All language subtitles for Lust.For.A.Vampire.1971.DVDRip.x264-HANDJOB-hrv

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak Download
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,000 --> 00:00:04,000 Prijevod: The Butch 2 00:00:27,761 --> 00:00:28,995 Ostani još malo. 3 00:00:28,995 --> 00:00:32,132 Ne mogu. Otac bi se naljutio. 4 00:00:32,132 --> 00:00:35,260 -Hoću li te vidjeti večaras? -Možda. 5 00:02:01,621 --> 00:02:08,686 Žudnja za vampirom 6 00:06:07,367 --> 00:06:12,572 Gospodaru tame, Prinče pakla... 7 00:06:12,572 --> 00:06:16,008 tvoj sluga će te uslužiti. 8 00:06:17,343 --> 00:06:20,213 Pošalji nam iz tvog crnog kraljevstva... 9 00:06:20,213 --> 00:06:25,674 moć da vladamo u tvoje ime ovdje na Zemlji. 10 00:06:26,786 --> 00:06:31,624 Stvarani smo stoljećima... 11 00:06:31,624 --> 00:06:34,394 i za vrijeme moje službe... 12 00:06:34,394 --> 00:06:39,764 neka mrtvi se pridruže ne-mrtvima. 13 00:06:50,476 --> 00:06:55,573 Primi ovu žrtvu u tvoju čast. 14 00:07:00,720 --> 00:07:06,359 Pretvori sada ovo tijelo s vrućom krvlju... 15 00:07:06,359 --> 00:07:10,263 u živo tijelo... 16 00:07:10,263 --> 00:07:13,826 Tu nevinu dušu. 17 00:07:14,620 --> 00:07:16,188 u ZLO. 18 00:09:49,188 --> 00:09:51,724 Lijepo izgledaš, Trudi. Sasma dobro. 19 00:09:51,724 --> 00:09:54,352 -Moram ići. -Zašto žurba? 20 00:09:56,228 --> 00:09:58,197 Mogu li vam kako pomoći? 21 00:09:58,197 --> 00:10:01,133 Svakako. Sjednite. Popite čašu vina. 22 00:10:01,133 --> 00:10:02,657 Ne, hvala. 23 00:10:04,036 --> 00:10:06,973 Ne želite valjda završiti u bolnici, gospodine. 24 00:10:06,973 --> 00:10:12,478 Nisu baš dobra vremena za zabavu sa konobaricama. 25 00:10:12,478 --> 00:10:14,013 Nisu dobra vremena. 26 00:10:14,013 --> 00:10:18,284 Nećete naći ni jednu djevojku u selu koja će razgovarati sa strancem. 27 00:10:18,284 --> 00:10:22,220 -To vam je prva noć ovdje. -Vjerojatno i posljednja. 28 00:10:23,255 --> 00:10:27,026 -Znate li koja je godina? -1830, ako se ne varam. 29 00:10:27,026 --> 00:10:31,861 40 god. je prošlo kada su posljednji puta viđeni. 30 00:10:32,999 --> 00:10:35,934 A prije toga isto prije 40 godina. 31 00:10:37,036 --> 00:10:40,940 -Stvarno? A tko? - Karnsteinovi. 32 00:10:40,940 --> 00:10:45,111 -Ne poznam ih. -Njihov je dvorac na brdu. 33 00:10:45,111 --> 00:10:48,214 Svakako. Mislio sam da su oni mrtvi. 34 00:10:48,214 --> 00:10:52,378 Mi i ih nazivamo ne-mrtvima. Oni su vampiri. 35 00:10:59,291 --> 00:11:02,628 -Stvarno vjerujete u to! -Znamo da je tako. 36 00:11:02,628 --> 00:11:04,563 Recite više. Zainteresiran sam. 37 00:11:04,563 --> 00:11:08,668 Ono što kažete da su Karansteinovi mrtvi je točno... 38 00:11:08,668 --> 00:11:12,872 ali imaju i dalje moć reinkarnacije. 39 00:11:12,872 --> 00:11:15,568 A sada je vrijeme njihova povratka. 40 00:11:16,609 --> 00:11:20,546 Kažem vam da ovo selo živi u strahu. 41 00:11:20,546 --> 00:11:21,681 Od čega? 42 00:11:21,681 --> 00:11:24,809 Zavode mlade djevice i začaraju ih. 43 00:11:25,885 --> 00:11:28,487 Nekada ih muče... 44 00:11:28,487 --> 00:11:31,057 ispijajući život iz njih. 45 00:11:31,057 --> 00:11:33,259 Nekada ih ubijaju brzo... 46 00:11:33,259 --> 00:11:36,126 jedan zagrljaj, jedan ugriz zuba. 47 00:11:37,863 --> 00:11:42,535 -Ne brinite, ja nisam djevac. -Možete se podsmijavati... 48 00:11:42,535 --> 00:11:45,237 ali i muškarci su neki od njihovih od žrtava, također. 49 00:11:45,237 --> 00:11:50,176 Ne bi vam savjetovao da se petljate s ljepoticama. 50 00:11:50,176 --> 00:11:52,303 Tražim samo priliku samo to. 51 00:11:53,646 --> 00:11:57,616 Molim vas! Vjerujem da ste cijeli u tome... 52 00:11:57,616 --> 00:12:00,086 ali to su predrasude. Morate to prevladati. 53 00:12:00,086 --> 00:12:02,021 Ne očekujete valjda da ja vjerujem u to. 54 00:12:02,021 --> 00:12:05,591 Rekao sam vam što znam. Na vama je sada. 55 00:12:05,591 --> 00:12:07,693 I interesira me. 56 00:12:07,693 --> 00:12:10,896 Zato sam i došao da istražim povijest ovih krajeva. 57 00:12:10,896 --> 00:12:13,566 Ja sam književnik i sam pišem o tome. 58 00:12:13,566 --> 00:12:16,202 Vještice,Vampiri, crna magija... 59 00:12:16,202 --> 00:12:19,572 ali to je samo proizvod moje mašte. 60 00:12:19,572 --> 00:12:23,609 Upravo jedna djevojka iz sela je nestala. 61 00:12:23,609 --> 00:12:27,379 Dobra,ne ona koja bi samo pobjegla. 62 00:12:27,379 --> 00:12:30,049 Hočete vi reći njezinim roditeljima... 63 00:12:30,049 --> 00:12:33,450 da je to samo mašta da je ona nestala? 64 00:12:34,820 --> 00:12:36,617 Mogla bi biti svugdje. 65 00:12:37,957 --> 00:12:41,415 Ako se toliko plašite dvorca, ja ću otići gore. 66 00:12:42,661 --> 00:12:43,855 poslije ručka. 67 00:12:45,131 --> 00:12:48,362 Možda naiđem na lijepu vampiricu koja će me zavesti. 68 00:13:11,123 --> 00:13:15,261 Ono što kažete o Karansteinovima da su mrtvi je istina... 69 00:13:15,261 --> 00:13:18,964 ali i dalje imaju moć reinkarnacije. 70 00:13:18,964 --> 00:13:21,489 A sada je vrijeme njihova povratka. 71 00:13:24,770 --> 00:13:26,397 Praznovjerje. 72 00:13:40,920 --> 00:13:42,922 Nekada ih zavode... 73 00:13:42,922 --> 00:13:45,857 polako sišući život iz njih. 74 00:13:50,396 --> 00:13:52,796 Ali mnoge žrtve su muškarci. 75 00:13:53,899 --> 00:13:56,629 Muškarci također. 76 00:13:58,437 --> 00:14:00,997 Muškarci također. 77 00:14:14,620 --> 00:14:18,784 Ne bi vam savjetovao da se petljate sa lijepim strankinjama. 78 00:14:38,377 --> 00:14:42,404 Zovemo ih ne-mrtvi Vampiri. 79 00:14:56,295 --> 00:14:58,729 Djevojke! Djevojke! 80 00:15:01,100 --> 00:15:02,362 Djevojke! 81 00:15:08,908 --> 00:15:11,210 Neznam tko ste. 82 00:15:11,210 --> 00:15:13,245 Richard Lestrange. 83 00:15:13,245 --> 00:15:16,315 -Da nije Lestrange de Cork? -Da. 84 00:15:16,315 --> 00:15:18,851 Onad će vaš sin, naslijediti titulu. 85 00:15:18,851 --> 00:15:22,354 -Da. Kako znate? -Obožavam rodoslovlje. 86 00:15:22,354 --> 00:15:25,591 Izvinjavam se, znam biti dosadan u vezi s tim. 87 00:15:25,591 --> 00:15:27,426 Zato sam i doveo djevojke u dvorac. 88 00:15:27,426 --> 00:15:30,062 Kao izgovor kako bi mi pomogle u mom istraživanju. 89 00:15:30,062 --> 00:15:32,231 Fascinirani smo porodicom Karanstein. 90 00:15:32,231 --> 00:15:34,867 Svakako, ali pričajte mi nešto o djevojkama. 91 00:15:34,867 --> 00:15:37,427 To je Susan Pelley, iz Amerike. 92 00:15:38,971 --> 00:15:41,273 lsabel, Courtney roda Hampshire. 