All language subtitles for Hossz__ p_ةrbaj (1967)_x264

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:02,540 --> 00:00:03,814 Hé, Sandhu! 2 00:00:07,000 --> 00:00:09,150 Sandhu, nézd! Meghozták a vacsorát! 3 00:00:09,360 --> 00:00:10,759 Let me try! 4 00:00:12,740 --> 00:00:14,696 Jól van! Most te! 5 00:00:17,000 --> 00:00:19,156 Raffi, te vén, buta medve! Sosem hagyod abba a táncot? 6 00:00:29,920 --> 00:00:31,592 I'm sorry to move! 7 00:00:31,800 --> 00:00:33,518 Fiú lesz! 8 00:00:50,920 --> 00:00:52,911 ˇSzép gyereke lesz a feleségednek! 9 00:00:53,360 --> 00:00:55,715 Hozzátok, ha itt az ideje. 10 00:03:18,880 --> 00:03:20,711 Apa, mi történt? 11 00:03:36,160 --> 00:03:38,355 Hol vannak, hova tűntek? 12 00:03:38,680 --> 00:03:40,875 Rendőrség volt! Az erődbe vitték őket 13 00:03:40,940 --> 00:03:43,333 Megmondták, hogy tovább lopjátok a birkákat. 14 00:03:43,358 --> 00:03:44,474 Vigyázz a fiúra. 15 00:03:46,800 --> 00:03:49,234 Hallottad, mit mondott apád, maradj itt. 16 00:04:10,160 --> 00:04:12,549 Egy-kettő-három-négy! 17 00:04:38,640 --> 00:04:39,959 Gyerünk, gyerünk, mozgás! 18 00:04:40,160 --> 00:04:41,718 Gyorsabban! 19 00:04:58,340 --> 00:05:00,251 Akár egy rohadt bazárban. 20 00:05:00,580 --> 00:05:02,049 Muszáj volt a kecskéket is idehozni? 21 00:05:02,060 --> 00:05:04,733 A gyerekeknek kell tej, százados úr. Elengedjem őket? 22 00:05:04,940 --> 00:05:07,010 Amíg itt vagyok, ne. 23 00:05:07,220 --> 00:05:08,858 Adjon nekik enni. 24 00:05:09,220 --> 00:05:11,370 - Ez a Bhanta törzs? - Igen, Sahib. 25 00:05:11,580 --> 00:05:13,775 - Na de... - Letartóztatták őket. 26 00:05:13,980 --> 00:05:17,052 Jamadar feleségétől hallottam, neki meg a férje mondta. 27 00:05:17,260 --> 00:05:20,491 Abdul, folytasd a csomagolást. 28 00:05:20,700 --> 00:05:22,053 Igen, Sahib. 29 00:05:25,020 --> 00:05:28,456 Ezek a nomád törzsek mindig csak bajt okoznak, százados úr. 30 00:05:28,660 --> 00:05:31,249 Orrvadásznak, behatolnak... Remélem, hogy mostan... 31 00:05:31,260 --> 00:05:33,649 Legyen nyugodt, Ram Chand, nem fogják többé zaklatni. 32 00:05:33,860 --> 00:05:36,693 - Van néhány perce? - Ram Chand-ot ismeri, ugye? 33 00:05:36,700 --> 00:05:38,413 Pesze... Stafford, itt hiba történt! 34 00:05:38,620 --> 00:05:41,214 Várjon az irodámban, alá kell írnia a feljelentést. 35 00:05:41,238 --> 00:05:42,738 Ezer örömmel, Sahib! 36 00:05:43,780 --> 00:05:47,898 Nem fogathat be egy egész törzset egy, vagy két állat miatt! 37 00:05:48,100 --> 00:05:51,615 Emlékeztetem Young, hogy ehhez már semmi köze. Távozott tőlünk, igaz? 38 00:05:51,820 --> 00:05:55,176 - Egyszerű hegylakók, félnek. - Színtiszta hülyeség! 39 00:05:55,860 --> 00:05:58,818 Szemét cigánybanda! Most móresre tanítjuk őket 40 00:05:59,060 --> 00:06:01,176 Szállj le! Mozgás! 41 00:06:01,180 --> 00:06:02,499 Már régen el akartunk kapni! 42 00:06:03,020 --> 00:06:06,296 Táborba költöztetjük őket! Nem esik bántódásuk, biztosíthatom! 43 00:06:06,500 --> 00:06:10,175 Csak bezárják őket! Ez nekik bántás és büntetés! 44 00:06:12,020 --> 00:06:15,854 Jó, hogy maga kérte az áthelyezését, Young. Különben én kértem volna. 45 00:06:18,500 --> 00:06:20,099 - Ezt nem úszod meg! - Hagyjátok abba! 46 00:06:20,940 --> 00:06:22,339 Ez meg ki? 47 00:06:22,940 --> 00:06:24,612 A törzs vezetője. 48 00:06:26,260 --> 00:06:27,659 Hogy hívnak? 49 00:06:29,260 --> 00:06:31,979 Sultan a neve, Hercegnek hívják. 50 00:06:32,340 --> 00:06:33,659 Miért hozták ide őket? 51 00:06:33,940 --> 00:06:35,612 Birtokháborításért, lopásért. 52 00:06:35,820 --> 00:06:38,618 Nem vagyunk tolvajok. Az élelmünkért vadászunk. 53 00:06:38,860 --> 00:06:42,170 A kormány a törzsedet bűnösnek nyilvánította. 54 00:06:42,660 --> 00:06:44,139 Bűnösnek? 55 00:06:44,340 --> 00:06:46,979 A feleségemet? A nőket és a gyerekeket? 56 00:06:47,500 --> 00:06:51,095 Ez azt jelenti, hogy ezentúl felügyelet alatt kell élnetek. 57 00:06:51,620 --> 00:06:54,009 Kaptok élelmet és megfelelő orvosi ellátást. 58 00:06:54,620 --> 00:06:57,771 Ketrecet... Szabadság helyett. 59 00:07:03,580 --> 00:07:08,017 A szabadságotok mértéke kizárólag a viselkedésetektől függ. 60 00:07:08,500 --> 00:07:10,218 Mondd meg az embereidnek! 61 00:07:13,100 --> 00:07:14,249 Sultan! 62 00:07:14,820 --> 00:07:17,254 Mi történt Munnuval? Hol van, mondd meg! 63 00:07:19,100 --> 00:07:20,255 Biztonságban. 64 00:07:20,260 --> 00:07:22,410 Sultan! Most mit tegyünk? 65 00:07:25,340 --> 00:07:28,298 - Nagy baja lesz ebből. - Befejeztem, Young. 66 00:07:28,322 --> 00:07:29,939 Hadnagy! 67 00:07:29,940 --> 00:07:32,659 Az öregek, nők és gyerekek itt maradnak. 68 00:07:32,860 --> 00:07:35,349 - A fiatal férfiakat éjszakára zárják be. - Igenis, százados úr 69 00:07:36,140 --> 00:07:38,574 Kiengedjük őket, mihelyst lecsillapodnak. 70 00:07:39,020 --> 00:07:40,499 Egyébként, Young ... 71 00:07:41,020 --> 00:07:43,932 Sok szerencsét, bárhová is kerül! 72 00:07:45,260 --> 00:07:46,315 Köszönöm. 73 00:07:58,540 --> 00:07:59,629 Ma éjjel? 74 00:08:02,900 --> 00:08:05,494 Valakinek felesége van és gyereke. Neked is, Sultan! 75 00:08:05,860 --> 00:08:08,090 Mindenki maga dönti el! 76 00:08:14,620 --> 00:08:15,675 Én megyek. 77 00:08:15,980 --> 00:08:17,299 Jól van, barátom. 78 00:08:18,220 --> 00:08:19,335 Más? 79 00:08:19,540 --> 00:08:21,690 Ha netána a nőkre gondolsz, egy sincs itt. 80 00:08:21,900 --> 00:08:23,811 Én csak tudom! Csak rajtuk jár az eszem! 81 00:08:24,020 --> 00:08:25,817 És ha nem sikerül? 82 00:08:26,020 --> 00:08:27,817 Kockáztatnunk kell. 83 00:08:30,020 --> 00:08:31,419 Én vállalom. 84 00:08:37,060 --> 00:08:40,177 Egy nap visszatérünk... És kiszabadítunk benneteket. 85 00:08:41,180 --> 00:08:43,296 Titeket, akik nem tartoztok a törzshöz... 86 00:08:43,500 --> 00:08:45,809 Sajnos nem vihetünk magunkkal. 87 00:08:46,020 --> 00:08:49,535 Köztörvényesek vagytok. Nem a mi hibánkból vagytok itt. 88 00:08:50,580 --> 00:08:53,697 Ti pedig, a családosok. Itt maradtok békében. 89 00:08:54,260 --> 00:08:57,491 Csak egy szavába kerül és megnyílnak az erőd kapui! 90 00:08:58,900 --> 00:09:00,891 De csak velünk együtt, barátom! 91 00:09:03,660 --> 00:09:04,934 Csak velünk együtt! 92 00:09:14,380 --> 00:09:15,449 Tűnjön el! 93 00:09:23,340 --> 00:09:24,489 Köszönöm, Jacob. 94 00:09:25,100 --> 00:09:26,155 Köszönöm, viszontlátásra! 95 00:09:29,420 --> 00:09:31,172 Megint áthelyezik? 96 00:09:31,380 --> 00:09:34,611 Így van. Megint elkeltem egy pólócsapatba! 97 00:09:34,820 --> 00:09:36,617 Nem is tudtam, hogy pólózik! 98 00:09:36,820 --> 00:09:39,493 Megsúgom önnek, nem! 99 00:09:41,580 --> 00:09:42,669 Á, Young! 100 00:09:43,460 --> 00:09:44,859 Uram. 101 00:09:46,020 --> 00:09:47,851 - Sok szerencsét Gorakhpur-ban! - Köszönöm 102 00:09:48,660 --> 00:09:51,538 Hát, remélem, hogy ott megállja a helyét. 103 00:09:52,260 --> 00:09:53,818 Itt is megpróbáltam, uram. 104 00:09:54,140 --> 00:09:56,449 És bevallom, nem kedvelem az antiszociális verziót. 105 00:09:56,660 --> 00:09:58,537 Azt önre nem használtuk. 106 00:09:58,740 --> 00:10:01,652 Ahogy én láttam, itt csak arról van szó... 107 00:10:01,860 --> 00:10:05,455 ...hogy nem értenek szót Stafford főfelügyelővel. 108 00:10:05,820 --> 00:10:09,256 Az ilyen az értékes ember. Nélkülük Indiának fuccs. 109 00:10:10,060 --> 00:10:14,099 A magam részéről fájlalom, hogy elmegy. Jól ismeri a hegyi törzseket. 110 00:10:14,300 --> 00:10:15,858 - A Bhantákra céloz? - Igen. 111 00:10:16,340 --> 00:10:20,094 Tudja, a nomádokat nem lehet civilizálni. 112 00:10:20,780 --> 00:10:23,135 Ha beavatkozunk, csak feldühítjük és megza... 113 00:10:23,159 --> 00:10:25,993 - No de... - Még ha jószándék volt is mögötte, 114 00:10:26,018 --> 00:10:28,935 a fehérek segítsége mindig a kipusztításukhoz vezetett. 115 00:10:29,020 --> 00:10:32,137 Maga antropológusnak kiváló lehetett, kár, hogy nem tudott megélni ebből. 116 00:10:32,340 --> 00:10:35,776 és ehelyett belekényszerült, hogy... 117 00:10:36,420 --> 00:10:37,933 ...rendőrködjön. 118 00:10:38,540 --> 00:10:40,770 Hát végre ebben egyetértünk, uram! 119 00:10:41,420 --> 00:10:42,969 - Sok szerencsét! - Köszönöm, uram! 120 00:10:46,460 --> 00:10:49,338 Ki nem állhatom a fickót. Nem közénk való. 121 00:10:52,300 --> 00:10:55,133 Odanézzen! Indiai módon köszön! 122 00:10:56,340 --> 00:10:57,739 A modortalan! 123 00:10:58,660 --> 00:11:00,890 ...Igen... De... 124 00:11:01,100 --> 00:11:03,136 Érti a dolgát! 125 00:11:32,060 --> 00:11:33,773 Csönd legyen, disznók! Vagy közétek lövünk! 126 00:11:35,997 --> 00:11:37,997 Csönd legyen! Gyerünk! 