Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:02,540 --> 00:00:03,814
Hé, Sandhu!
2
00:00:07,000 --> 00:00:09,150
Sandhu, nézd!
Meghozták a vacsorát!
3
00:00:09,360 --> 00:00:10,759
Let me try!
4
00:00:12,740 --> 00:00:14,696
Jól van!
Most te!
5
00:00:17,000 --> 00:00:19,156
Raffi, te vén, buta medve!
Sosem hagyod abba a táncot?
6
00:00:29,920 --> 00:00:31,592
I'm sorry to move!
7
00:00:31,800 --> 00:00:33,518
Fiú lesz!
8
00:00:50,920 --> 00:00:52,911
ˇSzép gyereke lesz a feleségednek!
9
00:00:53,360 --> 00:00:55,715
Hozzátok, ha itt az ideje.
10
00:03:18,880 --> 00:03:20,711
Apa, mi történt?
11
00:03:36,160 --> 00:03:38,355
Hol vannak, hova tűntek?
12
00:03:38,680 --> 00:03:40,875
Rendőrség volt!
Az erődbe vitték őket
13
00:03:40,940 --> 00:03:43,333
Megmondták, hogy tovább
lopjátok a birkákat.
14
00:03:43,358 --> 00:03:44,474
Vigyázz a fiúra.
15
00:03:46,800 --> 00:03:49,234
Hallottad, mit mondott apád,
maradj itt.
16
00:04:10,160 --> 00:04:12,549
Egy-kettő-három-négy!
17
00:04:38,640 --> 00:04:39,959
Gyerünk, gyerünk, mozgás!
18
00:04:40,160 --> 00:04:41,718
Gyorsabban!
19
00:04:58,340 --> 00:05:00,251
Akár egy rohadt bazárban.
20
00:05:00,580 --> 00:05:02,049
Muszáj volt a kecskéket is idehozni?
21
00:05:02,060 --> 00:05:04,733
A gyerekeknek kell tej, százados úr.
Elengedjem őket?
22
00:05:04,940 --> 00:05:07,010
Amíg itt vagyok, ne.
23
00:05:07,220 --> 00:05:08,858
Adjon nekik enni.
24
00:05:09,220 --> 00:05:11,370
- Ez a Bhanta törzs?
- Igen, Sahib.
25
00:05:11,580 --> 00:05:13,775
- Na de...
- Letartóztatták őket.
26
00:05:13,980 --> 00:05:17,052
Jamadar feleségétől hallottam,
neki meg a férje mondta.
27
00:05:17,260 --> 00:05:20,491
Abdul, folytasd a csomagolást.
28
00:05:20,700 --> 00:05:22,053
Igen, Sahib.
29
00:05:25,020 --> 00:05:28,456
Ezek a nomád törzsek mindig csak
bajt okoznak, százados úr.
30
00:05:28,660 --> 00:05:31,249
Orrvadásznak, behatolnak...
Remélem, hogy mostan...
31
00:05:31,260 --> 00:05:33,649
Legyen nyugodt, Ram Chand,
nem fogják többé zaklatni.
32
00:05:33,860 --> 00:05:36,693
- Van néhány perce?
- Ram Chand-ot ismeri, ugye?
33
00:05:36,700 --> 00:05:38,413
Pesze...
Stafford, itt hiba történt!
34
00:05:38,620 --> 00:05:41,214
Várjon az irodámban, alá
kell írnia a feljelentést.
35
00:05:41,238 --> 00:05:42,738
Ezer örömmel, Sahib!
36
00:05:43,780 --> 00:05:47,898
Nem fogathat be egy egész törzset
egy, vagy két állat miatt!
37
00:05:48,100 --> 00:05:51,615
Emlékeztetem Young, hogy ehhez már
semmi köze. Távozott tőlünk, igaz?
38
00:05:51,820 --> 00:05:55,176
- Egyszerű hegylakók, félnek.
- Színtiszta hülyeség!
39
00:05:55,860 --> 00:05:58,818
Szemét cigánybanda!
Most móresre tanítjuk őket
40
00:05:59,060 --> 00:06:01,176
Szállj le!
Mozgás!
41
00:06:01,180 --> 00:06:02,499
Már régen el akartunk kapni!
42
00:06:03,020 --> 00:06:06,296
Táborba költöztetjük őket!
Nem esik bántódásuk, biztosíthatom!
43
00:06:06,500 --> 00:06:10,175
Csak bezárják őket!
Ez nekik bántás és büntetés!
44
00:06:12,020 --> 00:06:15,854
Jó, hogy maga kérte az áthelyezését, Young.
Különben én kértem volna.
45
00:06:18,500 --> 00:06:20,099
- Ezt nem úszod meg!
- Hagyjátok abba!
46
00:06:20,940 --> 00:06:22,339
Ez meg ki?
47
00:06:22,940 --> 00:06:24,612
A törzs vezetője.
48
00:06:26,260 --> 00:06:27,659
Hogy hívnak?
49
00:06:29,260 --> 00:06:31,979
Sultan a neve,
Hercegnek hívják.
50
00:06:32,340 --> 00:06:33,659
Miért hozták ide őket?
51
00:06:33,940 --> 00:06:35,612
Birtokháborításért, lopásért.
52
00:06:35,820 --> 00:06:38,618
Nem vagyunk tolvajok.
Az élelmünkért vadászunk.
53
00:06:38,860 --> 00:06:42,170
A kormány a törzsedet
bűnösnek nyilvánította.
54
00:06:42,660 --> 00:06:44,139
Bűnösnek?
55
00:06:44,340 --> 00:06:46,979
A feleségemet? A nőket
és a gyerekeket?
56
00:06:47,500 --> 00:06:51,095
Ez azt jelenti, hogy ezentúl
felügyelet alatt kell élnetek.
57
00:06:51,620 --> 00:06:54,009
Kaptok élelmet és megfelelő
orvosi ellátást.
58
00:06:54,620 --> 00:06:57,771
Ketrecet...
Szabadság helyett.
59
00:07:03,580 --> 00:07:08,017
A szabadságotok mértéke kizárólag
a viselkedésetektől függ.
60
00:07:08,500 --> 00:07:10,218
Mondd meg az embereidnek!
61
00:07:13,100 --> 00:07:14,249
Sultan!
62
00:07:14,820 --> 00:07:17,254
Mi történt Munnuval?
Hol van, mondd meg!
63
00:07:19,100 --> 00:07:20,255
Biztonságban.
64
00:07:20,260 --> 00:07:22,410
Sultan!
Most mit tegyünk?
65
00:07:25,340 --> 00:07:28,298
- Nagy baja lesz ebből.
- Befejeztem, Young.
66
00:07:28,322 --> 00:07:29,939
Hadnagy!
67
00:07:29,940 --> 00:07:32,659
Az öregek, nők és gyerekek itt maradnak.
68
00:07:32,860 --> 00:07:35,349
- A fiatal férfiakat éjszakára zárják be.
- Igenis, százados úr
69
00:07:36,140 --> 00:07:38,574
Kiengedjük őket, mihelyst lecsillapodnak.
70
00:07:39,020 --> 00:07:40,499
Egyébként, Young ...
71
00:07:41,020 --> 00:07:43,932
Sok szerencsét, bárhová is kerül!
72
00:07:45,260 --> 00:07:46,315
Köszönöm.
73
00:07:58,540 --> 00:07:59,629
Ma éjjel?
74
00:08:02,900 --> 00:08:05,494
Valakinek felesége van és gyereke.
Neked is, Sultan!
75
00:08:05,860 --> 00:08:08,090
Mindenki maga dönti el!
76
00:08:14,620 --> 00:08:15,675
Én megyek.
77
00:08:15,980 --> 00:08:17,299
Jól van, barátom.
78
00:08:18,220 --> 00:08:19,335
Más?
79
00:08:19,540 --> 00:08:21,690
Ha netána a nőkre gondolsz, egy sincs itt.
80
00:08:21,900 --> 00:08:23,811
Én csak tudom!
Csak rajtuk jár az eszem!
81
00:08:24,020 --> 00:08:25,817
És ha nem sikerül?
82
00:08:26,020 --> 00:08:27,817
Kockáztatnunk kell.
83
00:08:30,020 --> 00:08:31,419
Én vállalom.
84
00:08:37,060 --> 00:08:40,177
Egy nap visszatérünk...
És kiszabadítunk benneteket.
85
00:08:41,180 --> 00:08:43,296
Titeket, akik nem tartoztok a törzshöz...
86
00:08:43,500 --> 00:08:45,809
Sajnos nem vihetünk magunkkal.
87
00:08:46,020 --> 00:08:49,535
Köztörvényesek vagytok.
Nem a mi hibánkból vagytok itt.
88
00:08:50,580 --> 00:08:53,697
Ti pedig, a családosok.
Itt maradtok békében.
89
00:08:54,260 --> 00:08:57,491
Csak egy szavába kerül és
megnyílnak az erőd kapui!
90
00:08:58,900 --> 00:09:00,891
De csak velünk együtt, barátom!
91
00:09:03,660 --> 00:09:04,934
Csak velünk együtt!
92
00:09:14,380 --> 00:09:15,449
Tűnjön el!
93
00:09:23,340 --> 00:09:24,489
Köszönöm, Jacob.
94
00:09:25,100 --> 00:09:26,155
Köszönöm, viszontlátásra!
95
00:09:29,420 --> 00:09:31,172
Megint áthelyezik?
96
00:09:31,380 --> 00:09:34,611
Így van. Megint elkeltem egy pólócsapatba!
97
00:09:34,820 --> 00:09:36,617
Nem is tudtam, hogy pólózik!
98
00:09:36,820 --> 00:09:39,493
Megsúgom önnek, nem!
99
00:09:41,580 --> 00:09:42,669
Á, Young!
100
00:09:43,460 --> 00:09:44,859
Uram.
101
00:09:46,020 --> 00:09:47,851
- Sok szerencsét Gorakhpur-ban!
- Köszönöm
102
00:09:48,660 --> 00:09:51,538
Hát, remélem, hogy ott megállja a helyét.
103
00:09:52,260 --> 00:09:53,818
Itt is megpróbáltam, uram.
104
00:09:54,140 --> 00:09:56,449
És bevallom, nem kedvelem
az antiszociális verziót.
105
00:09:56,660 --> 00:09:58,537
Azt önre nem használtuk.
106
00:09:58,740 --> 00:10:01,652
Ahogy én láttam, itt csak arról van szó...
107
00:10:01,860 --> 00:10:05,455
...hogy nem értenek szót
Stafford főfelügyelővel.
108
00:10:05,820 --> 00:10:09,256
Az ilyen az értékes ember.
Nélkülük Indiának fuccs.
109
00:10:10,060 --> 00:10:14,099
A magam részéről fájlalom, hogy elmegy.
Jól ismeri a hegyi törzseket.
110
00:10:14,300 --> 00:10:15,858
- A Bhantákra céloz?
- Igen.
111
00:10:16,340 --> 00:10:20,094
Tudja, a nomádokat nem lehet civilizálni.
112
00:10:20,780 --> 00:10:23,135
Ha beavatkozunk, csak
feldühítjük és megza...
113
00:10:23,159 --> 00:10:25,993
- No de...
- Még ha jószándék volt is mögötte,
114
00:10:26,018 --> 00:10:28,935
a fehérek segítsége mindig a
kipusztításukhoz vezetett.
115
00:10:29,020 --> 00:10:32,137
Maga antropológusnak kiváló lehetett,
kár, hogy nem tudott megélni ebből.
116
00:10:32,340 --> 00:10:35,776
és ehelyett belekényszerült, hogy...
117
00:10:36,420 --> 00:10:37,933
...rendőrködjön.
118
00:10:38,540 --> 00:10:40,770
Hát végre ebben egyetértünk, uram!
119
00:10:41,420 --> 00:10:42,969
- Sok szerencsét!
- Köszönöm, uram!
120
00:10:46,460 --> 00:10:49,338
Ki nem állhatom a fickót.
Nem közénk való.
121
00:10:52,300 --> 00:10:55,133
Odanézzen! Indiai módon köszön!
122
00:10:56,340 --> 00:10:57,739
A modortalan!
123
00:10:58,660 --> 00:11:00,890
...Igen... De...
124
00:11:01,100 --> 00:11:03,136
Érti a dolgát!
125
00:11:32,060 --> 00:11:33,773
Csönd legyen, disznók!
