All language subtitles for The.English.S01E04.pt

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch Download
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:11,960 --> 00:00:13,759 Timothy Flynn, o que se matou. 2 00:00:15,199 --> 00:00:18,800 Ele tinha marcas? 3 00:00:18,879 --> 00:00:20,800 O que procura? 4 00:00:22,399 --> 00:00:25,320 - Sra. Myers - Tem o meu gado! 5 00:00:25,399 --> 00:00:28,480 - Não me ameace. - A ameaça já está na sua cama. 6 00:00:28,559 --> 00:00:30,920 Desejo-lhe tudo de bom com o parto. 7 00:00:34,159 --> 00:00:35,759 O que temos? 8 00:00:38,320 --> 00:00:42,119 Matar e roubar. Não tem estômago para isto, pois não? 9 00:00:42,200 --> 00:00:46,840 Santo Deus. Temos de falar com o Billy Myers. 10 00:00:46,920 --> 00:00:48,200 Onde está ele? 11 00:00:50,920 --> 00:00:54,600 - Oiça! - Tenho alguém a investigá-lo. 12 00:00:54,679 --> 00:00:59,280 Parece-me que viu alguma coisa nos seus dias de soldado. 13 00:01:00,799 --> 00:01:04,840 O meu amigo, onde está ele? 14 00:01:04,920 --> 00:01:09,920 Diga-me tudo o que sabe sobre o massacre em Chalk River. 15 00:01:24,359 --> 00:01:27,640 CHALK RIVER TERRITÓRIO DO WYOMING 16 00:01:29,640 --> 00:01:31,640 1875 17 00:01:33,959 --> 00:01:37,079 QUINZE ANOS ANTES 18 00:01:42,920 --> 00:01:44,400 Bom dia. 19 00:01:56,280 --> 00:01:58,959 Não há que enganar. Quatro mulas. 20 00:02:02,200 --> 00:02:03,920 Tudo como pedido. 21 00:02:04,000 --> 00:02:05,640 Só procuro o saca-rolhas. 22 00:02:09,919 --> 00:02:12,960 É mesmo um quebra-cabeças. 23 00:02:13,039 --> 00:02:16,400 Um grupo de caça precisaria de um reboque para as peles. 24 00:02:16,479 --> 00:02:17,800 É para apalpar o terreno. 25 00:02:19,000 --> 00:02:20,400 Para quê? 26 00:02:20,479 --> 00:02:22,240 - Gado. - Não há. 27 00:02:22,319 --> 00:02:26,599 Volte daqui a uns anos. Vou deixar isto tudo negro com chifres de vaca. 28 00:02:26,680 --> 00:02:29,479 - Grande negócio. - Errado, se não for. 29 00:02:29,560 --> 00:02:30,840 Estamos bem. 30 00:02:34,960 --> 00:02:36,400 Que farpela janota! 31 00:02:37,560 --> 00:02:38,960 É bonito, não é? 32 00:02:39,039 --> 00:02:44,599 Vi um cheyenne com algo parecido, mas usou a pele de um branco. 33 00:02:44,680 --> 00:02:46,319 Então, não precisará da minha. 34 00:03:06,319 --> 00:03:10,080 - Falta dinheiro. - Foi o acordado entre cavalheiros. 35 00:03:10,159 --> 00:03:13,520 - Pareço um cavalheiro? - Não me sigo pelas aparências. 36 00:03:15,400 --> 00:03:19,840 Então, seja lá um cavalheiro. 37 00:03:28,960 --> 00:03:30,360 Quanto? 38 00:03:30,439 --> 00:03:33,879 Mais 100 dólares, 25 por mula. 39 00:03:33,960 --> 00:03:35,919 - Como chegou a isso? - Trinta cada. 40 00:03:37,759 --> 00:03:39,840 Por certo que aguenta... 41 00:03:40,919 --> 00:03:44,560 ... um homem com a sua ambição. 42 00:03:48,400 --> 00:03:49,639 Pague-lhe. 43 00:03:53,120 --> 00:03:55,479 Melmont. O dinheiro. 44 00:04:01,000 --> 00:04:02,560 Um acordo é um acordo. 45 00:04:02,639 --> 00:04:04,280 Mas que raio? 46 00:04:04,360 --> 00:04:07,599 Aquele alto por baixo dos óleos dele não é a pila. 47 00:04:08,759 --> 00:04:10,759 Pague-lhe. É uma ordem. 48 00:04:18,720 --> 00:04:20,519 E digo-lhe porquê. 49 00:04:22,759 --> 00:04:27,199 Depois de fazermos o acordo, dei um passeio pela sua cidade. 50 00:04:27,279 --> 00:04:28,839 Uma pocilga miserável. 51 00:04:28,920 --> 00:04:31,920 Parece que tem fama de fazer este tipo de coisas, 52 00:04:32,000 --> 00:04:35,759 por isso, achei melhor fazer o meu próprio negócio. 53 00:04:35,839 --> 00:04:40,079 É patriota, Sr. Biskind? 54 00:04:40,160 --> 00:04:44,279 Porque vi que tem um grande mastro à porta de casa. 55 00:04:44,360 --> 00:04:46,759 E eu sou um grande fã de heráldica. 56 00:04:46,839 --> 00:04:48,879 Espero ter o meu brasão de armas. 