93 00:15:41,273 --> 00:15:43,609 -Interesantna porodica. -Vrlo. 94 00:15:43,609 --> 00:15:47,379 Amanda McBright, kćer škotskog veleposjednika. 95 00:15:47,379 --> 00:15:49,548 Simpatične djevojke. 96 00:15:49,548 --> 00:15:54,420 Oprostite, nisam se ni predstavio. Giles Barton. 97 00:15:54,420 --> 00:15:55,910 A ono je škola. 98 00:16:05,264 --> 00:16:07,494 Idemo. Na svoja mjesta. 99 00:16:08,600 --> 00:16:10,090 Idemo. 100 00:16:11,937 --> 00:16:13,632 Na svoja mjesta. 101 00:16:15,474 --> 00:16:17,276 Ovdje smo tri tjedna. 102 00:16:17,276 --> 00:16:20,179 Ova škola je nešto novo u ovom kraju. 103 00:16:20,179 --> 00:16:22,214 Veliki projekt. 104 00:16:22,214 --> 00:16:24,383 Podučavam povijest i umjetnost. 105 00:16:24,383 --> 00:16:27,045 Gospođa Simpson je direktorica. 106 00:16:41,667 --> 00:16:44,937 Janet Playfair, profesorica tjelesnog. 107 00:16:44,937 --> 00:16:47,428 Pomoćnica gđe. Simpson. 108 00:16:49,108 --> 00:16:51,810 To je nešto novo rekreacija... 109 00:16:51,810 --> 00:16:54,346 bazirano na rimskim i grčkim plesovima. 110 00:16:54,346 --> 00:16:55,813 Nije valjda. 111 00:17:31,483 --> 00:17:33,519 Pričekajmo ovdje. 112 00:17:33,519 --> 00:17:36,488 Gđa Simpsom ne dozvoljava strancima pristup djevojkama. 113 00:17:36,488 --> 00:17:39,625 Uskoro će biti gotov sat pa ću vas predstaviti. 114 00:17:39,625 --> 00:17:43,128 -S gđicom. Playfair? -Ne gospođom. Simpson. 115 00:17:43,128 --> 00:17:45,697 -Vi ste pisac? -Da. 116 00:17:45,697 --> 00:17:47,756 Sin lorda Thirstin-a. 117 00:17:48,801 --> 00:17:52,738 Onda ste uvijek ovdje dobro došli. 118 00:17:52,738 --> 00:17:55,507 Ali ne i vaše knjige. 119 00:17:55,507 --> 00:17:58,577 Nisu baš prikladne za djevojke u tim godinama. 120 00:17:58,577 --> 00:18:01,013 Ne. Malo su zastrašujuće, za njih. 121 00:18:01,013 --> 00:18:03,048 Ali ako želite da podučavam englesku književnost... 122 00:18:03,048 --> 00:18:08,020 Dolazi nam učitelj engleske književnosti svake srijede. 123 00:18:08,020 --> 00:18:10,318 -Svakako. -Gđa. Simpson? 124 00:18:11,623 --> 00:18:13,358 Da, Susan? 125 00:18:13,358 --> 00:18:16,662 Kočija stiže. 126 00:18:16,662 --> 00:18:17,796 Hvala, mila. 127 00:18:17,796 --> 00:18:20,966 Barunica Herritzen sa svojom nećakinjom. 128 00:18:20,966 --> 00:18:25,403 Nemojte sada otići.Sigurna sam da bi rado upoznali barunicu. 129 00:18:59,004 --> 00:19:00,130 Barunice. 130 00:19:01,607 --> 00:19:03,199 Moja nećakinja, Mircalla. 131 00:19:09,348 --> 00:19:11,617 Moj partner, Giles Barton... 132 00:19:11,617 --> 00:19:14,786 a ovo je gosp. Lestrange, poznati knjževnik. 133 00:19:14,786 --> 00:19:16,014 Barunice. 134 00:19:24,029 --> 00:19:26,759 Sin lorda Thirstina. Hoćemo li? 135 00:19:44,416 --> 00:19:47,186 Barton je pravi davež. 136 00:19:47,186 --> 00:19:50,781 Uvijek nas gleda dok plešemo. 137 00:19:51,857 --> 00:19:55,227 Tko je onaj od jučer? Zgodan je. 138 00:19:55,227 --> 00:19:59,531 Ne znam. Znaš tko je onaj čovjek sa Bartonom? 139 00:19:59,531 --> 00:20:00,657 Neznam. 140 00:20:01,700 --> 00:20:05,571 Kako se osjećaš nakon prvog dana? 141 00:20:05,571 --> 00:20:07,039 Vrlo umorna. 142 00:20:07,039 --> 00:20:09,837 Od plesa. Trebaće malo vremena dok se ne uhodaš. 143 00:20:10,943 --> 00:20:13,011 Nikada se neću priviknuti. 144 00:20:13,011 --> 00:20:17,641 Hočeš,sigurno. S vremenom. Kao danas. 145 00:20:20,319 --> 00:20:21,547 Bolje? 146 00:20:35,801 --> 00:20:39,271 Hajde,djevojke. Prestanite s pričom. 147 00:20:39,271 --> 00:20:41,831 Erika, idi u svoju sobu. 148 00:20:44,710 --> 00:20:47,702 Johanna, za 5 min. se gasi svijetlo. 149 00:20:50,148 --> 00:20:53,919 Ja ću to srediti. Idemo u krevet, djevojke. 150 00:20:53,919 --> 00:20:55,045 Brzo! 151 00:20:58,357 --> 00:21:03,028 Idemo na rijeku večeras,plivati. Odmah će ti biti bolje. 152 00:21:03,028 --> 00:21:06,265 -Hoćemo li moći od gđice Playfair? -To je lako. 153 00:21:06,265 --> 00:21:09,701 Stavit ćemo par jastuka i misliće da spavamo. 154 00:21:09,701 --> 00:21:13,535 Da. Idemo u ponoć. 155 00:21:26,518 --> 00:21:28,353 Mislio sam: ´´Bože gotov sam! 156 00:21:28,353 --> 00:21:31,590 Vlasnik je rekao da Karanstein, dolazi po mene´´. 157 00:21:31,590 --> 00:21:33,785 Bježao sam od prelijepih djevojaka. 158 00:21:42,701 --> 00:21:46,238 Dobar dečko. Idemo. 159 00:21:46,238 --> 00:21:48,140 Bio sam zaprepašten. 160 00:21:48,140 --> 00:21:53,009 Tri su išle za mnom iz suprotnih pravaca Ja sam počeo bježati. 161 00:21:54,313 --> 00:21:56,338 Tri prelijepe djevojke... 162 00:22:14,666 --> 00:22:18,236 Tri prelijepe djevojke na učenju u dvorcu... 163 00:22:18,236 --> 00:22:20,431 a ja mislio da su vampirice! 164 00:23:01,480 --> 00:23:04,847 Mircalla? Mircalla? 165 00:23:23,068 --> 00:23:25,662 Gdje si bila? Mislila sam da si tu. 166 00:23:26,705 --> 00:23:30,942 Sama sam došla. Mislila sam da sam vidjela nekoga. 167 00:23:30,942 --> 00:23:34,780 Sigurno je to bio Giles. Uvijek nas voli gledati gole. 168 00:23:34,780 --> 00:23:37,408 -Našla si nekoga? -Ne. 169 00:23:59,304 --> 00:24:00,862 Piće? 170 00:24:03,375 --> 00:24:05,741 -S đinđirom? -Da. 171 00:24:06,812 --> 00:24:09,679 Gospodin za onim stolom je iz Engleske. 172 00:24:10,715 --> 00:24:12,080 Ništa za mene. 173 00:24:13,118 --> 00:24:16,054 -Dobar dan. -Dobar dan. 174 00:24:16,054 --> 00:24:18,757 Arthur Biggs. 175 00:24:18,757 --> 00:24:22,427 -Drago mi je? Ja sam Richard... -Znam! 176 00:24:22,427 --> 00:24:26,761 Drago mi je da sam vas ovdje našao Hočete li sjesti sa mnom? 177 00:24:29,034 --> 00:24:33,538 Pročitao sam sve vaše knjige. 178 00:24:33,538 --> 00:24:38,243 -Hvala. Vrlo lijepo od vas. -Uživao sam. 179 00:24:38,243 --> 00:24:41,269 I sam pišem. 180 00:24:42,514 --> 00:24:44,716 Nisam siguran da sam nešto vaše pročitao. 181 00:24:44,716 --> 00:24:47,052 Nije još ni tiskano, zato niste. 182 00:24:47,052 --> 00:24:51,957 Moj stil Francuzi zovu avanguard(moderni stil). 183 00:24:51,957 --> 00:24:56,461 -Neće valjda biti problema. -Nadam se, živim u nadi. 184 00:24:56,461 --> 00:24:59,191 Mora postajati negdje neko prosvjetljenje... 185 00:25:00,432 --> 00:25:05,470 -Možda vi možete pročitati... -Biti će mi drago... 186 00:25:05,470 --> 00:25:09,574 ali trenutno sam zauzet i na putu sam dalje. 187 00:25:09,574 --> 00:25:13,635 Ne, bit ću na posjedu gđe. Simpson. 188 00:25:14,880 --> 00:25:16,114 U školi? 189 00:25:16,114 --> 00:25:21,753 Da. Radim da bi se mogao literarno financirati. 