Vagy közétek lövünk!
126
00:11:35,997 --> 00:11:37,997
Csönd legyen!
Gyerünk!
127
00:11:41,260 --> 00:11:42,349
Vihetitek!
128
00:11:43,540 --> 00:11:44,768
Vége van!
129
00:11:45,540 --> 00:11:48,134
Vissza!
Vissza! A falhoz!
130
00:11:48,658 --> 00:11:50,058
Hátra!
131
00:12:00,540 --> 00:12:02,815
Verd szét a fejüket
132
00:12:04,100 --> 00:12:05,692
Nem ölünk többet!
133
00:12:07,540 --> 00:12:09,735
"Nem ölünk!" - mondja a vezérünk.
134
00:12:10,380 --> 00:12:12,575
Gungaram, te az őrökre vigyázz.
135
00:12:12,780 --> 00:12:15,214
Babu, irány az istálló.
Ti fedezzétek őket.
136
00:12:15,420 --> 00:12:17,012
Gyorsan és csendben!
137
00:12:39,180 --> 00:12:40,772
És velük mit csinálunk?
138
00:12:41,260 --> 00:12:43,490
Kötözzétek meg őket, hogy ne bűnhődjenek.
139
00:13:54,180 --> 00:13:55,932
Beszéltél a többiekkel?
140
00:13:56,140 --> 00:13:59,098
Senki nem jön, nagyon félnek.
141
00:14:00,260 --> 00:14:02,171
Nem vihetlek magammal.
142
00:14:02,540 --> 00:14:04,098
- De Sultan...
- Nem!
143
00:14:05,140 --> 00:14:08,098
A többiekkel maradsz, míg meg nem szülsz.
Másképp nem lehet.
144
00:14:08,300 --> 00:14:09,528
Jaj, ne!
145
00:14:31,220 --> 00:14:32,573
Ostoba!
146
00:14:32,597 --> 00:14:34,597
Terry, hol vagy?
Terry!
147
00:15:36,400 --> 00:15:37,674
Adj egy puskát!
148
00:15:38,098 --> 00:15:39,798
Riadó!
Minden őr a helyére!
149
00:15:45,820 --> 00:15:47,139
Kapjátok el!
150
00:16:06,180 --> 00:16:08,569
Ez meg mi lehet?
151
00:16:08,780 --> 00:16:10,133
Riassza az embereimet!
152
00:16:10,700 --> 00:16:13,772
Igenis!
Gyülekező a laktanyánál!
153
00:16:23,500 --> 00:16:25,809
Gyerünk, mozgás, mindenki a helyére!
154
00:16:30,860 --> 00:16:32,578
Hagyják abba a kolompolást!
155
00:16:33,540 --> 00:16:35,258
Gyerünk, mozgás!
156
00:16:35,460 --> 00:16:38,770
- Mi folyik itt, káplár?
- Százados úr jelentem, kitörtek a foglyok!
157
00:16:38,980 --> 00:16:41,938
- És maga mit csinált közben?
- Megleptek bennünket.
158
00:16:42,140 --> 00:16:44,813
Idenézzen, Sahib,
megölték egy emberünket!
159
00:17:12,700 --> 00:17:13,496
Tara!
160
00:17:13,740 --> 00:17:15,219
Bocsáss meg nekem!
161
00:17:15,820 --> 00:17:17,970
Azt akartam, hogy szabadon szülhessem meg.
162
00:17:18,740 --> 00:17:19,695
Tudsz jönni?
163
00:17:21,420 --> 00:17:25,015
Muszáj.
Vissza nem mehetek.
164
00:17:47,740 --> 00:17:50,493
Itt megpihenhetünk.
Éjjel nem üldöznek.
165
00:17:50,700 --> 00:17:52,133
Majd hajnalban.
166
00:17:53,220 --> 00:17:55,614
A késdobáló barátod
elintézett mindannyiunkat...
167
00:17:55,700 --> 00:17:56,850
Nem tehettek mást.
168
00:17:57,260 --> 00:17:59,137
Ott akartál megrohadni?
169
00:17:59,620 --> 00:18:01,929
Nem, de itt se akarok fűbe harapni.
170
00:18:02,140 --> 00:18:04,415
- Vidd el őket a régi Sarad-hoz!
- Értettem, parancsnok!
171
00:18:04,900 --> 00:18:08,415
Parancsnok? Olyan vezért kövessünk,
aki magával hozza asszonyát?
172
00:18:08,660 --> 00:18:10,332
Nem kell követnetek!
173
00:18:11,460 --> 00:18:12,495
A hegyekben találkozunk.
174
00:18:13,340 --> 00:18:14,436
Segítségre szorul.
175
00:18:16,300 --> 00:18:17,699
Találok neki.
Menjetek.
176
00:18:26,100 --> 00:18:27,897
Miért is jöttem veled?
177
00:18:28,260 --> 00:18:29,932
He doesn't either!
178
00:18:33,620 --> 00:18:35,372
Legalább szabadon születik!
179
00:18:47,740 --> 00:18:49,253
Mama, gyorsan!
180
00:18:49,980 --> 00:18:51,538
- Sultan!
- Szaladj gyorsan!
181
00:18:53,040 --> 00:18:54,632
Gyorsan, igyekezz!
182
00:18:58,540 --> 00:19:00,290
Halkan, gyermekem!
Nyugodj meg!
183
00:19:00,300 --> 00:19:02,973
- Hol a fiam?
- A kecskékre vigyáz.
184
00:19:08,300 --> 00:19:10,370
Menj el, itt semmi hasznod!
185
00:19:10,700 --> 00:19:13,134
Legalább fektesd őt be az ágyba.
186
00:19:23,900 --> 00:19:26,016
- Itt jártak, százados úr.
- Látom!
187
00:19:26,980 --> 00:19:28,493
Különválunk!
188
00:19:36,060 --> 00:19:37,288
Munnu
189
00:19:39,980 --> 00:19:41,538
Papa!
190
00:19:46,900 --> 00:19:47,996
És a gyerek?
191
00:19:59,260 --> 00:20:01,296
A fiúval mi lesz?
192
00:20:01,620 --> 00:20:02,939
Gondját viseled?
193
00:20:03,140 --> 00:20:04,414
Túl öreg vagyok.
194
00:20:04,620 --> 00:20:08,613
Papa, hadd menjek veled.
Tudok lovagolni és héját lőni.
195
00:20:08,820 --> 00:20:10,412
Nem héját lövünk.
196
00:20:10,620 --> 00:20:11,775
Magamhoz veszem.
197
00:20:11,780 --> 00:20:15,136
Hogy képzeled? Fiatalasszony
gyerekkel, férj nélkül!
198
00:20:25,140 --> 00:20:28,371
Hé, nem láttál egy csapat banditát erre?
199
00:20:28,580 --> 00:20:29,615
Nem láttunk senkit.
200
00:20:29,820 --> 00:20:33,449
Megszöktek az erődből
és megöltek egy embert.
201
00:20:34,060 --> 00:20:35,778
Nem járt erre idegen.
202
00:20:36,220 --> 00:20:37,812
Csak én lakom itt, meg a lányom.
203
00:20:38,700 --> 00:20:41,294
- És a fiú?
- Az enyém.
204
00:20:42,860 --> 00:20:46,409
Fáradtak és szomjasak az embereim.
Hadd igyunk a kutadból.
205
00:20:49,340 --> 00:20:52,395
Örömmel adnánk, ha lenne vizünk.
De márt egy éve kiszáradt a kutunk.
206
00:20:52,700 --> 00:20:54,258
A domb túloldalán van a folyó.
207
00:20:59,700 --> 00:21:01,179
Megyünk tovább!
208
00:21:08,203 --> 00:21:09,403
Gyere!
209
00:21:16,000 --> 00:21:21,749
Még visszajöhetnek. Nem jutottak
messze, csak a dombon túl.
210
00:21:25,060 --> 00:21:26,857
Megmentetted az életem.
211
00:21:27,060 --> 00:21:29,335
Indulj, mielőtt a nyakunkra
hoznád őket újra.
212
00:21:29,540 --> 00:21:30,859
És Munnu?
213
00:21:30,900 --> 00:21:32,697
Magamhoz veszem.
Jó, anya?
214
00:21:32,935 --> 00:21:34,535
Köszönöm.
215
00:21:35,260 --> 00:21:36,615
Itt nem lesz bajod.
216
00:21:37,260 --> 00:21:39,091
Érted jövök, ne félj!
217
00:21:40,540 --> 00:21:42,132
Mindenetek meglesz, ígérem.
218
00:21:56,020 --> 00:21:58,818
Mire várunk?
Csapjunk le, mielőtt elkapnának!
219
00:21:59,020 --> 00:22:02,410
Nézzétek, hogy áll ott.
Mit gondol ez magáról?
220
00:22:02,620 --> 00:22:06,249
Beszélj, Bungera!
Mondd meg, mit tegyünk.
221
00:22:09,460 --> 00:22:10,779
Vezér kell nekünk!
222
00:22:10,980 --> 00:22:14,814
És olyat adunk a brit oroszlánnak,
hogy majd hazáig üvölt!
223
00:22:16,140 --> 00:22:17,368
A falvakban a zsákmány!!
224
00:22:17,580 --> 00:22:19,138
És várnak a lányok!
225
00:22:19,340 --> 00:22:20,659
Vezérre várunk!
226
00:22:24,900 --> 00:22:26,618
Vidd az embereidet és menj!
227
00:22:26,980 --> 00:22:28,379
Te itt nem parancsolsz!
228
00:22:28,900 --> 00:22:33,496
Ahol én vagyok, ott nem lesz gyilkolás,
fosztogatás, vagy erőszak.
229
00:22:33,940 --> 00:22:35,737
Ellenségünk mint a pelyva.
230
00:22:36,140 --> 00:22:38,159
De a falusiak
mind a barátaink.
231
00:22:38,200 --> 00:22:40,033
Miért épp rád hallgatnánk?
232
00:22:41,900 --> 00:22:44,175
Mert a hegyeket csak én ismerem.
233
00:22:44,620 --> 00:22:46,258
Egy hét alatt elpusztulnál!
234
00:22:46,980 --> 00:22:49,289
Én viszont élni akarok.
235
00:22:49,700 --> 00:22:50,974
Így hát most meghallgatlak.
236
00:22:52,100 --> 00:22:57,049
Akik velem tartanak, továbbállnak innen.
Nem állunk meg.
237
00:22:57,580 --> 00:23:00,652
Emberek kellenek, fegyverek, és élelem.
238
00:23:00,860 --> 00:23:03,169
Mindezt beszerezzük.
239
00:23:03,380 --> 00:23:04,415
Ésszerűen hangzik.
240
00:23:04,860 --> 00:23:07,932
Sokan leszünk, megerősödünk.
241
00:23:08,140 --> 00:23:12,258
S ha már bemegyünk, kiszabadítom
és hazaviszem a törzsem.
242
00:23:12,660 --> 00:23:14,252
A törzsedhez, Sultan, semmi közünk.
243
00:23:15,020 --> 00:23:17,773
Eljön hát a nap, amikor szétválunk.
244
00:23:18,700 --> 00:23:20,292
Addig viszont,
245
00:23:20,940 --> 00:23:22,134
szükségünk van egymásra.
246
00:23:27,020 --> 00:23:28,578
Én is azt hiszem.
247
00:23:36,020 --> 00:23:37,578
Van, aki nem tart velünk?
248
00:23:38,620 --> 00:23:40,292
Az most távozzon!
249
00:23:50,300 --> 00:23:52,689
Türelem, kiskomám, neked
is jut egy mordály!
250
00:24:40,860 --> 00:24:42,339
Százados úr, távirat jött!
251
00:24:48,940 --> 00:24:50,214
Bocsánat egy percre.
252
00:24:52,915 --> 00:24:54,215
Asszonyom!
253
00:24:54,340 --> 00:24:55,409
Hadnagy!
254
00:24:55,620 --> 00:24:58,817
Kettőzze meg az őrséget. Vessen
ennek véget, mielőtt túl késő.
255
00:24:59,020 --> 00:25:03,013
- De százados úr...
- Sultant ide nekem. Végeztem.
256
00:25:35,820 --> 00:25:40,655
Az első jelentések Ramnagar-ből érkeztek.
De azóta állandóan mozgásban vannak!