57 00:04:48,959 --> 00:04:51,800 Mas não sei o que lhe poria. 58 00:04:53,040 --> 00:04:55,600 Números, talvez. Porque sou bom com isso. 59 00:04:55,680 --> 00:04:59,319 E a minha faca, claro. Porque foi assim que comecei. 60 00:04:59,399 --> 00:05:01,079 Uma bala no seu cérebro... 61 00:05:01,160 --> 00:05:02,560 Não, não. 62 00:05:02,639 --> 00:05:07,000 Não, vai querer ouvir isto, acredite. É interessante. 63 00:05:08,920 --> 00:05:14,000 Então, sabendo que isto seria assim... 64 00:05:15,120 --> 00:05:19,560 ...escondi um pedaço de tecido a cerca de quilómetro e meio. 65 00:05:19,639 --> 00:05:26,360 Ora, se não lhe disser onde está esse pedacinho de tecido, 66 00:05:26,439 --> 00:05:29,319 e se você não for buscá-lo, 67 00:05:29,399 --> 00:05:34,240 e se não voltar para Casper o mais depressa possível... 68 00:05:34,319 --> 00:05:39,120 ... e se não içar esse pedaço de tecido no seu grande mastro, 69 00:05:39,199 --> 00:05:42,240 o homem a quem paguei para o vigiar, 70 00:05:42,319 --> 00:05:44,399 se não o vir... 71 00:05:45,480 --> 00:05:48,279 ... vai matar a sua mulher. 72 00:05:55,240 --> 00:05:58,240 Não, não pode ser. 73 00:05:58,319 --> 00:06:00,959 Eu pareço-lhe um cavalheiro? 74 00:06:13,959 --> 00:06:15,519 É verdade? 75 00:06:21,680 --> 00:06:23,319 Um acordo é um acordo. 76 00:07:45,800 --> 00:07:47,040 Cheyenne. 77 00:07:48,399 --> 00:07:52,199 Bolas. Parece um naco de carne. 78 00:07:52,279 --> 00:07:54,360 Não para a mãe dele. 79 00:07:54,439 --> 00:07:56,240 Porquê a exibição? 80 00:07:56,319 --> 00:07:58,319 Assusta-me como o caraças. 81 00:07:58,399 --> 00:08:02,000 - Não disse que tinham partido? - E partiram. 82 00:08:02,079 --> 00:08:03,480 Vão voltar? 83 00:08:03,560 --> 00:08:06,680 - Não, o tempo deles acabou. - Isso que se lixe. 84 00:08:08,000 --> 00:08:10,040 Então, este sítio está disponível? 85 00:08:10,120 --> 00:08:11,920 - Enterremo-lo. - Para quê? 86 00:08:12,000 --> 00:08:15,720 Se ele assusta toda a gente, significa que isto é só nosso. 87 00:08:17,120 --> 00:08:18,360 Deixem-no trabalhar. 88 00:08:29,000 --> 00:08:32,440 CHALK RIVER TERRITÓRIO DO WYOMING 89 00:08:34,080 --> 00:08:37,320 NA MESMA REGIÃO, NA MESMA DATA 90 00:08:57,000 --> 00:08:59,120 Sargento Whipp. 91 00:09:00,200 --> 00:09:01,440 Mandaram-no sair? 92 00:09:03,960 --> 00:09:07,399 Cabo McClintock. Saí sem licença. 93 00:09:07,480 --> 00:09:11,200 Juntamente com outros dois. Os soldados Myers e Flynn. 94 00:09:11,279 --> 00:09:12,879 - Porquê? - Caça. 95 00:09:12,960 --> 00:09:16,840 - Búfalos? - Índios. 96 00:09:16,919 --> 00:09:18,720 As ordens são deixá-los em paz. 97 00:09:18,799 --> 00:09:21,159 Talvez seja por isso que saímos sem licença. 98 00:09:22,279 --> 00:09:24,600 Não é da minha conta. 99 00:09:24,679 --> 00:09:28,279 Fui dispensado, vou para casa. 100 00:09:28,360 --> 00:09:29,919 De vez? 101 00:09:30,000 --> 00:09:32,879 - A guerra acabou, não foi? - Sim. 102 00:09:53,759 --> 00:09:56,639 - Falhou. - Feri-o. 103 00:10:01,639 --> 00:10:05,200 - Isso é falhar. - Então, vou acabar o serviço. 104 00:10:11,519 --> 00:10:13,559 Não sei porque disparou, sequer. 105 00:10:13,639 --> 00:10:14,879 Uma merda de um lobo? 106 00:10:19,440 --> 00:10:21,639 Fazemos assim, eu trago-o para cá, 107 00:10:21,720 --> 00:10:25,000 e fazemos uma estola com ele para a sua linda noiva. 108 00:10:25,080 --> 00:10:27,440 Não se preocupe, não lhe digo que a fiz. 109 00:10:27,519 --> 00:10:30,120 - Ela nem sabe que existe. - A Lady Cornelia Locke? 110 00:10:32,159 --> 00:10:35,399 Não me diga. Holland Park West, número cinco. 111 00:10:36,559 --> 00:10:39,360 E conhece a entrada dos mercadores, sem dúvida. 112 00:10:39,440 --> 00:10:41,240 Sim, conheço tudo. 113 00:10:42,559 --> 00:10:44,039 Tudo. 114 00:10:45,159 --> 00:10:47,159 É o meu trabalho. 