127 00:11:41,260 --> 00:11:42,349 Vihetitek! 128 00:11:43,540 --> 00:11:44,768 Vége van! 129 00:11:45,540 --> 00:11:48,134 Vissza! Vissza! A falhoz! 130 00:11:48,658 --> 00:11:50,058 Hátra! 131 00:12:00,540 --> 00:12:02,815 Verd szét a fejüket 132 00:12:04,100 --> 00:12:05,692 Nem ölünk többet! 133 00:12:07,540 --> 00:12:09,735 "Nem ölünk!" - mondja a vezérünk. 134 00:12:10,380 --> 00:12:12,575 Gungaram, te az őrökre vigyázz. 135 00:12:12,780 --> 00:12:15,214 Babu, irány az istálló. Ti fedezzétek őket. 136 00:12:15,420 --> 00:12:17,012 Gyorsan és csendben! 137 00:12:39,180 --> 00:12:40,772 És velük mit csinálunk? 138 00:12:41,260 --> 00:12:43,490 Kötözzétek meg őket, hogy ne bűnhődjenek. 139 00:13:54,180 --> 00:13:55,932 Beszéltél a többiekkel? 140 00:13:56,140 --> 00:13:59,098 Senki nem jön, nagyon félnek. 141 00:14:00,260 --> 00:14:02,171 Nem vihetlek magammal. 142 00:14:02,540 --> 00:14:04,098 - De Sultan... - Nem! 143 00:14:05,140 --> 00:14:08,098 A többiekkel maradsz, míg meg nem szülsz. Másképp nem lehet. 144 00:14:08,300 --> 00:14:09,528 Jaj, ne! 145 00:14:31,220 --> 00:14:32,573 Ostoba! 146 00:14:32,597 --> 00:14:34,597 Terry, hol vagy? Terry! 147 00:15:36,400 --> 00:15:37,674 Adj egy puskát! 148 00:15:38,098 --> 00:15:39,798 Riadó! Minden őr a helyére! 149 00:15:45,820 --> 00:15:47,139 Kapjátok el! 150 00:16:06,180 --> 00:16:08,569 Ez meg mi lehet? 151 00:16:08,780 --> 00:16:10,133 Riassza az embereimet! 152 00:16:10,700 --> 00:16:13,772 Igenis! Gyülekező a laktanyánál! 153 00:16:23,500 --> 00:16:25,809 Gyerünk, mozgás, mindenki a helyére! 154 00:16:30,860 --> 00:16:32,578 Hagyják abba a kolompolást! 155 00:16:33,540 --> 00:16:35,258 Gyerünk, mozgás! 156 00:16:35,460 --> 00:16:38,770 - Mi folyik itt, káplár? - Százados úr jelentem, kitörtek a foglyok! 157 00:16:38,980 --> 00:16:41,938 - És maga mit csinált közben? - Megleptek bennünket. 158 00:16:42,140 --> 00:16:44,813 Idenézzen, Sahib, megölték egy emberünket! 159 00:17:12,700 --> 00:17:13,496 Tara! 160 00:17:13,740 --> 00:17:15,219 Bocsáss meg nekem! 161 00:17:15,820 --> 00:17:17,970 Azt akartam, hogy szabadon szülhessem meg. 162 00:17:18,740 --> 00:17:19,695 Tudsz jönni? 163 00:17:21,420 --> 00:17:25,015 Muszáj. Vissza nem mehetek. 164 00:17:47,740 --> 00:17:50,493 Itt megpihenhetünk. Éjjel nem üldöznek. 165 00:17:50,700 --> 00:17:52,133 Majd hajnalban. 166 00:17:53,220 --> 00:17:55,614 A késdobáló barátod elintézett mindannyiunkat... 167 00:17:55,700 --> 00:17:56,850 Nem tehettek mást. 168 00:17:57,260 --> 00:17:59,137 Ott akartál megrohadni? 169 00:17:59,620 --> 00:18:01,929 Nem, de itt se akarok fűbe harapni. 170 00:18:02,140 --> 00:18:04,415 - Vidd el őket a régi Sarad-hoz! - Értettem, parancsnok! 171 00:18:04,900 --> 00:18:08,415 Parancsnok? Olyan vezért kövessünk, aki magával hozza asszonyát? 172 00:18:08,660 --> 00:18:10,332 Nem kell követnetek! 173 00:18:11,460 --> 00:18:12,495 A hegyekben találkozunk. 174 00:18:13,340 --> 00:18:14,436 Segítségre szorul. 175 00:18:16,300 --> 00:18:17,699 Találok neki. Menjetek. 176 00:18:26,100 --> 00:18:27,897 Miért is jöttem veled? 177 00:18:28,260 --> 00:18:29,932 He doesn't either! 178 00:18:33,620 --> 00:18:35,372 Legalább szabadon születik! 179 00:18:47,740 --> 00:18:49,253 Mama, gyorsan! 180 00:18:49,980 --> 00:18:51,538 - Sultan! - Szaladj gyorsan! 181 00:18:53,040 --> 00:18:54,632 Gyorsan, igyekezz! 182 00:18:58,540 --> 00:19:00,290 Halkan, gyermekem! Nyugodj meg! 183 00:19:00,300 --> 00:19:02,973 - Hol a fiam? - A kecskékre vigyáz. 184 00:19:08,300 --> 00:19:10,370 Menj el, itt semmi hasznod! 185 00:19:10,700 --> 00:19:13,134 Legalább fektesd őt be az ágyba. 186 00:19:23,900 --> 00:19:26,016 - Itt jártak, százados úr. - Látom! 187 00:19:26,980 --> 00:19:28,493 Különválunk! 188 00:19:36,060 --> 00:19:37,288 Munnu 189 00:19:39,980 --> 00:19:41,538 Papa! 190 00:19:46,900 --> 00:19:47,996 És a gyerek? 191 00:19:59,260 --> 00:20:01,296 A fiúval mi lesz? 192 00:20:01,620 --> 00:20:02,939 Gondját viseled? 193 00:20:03,140 --> 00:20:04,414 Túl öreg vagyok. 194 00:20:04,620 --> 00:20:08,613 Papa, hadd menjek veled. Tudok lovagolni és héját lőni. 195 00:20:08,820 --> 00:20:10,412 Nem héját lövünk. 196 00:20:10,620 --> 00:20:11,775 Magamhoz veszem. 197 00:20:11,780 --> 00:20:15,136 Hogy képzeled? Fiatalasszony gyerekkel, férj nélkül! 198 00:20:25,140 --> 00:20:28,371 Hé, nem láttál egy csapat banditát erre? 199 00:20:28,580 --> 00:20:29,615 Nem láttunk senkit. 200 00:20:29,820 --> 00:20:33,449 Megszöktek az erődből és megöltek egy embert. 201 00:20:34,060 --> 00:20:35,778 Nem járt erre idegen. 202 00:20:36,220 --> 00:20:37,812 Csak én lakom itt, meg a lányom. 203 00:20:38,700 --> 00:20:41,294 - És a fiú? - Az enyém. 204 00:20:42,860 --> 00:20:46,409 Fáradtak és szomjasak az embereim. Hadd igyunk a kutadból. 205 00:20:49,340 --> 00:20:52,395 Örömmel adnánk, ha lenne vizünk. De márt egy éve kiszáradt a kutunk. 206 00:20:52,700 --> 00:20:54,258 A domb túloldalán van a folyó. 207 00:20:59,700 --> 00:21:01,179 Megyünk tovább! 208 00:21:08,203 --> 00:21:09,403 Gyere! 209 00:21:16,000 --> 00:21:21,749 Még visszajöhetnek. Nem jutottak messze, csak a dombon túl. 210 00:21:25,060 --> 00:21:26,857 Megmentetted az életem. 211 00:21:27,060 --> 00:21:29,335 Indulj, mielőtt a nyakunkra hoznád őket újra. 212 00:21:29,540 --> 00:21:30,859 És Munnu? 213 00:21:30,900 --> 00:21:32,697 Magamhoz veszem. Jó, anya? 214 00:21:32,935 --> 00:21:34,535 Köszönöm. 215 00:21:35,260 --> 00:21:36,615 Itt nem lesz bajod. 216 00:21:37,260 --> 00:21:39,091 Érted jövök, ne félj! 217 00:21:40,540 --> 00:21:42,132 Mindenetek meglesz, ígérem. 218 00:21:56,020 --> 00:21:58,818 Mire várunk? Csapjunk le, mielőtt elkapnának! 219 00:21:59,020 --> 00:22:02,410 Nézzétek, hogy áll ott. Mit gondol ez magáról? 220 00:22:02,620 --> 00:22:06,249 Beszélj, Bungera! Mondd meg, mit tegyünk. 221 00:22:09,460 --> 00:22:10,779 Vezér kell nekünk! 222 00:22:10,980 --> 00:22:14,814 És olyat adunk a brit oroszlánnak, hogy majd hazáig üvölt! 223 00:22:16,140 --> 00:22:17,368 A falvakban a zsákmány!! 224 00:22:17,580 --> 00:22:19,138 És várnak a lányok! 225 00:22:19,340 --> 00:22:20,659 Vezérre várunk! 226 00:22:24,900 --> 00:22:26,618 Vidd az embereidet és menj! 227 00:22:26,980 --> 00:22:28,379 Te itt nem parancsolsz! 228 00:22:28,900 --> 00:22:33,496 Ahol én vagyok, ott nem lesz gyilkolás, fosztogatás, vagy erőszak. 229 00:22:33,940 --> 00:22:35,737 Ellenségünk mint a pelyva. 230 00:22:36,140 --> 00:22:38,159 De a falusiak mind a barátaink. 231 00:22:38,200 --> 00:22:40,033 Miért épp rád hallgatnánk? 232 00:22:41,900 --> 00:22:44,175 Mert a hegyeket csak én ismerem. 233 00:22:44,620 --> 00:22:46,258 Egy hét alatt elpusztulnál! 234 00:22:46,980 --> 00:22:49,289 Én viszont élni akarok. 235 00:22:49,700 --> 00:22:50,974 Így hát most meghallgatlak. 236 00:22:52,100 --> 00:22:57,049 Akik velem tartanak, továbbállnak innen. Nem állunk meg. 237 00:22:57,580 --> 00:23:00,652 Emberek kellenek, fegyverek, és élelem. 238 00:23:00,860 --> 00:23:03,169 Mindezt beszerezzük. 239 00:23:03,380 --> 00:23:04,415 Ésszerűen hangzik. 240 00:23:04,860 --> 00:23:07,932 Sokan leszünk, megerősödünk. 241 00:23:08,140 --> 00:23:12,258 S ha már bemegyünk, kiszabadítom és hazaviszem a törzsem. 242 00:23:12,660 --> 00:23:14,252 A törzsedhez, Sultan, semmi közünk. 243 00:23:15,020 --> 00:23:17,773 Eljön hát a nap, amikor szétválunk. 244 00:23:18,700 --> 00:23:20,292 Addig viszont, 245 00:23:20,940 --> 00:23:22,134 szükségünk van egymásra. 246 00:23:27,020 --> 00:23:28,578 Én is azt hiszem. 247 00:23:36,020 --> 00:23:37,578 Van, aki nem tart velünk? 248 00:23:38,620 --> 00:23:40,292 Az most távozzon! 249 00:23:50,300 --> 00:23:52,689 Türelem, kiskomám, neked is jut egy mordály! 250 00:24:40,860 --> 00:24:42,339 Százados úr, távirat jött! 251 00:24:48,940 --> 00:24:50,214 Bocsánat egy percre. 252 00:24:52,915 --> 00:24:54,215 Asszonyom! 253 00:24:54,340 --> 00:24:55,409 Hadnagy! 254 00:24:55,620 --> 00:24:58,817 Kettőzze meg az őrséget. Vessen ennek véget, mielőtt túl késő. 255 00:24:59,020 --> 00:25:03,013 - De százados úr... - Sultant ide nekem. Végeztem. 256 00:25:35,820 --> 00:25:40,655 Az első jelentések Ramnagar-ből érkeztek. De azóta állandóan mozgásban vannak! 257 00:25:41,020 --> 00:25:45,059 Kérek engedélyt a vérdíj megduplázására! 500 rúpiára. 258 00:25:45,820 --> 00:25:50,052 Akárhányszor emeltük a tétet, szerintem csak Sultan minbuszát növeltük. 259 00:25:50,260 --> 00:25:53,775 Ha elkapom, az majd betesz a nimbuszának. 