190 00:25:21,753 --> 00:25:24,823 Onda ste vi novi učitelj engleske književnosti. 191 00:25:24,823 --> 00:25:27,826 Podučavam kad ne mogu prakticirati. 192 00:25:27,826 --> 00:25:30,818 Stvarno nisam imao pojma da ste vi "onaj" Arthur Biggs. 193 00:25:31,863 --> 00:25:34,633 Biti će mi drago da pročitam vaše radove. 194 00:25:34,633 --> 00:25:37,769 Možda bi mogli surađivati. 195 00:25:37,769 --> 00:25:39,638 Surađivati? 196 00:25:39,638 --> 00:25:43,904 Planiram pisati novi roman i potrebno je puno istraživanja. 197 00:25:45,143 --> 00:25:46,303 U Beču. 198 00:25:49,047 --> 00:25:51,917 Jadno dijete. Noga prebijena na tri mjesta. 199 00:25:51,917 --> 00:25:57,022 Toliko neuvjerljivo. Nije li mogao s štakom hodati? 200 00:25:57,022 --> 00:26:00,292 Nije tako jednostavno. Tešku operaciju je imao. 201 00:26:00,292 --> 00:26:03,028 Bolnica u Beču. Jedino pravo mjesto. 202 00:26:03,028 --> 00:26:07,299 -Kada će se vratiti? -Za 4 možda 3 tjedna. 203 00:26:07,299 --> 00:26:09,494 Ali ne mogu toliko dugo biti bez profesora! 204 00:26:10,769 --> 00:26:13,438 Sada čujmo nešto o romanu 19 - tog stoljeća. 205 00:26:13,438 --> 00:26:21,513 I sada dolazimo do romana, 19 stoljeće. 206 00:26:21,513 --> 00:26:24,641 Kojeg književnika vi obožavate iz tog perioda? 207 00:26:25,717 --> 00:26:27,819 Bojim se da ne poznajem niti jednoga. 208 00:26:27,819 --> 00:26:30,422 Morate znati, njemačkog ako ne engleskog. 209 00:26:30,422 --> 00:26:33,619 Neznam, ali poznajem dosta iz 18 st.. 210 00:26:35,393 --> 00:26:38,597 Naobrazba vam je malo zanemarena. 211 00:26:38,597 --> 00:26:39,464 Žao mi je. 212 00:26:39,464 --> 00:26:42,262 Osobno ću vam pomoći. 213 00:26:45,637 --> 00:26:48,239 Dobro, da vidimo što ostali znaju. 214 00:26:48,239 --> 00:26:50,241 Zadnji dio 15 st... 215 00:26:50,241 --> 00:26:54,112 nije baš dobro dokumentiran. 216 00:26:54,112 --> 00:26:57,816 Ustvari nedostaje nam dosta toga iz tog vremena. 217 00:26:57,816 --> 00:27:00,318 Ali znamo iz tog perioda... 218 00:27:00,318 --> 00:27:03,388 kad je Styria bila dosta jaka zemlja... 219 00:27:03,388 --> 00:27:05,686 da je sagrađen dvorac Karnstein. 220 00:27:06,725 --> 00:27:10,028 Nalazimo prve podatke o familiji Karnstein... 221 00:27:10,028 --> 00:27:12,998 koja datiraju iz god 1187... 222 00:27:12,998 --> 00:27:17,332 a podudaraju se s podacima knjge iz Engleske. 223 00:27:19,537 --> 00:27:23,908 Karansteinovi imaju najzagonetniju povijest. 224 00:27:23,908 --> 00:27:26,468 Skoro ništa nije zabilježeno. 225 00:27:29,614 --> 00:27:31,816 Prva saznanja o Karnsteinovima... 226 00:27:37,055 --> 00:27:39,057 Gosp. Lestrange. 227 00:27:39,057 --> 00:27:40,291 Gđa. Simpson. 228 00:27:40,291 --> 00:27:44,562 Drago mi je da zdušno pratite aktivnosti škole. 229 00:27:44,562 --> 00:27:47,899 -Svakako. -I htjeli bi stanovati ovdje? 230 00:27:47,899 --> 00:27:51,469 Mislio sam da bi tako mogao više vremena posvetiti djevojkama... 231 00:27:51,469 --> 00:27:53,232 u njihovom radu. 232 00:27:54,272 --> 00:27:58,140 Dobro. Pokazat ću vam sobu. 233 00:28:00,078 --> 00:28:02,979 ...koji je bio moto obittelji. 234 00:28:05,650 --> 00:28:07,886 Nemate nešto bliže školi? 235 00:28:07,886 --> 00:28:12,624 Vrlo je otmjena soba. Dijelit će te s gosp.Giles-om. 236 00:28:12,624 --> 00:28:15,559 Bolje za boljim. Hvala. 237 00:28:41,386 --> 00:28:46,091 Prašina iz ovih knjiga. Što će vam? 238 00:28:46,091 --> 00:28:47,726 Molim? 239 00:28:47,726 --> 00:28:52,564 -Knjige su važne. -Što snjima možeš kupiti? 240 00:28:52,564 --> 00:28:56,523 Tražim neke podatke. 241 00:28:57,635 --> 00:28:59,296 Što istražujete? 242 00:29:04,409 --> 00:29:08,937 Dvorac Karnstein. Fascinantno. 243 00:29:10,882 --> 00:29:12,440 Znam što vi tražite. 244 00:29:15,353 --> 00:29:16,755 Što? 245 00:29:16,755 --> 00:29:18,620 Način da postanete vampir. 246 00:29:22,527 --> 00:29:26,554 -Slušate seoska naklapanja. -Nije sve naklapanje. 247 00:29:32,804 --> 00:29:34,829 Ja... 248 00:30:58,056 --> 00:30:59,591 Mircalla. 249 00:30:59,591 --> 00:31:02,360 Oprostite što vas zovem imenom... 250 00:31:02,360 --> 00:31:04,662 koje je čarobno . 251 00:31:04,662 --> 00:31:07,765 -Moram ići. -Molim vas, nemojte. 252 00:31:07,765 --> 00:31:10,501 Pokušavam naći trenutak kako bi bio s vama. 253 00:31:10,501 --> 00:31:12,867 Ovdje sam samo zbog vas... 254 00:31:14,239 --> 00:31:16,605 zato što vas volim. Oprostite, ali vam moram reći. 255 00:31:17,642 --> 00:31:19,405 Zaljubio sam se ćim sam vas vidio. 256 00:31:20,445 --> 00:31:22,080 Dok god živim... 257 00:31:22,080 --> 00:31:24,816 i do kraja. Ovo je moj trenutak. 258 00:31:24,816 --> 00:31:28,086 osjećaj takve zaljubljenosti kao nikada do sada. 259 00:31:28,086 --> 00:31:31,112 -Po prvi puta... -Kunem se! 260 00:31:33,591 --> 00:31:34,990 Oprostite. 261 00:32:24,742 --> 00:32:28,179 -Nešto je sigurno rekla. -Ništa. 262 00:32:28,179 --> 00:32:30,982 Mislila sam da je sa drugim djevojkama. 263 00:32:30,982 --> 00:32:35,086 I tek sam u jutro shvatila da je nema. 264 00:32:35,086 --> 00:32:38,886 -I sigurna si da nije ništa rekla? -Da. 265 00:32:40,024 --> 00:32:41,457 Dobro, dijete. 266 00:32:44,963 --> 00:32:48,733 Sigurna sam da je to samo glupa igra koju Susan... 267 00:32:48,733 --> 00:32:51,636 i ne bi htjela reći drugim djevojkama da je nema. 268 00:32:51,636 --> 00:32:53,538 Neću nikome reći. 269 00:32:53,538 --> 00:32:56,607 I nemoj. Za neko vrijeme. 270 00:32:56,607 --> 00:33:01,379 Ako netko pita, ona je u bolnici. 271 00:33:01,379 --> 00:33:04,507 - Ima rubeolu. -Da gospođo Simpson. 272 00:33:11,389 --> 00:33:15,126 Djevojka je nestala. To nije šala. 273 00:33:15,126 --> 00:33:16,753 Svakako da nije. 274 00:33:18,029 --> 00:33:20,565 No netrebamo stvarati paniku. 275 00:33:20,565 --> 00:33:22,700 Što činite napraviti? 276 00:33:22,700 --> 00:33:26,971 Pa, malo ćemo pričekati. 277 00:33:26,971 --> 00:33:29,340 Možda se vrati. 278 00:33:29,340 --> 00:33:32,410 Imam dosta iskustva s tim stvarima. 279 00:33:32,410 --> 00:33:35,580 Neke od tih djevojaka su raskalašene. Kad se radi o muškima... 280 00:33:35,580 --> 00:33:39,217 Kakvi muškarci? Miljama smo udaljene od sela. 281 00:33:39,217 --> 00:33:41,319 Mještani nisu ni bili ovdje. 282 00:33:41,319 --> 00:33:44,856 Susan je tek došla. Neznamo da su je možda slijedili. 283 00:33:44,856 --> 00:33:47,925 To je smiješno. Susan nije takva. 