Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:11,960 --> 00:00:13,759
Timothy Flynn, o que se matou.
2
00:00:15,199 --> 00:00:18,800
Ele tinha marcas?
3
00:00:18,879 --> 00:00:20,800
O que procura?
4
00:00:22,399 --> 00:00:25,320
- Sra. Myers
- Tem o meu gado!
5
00:00:25,399 --> 00:00:28,480
- Não me ameace.
- A ameaça já está na sua cama.
6
00:00:28,559 --> 00:00:30,920
Desejo-lhe tudo de bom com o parto.
7
00:00:34,159 --> 00:00:35,759
O que temos?
8
00:00:38,320 --> 00:00:42,119
Matar e roubar. Não tem estômago
para isto, pois não?
9
00:00:42,200 --> 00:00:46,840
Santo Deus.
Temos de falar com o Billy Myers.
10
00:00:46,920 --> 00:00:48,200
Onde está ele?
11
00:00:50,920 --> 00:00:54,600
- Oiça!
- Tenho alguém a investigá-lo.
12
00:00:54,679 --> 00:00:59,280
Parece-me que viu alguma coisa
nos seus dias de soldado.
13
00:01:00,799 --> 00:01:04,840
O meu amigo, onde está ele?
14
00:01:04,920 --> 00:01:09,920
Diga-me tudo o que sabe
sobre o massacre em Chalk River.
15
00:01:24,359 --> 00:01:27,640
CHALK RIVER
TERRITÓRIO DO WYOMING
16
00:01:29,640 --> 00:01:31,640
1875
17
00:01:33,959 --> 00:01:37,079
QUINZE ANOS ANTES
18
00:01:42,920 --> 00:01:44,400
Bom dia.
19
00:01:56,280 --> 00:01:58,959
Não há que enganar. Quatro mulas.
20
00:02:02,200 --> 00:02:03,920
Tudo como pedido.
21
00:02:04,000 --> 00:02:05,640
Só procuro o saca-rolhas.
22
00:02:09,919 --> 00:02:12,960
É mesmo um quebra-cabeças.
23
00:02:13,039 --> 00:02:16,400
Um grupo de caça precisaria
de um reboque para as peles.
24
00:02:16,479 --> 00:02:17,800
É para apalpar o terreno.
25
00:02:19,000 --> 00:02:20,400
Para quê?
26
00:02:20,479 --> 00:02:22,240
- Gado.
- Não há.
27
00:02:22,319 --> 00:02:26,599
Volte daqui a uns anos. Vou deixar
isto tudo negro com chifres de vaca.
28
00:02:26,680 --> 00:02:29,479
- Grande negócio.
- Errado, se não for.
29
00:02:29,560 --> 00:02:30,840
Estamos bem.
30
00:02:34,960 --> 00:02:36,400
Que farpela janota!
31
00:02:37,560 --> 00:02:38,960
É bonito, não é?
32
00:02:39,039 --> 00:02:44,599
Vi um cheyenne com algo parecido,
mas usou a pele de um branco.
33
00:02:44,680 --> 00:02:46,319
Então, não precisará da minha.
34
00:03:06,319 --> 00:03:10,080
- Falta dinheiro.
- Foi o acordado entre cavalheiros.
35
00:03:10,159 --> 00:03:13,520
- Pareço um cavalheiro?
- Não me sigo pelas aparências.
36
00:03:15,400 --> 00:03:19,840
Então, seja lá um cavalheiro.
37
00:03:28,960 --> 00:03:30,360
Quanto?
38
00:03:30,439 --> 00:03:33,879
Mais 100 dólares, 25 por mula.
39
00:03:33,960 --> 00:03:35,919
- Como chegou a isso?
- Trinta cada.
40
00:03:37,759 --> 00:03:39,840
Por certo que aguenta...
41
00:03:40,919 --> 00:03:44,560
... um homem com a sua ambição.
42
00:03:48,400 --> 00:03:49,639
Pague-lhe.
43
00:03:53,120 --> 00:03:55,479
Melmont. O dinheiro.
44
00:04:01,000 --> 00:04:02,560
Um acordo é um acordo.
45
00:04:02,639 --> 00:04:04,280
Mas que raio?
46
00:04:04,360 --> 00:04:07,599
Aquele alto por baixo
dos óleos dele não é a pila.
47
00:04:08,759 --> 00:04:10,759
Pague-lhe. É uma ordem.
48
00:04:18,720 --> 00:04:20,519
E digo-lhe porquê.
49
00:04:22,759 --> 00:04:27,199
Depois de fazermos o acordo,
dei um passeio pela sua cidade.
50
00:04:27,279 --> 00:04:28,839
Uma pocilga miserável.
51
00:04:28,920 --> 00:04:31,920
Parece que tem fama
de fazer este tipo de coisas,
52
00:04:32,000 --> 00:04:35,759
por isso, achei melhor fazer
o meu próprio negócio.
53
00:04:35,839 --> 00:04:40,079
É patriota, Sr. Biskind?
54
00:04:40,160 --> 00:04:44,279
Porque vi que tem um grande mastro
à porta de casa.
55
00:04:44,360 --> 00:04:46,759
E eu sou um grande fã de heráldica.
56
00:04:46,839 --> 00:04:48,879
Espero ter o meu brasão de armas.
57
00:04:48,959 --> 00:04:51,800
Mas não sei o que lhe poria.
