar primjer.
302
00:35:06,070 --> 00:35:10,141
Mlada barunica
Karnstein, Carmilla.
303
00:35:10,141 --> 00:35:17,215
Rođena 1688 god.
umrla 1710.
304
00:35:17,215 --> 00:35:20,885
Vjerojatno umrla od kuge
koja je harala u to vrijeme.
305
00:35:20,885 --> 00:35:23,285
Grob je dosta zapušten.
306
00:35:24,355 --> 00:35:27,984
Koliko se zna, nitko
iz te familije nije preživio.
307
00:35:29,160 --> 00:35:30,354
Idemo dalje.
308
00:35:32,897 --> 00:35:35,600
Carmilla.
309
00:35:35,600 --> 00:35:38,336
Neobično ime...
310
00:35:38,336 --> 00:35:42,907
u ono vrijeme bilo je normalno
dati ime po majci...
311
00:35:42,907 --> 00:35:46,911
ili po nekoj
omiljenoj rodici.
312
00:35:46,911 --> 00:35:50,347
Da vidimo odakle to ime?
313
00:35:51,782 --> 00:35:52,874
Marcilla.
314
00:35:55,887 --> 00:35:57,377
Millarca.
315
00:35:58,789 --> 00:36:00,518
Mircalla.
316
00:36:04,829 --> 00:36:08,699
Možda je tvoja porodica
u nekoj vezi s Karnsteinovima.
317
00:36:08,699 --> 00:36:12,703
-Znate li nešto o tome?
-Ne.
318
00:36:12,703 --> 00:36:15,763
Onda ću malo bolje istražiti.
319
00:36:18,509 --> 00:36:20,978
Idemo prema dvorcu.
320
00:36:20,978 --> 00:36:23,913
koji ima interesantnu povijest.
321
00:36:25,183 --> 00:36:29,520
Intrigantnu...
idemo!
322
00:36:29,520 --> 00:36:32,590
Ne zato što govore o tome...
323
00:36:32,590 --> 00:36:34,992
nego zato što je ne izrečena.
324
00:36:34,992 --> 00:36:37,961
Mještani pričaju interesantne
priče...
325
00:36:40,731 --> 00:36:43,801
Moramo se poslije
večere naći.
326
00:36:43,801 --> 00:36:46,998
Nešto sam pronašao.
Morate doći!
327
00:36:55,813 --> 00:37:00,918
Učitelj! Smiješnim zanimanjem!
Kao nitko.
328
00:37:00,918 --> 00:37:03,888
-Postoji nagrada.
-Kakva?
329
00:37:03,888 --> 00:37:06,356
Nije uvijek materijalna.
330
00:37:07,758 --> 00:37:11,353
-Ne mislite da pretjerujete...
-Ne, drži me u kondiciji.
331
00:37:13,364 --> 00:37:16,765
Jedna moja učenica se nije pojavila.
Zbog čega?
332
00:37:17,868 --> 00:37:19,426
Susan?
333
00:37:20,705 --> 00:37:24,971
Mislim da ima vručicu.
U bolnici je.
334
00:37:26,043 --> 00:37:28,568
I ja imam malu vručicu.
335
00:37:30,014 --> 00:37:34,542
Pretjerujete.
Sada, ako smijem reći...
336
00:37:37,388 --> 00:37:40,016
Malo više spavanja
će dobro doći.
337
00:37:41,659 --> 00:37:45,356
U pravu ste. Malo
ću zadrijemati.
338
00:37:49,100 --> 00:37:52,797
-Malo ću se prošetati.
-nije loša ideja.
339
00:37:54,205 --> 00:37:57,538
Možda ću s vama.
340
00:38:44,822 --> 00:38:47,258
Morali ste doći, zar ne?
341
00:38:47,258 --> 00:38:49,226
Jer ja znam sve.
342
00:38:52,063 --> 00:38:55,521
Znam tko ste
i zašto ste ovdje.
343
00:38:57,568 --> 00:38:59,433
To sam otkrio poslijepodne.
344
00:39:00,771 --> 00:39:04,342
Ovdje, na grobu, kada
sam ugledao ime Carmilla.
345
00:39:04,342 --> 00:39:08,301
Zapisao sa, vidjeli ste.
Carmilla... Mircalla.
346
00:39:09,680 --> 00:39:13,980
Tada sam provjerio.
Znao sam što tražim.
347
00:39:15,286 --> 00:39:18,723
Portret
Carmille Karnstein.
348
00:39:18,723 --> 00:39:23,251
Umrla 1710,
prije 120 godina.
349
00:39:24,295 --> 00:39:29,289
Znate kome je posvećen
portret Carmille Karnstein?
350
00:39:30,634 --> 00:39:32,397
Vama!
351
00:39:40,044 --> 00:39:41,477
Vi!
352
00:39:51,455 --> 00:39:52,922
Vi!
353
00:40:32,296 --> 00:40:36,967
Budite samnom.
Okrenio sam križ.
354
00:40:36,967 --> 00:40:41,806
Proučavao sam magiju.
Znam nešto o crnoj magiji.
355
00:40:41,806 --> 00:40:43,603
Htio bi znati više i više.
356
00:40:44,708 --> 00:40:46,903
Neću vam nauditi, kunem se.
357
00:40:47,945 --> 00:40:51,215
Želim vas samo obožavati.
358
00:40:51,215 --> 00:40:53,012
Biti vam sluga.
359
00:40:55,119 --> 00:40:59,385
đavolji sluga.
360
00:41:03,260 --> 00:41:06,957
Primit će me,siguran sam.
Dokazao sam se.
361
00:41:07,998 --> 00:41:11,331
Mogao sam sve o vama reći
ali sam šutio.
