Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:09,580 --> 00:00:12,220
Richelieu: Glory and Blood
2
00:01:23,380 --> 00:01:24,740
Madame!
3
00:01:32,260 --> 00:01:34,260
Give back the handkerchief, sir.
4
00:01:35,700 --> 00:01:36,860
I'll do no such thing.
5
00:01:37,020 --> 00:01:38,540
If you are an honorable man,
6
00:01:40,740 --> 00:01:41,980
give me that handkerchief.
7
00:01:42,620 --> 00:01:44,900
My honor is at the point
of my sword, sir.
8
00:01:49,780 --> 00:01:50,620
Removing your sword
9
00:01:50,900 --> 00:01:54,180
in front of Cardinal
de Richelieu's palace is bold!
10
00:01:54,340 --> 00:01:57,820
Don't you know
duels are punished by death?
11
00:01:59,260 --> 00:02:00,420
Where are you from?
12
00:02:01,260 --> 00:02:05,540
I cannot reply to your mockery.
The cardinal waits for me.
13
00:02:05,740 --> 00:02:07,140
But I will satisfy you
14
00:02:07,300 --> 00:02:09,580
and give the disputed object
15
00:02:09,780 --> 00:02:12,540
to the only person
with any claim to it.
16
00:02:17,260 --> 00:02:19,180
Forgive my boldness, Madame.
17
00:02:19,340 --> 00:02:22,540
It seems I'm forbidden to keep this.
18
00:02:22,820 --> 00:02:24,540
I'm devastated.
19
00:02:27,620 --> 00:02:28,980
To whom do I owe the honor?
20
00:02:30,260 --> 00:02:34,340
Henri d'Effiat, Marquis of Cinq-Mars.
At your service, Madame.
21
00:02:36,580 --> 00:02:37,980
I'll remember that.
22
00:02:38,260 --> 00:02:40,140
And I will not forget you.
23
00:02:42,380 --> 00:02:43,700
To the Louvre!
24
00:02:48,980 --> 00:02:52,140
Tell me, friend,
the name of that lady?
25
00:02:53,140 --> 00:02:54,980
Marie de Gonzague, sir.
26
00:02:55,140 --> 00:02:57,140
Duchess of Nevers.
27
00:03:01,820 --> 00:03:05,420
What do I hear, Henri?
You took out your sword?
28
00:03:05,980 --> 00:03:10,540
Don't you know that dueling
is now a crime against the king?
29
00:03:11,340 --> 00:03:13,780
Forgive me, your Eminence.
30
00:03:13,980 --> 00:03:15,420
A lady's honor was at stake.
31
00:03:16,300 --> 00:03:19,260
"A lady's honor,"
especially this duchess's,
32
00:03:19,500 --> 00:03:20,780
is not worth losing your life.
33
00:03:21,700 --> 00:03:23,860
I don't want nobles
34
00:03:24,140 --> 00:03:26,140
killing each other over trifles.
35
00:03:26,660 --> 00:03:30,020
My edicts apply to everyone.
36
00:03:30,220 --> 00:03:34,420
More illustrious names than yours
have paid dearly for such acts.
37
00:03:35,060 --> 00:03:36,740
I won't forget, your Eminence.
38
00:03:37,860 --> 00:03:40,140
Here is a letter from my mother.
39
00:03:40,300 --> 00:03:41,580
I don't need to read it.
40
00:03:44,140 --> 00:03:47,020
I can refuse nothing
to the son of my old friend,
41
00:03:47,220 --> 00:03:49,220
the late Marshal d'Effiat.
42
00:03:50,220 --> 00:03:52,860
Your father was
of great service to the state.
43
00:03:53,020 --> 00:03:56,220
I expect you
to follow the same path.
44
00:03:56,580 --> 00:03:59,860
That is all I desire, your Eminence.
45
00:04:00,020 --> 00:04:01,500
Fargeau, write a note
46
00:04:01,700 --> 00:04:04,580
recommending Mr. de Cinq-Mars
to Mr. de Tréville.
47
00:04:05,660 --> 00:04:08,420
You'll be suited
to the musketeers.
48
00:04:13,300 --> 00:04:17,580
I know you're brave
and a fine swordsman.
49
00:04:22,740 --> 00:04:25,020
Go prove yourself.
50
00:04:27,260 --> 00:04:29,140
You know my affection for you.
51
00:04:31,260 --> 00:04:34,300
Don't disappoint me!
52
00:04:37,500 --> 00:04:41,300
I'm at your service,
your Eminence.
53
00:04:46,820 --> 00:04:50,180
That young man will turn heads.
54
00:04:50,380 --> 00:04:51,660
I'm counting on it.
55
00:04:51,860 --> 00:04:55,420
Why the musketeers instead of
your own guards?
56
00:04:55,700 --> 00:04:57,980
I have my reasons.
57
00:04:58,220 --> 00:05:00,340
Let's get back to business.
58
00:05:01,100 --> 00:05:04,300
Despite the measures
we have taken,
59
00:05:04,460 --> 00:05:07,460
the queen continues to inform
her brother, King of Spain,
60
00:05:07,620 --> 00:05:09,580
of all the court's goings-on.
61
00:05:10,500 --> 00:05:13,580
I also suspect her
of plotting with Gaston d'Orléans
62
00:05:13,820 --> 00:05:17,300
and trying to harm me personally.
63
00:05:20,140 --> 00:05:23,740
The queen will be furious,
I couldn't convince the cardinal.
64
00:05:23,940 --> 00:05:26,140
How much longer will she be
locked up in the Louvre?
65
00:05:26,740 --> 00:05:29,340
He won't forgive her letters
to Madrid.
66
00:05:29,500 --> 00:05:30,420
Who denounced her?
67
00:05:30,700 --> 00:05:32,500
Does the cardinal have a spy?
68
00:05:33,620 --> 00:05:34,620
He wouldn't dare.
69
00:05:34,820 --> 00:05:36,140
Open your eyes.
70
00:05:36,300 --> 00:05:39,900
His Eminence will do anything
to protect his interests.
71
00:05:40,060 --> 00:05:42,140
Damned cardinal!
72
00:05:44,180 --> 00:05:45,860
I'll be avenged.
73
00:05:47,380 --> 00:05:51,900
He defies me,
but one day he'll beg me for mercy.
74
00:05:52,060 --> 00:05:53,580
Then I will crush him.
75
00:05:53,780 --> 00:05:55,860
Your words are unwise.
76
00:05:56,100 --> 00:06:00,020
Mr. de Thou is right, your Majesty.
Your words may be repeated.
77
00:06:00,260 --> 00:06:02,740
I know it all too well.
78
00:06:02,940 --> 00:06:05,460
I'm surrounded by spies
trying to ruin me.
79
00:06:05,700 --> 00:06:07,340
They must be uncovered.
80
00:06:08,860 --> 00:06:10,020
Whoever they are!
81
00:06:11,020 --> 00:06:15,660
Let them go tell this false Christian
that his guile makes me sick.
82
00:06:20,540 --> 00:06:24,740
I'm the daughter and sister
of kings, and queen of France!
83
00:06:24,900 --> 00:06:27,060
He will pay for forgetting it.
84
00:06:36,060 --> 00:06:38,180
Well, Monsieur de Cinq-Mars...
85
00:06:38,980 --> 00:06:40,660
Show what you can do.
86
00:06:40,860 --> 00:06:42,300
Monsieur de Chambord.
87
00:06:53,740 --> 00:06:56,660
He won't last 2 minutes.
88
00:07:07,740 --> 00:07:09,340
Touché, Monsieur!
89
00:07:09,940 --> 00:07:10,820
Monsieur de Beaumont!
90
00:07:43,220 --> 00:07:44,740
Touché, Monsieur!
91
00:07:44,900 --> 00:07:46,900
Our honor is at stake.
92
00:08:22,660 --> 00:08:26,020
Who is this young officer
fighting off an army?
93
00:08:26,260 --> 00:08:29,740
The Cardinal's protégé.
Marquis of Cinq-Mars.
94
00:08:36,780 --> 00:08:38,180
Touché!
95
00:08:51,740 --> 00:08:53,540
You impressed
Mademoiselle de Hautefort,
96
00:08:54,180 --> 00:08:56,180
the King's mistress.
97
00:09:02,060 --> 00:09:04,340
Congratulations, sir.
98
00:09:04,500 --> 00:09:07,900
With your sword,
the King is very well-guarded.
99
00:09:08,540 --> 00:09:10,980
With your beauty, Madame,
100
00:09:11,180 --> 00:09:13,620
his Majesty is very well-loved.
101
00:09:14,540 --> 00:09:16,780
I hope to have the pleasure
of seeing you again.
102
00:09:17,060 --> 00:09:19,180
I share your hope, Madame.
103
00:09:20,380 --> 00:09:22,780
To the King, musketeers.
104
00:09:42,980 --> 00:09:45,140
I'll see you later, Mademoiselle.
105
00:09:45,340 --> 00:09:47,700
Come, your Eminence.
I'm late, I know.
106
00:09:47,900 --> 00:09:51,500
Our prey escaped,
but I didn't want to give up.
107
00:09:51,700 --> 00:09:53,340
Your Majesty.
108
00:09:53,620 --> 00:09:56,980
3 hours of hunting for nothing.
That beast was clever.
109
00:09:57,900 --> 00:10:00,500
Maybe it knew we were coming.
110
00:10:00,660 --> 00:10:02,620
I must speak to you
before the council.
111
00:10:03,180 --> 00:10:06,500
New trouble has broken out
in Berry, Champagne, and Poitou.
112
00:10:06,740 --> 00:10:09,060
The cities are rebelling
against our intendants,
113
00:10:09,220 --> 00:10:10,060
the peasants are stirred up.
114
00:10:10,700 --> 00:10:14,500
In Paris, attempts on my life
are rumored.
115
00:10:15,060 --> 00:10:18,500
This isn't new. You are easy to hate.
116
00:10:18,780 --> 00:10:22,900
I only govern,
but France is not an easy child.
117
00:10:23,100 --> 00:10:26,420
It rebels against each edict
and rejects reform.
118
00:10:26,620 --> 00:10:28,860
By God! That isn't new either.
119
00:10:30,060 --> 00:10:35,060
Govern, my dear minister.
You have my trust.
120
00:10:35,820 --> 00:10:37,900
Your enemies are my enemies.
121
00:10:39,620 --> 00:10:42,060
Protect yourself as needed.
122
00:10:42,300 --> 00:10:44,780
Haven't I given you guards?
123
00:10:45,460 --> 00:10:46,620
Yes, Sire.