58
00:04:53,040 --> 00:04:55,600
Números, talvez.
Porque sou bom com isso.
59
00:04:55,680 --> 00:04:59,319
E a minha faca, claro.
Porque foi assim que comecei.
60
00:04:59,399 --> 00:05:01,079
Uma bala no seu cérebro...
61
00:05:01,160 --> 00:05:02,560
Não, não.
62
00:05:02,639 --> 00:05:07,000
Não, vai querer ouvir isto, acredite.
É interessante.
63
00:05:08,920 --> 00:05:14,000
Então, sabendo que isto
seria assim...
64
00:05:15,120 --> 00:05:19,560
...escondi um pedaço de tecido
a cerca de quilómetro e meio.
65
00:05:19,639 --> 00:05:26,360
Ora, se não lhe disser onde está
esse pedacinho de tecido,
66
00:05:26,439 --> 00:05:29,319
e se você não for buscá-lo,
67
00:05:29,399 --> 00:05:34,240
e se não voltar para Casper
o mais depressa possível...
68
00:05:34,319 --> 00:05:39,120
... e se não içar esse pedaço
de tecido no seu grande mastro,
69
00:05:39,199 --> 00:05:42,240
o homem a quem paguei para o vigiar,
70
00:05:42,319 --> 00:05:44,399
se não o vir...
71
00:05:45,480 --> 00:05:48,279
... vai matar a sua mulher.
72
00:05:55,240 --> 00:05:58,240
Não, não pode ser.
73
00:05:58,319 --> 00:06:00,959
Eu pareço-lhe um cavalheiro?
74
00:06:13,959 --> 00:06:15,519
É verdade?
75
00:06:21,680 --> 00:06:23,319
Um acordo é um acordo.
76
00:07:45,800 --> 00:07:47,040
Cheyenne.
77
00:07:48,399 --> 00:07:52,199
Bolas. Parece um naco de carne.
78
00:07:52,279 --> 00:07:54,360
Não para a mãe dele.
79
00:07:54,439 --> 00:07:56,240
Porquê a exibição?
80
00:07:56,319 --> 00:07:58,319
Assusta-me como o caraças.
81
00:07:58,399 --> 00:08:02,000
- Não disse que tinham partido?
- E partiram.
82
00:08:02,079 --> 00:08:03,480
Vão voltar?
83
00:08:03,560 --> 00:08:06,680
- Não, o tempo deles acabou.
- Isso que se lixe.
84
00:08:08,000 --> 00:08:10,040
Então, este sítio está disponível?
85
00:08:10,120 --> 00:08:11,920
- Enterremo-lo.
- Para quê?
86
00:08:12,000 --> 00:08:15,720
Se ele assusta toda a gente,
significa que isto é só nosso.
87
00:08:17,120 --> 00:08:18,360
Deixem-no trabalhar.
88
00:08:29,000 --> 00:08:32,440
CHALK RIVER
TERRITÓRIO DO WYOMING
89
00:08:34,080 --> 00:08:37,320
NA MESMA REGIÃO, NA MESMA DATA
90
00:08:57,000 --> 00:08:59,120
Sargento Whipp.
91
00:09:00,200 --> 00:09:01,440
Mandaram-no sair?
92
00:09:03,960 --> 00:09:07,399
Cabo McClintock. Saí sem licença.
93
00:09:07,480 --> 00:09:11,200
Juntamente com outros dois.
Os soldados Myers e Flynn.
94
00:09:11,279 --> 00:09:12,879
- Porquê?
- Caça.
95
00:09:12,960 --> 00:09:16,840
- Búfalos?
- Índios.
96
00:09:16,919 --> 00:09:18,720
As ordens são deixá-los em paz.
97
00:09:18,799 --> 00:09:21,159
Talvez seja por isso
que saímos sem licença.
98
00:09:22,279 --> 00:09:24,600
Não é da minha conta.
99
00:09:24,679 --> 00:09:28,279
Fui dispensado, vou para casa.
100
00:09:28,360 --> 00:09:29,919
De vez?
101
00:09:30,000 --> 00:09:32,879
- A guerra acabou, não foi?
- Sim.
102
00:09:53,759 --> 00:09:56,639
- Falhou.
- Feri-o.
103
00:10:01,639 --> 00:10:05,200
- Isso é falhar.
- Então, vou acabar o serviço.
104
00:10:11,519 --> 00:10:13,559
Não sei porque disparou, sequer.
105
00:10:13,639 --> 00:10:14,879
Uma merda de um lobo?
106
00:10:19,440 --> 00:10:21,639
Fazemos assim, eu trago-o para cá,
107
00:10:21,720 --> 00:10:25,000
e fazemos uma estola com ele
para a sua linda noiva.
108
00:10:25,080 --> 00:10:27,440
Não se preocupe,
não lhe digo que a fiz.
109
00:10:27,519 --> 00:10:30,120
- Ela nem sabe que existe.
- A Lady Cornelia Locke?
110
00:10:32,159 --> 00:10:35,399
Não me diga.
Holland Park West, número cinco.
111
00:10:36,559 --> 00:10:39,360
E conhece a entrada dos mercadores,
sem dúvida.
112
00:10:39,440 --> 00:10:41,240
Sim, conheço tudo.
113
00:10:42,559 --> 00:10:44,039
Tudo.
114
00:10:45,159 --> 00:10:47,159
É o meu trabalho.