362
00:41:13,237 --> 00:41:17,105
Pronašao sam tijelo koje ste ubili,
šutio sam.
363
00:41:18,142 --> 00:41:20,269
I sam sam malo umiješan.
364
00:41:22,046 --> 00:41:24,514
Sve ću uraditi što tražite!
365
00:42:27,244 --> 00:42:28,836
Mircalla!
366
00:42:30,681 --> 00:42:32,376
Molim vas!
367
00:42:34,718 --> 00:42:36,982
Samo bi vas htio služiti.
368
00:42:38,188 --> 00:42:41,453
Molim vas, preklinjem vaas.
369
00:42:42,493 --> 00:42:44,654
Povedite me.
370
00:42:53,304 --> 00:42:55,033
Mircalla!
371
00:43:02,680 --> 00:43:04,409
Mircalla!
372
00:43:35,012 --> 00:43:37,981
Barunice, koja čast!
373
00:43:41,185 --> 00:43:45,823
Na putu sam za Beč
i eto me na posjeti.
374
00:43:45,823 --> 00:43:48,553
Uvijek vas je lijepo vidjeti.
375
00:44:07,211 --> 00:44:09,441
Gđa. Simpson!
376
00:44:14,485 --> 00:44:18,956
Jadan Giles!
Što mu se dogodilo,nesreća?
377
00:44:18,956 --> 00:44:20,858
Uskoro će mo saznati.
378
00:44:20,858 --> 00:44:24,261
Srećom,došla sam sa
osobnim liječnikom.
379
00:44:24,261 --> 00:44:26,030
Sva sreća.
380
00:44:26,030 --> 00:44:29,693
Da je tu seoski doktor
bilo bi tračanja i bio bi to skandal .
381
00:44:30,801 --> 00:44:32,860
Neće biti nikakvog skandala.
382
00:44:35,873 --> 00:44:37,204
Doktore?
383
00:44:48,185 --> 00:44:50,153
Infarkt.
384
00:45:16,647 --> 00:45:17,881
Bog.
385
00:45:17,881 --> 00:45:20,315
-Izvinite što smetam.
-Nema veze.
386
00:45:21,719 --> 00:45:25,815
-Htjela bi popričati s vama.
-Onda uđite.
387
00:45:30,994 --> 00:45:35,999
-Nisam znala kamo otići.
-O čemu se radi?
388
00:45:35,999 --> 00:45:40,299
Ne znam, ali mi se čini
da nešto ne štima.
389
00:45:41,972 --> 00:45:45,642
Uvijek se tako osjećamo
kad netko umre.
390
00:45:45,642 --> 00:45:49,408
-Poznavali ste Gilesa dobro.
-Ne, to je grozno, ali...
391
00:45:50,781 --> 00:45:55,919
Neznam kako da objasnim.
Radi se o Susan.
392
00:45:55,919 --> 00:45:59,456
Susan? Što je snjom,
ima vručicu?
393
00:45:59,456 --> 00:46:03,825
To nije istina. Samo priča
da se puno ne ispitiva.
394
00:46:05,963 --> 00:46:07,726
Ona je...
395
00:46:08,932 --> 00:46:12,636
-nestala.
-Nestala?
396
00:46:12,636 --> 00:46:14,866
Nije viđena od
noći kada je nestala.
397
00:46:15,973 --> 00:46:19,510
Htjela sam prijaviti policiji
ali me gosp.Simpson zamolila da ne.
398
00:46:19,510 --> 00:46:21,637
Ne želim naštetiti školi
ali...
399
00:46:23,046 --> 00:46:25,182
Neznam, možda su samo
u pitanju moji živci.
400
00:46:25,182 --> 00:46:30,087
Smrt Gilesa se čini
na to sve, više nego slučajnost.
401
00:46:30,087 --> 00:46:32,419
Imam loš predosjećaj.
402
00:46:33,624 --> 00:46:35,649
da će još netko umrijeti.
403
00:46:36,894 --> 00:46:40,193
Ma dajte! Dali ste vašoj mašti
previše slobode.
404
00:46:41,365 --> 00:46:42,696
Valjda.
405
00:46:43,767 --> 00:46:48,806
Imam osjećaj da je
nestanak Susan i smrt Gilesa...
406
00:46:48,806 --> 00:46:50,140
nekako povezana.
407
00:46:50,140 --> 00:46:53,803
Giles je imao infarkt.
U to nema nikakve sumnje.
408
00:46:54,912 --> 00:46:56,504
Kod Susan je bilo drukčije.
409
00:46:57,581 --> 00:46:59,883
Zar nitko ne zna
gdje je otišla?
410
00:46:59,883 --> 00:47:05,549
-S kim je djelila sobu?
-Mircallom.
411
00:47:06,857 --> 00:47:09,293
Kaže da ništa nezna.
412
00:47:09,293 --> 00:47:12,429
Vjerojatno postoji
neko objašnjenje.
413
00:47:12,429 --> 00:47:14,164
Ne želite ispasti smiješna,
zar ne.
414
00:47:14,164 --> 00:47:16,997
To me ne živcira.
Previše brinem za Susan.
415
00:47:18,402 --> 00:47:23,362
Rekla sam gosp.Simson da ću
pričekati do sutra,onda zovem policiju.
416
00:47:24,675 --> 00:47:26,677
Hoćete me poduprijeti?
417
00:47:26,677 --> 00:47:30,547
Neznam.
Trebao bi razmisliti.
418
00:47:30,547 --> 00:47:34,381
-Molim vas.
-Ne želimo biti prenagli, zar ne.
419
00:47:35,786 --> 00:47:37,310
Sutra?