115 00:10:47,240 --> 00:10:48,799 Ponha a chaleira ao lume. 116 00:10:54,919 --> 00:10:57,960 É atrevido com o homem que lhe paga as contas. 117 00:10:58,039 --> 00:11:01,720 Não sou eu. É o conselho de administração. 118 00:11:01,799 --> 00:11:03,600 Veio para controlar o dinheiro 119 00:11:03,679 --> 00:11:07,879 e, tem de admitir, ele demonstra uma certa bravata. 120 00:11:07,960 --> 00:11:09,559 É mau com o dinheiro? 121 00:11:09,639 --> 00:11:11,000 Como se costuma dizer? 122 00:11:12,240 --> 00:11:15,320 Podemos perder fortuna várias vezes, a confiança, só uma. 123 00:11:15,399 --> 00:11:17,919 Como um homem que perdeu muitas fortunas, 124 00:11:18,000 --> 00:11:20,399 a minha confiança sofreu muito. 125 00:11:23,360 --> 00:11:26,399 Não é bom quando um criado diz ao patrão o que fazer. 126 00:11:26,480 --> 00:11:32,279 Não se preocupe. Em Inglaterra, temos um sistema de classes. 127 00:11:32,360 --> 00:11:36,240 Para o bem e para o mal, o David Melmont sabe onde se situa. 128 00:11:37,440 --> 00:11:42,440 Mas não temos disso aqui, por isso, fique atento. 129 00:11:42,519 --> 00:11:46,919 Já vi o que acontece a homens como ele num sítio destes. 130 00:11:47,000 --> 00:11:49,759 Às vezes, a liberdade não é bonita. 131 00:13:02,519 --> 00:13:03,759 Vamos lá. 132 00:13:30,879 --> 00:13:32,600 Cheyenne. 133 00:13:33,960 --> 00:13:35,919 Vamos deixá-los em paz. 134 00:13:37,759 --> 00:13:41,159 De quantas flechas preciso para me dizer que estou em apuros? 135 00:13:41,240 --> 00:13:44,120 Nenhuma, porque não estamos. 136 00:14:11,440 --> 00:14:16,799 Porque está a fazer isso? Para ver se não nos seguem? 137 00:14:16,879 --> 00:14:19,559 Disse que eles não nos dariam problemas. 138 00:14:19,639 --> 00:14:21,399 Não darão. 139 00:14:21,480 --> 00:14:25,840 Aquele lobo só lhe fez pior. Não querem problemas, como nós. 140 00:14:25,919 --> 00:14:29,919 Não sei se verá isto tão gentilmente 141 00:14:31,000 --> 00:14:32,600 quando nos levarem o lucro. 142 00:14:32,679 --> 00:14:36,679 Esta é fraca. Temos de a manter debaixo de olho. 143 00:14:36,759 --> 00:14:38,399 Não é a única. 144 00:14:44,480 --> 00:14:50,039 Parece Delfos. Feito por Deus. 145 00:14:51,960 --> 00:14:55,759 Tem uma palavra para "beleza" nesse seu registo? 146 00:14:55,840 --> 00:14:59,759 Sim. Tenho-a registada como... 147 00:15:01,759 --> 00:15:03,399 ... "custos imprevistos". 148 00:15:03,480 --> 00:15:05,240 Eu é que tenho a visão. 149 00:15:05,320 --> 00:15:08,679 Eu tenho um código para isso. 150 00:15:12,080 --> 00:15:16,080 Quer mesmo ouvi-lo? Não quero turvar-lhe a visão. 151 00:15:16,159 --> 00:15:18,879 Não, continue. 152 00:15:18,960 --> 00:15:21,320 Está bem, então. 153 00:15:21,399 --> 00:15:25,759 Do primeiro ao quinto ano, os seus lucros aumentarão seis vezes. 154 00:15:25,840 --> 00:15:27,799 Ficará muito rico. 155 00:15:27,879 --> 00:15:32,960 E, depois, do quarto ao sétimo ano, 156 00:15:33,039 --> 00:15:36,519 vem a concorrência, trazendo mais volume e baixando os preços. 157 00:15:36,600 --> 00:15:38,120 Mas continuará rico. 158 00:15:38,200 --> 00:15:41,679 Depois, no sétimo e oitavo ano, o mercado ficará saturado. 159 00:15:43,879 --> 00:15:48,440 Os preços vão cair, os custos vão subir. 160 00:15:48,519 --> 00:15:49,879 No décimo ano, vai falir. 161 00:15:51,279 --> 00:15:54,440 - E o senhor, também. - Bem, não. 162 00:15:54,519 --> 00:15:58,320 Sabe, este livrinho aqui, este livrinho aqui... 163 00:16:01,639 --> 00:16:05,200 Sim, isto aqui. Diz-me quando devo sair. 164 00:16:05,279 --> 00:16:09,200 No seu lugar, estaria a vigiar-me como um falcão. 165 00:16:09,279 --> 00:16:11,360 Já estou. 166 00:16:14,919 --> 00:16:17,559 Sabe, senhor, sabe... 167 00:16:19,279 --> 00:16:21,960 Nunca se sabe, nunca se sabe. 168 00:16:25,039 --> 00:16:30,559 Talvez, talvez um dia, talvez um dia... 169 00:16:30,639 --> 00:16:33,600 ... eu e o senhor pudéssemos ser sócios. 