115
00:10:47,240 --> 00:10:48,799
Ponha a chaleira ao lume.
116
00:10:54,919 --> 00:10:57,960
É atrevido com o homem
que lhe paga as contas.
117
00:10:58,039 --> 00:11:01,720
Não sou eu.
É o conselho de administração.
118
00:11:01,799 --> 00:11:03,600
Veio para controlar o dinheiro
119
00:11:03,679 --> 00:11:07,879
e, tem de admitir,
ele demonstra uma certa bravata.
120
00:11:07,960 --> 00:11:09,559
É mau com o dinheiro?
121
00:11:09,639 --> 00:11:11,000
Como se costuma dizer?
122
00:11:12,240 --> 00:11:15,320
Podemos perder fortuna várias vezes,
a confiança, só uma.
123
00:11:15,399 --> 00:11:17,919
Como um homem
que perdeu muitas fortunas,
124
00:11:18,000 --> 00:11:20,399
a minha confiança sofreu muito.
125
00:11:23,360 --> 00:11:26,399
Não é bom quando um criado
diz ao patrão o que fazer.
126
00:11:26,480 --> 00:11:32,279
Não se preocupe. Em Inglaterra,
temos um sistema de classes.
127
00:11:32,360 --> 00:11:36,240
Para o bem e para o mal,
o David Melmont sabe onde se situa.
128
00:11:37,440 --> 00:11:42,440
Mas não temos disso aqui,
por isso, fique atento.
129
00:11:42,519 --> 00:11:46,919
Já vi o que acontece a homens
como ele num sítio destes.
130
00:11:47,000 --> 00:11:49,759
Às vezes, a liberdade não é bonita.
131
00:13:02,519 --> 00:13:03,759
Vamos lá.
132
00:13:30,879 --> 00:13:32,600
Cheyenne.
133
00:13:33,960 --> 00:13:35,919
Vamos deixá-los em paz.
134
00:13:37,759 --> 00:13:41,159
De quantas flechas preciso
para me dizer que estou em apuros?
135
00:13:41,240 --> 00:13:44,120
Nenhuma, porque não estamos.
136
00:14:11,440 --> 00:14:16,799
Porque está a fazer isso?
Para ver se não nos seguem?
137
00:14:16,879 --> 00:14:19,559
Disse que eles
não nos dariam problemas.
138
00:14:19,639 --> 00:14:21,399
Não darão.
139
00:14:21,480 --> 00:14:25,840
Aquele lobo só lhe fez pior.
Não querem problemas, como nós.
140
00:14:25,919 --> 00:14:29,919
Não sei se verá isto tão gentilmente
141
00:14:31,000 --> 00:14:32,600
quando nos levarem o lucro.
142
00:14:32,679 --> 00:14:36,679
Esta é fraca.
Temos de a manter debaixo de olho.
143
00:14:36,759 --> 00:14:38,399
Não é a única.
144
00:14:44,480 --> 00:14:50,039
Parece Delfos. Feito por Deus.
145
00:14:51,960 --> 00:14:55,759
Tem uma palavra para "beleza"
nesse seu registo?
146
00:14:55,840 --> 00:14:59,759
Sim. Tenho-a registada como...
147
00:15:01,759 --> 00:15:03,399
... "custos imprevistos".
148
00:15:03,480 --> 00:15:05,240
Eu é que tenho a visão.
149
00:15:05,320 --> 00:15:08,679
Eu tenho um código para isso.
150
00:15:12,080 --> 00:15:16,080
Quer mesmo ouvi-lo?
Não quero turvar-lhe a visão.
151
00:15:16,159 --> 00:15:18,879
Não, continue.
152
00:15:18,960 --> 00:15:21,320
Está bem, então.
153
00:15:21,399 --> 00:15:25,759
Do primeiro ao quinto ano,
os seus lucros aumentarão seis vezes.
154
00:15:25,840 --> 00:15:27,799
Ficará muito rico.
155
00:15:27,879 --> 00:15:32,960
E, depois, do quarto ao sétimo ano,
156
00:15:33,039 --> 00:15:36,519
vem a concorrência, trazendo mais
volume e baixando os preços.
157
00:15:36,600 --> 00:15:38,120
Mas continuará rico.
158
00:15:38,200 --> 00:15:41,679
Depois, no sétimo e oitavo ano,
o mercado ficará saturado.
159
00:15:43,879 --> 00:15:48,440
Os preços vão cair,
os custos vão subir.
160
00:15:48,519 --> 00:15:49,879
No décimo ano, vai falir.
161
00:15:51,279 --> 00:15:54,440
- E o senhor, também.
- Bem, não.
162
00:15:54,519 --> 00:15:58,320
Sabe, este livrinho aqui,
este livrinho aqui...
163
00:16:01,639 --> 00:16:05,200
Sim, isto aqui.
Diz-me quando devo sair.
164
00:16:05,279 --> 00:16:09,200
No seu lugar,
estaria a vigiar-me como um falcão.
165
00:16:09,279 --> 00:16:11,360
Já estou.
166
00:16:14,919 --> 00:16:17,559
Sabe, senhor, sabe...
167
00:16:19,279 --> 00:16:21,960
Nunca se sabe, nunca se sabe.
168
00:16:25,039 --> 00:16:30,559
Talvez, talvez um dia,
talvez um dia...