257
00:25:41,020 --> 00:25:45,059
Kérek engedélyt a vérdíj megduplázására!
500 rúpiára.
258
00:25:45,820 --> 00:25:50,052
Akárhányszor emeltük a tétet, szerintem
csak Sultan minbuszát növeltük.
259
00:25:50,260 --> 00:25:53,775
Ha elkapom, az majd
betesz a nimbuszának.
260
00:25:54,180 --> 00:25:56,853
Rendben van. Elrendelem a
birodalom számvevőszékének.
261
00:25:56,877 --> 00:25:58,579
Az jó!
262
00:25:58,580 --> 00:26:02,289
Nos tehát, tengersok hirdetményt
akarok látni minden tartományi faluban.
263
00:26:02,500 --> 00:26:05,173
Kemény vérdíjért akad majd besúgó elég.
264
00:26:11,740 --> 00:26:13,458
Le a királynővel!
265
00:26:29,500 --> 00:26:31,650
Nem úgy fest, mintha csak
egyetlen embert üldöznénk!
266
00:26:32,620 --> 00:26:36,932
Sultan és 50 embere már 9 hónapja
kószál tartományszerte.
267
00:26:37,740 --> 00:26:41,050
Néha alig 10 mérföldnyire a házunktól.
268
00:26:41,260 --> 00:26:43,330
Stafford mindent elkövet, uram.
269
00:26:43,540 --> 00:26:46,498
Tiszteli a törvényt.
És nagyon precíz.
270
00:26:47,860 --> 00:26:50,533
Próbálja a kormányzat szemszögéből nézni.
271
00:26:50,740 --> 00:26:52,173
Igen sok a politikai feszültség.
272
00:26:52,380 --> 00:26:54,109
Sokba kerülnek a falusi hössök.
273
00:26:54,134 --> 00:26:57,034
Különösen akkor, ha hülyét
csinálnak belőlünk.
274
00:26:57,220 --> 00:27:01,532
- Stafford szerint ha több embere lenne...
- Rendelhetünk akár egy egész hadsereget...
275
00:27:01,900 --> 00:27:06,257
Ha a parancsnokok tehetetlenek, akkor
ez nem más, mint árnyékboxolás.
276
00:27:07,260 --> 00:27:11,139
Sultan ezt a vidéket úgy
ismeri, mint a tenyerét.
277
00:27:11,380 --> 00:27:14,656
Ráadásul a falusiak vele tartanak.
278
00:27:16,220 --> 00:27:18,495
Hát akkor játszhatunk mi is úgy, mint ő.
279
00:27:18,700 --> 00:27:20,338
Nem egészen értem.
280
00:27:20,540 --> 00:27:24,977
Egy különleges egység, amely
ért a dzsungelharchoz,
281
00:27:25,180 --> 00:27:28,138
Egy, a terepet jól ismerő
parancsnok vezetése alatt.
282
00:27:28,340 --> 00:27:30,296
Kezdeményezzünk most mi, parancsnok.
283
00:27:31,060 --> 00:27:34,097
- Egy önálló, mozgékony egységre gondol?
- Pontosan.
284
00:27:34,580 --> 00:27:37,538
Nem váltjuk le az emberét,
csak segítünk neki.
285
00:27:38,780 --> 00:27:40,452
Tapintatos öntől.
286
00:27:40,660 --> 00:27:44,016
Remélem, Stafford nem érti félre.
287
00:27:44,620 --> 00:27:49,136
Ha netán mégis, akkor az akció parancsnoka
is megkapja a főfelügyelői rangot.
288
00:27:49,540 --> 00:27:51,417
És nekem lesz felelős.
289
00:27:51,620 --> 00:27:52,975
Gondolt már valakire?
290
00:27:53,860 --> 00:27:57,091
Már van egy szűkített listánk.
Van kit jelöljön?
291
00:27:58,460 --> 00:28:01,133
Nos, valaki felötlött bennem.
292
00:28:01,500 --> 00:28:05,539
Ismeri a terepet. És szinte ő az
egyetlen, aki ismeri a hegyi törzseket.
293
00:28:05,740 --> 00:28:07,095
Akkor miért nem akarja?
294
00:28:08,780 --> 00:28:12,739
Hát, erről inkább nem beszélek,
kegyelmes uram, ne haragudjon.
295
00:28:13,820 --> 00:28:18,018
Rátermettség szempontjából pedig ő lenne
az ideális jelölt erre a munkára.
296
00:28:47,920 --> 00:28:49,433
Jane! Drágám!
Csakhogy itt vagy!
297
00:28:57,115 --> 00:28:59,115
Hogy vizsgáztál?
298
00:29:00,740 --> 00:29:02,731
- Gyan Singh, indulás.
- Érettem!
299
00:29:04,755 --> 00:29:06,755
Jól sikerültek a vizsgáid?
300
00:29:10,020 --> 00:29:11,499
Sahib.
301
00:29:11,523 --> 00:29:13,523
Üdvözlöm minálunk.
302
00:29:22,580 --> 00:29:26,175
Mihelyt besötétedik, elvágjuk a
drótot, és elintézzük az őröket.
303
00:29:26,820 --> 00:29:28,412
Szólj az embereidnek, hogy készüljenek!
304
00:29:28,620 --> 00:29:31,373
- De hová megyünk, Sultan?
- Vissza a hegyekbe.
305
00:29:32,460 --> 00:29:34,178
Megígértem, hogy kiszabadítjuk.
306
00:29:34,820 --> 00:29:35,935
Vadásznak ránk.
307
00:29:37,900 --> 00:29:38,955
Félsz?
308
00:29:40,540 --> 00:29:42,974
Hozzászoktunk ehhez az élethez.
309
00:29:43,180 --> 00:29:46,172
Hajtanak minket. De adnak enni,
és van hol laknunk.
310
00:29:47,380 --> 00:29:50,099
Jó nektek ketrecben élni...?
311
00:29:50,700 --> 00:29:52,452
És a szabad élet?
312
00:29:52,780 --> 00:29:54,577
És az őzvadászat a nyári legelőkön?
313
00:29:55,860 --> 00:29:57,737
Már másképpen élünk.
314
00:29:59,900 --> 00:30:02,460
Vissza kell mennünk,
mielőtt keresnek.
315
00:30:03,580 --> 00:30:05,855
Bagwan óvjon.
316
00:30:17,860 --> 00:30:19,578
Tévedtem, Gungaram.
317
00:30:19,900 --> 00:30:23,859
Mostantól fogva
csak magunkért felelünk.
318
00:30:24,180 --> 00:30:25,579
Ezzel egyetértek.
319
00:30:27,500 --> 00:30:28,853
Mit hallottál a városban?
320
00:30:29,380 --> 00:30:34,170
Ha a hír igaz, Londonból küldtek ránk egy
embervadászt, a neve Young százados.
321
00:30:34,900 --> 00:30:35,935
Rendben.
322
00:30:36,140 --> 00:30:37,937
Fogadjuk hát illendőképpen.
323
00:30:49,020 --> 00:30:51,614
- Csak nem?
- Félek, hogy igen.
324
00:30:52,700 --> 00:30:54,292
Jacob, egy dupla whiskey-t.
325
00:30:59,635 --> 00:31:00,935
Köszönöm.
326
00:31:02,835 --> 00:31:04,835
- Jó napot, Young.
- Jó napot, uram!
327
00:31:04,860 --> 00:31:07,135
- Gratulálok az előléptetéséhez.
- Köszönöm, uram.
328
00:31:07,940 --> 00:31:10,659
- Az emberei itt vannak?
- Igen, kint táboroznak az erőd előtt.
329
00:31:10,860 --> 00:31:13,135
Muszáj Stafford-dal beszélnem.
330
00:31:13,340 --> 00:31:16,013
- Már találkoztak, nem?
- De beszélni még nem beszéltünk.
331
00:31:16,740 --> 00:31:20,619
Remélem, nem vesz zokon egy jótanácsot.
332
00:31:20,820 --> 00:31:22,651
Teljesen őszinte leszek magához.
333
00:31:22,860 --> 00:31:25,249
Stafford-nak most eléggé kijutott.
334
00:31:25,460 --> 00:31:28,020
- Biztos mások is így látják.
- Nos, félre ne értsen.
335
00:31:28,620 --> 00:31:31,054
A kormányzó szerint
maga az alkalmas ember.
336
00:31:31,260 --> 00:31:33,137
És rám is számíthat.
337
00:31:33,340 --> 00:31:36,935
De ne éreztesse Stafford-dal,
hogy... fölösleges.
338
00:31:37,780 --> 00:31:41,170
Nem lesz ellenségeskedés a dzsungel mentén,
uram, ezt megígérhetem!
339
00:31:41,500 --> 00:31:44,219
- Nem pontosan erre gondoltam.
- Ne aggódjék, uram.
340
00:31:44,460 --> 00:31:48,294
Én a hegyekben leszek.
Itt bajosan kaphatnám el Sultan-t.
341
00:32:08,540 --> 00:32:10,417
Alamizsnát!
Kérem!
342
00:32:10,620 --> 00:32:11,973
Tűnés!
343
00:32:12,860 --> 00:32:14,691
Kérem, kegyes uram!
344
00:32:15,340 --> 00:32:16,614
Nesze!
345
00:32:17,980 --> 00:32:19,254
Kéregess csak!
346
00:32:25,620 --> 00:32:27,497
Kéregess tovább!
347
00:32:28,460 --> 00:32:30,894
Megállj!
Mi van a kordén?
348
00:32:31,260 --> 00:32:32,818
Nézzük csak meg!
349
00:32:33,020 --> 00:32:36,217
Ó jaj, bölcsebb lenne nem megnézni.
350
00:32:59,260 --> 00:33:02,935
Jane, úgy hallom, hogy a
szoknyát rövidebbre veszik fel.
351
00:33:03,140 --> 00:33:04,858
Engem kevésbé érdekel a divat.
352
00:33:05,060 --> 00:33:06,732
Ó, ez a ruha gyönyörű.
353
00:33:06,940 --> 00:33:09,170
Jane-nek nincs ideje cicomára.
354
00:33:09,380 --> 00:33:11,769
Az utóbbi három évben Cambridge-ben tanult.
355
00:33:11,980 --> 00:33:14,892
- Oda nőket is felvesznek már?
- Változnak az idők, felügyelő.
356
00:33:15,100 --> 00:33:17,455
Pompás ötlet!
Így pezsdül az élet!
357
00:33:17,660 --> 00:33:19,537
És mivel foglalkozott, gyeplabdázott?
358
00:33:19,540 --> 00:33:21,258
Biokémiát hallgattam.
359
00:33:21,660 --> 00:33:24,254
- Az mi fun terem?
- Jó estét.
360
00:33:24,460 --> 00:33:27,577
Nem ismeri még a lányomat, ugye?
Jane drágám, bemutatom Mr. Young-ot.
361
00:33:27,780 --> 00:33:29,054
Örvendek.
362
00:33:29,260 --> 00:33:32,093
Holnap gyakorlatra viszem az embereimet
a hegyekbe. Előtte viszont...
363
00:33:32,300 --> 00:33:34,450
Jane most érkezett Angliából.
364
00:33:34,660 --> 00:33:36,093
- Üdvözöljük Indiában.
- Köszönöm.
365
00:33:36,340 --> 00:33:39,616
Pontosan szeretném tudni, hogy
Sultan hol és mikor bukkan föl...
366
00:33:39,820 --> 00:33:43,256
Azt majd reggel megbeszéljük, jó?
Menjünk vacsorázni jó, drágám?
367
00:33:43,620 --> 00:33:46,612
- Kilovagolunk 8 körül?
- Az jó lenne.
368
00:33:46,820 --> 00:33:47,855
Enyém lehet az első tánc?
369
00:33:48,100 --> 00:33:51,854
Megígértem.
És köszönet a kedves fogadtatáért.
370
00:33:52,380 --> 00:33:54,938
Nézze, Young, lehet hogy
Stafford-dal nem jön ki,
371
00:33:54,940 --> 00:33:58,494
De a lányával nem kell így viselkednie.
372
00:33:58,580 --> 00:34:01,572
-Nem is szóltam hozzá!
- Hát ez az, öregem!
373
00:35:17,780 --> 00:35:20,169
Tűz van!
Tűz van, hívják az őrséget!
374
00:35:20,660 --> 00:35:23,777
Minden lángokban áll!