170 00:16:53,720 --> 00:16:55,600 Eu sei, porra. 171 00:16:57,240 --> 00:16:59,399 Eu sei, porra. 172 00:16:59,480 --> 00:17:04,640 Tal como sei que ter merda no sapato 173 00:17:05,759 --> 00:17:09,279 cheiraria muito melhor do que eu. 174 00:17:10,440 --> 00:17:13,200 E é exatamente esse o cheiro que estou a sentir em si. 175 00:17:14,720 --> 00:17:16,119 Ao menos, conhecemo-nos. 176 00:17:16,200 --> 00:17:18,359 Do que está a falar? Não faz ideia. 177 00:17:18,440 --> 00:17:21,680 Não faz a mínima ideia de quem eu sou. 178 00:17:23,440 --> 00:17:28,559 Porque se soubesse, o que saberia realmente é que... 179 00:17:29,799 --> 00:17:31,039 ... eu sou o escolhido. 180 00:17:34,880 --> 00:17:37,480 Ó do acampamento! 181 00:17:43,119 --> 00:17:45,880 Soldados em patrulha. Permissão para aproximar? 182 00:17:45,960 --> 00:17:48,640 Armas para cima, devagar. 183 00:18:32,359 --> 00:18:34,920 Cabo Jerome McClintock. 184 00:18:35,000 --> 00:18:38,559 Soldados Billy Myers e Timothy Flynn. 185 00:18:40,000 --> 00:18:42,440 Dispõem-nos um pouco da vossa companhia? 186 00:18:47,920 --> 00:18:49,200 Claro que sim. 187 00:19:03,119 --> 00:19:04,359 Obrigado. 188 00:19:20,680 --> 00:19:23,400 - O que é isto? - A Alegria do Soldado. 189 00:19:23,480 --> 00:19:26,920 - É o que mantém um exército de pé. - Ou fora dele. 190 00:19:28,519 --> 00:19:31,279 Os Vikings costumavam tomar opiáceos 191 00:19:31,359 --> 00:19:32,920 para matar sem remorsos. 192 00:19:33,000 --> 00:19:34,240 Parece-me bem. 193 00:19:37,319 --> 00:19:42,480 A julgar pela cor da sua roupa, diria que está cá há pouco tempo. 194 00:19:42,559 --> 00:19:46,240 - Doze dias. - Enganei-me. 195 00:19:46,319 --> 00:19:47,920 - E vocês? - Em patrulha. 196 00:19:49,680 --> 00:19:51,880 - Pequena patrulha. - Coisas não oficiais. 197 00:19:54,160 --> 00:19:55,720 Como por exemplo? 198 00:19:55,799 --> 00:19:59,200 Você é muito direto. 199 00:20:00,720 --> 00:20:03,319 - É só curiosidade. - Cuidado com isso. 200 00:20:03,400 --> 00:20:05,519 Todas as armadilhas são iguais. 201 00:20:08,039 --> 00:20:11,119 Patrulha de execução, já que pergunta. 202 00:20:11,200 --> 00:20:15,640 Em nome do Primeiro Regimento dos Voluntários do Colorado. 203 00:20:15,720 --> 00:20:20,000 - É quem vocês são? - Éramos. Sempre seremos. 204 00:20:20,079 --> 00:20:22,440 - Contra quem? - Um índio. 205 00:20:22,519 --> 00:20:28,440 Chamado Falcão em Fuga. Cheyenne. 206 00:20:31,039 --> 00:20:32,279 Ouviram falar dele? 207 00:20:34,240 --> 00:20:35,599 Viram-no? 208 00:20:37,680 --> 00:20:39,119 Nem mais ninguém. 209 00:20:41,759 --> 00:20:44,839 Bem, ele anda por aqui. 210 00:20:44,920 --> 00:20:48,079 - Porque o querem? - Ele matou o meu irmão. 211 00:20:50,200 --> 00:20:51,799 Não se limitou a matá-lo. 212 00:20:51,880 --> 00:20:58,079 Esquartejou-o como se fosse uma vaca. 213 00:20:59,519 --> 00:21:02,559 - O que fez ele? O seu irmão... - Como assim? 214 00:21:04,240 --> 00:21:07,880 Foi por estar aqui. Como vocês estão agora. 215 00:21:09,359 --> 00:21:10,640 Mas mais do que isso. 216 00:21:12,119 --> 00:21:15,960 Estiveram em Sand Creek, certo? Se são Voluntários do Primeiro. 217 00:21:17,160 --> 00:21:20,880 Pelo que ouvi, isso foi horrível. 218 00:21:20,960 --> 00:21:22,400 Quando é que não é? 219 00:21:22,480 --> 00:21:24,720 Faziam malas com partes íntimas de mulheres. 220 00:21:27,200 --> 00:21:30,039 Ainda tenho, se quiserem ver. 221 00:21:30,119 --> 00:21:31,960 Calma. Não. 222 00:21:33,480 --> 00:21:35,440 - Por favor. - Querem que vamos? 223 00:21:35,519 --> 00:21:37,559 - Vão andando. - Eu não. 224 00:21:37,640 --> 00:21:40,759 Não, eu não. Gostava muito que ficassem. 