169
00:16:30,639 --> 00:16:33,600
... eu e o senhor
pudéssemos ser sócios.
170
00:16:53,720 --> 00:16:55,600
Eu sei, porra.
171
00:16:57,240 --> 00:16:59,399
Eu sei, porra.
172
00:16:59,480 --> 00:17:04,640
Tal como sei que ter merda no sapato
173
00:17:05,759 --> 00:17:09,279
cheiraria muito melhor do que eu.
174
00:17:10,440 --> 00:17:13,200
E é exatamente esse o cheiro
que estou a sentir em si.
175
00:17:14,720 --> 00:17:16,119
Ao menos, conhecemo-nos.
176
00:17:16,200 --> 00:17:18,359
Do que está a falar? Não faz ideia.
177
00:17:18,440 --> 00:17:21,680
Não faz a mínima ideia
de quem eu sou.
178
00:17:23,440 --> 00:17:28,559
Porque se soubesse,
o que saberia realmente é que...
179
00:17:29,799 --> 00:17:31,039
... eu sou o escolhido.
180
00:17:34,880 --> 00:17:37,480
Ó do acampamento!
181
00:17:43,119 --> 00:17:45,880
Soldados em patrulha.
Permissão para aproximar?
182
00:17:45,960 --> 00:17:48,640
Armas para cima, devagar.
183
00:18:32,359 --> 00:18:34,920
Cabo Jerome McClintock.
184
00:18:35,000 --> 00:18:38,559
Soldados Billy Myers e Timothy Flynn.
185
00:18:40,000 --> 00:18:42,440
Dispõem-nos um pouco
da vossa companhia?
186
00:18:47,920 --> 00:18:49,200
Claro que sim.
187
00:19:03,119 --> 00:19:04,359
Obrigado.
188
00:19:20,680 --> 00:19:23,400
- O que é isto?
- A Alegria do Soldado.
189
00:19:23,480 --> 00:19:26,920
- É o que mantém um exército de pé.
- Ou fora dele.
190
00:19:28,519 --> 00:19:31,279
Os Vikings costumavam tomar opiáceos
191
00:19:31,359 --> 00:19:32,920
para matar sem remorsos.
192
00:19:33,000 --> 00:19:34,240
Parece-me bem.
193
00:19:37,319 --> 00:19:42,480
A julgar pela cor da sua roupa,
diria que está cá há pouco tempo.
194
00:19:42,559 --> 00:19:46,240
- Doze dias.
- Enganei-me.
195
00:19:46,319 --> 00:19:47,920
- E vocês?
- Em patrulha.
196
00:19:49,680 --> 00:19:51,880
- Pequena patrulha.
- Coisas não oficiais.
197
00:19:54,160 --> 00:19:55,720
Como por exemplo?
198
00:19:55,799 --> 00:19:59,200
Você é muito direto.
199
00:20:00,720 --> 00:20:03,319
- É só curiosidade.
- Cuidado com isso.
200
00:20:03,400 --> 00:20:05,519
Todas as armadilhas são iguais.
201
00:20:08,039 --> 00:20:11,119
Patrulha de execução,
já que pergunta.
202
00:20:11,200 --> 00:20:15,640
Em nome do Primeiro Regimento
dos Voluntários do Colorado.
203
00:20:15,720 --> 00:20:20,000
- É quem vocês são?
- Éramos. Sempre seremos.
204
00:20:20,079 --> 00:20:22,440
- Contra quem?
- Um índio.
205
00:20:22,519 --> 00:20:28,440
Chamado Falcão em Fuga. Cheyenne.
206
00:20:31,039 --> 00:20:32,279
Ouviram falar dele?
207
00:20:34,240 --> 00:20:35,599
Viram-no?
208
00:20:37,680 --> 00:20:39,119
Nem mais ninguém.
209
00:20:41,759 --> 00:20:44,839
Bem, ele anda por aqui.
210
00:20:44,920 --> 00:20:48,079
- Porque o querem?
- Ele matou o meu irmão.
211
00:20:50,200 --> 00:20:51,799
Não se limitou a matá-lo.
212
00:20:51,880 --> 00:20:58,079
Esquartejou-o como se fosse uma vaca.
213
00:20:59,519 --> 00:21:02,559
- O que fez ele? O seu irmão...
- Como assim?
214
00:21:04,240 --> 00:21:07,880
Foi por estar aqui.
Como vocês estão agora.
215
00:21:09,359 --> 00:21:10,640
Mas mais do que isso.
216
00:21:12,119 --> 00:21:15,960
Estiveram em Sand Creek, certo?
Se são Voluntários do Primeiro.
217
00:21:17,160 --> 00:21:20,880
Pelo que ouvi, isso foi horrível.
218
00:21:20,960 --> 00:21:22,400
Quando é que não é?
219
00:21:22,480 --> 00:21:24,720
Faziam malas
com partes íntimas de mulheres.
220
00:21:27,200 --> 00:21:30,039
Ainda tenho, se quiserem ver.
221
00:21:30,119 --> 00:21:31,960
Calma. Não.
222
00:21:33,480 --> 00:21:35,440
- Por favor.
- Querem que vamos?
223
00:21:35,519 --> 00:21:37,559
- Vão andando.
- Eu não.
224
00:21:37,640 --> 00:21:40,759
Não, eu não.
Gostava muito que ficassem.