Da.
420
00:47:39,156 --> 00:47:40,214
Moram se vratiti.
421
00:47:41,792 --> 00:47:46,024
-Da vas netko ne bi vidio.
-Simpsonica bi dobila infarkt.
422
00:47:50,901 --> 00:47:53,537
-Hvala.
-Za što?
423
00:47:53,537 --> 00:47:55,164
Što ste me saslušali.
424
00:48:35,178 --> 00:48:38,204
Karnstein.
Povijest zla.
425
00:48:41,752 --> 00:48:43,310
čarolije.
426
00:48:48,458 --> 00:48:50,119
Legenda o vampirima.
427
00:48:51,595 --> 00:48:53,563
Povijest Styriot-a.
428
00:51:08,432 --> 00:51:12,027
Gospođice, trebao bi vas malo.
429
00:51:19,609 --> 00:51:22,012
Rad o 18 st.
je izvanredan.
430
00:51:22,012 --> 00:51:24,810
Ali rad o ovom stoljeću
je slab.
431
00:51:25,849 --> 00:51:29,152
Moram vas vidjeti.
Važno je.
432
00:51:29,152 --> 00:51:32,155
-Ne mogu.
-Zašto ne?
433
00:51:32,155 --> 00:51:33,452
Molim vas!
434
00:51:34,925 --> 00:51:37,120
Također imate i gramatičkih
grešaka.
435
00:51:38,428 --> 00:51:42,032
Morate vidjeti papire
pokojnog Gilesa.
436
00:51:42,032 --> 00:51:45,001
Napravio je neke studije
o porodici Karnstein.
437
00:51:46,503 --> 00:51:47,936
Vrlo zanimljivo.
438
00:51:49,573 --> 00:51:51,040
Mislio sam da vas zanima.
439
00:51:52,909 --> 00:51:55,901
-Kada?
-Noćas, u dvorcu.
440
00:51:57,781 --> 00:51:59,305
Hvala gospođice.
441
00:52:41,791 --> 00:52:43,383
Mircalla.
442
00:52:45,729 --> 00:52:47,629
Imate mi nešto za reći?
Da.
443
00:52:50,901 --> 00:52:53,893
Volim vas.
Saslušajte me, molim vas.
444
00:52:54,938 --> 00:52:57,841
Za mene to nije nevažno,
nešto najvažnije u životu.
445
00:52:57,841 --> 00:53:00,977
-Recite.
-Što?
446
00:53:00,977 --> 00:53:04,140
O belješkama, što je
u njima?
447
00:53:05,182 --> 00:53:08,618
-Vaše ime.
-Samo, moje ime?
448
00:53:08,618 --> 00:53:11,781
Mircalla, Marcilla...
449
00:53:12,889 --> 00:53:14,413
Carmilla.
450
00:53:16,993 --> 00:53:22,192
-Carmilla?
-Gospodična. Carmilla Karnstein.
451
00:53:23,233 --> 00:53:26,603
Vaš portret je tamo,
knjige crne magije...
452
00:53:26,603 --> 00:53:29,003
povijest zala
porodice Karnstein.
453
00:53:30,240 --> 00:53:32,834
-I više.
-Više?
454
00:53:34,377 --> 00:53:35,503
Što još?
455
00:53:37,147 --> 00:53:40,048
Objasnite mi, samo
to tražim.
456
00:53:45,589 --> 00:53:49,992
Jednostavno je.
Ja jesam Karnstein.
457
00:53:51,561 --> 00:53:53,722
Naša porodica je promjenila ime.
458
00:53:54,798 --> 00:53:57,062
Ako ste pročitali knjige,
onda znate zašto.
459
00:53:58,668 --> 00:54:00,636
Zato izgledam kao
Carmilla...
460
00:54:01,938 --> 00:54:04,736
i zato se zovem Mircalla.
461
00:54:06,042 --> 00:54:08,237
Što još želite znati?
462
00:54:09,746 --> 00:54:14,649
Da li sam ja vampir?
To mislite?
463
00:54:16,119 --> 00:54:21,318
Da li je slavni pisac Lestrange
u stvari obična seljačina?
464
00:54:22,359 --> 00:54:25,624
Vjerujete svojim izmišljotinjama?
465
00:54:26,663 --> 00:54:31,157
Da. Vjerujem da te
stvari postoje.
466
00:54:32,202 --> 00:54:34,796
Vjerujem da postoji moć zla,
kao i moć dobra.
467
00:54:36,206 --> 00:54:40,977
čitao sam i proučio. Cijlu noć
sam proučavao bilješke Gilesa.
468
00:54:40,977 --> 00:54:42,945
I vjereujte mi da ima
snažnih dokaza.
469
00:54:44,114 --> 00:54:47,083
Dokaza? Kakvih?
470
00:54:48,485 --> 00:54:50,146
Da ste vampirica.
471
00:54:52,522 --> 00:54:54,422
To ste rekli...
472
00:54:55,725 --> 00:54:57,818
a kažete da me volite?
473
00:54:59,896 --> 00:55:02,330
Dokažite da niste.
474
00:55:04,567 --> 00:55:06,091
Voli te me.
475
00:55:10,607 --> 00:55:13,510
-Morate!
-Zašto?
476
00:55:13,510 --> 00:55:19,073
Ako sam vampirica,
onda će te umrijeti.
477
00:57:39,756 --> 00:57:43,123
Bože.
478
00:58:04,414 --> 00:58:06,006
Vrata su bila otvorena.
479
00:58:07,050 --> 00:58:08,677
Nema veze.
480
00:58:13,923 --> 00:58:16,392
-Pa?
-Pa, što?