225 00:21:42,559 --> 00:21:44,920 Querem saber porque estamos aqui? 226 00:21:46,079 --> 00:21:52,000 Daqui a um ano, vamos trazer 50 mil cabeças de gado para aqui. 227 00:21:52,079 --> 00:21:55,720 Cem mil dólares do meu empregador. É um grande negócio. 228 00:21:55,799 --> 00:21:58,960 E não posso permitir que algo impeça isso. 229 00:22:00,160 --> 00:22:05,960 Nem lobos, nem leões, muito menos índios. 230 00:22:06,039 --> 00:22:07,799 Não há nenhuns. 231 00:22:09,359 --> 00:22:13,400 Isso é que há. Há, sim. Há. 232 00:22:13,480 --> 00:22:14,839 - O que viram? - David! 233 00:22:16,799 --> 00:22:19,039 Cale-se. 234 00:22:28,640 --> 00:22:35,680 O que farão com o tal índio quando o encontrarem? 235 00:22:35,759 --> 00:22:38,680 O mesmo que ele fez ao meu irmão. 236 00:22:38,759 --> 00:22:41,440 Vou arrancar-lhe os olhos, pô-los numa pedra 237 00:22:41,519 --> 00:22:42,960 para ele se ver a morrer. 238 00:22:44,160 --> 00:22:47,559 Sim. E depois? O quê? 239 00:22:47,640 --> 00:22:51,720 Tribunal marcial, provavelmente. Para vocês. 240 00:22:51,799 --> 00:22:54,440 Vão meter-vos na cadeia? Não me parece bem. 241 00:22:54,519 --> 00:22:56,000 Não, não é. 242 00:22:56,079 --> 00:23:00,079 Sabem, sou como vocês. 243 00:23:02,519 --> 00:23:05,160 Passei a vida no negócio da carne, 244 00:23:05,240 --> 00:23:09,359 não no vosso negócio da carne, no negócio da carne. Matadouros. 245 00:23:09,440 --> 00:23:14,039 Dos pátios até às salas de reuniões. Sei como é. 246 00:23:14,119 --> 00:23:18,200 E vocês, cavalheiros, são os abatedores do meu ofício. 247 00:23:18,279 --> 00:23:23,839 Fazem coisas em que os outros não querem pensar, 248 00:23:23,920 --> 00:23:26,400 mas têm de ser feitas. 249 00:23:26,480 --> 00:23:30,559 E aqui, neste momento, 250 00:23:31,920 --> 00:23:33,200 algo tem de ser feito. 251 00:23:36,359 --> 00:23:37,880 Eu vi índios. 252 00:23:37,960 --> 00:23:41,400 - Onde? - Eu disse para se calar. 253 00:23:41,480 --> 00:23:44,039 - Quem lhe daria ouvidos? - Está despedido, ouviu? 254 00:23:45,559 --> 00:23:46,960 Despedido. 255 00:23:52,200 --> 00:23:55,200 Sabe bem rir-me na sua cara. 256 00:23:56,880 --> 00:23:59,359 Até agora, foram todos nas suas costas. 257 00:24:01,160 --> 00:24:04,359 Vá lá, seu maricas de pergaminho! 258 00:24:08,680 --> 00:24:11,039 Sente-se. 259 00:24:30,839 --> 00:24:32,519 Bolas. 260 00:24:34,400 --> 00:24:35,640 Mostre-nos. 261 00:25:13,640 --> 00:25:16,240 Parece caça à galinha-brava. 262 00:25:16,319 --> 00:25:20,119 - Tinham uma calibre 58. - O quê? 263 00:25:46,079 --> 00:25:47,720 Não! 264 00:25:54,759 --> 00:25:56,960 Não há nada que possa fazer! Nada! 265 00:26:02,839 --> 00:26:04,240 Ele também vai matá-lo. 266 00:26:04,319 --> 00:26:07,200 Deve ser a desculpa que ele procura! 267 00:26:09,400 --> 00:26:14,279 Vamos até Fort Fetterman e reportamos isto. 268 00:26:15,839 --> 00:26:17,079 Entendido? 269 00:26:21,319 --> 00:26:23,160 É o melhor que podemos fazer. 270 00:27:58,839 --> 00:28:00,079 Sargento Whipp. 271 00:28:03,200 --> 00:28:04,960 Enviaram-no a si? 272 00:28:07,799 --> 00:28:11,519 Então, porque está aqui? 273 00:28:16,759 --> 00:28:18,799 Vou para casa. 274 00:28:18,880 --> 00:28:21,400 Quer... 275 00:28:29,240 --> 00:28:32,079 ... fazer alguma coisa? 276 00:28:40,319 --> 00:28:41,920 Não é da minha conta. 277 00:28:45,319 --> 00:28:48,839 Está tudo bem, rapazes. Ele é um de nós. 278 00:28:51,039 --> 00:28:53,519 Não é, batedor? 279 00:29:04,240 --> 00:29:05,480 Quem és tu? 280 00:29:37,400 --> 00:29:38,640 Quem? 281 00:29:41,200 --> 00:29:44,559 Não é o Falcão em Fuga, isso é certo. 282 00:30:22,200 --> 00:30:27,759 COMPLEXO DE CONTABANDO DE MATA NA ÁGUA, 1890 283 00:30:29,359 --> 00:30:32,039 QUINZE ANOS DEPOIS 284 00:30:32,119 --> 00:30:33,759 Eram a minha família. 