284 00:33:47,925 --> 00:33:51,996 I u slučaju da je bila zavedena... 285 00:33:51,996 --> 00:33:55,767 -trebali bi pozvati policiju. -Policiju? Nikako! 286 00:33:55,767 --> 00:33:56,768 Moramo! 287 00:33:56,768 --> 00:34:00,431 Neće mi se govoriti,što da se uradi u vlastitoj školi! 288 00:34:03,775 --> 00:34:07,108 Nisam rekla da je zavedena. Možda se radi o maloj avanturi. 289 00:34:08,379 --> 00:34:11,516 -Susan će se već vratiti. -A ako se ne vrati? 290 00:34:11,516 --> 00:34:14,610 -Onda ću prijaviti nestanak. -A kad će to biti? 291 00:34:15,720 --> 00:34:20,825 Janet, molim vas da me razumijete. 292 00:34:20,825 --> 00:34:24,062 Znam svoju odgovornost prema djevojkama... 293 00:34:24,062 --> 00:34:27,623 ali imam odgovornost i prema školi, također. 294 00:34:29,734 --> 00:34:32,362 Cijela moja ušteđevina je u ovom projektu. 295 00:34:33,604 --> 00:34:36,941 Ne mogu napraviti rizik s nekim glupim skandalom. 296 00:34:36,941 --> 00:34:40,274 Kad vjerojatno postoji logički rasplet Susaninog nestanka. 297 00:34:41,946 --> 00:34:45,917 U redu, 48 sati, ne dulje. 298 00:34:45,917 --> 00:34:49,683 Jer ako vi ne prijavite, ja ću. 299 00:34:51,556 --> 00:34:55,925 Povijest dvorca datira još iz srednjeg vjeka. 300 00:34:57,261 --> 00:35:02,597 Problemi s porodicom Karnstein datiraju iz 12 st. 301 00:35:03,601 --> 00:35:06,070 Evo nam dobar primjer. 302 00:35:06,070 --> 00:35:10,141 Mlada barunica Karnstein, Carmilla. 303 00:35:10,141 --> 00:35:17,215 Rođena 1688 god. umrla 1710. 304 00:35:17,215 --> 00:35:20,885 Vjerojatno umrla od kuge koja je harala u to vrijeme. 305 00:35:20,885 --> 00:35:23,285 Grob je dosta zapušten. 306 00:35:24,355 --> 00:35:27,984 Koliko se zna, nitko iz te familije nije preživio. 307 00:35:29,160 --> 00:35:30,354 Idemo dalje. 308 00:35:32,897 --> 00:35:35,600 Carmilla. 309 00:35:35,600 --> 00:35:38,336 Neobično ime... 310 00:35:38,336 --> 00:35:42,907 u ono vrijeme bilo je normalno dati ime po majci... 311 00:35:42,907 --> 00:35:46,911 ili po nekoj omiljenoj rodici. 312 00:35:46,911 --> 00:35:50,347 Da vidimo odakle to ime? 313 00:35:51,782 --> 00:35:52,874 Marcilla. 314 00:35:55,887 --> 00:35:57,377 Millarca. 315 00:35:58,789 --> 00:36:00,518 Mircalla. 316 00:36:04,829 --> 00:36:08,699 Možda je tvoja porodica u nekoj vezi s Karnsteinovima. 317 00:36:08,699 --> 00:36:12,703 -Znate li nešto o tome? -Ne. 318 00:36:12,703 --> 00:36:15,763 Onda ću malo bolje istražiti. 319 00:36:18,509 --> 00:36:20,978 Idemo prema dvorcu. 320 00:36:20,978 --> 00:36:23,913 koji ima interesantnu povijest. 321 00:36:25,183 --> 00:36:29,520 Intrigantnu... idemo! 322 00:36:29,520 --> 00:36:32,590 Ne zato što govore o tome... 323 00:36:32,590 --> 00:36:34,992 nego zato što je ne izrečena. 324 00:36:34,992 --> 00:36:37,961 Mještani pričaju interesantne priče... 325 00:36:40,731 --> 00:36:43,801 Moramo se poslije večere naći. 326 00:36:43,801 --> 00:36:46,998 Nešto sam pronašao. Morate doći! 327 00:36:55,813 --> 00:37:00,918 Učitelj! Smiješnim zanimanjem! Kao nitko. 328 00:37:00,918 --> 00:37:03,888 -Postoji nagrada. -Kakva? 329 00:37:03,888 --> 00:37:06,356 Nije uvijek materijalna. 330 00:37:07,758 --> 00:37:11,353 -Ne mislite da pretjerujete... -Ne, drži me u kondiciji. 331 00:37:13,364 --> 00:37:16,765 Jedna moja učenica se nije pojavila. Zbog čega? 332 00:37:17,868 --> 00:37:19,426 Susan? 333 00:37:20,705 --> 00:37:24,971 Mislim da ima vručicu. U bolnici je. 334 00:37:26,043 --> 00:37:28,568 I ja imam malu vručicu. 335 00:37:30,014 --> 00:37:34,542 Pretjerujete. Sada, ako smijem reći... 336 00:37:37,388 --> 00:37:40,016 Malo više spavanja će dobro doći. 337 00:37:41,659 --> 00:37:45,356 U pravu ste. Malo ću zadrijemati. 338 00:37:49,100 --> 00:37:52,797 -Malo ću se prošetati. -nije loša ideja. 339 00:37:54,205 --> 00:37:57,538 Možda ću s vama. 340 00:38:44,822 --> 00:38:47,258 Morali ste doći, zar ne? 341 00:38:47,258 --> 00:38:49,226 Jer ja znam sve. 342 00:38:52,063 --> 00:38:55,521 Znam tko ste i zašto ste ovdje. 343 00:38:57,568 --> 00:38:59,433 To sam otkrio poslijepodne. 344 00:39:00,771 --> 00:39:04,342 Ovdje, na grobu, kada sam ugledao ime Carmilla. 345 00:39:04,342 --> 00:39:08,301 Zapisao sa, vidjeli ste. Carmilla... Mircalla. 346 00:39:09,680 --> 00:39:13,980 Tada sam provjerio. Znao sam što tražim. 347 00:39:15,286 --> 00:39:18,723 Portret Carmille Karnstein. 348 00:39:18,723 --> 00:39:23,251 Umrla 1710, prije 120 godina. 349 00:39:24,295 --> 00:39:29,289 Znate kome je posvećen portret Carmille Karnstein? 350 00:39:30,634 --> 00:39:32,397 Vama! 351 00:39:40,044 --> 00:39:41,477 Vi! 352 00:39:51,455 --> 00:39:52,922 Vi! 353 00:40:32,296 --> 00:40:36,967 Budite samnom. Okrenio sam križ. 354 00:40:36,967 --> 00:40:41,806 Proučavao sam magiju. Znam nešto o crnoj magiji. 355 00:40:41,806 --> 00:40:43,603 Htio bi znati više i više. 356 00:40:44,708 --> 00:40:46,903 Neću vam nauditi, kunem se. 357 00:40:47,945 --> 00:40:51,215 Želim vas samo obožavati. 358 00:40:51,215 --> 00:40:53,012 Biti vam sluga. 359 00:40:55,119 --> 00:40:59,385 đavolji sluga. 360 00:41:03,260 --> 00:41:06,957 Primit će me,siguran sam. Dokazao sam se. 361 00:41:07,998 --> 00:41:11,331 Mogao sam sve o vama reći ali sam šutio. 362 00:41:13,237 --> 00:41:17,105 Pronašao sam tijelo koje ste ubili, šutio sam. 363 00:41:18,142 --> 00:41:20,269 I sam sam malo umiješan. 364 00:41:22,046 --> 00:41:24,514 Sve ću uraditi što tražite! 365 00:42:27,244 --> 00:42:28,836 Mircalla! 366 00:42:30,681 --> 00:42:32,376 Molim vas! 367 00:42:34,718 --> 00:42:36,982 Samo bi vas htio služiti. 368 00:42:38,188 --> 00:42:41,453 Molim vas, preklinjem vaas. 369 00:42:42,493 --> 00:42:44,654 Povedite me. 370 00:42:53,304 --> 00:42:55,033 Mircalla! 371 00:43:02,680 --> 00:43:04,409 Mircalla! 372 00:43:35,012 --> 00:43:37,981 Barunice, koja čast! 373 00:43:41,185 --> 00:43:45,823 Na putu sam za Beč i eto me na posjeti. 374 00:43:45,823 --> 00:43:48,553 Uvijek vas je lijepo vidjeti. 375 00:44:07,211 --> 00:44:09,441 Gđa. Simpson! 376 00:44:14,485 --> 00:44:18,956 Jadan Giles! Što mu se dogodilo,nesreća? 377 00:44:18,956 --> 00:44:20,858 Uskoro će mo saznati. 378 00:44:20,858 --> 00:44:24,261 Srećom,došla sam sa osobnim liječnikom. 379 00:44:24,261 --> 00:44:26,030 Sva sreća. 380 00:44:26,030 --> 00:44:29,693 Da je tu seoski doktor bilo bi tračanja i bio bi to skandal . 381 00:44:30,801 --> 00:44:32,860 Neće biti nikakvog skandala. 