225
00:21:42,559 --> 00:21:44,920
Querem saber porque estamos aqui?
226
00:21:46,079 --> 00:21:52,000
Daqui a um ano, vamos trazer 50 mil
cabeças de gado para aqui.
227
00:21:52,079 --> 00:21:55,720
Cem mil dólares do meu empregador.
É um grande negócio.
228
00:21:55,799 --> 00:21:58,960
E não posso permitir
que algo impeça isso.
229
00:22:00,160 --> 00:22:05,960
Nem lobos, nem leões,
muito menos índios.
230
00:22:06,039 --> 00:22:07,799
Não há nenhuns.
231
00:22:09,359 --> 00:22:13,400
Isso é que há. Há, sim. Há.
232
00:22:13,480 --> 00:22:14,839
- O que viram?
- David!
233
00:22:16,799 --> 00:22:19,039
Cale-se.
234
00:22:28,640 --> 00:22:35,680
O que farão com o tal índio
quando o encontrarem?
235
00:22:35,759 --> 00:22:38,680
O mesmo que ele fez ao meu irmão.
236
00:22:38,759 --> 00:22:41,440
Vou arrancar-lhe os olhos,
pô-los numa pedra
237
00:22:41,519 --> 00:22:42,960
para ele se ver a morrer.
238
00:22:44,160 --> 00:22:47,559
Sim. E depois? O quê?
239
00:22:47,640 --> 00:22:51,720
Tribunal marcial, provavelmente.
Para vocês.
240
00:22:51,799 --> 00:22:54,440
Vão meter-vos na cadeia?
Não me parece bem.
241
00:22:54,519 --> 00:22:56,000
Não, não é.
242
00:22:56,079 --> 00:23:00,079
Sabem, sou como vocês.
243
00:23:02,519 --> 00:23:05,160
Passei a vida no negócio da carne,
244
00:23:05,240 --> 00:23:09,359
não no vosso negócio da carne,
no negócio da carne. Matadouros.
245
00:23:09,440 --> 00:23:14,039
Dos pátios até às salas de reuniões.
Sei como é.
246
00:23:14,119 --> 00:23:18,200
E vocês, cavalheiros,
são os abatedores do meu ofício.
247
00:23:18,279 --> 00:23:23,839
Fazem coisas
em que os outros não querem pensar,
248
00:23:23,920 --> 00:23:26,400
mas têm de ser feitas.
249
00:23:26,480 --> 00:23:30,559
E aqui, neste momento,
250
00:23:31,920 --> 00:23:33,200
algo tem de ser feito.
251
00:23:36,359 --> 00:23:37,880
Eu vi índios.
252
00:23:37,960 --> 00:23:41,400
- Onde?
- Eu disse para se calar.
253
00:23:41,480 --> 00:23:44,039
- Quem lhe daria ouvidos?
- Está despedido, ouviu?
254
00:23:45,559 --> 00:23:46,960
Despedido.
255
00:23:52,200 --> 00:23:55,200
Sabe bem rir-me na sua cara.
256
00:23:56,880 --> 00:23:59,359
Até agora, foram todos
nas suas costas.
257
00:24:01,160 --> 00:24:04,359
Vá lá, seu maricas de pergaminho!
258
00:24:08,680 --> 00:24:11,039
Sente-se.
259
00:24:30,839 --> 00:24:32,519
Bolas.
260
00:24:34,400 --> 00:24:35,640
Mostre-nos.
261
00:25:13,640 --> 00:25:16,240
Parece caça à galinha-brava.
262
00:25:16,319 --> 00:25:20,119
- Tinham uma calibre 58.
- O quê?
263
00:25:46,079 --> 00:25:47,720
Não!
264
00:25:54,759 --> 00:25:56,960
Não há nada que possa fazer! Nada!
265
00:26:02,839 --> 00:26:04,240
Ele também vai matá-lo.
266
00:26:04,319 --> 00:26:07,200
Deve ser a desculpa
que ele procura!
267
00:26:09,400 --> 00:26:14,279
Vamos até Fort Fetterman
e reportamos isto.
268
00:26:15,839 --> 00:26:17,079
Entendido?
269
00:26:21,319 --> 00:26:23,160
É o melhor que podemos fazer.
270
00:27:58,839 --> 00:28:00,079
Sargento Whipp.
271
00:28:03,200 --> 00:28:04,960
Enviaram-no a si?
272
00:28:07,799 --> 00:28:11,519
Então, porque está aqui?
273
00:28:16,759 --> 00:28:18,799
Vou para casa.
274
00:28:18,880 --> 00:28:21,400
Quer...
275
00:28:29,240 --> 00:28:32,079
... fazer alguma coisa?
276
00:28:40,319 --> 00:28:41,920
Não é da minha conta.
277
00:28:45,319 --> 00:28:48,839
Está tudo bem, rapazes.
Ele é um de nós.
278
00:28:51,039 --> 00:28:53,519
Não é, batedor?
279
00:29:04,240 --> 00:29:05,480
Quem és tu?
280
00:29:37,400 --> 00:29:38,640
Quem?
281
00:29:41,200 --> 00:29:44,559
Não é o Falcão em Fuga, isso é certo.
282
00:30:22,200 --> 00:30:27,759
COMPLEXO DE CONTABANDO
DE MATA NA ÁGUA, 1890
283
00:30:29,359 --> 00:30:32,039
QUINZE ANOS DEPOIS
284
00:30:32,119 --> 00:30:33,759
Eram a minha família.