285 00:30:40,640 --> 00:30:45,200 Jerome McClintock, Billy Myers, Timothy Flynn. 286 00:30:48,680 --> 00:30:49,920 Sabe onde estão agora? 287 00:30:56,240 --> 00:30:59,839 E o civil, o Melmont? 288 00:31:02,000 --> 00:31:04,359 O que lhe aconteceu? 289 00:31:04,440 --> 00:31:07,279 Ou também não era da sua conta? 290 00:31:11,480 --> 00:31:14,480 LONDRES 291 00:31:16,400 --> 00:31:19,480 QUINZE ANOS ANTES 292 00:31:28,400 --> 00:31:30,160 Teve sorte em apanhar-me. 293 00:31:30,240 --> 00:31:32,079 Como só vim para a competição, 294 00:31:32,160 --> 00:31:34,759 ainda nem abrimos a casa. Entre, entre. 295 00:31:41,960 --> 00:31:43,440 E ganhou? 296 00:31:43,519 --> 00:31:46,240 Bem, foi uma confusão. 297 00:31:46,319 --> 00:31:50,119 Uma das concorrentes lançou uma seta com raiva. Consegue imaginar? 298 00:31:50,200 --> 00:31:53,359 E quase atingiu um cavalo com uma lança em Bayswater. 299 00:31:53,440 --> 00:31:55,319 Acho que fez pontaria ao árbitro. 300 00:31:56,400 --> 00:31:58,000 Não há hipótese de ganhar. 301 00:31:58,079 --> 00:31:59,599 É arqueiro, senhor... 302 00:31:59,680 --> 00:32:02,599 Melmont. David. 303 00:32:02,680 --> 00:32:05,839 Não. Não desde que inventaram a pistola. 304 00:32:32,000 --> 00:32:36,519 Ficava horas a olhar para ele. Imaginava-me lá. 305 00:32:36,599 --> 00:32:38,720 O senhor esteve lá a sério. 306 00:32:46,559 --> 00:32:49,480 - Por favor. - Obrigado. 307 00:33:06,920 --> 00:33:09,319 - Traz notícias? - Não soube do Thomas? 308 00:33:09,400 --> 00:33:11,880 Bem, suponho que não haja correios. 309 00:33:11,960 --> 00:33:13,960 Há nos fortes. 310 00:33:15,559 --> 00:33:22,279 Mas o que vou dizer-lhe é melhor dizê-lo apenas a si. 311 00:33:22,359 --> 00:33:23,880 Sim? 312 00:33:26,400 --> 00:33:28,119 O Thomas está preso. 313 00:33:31,400 --> 00:33:36,799 Imagino que seja preciso muita força para puxar um arco assim. 314 00:33:38,240 --> 00:33:40,640 Mas, para o que vai ouvir, 315 00:33:40,720 --> 00:33:44,799 terá de ser muito mais forte. 316 00:33:44,880 --> 00:33:46,400 Diga-me. 317 00:33:50,400 --> 00:33:52,400 Tudo começou com um lobo. 318 00:34:59,480 --> 00:35:01,960 Não sei o que o levou a fazer aquilo. 319 00:35:04,480 --> 00:35:07,639 Acho que foi o país, Mna. Locke. 320 00:35:07,719 --> 00:35:10,280 Ele deixou-se levar por isso. 321 00:35:14,840 --> 00:35:20,599 Eu fui a favor de o tirar de lá e não falar no assunto. 322 00:35:20,679 --> 00:35:24,639 Pela companhia, mas principalmente por ele. 323 00:35:24,719 --> 00:35:28,079 Eu sei que ele tem tido dificuldades com... 324 00:35:28,159 --> 00:35:31,760 - Dinheiro. - Foi por isso que lá fui, não foi? 325 00:35:31,840 --> 00:35:35,639 Mas não o consegui salvar. 326 00:35:40,199 --> 00:35:42,960 Não o consegui salvar disto. 327 00:35:43,039 --> 00:35:47,440 O nosso guia foi a um forte do exército e denunciou-o. 328 00:35:47,519 --> 00:35:48,920 Começou tudo. 329 00:35:49,000 --> 00:35:54,280 Enviaram uma equipa de busca e acabaram por... 330 00:35:54,360 --> 00:35:58,440 Ele e os soldados foram encontrados... 331 00:35:59,519 --> 00:36:01,119 - Num... - Continue. 332 00:36:02,280 --> 00:36:03,679 No Rancho de Porcos. 333 00:36:03,760 --> 00:36:05,320 - Uma quinta? - Um bordel. 334 00:36:07,119 --> 00:36:08,880 É essa a ironia. 335 00:36:08,960 --> 00:36:11,440 O exército não quis matar, mas matou muito. 336 00:36:11,519 --> 00:36:13,199 Não conseguiram parar. 337 00:36:13,280 --> 00:36:19,320 Em vez disso, os soldados foram acusados de uso não autorizado de... 338 00:36:19,400 --> 00:36:22,519 - Mulheres. - E de se ausentarem sem licença. 339 00:36:22,599 --> 00:36:25,199 E todos receberam uma dispensa desonrosa. 340 00:36:25,280 --> 00:36:28,360 Por sexo ilícito, mas não por homicídio em massa. 341 00:36:32,960 --> 00:36:34,199 E o Thomas? 