375
00:37:25,220 --> 00:37:27,495
Állíttassa fel ezeket a sátrakat gyorsan.
376
00:37:28,580 --> 00:37:30,079
Hozassa az összes felszerelést ide.
377
00:37:30,180 --> 00:37:31,693
- Az összes felszerelést?
- Igen.
378
00:37:31,900 --> 00:37:33,891
Minden felszerelést ide!
Gyorsan!
379
00:37:34,100 --> 00:37:38,173
Tizedes, csinálja a kárjelentést!
Látni akarom a sátramban!
380
00:37:39,020 --> 00:37:41,011
A dzsungelben sokkal nehezebb dolgunk lesz.
381
00:37:41,220 --> 00:37:43,131
Már alig várják, uram,
382
00:37:43,340 --> 00:37:45,376
nincsenek komforthoz szokva.
383
00:37:45,900 --> 00:37:47,492
Hamarosan indulunk.
384
00:37:48,820 --> 00:37:50,572
Köszönet a sátrakért.
385
00:37:51,180 --> 00:37:54,855
Sajnos néhányat vissza kellett vennem.
Saját embereimnek is kell.
386
00:37:55,060 --> 00:37:56,115
Majd megoldjuk.
387
00:37:56,380 --> 00:38:00,498
Maga jól tudja, ha megkaptam
volna a kért erősítést...
388
00:38:00,820 --> 00:38:02,697
egyedül is nagyon jól boldogultam volna.
389
00:38:03,460 --> 00:38:05,291
Nem én kértem a feladatot.
390
00:38:05,700 --> 00:38:07,099
Mégis megkapta!
391
00:38:12,460 --> 00:38:13,555
What a mess!
392
00:38:13,580 --> 00:38:16,719
- Good morning, Mr. Young.
- Good morning, Mrs. Stafford!
393
00:38:16,740 --> 00:38:19,308
- Hello Darling. Had a good ride?
- Well, I'd better be getting.
394
00:38:19,420 --> 00:38:21,695
Let me interupt:
Was anyone killed?
395
00:38:21,900 --> 00:38:22,989
Luckily, no!
396
00:38:23,100 --> 00:38:26,410
I am not staying, just thought
I might drive you home for lunch...
397
00:38:26,780 --> 00:38:30,295
I don't think I'd be able for that
Too much to do here. Take the car.
398
00:38:30,319 --> 00:38:31,579
Chandra!
399
00:38:31,580 --> 00:38:33,457
Az egyik emberem találta a hamuban.
400
00:38:33,660 --> 00:38:35,696
- Mi ez?
- Önnek címezték.
401
00:38:36,500 --> 00:38:37,853
És ez a doboz...
402
00:38:41,795 --> 00:38:43,795
- Stafford!
- Igen?
403
00:38:47,820 --> 00:38:49,680
"Young százados, melegen akartuk fogadni.
404
00:38:49,705 --> 00:38:52,738
Várom a következő találkozást.
Aláírás: "Sultan."
405
00:38:52,980 --> 00:38:55,579
- Rohadt pimaszság!
- Van humorérzéke.
406
00:38:55,580 --> 00:38:58,253
Elég morbid!
Az embereim bent éghettek volna!
407
00:38:58,860 --> 00:39:01,818
Kapja el, Mr. Young, mielőtt
újabb tréfát eszel ki.
408
00:39:01,820 --> 00:39:05,061
Miss Stafford! Egyfelé
megyünk, hazavinne?
409
00:39:05,086 --> 00:39:06,175
- Természetesen!
- Köszönöm!
410
00:39:24,180 --> 00:39:26,535
Mikor járt utoljára errefelé?
411
00:39:26,740 --> 00:39:29,857
12 éve. Anyám halála után
Angliában jártam iskolába.
412
00:39:30,900 --> 00:39:33,539
- És aztán?
- Cambridge-be.
413
00:39:33,740 --> 00:39:38,052
És már hallom is: ott meg mit csinált?
Kukucskált át a falon?
414
00:39:38,780 --> 00:39:40,293
Milyen érzékeny...
415
00:39:40,980 --> 00:39:45,690
A rabszolgákat már felszabadították.
Most a nők következnek!
416
00:39:47,780 --> 00:39:49,099
Különös ember maga.
417
00:39:49,780 --> 00:39:53,170
De a nők egyenjogúsága
itt még viccszámba megy.
418
00:39:53,380 --> 00:39:57,259
Ne tévessze meg a klub!
Az önmagában is vicc!
419
00:40:12,220 --> 00:40:14,495
Már egész elfelejtettem
India romantikáját.
420
00:40:15,300 --> 00:40:17,495
Ezek az utcák nem épp autóforgalomra valók.
421
00:40:18,020 --> 00:40:19,135
Nem nagyon.
422
00:40:32,540 --> 00:40:34,656
Feltehetek egy személyes kérdést?
423
00:40:35,860 --> 00:40:38,693
Apám és maga miért nem kedveli egymást?
424
00:40:39,220 --> 00:40:41,529
Nekem nincs bajom az apjával.
425
00:40:41,740 --> 00:40:44,573
- De bizonyos dolgokban nincs igaza.
- Igen?
426
00:40:45,500 --> 00:40:48,219
Mint sok másnak, aki évek óta él itt...
427
00:40:50,140 --> 00:40:51,858
Jószándékúak,
428
00:40:52,060 --> 00:40:55,132
eddig sikerült fenntartaniuk
a rendet az országban.
429
00:40:56,060 --> 00:40:59,973
Az indiaiakat itt
semmirekellőknek tartják.
430
00:41:00,300 --> 00:41:02,370
Nem szoktam az ilyen hanghoz!
431
00:41:02,580 --> 00:41:05,014
Apám ezért az országért
áldozta élete javát.
432
00:41:05,980 --> 00:41:09,973
Igazán sajnálom.
Jobb lett volna a kitérő válasz...
433
00:41:18,940 --> 00:41:21,215
Mindenkinek vannak előítéletei.
434
00:41:21,420 --> 00:41:24,617
Én például korlátolt angol vagyok.
435
00:41:25,060 --> 00:41:29,292
Ha tőlünk függne, itt minden a
jó öreg London rossz utánzata lenne.
436
00:41:30,860 --> 00:41:32,373
Rózsás angolkert?
437
00:41:33,180 --> 00:41:35,216
És tea fél ötkor.
438
00:41:37,260 --> 00:41:41,048
Mi nem értjük meg őket, de az csak
természetes, hogy ők bennünket igen.
439
00:41:41,260 --> 00:41:44,730
De a mi civilizációs fogalmaink
használhatatlanok?
440
00:41:44,940 --> 00:41:48,296
Nem! Csodálatosak.
Angliában...
441
00:41:55,300 --> 00:41:57,860
Szóval maga másként gondolkodik,
mint az apám és a többiek.
442
00:41:58,060 --> 00:41:59,857
- Attól tartok.
- És igaza van.
443
00:42:00,060 --> 00:42:01,175
Az majd elválik.
444
00:42:01,620 --> 00:42:04,657
És itt magának majd
sikerül Sultan elcsípése?
445
00:42:05,100 --> 00:42:07,978
Igen, lehetséges...
Köszönöm, hogy elhozott.
446
00:42:08,620 --> 00:42:10,133
Szívesen, Mr. Young!
447
00:42:16,157 --> 00:42:17,457
Rendben!
448
00:42:18,581 --> 00:42:19,981
Gyerünk!
449
00:42:28,780 --> 00:42:29,835
Van valami híre?
450
00:42:30,180 --> 00:42:31,408
Több is, mint kellene!
451
00:42:33,020 --> 00:42:34,931
Megint produkálja magát.
452
00:42:35,900 --> 00:42:37,891
Három rajtaütés
a Jamuna túlpartján.
453
00:42:38,660 --> 00:42:42,619
Ha azt hiszi, hogy ész nélkül
nekiállunk üldözni, hát nagyon téved.
454
00:42:43,100 --> 00:42:44,579
Egyéb hír?
455
00:42:44,780 --> 00:42:46,611
Csak egy táncosnőről.
456
00:42:47,460 --> 00:42:50,258
- Újonc egy szál sincs?
- Nincs, százados úr.
457
00:42:50,860 --> 00:42:53,374
De a lány elmondta, hogy nagy lakoma lesz.
458
00:42:53,580 --> 00:42:56,333
Ram Chand vendégül látja gazdag barátait.
459
00:42:57,020 --> 00:42:58,339
- Ram Chand?
- Az.
460
00:42:59,660 --> 00:43:00,775
A kereskedő?
461
00:43:04,060 --> 00:43:06,369
De hihetünk-e egy táncosnő szavának?
462
00:43:06,580 --> 00:43:07,854
Babu szerint igen.
463
00:43:08,060 --> 00:43:11,496
A szeme mint a hegyi tó. És csak
Sultan-t szeretné szolgálni.
464
00:43:11,700 --> 00:43:14,260
A nagy Sultan-t szolgálni,
vagy tőrbecsalni?
465
00:43:14,580 --> 00:43:17,458
Elszámolnivalóm van ezzel a Ram Chand-dal.
466
00:43:41,740 --> 00:43:43,253
Ki merészel zavarni minket?
467
00:43:47,540 --> 00:43:48,734
Dobjátok ki őket!
468
00:43:49,620 --> 00:43:51,929
Ez Sultan, és az emberei.
469
00:43:55,260 --> 00:43:56,932
Vendégségbe jöttünk.
470
00:43:57,380 --> 00:43:58,574
Hát nyilván...
471
00:44:00,140 --> 00:44:01,892
Miért nem hívtuk meg őket?
472
00:44:02,700 --> 00:44:05,772
Barátom köszöntlek benneteket.
473
00:44:06,180 --> 00:44:10,219
Vendégszereteted jeléül
add át a fegyvereiteket.
474
00:44:11,340 --> 00:44:12,853
A fegyvereinket?
475
00:44:14,020 --> 00:44:16,090
Igen... Persze, rögtön...
476
00:44:16,500 --> 00:44:19,890
Hozzátok a puskákat és adjátok
át nemes vendégeinknek.
477
00:44:20,540 --> 00:44:21,651
Adjátok át a fegyvereket!
478
00:44:21,676 --> 00:44:24,095
Semmit sem tagadok meg a
nagy Sultan-tól, semmit.
479
00:44:24,100 --> 00:44:26,568
Jer, és ülj a jobbomra!
480
00:44:26,780 --> 00:44:28,213
Van elég ételed és italod?
481
00:44:28,420 --> 00:44:32,698
Rengeteg, amit csak akartok.
A híres Sultan barátai az enyémek is.
482
00:44:40,140 --> 00:44:41,778
Folytatódjék a tánc!
483
00:46:04,580 --> 00:46:05,615
Hol a gazdád?
484
00:46:05,860 --> 00:46:07,657
A lakomán, uram,
a nyári lakban.
485
00:46:08,220 --> 00:46:09,448
Püff neki!
486
00:46:10,180 --> 00:46:12,933
Ki kellett volna simogatnod az
egész történetet a táncosnődből!
487
00:46:22,220 --> 00:46:23,619
Szépen táncolnak!
488
00:46:24,380 --> 00:46:27,895
- Jutalmat érdemelnek.
- Örömest, Sultan, örömest.
489
00:46:31,620 --> 00:46:33,133
Ő az enyém.
490
00:46:33,340 --> 00:46:36,810
De a többi széplány közül válogathattok.
491
00:46:37,020 --> 00:46:38,851
Egy vagyont viselsz az ujjaidon!
492
00:46:39,540 --> 00:46:40,689
Húzd le az összes gyűrűd!
493
00:46:41,500 --> 00:46:42,979
Te tréfálsz?
494
00:46:43,180 --> 00:46:45,330
Pahlewan! Babu!
Kopasszátok meg őket.
495
00:46:56,300 --> 00:46:58,609
We'll split into two groups, Gyan Syngh.
496
00:46:58,820 --> 00:47:00,697
Take half the men and cover the flank.
497
00:47:01,140 --> 00:47:02,209
Come on!
498
00:47:15,300 --> 00:47:18,531
Hát így fizetsz a vendégszeretetért?
499
00:47:18,980 --> 00:47:22,256
Azért fizetsz, mert a
törzsemet rabigába törted!
500
00:47:22,580 --> 00:47:24,093
Meghalsz, Ram-Chand.
501
00:47:25,020 --> 00:47:28,729
Egyetek és igyatok! Mondd a
barátainknak, hogy tőlünk ne féljenek!