285
00:30:40,640 --> 00:30:45,200
Jerome McClintock,
Billy Myers, Timothy Flynn.
286
00:30:48,680 --> 00:30:49,920
Sabe onde estão agora?
287
00:30:56,240 --> 00:30:59,839
E o civil, o Melmont?
288
00:31:02,000 --> 00:31:04,359
O que lhe aconteceu?
289
00:31:04,440 --> 00:31:07,279
Ou também não era da sua conta?
290
00:31:11,480 --> 00:31:14,480
LONDRES
291
00:31:16,400 --> 00:31:19,480
QUINZE ANOS ANTES
292
00:31:28,400 --> 00:31:30,160
Teve sorte em apanhar-me.
293
00:31:30,240 --> 00:31:32,079
Como só vim para a competição,
294
00:31:32,160 --> 00:31:34,759
ainda nem abrimos a casa.
Entre, entre.
295
00:31:41,960 --> 00:31:43,440
E ganhou?
296
00:31:43,519 --> 00:31:46,240
Bem, foi uma confusão.
297
00:31:46,319 --> 00:31:50,119
Uma das concorrentes lançou uma seta
com raiva. Consegue imaginar?
298
00:31:50,200 --> 00:31:53,359
E quase atingiu um cavalo
com uma lança em Bayswater.
299
00:31:53,440 --> 00:31:55,319
Acho que fez pontaria ao árbitro.
300
00:31:56,400 --> 00:31:58,000
Não há hipótese de ganhar.
301
00:31:58,079 --> 00:31:59,599
É arqueiro, senhor...
302
00:31:59,680 --> 00:32:02,599
Melmont. David.
303
00:32:02,680 --> 00:32:05,839
Não.
Não desde que inventaram a pistola.
304
00:32:32,000 --> 00:32:36,519
Ficava horas a olhar para ele.
Imaginava-me lá.
305
00:32:36,599 --> 00:32:38,720
O senhor esteve lá a sério.
306
00:32:46,559 --> 00:32:49,480
- Por favor.
- Obrigado.
307
00:33:06,920 --> 00:33:09,319
- Traz notícias?
- Não soube do Thomas?
308
00:33:09,400 --> 00:33:11,880
Bem, suponho que não haja correios.
309
00:33:11,960 --> 00:33:13,960
Há nos fortes.
310
00:33:15,559 --> 00:33:22,279
Mas o que vou dizer-lhe
é melhor dizê-lo apenas a si.
311
00:33:22,359 --> 00:33:23,880
Sim?
312
00:33:26,400 --> 00:33:28,119
O Thomas está preso.
313
00:33:31,400 --> 00:33:36,799
Imagino que seja preciso muita força
para puxar um arco assim.
314
00:33:38,240 --> 00:33:40,640
Mas, para o que vai ouvir,
315
00:33:40,720 --> 00:33:44,799
terá de ser muito mais forte.
316
00:33:44,880 --> 00:33:46,400
Diga-me.
317
00:33:50,400 --> 00:33:52,400
Tudo começou com um lobo.
318
00:34:59,480 --> 00:35:01,960
Não sei o que o levou a fazer aquilo.
319
00:35:04,480 --> 00:35:07,639
Acho que foi o país, Mna. Locke.
320
00:35:07,719 --> 00:35:10,280
Ele deixou-se levar por isso.
321
00:35:14,840 --> 00:35:20,599
Eu fui a favor de o tirar de lá
e não falar no assunto.
322
00:35:20,679 --> 00:35:24,639
Pela companhia,
mas principalmente por ele.
323
00:35:24,719 --> 00:35:28,079
Eu sei que ele
tem tido dificuldades com...
324
00:35:28,159 --> 00:35:31,760
- Dinheiro.
- Foi por isso que lá fui, não foi?
325
00:35:31,840 --> 00:35:35,639
Mas não o consegui salvar.
326
00:35:40,199 --> 00:35:42,960
Não o consegui salvar disto.
327
00:35:43,039 --> 00:35:47,440
O nosso guia foi a um forte
do exército e denunciou-o.
328
00:35:47,519 --> 00:35:48,920
Começou tudo.
329
00:35:49,000 --> 00:35:54,280
Enviaram uma equipa de busca
e acabaram por...
330
00:35:54,360 --> 00:35:58,440
Ele e os soldados
foram encontrados...
331
00:35:59,519 --> 00:36:01,119
- Num...
- Continue.
332
00:36:02,280 --> 00:36:03,679
No Rancho de Porcos.
333
00:36:03,760 --> 00:36:05,320
- Uma quinta?
- Um bordel.
334
00:36:07,119 --> 00:36:08,880
É essa a ironia.
335
00:36:08,960 --> 00:36:11,440
O exército não quis matar,
mas matou muito.
336
00:36:11,519 --> 00:36:13,199
Não conseguiram parar.
337
00:36:13,280 --> 00:36:19,320
Em vez disso, os soldados foram
acusados de uso não autorizado de...
338
00:36:19,400 --> 00:36:22,519
- Mulheres.
- E de se ausentarem sem licença.
339
00:36:22,599 --> 00:36:25,199
E todos receberam
uma dispensa desonrosa.
340
00:36:25,280 --> 00:36:28,360
Por sexo ilícito,
mas não por homicídio em massa.