260 00:25:54,180 --> 00:25:56,853 Rendben van. Elrendelem a birodalom számvevőszékének. 261 00:25:56,877 --> 00:25:58,579 Az jó! 262 00:25:58,580 --> 00:26:02,289 Nos tehát, tengersok hirdetményt akarok látni minden tartományi faluban. 263 00:26:02,500 --> 00:26:05,173 Kemény vérdíjért akad majd besúgó elég. 264 00:26:11,740 --> 00:26:13,458 Le a királynővel! 265 00:26:29,500 --> 00:26:31,650 Nem úgy fest, mintha csak egyetlen embert üldöznénk! 266 00:26:32,620 --> 00:26:36,932 Sultan és 50 embere már 9 hónapja kószál tartományszerte. 267 00:26:37,740 --> 00:26:41,050 Néha alig 10 mérföldnyire a házunktól. 268 00:26:41,260 --> 00:26:43,330 Stafford mindent elkövet, uram. 269 00:26:43,540 --> 00:26:46,498 Tiszteli a törvényt. És nagyon precíz. 270 00:26:47,860 --> 00:26:50,533 Próbálja a kormányzat szemszögéből nézni. 271 00:26:50,740 --> 00:26:52,173 Igen sok a politikai feszültség. 272 00:26:52,380 --> 00:26:54,109 Sokba kerülnek a falusi hössök. 273 00:26:54,134 --> 00:26:57,034 Különösen akkor, ha hülyét csinálnak belőlünk. 274 00:26:57,220 --> 00:27:01,532 - Stafford szerint ha több embere lenne... - Rendelhetünk akár egy egész hadsereget... 275 00:27:01,900 --> 00:27:06,257 Ha a parancsnokok tehetetlenek, akkor ez nem más, mint árnyékboxolás. 276 00:27:07,260 --> 00:27:11,139 Sultan ezt a vidéket úgy ismeri, mint a tenyerét. 277 00:27:11,380 --> 00:27:14,656 Ráadásul a falusiak vele tartanak. 278 00:27:16,220 --> 00:27:18,495 Hát akkor játszhatunk mi is úgy, mint ő. 279 00:27:18,700 --> 00:27:20,338 Nem egészen értem. 280 00:27:20,540 --> 00:27:24,977 Egy különleges egység, amely ért a dzsungelharchoz, 281 00:27:25,180 --> 00:27:28,138 Egy, a terepet jól ismerő parancsnok vezetése alatt. 282 00:27:28,340 --> 00:27:30,296 Kezdeményezzünk most mi, parancsnok. 283 00:27:31,060 --> 00:27:34,097 - Egy önálló, mozgékony egységre gondol? - Pontosan. 284 00:27:34,580 --> 00:27:37,538 Nem váltjuk le az emberét, csak segítünk neki. 285 00:27:38,780 --> 00:27:40,452 Tapintatos öntől. 286 00:27:40,660 --> 00:27:44,016 Remélem, Stafford nem érti félre. 287 00:27:44,620 --> 00:27:49,136 Ha netán mégis, akkor az akció parancsnoka is megkapja a főfelügyelői rangot. 288 00:27:49,540 --> 00:27:51,417 És nekem lesz felelős. 289 00:27:51,620 --> 00:27:52,975 Gondolt már valakire? 290 00:27:53,860 --> 00:27:57,091 Már van egy szűkített listánk. Van kit jelöljön? 291 00:27:58,460 --> 00:28:01,133 Nos, valaki felötlött bennem. 292 00:28:01,500 --> 00:28:05,539 Ismeri a terepet. És szinte ő az egyetlen, aki ismeri a hegyi törzseket. 293 00:28:05,740 --> 00:28:07,095 Akkor miért nem akarja? 294 00:28:08,780 --> 00:28:12,739 Hát, erről inkább nem beszélek, kegyelmes uram, ne haragudjon. 295 00:28:13,820 --> 00:28:18,018 Rátermettség szempontjából pedig ő lenne az ideális jelölt erre a munkára. 296 00:28:47,920 --> 00:28:49,433 Jane! Drágám! Csakhogy itt vagy! 297 00:28:57,115 --> 00:28:59,115 Hogy vizsgáztál? 298 00:29:00,740 --> 00:29:02,731 - Gyan Singh, indulás. - Érettem! 299 00:29:04,755 --> 00:29:06,755 Jól sikerültek a vizsgáid? 300 00:29:10,020 --> 00:29:11,499 Sahib. 301 00:29:11,523 --> 00:29:13,523 Üdvözlöm minálunk. 302 00:29:22,580 --> 00:29:26,175 Mihelyt besötétedik, elvágjuk a drótot, és elintézzük az őröket. 303 00:29:26,820 --> 00:29:28,412 Szólj az embereidnek, hogy készüljenek! 304 00:29:28,620 --> 00:29:31,373 - De hová megyünk, Sultan? - Vissza a hegyekbe. 305 00:29:32,460 --> 00:29:34,178 Megígértem, hogy kiszabadítjuk. 306 00:29:34,820 --> 00:29:35,935 Vadásznak ránk. 307 00:29:37,900 --> 00:29:38,955 Félsz? 308 00:29:40,540 --> 00:29:42,974 Hozzászoktunk ehhez az élethez. 309 00:29:43,180 --> 00:29:46,172 Hajtanak minket. De adnak enni, és van hol laknunk. 310 00:29:47,380 --> 00:29:50,099 Jó nektek ketrecben élni...? 311 00:29:50,700 --> 00:29:52,452 És a szabad élet? 312 00:29:52,780 --> 00:29:54,577 És az őzvadászat a nyári legelőkön? 313 00:29:55,860 --> 00:29:57,737 Már másképpen élünk. 314 00:29:59,900 --> 00:30:02,460 Vissza kell mennünk, mielőtt keresnek. 315 00:30:03,580 --> 00:30:05,855 Bagwan óvjon. 316 00:30:17,860 --> 00:30:19,578 Tévedtem, Gungaram. 317 00:30:19,900 --> 00:30:23,859 Mostantól fogva csak magunkért felelünk. 318 00:30:24,180 --> 00:30:25,579 Ezzel egyetértek. 319 00:30:27,500 --> 00:30:28,853 Mit hallottál a városban? 320 00:30:29,380 --> 00:30:34,170 Ha a hír igaz, Londonból küldtek ránk egy embervadászt, a neve Young százados. 321 00:30:34,900 --> 00:30:35,935 Rendben. 322 00:30:36,140 --> 00:30:37,937 Fogadjuk hát illendőképpen. 323 00:30:49,020 --> 00:30:51,614 - Csak nem? - Félek, hogy igen. 324 00:30:52,700 --> 00:30:54,292 Jacob, egy dupla whiskey-t. 325 00:30:59,635 --> 00:31:00,935 Köszönöm. 326 00:31:02,835 --> 00:31:04,835 - Jó napot, Young. - Jó napot, uram! 327 00:31:04,860 --> 00:31:07,135 - Gratulálok az előléptetéséhez. - Köszönöm, uram. 328 00:31:07,940 --> 00:31:10,659 - Az emberei itt vannak? - Igen, kint táboroznak az erőd előtt. 329 00:31:10,860 --> 00:31:13,135 Muszáj Stafford-dal beszélnem. 330 00:31:13,340 --> 00:31:16,013 - Már találkoztak, nem? - De beszélni még nem beszéltünk. 331 00:31:16,740 --> 00:31:20,619 Remélem, nem vesz zokon egy jótanácsot. 332 00:31:20,820 --> 00:31:22,651 Teljesen őszinte leszek magához. 333 00:31:22,860 --> 00:31:25,249 Stafford-nak most eléggé kijutott. 334 00:31:25,460 --> 00:31:28,020 - Biztos mások is így látják. - Nos, félre ne értsen. 335 00:31:28,620 --> 00:31:31,054 A kormányzó szerint maga az alkalmas ember. 336 00:31:31,260 --> 00:31:33,137 És rám is számíthat. 337 00:31:33,340 --> 00:31:36,935 De ne éreztesse Stafford-dal, hogy... fölösleges. 338 00:31:37,780 --> 00:31:41,170 Nem lesz ellenségeskedés a dzsungel mentén, uram, ezt megígérhetem! 339 00:31:41,500 --> 00:31:44,219 - Nem pontosan erre gondoltam. - Ne aggódjék, uram. 340 00:31:44,460 --> 00:31:48,294 Én a hegyekben leszek. Itt bajosan kaphatnám el Sultan-t. 341 00:32:08,540 --> 00:32:10,417 Alamizsnát! Kérem! 342 00:32:10,620 --> 00:32:11,973 Tűnés! 343 00:32:12,860 --> 00:32:14,691 Kérem, kegyes uram! 344 00:32:15,340 --> 00:32:16,614 Nesze! 345 00:32:17,980 --> 00:32:19,254 Kéregess csak! 346 00:32:25,620 --> 00:32:27,497 Kéregess tovább! 347 00:32:28,460 --> 00:32:30,894 Megállj! Mi van a kordén? 348 00:32:31,260 --> 00:32:32,818 Nézzük csak meg! 349 00:32:33,020 --> 00:32:36,217 Ó jaj, bölcsebb lenne nem megnézni. 350 00:32:59,260 --> 00:33:02,935 Jane, úgy hallom, hogy a szoknyát rövidebbre veszik fel. 351 00:33:03,140 --> 00:33:04,858 Engem kevésbé érdekel a divat. 352 00:33:05,060 --> 00:33:06,732 Ó, ez a ruha gyönyörű. 353 00:33:06,940 --> 00:33:09,170 Jane-nek nincs ideje cicomára. 354 00:33:09,380 --> 00:33:11,769 Az utóbbi három évben Cambridge-ben tanult. 355 00:33:11,980 --> 00:33:14,892 - Oda nőket is felvesznek már? - Változnak az idők, felügyelő. 356 00:33:15,100 --> 00:33:17,455 Pompás ötlet! Így pezsdül az élet! 357 00:33:17,660 --> 00:33:19,537 És mivel foglalkozott, gyeplabdázott? 358 00:33:19,540 --> 00:33:21,258 Biokémiát hallgattam. 359 00:33:21,660 --> 00:33:24,254 - Az mi fun terem? - Jó estét. 360 00:33:24,460 --> 00:33:27,577 Nem ismeri még a lányomat, ugye? Jane drágám, bemutatom Mr. Young-ot. 361 00:33:27,780 --> 00:33:29,054 Örvendek. 362 00:33:29,260 --> 00:33:32,093 Holnap gyakorlatra viszem az embereimet a hegyekbe. Előtte viszont... 363 00:33:32,300 --> 00:33:34,450 Jane most érkezett Angliából. 364 00:33:34,660 --> 00:33:36,093 - Üdvözöljük Indiában. - Köszönöm. 365 00:33:36,340 --> 00:33:39,616 Pontosan szeretném tudni, hogy Sultan hol és mikor bukkan föl... 366 00:33:39,820 --> 00:33:43,256 Azt majd reggel megbeszéljük, jó? Menjünk vacsorázni jó, drágám? 367 00:33:43,620 --> 00:33:46,612 - Kilovagolunk 8 körül? - Az jó lenne. 368 00:33:46,820 --> 00:33:47,855 Enyém lehet az első tánc? 369 00:33:48,100 --> 00:33:51,854 Megígértem. És köszönet a kedves fogadtatáért. 370 00:33:52,380 --> 00:33:54,938 Nézze, Young, lehet hogy Stafford-dal nem jön ki, 371 00:33:54,940 --> 00:33:58,494 De a lányával nem kell így viselkednie. 372 00:33:58,580 --> 00:34:01,572 -Nem is szóltam hozzá! - Hát ez az, öregem! 373 00:35:17,780 --> 00:35:20,169 Tűz van! Tűz van, hívják az őrséget! 374 00:35:20,660 --> 00:35:23,777 Minden lángokban áll! 375 00:37:25,220 --> 00:37:27,495 Állíttassa fel ezeket a sátrakat gyorsan. 376 00:37:28,580 --> 00:37:30,079 Hozassa az összes felszerelést ide. 377 00:37:30,180 --> 00:37:31,693 - Az összes felszerelést? - Igen. 378 00:37:31,900 --> 00:37:33,891 Minden felszerelést ide! Gyorsan! 