481
00:58:16,392 --> 00:58:20,663
Obećali ste mi dati odgovor
navečer. Zato i čekam.
482
00:58:20,663 --> 00:58:23,860
-Satima!
-Oprostite.
483
00:58:24,968 --> 00:58:28,505
Razmislio sam o tome
i mislim da ne bi trebali reagirati.
484
00:58:28,505 --> 00:58:32,442
-Ništa?-Tako je.
Sve je to plod vaše mašte.
485
00:58:32,442 --> 00:58:36,713
-O nestanku Susan?
-O svemu.
486
00:58:36,713 --> 00:58:39,649
Gđa.Simpson ima dosta iskustva.
Vjereujem da je u pravu.
487
00:58:39,649 --> 00:58:42,252
Kakve to veze ima?
488
00:58:42,252 --> 00:58:46,322
Ako je i otišla s neki, a
vjereujem da nije...
489
00:58:46,322 --> 00:58:50,691
ne mislite da policija treba
znati o tome, ili barem roditelji?
490
00:58:58,902 --> 00:59:02,939
Što je s vama?
Drukčiji ste.
491
00:59:02,939 --> 00:59:08,002
-Od prije dan dva.
-Smiješno.
492
00:59:20,323 --> 00:59:25,522
Mislila sam o vama da ste...
iskreni...
493
00:59:27,630 --> 00:59:30,258
hrabri, kada ste se pojavili.
494
00:59:33,202 --> 00:59:38,936
Mislila sam da vas mogu potražiti.
Ako nikoga nema da mi pomogne.
495
01:01:54,544 --> 01:01:55,909
Zašto gđa Simpson?
496
01:01:57,113 --> 01:01:59,816
Zašto? Zašto?
Zašto?
497
01:01:59,816 --> 01:02:03,419
-Mislila sam, inspektore...
-Mislite cijelo vrijeme.
498
01:02:03,419 --> 01:02:07,757
Pametna sre žena. Barem mislim
zbog profesije koju obnašate.
499
01:02:07,757 --> 01:02:11,461
Mlada djevojka ostavljena vama
na brizi, sada je nestala.
500
01:02:11,461 --> 01:02:13,763
Već tri dana!
501
01:02:13,763 --> 01:02:17,800
Moram misliti kako će to utjecati na
druge djevojke, također.
502
01:02:17,800 --> 01:02:21,137
To je stvar policije.
Možda je i mrtva...
503
01:02:21,137 --> 01:02:24,107
leži negdje,
s presječenim grkljanom.
504
01:02:24,107 --> 01:02:25,374
Molim vas!
505
01:02:25,374 --> 01:02:31,214
Da nije bilo gospođice,
i dalje ne bi znali.
506
01:02:31,214 --> 01:02:34,250
Kažete da se brinete zbog
drugih djevojaka.
507
01:02:34,250 --> 01:02:37,120
I ja,
o njihovoj sigurnosti.
508
01:02:37,120 --> 01:02:39,315
-Da.
-Dobro.
509
01:02:41,457 --> 01:02:46,053
To je sada stvar policije,
i to dosta ozbiljna.
510
01:02:47,096 --> 01:02:50,759
Djevojka je ovdje u prolazu,
gost u našoj zemlji.
511
01:02:52,168 --> 01:02:55,371
Mogle bi biti ozbiljne
političke konzekvence.
512
01:02:55,371 --> 01:02:57,339
Javili ste obitelji?
513
01:02:59,575 --> 01:03:01,907
Onda im odmah pišite.
514
01:03:05,581 --> 01:03:08,846
Rekao sam odmah.
515
01:03:14,090 --> 01:03:16,217
A vi će te joj pomoći.
516
01:03:23,800 --> 01:03:26,997
A tu je i smrt gosp. Bartona.
517
01:03:30,540 --> 01:03:33,910
Također se trebalo
vlastima prijaviti.
518
01:03:33,910 --> 01:03:35,745
činovnici su provjerili
i nema traga o prijavi...
519
01:03:35,745 --> 01:03:38,111
e nao há registro
da sua morte.
520
01:03:41,651 --> 01:03:45,985
Kažu da je ovdje sahranjen.
Volio bih vidjeti smtni list.
521
01:03:54,096 --> 01:03:56,632
Ne mogu pročitati ime doktora.
522
01:03:56,632 --> 01:03:59,368
-Dr. Froheim.
-Ne poznajem ga.
523
01:03:59,368 --> 01:04:01,704
Osobni liječnik
barunice Herritzen.
524
01:04:01,704 --> 01:04:03,194
Ne poznajem ni nju.
525
01:04:06,209 --> 01:04:09,378
Sr. Raymond Pelley.
Otac djevojke?
526
01:04:09,378 --> 01:04:12,745
Da. Amerikanac,
trenutno živi u Beču.
527
01:04:13,816 --> 01:04:15,044
Vidim.
528
01:04:16,652 --> 01:04:19,689
Gđa. Playfair mi je opisala
nestanak djevojke.
529
01:04:19,689 --> 01:04:21,919
Imate li vi nešto dodati?
530
01:04:23,860 --> 01:04:27,318
Jeste li pregledali
okolinu, dvorca?
531
01:04:29,232 --> 01:04:33,603
Da. Gđa. Simpson,
ja i gosp. Barton.
532
01:04:33,603 --> 01:04:38,341
Gosp. Barton? Mislio sam
da je to tajna.
533
01:04:38,341 --> 01:04:41,811
Giles je bio partner.
Zajedno smo osnovali školu.
534
01:04:41,811 --> 01:04:44,644
Tako dakle.
Gdje je tijelo nađeno?
535
01:04:45,681 --> 01:04:48,650
-Pokazat ću vam.