342 00:36:36,239 --> 00:36:39,320 Está ferido, à espera do pagamento de uma multa. 343 00:36:39,400 --> 00:36:41,440 Talvez devesse apenas cumprir a pena. 344 00:36:51,440 --> 00:36:52,920 A questão é que... 345 00:36:56,039 --> 00:37:00,199 ... não é uma prisão, é um poço. 346 00:37:00,280 --> 00:37:01,599 Bem fundo. 347 00:37:03,639 --> 00:37:06,360 Quando vier a chuva, vai começar a encher. 348 00:37:08,440 --> 00:37:13,599 Pode demorar uma semana ou um mês, mas virá. 349 00:37:24,719 --> 00:37:27,800 - Quanto? - Duas mil libras. 350 00:37:29,199 --> 00:37:30,599 Esterlinas. 351 00:37:33,400 --> 00:37:34,800 Porque veio ter comigo? 352 00:37:34,880 --> 00:37:37,760 - Porque é noiva dele. - Não estamos noivos. 353 00:37:38,840 --> 00:37:41,800 - Ele disse que a pediu em casamento. - E pediu. 354 00:37:48,079 --> 00:37:51,039 - Disse ao meu pai... - Não. Não. 355 00:37:53,039 --> 00:37:55,079 Nem a mais ninguém. 356 00:37:55,159 --> 00:37:58,559 É a última oportunidade do Thomas e nunca terá outra. 357 00:38:01,599 --> 00:38:05,880 Fui eu que fiz o meu pai investir. 358 00:38:08,679 --> 00:38:12,199 Ora aí está. Poupe algumas vergonhas. 359 00:38:12,280 --> 00:38:15,920 - Vergonhas com que posso viver. - Mas ele não pode. 360 00:38:16,000 --> 00:38:18,400 E a companhia também não. 361 00:38:20,519 --> 00:38:22,400 O meu pai falou-me de si. 362 00:38:23,519 --> 00:38:25,519 - Sim? - Sim. 363 00:38:28,679 --> 00:38:30,880 O que disse ele? 364 00:38:30,960 --> 00:38:34,840 Não tenho a certeza. Começou no... 365 00:38:34,920 --> 00:38:37,280 - No negócio da carne, sim. - Sim. 366 00:38:37,360 --> 00:38:39,239 - Nos poços de sangue. - E depois? 367 00:38:39,320 --> 00:38:42,800 Como tenho cabeça para números, sabe... 368 00:38:42,880 --> 00:38:45,119 Aqui está o senhor. 369 00:38:45,199 --> 00:38:48,000 Sim, mas não se preocupe, eu ainda sei o meu lugar. 370 00:38:50,360 --> 00:38:52,920 Ninguém deve saber isso. 371 00:38:53,000 --> 00:38:54,360 Então, devo ser idiota. 372 00:38:56,039 --> 00:38:57,519 Um servo leal como eu. 373 00:38:58,840 --> 00:39:02,119 À companhia. Ao Sr. Trafford. 374 00:39:03,519 --> 00:39:05,960 E a si, claro. 375 00:39:07,360 --> 00:39:09,119 Agora mais do que nunca. 376 00:39:13,400 --> 00:39:17,079 Mas não podemos deixá-lo enfiado num poço, pois não? 377 00:39:19,159 --> 00:39:22,639 - Não. - Não. Não. 378 00:39:26,000 --> 00:39:27,480 Não. 379 00:39:36,519 --> 00:39:40,400 Às vezes, pergunto-me se haverá horror em todos nós. 380 00:39:41,480 --> 00:39:42,960 Há. 381 00:39:44,920 --> 00:39:49,360 É por isso que salas bonitas como esta são tão importantes. 382 00:39:50,559 --> 00:39:51,800 Escondem-nos isso. 383 00:39:56,360 --> 00:40:00,079 E esta é a sala mais bonita que já vi na vida. 384 00:40:11,760 --> 00:40:13,679 Eu arranjo-lhe o dinheiro. 385 00:40:53,639 --> 00:40:55,360 Bom dia. 386 00:40:55,440 --> 00:40:57,719 Mna. Locke. 387 00:40:57,800 --> 00:41:00,280 Achou que eu era o carteiro? 388 00:41:00,360 --> 00:41:02,639 Acho que ele já cá esteve. 389 00:41:55,400 --> 00:41:56,960 É do Thomas. 390 00:41:59,199 --> 00:42:01,719 Não foi ele. Foi o senhor. 391 00:42:05,119 --> 00:42:06,679 Tudo. 392 00:42:08,679 --> 00:42:10,760 Eles prenderam-no? 393 00:42:12,079 --> 00:42:13,480 Sim. 394 00:42:13,559 --> 00:42:15,199 E o poço? 395 00:42:16,679 --> 00:42:20,079 Sabe que mais? Sabe o que aprendi? 396 00:42:28,840 --> 00:42:33,280 O ódio é muito mais quente que um casaco de pele de urso. 397 00:42:33,360 --> 00:42:36,199 Embora os meus dedos dos pés estejam um pouco pretos. 398 00:42:41,199 --> 00:42:47,400 E a multa foi muito alta, deixe-me dizer-lhe. Quase fiquei sem dinheiro. 399 00:42:49,599 --> 00:42:51,559 - Vai denunciar? - Assim que sair... 400 00:42:51,639 --> 00:42:53,119 - Não fará isso. - Farei. 