382 00:44:35,873 --> 00:44:37,204 Doktore? 383 00:44:48,185 --> 00:44:50,153 Infarkt. 384 00:45:16,647 --> 00:45:17,881 Bog. 385 00:45:17,881 --> 00:45:20,315 -Izvinite što smetam. -Nema veze. 386 00:45:21,719 --> 00:45:25,815 -Htjela bi popričati s vama. -Onda uđite. 387 00:45:30,994 --> 00:45:35,999 -Nisam znala kamo otići. -O čemu se radi? 388 00:45:35,999 --> 00:45:40,299 Ne znam, ali mi se čini da nešto ne štima. 389 00:45:41,972 --> 00:45:45,642 Uvijek se tako osjećamo kad netko umre. 390 00:45:45,642 --> 00:45:49,408 -Poznavali ste Gilesa dobro. -Ne, to je grozno, ali... 391 00:45:50,781 --> 00:45:55,919 Neznam kako da objasnim. Radi se o Susan. 392 00:45:55,919 --> 00:45:59,456 Susan? Što je snjom, ima vručicu? 393 00:45:59,456 --> 00:46:03,825 To nije istina. Samo priča da se puno ne ispitiva. 394 00:46:05,963 --> 00:46:07,726 Ona je... 395 00:46:08,932 --> 00:46:12,636 -nestala. -Nestala? 396 00:46:12,636 --> 00:46:14,866 Nije viđena od noći kada je nestala. 397 00:46:15,973 --> 00:46:19,510 Htjela sam prijaviti policiji ali me gosp.Simpson zamolila da ne. 398 00:46:19,510 --> 00:46:21,637 Ne želim naštetiti školi ali... 399 00:46:23,046 --> 00:46:25,182 Neznam, možda su samo u pitanju moji živci. 400 00:46:25,182 --> 00:46:30,087 Smrt Gilesa se čini na to sve, više nego slučajnost. 401 00:46:30,087 --> 00:46:32,419 Imam loš predosjećaj. 402 00:46:33,624 --> 00:46:35,649 da će još netko umrijeti. 403 00:46:36,894 --> 00:46:40,193 Ma dajte! Dali ste vašoj mašti previše slobode. 404 00:46:41,365 --> 00:46:42,696 Valjda. 405 00:46:43,767 --> 00:46:48,806 Imam osjećaj da je nestanak Susan i smrt Gilesa... 406 00:46:48,806 --> 00:46:50,140 nekako povezana. 407 00:46:50,140 --> 00:46:53,803 Giles je imao infarkt. U to nema nikakve sumnje. 408 00:46:54,912 --> 00:46:56,504 Kod Susan je bilo drukčije. 409 00:46:57,581 --> 00:46:59,883 Zar nitko ne zna gdje je otišla? 410 00:46:59,883 --> 00:47:05,549 -S kim je djelila sobu? -Mircallom. 411 00:47:06,857 --> 00:47:09,293 Kaže da ništa nezna. 412 00:47:09,293 --> 00:47:12,429 Vjerojatno postoji neko objašnjenje. 413 00:47:12,429 --> 00:47:14,164 Ne želite ispasti smiješna, zar ne. 414 00:47:14,164 --> 00:47:16,997 To me ne živcira. Previše brinem za Susan. 415 00:47:18,402 --> 00:47:23,362 Rekla sam gosp.Simson da ću pričekati do sutra,onda zovem policiju. 416 00:47:24,675 --> 00:47:26,677 Hoćete me poduprijeti? 417 00:47:26,677 --> 00:47:30,547 Neznam. Trebao bi razmisliti. 418 00:47:30,547 --> 00:47:34,381 -Molim vas. -Ne želimo biti prenagli, zar ne. 419 00:47:35,786 --> 00:47:37,310 Sutra? Da. 420 00:47:39,156 --> 00:47:40,214 Moram se vratiti. 421 00:47:41,792 --> 00:47:46,024 -Da vas netko ne bi vidio. -Simpsonica bi dobila infarkt. 422 00:47:50,901 --> 00:47:53,537 -Hvala. -Za što? 423 00:47:53,537 --> 00:47:55,164 Što ste me saslušali. 424 00:48:35,178 --> 00:48:38,204 Karnstein. Povijest zla. 425 00:48:41,752 --> 00:48:43,310 čarolije. 426 00:48:48,458 --> 00:48:50,119 Legenda o vampirima. 427 00:48:51,595 --> 00:48:53,563 Povijest Styriot-a. 428 00:51:08,432 --> 00:51:12,027 Gospođice, trebao bi vas malo. 429 00:51:19,609 --> 00:51:22,012 Rad o 18 st. je izvanredan. 430 00:51:22,012 --> 00:51:24,810 Ali rad o ovom stoljeću je slab. 431 00:51:25,849 --> 00:51:29,152 Moram vas vidjeti. Važno je. 432 00:51:29,152 --> 00:51:32,155 -Ne mogu. -Zašto ne? 433 00:51:32,155 --> 00:51:33,452 Molim vas! 434 00:51:34,925 --> 00:51:37,120 Također imate i gramatičkih grešaka. 435 00:51:38,428 --> 00:51:42,032 Morate vidjeti papire pokojnog Gilesa. 436 00:51:42,032 --> 00:51:45,001 Napravio je neke studije o porodici Karnstein. 437 00:51:46,503 --> 00:51:47,936 Vrlo zanimljivo. 438 00:51:49,573 --> 00:51:51,040 Mislio sam da vas zanima. 439 00:51:52,909 --> 00:51:55,901 -Kada? -Noćas, u dvorcu. 440 00:51:57,781 --> 00:51:59,305 Hvala gospođice. 441 00:52:41,791 --> 00:52:43,383 Mircalla. 442 00:52:45,729 --> 00:52:47,629 Imate mi nešto za reći? Da. 443 00:52:50,901 --> 00:52:53,893 Volim vas. Saslušajte me, molim vas. 444 00:52:54,938 --> 00:52:57,841 Za mene to nije nevažno, nešto najvažnije u životu. 445 00:52:57,841 --> 00:53:00,977 -Recite. -Što? 446 00:53:00,977 --> 00:53:04,140 O belješkama, što je u njima? 447 00:53:05,182 --> 00:53:08,618 -Vaše ime. -Samo, moje ime? 448 00:53:08,618 --> 00:53:11,781 Mircalla, Marcilla... 449 00:53:12,889 --> 00:53:14,413 Carmilla. 450 00:53:16,993 --> 00:53:22,192 -Carmilla? -Gospodična. Carmilla Karnstein. 451 00:53:23,233 --> 00:53:26,603 Vaš portret je tamo, knjige crne magije... 452 00:53:26,603 --> 00:53:29,003 povijest zala porodice Karnstein. 453 00:53:30,240 --> 00:53:32,834 -I više. -Više? 454 00:53:34,377 --> 00:53:35,503 Što još? 455 00:53:37,147 --> 00:53:40,048 Objasnite mi, samo to tražim. 456 00:53:45,589 --> 00:53:49,992 Jednostavno je. Ja jesam Karnstein. 457 00:53:51,561 --> 00:53:53,722 Naša porodica je promjenila ime. 458 00:53:54,798 --> 00:53:57,062 Ako ste pročitali knjige, onda znate zašto. 459 00:53:58,668 --> 00:54:00,636 Zato izgledam kao Carmilla... 460 00:54:01,938 --> 00:54:04,736 i zato se zovem Mircalla. 461 00:54:06,042 --> 00:54:08,237 Što još želite znati? 462 00:54:09,746 --> 00:54:14,649 Da li sam ja vampir? To mislite? 463 00:54:16,119 --> 00:54:21,318 Da li je slavni pisac Lestrange u stvari obična seljačina? 464 00:54:22,359 --> 00:54:25,624 Vjerujete svojim izmišljotinjama? 465 00:54:26,663 --> 00:54:31,157 Da. Vjerujem da te stvari postoje. 466 00:54:32,202 --> 00:54:34,796 Vjerujem da postoji moć zla, kao i moć dobra. 467 00:54:36,206 --> 00:54:40,977 čitao sam i proučio. Cijlu noć sam proučavao bilješke Gilesa. 468 00:54:40,977 --> 00:54:42,945 I vjereujte mi da ima snažnih dokaza. 469 00:54:44,114 --> 00:54:47,083 Dokaza? Kakvih? 470 00:54:48,485 --> 00:54:50,146 Da ste vampirica. 471 00:54:52,522 --> 00:54:54,422 To ste rekli... 472 00:54:55,725 --> 00:54:57,818 a kažete da me volite? 473 00:54:59,896 --> 00:55:02,330 Dokažite da niste. 474 00:55:04,567 --> 00:55:06,091 Voli te me. 475 00:55:10,607 --> 00:55:13,510 -Morate! -Zašto? 476 00:55:13,510 --> 00:55:19,073 Ako sam vampirica, onda će te umrijeti. 477 00:57:39,756 --> 00:57:43,123 Bože. 478 00:58:04,414 --> 00:58:06,006 Vrata su bila otvorena. 479 00:58:07,050 --> 00:58:08,677 Nema veze. 480 00:58:13,923 --> 00:58:16,392 -Pa? -Pa, što? 481 00:58:16,392 --> 00:58:20,663 Obećali ste mi dati odgovor navečer. Zato i čekam. 