502
00:47:28,940 --> 00:47:30,817
És egyenek ők is.
503
00:47:34,580 --> 00:47:37,458
Katonák jönnek!
504
00:47:37,580 --> 00:47:39,298
Katonák!
505
00:47:39,520 --> 00:47:41,431
Katonák jönnek!
506
00:47:42,055 --> 00:47:43,455
Gyerünk!
507
00:47:56,980 --> 00:47:58,936
Eressz el!
508
00:48:04,395 --> 00:48:06,395
Eressz el!
Tegyél le!
509
00:48:11,420 --> 00:48:13,376
Akár a rendőrség, maguk is elkésnek!
510
00:48:14,900 --> 00:48:18,437
- Szétszóródni! Keressétek!
- Keressék? Hol keressék?
511
00:48:18,460 --> 00:48:20,337
Értse meg, túl későn jöttek.
512
00:48:20,540 --> 00:48:23,850
Mindent elvittek, nem találják őket!
Kiraboltak!
513
00:48:50,780 --> 00:48:52,259
- Add ide a nőt.
- Nem!
514
00:49:00,700 --> 00:49:02,850
Szép kis kelepcét állítottak!
515
00:49:05,060 --> 00:49:06,539
Nem volt kelepce.
516
00:49:10,660 --> 00:49:12,890
- Engedd el a lovakat!
- Megőröltél?
517
00:49:13,100 --> 00:49:14,533
Tedd amit mondtam!
518
00:49:32,180 --> 00:49:36,332
Elárultál. Ha túlleszünk ezen,
majd megtudom, miért.
519
00:49:59,860 --> 00:50:02,169
Én nem árultalak el!
520
00:50:02,380 --> 00:50:04,177
Továbbadtad a hírt Babu-nak.
521
00:50:04,380 --> 00:50:06,416
Igen, de nem a rendőröknek.
522
00:50:08,420 --> 00:50:09,739
Akkor ők honnan tudták?
523
00:50:09,940 --> 00:50:13,216
Bármely lány elmondta volna a rendőrnek.
A lakoma nem volt titok.
524
00:50:13,580 --> 00:50:14,669
Miért higyjek neked?
525
00:50:14,820 --> 00:50:19,371
Lehet hogy nem hiszel, de Bhanta vagyok,
éppúgy, mint te.
526
00:52:20,300 --> 00:52:21,396
Dobd ide!
527
00:53:23,020 --> 00:53:26,092
Táncosnő! Furcsa!
Hoghy lehetnél te Bhanta?
528
00:53:26,380 --> 00:53:29,577
Az apám volt törzsbéli.
Anyám meg táncosnő.
529
00:53:29,820 --> 00:53:31,572
Bárkinek táncolsz, aki megfizet?
530
00:53:37,780 --> 00:53:40,931
Azt tesszük, amit kell,
hogy szabadok maradhassunk.
531
00:53:41,620 --> 00:53:45,169
Én táncolok.
Te pedig rabolsz és gyilkolsz.
532
00:53:45,500 --> 00:53:47,172
Sosem öltem.
533
00:53:47,820 --> 00:53:49,139
Majd fogsz.
534
00:53:50,980 --> 00:53:52,035
Lehet.
535
00:53:52,740 --> 00:53:55,937
Azt a Young századost,
aki mindenáron el akar kapni,
536
00:53:57,260 --> 00:53:59,330
lehet, hogy egy nap meg kell ölnöm.
537
00:54:02,580 --> 00:54:04,138
Miért csábítottál a lakomára?
538
00:54:07,860 --> 00:54:12,138
Mindnyájan ismerjük Sultan legendáját.
Engem az ember érdekel.
539
00:54:12,340 --> 00:54:13,773
És most, hogy ismered?
540
00:54:14,740 --> 00:54:17,698
Megtudtam, milyen: erős
541
00:54:18,700 --> 00:54:19,815
bátor...
542
00:54:20,700 --> 00:54:22,019
És mogorva.
543
00:54:23,140 --> 00:54:24,459
Mogorva?
544
00:54:25,580 --> 00:54:27,172
Ember vagy,
545
00:54:27,380 --> 00:54:29,496
Nem legenda, vagy isten.
546
00:54:42,980 --> 00:54:45,130
Körül voltunk véve...
547
00:54:46,460 --> 00:54:47,688
de együtt lehetünk.
548
00:54:48,300 --> 00:54:50,052
Ne beszéljünk szerelemről.
549
00:54:51,020 --> 00:54:52,453
Az ember megmondta,
550
00:54:53,060 --> 00:54:55,051
Én csak táncosnő vagyok.
551
00:55:20,675 --> 00:55:22,675
Á, Stafford kisasszony!
552
00:55:23,700 --> 00:55:26,772
Meglepő dolog, hogy itt találkozunk,
Mr. Young.
553
00:55:27,780 --> 00:55:29,008
Mit csinál itt?
554
00:55:29,700 --> 00:55:32,976
Másolatot készítek.
Ez a hobbim.
555
00:55:33,300 --> 00:55:35,747
Azért teszem, hogy megtudjam,
miről írtak akkor,
556
00:55:35,752 --> 00:55:38,122
amikor India hatalmas
civilizáció volt.
557
00:55:38,580 --> 00:55:40,218
Nem kellene Sultan-t üldöznie inkább?
558
00:55:41,460 --> 00:55:44,955
Ezek a táblák Parvati istennő
történetét mondják el.
559
00:55:45,260 --> 00:55:49,219
Találkozását Shivával és hogy hogyan
udvarolt neki ott a nagy havas csúcsán.
560
00:55:49,780 --> 00:55:51,099
Szerelmi történet?
561
00:55:51,700 --> 00:55:53,452
Az. Miért ne?
562
00:55:53,660 --> 00:55:55,252
Nem gondoltam volna.
563
00:55:55,660 --> 00:55:57,776
Az indiaiak romantikus népek.
564
00:55:58,380 --> 00:56:01,690
De a legendák mit sem érnek a
szegénység és betegség ellen.
565
00:56:02,340 --> 00:56:04,695
Maga tényleg szereti ezt az országot, ugye?
566
00:56:07,260 --> 00:56:10,297
Úgy tudom, maga valaha antropológus volt.
Miért hagyta ott?
567
00:56:10,740 --> 00:56:15,336
A pénz...
Az ember vagy kiváló, vagy dúsgazdag.
568
00:56:16,260 --> 00:56:17,375
De rendőrnek elmenni?
569
00:56:18,940 --> 00:56:20,339
Indiát tanulmányoztam,
570
00:56:20,860 --> 00:56:22,578
A nomád törzseket
571
00:56:22,780 --> 00:56:26,898
Miközben legillusztrisabb képviselőiket
üldözöm, folytatom tanulmányaimat.
572
00:56:27,995 --> 00:56:29,995
Jane, drágám!
573
00:56:30,020 --> 00:56:31,692
- Elintézted a telefonjaidat?
- Igen!
574
00:56:31,940 --> 00:56:34,056
Mr. Young vigyázott rám.
575
00:56:34,340 --> 00:56:35,659
Semmi kétségem afelől.
576
00:56:36,100 --> 00:56:38,056
Haza kellene mennünk, drágám.
577
00:56:38,260 --> 00:56:41,138
Azért is, mert Mr. Young banditái
még mindig szabadlábon vannak.
578
00:56:41,740 --> 00:56:44,812
Itt biztonságban vagyunk,
Sultan templomokat nem támad.
579
00:56:45,580 --> 00:56:48,413
Úgy látom, maga már szinte csodálja, ugye?
580
00:56:48,900 --> 00:56:51,289
- Menjünk, drágám.
- Köszönöm, Mr. Young.
581
00:57:12,740 --> 00:57:13,855
Itt maradhatok?
582
00:57:14,780 --> 00:57:16,156
Nem, haza kell menned.
583
00:57:17,420 --> 00:57:18,696
Derék legény.
584
00:57:21,980 --> 00:57:23,095
Ki ez az ember?
585
00:57:23,300 --> 00:57:25,370
A hegyekben kóborgott.
586
00:57:26,100 --> 00:57:28,136
Azt állítja, téged keres.
587
00:57:28,580 --> 00:57:30,093
Nimli városából jövök.
588
00:57:30,780 --> 00:57:33,374
Vedd le a kötést.
Az ottaniak a barátaim.
589
00:57:37,900 --> 00:57:41,495
Pénzt adtál nekünk egy szentély
helyreállítására a templomunkban.
590
00:57:41,940 --> 00:57:42,950
Igen, emléxxem.
591
00:57:43,180 --> 00:57:44,369
Elkészült.
592
00:57:44,380 --> 00:57:48,259
Azt kérdezem, eljössz-e az ünnepségre?
Mához egy hétre.
593
00:57:50,100 --> 00:57:51,453
Örömest.
594
00:57:51,780 --> 00:57:53,008
Viseljétek gondját.
595
00:57:53,220 --> 00:57:54,778
Etessétek és bánjatok vele jól.
596
00:57:58,780 --> 00:58:01,169
Veszélyes odamenni.
Túl sok ember tudja.
597
00:58:01,740 --> 00:58:05,130
Örökre lyukakban rejtőzzünk?
Csak támadáskor bújjunk elő?
598
00:58:05,820 --> 00:58:07,458
Néha egy ima nem árthat.
599
00:58:07,660 --> 00:58:10,891
Őrizzük az odavezető utakat.
Miközben imádkozol, vigyázunk rád.
600
00:58:11,000 --> 00:58:15,995
Nem! Ha meggelenne a rendőrség,
az ima napján folyna vér.
601
00:58:16,180 --> 00:58:17,454
Egyedül megyek.
602
00:58:23,700 --> 00:58:25,452
Erre jártak, százados úr.
603
00:58:25,860 --> 00:58:28,055
Persze, hónapokkal ezelőtt.
604
00:58:28,700 --> 00:58:31,851
Fontos hír Nimli-ből.
Ma nyitják meg a szentélyt.
605
00:58:32,740 --> 00:58:34,458
Odamerészkedne a sok zarándok között?
606
00:58:35,260 --> 00:58:36,898
Sultan nem lesz képes ellenállni.
607
00:58:37,140 --> 00:58:39,051
- Induljunk.
- Lóra!
608
00:59:46,940 --> 00:59:49,135
Életemben nem láttam még
ilyen szép lányokat!
609
00:59:49,340 --> 00:59:50,739
Meg kell házasítanunk.
610
00:59:50,940 --> 00:59:54,216
- Mire jó ez a sok ábránd?
- Lemegyek és megmutatom nektek.
611
00:59:54,980 --> 00:59:56,777
Hé, Gungaram, nézd!
612
01:00:03,900 --> 01:00:05,811
Young százados és az új felügyelő!
613
01:00:06,580 --> 01:00:07,615
Ne, várjatok.
614
01:00:08,780 --> 01:00:11,738
Ahol két keselyű van,
ott több is akad.
615
01:00:35,700 --> 01:00:39,375
Üdvözöllek fiam,
Népem nevében.
616
01:00:40,260 --> 01:00:42,899
Áldjanak meg az istenek.
617
01:00:47,740 --> 01:00:48,836
A távcsövemet!
618
01:00:55,980 --> 01:00:57,254
Riasszam az embereket?
619
01:00:58,478 --> 01:00:59,478
Nem.
620
01:01:05,780 --> 01:01:08,578
Ott is vannak rendőrök.
A fal mögött.
621
01:01:13,100 --> 01:01:15,056
Mit csinálunk, százados úr?
622
01:01:19,300 --> 01:01:20,355
Semmit.
623
01:01:22,580 --> 01:01:24,377
Tévedtem.
624
01:01:25,140 --> 01:01:26,493
Nem jött el.
625
01:01:31,260 --> 01:01:32,579
Elmennek.
626
01:01:58,060 --> 01:01:59,413
Lóra!
627
01:02:19,860 --> 01:02:23,250
Mondtam, hogy ne kövessetek.
Nem voltak ott rendőrök.
628
01:02:23,500 --> 01:02:25,934
De igen, voltak.
Young és az emberei.
629
01:02:26,740 --> 01:02:28,856
Ennyi rendőrrel nem
szállhattunk volna szembe.
630
01:02:31,220 --> 01:02:32,530
Megesküszöl rá?
631
01:02:32,540 --> 01:02:35,008
Csak rádemeli a fegyverét, és kész vagy.