-Molim vas.
536
01:04:57,593 --> 01:04:58,685
Mary!
537
01:05:14,644 --> 01:05:16,445
-Kasniš.
-Nisam trebala doći.
538
01:05:16,445 --> 01:05:18,147
-Zašto?
-Znaš zašto.
539
01:05:18,147 --> 01:05:22,718
Neznam. Kada smo se ljubili ono veče
toliko sam bio sretan...
540
01:05:22,718 --> 01:05:27,490
sada me totalno ignoriraš.
Nečeš me ni pogledati u učionici.
541
01:05:27,490 --> 01:05:28,724
Ne mogu.
542
01:05:28,724 --> 01:05:33,362
Nemoj me ispitivati. Ne mogu objasniti
ne želim.
543
01:05:33,362 --> 01:05:36,332
Ako me ne voliš, samo reci.
544
01:05:36,332 --> 01:05:38,596
Ne mogu to izdržati,
da neznam.
545
01:05:39,936 --> 01:05:41,801
Mircalla, reci.
546
01:05:42,338 --> 01:05:46,638
-Što?
-Da me ne voliš. Reci.
547
01:05:47,843 --> 01:05:49,811
Reci.
548
01:06:04,493 --> 01:06:08,064
Jedna je otkrila tijelo
ovdje.
549
01:06:08,064 --> 01:06:12,301
Vidim. Hvala.
Dalje ću sam.
550
01:06:12,301 --> 01:06:14,769
-Ako želite...
-Hvala.
551
01:07:28,644 --> 01:07:31,313
-Moram ići.
-Nemoj.
552
01:07:31,313 --> 01:07:35,351
Ne razumiješ. Ujna mi
dolazi popodne.
553
01:07:35,351 --> 01:07:36,477
Barunica?
554
01:07:38,387 --> 01:07:41,190
-Dozvoli da popričam s njom.
-Ne!
555
01:07:41,190 --> 01:07:44,216
-Mislio sam...
-Ne bi bilo fer.
556
01:07:45,694 --> 01:07:49,965
Moraš se zakuniti da nikada nećeš
pričati s njom ili o našoj ljubavi.
557
01:07:49,965 --> 01:07:52,435
Sada je 19, a ne 18 stoljeće.
558
01:07:52,435 --> 01:07:55,370
Ne! Zakuni se!
559
01:07:56,739 --> 01:07:59,308
Ok. kunem se...
560
01:07:59,308 --> 01:08:01,674
ako me ponovno poljubiš.
561
01:08:33,642 --> 01:08:37,446
Ne mogu vam
dovoljno zahvaliti.
562
01:08:37,446 --> 01:08:40,049
-Osjećam se napadno, bezobrazno.
-Sve je u redu.
563
01:08:40,049 --> 01:08:45,354
Nisam znala kome da se obratim.
Bili ste tako ljubazni.
564
01:08:45,354 --> 01:08:47,790
Nemojte se toliko plašiti.
565
01:08:47,790 --> 01:08:52,595
Inspektor mora biti ovdje.
Samo radi svoj posao.
566
01:08:52,595 --> 01:08:55,621
Ali neće stvarati probleme
u to vas uvjeravam.
567
01:09:33,536 --> 01:09:35,838
Tako je neugodan.
568
01:09:35,838 --> 01:09:40,142
Ponaša se prema meni
kao da sam kriminalka.
569
01:09:40,142 --> 01:09:41,541
Maltretira me.
570
01:09:42,578 --> 01:09:46,949
Učinila sam samo ono što
sam mislila da je najbolje za sve.
571
01:09:46,949 --> 01:09:50,152
Jasno da jeste.
Nemojte se više brinuti.
572
01:09:50,152 --> 01:09:52,643
Upravo pretražuje područje!
573
01:09:53,722 --> 01:09:55,553
Što može pronaći?
574
01:10:07,503 --> 01:10:09,104
Pismo, koje pismo?
575
01:10:09,104 --> 01:10:11,874
Gosp. Pelley,
ocu Susane.
576
01:10:11,874 --> 01:10:14,577
-Inzistirao je.
-Da li je već poslano?
577
01:10:14,577 --> 01:10:18,414
Da. Gospđica. Playfair
je odnijela u selo.
578
01:10:18,414 --> 01:10:20,449
Bit ću uništena.
579
01:10:20,449 --> 01:10:23,319
Esse Heinrich
će me uništiti.
580
01:10:23,319 --> 01:10:26,152
Nemojte se snjim toliko
zabrinjavati.
581
01:10:53,315 --> 01:10:56,785
Napišite drugo pismo
tom gosp. Pelleyu...
582
01:10:56,785 --> 01:11:01,190
recite mu da mu je
kćer nađena. Mrtva.
583
01:11:01,190 --> 01:11:05,828
Neće biti nikakve istrage
pošto je smrt ustanovljena.
584
01:11:05,828 --> 01:11:09,231
Ali kako? Ja ne...
585
01:11:09,231 --> 01:11:13,634
Kako? Mislite,
kako je umrla?
586
01:11:14,670 --> 01:11:17,696
-Rekla bi...
-Infarkt.
587
01:11:22,478 --> 01:11:24,480
Mislila sam da bi
mi ti pomogao.
588
01:11:24,480 --> 01:11:27,650
A ja ti ponavljam da ti je
mašta prevelika.
589
01:11:27,650 --> 01:11:28,917
Svi to govore.
590
01:11:28,917 --> 01:11:30,719
lnspetor Heinrich ne misli tako.
591
01:11:30,719 --> 01:11:33,922
Toliko smo malo čuli
od te njegove velike istrage.