124
00:10:46,820 --> 00:10:48,500
Not to mention the spies
125
00:10:48,740 --> 00:10:51,780
you have all over
France and Navarre.
126
00:10:51,940 --> 00:10:55,500
Take off this vest, La Chesnaie!
127
00:10:55,740 --> 00:10:58,220
It's too tight.
128
00:10:58,460 --> 00:11:03,340
Don't give me these garish colors.
You know I like moderation.
129
00:11:05,260 --> 00:11:08,220
I'm worried by the loss
of Mr. de Comons,
130
00:11:08,380 --> 00:11:09,780
my dresser.
131
00:11:09,980 --> 00:11:11,940
He was so wise.
132
00:11:12,180 --> 00:11:15,500
Who at the court
can take on this duty?
133
00:11:16,620 --> 00:11:19,780
The Marquis de Cinq-Mars, Sire.
134
00:11:19,940 --> 00:11:22,620
Henri d'Effiat has taste and wit.
135
00:11:22,860 --> 00:11:25,220
Is he related to
the Marshal d'Effiat
136
00:11:25,460 --> 00:11:26,780
who served us so well?
137
00:11:27,580 --> 00:11:31,220
He's his son, your Majesty.
Ready to serve you like his father.
138
00:11:32,060 --> 00:11:33,500
Really?
139
00:11:33,660 --> 00:11:35,220
Well, let's see!
140
00:11:35,460 --> 00:11:39,060
As always,
I trust your good feelings for me.
141
00:11:39,660 --> 00:11:42,340
Places, gentlemen. The King arrives.
142
00:11:47,700 --> 00:11:49,220
Henri! Henri, come.
143
00:11:49,900 --> 00:11:52,460
Let me introduce you to his Majesty.
144
00:11:54,060 --> 00:11:57,940
Let me introduce you to
the young man I spoke of.
145
00:11:58,100 --> 00:12:01,500
Henri d'Effiat, Marquis de Cinq-Mars.
146
00:12:01,700 --> 00:12:02,660
Stand up, Monsieur.
147
00:12:03,380 --> 00:12:06,220
Glad to meet the son
of our friend the Marshal.
148
00:12:06,460 --> 00:12:08,780
His memory is dear.
We owe him a great deal.
149
00:12:08,940 --> 00:12:10,100
I owe him just as much.
150
00:12:10,340 --> 00:12:13,500
And I'll serve you as eagerly,
if you'll give me the chance.
151
00:12:15,060 --> 00:12:18,740
We'll give it to you. Certainly.
152
00:12:25,900 --> 00:12:27,660
I like your idea, your Eminence.
153
00:12:27,860 --> 00:12:31,660
This young marquis speaks
openly and honestly.
154
00:12:52,500 --> 00:12:54,460
Congratulations, your Majesty.
155
00:12:54,660 --> 00:12:58,060
Your decisions at the council
were very wise.
156
00:12:59,220 --> 00:13:01,940
Isn't he a bit young
for this position?
157
00:13:05,060 --> 00:13:06,780
On the contrary, Sire.
158
00:13:06,980 --> 00:13:09,060
You need new blood.
159
00:13:09,940 --> 00:13:11,100
He's a proud horseman
160
00:13:11,340 --> 00:13:14,380
with whom I'll enjoy hunting.
161
00:13:34,420 --> 00:13:37,660
One more thing, Sire,
if you'll allow.
162
00:13:38,540 --> 00:13:39,500
Well?
163
00:13:39,740 --> 00:13:42,820
I'm worried about
your brother's intentions.
164
00:13:43,060 --> 00:13:45,020
My spies tell me he's in Paris
165
00:13:45,260 --> 00:13:48,380
although we banned him from the city.
166
00:13:48,580 --> 00:13:52,940
You won't deny that Gaston d'Orléans
plots against us?
167
00:13:53,660 --> 00:13:57,940
My brother is a scatterbrain
who wants the throne.
168
00:13:58,140 --> 00:14:01,500
But who cares,
since your spies watch him?
169
00:14:02,700 --> 00:14:05,980
There's way to crush
his claim to the throne.
170
00:14:07,260 --> 00:14:08,660
And what is that?
171
00:14:09,380 --> 00:14:10,780
Give an heir to France.
172
00:14:13,100 --> 00:14:15,540
It's not for lack of trying.
173
00:14:15,740 --> 00:14:18,500
Can I help it if the queen
is not fertile soil?
174
00:14:18,700 --> 00:14:20,380
And I've lost interest in trying.
175
00:14:52,300 --> 00:14:54,460
Your Highness!
176
00:14:54,660 --> 00:14:56,260
You're late.
177
00:14:58,300 --> 00:15:02,060
Well! Will the cardinal
see his mistress tonight?
178
00:15:02,260 --> 00:15:03,660
She told me so.
179
00:15:03,900 --> 00:15:06,100
Marion De Lorme
will receive no one else.
180
00:15:06,340 --> 00:15:08,700
His Eminence will use a carriage
181
00:15:08,940 --> 00:15:11,220
with no crest or escort.
182
00:15:11,420 --> 00:15:13,540
His discretion will be his ruin.
183
00:15:13,900 --> 00:15:15,900
The cardinal is yours.
184
00:15:16,100 --> 00:15:18,820
If your assassins are successful,
your fortune is made.
185
00:15:20,780 --> 00:15:22,660
He's a dead man, your Highness.
186
00:15:52,740 --> 00:15:53,820
Well, Madame!
187
00:15:54,020 --> 00:15:54,900
What news?
188
00:15:55,140 --> 00:15:58,140
Good news.
The storm washed out the road.
189
00:15:58,380 --> 00:15:59,700
The king will spend
the night at the Louvre.
190
00:16:00,820 --> 00:16:03,820
His Majesty will share
the queen's bed.
191
00:16:05,500 --> 00:16:07,700
Thank heaven and pray
192
00:16:07,980 --> 00:16:10,420
that we'll soon have an heir.
193
00:16:10,660 --> 00:16:11,660
What else?
194
00:16:11,860 --> 00:16:14,500
The king was in a very good mood
195
00:16:14,700 --> 00:16:17,260
about his new dresser.
196
00:16:17,540 --> 00:16:21,140
A certain Marquis de Cinq-Mars
that no one's heard of.
197
00:16:21,340 --> 00:16:23,140
You'll hear of him soon.
198
00:16:23,380 --> 00:16:27,100
Did you see the Spanish ambassador
with the queen recently?
199
00:16:27,660 --> 00:16:31,500
The Marquis de Mirabel came
to see her yesterday at nightfall.
200
00:16:31,660 --> 00:16:33,140
I brought him to her study.
201
00:16:33,820 --> 00:16:36,420
They stayed there
for almost an hour.
202
00:16:36,660 --> 00:16:37,820
I checked this morning.
203
00:16:38,020 --> 00:16:41,780
The letters that his Majesty had
written to his brother weren't there.
204
00:16:43,740 --> 00:16:46,260
Thank you for your precious aid.
205
00:16:46,460 --> 00:16:48,060
Go back to the Louvre
206
00:16:48,220 --> 00:16:52,580
and I'll take care of your interests
as you take care of mine.
207
00:17:13,100 --> 00:17:15,220
- All is ready, your Eminence.
- Perfect.
208
00:17:15,420 --> 00:17:17,140
Take them alive.
209
00:17:17,380 --> 00:17:19,860
So they tell us
everything they know.
210
00:17:57,140 --> 00:17:59,700
Don't kill him! No!
211
00:17:59,900 --> 00:18:01,380
I wanted him alive!
212
00:18:04,580 --> 00:18:06,380
I want prisoners!
213
00:18:07,820 --> 00:18:09,140
No! Don't kill him!
214
00:18:09,340 --> 00:18:11,660
Don't kill him!
Don't kill him!
215
00:18:12,700 --> 00:18:14,860
Viva Espana!
216
00:18:15,060 --> 00:18:16,980
The Devil take it!
217
00:18:18,220 --> 00:18:20,220
I wanted them alive!
218
00:18:20,420 --> 00:18:23,380
I needed them to name
219
00:18:23,620 --> 00:18:25,820
Gaston d'Orléans
and his co-conspirators.
220
00:18:26,380 --> 00:18:29,700
How can I prove his betrayal
to the king?
221
00:18:33,500 --> 00:18:36,860
How can I know if the queen
was part of this plot?
222
00:18:37,260 --> 00:18:39,660
Where can they be?
223
00:18:40,860 --> 00:18:43,420
We should've already heard.
224
00:18:43,620 --> 00:18:46,300
Calm down, your Highness.
You'll make me doubt you.
225
00:18:51,340 --> 00:18:53,940
Do you know what I found out?
226
00:18:54,140 --> 00:18:56,940
The king is sleeping
with the queen tonight.
227
00:18:57,140 --> 00:18:58,380
Who cares!
228
00:18:58,580 --> 00:19:02,860
He won't impregnate her
after 22 years of childlessness.
229
00:19:10,380 --> 00:19:11,740
Flee, it failed.
230
00:19:11,980 --> 00:19:14,140
- Impossible.
- The cardinal was warned.
231
00:19:14,380 --> 00:19:15,980
His men were everywhere.
232
00:19:16,500 --> 00:19:17,580
I'm ruined.
233
00:19:17,780 --> 00:19:19,660
- Do they have prisoners?
- No.
234
00:19:19,860 --> 00:19:21,020
None survived.
235
00:19:21,980 --> 00:19:24,660
Goodbye, Marie. Goodbye.
I'm leaving for Lorraine.
236
00:19:24,820 --> 00:19:25,580
Stay!
237
00:19:25,860 --> 00:19:28,740
You're safe
with the queen's confessor.
238
00:19:28,900 --> 00:19:30,180
We must kill the cardinal.
239
00:19:30,420 --> 00:19:33,540
- How? He's the devil.
- We can't give up.
240
00:19:33,980 --> 00:19:37,380
Stay! The queen will help us.
241
00:19:39,860 --> 00:19:41,540
I must speak to his Eminence.
242
00:19:42,580 --> 00:19:43,860
What's going on?
243
00:19:44,060 --> 00:19:45,740
Is it true?
244
00:19:45,940 --> 00:19:47,860
His Majesty wants me to dress him?
245
00:19:48,500 --> 00:19:50,820
It's true, congratulations.
246
00:19:50,980 --> 00:19:52,100
Why congratulations?
247
00:19:52,580 --> 00:19:54,860
I was born to serve with my sword.
248
00:19:57,420 --> 00:20:01,260
Do you know how many soldiers,
counts, and barons would be honored
249
00:20:01,460 --> 00:20:02,860
by this position?