632
01:02:39,860 --> 01:02:42,510
Ha megtette volna, amit
egy normális rendőr,
633
01:02:42,515 --> 01:02:45,259
Sultan vagy a börtönben,
vagy a sírban lenne.
634
01:02:45,260 --> 01:02:48,194
Pontosan tudja, mi történt
volna, ha a rendőrökkel
635
01:02:48,219 --> 01:02:50,574
egy vallási ünnepen
üldözőbe vesszük!
636
01:02:50,580 --> 01:02:52,332
Sultan-ból mártírt csináltak volna!
637
01:02:52,820 --> 01:02:54,970
Bennünket meg egy ország gyűlölne.
638
01:02:55,180 --> 01:02:59,253
Egy lövés, és vége ennek a helyzetnek,
ha végezte volna a dolgát.
639
01:02:59,620 --> 01:03:01,053
Sultan csak egy rohadt gyilkos!
640
01:03:01,260 --> 01:03:04,332
Hibázik, ha ezt tartja róla!
Sultan nem kegyetlen gyilkos!
641
01:03:04,540 --> 01:03:06,815
De igenis az! Bebizonyítom.
Csak maga alkalmatlan!
642
01:03:07,020 --> 01:03:10,695
- De kérem, uraim.
- Mutatok valamit önnek, uram.
643
01:03:12,719 --> 01:03:14,219
Jöjjön, biztos úr!
644
01:03:18,020 --> 01:03:19,578
Mondja el, mikor történt.
645
01:03:19,780 --> 01:03:21,008
Ma, százados úr.
646
01:03:21,220 --> 01:03:23,017
Amikor Sultan ott ájtatoskodott.
647
01:03:23,980 --> 01:03:25,333
Na, mondja már!
648
01:03:26,100 --> 01:03:28,933
Dehradun és Haridvar között járőröztünk.
649
01:03:29,380 --> 01:03:31,655
És 20 rabló lesből ránktámadt.
650
01:03:31,860 --> 01:03:34,658
Most viszont nemcsak kirabolták
és hülyére verték őket.
651
01:03:34,860 --> 01:03:36,816
Ez a rendőr az egyetlen túlélő.
652
01:03:37,060 --> 01:03:39,528
Szakaszának mind a 10 emberét megölték.
653
01:03:41,052 --> 01:03:42,552
Rendben van.
654
01:03:46,580 --> 01:03:48,969
Sultan-nak nem lehetett köze ehhez,
a templomban volt.
655
01:03:49,180 --> 01:03:51,899
De felelős gyilkos bandája tettéért!
656
01:03:51,900 --> 01:03:53,755
Hidegvérrel legyilkolták
az embereimet, Young!
657
01:03:53,760 --> 01:03:55,740
Ezt pedig nem tűröm!
Akár tetszik, akár nem!
658
01:03:55,740 --> 01:03:59,369
Ne a nézeteltéréseiket
hangsúlyozzuk, ha kérhetem!
659
01:04:01,220 --> 01:04:03,814
- Az a célunk, hogy elfogjuk Sultan-t.
- Az!
660
01:04:05,180 --> 01:04:06,329
Nos jó.
661
01:04:07,980 --> 01:04:11,211
Van egy módja annak, hogy kiugrasszuk.
662
01:04:12,660 --> 01:04:16,448
Szerintem Sultan-t egy cél,
egy elhatározás vezérli.
663
01:04:16,980 --> 01:04:19,619
Ebbe a fosztogatásba,
rablásba csak belesodródott.
664
01:04:20,020 --> 01:04:23,217
Az igazi célja az, hogy népét
visszavigye a hegyekbe.
665
01:04:23,420 --> 01:04:25,456
- Afféle modern Mózes!
- Ahogy tetszik...
666
01:04:25,780 --> 01:04:28,692
Az ilyen ember nem holmi
banditának tartja magát.
667
01:04:29,460 --> 01:04:30,859
Ejha, lehet, hogy igaza van.
668
01:04:31,060 --> 01:04:35,770
A Bhanta törzs többi tagja a
Mohan Barri-i szoktató táborban van.
669
01:04:36,540 --> 01:04:41,489
Ha feltesszük őket egy Delhibe
menő vonatra, és elhíreszteljük,
670
01:04:42,940 --> 01:04:45,534
ő megpróbálja megállítani a vonatot.
671
01:04:46,420 --> 01:04:47,978
És biztosan csapdába esik.
672
01:04:48,180 --> 01:04:51,616
Igen, Young.
Sikerülhet.
673
01:04:52,060 --> 01:04:55,018
Sikerülhet... de a nőket,
gyerekeket, öregeket...
674
01:04:55,220 --> 01:04:57,859
Ha banditát akarnak fogni,
ez a csali.
675
01:06:05,500 --> 01:06:08,378
Abdul, hogy van az én bátor harcosom?
676
01:06:08,580 --> 01:06:10,935
Éreted eped, szívem, királynője!
677
01:06:11,140 --> 01:06:15,611
Egész nap Sultan-t hajszoljuk!
Inkább téged hajtanálak!
678
01:06:16,140 --> 01:06:20,497
Abdul fontos ember, mindenről
tud, ami a városban történik.
679
01:06:20,700 --> 01:06:23,897
Hazudni nem tudok.
De mindenről tudok.
680
01:06:26,260 --> 01:06:28,216
Gyere, kicsi Champa.
681
01:06:28,780 --> 01:06:31,658
Hallhatsz egy-két szaftos pletykát.
682
01:06:33,220 --> 01:06:34,972
Nos, lássuk csak...
683
01:06:41,740 --> 01:06:45,694
Az őrmester felesége a setétben
csókolózott a klub mögött.
684
01:06:46,380 --> 01:06:48,371
Abdullah, hogy beszélsz te!
685
01:06:49,740 --> 01:06:53,552
Stafford kisasszony....
A kis Stafford kisasszony nagyon csinos.
686
01:06:53,660 --> 01:06:57,050
A tekintete ellágyul,
ha a gazdámra pillant ...
687
01:06:58,140 --> 01:07:00,495
De a gazdámnak sok a gondja.
688
01:07:01,060 --> 01:07:03,130
Nem épp Sultan-t, a banditát üldözik?
689
01:07:03,620 --> 01:07:06,576
Nem. Azért aggódik, mert
Stafford vonattal
690
01:07:06,581 --> 01:07:10,093
egy Delhi melletti különleges
táborba küldi a bhantákat.
691
01:07:10,100 --> 01:07:12,295
Szerinte ez szörnyen feldühíti Sultan-t.
692
01:07:12,700 --> 01:07:14,258
Elképzelhető.
693
01:07:14,500 --> 01:07:18,129
És mondd csak, Young
százados hol lesz eközben?
694
01:07:18,340 --> 01:07:24,215
Sajnos drága szívem, eközben
hadgyakorlaton veszünk részt a folyónál.
695
01:07:24,220 --> 01:07:28,789
Öt napig nem látom majd
azt a gyönyörű szemed!
696
01:07:30,057 --> 01:07:31,331
Mozgás, mozgás!
Rajta!
697
01:07:41,177 --> 01:07:43,850
Mindenük megvan?
Villanylámpa, kóc?
698
01:07:43,854 --> 01:07:44,896
Igenis, Sahib!
699
01:07:44,897 --> 01:07:46,696
Tud valaki a géppuskáról?
700
01:07:46,697 --> 01:07:48,688
Nem, Sahib, csak tegnap vettük elő.
701
01:07:49,097 --> 01:07:53,648
Rendben. Végig maradjanak letakarva.
Soxxerencsét
702
01:08:47,992 --> 01:08:49,292
Odanézz!
703
01:08:50,937 --> 01:08:53,167
Láttam, amint a népünket
felterelték a vonatra!
704
01:08:54,617 --> 01:08:56,812
Jó. Hány rendőr kísérte őket, kiskomám?
705
01:08:57,137 --> 01:08:58,206
Tíz jó rendőr.
706
01:08:59,497 --> 01:09:02,216
Most utoljára, Gungaram.
A mieinkről van szó.
707
01:09:02,577 --> 01:09:03,851
Ha nem akartok, ne gyertek.
708
01:09:05,817 --> 01:09:07,011
Veled megyünk.
709
01:09:38,617 --> 01:09:42,326
Ha minden igaz, Sultan fülébe jut a hír.
De nem világos, hogy érjük el a vonatot.
710
01:09:42,537 --> 01:09:44,209
Követjük a folyót.
ahead!
711
01:09:44,217 --> 01:09:47,256
De a folyó nem a vasút felé folyik. Ha
ezt is elvacakolja, én lefokoztatom.
712
01:09:47,257 --> 01:09:49,532
Nincs szándékomban elvacakolni.
713
01:09:51,737 --> 01:09:54,410
A lány látta Stafford-ot és Young-ot.
714
01:09:54,737 --> 01:09:55,852
Hol vannak?
715
01:09:56,657 --> 01:09:58,568
Ahol mondtad, hogy lesznek.
716
01:09:59,537 --> 01:10:01,653
A folyó mentén haladnak lefelé!
717
01:10:02,737 --> 01:10:04,614
Miénk a vonat!
Gyerünk!
718
01:10:38,537 --> 01:10:40,971
Meddig cipeljük ezeket
az átok rocsókat?
719
01:10:41,377 --> 01:10:44,414
Még 400 métert, aztán irány a mélyvíz.
720
01:10:44,897 --> 01:10:47,252
Kényelmetlenebbül nem is
juthatnánk a vonathoz!
721
01:10:47,777 --> 01:10:52,487
Az egész környék Sultan-t támogatja.
Erre a húzásra viszont nem számít.
722
01:11:13,737 --> 01:11:15,534
Fel a fejjel.
Túlvagyunk a nehezén.
723
01:11:17,558 --> 01:11:18,958
Hadd menjen!
724
01:11:47,497 --> 01:11:48,771
Csatáralakba!
725
01:11:53,457 --> 01:11:55,015
Hol a vasút, Young?
726
01:11:55,617 --> 01:11:56,766
Ott!
727
01:11:56,977 --> 01:11:58,615
Futólépés a vasúthoz!
728
01:11:58,817 --> 01:12:00,648
- Futásban, hadnagy!
- Értettem!
729
01:12:52,617 --> 01:12:57,213
Egyvalamit nem mondtam.
Élve próbálom elkapni őket.
730
01:12:57,257 --> 01:13:00,567
- Micsoda? Megőrült, Young?
- Ilyesmi...!
731
01:14:03,937 --> 01:14:06,246
- Készüljenek, hadnagy.
- Talpra, emberek!
732
01:14:31,297 --> 01:14:32,412
Sultan!
733
01:14:35,257 --> 01:14:37,452
Hogyha megtámadjátok a vonatot,
734
01:14:38,257 --> 01:14:40,452
Jónéhányan meg fogtok halni.
735
01:14:41,657 --> 01:14:44,091
Mi vagyunk többen!
736
01:14:46,137 --> 01:14:51,165
Tegyétek le a fegyvert, és szavatolom,
hogy a törzsed szabad lesz!
737
01:14:51,377 --> 01:14:53,254
Az ördögbe, ezt nem ígérheti!
738
01:14:53,457 --> 01:14:55,687
A szavamat adom!
739
01:14:58,217 --> 01:14:59,306
Sultan!
740
01:14:59,657 --> 01:15:01,932
A szavamat adom!
741
01:15:06,057 --> 01:15:07,092
Jól van?
742
01:17:31,897 --> 01:17:33,967
Menjünk innen!
Jelezz!
743
01:17:40,791 --> 01:17:42,491
Hé, mi a jó nyavalya?
744
01:17:42,915 --> 01:17:44,515
Mi az ördögöt művel?
745
01:18:04,177 --> 01:18:06,656
- Mi a fenét művel?
- Hagyja!
746
01:18:06,697 --> 01:18:09,734
- Idióta! A kezünkben vannak!
- Hadd menjen!
747
01:19:12,897 --> 01:19:14,933
Katasztrófa, Mr. Young?
748
01:19:15,137 --> 01:19:16,889
Én nem annak nevezném.
749
01:19:17,337 --> 01:19:18,690
Hát? Mészárlásnak?
750
01:19:18,897 --> 01:19:20,774
Én inkább győzelemnek.
751
01:19:21,297 --> 01:19:24,972
Pár embert vesztett, de Sultan erőit
csaknem felszámolta.