592
01:11:33,922 --> 01:11:35,424
Mogu misliti zašto.
593
01:11:35,424 --> 01:11:38,294
Barunica vuče svoje veze
na visokim položajima.
594
01:11:38,294 --> 01:11:39,762
Kakve ona ima veze stim?
595
01:11:39,762 --> 01:11:42,965
Sve nekako vjerujem
otkad je njezina draga nećaka.
596
01:11:42,965 --> 01:11:44,728
Nemojte mješati
Mircallu u to.
597
01:11:46,702 --> 01:11:47,828
Upozoravam vas.
598
01:11:48,871 --> 01:11:52,608
Vi upozoravate mene?
Ja upozoravam vas.
599
01:11:52,608 --> 01:11:57,012
Slinite za njom,
isto kao što je i Giles.
600
01:11:57,012 --> 01:11:59,682
Uvijek ju je kriomice gledao.
601
01:11:59,682 --> 01:12:01,817
-Nije mogao skinuti oči s nje.
-Sada je dosta!
602
01:12:01,817 --> 01:12:04,420
Još ću vam nešto reći.
Tako je bilo i sa Susan.
603
01:12:04,420 --> 01:12:07,253
Kakve prljave optužbe
vi to iznosite?
604
01:12:09,491 --> 01:12:14,196
Kažem da je Giles mrtav.
Vjerujem da je Susan također.
605
01:12:14,196 --> 01:12:17,333
Ne vjerujem barunici,
dominira gospođom. Simpson...
606
01:12:17,333 --> 01:12:19,301
i policijom također.
607
01:12:19,301 --> 01:12:23,238
Ako netko nešto ne poduzme,
slijedi nova tragedija.
608
01:12:23,238 --> 01:12:27,641
A ako vas zanima tko će
biti sljedeća žrtva, to će te biti vi.
609
01:12:28,977 --> 01:12:31,707
Onda sam ja taj koji treba
biti zabrinut, a ne vi.
610
01:12:33,215 --> 01:12:37,986
Zato što vas volim,
ali ne brinite.
611
01:12:37,986 --> 01:12:41,114
Živite u drugom svijetu.
Ni ne primječujete.
612
01:12:42,157 --> 01:12:44,059
Ako ste za drugo slijepi...
613
01:12:44,059 --> 01:12:48,826
nemojte za ono što se događa.
Ne budite blesavi,molim vas, Richard!
614
01:13:30,839 --> 01:13:32,773
Mircalla?
615
01:15:49,044 --> 01:15:52,070
Ne, nisam zadovoljan
uopće.
616
01:15:53,115 --> 01:15:56,985
Kćeri mi nema tri dana
a vi tek onda pišete.
617
01:15:56,985 --> 01:15:58,620
Pokušavam objasniti.
618
01:15:58,620 --> 01:16:01,390
Nažalost već sam otišao
kad je to pismo stiglo.
619
01:16:01,390 --> 01:16:05,326
A onda čujem od vas
da je nađena. Mrtva!
620
01:16:07,763 --> 01:16:10,432
Neću se igrati s riječima.
621
01:16:10,432 --> 01:16:15,003
Ne može se tako umrijeti
ako je imao dobar život.
622
01:16:15,003 --> 01:16:16,972
Moja kčer je bila zdravo dijete.
623
01:16:16,972 --> 01:16:18,874
Ne vjerujem da je imala infarkt.
624
01:16:18,874 --> 01:16:23,045
-Ali liječnik...
-Dovraga koji je to liječnik?
625
01:16:23,045 --> 01:16:25,747
Otkada sam dobio vijest
pokušavam ga pronaći.
626
01:16:25,747 --> 01:16:28,951
Normalno da želim znati
kako se to dogodilo.
627
01:16:28,951 --> 01:16:31,587
I svi experti koje sam
zamolio u Beču,
628
01:16:31,587 --> 01:16:33,355
ne mogu naći njegovo ime.
629
01:16:33,355 --> 01:16:36,792
Ne razumijem.
Što želite reći?
630
01:16:36,792 --> 01:16:41,797
Ne nagađam.
Samo iznosim činjenice.
631
01:16:41,797 --> 01:16:45,033
Prvo, nema dokaza da
mi je kčer mrtva.
632
01:16:45,033 --> 01:16:48,036
Drugo, hoću dokaz,
kako mi je ćerka umrla.
633
01:16:48,036 --> 01:16:53,041
Ne želim naklapanja.
Želim znati točno što se dogodilo.
634
01:16:53,041 --> 01:16:54,309
Kako da ja pomognem?
635
01:16:54,309 --> 01:16:57,946
Nikako.
Već ste dosta napravili.
636
01:16:57,946 --> 01:17:01,783
Niste je smjeli zakopati
bez moje dozvole.
637
01:17:01,783 --> 01:17:05,721
-Ali vi niste bili ovdje.
-Brzo bi bio u kontaktu.
638
01:17:05,721 --> 01:17:08,423
Nisam zadovoljan...
639
01:17:08,423 --> 01:17:10,983
i ne volim imati sumnje u glavi.
640
01:17:12,861 --> 01:17:18,934
Poveo sam sa sobom
professora Herza, patologa.
641
01:17:18,934 --> 01:17:22,529
I imam dozvolu za
exhumaciju.
642
01:17:37,986 --> 01:17:41,444
Više ništa ne razumijem.
643
01:17:42,491 --> 01:17:48,630
Kao noćna mora.
Grob, iskopavanje...
644
01:17:48,630 --> 01:17:52,934
Ali neznamo
gdje je Suzan.
645
01:17:52,934 --> 01:17:54,526
Ali znamo, da.
646
01:17:56,571 --> 01:18:00,809
Imate toliko problema.