250
00:20:03,060 --> 00:20:04,300
With all due respect,
251
00:20:04,540 --> 00:20:07,540
I have no interest
in the king's trousers.
252
00:20:07,700 --> 00:20:09,180
I want to be useful.
253
00:20:09,420 --> 00:20:12,180
And I want you to obey.
The king wants it,
254
00:20:12,380 --> 00:20:14,180
and that's enough.
255
00:20:15,300 --> 00:20:19,260
Haven't I always helped you, my boy?
256
00:20:19,420 --> 00:20:23,380
Didn't I get you a spot
in the military academy?
257
00:20:23,580 --> 00:20:26,020
Haven't I, since your father's death,
258
00:20:26,260 --> 00:20:28,380
advised your mother
259
00:20:28,580 --> 00:20:29,380
on raising you?
260
00:20:29,540 --> 00:20:31,020
Of course.
261
00:20:31,180 --> 00:20:33,300
Then trust me,
262
00:20:33,700 --> 00:20:36,660
and be glad to see
the most powerful
263
00:20:36,820 --> 00:20:39,180
man in the kingdom every day.
264
00:20:39,380 --> 00:20:42,180
He makes and breaks
men's destinies.
265
00:20:42,740 --> 00:20:44,980
If he likes you,
266
00:20:45,140 --> 00:20:46,460
your fortune is made.
267
00:20:46,700 --> 00:20:50,460
I'm offering you more than a career.
268
00:20:50,620 --> 00:20:51,580
A destiny.
269
00:20:53,980 --> 00:20:55,740
You'll serve me well near the king.
270
00:20:56,300 --> 00:20:57,380
How so?
271
00:20:58,980 --> 00:21:00,900
We're at war, Henri.
272
00:21:01,140 --> 00:21:04,740
Spanish forces threaten
our borders, in Flanders
273
00:21:04,980 --> 00:21:08,100
and in the south, in Roussillon.
274
00:21:09,020 --> 00:21:12,540
Will we let the king of Spain
invade the kingdom,
275
00:21:12,700 --> 00:21:16,700
on the pretext that his sister,
queen of France, and the Pope in Rome
276
00:21:16,860 --> 00:21:20,540
consider Philip IV of Spain
more Catholic than us?
277
00:21:21,260 --> 00:21:24,020
- No. Of course not.
- Then we agree.
278
00:21:25,740 --> 00:21:28,300
Now it happens that...
279
00:21:28,540 --> 00:21:31,900
the king is smitten with
Mademoiselle de Hautefort.
280
00:21:32,060 --> 00:21:33,540
Very pious like him,
281
00:21:33,980 --> 00:21:36,860
she criticizes my alliances
282
00:21:37,020 --> 00:21:39,860
with the protestant states
of Sweden and Holland.
283
00:21:41,580 --> 00:21:43,460
Well,
284
00:21:44,060 --> 00:21:45,860
I expect you
285
00:21:46,740 --> 00:21:50,380
to get rid of
this harmful woman for me.
286
00:21:51,100 --> 00:21:54,460
How? You think
I'm more powerful than I am.
287
00:21:54,740 --> 00:21:57,740
You're wrong there, Henri.
288
00:21:57,900 --> 00:22:02,180
You're clever and attractive.
289
00:22:03,060 --> 00:22:04,700
That's what the king likes.
290
00:22:16,380 --> 00:22:18,540
You don't think he'll wear this?
291
00:22:18,700 --> 00:22:19,980
Why not?
292
00:22:20,180 --> 00:22:23,740
The king only wears black,
or gray on New Year's Eve.
293
00:22:23,980 --> 00:22:25,620
He'll give up this austerity.
294
00:22:25,820 --> 00:22:27,620
He's not a protestant
as far as I know.
295
00:22:27,860 --> 00:22:30,580
Oh, my Lord!
You speak of the king, sir.
296
00:22:30,740 --> 00:22:31,620
Really?
297
00:22:36,580 --> 00:22:38,740
Well, hello, Monsieur de Cinq-Mars.
298
00:22:38,940 --> 00:22:40,740
Well! Where is my suit?
299
00:22:40,940 --> 00:22:42,060
Here, Sire.
300
00:22:49,260 --> 00:22:51,220
Are you joking, sir?
301
00:22:52,140 --> 00:22:54,940
What's this gold, these frills?
302
00:22:55,140 --> 00:22:59,020
Do you think I'm a marquis
trying to be fashionable?
303
00:22:59,220 --> 00:23:01,820
I think
you're the greatest of monarchs,
304
00:23:02,140 --> 00:23:05,300
the king of France,
who must impress.
305
00:23:05,540 --> 00:23:07,940
You're judging me, Marquis?
306
00:23:08,140 --> 00:23:09,260
I'm saying, Sire,
307
00:23:09,460 --> 00:23:12,700
that the world will judge you
by your clothes.
308
00:23:12,940 --> 00:23:13,740
You are France.
309
00:23:13,980 --> 00:23:16,420
Your subjects expect
you to represent them
310
00:23:16,660 --> 00:23:19,260
with the splendor
and magnificence they deserve.
311
00:23:20,020 --> 00:23:22,740
They'll be proud
to see you in something
312
00:23:22,940 --> 00:23:26,740
elegant and worthy
of the power you embody.
313
00:23:26,940 --> 00:23:30,820
I forgive your insolence,
as youth is your excuse.
314
00:23:31,020 --> 00:23:33,860
But it's not my nature
to be ostentatious.
315
00:23:34,100 --> 00:23:36,540
"Don't judge a book by its cover,"
sir.
316
00:23:36,860 --> 00:23:39,460
My power is not in my clothes.
317
00:23:39,700 --> 00:23:43,100
Don't expect me to wear this outfit.
318
00:23:46,860 --> 00:23:48,580
His Majesty the King.
319
00:24:05,460 --> 00:24:06,300
Your Majesty,
320
00:24:06,580 --> 00:24:09,260
France has never been
so brilliantly represented.
321
00:24:23,940 --> 00:24:26,820
Light has arrived with you, Sire.
322
00:24:32,580 --> 00:24:34,900
Well, Madame!
You say nothing?
323
00:24:35,380 --> 00:24:37,180
There would be too much to say, Sire.
324
00:24:53,100 --> 00:24:54,180
Congratulations, Henri.
325
00:24:56,300 --> 00:24:57,740
François!
326
00:24:57,940 --> 00:24:59,020
My friend.
327
00:24:59,180 --> 00:25:00,620
What joy to see you again.
328
00:25:06,260 --> 00:25:07,900
What is this masquerade?
329
00:25:08,180 --> 00:25:10,420
You're the laughingstock
of the Court.
330
00:25:10,580 --> 00:25:13,180
Will you pray in this outfit?
331
00:25:14,260 --> 00:25:16,420
Have you forgotten
to whom you speak, Madame?
332
00:25:16,580 --> 00:25:18,100
It befits the king of France
333
00:25:18,300 --> 00:25:21,260
to appear in all the splendor
of his power.
334
00:25:21,420 --> 00:25:23,420
I expect you to remember that.
335
00:25:23,580 --> 00:25:25,860
Sire, this isn't like you.
336
00:25:26,100 --> 00:25:29,580
This Marquis de Cinq-Mars
is making you ridiculous.
337
00:25:29,740 --> 00:25:31,620
A man beholden to Richelieu!
338
00:25:31,780 --> 00:25:32,820
Be quiet!
339
00:25:33,020 --> 00:25:34,820
Not another word.
340
00:25:35,020 --> 00:25:38,020
The Marquis de Cinq-Mars
has my full confidence.
341
00:25:38,260 --> 00:25:39,980
Treat him with respect!
342
00:25:41,940 --> 00:25:44,580
I don't recognize you, Sire.
343
00:25:45,540 --> 00:25:48,700
You've always scorned
the vanity of the world.
344
00:25:48,900 --> 00:25:51,980
Where's the man I love
who fears the Lord?
345
00:25:53,500 --> 00:25:56,460
That man has long been
too indulgent with you.
346
00:25:56,700 --> 00:25:59,900
He is annoyed with your manners
and asks you to change them.
347
00:26:01,540 --> 00:26:04,060
Alas, your Majesty!
I cannot share
348
00:26:04,300 --> 00:26:08,340
your favors
with that fop you're infatuated with.
349
00:26:08,540 --> 00:26:10,180
That's enough!
350
00:26:15,020 --> 00:26:17,780
Since you do not share
my affections, leave the Court.
351
00:26:18,420 --> 00:26:21,180
Otherwise, you'll regret it.
352
00:26:21,820 --> 00:26:23,300
Farewell!
353
00:26:23,460 --> 00:26:26,860
And get married!
I'll give you 1,000 crowns.
354
00:26:44,380 --> 00:26:46,060
Well, sir!
355
00:26:46,300 --> 00:26:49,260
Your star is rising quickly.
356
00:26:49,460 --> 00:26:51,980
Be careful or the sun will burn you.
357
00:26:52,180 --> 00:26:54,740
There is no sun here but you.
358
00:26:55,940 --> 00:26:59,140
Your sparkling eyes alone
endanger a heart that burns for you.
359
00:26:59,380 --> 00:27:01,260
That is very chivalrous, sir.
360
00:27:01,420 --> 00:27:03,420
And you are very convincing.
361
00:27:03,620 --> 00:27:06,180
You showed it
by turning the king into a sovereign.
362
00:27:07,180 --> 00:27:09,340
His Majesty the King!
363
00:27:15,420 --> 00:27:17,500
Stay with me, Marquis.
364
00:27:17,740 --> 00:27:19,780
Leave the women
and let's be friends.
365
00:27:20,900 --> 00:27:23,900
First, I'll teach you
the customs of the Court.
366
00:27:24,060 --> 00:27:24,900
No need, Sire.
367
00:27:25,140 --> 00:27:28,620
The king determines the customs
and I'm honored by your friendship.
368
00:27:28,860 --> 00:27:32,020
You have an answer for everything.
369
00:27:32,180 --> 00:27:33,980
I like that.
370
00:27:34,140 --> 00:27:36,500
I won't get bored with you.
371
00:27:38,300 --> 00:27:40,060
Leave, ladies.
372
00:27:40,260 --> 00:27:41,700
Leave!
373
00:27:45,180 --> 00:27:48,780
If Mademoiselle de Hautefort
is out of favor,
374
00:27:48,980 --> 00:27:51,220
we've lost a friend to our cause.
375
00:27:51,380 --> 00:27:52,620
It's a victory for the cardinal.
376
00:27:52,860 --> 00:27:54,420
Certainly, your Majesty.
377
00:27:54,620 --> 00:27:56,620
But I have an idea.