752
01:19:25,417 --> 01:19:27,885
Nem feledkezik meg az
ártatlan áldozatokról?
753
01:19:28,097 --> 01:19:31,089
Megnehezíti, hogy megvédjék magát, Young.
754
01:19:31,297 --> 01:19:33,174
Nem óhajtom, hogy megvédjenek!
755
01:19:34,017 --> 01:19:36,133
Én becsületes küzdelmet vártam.
756
01:19:36,337 --> 01:19:38,487
A géppuska vérgőzös véletlen volt!
757
01:19:38,697 --> 01:19:41,086
Mi baja magának ezzel?
Elpáholta!
758
01:19:41,697 --> 01:19:45,246
Az elpáholással gyűlöletet és
haragot szítottunk magunk ellen.
759
01:19:45,457 --> 01:19:48,290
És ne mondja, hogy nincsenek
politikai következmények.
760
01:19:49,577 --> 01:19:51,488
Tudom, mi fáj magának, Young.
761
01:19:52,017 --> 01:19:56,375
Elvesztheti a népszerűségét. Most nem a
honfitársai, hanem az indiaiak között.
762
01:19:56,399 --> 01:19:58,399
Ezt pedig nem bírja!
763
01:20:00,097 --> 01:20:03,068
Nos, nem érdekel, ha maga
lesz is a leggyűlöltebb ember.
764
01:20:03,093 --> 01:20:05,320
Térjen vissza és
fejezze be a munkát!
765
01:20:06,057 --> 01:20:07,809
Vagy túl sokat kérek?
766
01:20:08,937 --> 01:20:10,086
Befejezem a nunkát.
767
01:20:11,297 --> 01:20:14,289
Pompás, ez minden.
Mielőbb térjen vissza Najibadadba.
768
01:20:14,813 --> 01:20:16,813
Értettem.
769
01:20:19,857 --> 01:20:23,213
Azt hiszem, súlyos hibát követtem el.
770
01:20:23,617 --> 01:20:25,096
Nem tudjuk, várjunk.
771
01:20:27,057 --> 01:20:29,127
Ismertem néhányat a fajtájából...
772
01:20:29,337 --> 01:20:31,897
Tisztára ő Lawrence.
773
01:20:32,097 --> 01:20:36,170
Elkelnek ilyen helyzetekben, de
azért ugyan nehéz velük.
774
01:21:11,937 --> 01:21:15,612
Hallottam, hogy visszatért, Young,
Lucknow-ból
775
01:21:15,817 --> 01:21:18,570
Nem a legjobb idő banditaüldözésre.
776
01:21:19,537 --> 01:21:21,846
Ki kell várni ennek az
esős évszaknak a végét.
777
01:21:24,497 --> 01:21:28,126
Végezhettünk volna minddel, ugye tudja?
Ez fenemód bosszant!
778
01:21:29,017 --> 01:21:32,214
Furcsa, hogy nem jelentett fel
tettleges függelemsértésrt.
779
01:21:32,417 --> 01:21:36,012
Maga nem ismer engem igazán.
Ez nem az én stílusom.
780
01:21:36,457 --> 01:21:39,688
Miért, ön milyen, Stafford?
Nő, gyermek nem számít?
781
01:21:40,617 --> 01:21:43,814
Magam kapom el a banditáját, Young.
782
01:21:44,017 --> 01:21:46,167
Még az idén lefülelem,
és ezzel...
783
01:21:46,377 --> 01:21:50,575
bebizonyítom, hogy maga nem más,
mint egy közönséges bennszülöttbarát...
784
01:21:51,377 --> 01:21:53,208
...egy puhány.
785
01:21:56,057 --> 01:21:57,067
Nagyon sajnálom.
786
01:22:01,897 --> 01:22:03,171
Igen, hallottam.
787
01:22:03,377 --> 01:22:05,971
- Valószínű igaza van.
- Nincs igaza!
788
01:22:09,137 --> 01:22:13,255
Kijutott a pocsék munkából, amit
maga emberséggel próbál elvégezni.
789
01:22:13,657 --> 01:22:16,012
Csalit csináltam nőkből, gyerekekből.
790
01:22:16,217 --> 01:22:17,889
De szentélyt nem gyalázott.
791
01:22:22,937 --> 01:22:26,473
Tudja, furcsa, de a maga gondolkodása
nagyon hasonlít Sultan-hoz.
792
01:22:26,577 --> 01:22:27,771
Na, azért ne túlozzon.
793
01:22:29,217 --> 01:22:31,685
Lázadó és úriember egyszemélyben.
794
01:22:37,977 --> 01:22:40,889
Eltöprengtem, mi lenne,
ha szembetalálkoznának.
795
01:22:42,737 --> 01:22:45,382
Szerintem nemesen öldökölnénk egymást.
796
01:22:54,097 --> 01:22:55,486
Jobb, ha elmegyek.
797
01:22:56,257 --> 01:22:58,691
Másként még elmesélném
az életem történetét.
798
01:23:01,257 --> 01:23:02,451
Figyelmes hallgató vagyok.
799
01:23:04,257 --> 01:23:06,691
Lehet, hogy tényleg csak mag ért engem.
800
01:23:09,817 --> 01:23:12,934
Nemsokára.
Ha elkapja Sultan-t.
801
01:23:15,097 --> 01:23:16,107
Hamarosan...
802
01:23:42,897 --> 01:23:45,365
- Százados úr...
- Elnézést kérek...
803
01:23:45,817 --> 01:23:47,375
Beszélhetnénk négyszemközt?
804
01:23:56,457 --> 01:24:00,450
Üzenetet szeretnék küldeni Sultan-nak.
El tudja intézni?
805
01:24:01,017 --> 01:24:03,815
Én táncosnő vagyok.
mi közöm van a banditákhoz?
806
01:24:04,217 --> 01:24:08,688
Találkozni szeretnék vele.
Ő mondja meg, hol és mikor...
807
01:24:09,097 --> 01:24:11,053
A megadásról óhajtok tárgyalni vele.
808
01:24:11,577 --> 01:24:15,331
Sultan sohasem adja meg magát...
Ezt mondják róla...
809
01:24:15,657 --> 01:24:19,696
Beszélnem kellvele, mielőtt
elfognánk és felakasztanánk.
810
01:24:23,057 --> 01:24:24,615
Továbbítom az üzenetét,
811
01:24:24,937 --> 01:24:26,814
Lehet, hogy megkapja.
812
01:24:27,577 --> 01:24:30,728
Üzenem neki, hogy egyedül
és fegyvertelenül megyek.
813
01:24:31,417 --> 01:24:34,250
Ha az, akinek gondolom,
ő is így tesz.
814
01:24:34,737 --> 01:24:37,854
Csak azoktól fogadok el ajándékot,
akiknek táncolok.
815
01:24:38,057 --> 01:24:40,571
Elnézést.
Nem akartam megbántani.
816
01:24:55,632 --> 01:24:57,032
Hé, Abdul!
817
01:24:57,056 --> 01:24:58,856
Nekem szólt, uram?
818
01:24:58,857 --> 01:25:01,929
Ideje, hogy megválj a kis királynődtől.
819
01:25:02,897 --> 01:25:06,253
Magam is pont erre jutottam, százados úr.
820
01:25:25,057 --> 01:25:29,335
Még 5 mérföldre innen, felfelé a folyó
mentén, meglátja majd Guru dombot.
821
01:25:29,537 --> 01:25:30,890
Abban lesz.
822
01:25:31,097 --> 01:25:32,212
Megvár itt?
823
01:25:32,457 --> 01:25:34,288
Nem, Sahib, vissza kell mennem.
824
01:25:34,497 --> 01:25:37,216
Ha elárul,
megesküszöm, hogy semmit sem tudok.
825
01:25:37,937 --> 01:25:40,690
Sultan nem tenne ilyet.
Én miért tennék?
826
01:26:42,097 --> 01:26:44,372
Kísérői nincsenek?
827
01:26:47,697 --> 01:26:48,707
Hát magának?
828
01:26:50,537 --> 01:26:51,765
Rendőrök?
829
01:26:52,777 --> 01:26:54,893
Nincsenek.
Régen találkoztunk.
830
01:26:55,537 --> 01:26:58,335
Amikor a népét az erődbe vitték.
831
01:26:58,897 --> 01:27:01,331
Egy békés törzs vezére volt akkor.
832
01:27:02,177 --> 01:27:04,896
Békében hagytak?
Nem!
833
01:27:06,137 --> 01:27:08,207
Börtönbe vetettek!
834
01:27:08,417 --> 01:27:11,136
Ezt hívják brit igazságszolgáltatásnak?
835
01:27:12,377 --> 01:27:14,129
Hibáztunk, de maguk is.
836
01:27:14,417 --> 01:27:18,171
- A szabadságért?
- Erőszakkal küzd az igazságtalanság ellen?
837
01:27:20,537 --> 01:27:22,334
Tudom, hogy nem hiszi.
838
01:27:23,377 --> 01:27:24,810
De sosem akartam ölni.
839
01:27:25,217 --> 01:27:26,616
De igenis, hiszek.
840
01:27:27,937 --> 01:27:30,212
Csak maga álmodozó.
841
01:27:30,977 --> 01:27:34,128
A törzse nem is kér az ilyen szabadságból.
842
01:27:35,497 --> 01:27:37,613
Sok jó embere meghalt.
843
01:27:38,337 --> 01:27:40,293
A maradékból hány halna meg önért?
844
01:27:43,097 --> 01:27:44,894
Egyedül marad, mint az ujjam.
845
01:27:46,377 --> 01:27:47,856
Nem hiszem.
846
01:27:48,257 --> 01:27:49,312
Van egy fiam.
847
01:27:49,577 --> 01:27:51,613
Egy okkal több, hogy megadja magát.
848
01:27:53,417 --> 01:27:55,169
Erről már késő tárgyalni.
849
01:27:58,057 --> 01:27:59,731
Miért akarta, hogy találkozzunk?
850
01:28:00,097 --> 01:28:02,053
Úgy éreztem, talán megértjük egymást.
851
01:28:03,777 --> 01:28:05,176
Így érzem én is.
852
01:28:05,617 --> 01:28:09,087
Ha másképp alakulnak a dolgok,
barátok is lehettünk volna.
853
01:28:10,857 --> 01:28:12,370
Akkor hallgasson rám!
854
01:28:14,177 --> 01:28:17,010
Egyszer véget kellvetni az öldöklésnek.
855
01:28:18,017 --> 01:28:19,769
Most kell megtennünk.
856
01:28:22,337 --> 01:28:24,805
Kegyelmet ígér nekünk?
Szabad elvonulást?
857
01:28:25,857 --> 01:28:28,530
Azt nem ígérhetek, nincs felhatalmazásom.
858
01:28:30,777 --> 01:28:33,655
Ön sem győzhet, nyilván tisztában van vele.
859
01:28:35,097 --> 01:28:37,657
Jó majd tudni a fiának, hogy
az apját felkötötték?
860
01:28:38,297 --> 01:28:40,765
Nos akkor mi az, amit most
ajánl nekem, százados úr?
861
01:28:42,697 --> 01:28:44,688
Megérthető feltételek.
862
01:28:45,137 --> 01:28:47,412
Börtönbe kerül ugyan, de...
863
01:28:48,017 --> 01:28:49,609
életben marad.
864
01:28:50,617 --> 01:28:52,767
És élve rohadjak el egy brit börtönben?
865
01:28:55,137 --> 01:28:57,367
Ha ez a válasza, akkor miért jött el?
866
01:28:59,297 --> 01:29:01,208
Mégegyszer látni akartam.
867
01:29:02,137 --> 01:29:04,128
Hogy megismerjem az ellenségem.
868
01:29:04,697 --> 01:29:06,289
Nehogy az öljön meg engem.
869
01:29:08,137 --> 01:29:12,688
Legközelebb ígérem, megteszem.
870
01:29:35,337 --> 01:29:36,413
Bocsánat.
871
01:29:38,937 --> 01:29:40,768
Az ember nem lehet elég óvatos.
872
01:29:42,657 --> 01:29:45,808
Ott, Nimli templomában,
megölhetett volna.
873
01:29:47,617 --> 01:29:49,096
Most, hogy kvittek vagyunk,
874
01:29:51,097 --> 01:29:53,053
vigyázzon magára, barátom.