341
00:36:32,960 --> 00:36:34,199
E o Thomas?
342
00:36:36,239 --> 00:36:39,320
Está ferido,
à espera do pagamento de uma multa.
343
00:36:39,400 --> 00:36:41,440
Talvez devesse apenas cumprir a pena.
344
00:36:51,440 --> 00:36:52,920
A questão é que...
345
00:36:56,039 --> 00:37:00,199
... não é uma prisão, é um poço.
346
00:37:00,280 --> 00:37:01,599
Bem fundo.
347
00:37:03,639 --> 00:37:06,360
Quando vier a chuva,
vai começar a encher.
348
00:37:08,440 --> 00:37:13,599
Pode demorar uma semana ou um mês,
mas virá.
349
00:37:24,719 --> 00:37:27,800
- Quanto?
- Duas mil libras.
350
00:37:29,199 --> 00:37:30,599
Esterlinas.
351
00:37:33,400 --> 00:37:34,800
Porque veio ter comigo?
352
00:37:34,880 --> 00:37:37,760
- Porque é noiva dele.
- Não estamos noivos.
353
00:37:38,840 --> 00:37:41,800
- Ele disse que a pediu em casamento.
- E pediu.
354
00:37:48,079 --> 00:37:51,039
- Disse ao meu pai...
- Não. Não.
355
00:37:53,039 --> 00:37:55,079
Nem a mais ninguém.
356
00:37:55,159 --> 00:37:58,559
É a última oportunidade do Thomas
e nunca terá outra.
357
00:38:01,599 --> 00:38:05,880
Fui eu que fiz o meu pai investir.
358
00:38:08,679 --> 00:38:12,199
Ora aí está. Poupe algumas vergonhas.
359
00:38:12,280 --> 00:38:15,920
- Vergonhas com que posso viver.
- Mas ele não pode.
360
00:38:16,000 --> 00:38:18,400
E a companhia também não.
361
00:38:20,519 --> 00:38:22,400
O meu pai falou-me de si.
362
00:38:23,519 --> 00:38:25,519
- Sim?
- Sim.
363
00:38:28,679 --> 00:38:30,880
O que disse ele?
364
00:38:30,960 --> 00:38:34,840
Não tenho a certeza. Começou no...
365
00:38:34,920 --> 00:38:37,280
- No negócio da carne, sim.
- Sim.
366
00:38:37,360 --> 00:38:39,239
- Nos poços de sangue.
- E depois?
367
00:38:39,320 --> 00:38:42,800
Como tenho cabeça para números,
sabe...
368
00:38:42,880 --> 00:38:45,119
Aqui está o senhor.
369
00:38:45,199 --> 00:38:48,000
Sim, mas não se preocupe,
eu ainda sei o meu lugar.
370
00:38:50,360 --> 00:38:52,920
Ninguém deve saber isso.
371
00:38:53,000 --> 00:38:54,360
Então, devo ser idiota.
372
00:38:56,039 --> 00:38:57,519
Um servo leal como eu.
373
00:38:58,840 --> 00:39:02,119
À companhia. Ao Sr. Trafford.
374
00:39:03,519 --> 00:39:05,960
E a si, claro.
375
00:39:07,360 --> 00:39:09,119
Agora mais do que nunca.
376
00:39:13,400 --> 00:39:17,079
Mas não podemos deixá-lo
enfiado num poço, pois não?
377
00:39:19,159 --> 00:39:22,639
- Não.
- Não. Não.
378
00:39:26,000 --> 00:39:27,480
Não.
379
00:39:36,519 --> 00:39:40,400
Às vezes, pergunto-me
se haverá horror em todos nós.
380
00:39:41,480 --> 00:39:42,960
Há.
381
00:39:44,920 --> 00:39:49,360
É por isso que salas bonitas
como esta são tão importantes.
382
00:39:50,559 --> 00:39:51,800
Escondem-nos isso.
383
00:39:56,360 --> 00:40:00,079
E esta é a sala mais bonita
que já vi na vida.
384
00:40:11,760 --> 00:40:13,679
Eu arranjo-lhe o dinheiro.
385
00:40:53,639 --> 00:40:55,360
Bom dia.
386
00:40:55,440 --> 00:40:57,719
Mna. Locke.
387
00:40:57,800 --> 00:41:00,280
Achou que eu era o carteiro?
388
00:41:00,360 --> 00:41:02,639
Acho que ele já cá esteve.
389
00:41:55,400 --> 00:41:56,960
É do Thomas.
390
00:41:59,199 --> 00:42:01,719
Não foi ele. Foi o senhor.
391
00:42:05,119 --> 00:42:06,679
Tudo.
392
00:42:08,679 --> 00:42:10,760
Eles prenderam-no?
393
00:42:12,079 --> 00:42:13,480
Sim.
394
00:42:13,559 --> 00:42:15,199
E o poço?
395
00:42:16,679 --> 00:42:20,079
Sabe que mais? Sabe o que aprendi?
396
00:42:28,840 --> 00:42:33,280
O ódio é muito mais quente
que um casaco de pele de urso.
397
00:42:33,360 --> 00:42:36,199
Embora os meus dedos dos pés
estejam um pouco pretos.
398
00:42:41,199 --> 00:42:47,400
E a multa foi muito alta, deixe-me
dizer-lhe. Quase fiquei sem dinheiro.