378
00:27:56,820 --> 00:27:59,620
If the king is friends
with this Marquis,
379
00:27:59,820 --> 00:28:01,620
let's have him join our cause.
380
00:28:02,020 --> 00:28:03,500
That will be difficult, your Majesty.
381
00:28:03,700 --> 00:28:07,220
He is the cardinal's protégé,
and son of the Marshal d'Effiat.
382
00:28:07,420 --> 00:28:08,780
Oh, yes!
383
00:28:08,980 --> 00:28:10,740
That's true.
384
00:28:12,740 --> 00:28:16,900
But I hear he's young
with charming manners.
385
00:28:17,100 --> 00:28:20,060
He may be charmed by you.
386
00:28:20,940 --> 00:28:22,060
Come on, Duchess!
387
00:28:23,140 --> 00:28:24,900
The idea appeals to you.
388
00:28:25,060 --> 00:28:27,460
Why not try it?
389
00:28:27,620 --> 00:28:30,780
Your weapons are much more powerful
than those of Mr. de Richelieu.
390
00:28:32,020 --> 00:28:34,940
Your Majesty,
Monsieur de Thou is here
391
00:28:35,140 --> 00:28:36,620
with the Marquis de Cinq-Mars
392
00:28:36,900 --> 00:28:38,060
whom he'd like you to meet.
393
00:28:38,300 --> 00:28:40,500
Perfect timing.
394
00:28:41,340 --> 00:28:44,020
Bring in the gentlemen,
Mademoiselle.
395
00:28:52,220 --> 00:28:53,900
What a nice surprise!
396
00:28:54,260 --> 00:28:56,780
Thank you for seeing us,
your Majesty.
397
00:28:58,180 --> 00:29:00,340
I'd like to introduce my friend,
398
00:29:00,620 --> 00:29:02,300
Marquis de Cinq-Mars,
399
00:29:02,460 --> 00:29:06,060
who is in charge
of the king's wardrobe.
400
00:29:06,900 --> 00:29:09,580
Here's the man all Paris
is talking about.
401
00:29:12,340 --> 00:29:14,220
I'm charmed, Monsieur.
402
00:29:14,580 --> 00:29:17,220
It's a huge privilege,
your Majesty.
403
00:29:17,420 --> 00:29:18,780
I'm at your feet.
404
00:29:24,540 --> 00:29:26,020
What do you think, Duchess?
405
00:29:26,980 --> 00:29:29,780
He's the most handsome man.
406
00:29:31,980 --> 00:29:34,220
Don't compliment him too much,
your Majesty.
407
00:29:34,740 --> 00:29:37,660
He might get the wrong idea.
408
00:29:38,740 --> 00:29:41,940
Mademoiselle de Hautefort
is disgraced?
409
00:29:42,180 --> 00:29:44,500
- Are you sure?
- Absolutely, your Eminence.
410
00:29:44,740 --> 00:29:46,780
The king has been charmed
by the Marquis
411
00:29:46,980 --> 00:29:49,220
and wants him to follow him
everywhere.
412
00:29:49,420 --> 00:29:51,140
That's better than I hoped, Chavigny.
413
00:29:51,340 --> 00:29:55,940
Cinq-Mars is even better
than I thought.
414
00:29:56,140 --> 00:29:57,780
It was a brilliant idea,
your Eminence.
415
00:29:58,020 --> 00:30:01,140
As long as Mr. de Cinq-Mars is loyal.
416
00:30:01,300 --> 00:30:03,340
What do you mean?
417
00:30:03,500 --> 00:30:08,500
He was welcomed by Mr. de Thou,
the queen's devoted advisor.
418
00:30:08,700 --> 00:30:12,380
They're childhood friends.
Where's the harm?
419
00:30:13,580 --> 00:30:17,660
I also saw him courting
the Duchess de Nevers.
420
00:30:17,860 --> 00:30:20,580
Henri is too smart
to be snared by her.
421
00:30:20,780 --> 00:30:23,780
And at 30,
the ex-mistress of Gaston d'Orléans
422
00:30:23,980 --> 00:30:25,580
is not a threat.
423
00:30:25,740 --> 00:30:26,740
I'm not sure.
424
00:30:26,900 --> 00:30:29,780
She's already shown
her boundless ambition.
425
00:30:29,980 --> 00:30:33,220
I tell you she won't corrupt
Henri d'Effiat.
426
00:30:35,820 --> 00:30:37,620
What's happening?
427
00:30:37,780 --> 00:30:41,300
Did his Holiness Urban VIII
breathe his last?
428
00:30:41,700 --> 00:30:43,500
Your Eminence, it's a miracle.
429
00:30:43,860 --> 00:30:45,860
The queen is pregnant.
430
00:30:46,460 --> 00:30:48,380
The queen is pregnant!
431
00:30:49,340 --> 00:30:51,100
About time!
432
00:30:51,300 --> 00:30:54,380
Let's pray she'll give
the king an heir.
433
00:30:54,780 --> 00:30:57,100
The queen is pregnant!
The queen is pregnant!
434
00:31:22,340 --> 00:31:24,020
Your Majesty.
435
00:31:26,220 --> 00:31:28,140
Did your quarry escape?
436
00:31:28,340 --> 00:31:30,500
A deadly dull hunt.
437
00:31:30,660 --> 00:31:32,780
- Where is Mr. de Cinq-Mars?
- In Paris, Sire.
438
00:31:33,860 --> 00:31:36,460
What? What's he doing there?
439
00:31:36,620 --> 00:31:40,660
Doesn't he know he's in my service
and I must change after hunting?
440
00:31:40,900 --> 00:31:41,860
I want to see him.
441
00:31:42,100 --> 00:31:44,460
Go find him, right now!
442
00:31:45,060 --> 00:31:47,820
Monsieur de Tréville!
443
00:31:59,940 --> 00:32:03,100
I don't know why
I yielded to you, Monsieur.
444
00:32:04,220 --> 00:32:06,020
Curiosity, I suppose.
445
00:32:06,180 --> 00:32:07,580
"Curiosity," Madame?
446
00:32:07,740 --> 00:32:08,980
Yes.
447
00:32:10,060 --> 00:32:12,340
I admit you intrigue me.
448
00:32:12,500 --> 00:32:15,860
I'd like to know
how you charmed the king.
449
00:32:17,300 --> 00:32:20,260
In the same way
you've charmed me, Madame.
450
00:32:22,500 --> 00:32:26,140
I loved you at 1st sight.
My heart beats only for you.
451
00:32:27,060 --> 00:32:30,660
Please, sir.
Get up and be reasonable.
452
00:32:30,860 --> 00:32:31,940
What do you hope for?
453
00:32:32,500 --> 00:32:34,860
That you'll love me as I love you.
454
00:32:35,540 --> 00:32:37,740
My God! Only that?
455
00:32:37,940 --> 00:32:39,980
I'm moved, I admit. But...
456
00:32:40,140 --> 00:32:44,740
Monsieur de Cinq-Mars!
457
00:32:50,820 --> 00:32:52,500
What is it?
458
00:32:52,700 --> 00:32:54,100
I have orders to bring you back.
459
00:32:54,460 --> 00:32:56,020
What does he want now?
460
00:32:56,660 --> 00:32:59,100
The king's orders aren't questioned.
461
00:32:59,500 --> 00:33:00,300
Go!
462
00:33:00,780 --> 00:33:02,380
Don't make his Majesty wait.
463
00:33:02,540 --> 00:33:03,700
When will I see you again?
464
00:33:03,860 --> 00:33:05,020
That wouldn't be wise.
465
00:33:05,220 --> 00:33:07,540
I don't want to be wise. When?
466
00:33:07,900 --> 00:33:10,420
Tonight. I'll be waiting.
467
00:33:11,100 --> 00:33:13,020
That's an eternity.
468
00:33:22,060 --> 00:33:24,100
Don't forget that I love you.
469
00:34:00,140 --> 00:34:02,580
Well, Monsieur de Cinq-Mars!
470
00:34:02,780 --> 00:34:05,220
Is this how you serve me?
471
00:34:05,380 --> 00:34:08,740
Didn't I say
you should never leave me?
472
00:34:10,660 --> 00:34:12,260
What do say you to that?
473
00:34:12,460 --> 00:34:14,860
I thought you were hunting, Sire.
474
00:34:15,060 --> 00:34:18,460
And that I should greet the queen.
475
00:34:18,660 --> 00:34:20,820
She doesn't need your greetings.
476
00:34:21,020 --> 00:34:22,100
You're mine.
477
00:34:22,260 --> 00:34:24,700
I want you to stay at my side.
478
00:34:42,500 --> 00:34:45,420
The truth, sir.
Whom were you seeing?
479
00:34:46,220 --> 00:34:47,020
No!
480
00:34:47,820 --> 00:34:49,260
Don't tell me.
481
00:34:49,420 --> 00:34:50,380
It was a woman.
482
00:34:52,180 --> 00:34:55,300
What woman could resist
this angelic face?
483
00:34:56,780 --> 00:34:59,180
Don't compromise yourself
with one of those marquises
484
00:34:59,300 --> 00:35:01,260
looking for a mate.
485
00:35:01,420 --> 00:35:04,020
That's not my intention, Sire.
486
00:35:04,220 --> 00:35:07,460
My ambition is to serve you,
rest assured.
487
00:35:08,500 --> 00:35:10,180
Well!
488
00:35:11,300 --> 00:35:12,980
How do I look?
489
00:35:13,140 --> 00:35:15,300
Handsome as Apollo, Sire.
490
00:35:26,340 --> 00:35:30,100
To Mr. de Richelieu,
who brought you to me.
491
00:35:30,660 --> 00:35:33,460
To Mr. de Richelieu,
who has let me serve you.
492
00:35:33,700 --> 00:35:34,820
Come, now!
493
00:35:34,980 --> 00:35:38,140
Don't speak of serving me,
I want us to be friends.
494
00:35:38,340 --> 00:35:40,540
Open your heart to me.
I'll do the same.
495
00:35:41,060 --> 00:35:42,820
My heart is yours, Sire.
496
00:35:50,220 --> 00:35:53,700
Is it true that you sent
Miss de Hautefort away?
497
00:35:55,780 --> 00:35:57,700
There's much gossip here.
498
00:35:57,940 --> 00:35:59,700
Don't believe it.
499
00:35:59,900 --> 00:36:01,540
You were just an excuse.
500
00:36:01,700 --> 00:36:05,340
She had irritated me
by criticizing the cardinal.
501
00:36:05,700 --> 00:36:07,620
She used our time praying
502
00:36:07,820 --> 00:36:10,420
to be the voice of
the queen and the Pope.