875
01:30:05,537 --> 01:30:08,370
Minden felhatalmazás nélkül járt el!
876
01:30:09,137 --> 01:30:10,365
Sajnálom, Young.
877
01:30:11,057 --> 01:30:13,776
Türelmes voltam magával,
akárcsak a kormány.
878
01:30:14,097 --> 01:30:15,325
De ennek vége.
879
01:30:15,697 --> 01:30:17,688
Belátásom szerint tettem a dolgom.
880
01:30:17,897 --> 01:30:20,092
Most itt nincs több dolga.
881
01:30:20,457 --> 01:30:22,175
Kétszer is megölhette volna.
882
01:30:23,617 --> 01:30:26,131
Sokba kerül nekünk a lovagiassága.
883
01:30:30,657 --> 01:30:32,454
A kormányzóhoz kívánok fordulni.
884
01:30:32,737 --> 01:30:34,648
Telefonon már egyeztettem.
885
01:30:35,777 --> 01:30:39,292
Vegye tényként, fel van függesztve.
Stafford lép az ön helyébe.
886
01:30:39,577 --> 01:30:41,533
Természetesen nem tétlenkedtek...
887
01:30:42,097 --> 01:30:45,169
...Villámgyors a cimboraság,
ha itt a kellő pillanat.
888
01:30:45,577 --> 01:30:47,727
Ezt rossz néven veszem.
889
01:30:48,417 --> 01:30:50,977
Ostoba és igazságtalan megjegyzés volt.
890
01:30:50,992 --> 01:30:52,392
Ég önnel, Young.
891
01:30:55,017 --> 01:30:59,010
Talán, ha lecsillapodott,
majd bocsánatot kér.
892
01:31:08,617 --> 01:31:10,448
- Hol van az apja?
- Az erődben.
893
01:31:10,777 --> 01:31:12,893
Freddy, hallottam.
Sajnálom.
894
01:31:13,217 --> 01:31:17,495
Mindenki hallotta, akivel most találkozott.
Tudni akarom, hogyan derült ki.
895
01:31:18,057 --> 01:31:19,934
A táncosnőtől.
Bevallotta.
896
01:31:20,537 --> 01:31:23,176
Hónapok óta hordja az
üzeneteket Sultan-nak.
897
01:31:23,417 --> 01:31:25,009
Az apám gyanakodott...
Freddy...
898
01:31:29,777 --> 01:31:32,488
Teszek a főfelügyelőre!
Látni akarom a lányt!
899
01:31:32,497 --> 01:31:34,089
De nem kell, hogy lássa, százados úr...
900
01:31:34,817 --> 01:31:35,932
Nyissa ki az ajtót!
901
01:31:36,137 --> 01:31:38,987
- Nyissa ki!
Nincs felhatalmazása! Értse meg...
902
01:31:38,997 --> 01:31:42,011
Látni akarom!
Követelem, hogy láthassam!
903
01:31:48,377 --> 01:31:50,095
Ki hozta ide?
904
01:31:52,617 --> 01:31:53,970
Árulja el, ne féljen.
905
01:31:56,217 --> 01:31:58,048
Menjen innen!
906
01:31:58,297 --> 01:32:00,492
- Ki tette ezt?
- Nem tudom, százados úr.
907
01:32:01,877 --> 01:32:03,596
Kérem, árulja el, ki tette?
908
01:32:08,737 --> 01:32:10,136
Menjen innen!
909
01:32:10,617 --> 01:32:12,767
Kérem!
Menjen innen!
910
01:32:15,577 --> 01:32:17,568
Nincs joga csak úgy berontani a börtönömbe!
911
01:32:18,457 --> 01:32:20,846
Látta, hogy néz ki?
Nem? Megkínozták!
912
01:32:21,057 --> 01:32:24,730
Nem tartozom beszámolni magának.
Most különösen nem.
913
01:32:25,137 --> 01:32:28,015
Én fogtam el a lányt
és hallgattattam ki.
914
01:32:28,217 --> 01:32:30,766
Ha túlkapás történt,
felelősségre vonom őket.
915
01:32:30,977 --> 01:32:33,730
A bizonyíték ot van a cellában.
Nézze meg!
916
01:32:34,337 --> 01:32:37,454
Azután indítok vizsgálatot,
ha már elfogtam Sultan-t.
917
01:32:38,457 --> 01:32:40,334
- A lány elmondta, hol van.
- Micsoda?
918
01:32:41,337 --> 01:32:43,453
Igen. A Kharal völgyében van.
919
01:33:00,057 --> 01:33:01,810
Stafford úr az összes embert elvitte.
920
01:33:02,177 --> 01:33:03,576
Azt mondta, én nem kellek.
921
01:33:03,777 --> 01:33:04,832
De nekem igen!
922
01:33:41,537 --> 01:33:43,607
Sirdar.
Jönnek a rendőrök!
923
01:33:43,631 --> 01:33:45,631
A hágón haladnak fölfelé.
924
01:33:47,017 --> 01:33:48,793
- Riadó!
- Jönnek a rendőrök!
925
01:33:51,697 --> 01:33:54,370
Mindenki a helyére.
Pahlewan, Tudod, mi a dolgod.
926
01:33:54,377 --> 01:33:57,528
Már régen vártam erre!
Kóstolót kapnak belőle!
927
01:33:57,977 --> 01:34:00,445
Ti pedig előcsaljátok
őket, rendben?
928
01:34:12,817 --> 01:34:13,886
Nézze, százados úr!
929
01:34:16,297 --> 01:34:18,174
Utánuk, mielőtt riadóztatnak!
930
01:34:50,977 --> 01:34:52,535
Hol az ördögben lehetnek?
931
01:34:54,577 --> 01:34:58,071
- Százados úr, lehet, hogy kelepce.
- Nincs más választásunk!
932
01:35:36,737 --> 01:35:38,011
Várd ki a tűzparancsot!
933
01:36:08,657 --> 01:36:09,712
Fedezékbe!
934
01:36:51,817 --> 01:36:53,933
Verjük vissza őket!
935
01:38:11,097 --> 01:38:12,107
Ide!
936
01:41:27,897 --> 01:41:29,046
No lám!
937
01:41:30,497 --> 01:41:32,328
Legyőztük őket, nem igaz?
938
01:41:36,657 --> 01:41:38,170
De, legyőztük.
939
01:41:38,617 --> 01:41:39,891
És Sultan?
940
01:41:40,217 --> 01:41:41,809
Elmenekült.
941
01:41:44,057 --> 01:41:46,366
Akkor egyedül maradt, ugye?
942
01:42:02,377 --> 01:42:04,447
Apám!
Megjött az apám!
943
01:42:09,897 --> 01:42:12,411
El kell tűnnöd. Kutatnak
utánad mindenütt.
944
01:42:14,337 --> 01:42:17,010
A fiamért jöttem.
Munnu
945
01:42:24,257 --> 01:42:27,533
Minden házat átkutatni!
Élve fogjátok el!
946
01:42:28,557 --> 01:42:29,957
Abdul!
947
01:42:36,052 --> 01:42:37,552
Jane!
948
01:42:37,777 --> 01:42:38,812
Mit keres itt?
949
01:42:41,017 --> 01:42:42,928
Visszajött már az apja?
950
01:42:43,137 --> 01:42:44,252
Még nem.
951
01:42:45,897 --> 01:42:47,774
Addig nem jön haza, amíg meg nem találja.
952
01:42:48,537 --> 01:42:50,846
És maga?
Mihez kezd most?
953
01:42:52,057 --> 01:42:54,207
Nem vagyok rendőr.
954
01:42:54,897 --> 01:42:58,890
Visszavonulok, mielőtt kirúgnának.
955
01:43:01,497 --> 01:43:03,886
- Magával mehetek?
- Hová?
956
01:43:04,417 --> 01:43:05,452
Ahová maga megy.
957
01:43:16,097 --> 01:43:18,657
Nem lenne az jó ötlet, Jane.
958
01:43:20,017 --> 01:43:22,656
Valakinek itt kell maradnia,
aki érti ezt a népet.
959
01:43:23,257 --> 01:43:26,215
Másképp minden jószándék hiába volt.
960
01:43:26,417 --> 01:43:28,408
Te mindent megtettél, Young.
961
01:43:28,657 --> 01:43:30,488
Kevésnek bizonyult.
962
01:43:31,337 --> 01:43:32,392
Talán legközelebb.
963
01:43:32,737 --> 01:43:35,570
De nem segíthetek?
Hogy veled vagyok?
964
01:43:37,497 --> 01:43:39,567
Ez nem neked való élet, Jane.
965
01:43:44,097 --> 01:43:48,488
De ha most mindent feláldozol,
értékeli ezt majd valaki?
966
01:43:51,417 --> 01:43:52,566
Kétlem.
967
01:43:53,617 --> 01:43:55,573
De nem emiatt akarom ezt tenni.
968
01:43:59,417 --> 01:44:00,691
Minden jót Freddy.
Ég veled.
969
01:44:18,897 --> 01:44:19,913
Te ki vagy?
970
01:44:21,777 --> 01:44:24,052
Munnu
Az apám kéreti.
971
01:44:26,457 --> 01:44:30,973
A tetején, a hegy tetején...
Siessen, Sahib! Siessen!
972
01:44:40,377 --> 01:44:42,174
Már nincs messze, százados úr.
973
01:44:49,577 --> 01:44:51,215
Ott fent, siessen!
974
01:45:12,417 --> 01:45:13,975
Későn jött, barátom.
975
01:45:15,697 --> 01:45:16,925
Tegnapra vártam.
976
01:45:18,377 --> 01:45:20,527
Már nem az én dolgom.
977
01:45:21,617 --> 01:45:25,530
Őszintén szólva
kedvem sincs hozzá.
978
01:45:26,777 --> 01:45:27,866
Munnu,
979
01:45:28,497 --> 01:45:29,586
...tartsd szemmel az utat.
980
01:45:36,417 --> 01:45:37,691
Miért küldte el?
981
01:45:39,497 --> 01:45:41,727
Hogy bebizonyítsam,
feltétlen bízom magában.
982
01:45:44,817 --> 01:45:46,887
Nagyon derék gyerek.
983
01:45:47,857 --> 01:45:49,973
Ez nem könnyíti meg a dolgunk...
984
01:45:53,057 --> 01:45:55,446
...Muszáj bevinnem magát.
985
01:45:57,057 --> 01:45:58,729
A foglya vagyok.
986
01:45:59,537 --> 01:46:01,732
Inkább a magáé, mint bárki másé.
987
01:46:04,377 --> 01:46:05,969
De tegyen meg nekem valamit.
988
01:46:07,857 --> 01:46:09,006
Ha módomban áll...
989
01:46:10,297 --> 01:46:12,015
Viselje gondját a fiamnak.
990
01:46:15,097 --> 01:46:20,125
Hiszen maga mondta:
Mire vinné az én nevemmel.
991
01:46:21,577 --> 01:46:23,374
Adjon neki egy esélyt.
992
01:46:26,337 --> 01:46:27,486
Látja...
993
01:46:28,817 --> 01:46:30,569
Ismerem az ellenségem.
994
01:46:31,937 --> 01:46:34,371
Tudom, hogy jó kezekben lesz.
995
01:46:47,897 --> 01:46:49,250
Túl sokat kérek?
996
01:46:53,697 --> 01:46:56,131
Nem.
Magammal viszem.
997
01:46:58,257 --> 01:47:00,407
De ne árvaházba!
998
01:47:01,617 --> 01:47:04,290
A saját fiaként nevelje fel.
999
01:47:05,577 --> 01:47:07,056
A szavamat adom.
1000
01:47:07,377 --> 01:47:09,732
Apa! Apa!
A rendőrök!
1001
01:47:16,457 --> 01:47:19,096
Ez az ember
a barátom.
1002
01:47:20,577 --> 01:47:21,976
Azt akarom, hogy maradj vele.
1003
01:47:22,177 --> 01:47:23,735
De itt vannak a rendőrök.
1004
01:47:23,937 --> 01:47:27,213
Ne félj.
Induljatok gyorsan.
1005
01:48:11,097 --> 01:48:12,735
- Apa!
- Ne, Munnu!
1006
01:48:17,537 --> 01:48:18,731
Hallgass ide.
1007
01:48:19,897 --> 01:48:21,489
Már biztonságban van.
1008
01:48:23,213 --> 01:48:24,713
Biztonságban!
75867
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.