482 00:58:20,663 --> 00:58:23,860 -Satima! -Oprostite. 483 00:58:24,968 --> 00:58:28,505 Razmislio sam o tome i mislim da ne bi trebali reagirati. 484 00:58:28,505 --> 00:58:32,442 -Ništa?-Tako je. Sve je to plod vaše mašte. 485 00:58:32,442 --> 00:58:36,713 -O nestanku Susan? -O svemu. 486 00:58:36,713 --> 00:58:39,649 Gđa.Simpson ima dosta iskustva. Vjereujem da je u pravu. 487 00:58:39,649 --> 00:58:42,252 Kakve to veze ima? 488 00:58:42,252 --> 00:58:46,322 Ako je i otišla s neki, a vjereujem da nije... 489 00:58:46,322 --> 00:58:50,691 ne mislite da policija treba znati o tome, ili barem roditelji? 490 00:58:58,902 --> 00:59:02,939 Što je s vama? Drukčiji ste. 491 00:59:02,939 --> 00:59:08,002 -Od prije dan dva. -Smiješno. 492 00:59:20,323 --> 00:59:25,522 Mislila sam o vama da ste... iskreni... 493 00:59:27,630 --> 00:59:30,258 hrabri, kada ste se pojavili. 494 00:59:33,202 --> 00:59:38,936 Mislila sam da vas mogu potražiti. Ako nikoga nema da mi pomogne. 495 01:01:54,544 --> 01:01:55,909 Zašto gđa Simpson? 496 01:01:57,113 --> 01:01:59,816 Zašto? Zašto? Zašto? 497 01:01:59,816 --> 01:02:03,419 -Mislila sam, inspektore... -Mislite cijelo vrijeme. 498 01:02:03,419 --> 01:02:07,757 Pametna sre žena. Barem mislim zbog profesije koju obnašate. 499 01:02:07,757 --> 01:02:11,461 Mlada djevojka ostavljena vama na brizi, sada je nestala. 500 01:02:11,461 --> 01:02:13,763 Već tri dana! 501 01:02:13,763 --> 01:02:17,800 Moram misliti kako će to utjecati na druge djevojke, također. 502 01:02:17,800 --> 01:02:21,137 To je stvar policije. Možda je i mrtva... 503 01:02:21,137 --> 01:02:24,107 leži negdje, s presječenim grkljanom. 504 01:02:24,107 --> 01:02:25,374 Molim vas! 505 01:02:25,374 --> 01:02:31,214 Da nije bilo gospođice, i dalje ne bi znali. 506 01:02:31,214 --> 01:02:34,250 Kažete da se brinete zbog drugih djevojaka. 507 01:02:34,250 --> 01:02:37,120 I ja, o njihovoj sigurnosti. 508 01:02:37,120 --> 01:02:39,315 -Da. -Dobro. 509 01:02:41,457 --> 01:02:46,053 To je sada stvar policije, i to dosta ozbiljna. 510 01:02:47,096 --> 01:02:50,759 Djevojka je ovdje u prolazu, gost u našoj zemlji. 511 01:02:52,168 --> 01:02:55,371 Mogle bi biti ozbiljne političke konzekvence. 512 01:02:55,371 --> 01:02:57,339 Javili ste obitelji? 513 01:02:59,575 --> 01:03:01,907 Onda im odmah pišite. 514 01:03:05,581 --> 01:03:08,846 Rekao sam odmah. 515 01:03:14,090 --> 01:03:16,217 A vi će te joj pomoći. 516 01:03:23,800 --> 01:03:26,997 A tu je i smrt gosp. Bartona. 517 01:03:30,540 --> 01:03:33,910 Također se trebalo vlastima prijaviti. 518 01:03:33,910 --> 01:03:35,745 činovnici su provjerili i nema traga o prijavi... 519 01:03:35,745 --> 01:03:38,111 e nao há registro da sua morte. 520 01:03:41,651 --> 01:03:45,985 Kažu da je ovdje sahranjen. Volio bih vidjeti smtni list. 521 01:03:54,096 --> 01:03:56,632 Ne mogu pročitati ime doktora. 522 01:03:56,632 --> 01:03:59,368 -Dr. Froheim. -Ne poznajem ga. 523 01:03:59,368 --> 01:04:01,704 Osobni liječnik barunice Herritzen. 524 01:04:01,704 --> 01:04:03,194 Ne poznajem ni nju. 525 01:04:06,209 --> 01:04:09,378 Sr. Raymond Pelley. Otac djevojke? 526 01:04:09,378 --> 01:04:12,745 Da. Amerikanac, trenutno živi u Beču. 527 01:04:13,816 --> 01:04:15,044 Vidim. 528 01:04:16,652 --> 01:04:19,689 Gđa. Playfair mi je opisala nestanak djevojke. 529 01:04:19,689 --> 01:04:21,919 Imate li vi nešto dodati? 530 01:04:23,860 --> 01:04:27,318 Jeste li pregledali okolinu, dvorca? 531 01:04:29,232 --> 01:04:33,603 Da. Gđa. Simpson, ja i gosp. Barton. 532 01:04:33,603 --> 01:04:38,341 Gosp. Barton? Mislio sam da je to tajna. 533 01:04:38,341 --> 01:04:41,811 Giles je bio partner. Zajedno smo osnovali školu. 534 01:04:41,811 --> 01:04:44,644 Tako dakle. Gdje je tijelo nađeno? 535 01:04:45,681 --> 01:04:48,650 -Pokazat ću vam. -Molim vas. 536 01:04:57,593 --> 01:04:58,685 Mary! 537 01:05:14,644 --> 01:05:16,445 -Kasniš. -Nisam trebala doći. 538 01:05:16,445 --> 01:05:18,147 -Zašto? -Znaš zašto. 539 01:05:18,147 --> 01:05:22,718 Neznam. Kada smo se ljubili ono veče toliko sam bio sretan... 540 01:05:22,718 --> 01:05:27,490 sada me totalno ignoriraš. Nečeš me ni pogledati u učionici. 541 01:05:27,490 --> 01:05:28,724 Ne mogu. 542 01:05:28,724 --> 01:05:33,362 Nemoj me ispitivati. Ne mogu objasniti ne želim. 543 01:05:33,362 --> 01:05:36,332 Ako me ne voliš, samo reci. 544 01:05:36,332 --> 01:05:38,596 Ne mogu to izdržati, da neznam. 545 01:05:39,936 --> 01:05:41,801 Mircalla, reci. 546 01:05:42,338 --> 01:05:46,638 -Što? -Da me ne voliš. Reci. 547 01:05:47,843 --> 01:05:49,811 Reci. 548 01:06:04,493 --> 01:06:08,064 Jedna je otkrila tijelo ovdje. 549 01:06:08,064 --> 01:06:12,301 Vidim. Hvala. Dalje ću sam. 550 01:06:12,301 --> 01:06:14,769 -Ako želite... -Hvala. 551 01:07:28,644 --> 01:07:31,313 -Moram ići. -Nemoj. 552 01:07:31,313 --> 01:07:35,351 Ne razumiješ. Ujna mi dolazi popodne. 553 01:07:35,351 --> 01:07:36,477 Barunica? 554 01:07:38,387 --> 01:07:41,190 -Dozvoli da popričam s njom. -Ne! 555 01:07:41,190 --> 01:07:44,216 -Mislio sam... -Ne bi bilo fer. 556 01:07:45,694 --> 01:07:49,965 Moraš se zakuniti da nikada nećeš pričati s njom ili o našoj ljubavi. 557 01:07:49,965 --> 01:07:52,435 Sada je 19, a ne 18 stoljeće. 558 01:07:52,435 --> 01:07:55,370 Ne! Zakuni se! 559 01:07:56,739 --> 01:07:59,308 Ok. kunem se... 560 01:07:59,308 --> 01:08:01,674 ako me ponovno poljubiš. 561 01:08:33,642 --> 01:08:37,446 Ne mogu vam dovoljno zahvaliti. 562 01:08:37,446 --> 01:08:40,049 -Osjećam se napadno, bezobrazno. -Sve je u redu. 563 01:08:40,049 --> 01:08:45,354 Nisam znala kome da se obratim. Bili ste tako ljubazni. 564 01:08:45,354 --> 01:08:47,790 Nemojte se toliko plašiti. 565 01:08:47,790 --> 01:08:52,595 Inspektor mora biti ovdje. Samo radi svoj posao. 566 01:08:52,595 --> 01:08:55,621 Ali neće stvarati probleme u to vas uvjeravam. 567 01:09:33,536 --> 01:09:35,838 Tako je neugodan. 568 01:09:35,838 --> 01:09:40,142 Ponaša se prema meni kao da sam kriminalka. 569 01:09:40,142 --> 01:09:41,541 Maltretira me. 570 01:09:42,578 --> 01:09:46,949 Učinila sam samo ono što sam mislila da je najbolje za sve. 571 01:09:46,949 --> 01:09:50,152 Jasno da jeste. Nemojte se više brinuti. 572 01:09:50,152 --> 01:09:52,643 Upravo pretražuje područje! 573 01:09:53,722 --> 01:09:55,553 Što može pronaći? 