Nisam vas htjela uznemiriti.
647
01:18:00,809 --> 01:18:04,973
O svemu vodim brigu.
648
01:18:29,304 --> 01:18:30,430
Otvorite.
649
01:19:32,734 --> 01:19:37,172
Gđa. Simpson je prilično iscrpljena.
Doktor je rekao da se odmori.
650
01:19:37,172 --> 01:19:40,141
Doktor? Vaš doktor.
651
01:19:41,209 --> 01:19:43,871
Koji je potpisao smrtovnicu
mom djetetu.
652
01:19:45,313 --> 01:19:47,679
Onaj koji nije
registriran u Beču.
653
01:19:48,750 --> 01:19:51,286
On ne prakticira u Beču.
654
01:19:51,286 --> 01:19:54,956
Sumnjam da bi smio prakticirati
bilo gdje.
655
01:19:54,956 --> 01:19:58,393
Kćer mi je imala puno
vidljivih ozljeda.
656
01:19:58,393 --> 01:20:00,262
Svakako.
657
01:20:00,262 --> 01:20:04,499
Svakako? To se nije spominjalo
u pismu koje mi je poslano.
658
01:20:04,499 --> 01:20:08,436
Očito zataškivanje dokaza,
a vi kažete svakako?
659
01:20:08,436 --> 01:20:11,673
VCaša je kćer umrla
kada joj je srce otkazalo.
660
01:20:11,673 --> 01:20:16,610
To je što doktor kaže.
Vaš to ne može opovrgnuti.
661
01:20:17,679 --> 01:20:21,012
Druge ozljede su se dogodile kada
je pala.
662
01:20:22,083 --> 01:20:23,618
Što?
663
01:20:23,618 --> 01:20:26,610
Kada se bacila
sa dvorca Karanstein.
664
01:20:28,123 --> 01:20:30,853
Samoubojstvo baš i
nije lijepa riječ gospodine.
665
01:20:32,160 --> 01:20:33,228
Moj Bože!
666
01:20:33,228 --> 01:20:39,801
A gđa. Simpson je uradila dobru stvar
da vaas spasi od neugodnosti...
667
01:20:39,801 --> 01:20:42,971
i školu od ogovaranja.
668
01:20:42,971 --> 01:20:45,439
Samoubojstvo?
Ali zašto?
669
01:20:47,075 --> 01:20:50,306
Vi ste razvedeni,
koliko znam?
670
01:20:51,680 --> 01:20:52,704
Da, ali...
671
01:20:53,949 --> 01:20:57,652
Jasnio mi je da joj život
nije bio baš sretan.
672
01:20:57,652 --> 01:21:01,723
To nije istina.
Ne vjereujem!
673
01:21:01,723 --> 01:21:02,883
Ne želim vjerovati.
674
01:21:03,925 --> 01:21:07,195
Ta teorija se slaže
s mojom istragom.
675
01:21:07,195 --> 01:21:11,962
Infarkt prilikom pada.
Uobičajeno u tim prilikama.
676
01:21:13,401 --> 01:21:17,505
Neke stvari moram provjeriti.
677
01:21:17,505 --> 01:21:22,477
Zasigurno moram porazgovarati
stim doktorom Froheimom.
678
01:21:22,477 --> 01:21:24,445
Kakvi su to ožiljci na vratu.
679
01:21:25,480 --> 01:21:27,641
Nemam neko objašnjenje za to.
680
01:21:28,683 --> 01:21:34,789
Recite. Ima li neke istine
u pričama koje pričaju?
681
01:21:34,789 --> 01:21:38,660
-Vampiri?
-Znam da zvuči smiješno...
682
01:21:38,660 --> 01:21:42,118
vjeerovao bi u sve samo nemogu
u to da se Suzan...
683
01:21:43,431 --> 01:21:45,867
Rekli ste da je
izgubila puno krvi.
684
01:21:45,867 --> 01:21:48,637
Razumljivo
u toj situaciji.
685
01:21:48,637 --> 01:21:51,003
Ako su i bile okolnosti.
686
01:21:52,240 --> 01:21:53,975
Sr. Pelley, rekao sam vam.
687
01:21:53,975 --> 01:21:57,312
Ne mogu naći niti jedan drugi razlog
zbog čega je vaša kćer umrla...
688
01:21:57,312 --> 01:22:00,482
osim infarkt.
689
01:22:00,482 --> 01:22:03,351
Raspravljaju o tome sada.
690
01:22:03,351 --> 01:22:07,055
Ali ne raspravljaju o
ožiljcima na vratu.
691
01:22:07,055 --> 01:22:08,690
Fritz je i sam rekao.
692
01:22:08,690 --> 01:22:13,395
I učitelj također.
´´Infarkt´´, je rekao.
693
01:22:13,395 --> 01:22:15,989
Zlo je u tom dvorcu
i uvijek će i biti.
694
01:22:27,809 --> 01:22:30,078
Ne mogu više ništa napraviti.
695
01:22:30,078 --> 01:22:33,348
Govorimo o stvarima
iznad znanosti.
696
01:22:33,348 --> 01:22:38,219
O crnoj magiji, metafizici...
697
01:22:38,219 --> 01:22:40,789
o prirodi dobrog i lošeg.
698
01:22:40,789 --> 01:22:43,087
Ne trebate doktora,
trebate...
699
01:22:45,860 --> 01:22:49,931
Prilično je udobno ovdje.
Dosta mi je putovanja za danas.
700
01:22:49,931 --> 01:22:51,421
Visosti.
701
01:23:22,497 --> 01:23:25,400
Treba ih probosti kolcem
kroz zločudno srce.