379 00:37:34,100 --> 00:37:38,173 Tizedes, csinálja a kárjelentést! Látni akarom a sátramban! 380 00:37:39,020 --> 00:37:41,011 A dzsungelben sokkal nehezebb dolgunk lesz. 381 00:37:41,220 --> 00:37:43,131 Már alig várják, uram, 382 00:37:43,340 --> 00:37:45,376 nincsenek komforthoz szokva. 383 00:37:45,900 --> 00:37:47,492 Hamarosan indulunk. 384 00:37:48,820 --> 00:37:50,572 Köszönet a sátrakért. 385 00:37:51,180 --> 00:37:54,855 Sajnos néhányat vissza kellett vennem. Saját embereimnek is kell. 386 00:37:55,060 --> 00:37:56,115 Majd megoldjuk. 387 00:37:56,380 --> 00:38:00,498 Maga jól tudja, ha megkaptam volna a kért erősítést... 388 00:38:00,820 --> 00:38:02,697 egyedül is nagyon jól boldogultam volna. 389 00:38:03,460 --> 00:38:05,291 Nem én kértem a feladatot. 390 00:38:05,700 --> 00:38:07,099 Mégis megkapta! 391 00:38:12,460 --> 00:38:13,555 What a mess! 392 00:38:13,580 --> 00:38:16,719 - Good morning, Mr. Young. - Good morning, Mrs. Stafford! 393 00:38:16,740 --> 00:38:19,308 - Hello Darling. Had a good ride? - Well, I'd better be getting. 394 00:38:19,420 --> 00:38:21,695 Let me interupt: Was anyone killed? 395 00:38:21,900 --> 00:38:22,989 Luckily, no! 396 00:38:23,100 --> 00:38:26,410 I am not staying, just thought I might drive you home for lunch... 397 00:38:26,780 --> 00:38:30,295 I don't think I'd be able for that Too much to do here. Take the car. 398 00:38:30,319 --> 00:38:31,579 Chandra! 399 00:38:31,580 --> 00:38:33,457 Az egyik emberem találta a hamuban. 400 00:38:33,660 --> 00:38:35,696 - Mi ez? - Önnek címezték. 401 00:38:36,500 --> 00:38:37,853 És ez a doboz... 402 00:38:41,795 --> 00:38:43,795 - Stafford! - Igen? 403 00:38:47,820 --> 00:38:49,680 "Young százados, melegen akartuk fogadni. 404 00:38:49,705 --> 00:38:52,738 Várom a következő találkozást. Aláírás: "Sultan." 405 00:38:52,980 --> 00:38:55,579 - Rohadt pimaszság! - Van humorérzéke. 406 00:38:55,580 --> 00:38:58,253 Elég morbid! Az embereim bent éghettek volna! 407 00:38:58,860 --> 00:39:01,818 Kapja el, Mr. Young, mielőtt újabb tréfát eszel ki. 408 00:39:01,820 --> 00:39:05,061 Miss Stafford! Egyfelé megyünk, hazavinne? 409 00:39:05,086 --> 00:39:06,175 - Természetesen! - Köszönöm! 410 00:39:24,180 --> 00:39:26,535 Mikor járt utoljára errefelé? 411 00:39:26,740 --> 00:39:29,857 12 éve. Anyám halála után Angliában jártam iskolába. 412 00:39:30,900 --> 00:39:33,539 - És aztán? - Cambridge-be. 413 00:39:33,740 --> 00:39:38,052 És már hallom is: ott meg mit csinált? Kukucskált át a falon? 414 00:39:38,780 --> 00:39:40,293 Milyen érzékeny... 415 00:39:40,980 --> 00:39:45,690 A rabszolgákat már felszabadították. Most a nők következnek! 416 00:39:47,780 --> 00:39:49,099 Különös ember maga. 417 00:39:49,780 --> 00:39:53,170 De a nők egyenjogúsága itt még viccszámba megy. 418 00:39:53,380 --> 00:39:57,259 Ne tévessze meg a klub! Az önmagában is vicc! 419 00:40:12,220 --> 00:40:14,495 Már egész elfelejtettem India romantikáját. 420 00:40:15,300 --> 00:40:17,495 Ezek az utcák nem épp autóforgalomra valók. 421 00:40:18,020 --> 00:40:19,135 Nem nagyon. 422 00:40:32,540 --> 00:40:34,656 Feltehetek egy személyes kérdést? 423 00:40:35,860 --> 00:40:38,693 Apám és maga miért nem kedveli egymást? 424 00:40:39,220 --> 00:40:41,529 Nekem nincs bajom az apjával. 425 00:40:41,740 --> 00:40:44,573 - De bizonyos dolgokban nincs igaza. - Igen? 426 00:40:45,500 --> 00:40:48,219 Mint sok másnak, aki évek óta él itt... 427 00:40:50,140 --> 00:40:51,858 Jószándékúak, 428 00:40:52,060 --> 00:40:55,132 eddig sikerült fenntartaniuk a rendet az országban. 429 00:40:56,060 --> 00:40:59,973 Az indiaiakat itt semmirekellőknek tartják. 430 00:41:00,300 --> 00:41:02,370 Nem szoktam az ilyen hanghoz! 431 00:41:02,580 --> 00:41:05,014 Apám ezért az országért áldozta élete javát. 432 00:41:05,980 --> 00:41:09,973 Igazán sajnálom. Jobb lett volna a kitérő válasz... 433 00:41:18,940 --> 00:41:21,215 Mindenkinek vannak előítéletei. 434 00:41:21,420 --> 00:41:24,617 Én például korlátolt angol vagyok. 435 00:41:25,060 --> 00:41:29,292 Ha tőlünk függne, itt minden a jó öreg London rossz utánzata lenne. 436 00:41:30,860 --> 00:41:32,373 Rózsás angolkert? 437 00:41:33,180 --> 00:41:35,216 És tea fél ötkor. 438 00:41:37,260 --> 00:41:41,048 Mi nem értjük meg őket, de az csak természetes, hogy ők bennünket igen. 439 00:41:41,260 --> 00:41:44,730 De a mi civilizációs fogalmaink használhatatlanok? 440 00:41:44,940 --> 00:41:48,296 Nem! Csodálatosak. Angliában... 441 00:41:55,300 --> 00:41:57,860 Szóval maga másként gondolkodik, mint az apám és a többiek. 442 00:41:58,060 --> 00:41:59,857 - Attól tartok. - És igaza van. 443 00:42:00,060 --> 00:42:01,175 Az majd elválik. 444 00:42:01,620 --> 00:42:04,657 És itt magának majd sikerül Sultan elcsípése? 445 00:42:05,100 --> 00:42:07,978 Igen, lehetséges... Köszönöm, hogy elhozott. 446 00:42:08,620 --> 00:42:10,133 Szívesen, Mr. Young! 447 00:42:16,157 --> 00:42:17,457 Rendben! 448 00:42:18,581 --> 00:42:19,981 Gyerünk! 449 00:42:28,780 --> 00:42:29,835 Van valami híre? 450 00:42:30,180 --> 00:42:31,408 Több is, mint kellene! 451 00:42:33,020 --> 00:42:34,931 Megint produkálja magát. 452 00:42:35,900 --> 00:42:37,891 Három rajtaütés a Jamuna túlpartján. 453 00:42:38,660 --> 00:42:42,619 Ha azt hiszi, hogy ész nélkül nekiállunk üldözni, hát nagyon téved. 454 00:42:43,100 --> 00:42:44,579 Egyéb hír? 455 00:42:44,780 --> 00:42:46,611 Csak egy táncosnőről. 456 00:42:47,460 --> 00:42:50,258 - Újonc egy szál sincs? - Nincs, százados úr. 457 00:42:50,860 --> 00:42:53,374 De a lány elmondta, hogy nagy lakoma lesz. 458 00:42:53,580 --> 00:42:56,333 Ram Chand vendégül látja gazdag barátait. 459 00:42:57,020 --> 00:42:58,339 - Ram Chand? - Az. 460 00:42:59,660 --> 00:43:00,775 A kereskedő? 461 00:43:04,060 --> 00:43:06,369 De hihetünk-e egy táncosnő szavának? 462 00:43:06,580 --> 00:43:07,854 Babu szerint igen. 463 00:43:08,060 --> 00:43:11,496 A szeme mint a hegyi tó. És csak Sultan-t szeretné szolgálni. 464 00:43:11,700 --> 00:43:14,260 A nagy Sultan-t szolgálni, vagy tőrbecsalni? 465 00:43:14,580 --> 00:43:17,458 Elszámolnivalóm van ezzel a Ram Chand-dal. 466 00:43:41,740 --> 00:43:43,253 Ki merészel zavarni minket? 467 00:43:47,540 --> 00:43:48,734 Dobjátok ki őket! 468 00:43:49,620 --> 00:43:51,929 Ez Sultan, és az emberei. 469 00:43:55,260 --> 00:43:56,932 Vendégségbe jöttünk. 470 00:43:57,380 --> 00:43:58,574 Hát nyilván... 471 00:44:00,140 --> 00:44:01,892 Miért nem hívtuk meg őket? 472 00:44:02,700 --> 00:44:05,772 Barátom köszöntlek benneteket. 473 00:44:06,180 --> 00:44:10,219 Vendégszereteted jeléül add át a fegyvereiteket. 474 00:44:11,340 --> 00:44:12,853 A fegyvereinket? 475 00:44:14,020 --> 00:44:16,090 Igen... Persze, rögtön... 476 00:44:16,500 --> 00:44:19,890 Hozzátok a puskákat és adjátok át nemes vendégeinknek. 477 00:44:20,540 --> 00:44:21,651 Adjátok át a fegyvereket! 478 00:44:21,676 --> 00:44:24,095 Semmit sem tagadok meg a nagy Sultan-tól, semmit. 479 00:44:24,100 --> 00:44:26,568 Jer, és ülj a jobbomra! 480 00:44:26,780 --> 00:44:28,213 Van elég ételed és italod? 481 00:44:28,420 --> 00:44:32,698 Rengeteg, amit csak akartok. A híres Sultan barátai az enyémek is. 482 00:44:40,140 --> 00:44:41,778 Folytatódjék a tánc! 483 00:46:04,580 --> 00:46:05,615 Hol a gazdád? 484 00:46:05,860 --> 00:46:07,657 A lakomán, uram, a nyári lakban. 485 00:46:08,220 --> 00:46:09,448 Püff neki! 486 00:46:10,180 --> 00:46:12,933 Ki kellett volna simogatnod az egész történetet a táncosnődből! 487 00:46:22,220 --> 00:46:23,619 Szépen táncolnak! 488 00:46:24,380 --> 00:46:27,895 - Jutalmat érdemelnek. - Örömest, Sultan, örömest. 489 00:46:31,620 --> 00:46:33,133 Ő az enyém. 490 00:46:33,340 --> 00:46:36,810 De a többi széplány közül válogathattok. 491 00:46:37,020 --> 00:46:38,851 Egy vagyont viselsz az ujjaidon! 492 00:46:39,540 --> 00:46:40,689 Húzd le az összes gyűrűd! 493 00:46:41,500 --> 00:46:42,979 Te tréfálsz? 494 00:46:43,180 --> 00:46:45,330 Pahlewan! Babu! Kopasszátok meg őket. 495 00:46:56,300 --> 00:46:58,609 We'll split into two groups, Gyan Syngh. 496 00:46:58,820 --> 00:47:00,697 Take half the men and cover the flank. 497 00:47:01,140 --> 00:47:02,209 Come on! 498 00:47:15,300 --> 00:47:18,531 Hát így fizetsz a vendégszeretetért? 499 00:47:18,980 --> 00:47:22,256 Azért fizetsz, mert a törzsemet rabigába törted! 500 00:47:22,580 --> 00:47:24,093 Meghalsz, Ram-Chand. 