503
00:36:10,660 --> 00:36:12,980
It takes a low opinion of the king
504
00:36:13,140 --> 00:36:16,260
to think the cardinal's policy
is not approved by me.
505
00:36:37,940 --> 00:36:39,700
Good night, Henri.
506
00:36:39,860 --> 00:36:41,980
I had a nice evening.
507
00:36:42,820 --> 00:36:44,860
Good night, Sire.
508
00:36:45,060 --> 00:36:47,180
Every moment with you is glorious.
509
00:36:49,380 --> 00:36:51,740
I'm eager to see you tomorrow.
510
00:37:16,940 --> 00:37:19,620
You've taken a great risk, Marquis.
511
00:37:19,740 --> 00:37:21,060
Is it worth it?
512
00:37:21,340 --> 00:37:25,180
If necessary, I would've sacrificed
my life to see you.
513
00:37:25,380 --> 00:37:27,860
I don't have enough words
to express my love.
514
00:37:28,100 --> 00:37:30,620
This is too much.
Your passion scares me.
515
00:37:30,820 --> 00:37:33,260
You are clever and
the king loves you.
516
00:37:33,420 --> 00:37:35,580
It would be mad
to compromise your position.
517
00:37:35,740 --> 00:37:37,900
What does the king matter
if you love me?
518
00:37:38,100 --> 00:37:40,700
Say the word
and I'll marry you, Madame.
519
00:37:44,820 --> 00:37:48,620
My God! Then I would be
unreasonable.
520
00:37:48,820 --> 00:37:52,420
Do you know the difference
in our positions?
521
00:37:52,660 --> 00:37:53,620
You're a marquis.
522
00:37:54,220 --> 00:37:56,700
But I'm a sovereign duchess.
523
00:37:58,260 --> 00:37:59,980
The king will not consent.
524
00:38:00,220 --> 00:38:02,140
The king will ignore it
because he loves me.
525
00:38:02,420 --> 00:38:04,740
The king will have you killed
because he loves you.
526
00:38:06,820 --> 00:38:09,140
Is there no way?
527
00:38:25,020 --> 00:38:27,860
There's a way to reduce
the distance between us.
528
00:38:28,900 --> 00:38:30,460
Really? Speak.
529
00:38:30,660 --> 00:38:35,020
Do you remember the falconer
whom the king loved so much?
530
00:38:35,580 --> 00:38:36,300
Well?
531
00:38:36,540 --> 00:38:39,300
Didn't the king make him duke
and Lord Chancellor?
532
00:38:40,140 --> 00:38:44,060
You could reach such heights.
533
00:38:44,300 --> 00:38:46,740
Then you could claim my hand.
534
00:38:47,860 --> 00:38:50,060
You've brought me back to life,
Madame.
535
00:38:55,100 --> 00:38:59,780
What is this play with 3 duels,
Mr. Corneille?
536
00:38:59,980 --> 00:39:01,580
This is scandalous.
537
00:39:01,820 --> 00:39:04,580
That's not my intention.
But The Cid required them.
538
00:39:04,820 --> 00:39:06,900
I require you to rewrite it.
539
00:39:07,740 --> 00:39:11,700
I didn't give you 1,500 pounds
to copy a Spanish play.
540
00:39:11,940 --> 00:39:13,780
I was just inspired by an event.
541
00:39:14,660 --> 00:39:18,140
Indeed! We're at war with Spain.
542
00:39:18,380 --> 00:39:21,620
It's not the time to boast
of an enemy's exploits.
543
00:39:23,940 --> 00:39:26,420
But your niece liked it very much.
544
00:39:28,220 --> 00:39:31,740
I know. It was clever
to dedicate it to her.
545
00:39:32,420 --> 00:39:36,460
Take this down: "I forbid
the play The Cid
546
00:39:36,660 --> 00:39:38,740
"to be performed again...
547
00:39:39,260 --> 00:39:42,420
"until the Academy
has given its opinion."
548
00:39:42,620 --> 00:39:43,580
Go, sir!
549
00:39:45,020 --> 00:39:46,580
My deep respect, your Eminence.
550
00:39:46,780 --> 00:39:48,300
Wait!
551
00:39:49,140 --> 00:39:50,580
Here.
552
00:39:52,180 --> 00:39:54,860
It's another comedy of mine
553
00:39:55,460 --> 00:39:58,140
that you can develop as you like.
554
00:39:59,180 --> 00:40:00,620
Just improve it
555
00:40:00,820 --> 00:40:03,340
without changing the plot, please.
556
00:40:16,380 --> 00:40:20,100
His play has ideas
that offend the state.
557
00:40:20,380 --> 00:40:23,020
See that the Academy rejects it.
558
00:40:23,180 --> 00:40:26,860
We must leave, your Eminence.
You'll be late for the council.
559
00:40:34,820 --> 00:40:36,140
Dismounting!
560
00:40:37,940 --> 00:40:39,540
Your Eminence!
561
00:40:39,860 --> 00:40:42,100
Your Eminence, I must speak to you.
562
00:40:42,300 --> 00:40:43,620
Just a word, please.
563
00:40:43,820 --> 00:40:45,100
I'm in a hurry, Henri.
564
00:40:45,340 --> 00:40:48,900
And I don't like the way
you show up like this.
565
00:40:49,140 --> 00:40:50,900
I'm sorry, but it's important.
566
00:40:51,780 --> 00:40:54,020
Come with me,
tell me on the way.
567
00:40:59,260 --> 00:41:01,140
Are you mad?
568
00:41:01,380 --> 00:41:04,260
I'm completely against it, Henri.
569
00:41:04,540 --> 00:41:05,860
I'll never agree to it.
570
00:41:06,020 --> 00:41:08,300
Nor will the king, or anyone else.
571
00:41:08,700 --> 00:41:10,420
So Chavigny was right.
572
00:41:10,660 --> 00:41:14,260
You've given in to the evil
charms of that conniving woman.
573
00:41:14,500 --> 00:41:18,020
Is it possible
to be so blinded by passion?
574
00:41:18,220 --> 00:41:21,820
This woman manipulates you, Henri,
and mocks you.
575
00:41:22,020 --> 00:41:23,420
She has but one goal:
576
00:41:23,700 --> 00:41:25,740
using you to hurt me.
577
00:41:26,060 --> 00:41:29,180
Why else would she agree
to marry beneath her?
578
00:41:29,300 --> 00:41:31,260
You will not plead my cause?
579
00:41:31,540 --> 00:41:32,860
Never!
580
00:41:33,060 --> 00:41:35,460
Don't say a word to his Majesty.
581
00:41:35,620 --> 00:41:39,300
You're just a simple gentleman
elevated by me,
582
00:41:39,460 --> 00:41:41,140
you exist only through me.
583
00:41:42,340 --> 00:41:44,780
I order you to forget her
and devote yourself
584
00:41:45,060 --> 00:41:47,060
to your mission: serving me.
585
00:41:53,980 --> 00:41:56,340
You'll pay for this,
Monsieur de Richelieu.
586
00:41:57,060 --> 00:41:59,420
The ingrate threatens me!
587
00:42:23,380 --> 00:42:26,220
What have you done by introducing
me to the Marquis de Cinq-Mars?
588
00:42:27,220 --> 00:42:29,300
I wanted only your happiness,
Sire.
589
00:42:29,500 --> 00:42:32,140
Does the devil hide
behind his beauty?
590
00:42:32,900 --> 00:42:35,300
He's afraid of nothing.
591
00:42:35,540 --> 00:42:38,180
His insolence has no limits,
592
00:42:38,340 --> 00:42:40,980
he's unaware of the respect
due a king.
593
00:42:41,580 --> 00:42:45,140
You'll soon forget him, Sire.
594
00:42:45,380 --> 00:42:47,180
Our armies must attack.
595
00:42:48,340 --> 00:42:50,700
Portugal has risen up
against Madrid.
596
00:42:50,940 --> 00:42:53,500
The Catalan ambassadors
are in Paris and ask you
597
00:42:53,740 --> 00:42:55,860
to liberate their province.
598
00:42:56,700 --> 00:42:59,140
I must congratulate you, sir.
599
00:42:59,300 --> 00:43:01,900
Your patience has borne fruit.
600
00:43:02,060 --> 00:43:03,940
I'll lead this expedition.
601
00:43:04,780 --> 00:43:07,780
We'll push Spain back
across the Pyrenees.
602
00:43:08,340 --> 00:43:11,300
I'll forget the disappointments
of Mr. de Cinq-Mars,
603
00:43:11,500 --> 00:43:13,020
who is never where I seek him.
604
00:43:13,220 --> 00:43:17,500
He's impulsive, but completely
devoted to you, your Majesty.
605
00:43:17,700 --> 00:43:20,420
Don't refuse him your favor.
606
00:43:20,860 --> 00:43:23,140
He takes advantage of my favor.
607
00:43:23,340 --> 00:43:24,580
He takes advantage.
608
00:43:34,580 --> 00:43:36,140
Monsieur de Cinq-Mars!
609
00:43:36,700 --> 00:43:39,020
His Majesty has been looking
for you for hours.
610
00:43:39,260 --> 00:43:42,020
- He's in a bad mood.
- That's not your concern.
611
00:43:42,180 --> 00:43:42,940
Your horse!
612
00:43:43,180 --> 00:43:45,940
Never mind. Here's his Majesty.
613
00:43:46,580 --> 00:43:48,140
Leave us!
614
00:43:54,300 --> 00:43:55,460
What is going on?
615
00:43:55,700 --> 00:44:00,580
You're remiss in your duties.
I cannot put up with it.
616
00:44:01,460 --> 00:44:05,380
Mr. de La Chesnaie told me
you ran off to the duchess.
617
00:44:05,580 --> 00:44:09,300
She was my brother's mistress.
Is it true?
618
00:44:10,580 --> 00:44:14,300
Yes, your Majesty. Are you going
to preach like Mr. de Richelieu?
619
00:44:14,540 --> 00:44:17,580
What do I care
what the cardinal said!
620
00:44:17,740 --> 00:44:19,580
Here's what the king says.
621
00:44:21,580 --> 00:44:22,940
Give up this woman.
622
00:44:24,740 --> 00:44:26,140
You'll gain honor
623
00:44:26,380 --> 00:44:29,580
and not be drawn into
dastardly plots.
624
00:44:29,740 --> 00:44:31,580
Can't I serve you and love her?
625
00:44:32,140 --> 00:44:34,100
I won't tolerate it.
626
00:44:34,300 --> 00:44:37,580
I don't want her to destroy you.
Forget her.