702
01:23:25,400 --> 01:23:29,166
Smiri se, Hans.
Njegova visost zna što treba.
703
01:24:02,971 --> 01:24:04,131
Mircalla.
704
01:24:05,206 --> 01:24:07,108
Mircalla?
705
01:24:07,108 --> 01:24:10,976
Netko je s tobom. Tko je?
Hoću znati!
706
01:24:25,093 --> 01:24:27,027
Mircalla.
707
01:24:42,310 --> 01:24:44,301
Idemo!
708
01:25:35,096 --> 01:25:36,798
Vjerojatno ste umorni.
709
01:25:36,798 --> 01:25:39,734
Da, umoran sam...
710
01:25:39,734 --> 01:25:42,837
ali istjerati zlo je moja
sveta dužnost.
711
01:25:42,837 --> 01:25:47,365
A nema većeg zla od onog
u porodice Karnstein.
712
01:26:36,858 --> 01:26:37,992
Što se događa?
713
01:26:37,992 --> 01:26:40,228
-Nisi li u školi?
-Krenuo sam prema gostioni.
714
01:26:40,228 --> 01:26:43,164
Nema tamo nikoga.
Cijelo selo je na nogama.
715
01:26:43,164 --> 01:26:45,300
-Kuda idete?
-U dvorac.
716
01:26:45,300 --> 01:26:47,335
-Zašto?
-Da nađemo Karnsteinove...
717
01:26:47,335 --> 01:26:49,938
otvorimo grobove,
probodemo tijela...
718
01:26:49,938 --> 01:26:51,963
zabijemo kolac kroz srca!
719
01:27:17,565 --> 01:27:18,900
Mučno je.
720
01:27:18,900 --> 01:27:24,172
Da, oni su sluge đavla.
Žive od ljudske krvi.
721
01:27:24,172 --> 01:27:26,541
-Nema drugog načina?
-Ne.
722
01:27:26,541 --> 01:27:29,704
Kolac kroz srce
ili odsjecanje glave.
723
01:27:46,027 --> 01:27:49,464
-Nema živih Karansteinovih,svi su mrtvi.
-Duh im je živ.
724
01:27:49,464 --> 01:27:52,133
Uzimaju oblik drugih
i nitko ih ne zna.
725
01:27:52,133 --> 01:27:53,434
Kako ćeš ih ti
onda prepoznati?
726
01:27:53,434 --> 01:27:56,137
U noći, vračaju se
zamrljani žrtvinom krvlju...
727
01:27:56,137 --> 01:27:59,629
u svoje grobove.
Tamo ćemo ih naći.
728
01:28:02,010 --> 01:28:03,136
Moj Bože!
729
01:28:24,232 --> 01:28:27,902
-Morate prestati!
-Makni se!
730
01:28:27,902 --> 01:28:31,406
Slušajte me! Slušajte! Slušajte!
731
01:28:31,406 --> 01:28:34,175
Ona je isto žrtva
moram je spasiti!
732
01:28:34,175 --> 01:28:35,335
Mircalla!
733
01:28:59,100 --> 01:29:00,590
Mircalla.
734
01:29:13,448 --> 01:29:14,881
Prekasno.
735
01:29:49,350 --> 01:29:51,477
Dajte mi kolac.
Ja ću.
736
01:30:07,902 --> 01:30:10,268
Spalimo dvorac!
737
01:30:12,173 --> 01:30:14,767
Ne! čekajte! čekajte!
738
01:30:24,385 --> 01:30:26,988
Stanite! Stanite, budale jedne!
739
01:30:26,988 --> 01:30:29,524
-Spalite sve!
-Spalite!
740
01:30:29,524 --> 01:30:33,528
Stanite, budale jedne!
Vatra im ništa ne može.
741
01:30:33,528 --> 01:30:35,291
Spalite ih! Ubite ih!
742
01:30:37,832 --> 01:30:41,669
Ugasite baklje.
Vatra im neće naškoditi.
743
01:30:41,669 --> 01:30:45,473
Samo kolac u srce
ili odsjecanje glave ih uništava.
744
01:30:45,473 --> 01:30:46,405
Baklja!
745
01:30:47,909 --> 01:30:51,279
Pustite me!
Molim vas, pustite me!
746
01:30:51,279 --> 01:30:53,144
Pustite me! Pustite me!
747
01:31:07,128 --> 01:31:11,189
Vatra nam ništa ne može.
748
01:31:29,417 --> 01:31:32,750
Zaustavite tog čovjeka!
Ne puštajte ga!
749
01:31:36,290 --> 01:31:37,518
Ne budi budala!
750
01:31:38,559 --> 01:31:42,290
Mircalla!
751
01:31:53,241 --> 01:31:56,404
Richard, odlazi!
Odlazi!
752
01:33:20,094 --> 01:33:22,392
Lestrange!
753
01:33:28,035 --> 01:33:31,061
Idemo!
Idemo odavde!
754
01:33:47,622 --> 01:33:49,988
Richard!
Hvala Bogu!
755
01:33:54,228 --> 01:33:55,855
Janet.
756
01:33:57,398 --> 01:33:58,592
Pomolimo se.
757
01:34:01,268 --> 01:34:03,671
Bože, oče naš.
758
01:34:03,671 --> 01:34:07,942
Zahvaljujemo ti
što si nas spasio od zla.
759
01:34:07,942 --> 01:34:11,579
Zato te slavimo.
760
01:34:11,579 --> 01:34:15,015
Spasi nas od sotone...
761
01:34:16,015 --> 01:34:26,015
prijevod:The Butch
762
01:34:29,015 --> 01:34:33,015
Preuzeto sa www.titlovi.com
55783
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.