501 00:47:25,020 --> 00:47:28,729 Egyetek és igyatok! Mondd a barátainknak, hogy tőlünk ne féljenek! 502 00:47:28,940 --> 00:47:30,817 És egyenek ők is. 503 00:47:34,580 --> 00:47:37,458 Katonák jönnek! 504 00:47:37,580 --> 00:47:39,298 Katonák! 505 00:47:39,520 --> 00:47:41,431 Katonák jönnek! 506 00:47:42,055 --> 00:47:43,455 Gyerünk! 507 00:47:56,980 --> 00:47:58,936 Eressz el! 508 00:48:04,395 --> 00:48:06,395 Eressz el! Tegyél le! 509 00:48:11,420 --> 00:48:13,376 Akár a rendőrség, maguk is elkésnek! 510 00:48:14,900 --> 00:48:18,437 - Szétszóródni! Keressétek! - Keressék? Hol keressék? 511 00:48:18,460 --> 00:48:20,337 Értse meg, túl későn jöttek. 512 00:48:20,540 --> 00:48:23,850 Mindent elvittek, nem találják őket! Kiraboltak! 513 00:48:50,780 --> 00:48:52,259 - Add ide a nőt. - Nem! 514 00:49:00,700 --> 00:49:02,850 Szép kis kelepcét állítottak! 515 00:49:05,060 --> 00:49:06,539 Nem volt kelepce. 516 00:49:10,660 --> 00:49:12,890 - Engedd el a lovakat! - Megőröltél? 517 00:49:13,100 --> 00:49:14,533 Tedd amit mondtam! 518 00:49:32,180 --> 00:49:36,332 Elárultál. Ha túlleszünk ezen, majd megtudom, miért. 519 00:49:59,860 --> 00:50:02,169 Én nem árultalak el! 520 00:50:02,380 --> 00:50:04,177 Továbbadtad a hírt Babu-nak. 521 00:50:04,380 --> 00:50:06,416 Igen, de nem a rendőröknek. 522 00:50:08,420 --> 00:50:09,739 Akkor ők honnan tudták? 523 00:50:09,940 --> 00:50:13,216 Bármely lány elmondta volna a rendőrnek. A lakoma nem volt titok. 524 00:50:13,580 --> 00:50:14,669 Miért higyjek neked? 525 00:50:14,820 --> 00:50:19,371 Lehet hogy nem hiszel, de Bhanta vagyok, éppúgy, mint te. 526 00:52:20,300 --> 00:52:21,396 Dobd ide! 527 00:53:23,020 --> 00:53:26,092 Táncosnő! Furcsa! Hoghy lehetnél te Bhanta? 528 00:53:26,380 --> 00:53:29,577 Az apám volt törzsbéli. Anyám meg táncosnő. 529 00:53:29,820 --> 00:53:31,572 Bárkinek táncolsz, aki megfizet? 530 00:53:37,780 --> 00:53:40,931 Azt tesszük, amit kell, hogy szabadok maradhassunk. 531 00:53:41,620 --> 00:53:45,169 Én táncolok. Te pedig rabolsz és gyilkolsz. 532 00:53:45,500 --> 00:53:47,172 Sosem öltem. 533 00:53:47,820 --> 00:53:49,139 Majd fogsz. 534 00:53:50,980 --> 00:53:52,035 Lehet. 535 00:53:52,740 --> 00:53:55,937 Azt a Young századost, aki mindenáron el akar kapni, 536 00:53:57,260 --> 00:53:59,330 lehet, hogy egy nap meg kell ölnöm. 537 00:54:02,580 --> 00:54:04,138 Miért csábítottál a lakomára? 538 00:54:07,860 --> 00:54:12,138 Mindnyájan ismerjük Sultan legendáját. Engem az ember érdekel. 539 00:54:12,340 --> 00:54:13,773 És most, hogy ismered? 540 00:54:14,740 --> 00:54:17,698 Megtudtam, milyen: erős 541 00:54:18,700 --> 00:54:19,815 bátor... 542 00:54:20,700 --> 00:54:22,019 És mogorva. 543 00:54:23,140 --> 00:54:24,459 Mogorva? 544 00:54:25,580 --> 00:54:27,172 Ember vagy, 545 00:54:27,380 --> 00:54:29,496 Nem legenda, vagy isten. 546 00:54:42,980 --> 00:54:45,130 Körül voltunk véve... 547 00:54:46,460 --> 00:54:47,688 de együtt lehetünk. 548 00:54:48,300 --> 00:54:50,052 Ne beszéljünk szerelemről. 549 00:54:51,020 --> 00:54:52,453 Az ember megmondta, 550 00:54:53,060 --> 00:54:55,051 Én csak táncosnő vagyok. 551 00:55:20,675 --> 00:55:22,675 Á, Stafford kisasszony! 552 00:55:23,700 --> 00:55:26,772 Meglepő dolog, hogy itt találkozunk, Mr. Young. 553 00:55:27,780 --> 00:55:29,008 Mit csinál itt? 554 00:55:29,700 --> 00:55:32,976 Másolatot készítek. Ez a hobbim. 555 00:55:33,300 --> 00:55:35,747 Azért teszem, hogy megtudjam, miről írtak akkor, 556 00:55:35,752 --> 00:55:38,122 amikor India hatalmas civilizáció volt. 557 00:55:38,580 --> 00:55:40,218 Nem kellene Sultan-t üldöznie inkább? 558 00:55:41,460 --> 00:55:44,955 Ezek a táblák Parvati istennő történetét mondják el. 559 00:55:45,260 --> 00:55:49,219 Találkozását Shivával és hogy hogyan udvarolt neki ott a nagy havas csúcsán. 560 00:55:49,780 --> 00:55:51,099 Szerelmi történet? 561 00:55:51,700 --> 00:55:53,452 Az. Miért ne? 562 00:55:53,660 --> 00:55:55,252 Nem gondoltam volna. 563 00:55:55,660 --> 00:55:57,776 Az indiaiak romantikus népek. 564 00:55:58,380 --> 00:56:01,690 De a legendák mit sem érnek a szegénység és betegség ellen. 565 00:56:02,340 --> 00:56:04,695 Maga tényleg szereti ezt az országot, ugye? 566 00:56:07,260 --> 00:56:10,297 Úgy tudom, maga valaha antropológus volt. Miért hagyta ott? 567 00:56:10,740 --> 00:56:15,336 A pénz... Az ember vagy kiváló, vagy dúsgazdag. 568 00:56:16,260 --> 00:56:17,375 De rendőrnek elmenni? 569 00:56:18,940 --> 00:56:20,339 Indiát tanulmányoztam, 570 00:56:20,860 --> 00:56:22,578 A nomád törzseket 571 00:56:22,780 --> 00:56:26,898 Miközben legillusztrisabb képviselőiket üldözöm, folytatom tanulmányaimat. 572 00:56:27,995 --> 00:56:29,995 Jane, drágám! 573 00:56:30,020 --> 00:56:31,692 - Elintézted a telefonjaidat? - Igen! 574 00:56:31,940 --> 00:56:34,056 Mr. Young vigyázott rám. 575 00:56:34,340 --> 00:56:35,659 Semmi kétségem afelől. 576 00:56:36,100 --> 00:56:38,056 Haza kellene mennünk, drágám. 577 00:56:38,260 --> 00:56:41,138 Azért is, mert Mr. Young banditái még mindig szabadlábon vannak. 578 00:56:41,740 --> 00:56:44,812 Itt biztonságban vagyunk, Sultan templomokat nem támad. 579 00:56:45,580 --> 00:56:48,413 Úgy látom, maga már szinte csodálja, ugye? 580 00:56:48,900 --> 00:56:51,289 - Menjünk, drágám. - Köszönöm, Mr. Young. 581 00:57:12,740 --> 00:57:13,855 Itt maradhatok? 582 00:57:14,780 --> 00:57:16,156 Nem, haza kell menned. 583 00:57:17,420 --> 00:57:18,696 Derék legény. 584 00:57:21,980 --> 00:57:23,095 Ki ez az ember? 585 00:57:23,300 --> 00:57:25,370 A hegyekben kóborgott. 586 00:57:26,100 --> 00:57:28,136 Azt állítja, téged keres. 587 00:57:28,580 --> 00:57:30,093 Nimli városából jövök. 588 00:57:30,780 --> 00:57:33,374 Vedd le a kötést. Az ottaniak a barátaim. 589 00:57:37,900 --> 00:57:41,495 Pénzt adtál nekünk egy szentély helyreállítására a templomunkban. 590 00:57:41,940 --> 00:57:42,950 Igen, emléxxem. 591 00:57:43,180 --> 00:57:44,369 Elkészült. 592 00:57:44,380 --> 00:57:48,259 Azt kérdezem, eljössz-e az ünnepségre? Mához egy hétre. 593 00:57:50,100 --> 00:57:51,453 Örömest. 594 00:57:51,780 --> 00:57:53,008 Viseljétek gondját. 595 00:57:53,220 --> 00:57:54,778 Etessétek és bánjatok vele jól. 596 00:57:58,780 --> 00:58:01,169 Veszélyes odamenni. Túl sok ember tudja. 597 00:58:01,740 --> 00:58:05,130 Örökre lyukakban rejtőzzünk? Csak támadáskor bújjunk elő? 598 00:58:05,820 --> 00:58:07,458 Néha egy ima nem árthat. 599 00:58:07,660 --> 00:58:10,891 Őrizzük az odavezető utakat. Miközben imádkozol, vigyázunk rád. 600 00:58:11,000 --> 00:58:15,995 Nem! Ha meggelenne a rendőrség, az ima napján folyna vér. 601 00:58:16,180 --> 00:58:17,454 Egyedül megyek. 602 00:58:23,700 --> 00:58:25,452 Erre jártak, százados úr. 603 00:58:25,860 --> 00:58:28,055 Persze, hónapokkal ezelőtt. 604 00:58:28,700 --> 00:58:31,851 Fontos hír Nimli-ből. Ma nyitják meg a szentélyt. 605 00:58:32,740 --> 00:58:34,458 Odamerészkedne a sok zarándok között? 606 00:58:35,260 --> 00:58:36,898 Sultan nem lesz képes ellenállni. 607 00:58:37,140 --> 00:58:39,051 - Induljunk. - Lóra! 608 00:59:46,940 --> 00:59:49,135 Életemben nem láttam még ilyen szép lányokat! 609 00:59:49,340 --> 00:59:50,739 Meg kell házasítanunk. 610 00:59:50,940 --> 00:59:54,216 - Mire jó ez a sok ábránd? - Lemegyek és megmutatom nektek. 611 00:59:54,980 --> 00:59:56,777 Hé, Gungaram, nézd! 612 01:00:03,900 --> 01:00:05,811 Young százados és az új felügyelő! 613 01:00:06,580 --> 01:00:07,615 Ne, várjatok. 614 01:00:08,780 --> 01:00:11,738 Ahol két keselyű van, ott több is akad. 615 01:00:35,700 --> 01:00:39,375 Üdvözöllek fiam, Népem nevében. 616 01:00:40,260 --> 01:00:42,899 Áldjanak meg az istenek. 617 01:00:47,740 --> 01:00:48,836 A távcsövemet! 618 01:00:55,980 --> 01:00:57,254 Riasszam az embereket? 619 01:00:58,478 --> 01:00:59,478 Nem. 620 01:01:05,780 --> 01:01:08,578 Ott is vannak rendőrök. A fal mögött. 621 01:01:13,100 --> 01:01:15,056 Mit csinálunk, százados úr? 622 01:01:19,300 --> 01:01:20,355 Semmit. 623 01:01:22,580 --> 01:01:24,377 Tévedtem. 624 01:01:25,140 --> 01:01:26,493 Nem jött el. 625 01:01:31,260 --> 01:01:32,579 Elmennek. 626 01:01:58,060 --> 01:01:59,413 Lóra! 627 01:02:19,860 --> 01:02:23,250 Mondtam, hogy ne kövessetek. Nem voltak ott rendőrök. 628 01:02:23,500 --> 01:02:25,934 De igen, voltak. Young és az emberei. 629 01:02:26,740 --> 01:02:28,856 Ennyi rendőrrel nem szállhattunk volna szembe. 