627
00:44:39,820 --> 00:44:42,020
To console you,
if you promise to break it off,
628
00:44:42,260 --> 00:44:46,660
I'll give you 1,500 crowns
and make you First Squire.
629
00:44:47,460 --> 00:44:49,100
What do you say?
630
00:44:50,060 --> 00:44:53,620
As Wardrobe Master,
this duty does not raise my status.
631
00:44:54,780 --> 00:44:57,100
Then what will satisfy you?
632
00:44:57,460 --> 00:45:00,300
Make me Grand Squire,
your Majesty.
633
00:45:00,500 --> 00:45:03,460
Aren't I the son
of a marshal of France?
634
00:45:07,300 --> 00:45:10,460
That is one of the most
prestigious titles, Henri.
635
00:45:10,700 --> 00:45:13,540
Many illustrious men seek it.
636
00:45:16,500 --> 00:45:18,620
But I'll grant it to you.
637
00:45:18,740 --> 00:45:20,020
Be worthy of it.
638
00:45:20,300 --> 00:45:23,340
I'll ride with you to Perpignan
which we'll besiege
639
00:45:23,540 --> 00:45:26,460
together to take
Roussillon from the Spanish.
640
00:45:30,060 --> 00:45:32,820
I'll fight to the death
beside you, Sire.
641
00:45:33,020 --> 00:45:34,340
So I swear before God.
642
00:45:35,140 --> 00:45:37,020
Stand up,
643
00:45:37,180 --> 00:45:39,460
Grand Squire,
644
00:45:39,660 --> 00:45:42,740
it's not about dying, but living.
645
00:45:43,660 --> 00:45:46,460
Alive or dead, I'm yours, Sire.
646
00:45:49,620 --> 00:45:52,020
And I give you my heart.
647
00:45:52,260 --> 00:45:54,900
And I promise
no other will share it.
648
00:46:08,660 --> 00:46:10,460
Well! What is it?
649
00:46:10,620 --> 00:46:11,740
Be glad.
650
00:46:11,940 --> 00:46:15,260
We will soon be joined
by the sacred bonds of marriage.
651
00:46:15,700 --> 00:46:17,900
The king made me
his Grand Squire.
652
00:46:18,100 --> 00:46:20,460
Tomorrow, I'll be a duke
and a French peer.
653
00:46:21,860 --> 00:46:24,060
Congratulations, Grand Squire.
654
00:46:24,300 --> 00:46:25,740
The king must love you.
655
00:46:26,460 --> 00:46:30,020
Perhaps he'll make you
duke and supreme commander.
656
00:46:30,140 --> 00:46:32,740
You forget the man
who won't let us marry.
657
00:46:32,940 --> 00:46:34,740
I know, the cardinal.
658
00:46:34,940 --> 00:46:38,820
He refused. He hates you
as much as you hate him.
659
00:46:40,780 --> 00:46:43,900
I hate him
because he is ruining France.
660
00:46:44,140 --> 00:46:46,620
Because he's made the king
his servant,
661
00:46:46,860 --> 00:46:51,060
because he attacks the queen
and kills good Christians.
662
00:46:51,220 --> 00:46:52,340
He has blood on his hands.
663
00:46:53,220 --> 00:46:56,740
- We must stop him.
- How? The king trusts him.
664
00:46:57,020 --> 00:47:00,060
But the king loves you.
665
00:47:00,300 --> 00:47:03,060
You can tell him
the cardinal spies on him
666
00:47:03,300 --> 00:47:05,540
and makes him a puppet.
667
00:47:05,740 --> 00:47:08,420
He must know
who really controls the country.
668
00:47:15,740 --> 00:47:18,260
Did I hear you right, Madame?
669
00:47:18,460 --> 00:47:21,620
You ask me to betray
the man who helped me
670
00:47:21,860 --> 00:47:23,620
and gave me the chance to meet you?
671
00:47:23,900 --> 00:47:27,620
What loyalty do you owe
a man who forbids you to love?
672
00:47:28,780 --> 00:47:30,780
Will we never be happy?
673
00:47:30,980 --> 00:47:34,900
Must he tyrannize us
as he tyrannizes France?
674
00:47:36,180 --> 00:47:38,060
The cardinal is using you, Henri.
675
00:47:38,340 --> 00:47:40,180
You're just a pawn in his game.
676
00:47:40,420 --> 00:47:44,340
And your happiness will last
only if you serve his plans.
677
00:47:46,900 --> 00:47:48,260
Believe me.
678
00:47:48,460 --> 00:47:51,860
By fighting him,
you'll avoid inevitable disgrace.
679
00:47:58,740 --> 00:48:00,420
It's doomed to fail.
680
00:48:01,460 --> 00:48:04,780
The king's faith in
the cardinal can't be shaken.
681
00:48:05,780 --> 00:48:08,340
Then we must take other action.
682
00:48:09,340 --> 00:48:10,700
How?
683
00:48:12,060 --> 00:48:14,140
Do you love me, Henri?
684
00:48:15,180 --> 00:48:17,340
Can you doubt it?
685
00:48:26,460 --> 00:48:28,860
I love you too.
686
00:48:29,460 --> 00:48:31,780
And in love,
the means do not matter.
687
00:48:33,020 --> 00:48:34,780
Hurry!
688
00:48:39,780 --> 00:48:41,940
The time has come, my friends.
689
00:48:42,220 --> 00:48:45,780
The king leaves Paris tomorrow
with the army,
690
00:48:45,940 --> 00:48:49,060
leaving the cardinal
to his dirty dealings.
691
00:48:49,340 --> 00:48:51,060
This time, we won't fail.
692
00:48:51,260 --> 00:48:53,860
The cardinal must not know...
693
00:49:02,260 --> 00:49:05,660
I bring you a man
who is on our side, gentlemen.
694
00:49:05,940 --> 00:49:08,180
You put us in great danger, Madame.
695
00:49:08,380 --> 00:49:10,780
It's madness to bring
the cardinal's creature here.
696
00:49:11,700 --> 00:49:13,340
He works for Richelieu.
697
00:49:13,500 --> 00:49:14,620
Do you doubt my word?
698
00:49:14,860 --> 00:49:16,940
That's enough.
Put away your swords.
699
00:49:17,420 --> 00:49:19,420
I vouch for Mr. de Cinq-Mars.
700
00:49:24,740 --> 00:49:28,220
It's true that the cardinal
aided in my happy destiny,
701
00:49:28,420 --> 00:49:30,940
but he has asked for
too much in return.
702
00:49:31,180 --> 00:49:32,780
I refused to spy on the king
703
00:49:33,060 --> 00:49:35,060
and his ways disgust me.
704
00:49:36,220 --> 00:49:39,940
I see that there is
too much blood spilled,
705
00:49:40,620 --> 00:49:42,660
too many taxes,
and too much poverty.
706
00:49:52,700 --> 00:49:54,940
Welcome, Grand Squire.
707
00:49:56,020 --> 00:49:58,220
What do you think of
a pension of 40,000 crowns
708
00:49:58,460 --> 00:50:00,780
from his Majesty Philip IV of Spain?
709
00:50:00,940 --> 00:50:02,780
I think it sounds very good.
710
00:50:02,940 --> 00:50:04,780
Consider it done.
711
00:50:06,340 --> 00:50:08,220
I knew you'd join us.
712
00:50:10,740 --> 00:50:13,220
Here's where things stand.
713
00:50:13,500 --> 00:50:16,060
Fontrailles will leave
tonight for Madrid
714
00:50:16,300 --> 00:50:20,380
with our treaty offer
for the king, stating that,
715
00:50:20,620 --> 00:50:22,900
when the cardinal's death
is announced,
716
00:50:23,100 --> 00:50:27,620
9,000 horsemen in Roussillon
will invade the kingdom
717
00:50:28,060 --> 00:50:29,660
at my orders.
718
00:50:29,900 --> 00:50:33,780
This is agreed by her Majesty
Queen Anne of Austria.
719
00:50:33,980 --> 00:50:36,380
Don't speak the queen's name.
720
00:50:36,540 --> 00:50:37,740
He's right.
721
00:50:37,940 --> 00:50:41,900
The queen must never be
implicated in our actions.
722
00:50:42,100 --> 00:50:43,580
Have no fear.
723
00:50:43,780 --> 00:50:45,940
No one will leave
without swearing an oath.
724
00:50:46,140 --> 00:50:47,380
Your swords, gentlemen.
725
00:50:50,060 --> 00:50:52,220
Swear by the Holy Virgin
726
00:50:52,420 --> 00:50:55,220
to always keep our plot secret
727
00:50:55,500 --> 00:50:57,380
and never reveal our names
728
00:50:57,620 --> 00:50:58,900
or that of the queen.
729
00:50:59,060 --> 00:51:00,500
I swear!
730
00:51:01,660 --> 00:51:04,740
If it's true that Cinq-Mars
has joined my enemies,
731
00:51:05,340 --> 00:51:07,220
he'll pay for this betrayal.
732
00:51:07,540 --> 00:51:09,300
- Should we arrest them?
- No.
733
00:51:09,540 --> 00:51:13,060
I want to know what they're plotting
and catch them in the act.
734
00:51:13,260 --> 00:51:14,020
How many are there?
735
00:51:14,220 --> 00:51:15,380
About a dozen.
736
00:51:15,580 --> 00:51:17,460
I recognize the queen's advisor.
737
00:51:17,660 --> 00:51:19,460
He'll pay for it with his life.
738
00:51:19,660 --> 00:51:22,540
For now, watch them
and keep me informed.
739
00:51:23,860 --> 00:51:25,020
Your Eminence.
740
00:51:28,100 --> 00:51:32,540
I never should've brought Henri
d'Effiat into the king's service.
741
00:51:33,580 --> 00:51:37,180
I acted upon foolish emotion.
742
00:51:37,660 --> 00:51:41,380
In politics,
you can't trust your feelings.
743
00:51:41,580 --> 00:51:43,100
Wait before blaming him.
744
00:51:43,620 --> 00:51:45,220
Perhaps he's working for us.
745
00:51:45,420 --> 00:51:48,460
No. He's betrayed me, I know it.
746
00:51:48,660 --> 00:51:50,820
And yet you warned me.
747
00:51:51,420 --> 00:51:54,940
How could I imagine
he'd fall in love
748
00:51:55,100 --> 00:51:56,380
with Marie de Gonzague?
749
00:51:56,780 --> 00:51:57,940
My worst enemy.
750
00:51:58,140 --> 00:52:00,780
He's in her power.
751
00:52:00,940 --> 00:52:03,060
And Henri isn't Rodrigue.
752
00:52:03,260 --> 00:52:06,620
His passion defeats his honor
and he'll betray me.