399
00:42:49,599 --> 00:42:51,559
- Vai denunciar?
- Assim que sair...
400
00:42:51,639 --> 00:42:53,119
- Não fará isso.
- Farei.
401
00:42:53,199 --> 00:42:56,280
Vou abrir aquela janela
e vou gritar "mentiroso".
402
00:42:56,360 --> 00:42:58,199
"Ladrão. Assassino."
403
00:43:01,800 --> 00:43:05,000
Não chega à esquina.
404
00:43:06,079 --> 00:43:09,239
Não. Porque, sabe...
405
00:43:10,480 --> 00:43:15,400
... eu vou até ao Colorado.
406
00:43:15,480 --> 00:43:17,639
O Rio Alamosa.
407
00:43:17,719 --> 00:43:21,840
Arranjei um amigo
e ele vai mostrar-me o caminho.
408
00:43:21,920 --> 00:43:23,159
E com esse dinheiro...
409
00:43:26,239 --> 00:43:29,000
E com esse dinheiro...
Com esse dinheiro...
410
00:43:32,679 --> 00:43:38,519
Sim. Vamos comprar uma parte
de uma mina de ouro. Uma grande mina.
411
00:43:38,599 --> 00:43:40,960
Porque eu e aquele país...
412
00:43:43,840 --> 00:43:45,679
... somos assim.
- Saia.
413
00:43:53,719 --> 00:43:55,440
Mas ainda não fizemos um acordo.
414
00:43:57,239 --> 00:44:01,719
E digo-lhe mais, vou prometer-lhe...
415
00:44:03,000 --> 00:44:08,360
... que nunca falarei disto.
E a menina vai fazer o mesmo.
416
00:44:10,000 --> 00:44:11,679
Mas digo-lhe uma coisa.
417
00:44:13,559 --> 00:44:15,760
Tinha razão quanto a estas salas.
418
00:44:18,920 --> 00:44:20,679
Não significam nada.
419
00:44:33,880 --> 00:44:35,880
Uma vez, enfrentei um lobo.
420
00:44:37,280 --> 00:44:39,000
A merda de um lobo!
421
00:45:07,559 --> 00:45:08,800
O que é isso?
422
00:45:13,400 --> 00:45:16,239
Antonín Dvořák?
423
00:45:18,559 --> 00:45:21,079
- Falta-lhe um pouco.
- Ai sim?
424
00:45:25,400 --> 00:45:26,880
Sim.
425
00:45:32,039 --> 00:45:34,920
- Ela foi para a cama.
- Sim?
426
00:45:36,760 --> 00:45:40,599
Eu vou embora. Faça o mesmo.
427
00:45:41,679 --> 00:45:44,679
Mas não já.
428
00:45:47,559 --> 00:45:51,000
Continue a tocar. É bonito.
429
00:47:43,280 --> 00:47:44,920
Um acordo é um acordo.
430
00:47:47,639 --> 00:47:51,960
Ponha as luvas. Alguém vai reparar.
431
00:47:59,280 --> 00:48:02,760
Alamosa!
432
00:48:15,039 --> 00:48:17,760
Sei que o horrornão fazia parte de mim,
433
00:48:17,840 --> 00:48:21,960
mas fui o único a escolhervir para este lugar.
434
00:48:22,039 --> 00:48:25,760
Eu, que procurava salvar a minhafortuna sob um risco tão grande.
435
00:48:25,840 --> 00:48:30,519
E foi a mim que o diabo seguiu.
436
00:48:30,599 --> 00:48:34,800
Ao meu serviço,na verdade, ele roubou.
437
00:48:36,039 --> 00:48:38,320
O que não me deixa alternativa.
438
00:48:39,480 --> 00:48:43,639
É aqui que devo ficar.Colocar-me contra este país.
439
00:48:43,719 --> 00:48:46,239
Deixá-lo testar-me, resistir-me,
440
00:48:46,320 --> 00:48:50,599
derrotar-me durante os anosque pareçam adequados.
441
00:48:50,679 --> 00:48:54,000
Não sei que materialserá moldado pelo seu fim,
442
00:48:54,079 --> 00:48:55,960
ou mesmo se um fim chegará,
443
00:48:56,039 --> 00:48:58,199
mas rezopara que a minha vida anterior
444
00:48:58,280 --> 00:49:01,800
tenha sido há muito apagadae perdoada
445
00:49:01,880 --> 00:49:06,280
por estes ventos duros e implacáveis.
446
00:49:06,360 --> 00:49:11,320
As minhas últimas palavras para ti,querida Cornelia, devem ser um aviso.
447
00:49:11,400 --> 00:49:13,880
Nunca venhas a este lugar.
448
00:49:13,960 --> 00:49:17,920
Os males que foram libertados,apesar do meu papel involuntário,
449
00:49:18,000 --> 00:49:20,719
deixa-os ficar aqui, comigo,
450
00:49:20,800 --> 00:49:23,800
para que tu possas permanecer
451
00:49:23,880 --> 00:49:30,320
e viver em perfeita segurançado outro lado do mundo.
452
00:49:30,400 --> 00:49:36,119
É neste desejo profundoque espero permanecer, para sempre.
453
00:49:36,199 --> 00:49:41,280
O teu verdadeiro protetor,Thomas Trafford.
454
00:50:59,239 --> 00:51:02,159
Legendas: Cláudia Pereira
Iyuno-SDI Group
33280
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.