630 01:02:31,220 --> 01:02:32,530 Megesküszöl rá? 631 01:02:32,540 --> 01:02:35,008 Csak rádemeli a fegyverét, és kész vagy. 632 01:02:39,860 --> 01:02:42,510 Ha megtette volna, amit egy normális rendőr, 633 01:02:42,515 --> 01:02:45,259 Sultan vagy a börtönben, vagy a sírban lenne. 634 01:02:45,260 --> 01:02:48,194 Pontosan tudja, mi történt volna, ha a rendőrökkel 635 01:02:48,219 --> 01:02:50,574 egy vallási ünnepen üldözőbe vesszük! 636 01:02:50,580 --> 01:02:52,332 Sultan-ból mártírt csináltak volna! 637 01:02:52,820 --> 01:02:54,970 Bennünket meg egy ország gyűlölne. 638 01:02:55,180 --> 01:02:59,253 Egy lövés, és vége ennek a helyzetnek, ha végezte volna a dolgát. 639 01:02:59,620 --> 01:03:01,053 Sultan csak egy rohadt gyilkos! 640 01:03:01,260 --> 01:03:04,332 Hibázik, ha ezt tartja róla! Sultan nem kegyetlen gyilkos! 641 01:03:04,540 --> 01:03:06,815 De igenis az! Bebizonyítom. Csak maga alkalmatlan! 642 01:03:07,020 --> 01:03:10,695 - De kérem, uraim. - Mutatok valamit önnek, uram. 643 01:03:12,719 --> 01:03:14,219 Jöjjön, biztos úr! 644 01:03:18,020 --> 01:03:19,578 Mondja el, mikor történt. 645 01:03:19,780 --> 01:03:21,008 Ma, százados úr. 646 01:03:21,220 --> 01:03:23,017 Amikor Sultan ott ájtatoskodott. 647 01:03:23,980 --> 01:03:25,333 Na, mondja már! 648 01:03:26,100 --> 01:03:28,933 Dehradun és Haridvar között járőröztünk. 649 01:03:29,380 --> 01:03:31,655 És 20 rabló lesből ránktámadt. 650 01:03:31,860 --> 01:03:34,658 Most viszont nemcsak kirabolták és hülyére verték őket. 651 01:03:34,860 --> 01:03:36,816 Ez a rendőr az egyetlen túlélő. 652 01:03:37,060 --> 01:03:39,528 Szakaszának mind a 10 emberét megölték. 653 01:03:41,052 --> 01:03:42,552 Rendben van. 654 01:03:46,580 --> 01:03:48,969 Sultan-nak nem lehetett köze ehhez, a templomban volt. 655 01:03:49,180 --> 01:03:51,899 De felelős gyilkos bandája tettéért! 656 01:03:51,900 --> 01:03:53,755 Hidegvérrel legyilkolták az embereimet, Young! 657 01:03:53,760 --> 01:03:55,740 Ezt pedig nem tűröm! Akár tetszik, akár nem! 658 01:03:55,740 --> 01:03:59,369 Ne a nézeteltéréseiket hangsúlyozzuk, ha kérhetem! 659 01:04:01,220 --> 01:04:03,814 - Az a célunk, hogy elfogjuk Sultan-t. - Az! 660 01:04:05,180 --> 01:04:06,329 Nos jó. 661 01:04:07,980 --> 01:04:11,211 Van egy módja annak, hogy kiugrasszuk. 662 01:04:12,660 --> 01:04:16,448 Szerintem Sultan-t egy cél, egy elhatározás vezérli. 663 01:04:16,980 --> 01:04:19,619 Ebbe a fosztogatásba, rablásba csak belesodródott. 664 01:04:20,020 --> 01:04:23,217 Az igazi célja az, hogy népét visszavigye a hegyekbe. 665 01:04:23,420 --> 01:04:25,456 - Afféle modern Mózes! - Ahogy tetszik... 666 01:04:25,780 --> 01:04:28,692 Az ilyen ember nem holmi banditának tartja magát. 667 01:04:29,460 --> 01:04:30,859 Ejha, lehet, hogy igaza van. 668 01:04:31,060 --> 01:04:35,770 A Bhanta törzs többi tagja a Mohan Barri-i szoktató táborban van. 669 01:04:36,540 --> 01:04:41,489 Ha feltesszük őket egy Delhibe menő vonatra, és elhíreszteljük, 670 01:04:42,940 --> 01:04:45,534 ő megpróbálja megállítani a vonatot. 671 01:04:46,420 --> 01:04:47,978 És biztosan csapdába esik. 672 01:04:48,180 --> 01:04:51,616 Igen, Young. Sikerülhet. 673 01:04:52,060 --> 01:04:55,018 Sikerülhet... de a nőket, gyerekeket, öregeket... 674 01:04:55,220 --> 01:04:57,859 Ha banditát akarnak fogni, ez a csali. 675 01:06:05,500 --> 01:06:08,378 Abdul, hogy van az én bátor harcosom? 676 01:06:08,580 --> 01:06:10,935 Éreted eped, szívem, királynője! 677 01:06:11,140 --> 01:06:15,611 Egész nap Sultan-t hajszoljuk! Inkább téged hajtanálak! 678 01:06:16,140 --> 01:06:20,497 Abdul fontos ember, mindenről tud, ami a városban történik. 679 01:06:20,700 --> 01:06:23,897 Hazudni nem tudok. De mindenről tudok. 680 01:06:26,260 --> 01:06:28,216 Gyere, kicsi Champa. 681 01:06:28,780 --> 01:06:31,658 Hallhatsz egy-két szaftos pletykát. 682 01:06:33,220 --> 01:06:34,972 Nos, lássuk csak... 683 01:06:41,740 --> 01:06:45,694 Az őrmester felesége a setétben csókolózott a klub mögött. 684 01:06:46,380 --> 01:06:48,371 Abdullah, hogy beszélsz te! 685 01:06:49,740 --> 01:06:53,552 Stafford kisasszony.... A kis Stafford kisasszony nagyon csinos. 686 01:06:53,660 --> 01:06:57,050 A tekintete ellágyul, ha a gazdámra pillant ... 687 01:06:58,140 --> 01:07:00,495 De a gazdámnak sok a gondja. 688 01:07:01,060 --> 01:07:03,130 Nem épp Sultan-t, a banditát üldözik? 689 01:07:03,620 --> 01:07:06,576 Nem. Azért aggódik, mert Stafford vonattal 690 01:07:06,581 --> 01:07:10,093 egy Delhi melletti különleges táborba küldi a bhantákat. 691 01:07:10,100 --> 01:07:12,295 Szerinte ez szörnyen feldühíti Sultan-t. 692 01:07:12,700 --> 01:07:14,258 Elképzelhető. 693 01:07:14,500 --> 01:07:18,129 És mondd csak, Young százados hol lesz eközben? 694 01:07:18,340 --> 01:07:24,215 Sajnos drága szívem, eközben hadgyakorlaton veszünk részt a folyónál. 695 01:07:24,220 --> 01:07:28,789 Öt napig nem látom majd azt a gyönyörű szemed! 696 01:07:30,057 --> 01:07:31,331 Mozgás, mozgás! Rajta! 697 01:07:41,177 --> 01:07:43,850 Mindenük megvan? Villanylámpa, kóc? 698 01:07:43,854 --> 01:07:44,896 Igenis, Sahib! 699 01:07:44,897 --> 01:07:46,696 Tud valaki a géppuskáról? 700 01:07:46,697 --> 01:07:48,688 Nem, Sahib, csak tegnap vettük elő. 701 01:07:49,097 --> 01:07:53,648 Rendben. Végig maradjanak letakarva. Soxxerencsét 702 01:08:47,992 --> 01:08:49,292 Odanézz! 703 01:08:50,937 --> 01:08:53,167 Láttam, amint a népünket felterelték a vonatra! 704 01:08:54,617 --> 01:08:56,812 Jó. Hány rendőr kísérte őket, kiskomám? 705 01:08:57,137 --> 01:08:58,206 Tíz jó rendőr. 706 01:08:59,497 --> 01:09:02,216 Most utoljára, Gungaram. A mieinkről van szó. 707 01:09:02,577 --> 01:09:03,851 Ha nem akartok, ne gyertek. 708 01:09:05,817 --> 01:09:07,011 Veled megyünk. 709 01:09:38,617 --> 01:09:42,326 Ha minden igaz, Sultan fülébe jut a hír. De nem világos, hogy érjük el a vonatot. 710 01:09:42,537 --> 01:09:44,209 Követjük a folyót. ahead! 711 01:09:44,217 --> 01:09:47,256 De a folyó nem a vasút felé folyik. Ha ezt is elvacakolja, én lefokoztatom. 712 01:09:47,257 --> 01:09:49,532 Nincs szándékomban elvacakolni. 713 01:09:51,737 --> 01:09:54,410 A lány látta Stafford-ot és Young-ot. 714 01:09:54,737 --> 01:09:55,852 Hol vannak? 715 01:09:56,657 --> 01:09:58,568 Ahol mondtad, hogy lesznek. 716 01:09:59,537 --> 01:10:01,653 A folyó mentén haladnak lefelé! 717 01:10:02,737 --> 01:10:04,614 Miénk a vonat! Gyerünk! 718 01:10:38,537 --> 01:10:40,971 Meddig cipeljük ezeket az átok rocsókat? 719 01:10:41,377 --> 01:10:44,414 Még 400 métert, aztán irány a mélyvíz. 720 01:10:44,897 --> 01:10:47,252 Kényelmetlenebbül nem is juthatnánk a vonathoz! 721 01:10:47,777 --> 01:10:52,487 Az egész környék Sultan-t támogatja. Erre a húzásra viszont nem számít. 722 01:11:13,737 --> 01:11:15,534 Fel a fejjel. Túlvagyunk a nehezén. 723 01:11:17,558 --> 01:11:18,958 Hadd menjen! 724 01:11:47,497 --> 01:11:48,771 Csatáralakba! 725 01:11:53,457 --> 01:11:55,015 Hol a vasút, Young? 726 01:11:55,617 --> 01:11:56,766 Ott! 727 01:11:56,977 --> 01:11:58,615 Futólépés a vasúthoz! 728 01:11:58,817 --> 01:12:00,648 - Futásban, hadnagy! - Értettem! 729 01:12:52,617 --> 01:12:57,213 Egyvalamit nem mondtam. Élve próbálom elkapni őket. 730 01:12:57,257 --> 01:13:00,567 - Micsoda? Megőrült, Young? - Ilyesmi...! 731 01:14:03,937 --> 01:14:06,246 - Készüljenek, hadnagy. - Talpra, emberek! 732 01:14:31,297 --> 01:14:32,412 Sultan! 733 01:14:35,257 --> 01:14:37,452 Hogyha megtámadjátok a vonatot, 734 01:14:38,257 --> 01:14:40,452 Jónéhányan meg fogtok halni. 735 01:14:41,657 --> 01:14:44,091 Mi vagyunk többen! 736 01:14:46,137 --> 01:14:51,165 Tegyétek le a fegyvert, és szavatolom, hogy a törzsed szabad lesz! 737 01:14:51,377 --> 01:14:53,254 Az ördögbe, ezt nem ígérheti! 738 01:14:53,457 --> 01:14:55,687 A szavamat adom! 739 01:14:58,217 --> 01:14:59,306 Sultan! 740 01:14:59,657 --> 01:15:01,932 A szavamat adom! 741 01:15:06,057 --> 01:15:07,092 Jól van? 742 01:17:31,897 --> 01:17:33,967 Menjünk innen! Jelezz! 743 01:17:40,791 --> 01:17:42,491 Hé, mi a jó nyavalya? 744 01:17:42,915 --> 01:17:44,515 Mi az ördögöt művel? 745 01:18:04,177 --> 01:18:06,656 - Mi a fenét művel? - Hagyja! 746 01:18:06,697 --> 01:18:09,734 - Idióta! A kezünkben vannak! - Hadd menjen! 747 01:19:12,897 --> 01:19:14,933 Katasztrófa, Mr. Young? 748 01:19:15,137 --> 01:19:16,889 Én nem annak nevezném. 749 01:19:17,337 --> 01:19:18,690 Hát? Mészárlásnak? 750 01:19:18,897 --> 01:19:20,774 Én inkább győzelemnek. 751 01:19:21,297 --> 01:19:24,972 Pár embert vesztett, de Sultan erőit csaknem felszámolta. 