753
00:52:06,780 --> 00:52:08,620
I can't believe it.
754
00:52:16,660 --> 00:52:17,540
Your Eminence.
755
00:52:19,180 --> 00:52:20,740
Your Eminence!
756
00:52:20,940 --> 00:52:24,940
The viscount de Fontrailles was seen
in Orléans, disguised as a monk.
757
00:52:25,100 --> 00:52:26,340
He's going to Spain.
758
00:52:26,780 --> 00:52:28,380
How do you know?
759
00:52:28,660 --> 00:52:29,540
His squire.
760
00:52:29,740 --> 00:52:32,100
- He spoke but will speak no more.
- Very good.
761
00:52:32,380 --> 00:52:35,660
Is Mr. d'Orléans still hiding
at Saint-Sulpice Abbey?
762
00:52:35,980 --> 00:52:37,780
He hasn't left, your Eminence.
763
00:52:37,980 --> 00:52:39,100
Let him stay there!
764
00:52:39,300 --> 00:52:42,180
He can't pray enough
to save his soul.
765
00:52:42,340 --> 00:52:43,460
Watch him.
766
00:52:44,500 --> 00:52:45,780
My lord.
767
00:52:49,180 --> 00:52:52,620
If Gaston d'Orléans' damned soul
runs to Madrid,
768
00:52:52,820 --> 00:52:56,100
it's to tell our enemies
of our plans.
769
00:52:58,180 --> 00:53:01,540
Places, gentlemen.
His Majesty arrives.
770
00:53:11,700 --> 00:53:14,900
Well, Grand Squire!
What do you want?
771
00:53:15,100 --> 00:53:18,100
His Majesty asked me
to attend the council, your Eminence.
772
00:53:18,540 --> 00:53:21,380
You don't belong here,
Grand Squire.
773
00:53:21,540 --> 00:53:22,620
Withdraw.
774
00:53:22,820 --> 00:53:24,060
But the king...
775
00:53:24,260 --> 00:53:27,700
I order you to leave, little marquis!
776
00:53:28,980 --> 00:53:30,780
My orders suffice.
777
00:53:31,220 --> 00:53:34,340
This is not the king's council,
it's a war council.
778
00:53:34,540 --> 00:53:37,100
You're not an army officer
as far as I know.
779
00:53:37,300 --> 00:53:39,380
War is not your concern.
780
00:53:39,820 --> 00:53:40,940
For the last time,
781
00:53:41,180 --> 00:53:43,940
leave this place immediately.
782
00:54:03,380 --> 00:54:04,260
Where are you going?
783
00:54:06,940 --> 00:54:09,260
Isn't it time for the council?
784
00:54:10,380 --> 00:54:11,260
What's wrong?
785
00:54:11,820 --> 00:54:12,980
You're so pale...
786
00:54:13,900 --> 00:54:17,340
It's painful for me
to refuse you, Sire.
787
00:54:17,500 --> 00:54:18,860
I wouldn't help you
788
00:54:19,100 --> 00:54:22,100
by meeting with the captains
who lead your armies.
789
00:54:22,300 --> 00:54:26,220
I don't have their knowledge
or experience of war.
790
00:54:29,220 --> 00:54:31,260
I recognize
your pure and loyal heart.
791
00:54:39,420 --> 00:54:43,060
We'll gather our troops here,
in Narbonne,
792
00:54:43,260 --> 00:54:46,660
before entering Roussillon
at his Majesty's orders.
793
00:54:48,260 --> 00:54:50,420
Go on, Monsieur de Richelieu.
794
00:54:51,180 --> 00:54:54,700
I invited the Grand Squire,
but he thought himself unworthy.
795
00:54:55,620 --> 00:54:58,980
We should praise his wisdom
and discernment.
796
00:54:59,140 --> 00:55:00,340
I will tell him.
797
00:55:00,540 --> 00:55:03,940
Well! How does our expedition look?
798
00:55:04,100 --> 00:55:05,860
Very good, Sire.
799
00:55:06,100 --> 00:55:09,140
Our forces are stronger.
800
00:55:09,380 --> 00:55:12,140
The Duke d'Olivares
holds the fort of Rivesaltes
801
00:55:12,340 --> 00:55:14,820
that we must take
before reaching Perpignan.
802
00:55:14,980 --> 00:55:17,540
That could cause heavy losses.
803
00:55:17,780 --> 00:55:20,060
Couldn't we count on some turncoats?
804
00:55:20,260 --> 00:55:22,980
If we give pensions
to some townspeople,
805
00:55:23,220 --> 00:55:24,940
they'll open the gates.
806
00:55:25,140 --> 00:55:27,100
You read my mind, your Majesty.
807
00:55:27,260 --> 00:55:28,980
My agents are working on it.
808
00:55:33,380 --> 00:55:34,940
Gentlemen,
809
00:55:35,140 --> 00:55:38,260
The French crown has an heir.
810
00:55:39,260 --> 00:55:40,980
Long live Louis,
811
00:55:41,180 --> 00:55:41,980
dauphin of France.
812
00:55:42,180 --> 00:55:43,540
Long live Louis,
813
00:55:43,740 --> 00:55:45,260
dauphin of France.
814
00:55:55,060 --> 00:55:57,860
Marie!
815
00:55:58,140 --> 00:56:01,420
Marie! It's decided.
I'll kill the cardinal myself.
816
00:56:02,220 --> 00:56:05,260
Quiet. Do you want to go
to the Bastille?
817
00:56:05,460 --> 00:56:07,300
- What fury!
- You will hear of it.
818
00:56:07,540 --> 00:56:08,860
From rumors, alas.
819
00:56:09,100 --> 00:56:12,820
I swear it.
He'll pay for insulting me.
820
00:56:12,980 --> 00:56:14,420
Calm down!
821
00:56:14,620 --> 00:56:17,580
No. I don't want calm,
I want revenge.
822
00:56:18,980 --> 00:56:20,820
Not so rash.
823
00:56:20,980 --> 00:56:24,020
The king loves you,
have him banish the cardinal.
824
00:56:24,220 --> 00:56:27,580
Or better yet:
get his blessing to kill him.
825
00:56:27,820 --> 00:56:31,140
Blessing or no blessing,
Richelieu will die.
826
00:56:33,500 --> 00:56:35,300
I leave with his Majesty
for Narbonne.
827
00:56:35,500 --> 00:56:38,420
I'll wait for the cardinal and do it.
828
00:56:38,660 --> 00:56:40,740
Let his Highness know.
829
00:56:40,940 --> 00:56:43,220
I fear for you, Henri.
830
00:56:43,420 --> 00:56:46,420
Let the assassins
of the king of Spain do it.
831
00:56:46,620 --> 00:56:48,300
You don't understand, Marie.
832
00:56:48,500 --> 00:56:50,660
Not satisfied with
refusing our marriage,
833
00:56:50,860 --> 00:56:54,260
Mr. de Richelieu besmirched my name
in front of the lords.
834
00:56:54,980 --> 00:56:58,140
I won't be worthy of you
until I've killed him.
835
00:57:04,100 --> 00:57:06,860
May God protect you!
836
00:57:07,060 --> 00:57:10,580
If you succeed, Henri,
a great destiny awaits you.
837
00:57:10,780 --> 00:57:15,700
Awaits us, Marie.
Never doubt my love.
838
00:57:22,820 --> 00:57:24,860
I miss you already.
839
00:57:25,180 --> 00:57:27,140
Come back safe and sound.
840
00:57:45,260 --> 00:57:46,700
I can't take it anymore.
841
00:57:46,860 --> 00:57:49,140
My legs are stiff as logs.
842
00:57:50,580 --> 00:57:51,940
A 5-hour ride!
843
00:57:52,340 --> 00:57:54,300
At this rate,
we'll be there in 1 week.
844
00:57:54,700 --> 00:57:56,700
When does the cardinal leave Paris?
845
00:57:56,860 --> 00:57:57,860
Tomorrow morning.
846
00:57:58,060 --> 00:58:01,180
His rheumatism makes him
break up the trip.
847
00:58:01,380 --> 00:58:03,580
He'll sleep here tomorrow,
at the mayor's,
848
00:58:03,820 --> 00:58:05,580
inside the city walls.
849
00:58:05,860 --> 00:58:08,940
Isn't he too old
to manage the government?
850
00:58:10,060 --> 00:58:11,180
What do you mean?
851
00:58:11,380 --> 00:58:13,860
You gave him this position
18 years ago.
852
00:58:15,300 --> 00:58:18,860
Aren't you tired of these rebellions?
Of the blood he spills
853
00:58:19,020 --> 00:58:20,660
for his own glory?
854
00:58:20,860 --> 00:58:23,300
Such talk could land you
in the Bastille,
855
00:58:23,500 --> 00:58:25,300
Henri.
856
00:58:25,540 --> 00:58:27,980
I love you, so I speak my mind.
857
00:58:29,300 --> 00:58:32,860
I'm not one of those flatterers
who talk behind your back.
858
00:58:33,060 --> 00:58:36,700
That's true.
That's why I love and forgive you.
859
00:58:37,300 --> 00:58:40,980
I know my prime minister's flaws
better than anyone.
860
00:58:41,140 --> 00:58:44,580
I know his love
of the money he's amassed.
861
00:58:44,780 --> 00:58:47,180
I know his vain pretentions
to write plays.
862
00:58:47,380 --> 00:58:50,660
It's amusing to see him enraged
at Corneille's success
863
00:58:50,860 --> 00:58:54,700
while he has The Cid banned
by his Academy out of jealousy.
864
00:58:54,860 --> 00:58:56,420
I laugh at his ambition to build
865
00:58:56,660 --> 00:58:59,380
an ideal city
named after himself:
866
00:58:59,540 --> 00:59:01,180
Richelieu.
867
00:59:01,380 --> 00:59:04,580
He prefers matters of state
to those of the church
868
00:59:04,740 --> 00:59:06,460
and skips saying mass
869
00:59:06,660 --> 00:59:10,140
to go see his mistresses,
the most beautiful women in Paris.
870
00:59:10,300 --> 00:59:11,260
What is there to add?
871
00:59:11,580 --> 00:59:13,740
That he likes shedding blood.
872
00:59:15,700 --> 00:59:18,980
and cutting off the heads
of great nobles.
873
00:59:19,180 --> 00:59:21,540
And killing your soldiers
on the battlefield,
874
00:59:21,820 --> 00:59:25,580
and massacring your peasants
who rebel against poverty.
875
00:59:26,100 --> 00:59:27,220
What is there to add?
876
00:59:27,420 --> 00:59:30,860
That he likes spying
on everyone for better control.