574 01:10:07,503 --> 01:10:09,104 Pismo, koje pismo? 575 01:10:09,104 --> 01:10:11,874 Gosp. Pelley, ocu Susane. 576 01:10:11,874 --> 01:10:14,577 -Inzistirao je. -Da li je već poslano? 577 01:10:14,577 --> 01:10:18,414 Da. Gospđica. Playfair je odnijela u selo. 578 01:10:18,414 --> 01:10:20,449 Bit ću uništena. 579 01:10:20,449 --> 01:10:23,319 Esse Heinrich će me uništiti. 580 01:10:23,319 --> 01:10:26,152 Nemojte se snjim toliko zabrinjavati. 581 01:10:53,315 --> 01:10:56,785 Napišite drugo pismo tom gosp. Pelleyu... 582 01:10:56,785 --> 01:11:01,190 recite mu da mu je kćer nađena. Mrtva. 583 01:11:01,190 --> 01:11:05,828 Neće biti nikakve istrage pošto je smrt ustanovljena. 584 01:11:05,828 --> 01:11:09,231 Ali kako? Ja ne... 585 01:11:09,231 --> 01:11:13,634 Kako? Mislite, kako je umrla? 586 01:11:14,670 --> 01:11:17,696 -Rekla bi... -Infarkt. 587 01:11:22,478 --> 01:11:24,480 Mislila sam da bi mi ti pomogao. 588 01:11:24,480 --> 01:11:27,650 A ja ti ponavljam da ti je mašta prevelika. 589 01:11:27,650 --> 01:11:28,917 Svi to govore. 590 01:11:28,917 --> 01:11:30,719 lnspetor Heinrich ne misli tako. 591 01:11:30,719 --> 01:11:33,922 Toliko smo malo čuli od te njegove velike istrage. 592 01:11:33,922 --> 01:11:35,424 Mogu misliti zašto. 593 01:11:35,424 --> 01:11:38,294 Barunica vuče svoje veze na visokim položajima. 594 01:11:38,294 --> 01:11:39,762 Kakve ona ima veze stim? 595 01:11:39,762 --> 01:11:42,965 Sve nekako vjerujem otkad je njezina draga nećaka. 596 01:11:42,965 --> 01:11:44,728 Nemojte mješati Mircallu u to. 597 01:11:46,702 --> 01:11:47,828 Upozoravam vas. 598 01:11:48,871 --> 01:11:52,608 Vi upozoravate mene? Ja upozoravam vas. 599 01:11:52,608 --> 01:11:57,012 Slinite za njom, isto kao što je i Giles. 600 01:11:57,012 --> 01:11:59,682 Uvijek ju je kriomice gledao. 601 01:11:59,682 --> 01:12:01,817 -Nije mogao skinuti oči s nje. -Sada je dosta! 602 01:12:01,817 --> 01:12:04,420 Još ću vam nešto reći. Tako je bilo i sa Susan. 603 01:12:04,420 --> 01:12:07,253 Kakve prljave optužbe vi to iznosite? 604 01:12:09,491 --> 01:12:14,196 Kažem da je Giles mrtav. Vjerujem da je Susan također. 605 01:12:14,196 --> 01:12:17,333 Ne vjerujem barunici, dominira gospođom. Simpson... 606 01:12:17,333 --> 01:12:19,301 i policijom također. 607 01:12:19,301 --> 01:12:23,238 Ako netko nešto ne poduzme, slijedi nova tragedija. 608 01:12:23,238 --> 01:12:27,641 A ako vas zanima tko će biti sljedeća žrtva, to će te biti vi. 609 01:12:28,977 --> 01:12:31,707 Onda sam ja taj koji treba biti zabrinut, a ne vi. 610 01:12:33,215 --> 01:12:37,986 Zato što vas volim, ali ne brinite. 611 01:12:37,986 --> 01:12:41,114 Živite u drugom svijetu. Ni ne primječujete. 612 01:12:42,157 --> 01:12:44,059 Ako ste za drugo slijepi... 613 01:12:44,059 --> 01:12:48,826 nemojte za ono što se događa. Ne budite blesavi,molim vas, Richard! 614 01:13:30,839 --> 01:13:32,773 Mircalla? 615 01:15:49,044 --> 01:15:52,070 Ne, nisam zadovoljan uopće. 616 01:15:53,115 --> 01:15:56,985 Kćeri mi nema tri dana a vi tek onda pišete. 617 01:15:56,985 --> 01:15:58,620 Pokušavam objasniti. 618 01:15:58,620 --> 01:16:01,390 Nažalost već sam otišao kad je to pismo stiglo. 619 01:16:01,390 --> 01:16:05,326 A onda čujem od vas da je nađena. Mrtva! 620 01:16:07,763 --> 01:16:10,432 Neću se igrati s riječima. 621 01:16:10,432 --> 01:16:15,003 Ne može se tako umrijeti ako je imao dobar život. 622 01:16:15,003 --> 01:16:16,972 Moja kčer je bila zdravo dijete. 623 01:16:16,972 --> 01:16:18,874 Ne vjerujem da je imala infarkt. 624 01:16:18,874 --> 01:16:23,045 -Ali liječnik... -Dovraga koji je to liječnik? 625 01:16:23,045 --> 01:16:25,747 Otkada sam dobio vijest pokušavam ga pronaći. 626 01:16:25,747 --> 01:16:28,951 Normalno da želim znati kako se to dogodilo. 627 01:16:28,951 --> 01:16:31,587 I svi experti koje sam zamolio u Beču, 628 01:16:31,587 --> 01:16:33,355 ne mogu naći njegovo ime. 629 01:16:33,355 --> 01:16:36,792 Ne razumijem. Što želite reći? 630 01:16:36,792 --> 01:16:41,797 Ne nagađam. Samo iznosim činjenice. 631 01:16:41,797 --> 01:16:45,033 Prvo, nema dokaza da mi je kčer mrtva. 632 01:16:45,033 --> 01:16:48,036 Drugo, hoću dokaz, kako mi je ćerka umrla. 633 01:16:48,036 --> 01:16:53,041 Ne želim naklapanja. Želim znati točno što se dogodilo. 634 01:16:53,041 --> 01:16:54,309 Kako da ja pomognem? 635 01:16:54,309 --> 01:16:57,946 Nikako. Već ste dosta napravili. 636 01:16:57,946 --> 01:17:01,783 Niste je smjeli zakopati bez moje dozvole. 637 01:17:01,783 --> 01:17:05,721 -Ali vi niste bili ovdje. -Brzo bi bio u kontaktu. 638 01:17:05,721 --> 01:17:08,423 Nisam zadovoljan... 639 01:17:08,423 --> 01:17:10,983 i ne volim imati sumnje u glavi. 640 01:17:12,861 --> 01:17:18,934 Poveo sam sa sobom professora Herza, patologa. 641 01:17:18,934 --> 01:17:22,529 I imam dozvolu za exhumaciju. 642 01:17:37,986 --> 01:17:41,444 Više ništa ne razumijem. 643 01:17:42,491 --> 01:17:48,630 Kao noćna mora. Grob, iskopavanje... 644 01:17:48,630 --> 01:17:52,934 Ali neznamo gdje je Suzan. 645 01:17:52,934 --> 01:17:54,526 Ali znamo, da. 646 01:17:56,571 --> 01:18:00,809 Imate toliko problema. Nisam vas htjela uznemiriti. 647 01:18:00,809 --> 01:18:04,973 O svemu vodim brigu. 648 01:18:29,304 --> 01:18:30,430 Otvorite. 649 01:19:32,734 --> 01:19:37,172 Gđa. Simpson je prilično iscrpljena. Doktor je rekao da se odmori. 650 01:19:37,172 --> 01:19:40,141 Doktor? Vaš doktor. 651 01:19:41,209 --> 01:19:43,871 Koji je potpisao smrtovnicu mom djetetu. 652 01:19:45,313 --> 01:19:47,679 Onaj koji nije registriran u Beču. 653 01:19:48,750 --> 01:19:51,286 On ne prakticira u Beču. 654 01:19:51,286 --> 01:19:54,956 Sumnjam da bi smio prakticirati bilo gdje. 655 01:19:54,956 --> 01:19:58,393 Kćer mi je imala puno vidljivih ozljeda. 656 01:19:58,393 --> 01:20:00,262 Svakako. 657 01:20:00,262 --> 01:20:04,499 Svakako? To se nije spominjalo u pismu koje mi je poslano. 658 01:20:04,499 --> 01:20:08,436 Očito zataškivanje dokaza, a vi kažete svakako? 659 01:20:08,436 --> 01:20:11,673 VCaša je kćer umrla kada joj je srce otkazalo. 660 01:20:11,673 --> 01:20:16,610 To je što doktor kaže. Vaš to ne može opovrgnuti. 661 01:20:17,679 --> 01:20:21,012 Druge ozljede su se dogodile kada je pala. 662 01:20:22,083 --> 01:20:23,618 Što? 663 01:20:23,618 --> 01:20:26,610 Kada se bacila sa dvorca Karanstein. 