752 01:19:25,417 --> 01:19:27,885 Nem feledkezik meg az ártatlan áldozatokról? 753 01:19:28,097 --> 01:19:31,089 Megnehezíti, hogy megvédjék magát, Young. 754 01:19:31,297 --> 01:19:33,174 Nem óhajtom, hogy megvédjenek! 755 01:19:34,017 --> 01:19:36,133 Én becsületes küzdelmet vártam. 756 01:19:36,337 --> 01:19:38,487 A géppuska vérgőzös véletlen volt! 757 01:19:38,697 --> 01:19:41,086 Mi baja magának ezzel? Elpáholta! 758 01:19:41,697 --> 01:19:45,246 Az elpáholással gyűlöletet és haragot szítottunk magunk ellen. 759 01:19:45,457 --> 01:19:48,290 És ne mondja, hogy nincsenek politikai következmények. 760 01:19:49,577 --> 01:19:51,488 Tudom, mi fáj magának, Young. 761 01:19:52,017 --> 01:19:56,375 Elvesztheti a népszerűségét. Most nem a honfitársai, hanem az indiaiak között. 762 01:19:56,399 --> 01:19:58,399 Ezt pedig nem bírja! 763 01:20:00,097 --> 01:20:03,068 Nos, nem érdekel, ha maga lesz is a leggyűlöltebb ember. 764 01:20:03,093 --> 01:20:05,320 Térjen vissza és fejezze be a munkát! 765 01:20:06,057 --> 01:20:07,809 Vagy túl sokat kérek? 766 01:20:08,937 --> 01:20:10,086 Befejezem a nunkát. 767 01:20:11,297 --> 01:20:14,289 Pompás, ez minden. Mielőbb térjen vissza Najibadadba. 768 01:20:14,813 --> 01:20:16,813 Értettem. 769 01:20:19,857 --> 01:20:23,213 Azt hiszem, súlyos hibát követtem el. 770 01:20:23,617 --> 01:20:25,096 Nem tudjuk, várjunk. 771 01:20:27,057 --> 01:20:29,127 Ismertem néhányat a fajtájából... 772 01:20:29,337 --> 01:20:31,897 Tisztára ő Lawrence. 773 01:20:32,097 --> 01:20:36,170 Elkelnek ilyen helyzetekben, de azért ugyan nehéz velük. 774 01:21:11,937 --> 01:21:15,612 Hallottam, hogy visszatért, Young, Lucknow-ból 775 01:21:15,817 --> 01:21:18,570 Nem a legjobb idő banditaüldözésre. 776 01:21:19,537 --> 01:21:21,846 Ki kell várni ennek az esős évszaknak a végét. 777 01:21:24,497 --> 01:21:28,126 Végezhettünk volna minddel, ugye tudja? Ez fenemód bosszant! 778 01:21:29,017 --> 01:21:32,214 Furcsa, hogy nem jelentett fel tettleges függelemsértésrt. 779 01:21:32,417 --> 01:21:36,012 Maga nem ismer engem igazán. Ez nem az én stílusom. 780 01:21:36,457 --> 01:21:39,688 Miért, ön milyen, Stafford? Nő, gyermek nem számít? 781 01:21:40,617 --> 01:21:43,814 Magam kapom el a banditáját, Young. 782 01:21:44,017 --> 01:21:46,167 Még az idén lefülelem, és ezzel... 783 01:21:46,377 --> 01:21:50,575 bebizonyítom, hogy maga nem más, mint egy közönséges bennszülöttbarát... 784 01:21:51,377 --> 01:21:53,208 ...egy puhány. 785 01:21:56,057 --> 01:21:57,067 Nagyon sajnálom. 786 01:22:01,897 --> 01:22:03,171 Igen, hallottam. 787 01:22:03,377 --> 01:22:05,971 - Valószínű igaza van. - Nincs igaza! 788 01:22:09,137 --> 01:22:13,255 Kijutott a pocsék munkából, amit maga emberséggel próbál elvégezni. 789 01:22:13,657 --> 01:22:16,012 Csalit csináltam nőkből, gyerekekből. 790 01:22:16,217 --> 01:22:17,889 De szentélyt nem gyalázott. 791 01:22:22,937 --> 01:22:26,473 Tudja, furcsa, de a maga gondolkodása nagyon hasonlít Sultan-hoz. 792 01:22:26,577 --> 01:22:27,771 Na, azért ne túlozzon. 793 01:22:29,217 --> 01:22:31,685 Lázadó és úriember egyszemélyben. 794 01:22:37,977 --> 01:22:40,889 Eltöprengtem, mi lenne, ha szembetalálkoznának. 795 01:22:42,737 --> 01:22:45,382 Szerintem nemesen öldökölnénk egymást. 796 01:22:54,097 --> 01:22:55,486 Jobb, ha elmegyek. 797 01:22:56,257 --> 01:22:58,691 Másként még elmesélném az életem történetét. 798 01:23:01,257 --> 01:23:02,451 Figyelmes hallgató vagyok. 799 01:23:04,257 --> 01:23:06,691 Lehet, hogy tényleg csak mag ért engem. 800 01:23:09,817 --> 01:23:12,934 Nemsokára. Ha elkapja Sultan-t. 801 01:23:15,097 --> 01:23:16,107 Hamarosan... 802 01:23:42,897 --> 01:23:45,365 - Százados úr... - Elnézést kérek... 803 01:23:45,817 --> 01:23:47,375 Beszélhetnénk négyszemközt? 804 01:23:56,457 --> 01:24:00,450 Üzenetet szeretnék küldeni Sultan-nak. El tudja intézni? 805 01:24:01,017 --> 01:24:03,815 Én táncosnő vagyok. mi közöm van a banditákhoz? 806 01:24:04,217 --> 01:24:08,688 Találkozni szeretnék vele. Ő mondja meg, hol és mikor... 807 01:24:09,097 --> 01:24:11,053 A megadásról óhajtok tárgyalni vele. 808 01:24:11,577 --> 01:24:15,331 Sultan sohasem adja meg magát... Ezt mondják róla... 809 01:24:15,657 --> 01:24:19,696 Beszélnem kellvele, mielőtt elfognánk és felakasztanánk. 810 01:24:23,057 --> 01:24:24,615 Továbbítom az üzenetét, 811 01:24:24,937 --> 01:24:26,814 Lehet, hogy megkapja. 812 01:24:27,577 --> 01:24:30,728 Üzenem neki, hogy egyedül és fegyvertelenül megyek. 813 01:24:31,417 --> 01:24:34,250 Ha az, akinek gondolom, ő is így tesz. 814 01:24:34,737 --> 01:24:37,854 Csak azoktól fogadok el ajándékot, akiknek táncolok. 815 01:24:38,057 --> 01:24:40,571 Elnézést. Nem akartam megbántani. 816 01:24:55,632 --> 01:24:57,032 Hé, Abdul! 817 01:24:57,056 --> 01:24:58,856 Nekem szólt, uram? 818 01:24:58,857 --> 01:25:01,929 Ideje, hogy megválj a kis királynődtől. 819 01:25:02,897 --> 01:25:06,253 Magam is pont erre jutottam, százados úr. 820 01:25:25,057 --> 01:25:29,335 Még 5 mérföldre innen, felfelé a folyó mentén, meglátja majd Guru dombot. 821 01:25:29,537 --> 01:25:30,890 Abban lesz. 822 01:25:31,097 --> 01:25:32,212 Megvár itt? 823 01:25:32,457 --> 01:25:34,288 Nem, Sahib, vissza kell mennem. 824 01:25:34,497 --> 01:25:37,216 Ha elárul, megesküszöm, hogy semmit sem tudok. 825 01:25:37,937 --> 01:25:40,690 Sultan nem tenne ilyet. Én miért tennék? 826 01:26:42,097 --> 01:26:44,372 Kísérői nincsenek? 827 01:26:47,697 --> 01:26:48,707 Hát magának? 828 01:26:50,537 --> 01:26:51,765 Rendőrök? 829 01:26:52,777 --> 01:26:54,893 Nincsenek. Régen találkoztunk. 830 01:26:55,537 --> 01:26:58,335 Amikor a népét az erődbe vitték. 831 01:26:58,897 --> 01:27:01,331 Egy békés törzs vezére volt akkor. 832 01:27:02,177 --> 01:27:04,896 Békében hagytak? Nem! 833 01:27:06,137 --> 01:27:08,207 Börtönbe vetettek! 834 01:27:08,417 --> 01:27:11,136 Ezt hívják brit igazságszolgáltatásnak? 835 01:27:12,377 --> 01:27:14,129 Hibáztunk, de maguk is. 836 01:27:14,417 --> 01:27:18,171 - A szabadságért? - Erőszakkal küzd az igazságtalanság ellen? 837 01:27:20,537 --> 01:27:22,334 Tudom, hogy nem hiszi. 838 01:27:23,377 --> 01:27:24,810 De sosem akartam ölni. 839 01:27:25,217 --> 01:27:26,616 De igenis, hiszek. 840 01:27:27,937 --> 01:27:30,212 Csak maga álmodozó. 841 01:27:30,977 --> 01:27:34,128 A törzse nem is kér az ilyen szabadságból. 842 01:27:35,497 --> 01:27:37,613 Sok jó embere meghalt. 843 01:27:38,337 --> 01:27:40,293 A maradékból hány halna meg önért? 844 01:27:43,097 --> 01:27:44,894 Egyedül marad, mint az ujjam. 845 01:27:46,377 --> 01:27:47,856 Nem hiszem. 846 01:27:48,257 --> 01:27:49,312 Van egy fiam. 847 01:27:49,577 --> 01:27:51,613 Egy okkal több, hogy megadja magát. 848 01:27:53,417 --> 01:27:55,169 Erről már késő tárgyalni. 849 01:27:58,057 --> 01:27:59,731 Miért akarta, hogy találkozzunk? 850 01:28:00,097 --> 01:28:02,053 Úgy éreztem, talán megértjük egymást. 851 01:28:03,777 --> 01:28:05,176 Így érzem én is. 852 01:28:05,617 --> 01:28:09,087 Ha másképp alakulnak a dolgok, barátok is lehettünk volna. 853 01:28:10,857 --> 01:28:12,370 Akkor hallgasson rám! 854 01:28:14,177 --> 01:28:17,010 Egyszer véget kellvetni az öldöklésnek. 855 01:28:18,017 --> 01:28:19,769 Most kell megtennünk. 856 01:28:22,337 --> 01:28:24,805 Kegyelmet ígér nekünk? Szabad elvonulást? 857 01:28:25,857 --> 01:28:28,530 Azt nem ígérhetek, nincs felhatalmazásom. 858 01:28:30,777 --> 01:28:33,655 Ön sem győzhet, nyilván tisztában van vele. 859 01:28:35,097 --> 01:28:37,657 Jó majd tudni a fiának, hogy az apját felkötötték? 860 01:28:38,297 --> 01:28:40,765 Nos akkor mi az, amit most ajánl nekem, százados úr? 861 01:28:42,697 --> 01:28:44,688 Megérthető feltételek. 862 01:28:45,137 --> 01:28:47,412 Börtönbe kerül ugyan, de... 863 01:28:48,017 --> 01:28:49,609 életben marad. 864 01:28:50,617 --> 01:28:52,767 És élve rohadjak el egy brit börtönben? 865 01:28:55,137 --> 01:28:57,367 Ha ez a válasza, akkor miért jött el? 866 01:28:59,297 --> 01:29:01,208 Mégegyszer látni akartam. 867 01:29:02,137 --> 01:29:04,128 Hogy megismerjem az ellenségem. 868 01:29:04,697 --> 01:29:06,289 Nehogy az öljön meg engem. 869 01:29:08,137 --> 01:29:12,688 Legközelebb ígérem, megteszem. 870 01:29:35,337 --> 01:29:36,413 Bocsánat. 871 01:29:38,937 --> 01:29:40,768 Az ember nem lehet elég óvatos. 872 01:29:42,657 --> 01:29:45,808 Ott, Nimli templomában, megölhetett volna. 873 01:29:47,617 --> 01:29:49,096 Most, hogy kvittek vagyunk, 874 01:29:51,097 --> 01:29:53,053 vigyázzon magára, barátom. 