401 00:42:53,199 --> 00:42:56,280 Vou abrir aquela janela e vou gritar "mentiroso". 402 00:42:56,360 --> 00:42:58,199 "Ladrão. Assassino." 403 00:43:01,800 --> 00:43:05,000 Não chega à esquina. 404 00:43:06,079 --> 00:43:09,239 Não. Porque, sabe... 405 00:43:10,480 --> 00:43:15,400 ... eu vou até ao Colorado. 406 00:43:15,480 --> 00:43:17,639 O Rio Alamosa. 407 00:43:17,719 --> 00:43:21,840 Arranjei um amigo e ele vai mostrar-me o caminho. 408 00:43:21,920 --> 00:43:23,159 E com esse dinheiro... 409 00:43:26,239 --> 00:43:29,000 E com esse dinheiro... Com esse dinheiro... 410 00:43:32,679 --> 00:43:38,519 Sim. Vamos comprar uma parte de uma mina de ouro. Uma grande mina. 411 00:43:38,599 --> 00:43:40,960 Porque eu e aquele país... 412 00:43:43,840 --> 00:43:45,679 ... somos assim. - Saia. 413 00:43:53,719 --> 00:43:55,440 Mas ainda não fizemos um acordo. 414 00:43:57,239 --> 00:44:01,719 E digo-lhe mais, vou prometer-lhe... 415 00:44:03,000 --> 00:44:08,360 ... que nunca falarei disto. E a menina vai fazer o mesmo. 416 00:44:10,000 --> 00:44:11,679 Mas digo-lhe uma coisa. 417 00:44:13,559 --> 00:44:15,760 Tinha razão quanto a estas salas. 418 00:44:18,920 --> 00:44:20,679 Não significam nada. 419 00:44:33,880 --> 00:44:35,880 Uma vez, enfrentei um lobo. 420 00:44:37,280 --> 00:44:39,000 A merda de um lobo! 421 00:45:07,559 --> 00:45:08,800 O que é isso? 422 00:45:13,400 --> 00:45:16,239 Antonín Dvořák? 423 00:45:18,559 --> 00:45:21,079 - Falta-lhe um pouco. - Ai sim? 424 00:45:25,400 --> 00:45:26,880 Sim. 425 00:45:32,039 --> 00:45:34,920 - Ela foi para a cama. - Sim? 426 00:45:36,760 --> 00:45:40,599 Eu vou embora. Faça o mesmo. 427 00:45:41,679 --> 00:45:44,679 Mas não já. 428 00:45:47,559 --> 00:45:51,000 Continue a tocar. É bonito. 429 00:47:43,280 --> 00:47:44,920 Um acordo é um acordo. 430 00:47:47,639 --> 00:47:51,960 Ponha as luvas. Alguém vai reparar. 431 00:47:59,280 --> 00:48:02,760 Alamosa! 432 00:48:15,039 --> 00:48:17,760 Sei que o horror não fazia parte de mim, 433 00:48:17,840 --> 00:48:21,960 mas fui o único a escolher vir para este lugar. 434 00:48:22,039 --> 00:48:25,760 Eu, que procurava salvar a minha fortuna sob um risco tão grande. 435 00:48:25,840 --> 00:48:30,519 E foi a mim que o diabo seguiu. 436 00:48:30,599 --> 00:48:34,800 Ao meu serviço, na verdade, ele roubou. 437 00:48:36,039 --> 00:48:38,320 O que não me deixa alternativa. 438 00:48:39,480 --> 00:48:43,639 É aqui que devo ficar. Colocar-me contra este país. 439 00:48:43,719 --> 00:48:46,239 Deixá-lo testar-me, resistir-me, 440 00:48:46,320 --> 00:48:50,599 derrotar-me durante os anos que pareçam adequados. 441 00:48:50,679 --> 00:48:54,000 Não sei que material será moldado pelo seu fim, 442 00:48:54,079 --> 00:48:55,960 ou mesmo se um fim chegará, 443 00:48:56,039 --> 00:48:58,199 mas rezo para que a minha vida anterior 444 00:48:58,280 --> 00:49:01,800 tenha sido há muito apagada e perdoada 445 00:49:01,880 --> 00:49:06,280 por estes ventos duros e implacáveis. 446 00:49:06,360 --> 00:49:11,320 As minhas últimas palavras para ti, querida Cornelia, devem ser um aviso. 447 00:49:11,400 --> 00:49:13,880 Nunca venhas a este lugar. 448 00:49:13,960 --> 00:49:17,920 Os males que foram libertados, apesar do meu papel involuntário, 449 00:49:18,000 --> 00:49:20,719 deixa-os ficar aqui, comigo, 450 00:49:20,800 --> 00:49:23,800 para que tu possas permanecer 451 00:49:23,880 --> 00:49:30,320 e viver em perfeita segurança do outro lado do mundo. 452 00:49:30,400 --> 00:49:36,119 É neste desejo profundo que espero permanecer, para sempre. 453 00:49:36,199 --> 00:49:41,280 O teu verdadeiro protetor, Thomas Trafford. 454 00:50:59,239 --> 00:51:02,159 Legendas: Cláudia Pereira Iyuno-SDI Group 33280

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.