664 01:20:28,123 --> 01:20:30,853 Samoubojstvo baš i nije lijepa riječ gospodine. 665 01:20:32,160 --> 01:20:33,228 Moj Bože! 666 01:20:33,228 --> 01:20:39,801 A gđa. Simpson je uradila dobru stvar da vaas spasi od neugodnosti... 667 01:20:39,801 --> 01:20:42,971 i školu od ogovaranja. 668 01:20:42,971 --> 01:20:45,439 Samoubojstvo? Ali zašto? 669 01:20:47,075 --> 01:20:50,306 Vi ste razvedeni, koliko znam? 670 01:20:51,680 --> 01:20:52,704 Da, ali... 671 01:20:53,949 --> 01:20:57,652 Jasnio mi je da joj život nije bio baš sretan. 672 01:20:57,652 --> 01:21:01,723 To nije istina. Ne vjereujem! 673 01:21:01,723 --> 01:21:02,883 Ne želim vjerovati. 674 01:21:03,925 --> 01:21:07,195 Ta teorija se slaže s mojom istragom. 675 01:21:07,195 --> 01:21:11,962 Infarkt prilikom pada. Uobičajeno u tim prilikama. 676 01:21:13,401 --> 01:21:17,505 Neke stvari moram provjeriti. 677 01:21:17,505 --> 01:21:22,477 Zasigurno moram porazgovarati stim doktorom Froheimom. 678 01:21:22,477 --> 01:21:24,445 Kakvi su to ožiljci na vratu. 679 01:21:25,480 --> 01:21:27,641 Nemam neko objašnjenje za to. 680 01:21:28,683 --> 01:21:34,789 Recite. Ima li neke istine u pričama koje pričaju? 681 01:21:34,789 --> 01:21:38,660 -Vampiri? -Znam da zvuči smiješno... 682 01:21:38,660 --> 01:21:42,118 vjeerovao bi u sve samo nemogu u to da se Suzan... 683 01:21:43,431 --> 01:21:45,867 Rekli ste da je izgubila puno krvi. 684 01:21:45,867 --> 01:21:48,637 Razumljivo u toj situaciji. 685 01:21:48,637 --> 01:21:51,003 Ako su i bile okolnosti. 686 01:21:52,240 --> 01:21:53,975 Sr. Pelley, rekao sam vam. 687 01:21:53,975 --> 01:21:57,312 Ne mogu naći niti jedan drugi razlog zbog čega je vaša kćer umrla... 688 01:21:57,312 --> 01:22:00,482 osim infarkt. 689 01:22:00,482 --> 01:22:03,351 Raspravljaju o tome sada. 690 01:22:03,351 --> 01:22:07,055 Ali ne raspravljaju o ožiljcima na vratu. 691 01:22:07,055 --> 01:22:08,690 Fritz je i sam rekao. 692 01:22:08,690 --> 01:22:13,395 I učitelj također. ´´Infarkt´´, je rekao. 693 01:22:13,395 --> 01:22:15,989 Zlo je u tom dvorcu i uvijek će i biti. 694 01:22:27,809 --> 01:22:30,078 Ne mogu više ništa napraviti. 695 01:22:30,078 --> 01:22:33,348 Govorimo o stvarima iznad znanosti. 696 01:22:33,348 --> 01:22:38,219 O crnoj magiji, metafizici... 697 01:22:38,219 --> 01:22:40,789 o prirodi dobrog i lošeg. 698 01:22:40,789 --> 01:22:43,087 Ne trebate doktora, trebate... 699 01:22:45,860 --> 01:22:49,931 Prilično je udobno ovdje. Dosta mi je putovanja za danas. 700 01:22:49,931 --> 01:22:51,421 Visosti. 701 01:23:22,497 --> 01:23:25,400 Treba ih probosti kolcem kroz zločudno srce. 702 01:23:25,400 --> 01:23:29,166 Smiri se, Hans. Njegova visost zna što treba. 703 01:24:02,971 --> 01:24:04,131 Mircalla. 704 01:24:05,206 --> 01:24:07,108 Mircalla? 705 01:24:07,108 --> 01:24:10,976 Netko je s tobom. Tko je? Hoću znati! 706 01:24:25,093 --> 01:24:27,027 Mircalla. 707 01:24:42,310 --> 01:24:44,301 Idemo! 708 01:25:35,096 --> 01:25:36,798 Vjerojatno ste umorni. 709 01:25:36,798 --> 01:25:39,734 Da, umoran sam... 710 01:25:39,734 --> 01:25:42,837 ali istjerati zlo je moja sveta dužnost. 711 01:25:42,837 --> 01:25:47,365 A nema većeg zla od onog u porodice Karnstein. 712 01:26:36,858 --> 01:26:37,992 Što se događa? 713 01:26:37,992 --> 01:26:40,228 -Nisi li u školi? -Krenuo sam prema gostioni. 714 01:26:40,228 --> 01:26:43,164 Nema tamo nikoga. Cijelo selo je na nogama. 715 01:26:43,164 --> 01:26:45,300 -Kuda idete? -U dvorac. 716 01:26:45,300 --> 01:26:47,335 -Zašto? -Da nađemo Karnsteinove... 717 01:26:47,335 --> 01:26:49,938 otvorimo grobove, probodemo tijela... 718 01:26:49,938 --> 01:26:51,963 zabijemo kolac kroz srca! 719 01:27:17,565 --> 01:27:18,900 Mučno je. 720 01:27:18,900 --> 01:27:24,172 Da, oni su sluge đavla. Žive od ljudske krvi. 721 01:27:24,172 --> 01:27:26,541 -Nema drugog načina? -Ne. 722 01:27:26,541 --> 01:27:29,704 Kolac kroz srce ili odsjecanje glave. 723 01:27:46,027 --> 01:27:49,464 -Nema živih Karansteinovih,svi su mrtvi. -Duh im je živ. 724 01:27:49,464 --> 01:27:52,133 Uzimaju oblik drugih i nitko ih ne zna. 725 01:27:52,133 --> 01:27:53,434 Kako ćeš ih ti onda prepoznati? 726 01:27:53,434 --> 01:27:56,137 U noći, vračaju se zamrljani žrtvinom krvlju... 727 01:27:56,137 --> 01:27:59,629 u svoje grobove. Tamo ćemo ih naći. 728 01:28:02,010 --> 01:28:03,136 Moj Bože! 729 01:28:24,232 --> 01:28:27,902 -Morate prestati! -Makni se! 730 01:28:27,902 --> 01:28:31,406 Slušajte me! Slušajte! Slušajte! 731 01:28:31,406 --> 01:28:34,175 Ona je isto žrtva moram je spasiti! 732 01:28:34,175 --> 01:28:35,335 Mircalla! 733 01:28:59,100 --> 01:29:00,590 Mircalla. 734 01:29:13,448 --> 01:29:14,881 Prekasno. 735 01:29:49,350 --> 01:29:51,477 Dajte mi kolac. Ja ću. 736 01:30:07,902 --> 01:30:10,268 Spalimo dvorac! 737 01:30:12,173 --> 01:30:14,767 Ne! čekajte! čekajte! 738 01:30:24,385 --> 01:30:26,988 Stanite! Stanite, budale jedne! 739 01:30:26,988 --> 01:30:29,524 -Spalite sve! -Spalite! 740 01:30:29,524 --> 01:30:33,528 Stanite, budale jedne! Vatra im ništa ne može. 741 01:30:33,528 --> 01:30:35,291 Spalite ih! Ubite ih! 742 01:30:37,832 --> 01:30:41,669 Ugasite baklje. Vatra im neće naškoditi. 743 01:30:41,669 --> 01:30:45,473 Samo kolac u srce ili odsjecanje glave ih uništava. 744 01:30:45,473 --> 01:30:46,405 Baklja! 745 01:30:47,909 --> 01:30:51,279 Pustite me! Molim vas, pustite me! 746 01:30:51,279 --> 01:30:53,144 Pustite me! Pustite me! 747 01:31:07,128 --> 01:31:11,189 Vatra nam ništa ne može. 748 01:31:29,417 --> 01:31:32,750 Zaustavite tog čovjeka! Ne puštajte ga! 749 01:31:36,290 --> 01:31:37,518 Ne budi budala! 750 01:31:38,559 --> 01:31:42,290 Mircalla! 751 01:31:53,241 --> 01:31:56,404 Richard, odlazi! Odlazi! 752 01:33:20,094 --> 01:33:22,392 Lestrange! 753 01:33:28,035 --> 01:33:31,061 Idemo! Idemo odavde! 754 01:33:47,622 --> 01:33:49,988 Richard! Hvala Bogu! 755 01:33:54,228 --> 01:33:55,855 Janet. 756 01:33:57,398 --> 01:33:58,592 Pomolimo se. 757 01:34:01,268 --> 01:34:03,671 Bože, oče naš. 758 01:34:03,671 --> 01:34:07,942 Zahvaljujemo ti što si nas spasio od zla. 759 01:34:07,942 --> 01:34:11,579 Zato te slavimo. 760 01:34:11,579 --> 01:34:15,015 Spasi nas od sotone... 761 01:34:16,015 --> 01:34:26,015 prijevod:The Butch 762 01:34:29,015 --> 01:34:33,015 Preuzeto sa www.titlovi.com 55783

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.