875 01:30:05,537 --> 01:30:08,370 Minden felhatalmazás nélkül járt el! 876 01:30:09,137 --> 01:30:10,365 Sajnálom, Young. 877 01:30:11,057 --> 01:30:13,776 Türelmes voltam magával, akárcsak a kormány. 878 01:30:14,097 --> 01:30:15,325 De ennek vége. 879 01:30:15,697 --> 01:30:17,688 Belátásom szerint tettem a dolgom. 880 01:30:17,897 --> 01:30:20,092 Most itt nincs több dolga. 881 01:30:20,457 --> 01:30:22,175 Kétszer is megölhette volna. 882 01:30:23,617 --> 01:30:26,131 Sokba kerül nekünk a lovagiassága. 883 01:30:30,657 --> 01:30:32,454 A kormányzóhoz kívánok fordulni. 884 01:30:32,737 --> 01:30:34,648 Telefonon már egyeztettem. 885 01:30:35,777 --> 01:30:39,292 Vegye tényként, fel van függesztve. Stafford lép az ön helyébe. 886 01:30:39,577 --> 01:30:41,533 Természetesen nem tétlenkedtek... 887 01:30:42,097 --> 01:30:45,169 ...Villámgyors a cimboraság, ha itt a kellő pillanat. 888 01:30:45,577 --> 01:30:47,727 Ezt rossz néven veszem. 889 01:30:48,417 --> 01:30:50,977 Ostoba és igazságtalan megjegyzés volt. 890 01:30:50,992 --> 01:30:52,392 Ég önnel, Young. 891 01:30:55,017 --> 01:30:59,010 Talán, ha lecsillapodott, majd bocsánatot kér. 892 01:31:08,617 --> 01:31:10,448 - Hol van az apja? - Az erődben. 893 01:31:10,777 --> 01:31:12,893 Freddy, hallottam. Sajnálom. 894 01:31:13,217 --> 01:31:17,495 Mindenki hallotta, akivel most találkozott. Tudni akarom, hogyan derült ki. 895 01:31:18,057 --> 01:31:19,934 A táncosnőtől. Bevallotta. 896 01:31:20,537 --> 01:31:23,176 Hónapok óta hordja az üzeneteket Sultan-nak. 897 01:31:23,417 --> 01:31:25,009 Az apám gyanakodott... Freddy... 898 01:31:29,777 --> 01:31:32,488 Teszek a főfelügyelőre! Látni akarom a lányt! 899 01:31:32,497 --> 01:31:34,089 De nem kell, hogy lássa, százados úr... 900 01:31:34,817 --> 01:31:35,932 Nyissa ki az ajtót! 901 01:31:36,137 --> 01:31:38,987 - Nyissa ki! Nincs felhatalmazása! Értse meg... 902 01:31:38,997 --> 01:31:42,011 Látni akarom! Követelem, hogy láthassam! 903 01:31:48,377 --> 01:31:50,095 Ki hozta ide? 904 01:31:52,617 --> 01:31:53,970 Árulja el, ne féljen. 905 01:31:56,217 --> 01:31:58,048 Menjen innen! 906 01:31:58,297 --> 01:32:00,492 - Ki tette ezt? - Nem tudom, százados úr. 907 01:32:01,877 --> 01:32:03,596 Kérem, árulja el, ki tette? 908 01:32:08,737 --> 01:32:10,136 Menjen innen! 909 01:32:10,617 --> 01:32:12,767 Kérem! Menjen innen! 910 01:32:15,577 --> 01:32:17,568 Nincs joga csak úgy berontani a börtönömbe! 911 01:32:18,457 --> 01:32:20,846 Látta, hogy néz ki? Nem? Megkínozták! 912 01:32:21,057 --> 01:32:24,730 Nem tartozom beszámolni magának. Most különösen nem. 913 01:32:25,137 --> 01:32:28,015 Én fogtam el a lányt és hallgattattam ki. 914 01:32:28,217 --> 01:32:30,766 Ha túlkapás történt, felelősségre vonom őket. 915 01:32:30,977 --> 01:32:33,730 A bizonyíték ot van a cellában. Nézze meg! 916 01:32:34,337 --> 01:32:37,454 Azután indítok vizsgálatot, ha már elfogtam Sultan-t. 917 01:32:38,457 --> 01:32:40,334 - A lány elmondta, hol van. - Micsoda? 918 01:32:41,337 --> 01:32:43,453 Igen. A Kharal völgyében van. 919 01:33:00,057 --> 01:33:01,810 Stafford úr az összes embert elvitte. 920 01:33:02,177 --> 01:33:03,576 Azt mondta, én nem kellek. 921 01:33:03,777 --> 01:33:04,832 De nekem igen! 922 01:33:41,537 --> 01:33:43,607 Sirdar. Jönnek a rendőrök! 923 01:33:43,631 --> 01:33:45,631 A hágón haladnak fölfelé. 924 01:33:47,017 --> 01:33:48,793 - Riadó! - Jönnek a rendőrök! 925 01:33:51,697 --> 01:33:54,370 Mindenki a helyére. Pahlewan, Tudod, mi a dolgod. 926 01:33:54,377 --> 01:33:57,528 Már régen vártam erre! Kóstolót kapnak belőle! 927 01:33:57,977 --> 01:34:00,445 Ti pedig előcsaljátok őket, rendben? 928 01:34:12,817 --> 01:34:13,886 Nézze, százados úr! 929 01:34:16,297 --> 01:34:18,174 Utánuk, mielőtt riadóztatnak! 930 01:34:50,977 --> 01:34:52,535 Hol az ördögben lehetnek? 931 01:34:54,577 --> 01:34:58,071 - Százados úr, lehet, hogy kelepce. - Nincs más választásunk! 932 01:35:36,737 --> 01:35:38,011 Várd ki a tűzparancsot! 933 01:36:08,657 --> 01:36:09,712 Fedezékbe! 934 01:36:51,817 --> 01:36:53,933 Verjük vissza őket! 935 01:38:11,097 --> 01:38:12,107 Ide! 936 01:41:27,897 --> 01:41:29,046 No lám! 937 01:41:30,497 --> 01:41:32,328 Legyőztük őket, nem igaz? 938 01:41:36,657 --> 01:41:38,170 De, legyőztük. 939 01:41:38,617 --> 01:41:39,891 És Sultan? 940 01:41:40,217 --> 01:41:41,809 Elmenekült. 941 01:41:44,057 --> 01:41:46,366 Akkor egyedül maradt, ugye? 942 01:42:02,377 --> 01:42:04,447 Apám! Megjött az apám! 943 01:42:09,897 --> 01:42:12,411 El kell tűnnöd. Kutatnak utánad mindenütt. 944 01:42:14,337 --> 01:42:17,010 A fiamért jöttem. Munnu 945 01:42:24,257 --> 01:42:27,533 Minden házat átkutatni! Élve fogjátok el! 946 01:42:28,557 --> 01:42:29,957 Abdul! 947 01:42:36,052 --> 01:42:37,552 Jane! 948 01:42:37,777 --> 01:42:38,812 Mit keres itt? 949 01:42:41,017 --> 01:42:42,928 Visszajött már az apja? 950 01:42:43,137 --> 01:42:44,252 Még nem. 951 01:42:45,897 --> 01:42:47,774 Addig nem jön haza, amíg meg nem találja. 952 01:42:48,537 --> 01:42:50,846 És maga? Mihez kezd most? 953 01:42:52,057 --> 01:42:54,207 Nem vagyok rendőr. 954 01:42:54,897 --> 01:42:58,890 Visszavonulok, mielőtt kirúgnának. 955 01:43:01,497 --> 01:43:03,886 - Magával mehetek? - Hová? 956 01:43:04,417 --> 01:43:05,452 Ahová maga megy. 957 01:43:16,097 --> 01:43:18,657 Nem lenne az jó ötlet, Jane. 958 01:43:20,017 --> 01:43:22,656 Valakinek itt kell maradnia, aki érti ezt a népet. 959 01:43:23,257 --> 01:43:26,215 Másképp minden jószándék hiába volt. 960 01:43:26,417 --> 01:43:28,408 Te mindent megtettél, Young. 961 01:43:28,657 --> 01:43:30,488 Kevésnek bizonyult. 962 01:43:31,337 --> 01:43:32,392 Talán legközelebb. 963 01:43:32,737 --> 01:43:35,570 De nem segíthetek? Hogy veled vagyok? 964 01:43:37,497 --> 01:43:39,567 Ez nem neked való élet, Jane. 965 01:43:44,097 --> 01:43:48,488 De ha most mindent feláldozol, értékeli ezt majd valaki? 966 01:43:51,417 --> 01:43:52,566 Kétlem. 967 01:43:53,617 --> 01:43:55,573 De nem emiatt akarom ezt tenni. 968 01:43:59,417 --> 01:44:00,691 Minden jót Freddy. Ég veled. 969 01:44:18,897 --> 01:44:19,913 Te ki vagy? 970 01:44:21,777 --> 01:44:24,052 Munnu Az apám kéreti. 971 01:44:26,457 --> 01:44:30,973 A tetején, a hegy tetején... Siessen, Sahib! Siessen! 972 01:44:40,377 --> 01:44:42,174 Már nincs messze, százados úr. 973 01:44:49,577 --> 01:44:51,215 Ott fent, siessen! 974 01:45:12,417 --> 01:45:13,975 Későn jött, barátom. 975 01:45:15,697 --> 01:45:16,925 Tegnapra vártam. 976 01:45:18,377 --> 01:45:20,527 Már nem az én dolgom. 977 01:45:21,617 --> 01:45:25,530 Őszintén szólva kedvem sincs hozzá. 978 01:45:26,777 --> 01:45:27,866 Munnu, 979 01:45:28,497 --> 01:45:29,586 ...tartsd szemmel az utat. 980 01:45:36,417 --> 01:45:37,691 Miért küldte el? 981 01:45:39,497 --> 01:45:41,727 Hogy bebizonyítsam, feltétlen bízom magában. 982 01:45:44,817 --> 01:45:46,887 Nagyon derék gyerek. 983 01:45:47,857 --> 01:45:49,973 Ez nem könnyíti meg a dolgunk... 984 01:45:53,057 --> 01:45:55,446 ...Muszáj bevinnem magát. 985 01:45:57,057 --> 01:45:58,729 A foglya vagyok. 986 01:45:59,537 --> 01:46:01,732 Inkább a magáé, mint bárki másé. 987 01:46:04,377 --> 01:46:05,969 De tegyen meg nekem valamit. 988 01:46:07,857 --> 01:46:09,006 Ha módomban áll... 989 01:46:10,297 --> 01:46:12,015 Viselje gondját a fiamnak. 990 01:46:15,097 --> 01:46:20,125 Hiszen maga mondta: Mire vinné az én nevemmel. 991 01:46:21,577 --> 01:46:23,374 Adjon neki egy esélyt. 992 01:46:26,337 --> 01:46:27,486 Látja... 993 01:46:28,817 --> 01:46:30,569 Ismerem az ellenségem. 994 01:46:31,937 --> 01:46:34,371 Tudom, hogy jó kezekben lesz. 995 01:46:47,897 --> 01:46:49,250 Túl sokat kérek? 996 01:46:53,697 --> 01:46:56,131 Nem. Magammal viszem. 997 01:46:58,257 --> 01:47:00,407 De ne árvaházba! 998 01:47:01,617 --> 01:47:04,290 A saját fiaként nevelje fel. 999 01:47:05,577 --> 01:47:07,056 A szavamat adom. 1000 01:47:07,377 --> 01:47:09,732 Apa! Apa! A rendőrök! 1001 01:47:16,457 --> 01:47:19,096 Ez az ember a barátom. 1002 01:47:20,577 --> 01:47:21,976 Azt akarom, hogy maradj vele. 1003 01:47:22,177 --> 01:47:23,735 De itt vannak a rendőrök. 1004 01:47:23,937 --> 01:47:27,213 Ne félj. Induljatok gyorsan. 1005 01:48:11,097 --> 01:48:12,735 - Apa! - Ne, Munnu! 1006 01:48:17,537 --> 01:48:18,731 Hallgass ide. 1007 01:48:19,897 --> 01:48:21,489 Már biztonságban van. 1008 01:48:23,213 --> 01:48:24,713 Biztonságban! 75867

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.