877
00:59:31,580 --> 00:59:32,940
Starting with his king.
878
00:59:34,340 --> 00:59:36,860
The cardinal spies on me?
879
00:59:37,100 --> 00:59:41,500
Your valet, Mr. de La Chesnaie,
goes to his palace on Tuesdays
880
00:59:41,700 --> 00:59:44,660
to tell him
all your words and actions.
881
00:59:45,940 --> 00:59:48,540
If that's true, his Eminence
must explain himself.
882
00:59:48,740 --> 00:59:52,060
But have you by any chance
become his enemy?
883
00:59:53,660 --> 00:59:56,100
Can't I both criticize
and love him, Sire?
884
00:59:58,260 --> 00:59:59,820
Be careful.
885
01:00:00,900 --> 01:00:03,540
Attacking him means attacking me.
886
01:00:04,220 --> 01:00:06,940
You don't know what ruling
France is like.
887
01:00:07,140 --> 01:00:09,500
The kingdom consists
of many peoples:
888
01:00:09,660 --> 01:00:11,140
Normans, Bretons, Basques,
889
01:00:11,380 --> 01:00:14,860
Burgundians, Picards, Provençals...
890
01:00:15,100 --> 01:00:17,780
Making them agree to
a common destiny called France
891
01:00:17,980 --> 01:00:20,580
and putting them under
a single authority:
892
01:00:20,820 --> 01:00:23,380
that's the cardinal's ultimate plan.
893
01:00:24,900 --> 01:00:27,260
Why give him so much power?
894
01:00:27,420 --> 01:00:29,260
Aren't you the king?
895
01:00:29,420 --> 01:00:31,100
With such an intelligent
896
01:00:31,300 --> 01:00:34,580
man who wants France's glory
in my service,
897
01:00:34,740 --> 01:00:36,700
I must step back, Henri.
898
01:00:36,980 --> 01:00:40,260
But nothing is done
without my agreement.
899
01:00:40,420 --> 01:00:43,700
The cardinal tells me what he does
every day.
900
01:00:43,940 --> 01:00:44,980
We decide together.
901
01:00:46,660 --> 01:00:50,540
And because of his good judgment
and trust in you
902
01:00:50,780 --> 01:00:53,420
I can open my heart to you
without fear.
903
01:01:09,420 --> 01:01:11,420
It's shameful!
904
01:01:11,620 --> 01:01:15,140
How can a cardinal
make alliances with heretics
905
01:01:15,380 --> 01:01:16,460
to fight my brother,
906
01:01:16,700 --> 01:01:18,020
the very Catholic king?
907
01:01:18,260 --> 01:01:22,460
Mr. de Richelieu's only religion
is serving the state.
908
01:01:24,220 --> 01:01:26,100
Your Majesty, the Marquis de Mirabel
909
01:01:26,340 --> 01:01:28,020
is here and would like to see you.
910
01:01:28,260 --> 01:01:30,980
Show him in and leave us,
please.
911
01:01:37,860 --> 01:01:39,740
Antonio. What news?
912
01:01:41,540 --> 01:01:43,700
Here's the treaty
signed by the king, your brother,
913
01:01:43,940 --> 01:01:45,540
your Majesty.
914
01:01:47,380 --> 01:01:50,260
You and Gaston d'Orléans alone
have a copy.
915
01:01:50,500 --> 01:01:52,700
Does he accept our conditions?
916
01:01:53,220 --> 01:01:54,700
All of them, your Majesty.
917
01:01:57,100 --> 01:01:58,460
God is with us.
918
01:01:59,140 --> 01:02:00,980
Only one thing is lacking.
919
01:02:01,340 --> 01:02:02,140
What is it?
920
01:02:02,420 --> 01:02:03,660
The cardinal's death.
921
01:02:19,860 --> 01:02:21,980
Have you lost your head,
Mademoiselle?
922
01:02:22,180 --> 01:02:23,740
Coming here in the daytime.
923
01:02:23,940 --> 01:02:25,900
Something is going on.
924
01:02:26,140 --> 01:02:28,740
The queen has been agitated
for days.
925
01:02:28,980 --> 01:02:31,180
She can't sleep
and is easily irritated.
926
01:02:31,420 --> 01:02:33,740
You want to tell me
of the queen's moods?
927
01:02:33,980 --> 01:02:34,820
That's not all.
928
01:02:35,020 --> 01:02:37,460
Yesterday, the Marquis de Mirabel
came to see her.
929
01:02:38,220 --> 01:02:39,580
Later that night,
930
01:02:39,820 --> 01:02:42,580
her Majesty wouldn't let me
undress her for bed.
931
01:02:42,820 --> 01:02:43,580
Well?
932
01:02:43,820 --> 01:02:46,740
She must have been hiding
a document on her person
933
01:02:47,020 --> 01:02:51,260
that she hid in her trunk
in the secret drawer.
934
01:02:53,300 --> 01:02:57,420
Thank you for telling me this,
Mademoiselle.
935
01:02:57,860 --> 01:02:59,180
Go back to her.
936
01:03:06,220 --> 01:03:09,300
A plot is afoot.
937
01:03:09,540 --> 01:03:12,620
And I suspect Anne of Austria
is part of it.
938
01:03:12,820 --> 01:03:14,540
How can we be sure?
939
01:03:14,740 --> 01:03:17,620
By attacking.
That's the best defense.
940
01:03:21,740 --> 01:03:24,460
Your Majesty, his Eminence
would like to see you.
941
01:03:24,620 --> 01:03:26,420
My God!
942
01:03:27,340 --> 01:03:29,180
What can he want?
943
01:03:29,340 --> 01:03:31,820
Don't make him wait.
944
01:03:35,700 --> 01:03:37,700
Excuse my intrusion, your Majesty.
945
01:03:37,860 --> 01:03:40,340
I came to pay my respects
946
01:03:41,460 --> 01:03:44,180
before leaving to join the king.
947
01:03:44,980 --> 01:03:47,300
I'm touched.
I know your time is precious
948
01:03:47,500 --> 01:03:50,140
and your work is heavy.
949
01:03:50,380 --> 01:03:53,020
Nothing would be possible
without the king's trust.
950
01:03:53,940 --> 01:03:55,420
Yes.
951
01:03:56,260 --> 01:03:59,460
I pray for his victory every day.
952
01:03:59,700 --> 01:04:03,420
But it breaks my heart to see
so many Catholics kill each other,
953
01:04:03,660 --> 01:04:06,180
when my brother offers peace.
954
01:04:08,220 --> 01:04:10,460
I have a request, your Majesty.
955
01:04:11,300 --> 01:04:12,900
"A request," your Eminence?
956
01:04:13,060 --> 01:04:14,340
Before this journey
957
01:04:14,580 --> 01:04:17,860
from which I may never return,
958
01:04:18,020 --> 01:04:19,900
I'd like to greet the dauphin.
959
01:04:20,660 --> 01:04:23,180
Of course.
960
01:04:23,380 --> 01:04:24,460
Mademoiselle de Chémerault!
961
01:04:27,580 --> 01:04:28,340
Your Majesty?
962
01:04:28,540 --> 01:04:31,740
Ask Madame de Lansac
to bring the dauphin Louis
963
01:04:31,980 --> 01:04:33,260
to the cardinal.
964
01:04:33,460 --> 01:04:35,060
Right away, your Majesty.
965
01:04:37,020 --> 01:04:40,620
I'll pray for your safe return,
your Eminence.
966
01:04:41,020 --> 01:04:44,860
I'm sure that your fervent
and sincere prayers
967
01:04:45,020 --> 01:04:46,700
will protect me.
968
01:04:56,980 --> 01:04:58,860
May God protect your Highness!
969
01:05:08,180 --> 01:05:11,060
Enjoy him before the king returns,
your Majesty.
970
01:05:11,740 --> 01:05:13,780
What do you mean,
your Eminence?
971
01:05:14,140 --> 01:05:15,860
Before he left,
972
01:05:16,020 --> 01:05:18,700
the king told me
973
01:05:18,900 --> 01:05:21,740
he won't let you
bring up the prince.
974
01:05:23,020 --> 01:05:24,740
But why?
975
01:05:24,900 --> 01:05:27,620
His Majesty is fed up
with your plotting
976
01:05:27,820 --> 01:05:29,340
with France's enemies.
977
01:05:29,580 --> 01:05:33,140
You understand he cannot
stand for the queen of France
978
01:05:33,300 --> 01:05:36,180
to share intelligence
with those he is fighting.
979
01:05:37,020 --> 01:05:39,260
Some at the Court even call it...
980
01:05:39,900 --> 01:05:41,340
treason.
981
01:05:55,340 --> 01:05:59,900
Take away my son?
I couldn't bear it.
982
01:06:00,100 --> 01:06:02,220
A sign of good faith
983
01:06:02,580 --> 01:06:05,580
would make his Majesty
give up this plan,
984
01:06:05,740 --> 01:06:08,140
which he is reluctant to carry out.
985
01:06:12,620 --> 01:06:14,780
You will have it,
Monsieur de Richelieu.
986
01:07:00,700 --> 01:07:03,660
Father! Father!
987
01:07:04,020 --> 01:07:05,580
What's going on?
988
01:07:05,740 --> 01:07:07,420
You must save me, Father.
989
01:07:07,620 --> 01:07:09,740
The king and the cardinal
suspect me of treason.
990
01:07:09,900 --> 01:07:12,900
They threaten
to take away my child.
991
01:07:13,140 --> 01:07:16,260
Calm down, your Highness.
No one will talk.
992
01:07:16,460 --> 01:07:17,980
We all took an oath.
993
01:07:18,260 --> 01:07:20,980
Oaths are worth little in prison.
994
01:07:21,180 --> 01:07:22,660
You must help me, Father.
995
01:07:22,900 --> 01:07:25,340
- What can I do?
- Here.
996
01:07:25,780 --> 01:07:27,060
Take this document.
997
01:07:27,300 --> 01:07:30,180
Get it into the cardinal's hands.
998
01:07:30,420 --> 01:07:32,340
- How?
- It doesn't matter.
999
01:07:32,580 --> 01:07:35,860
No one must know
how he came by it.
1000
01:07:36,020 --> 01:07:38,260
Or it's death for you.
1001
01:07:39,380 --> 01:07:41,220
Trust me.
1002
01:07:41,420 --> 01:07:43,900
How can I refuse you, your Majesty?
1003
01:07:44,060 --> 01:07:46,060
At dawn, I'll send
one of my monks.
1004
01:07:46,260 --> 01:07:48,220
He won't speak, for he's mute.
1005
01:07:48,980 --> 01:07:51,060
God bless you, Father.
1006
01:08:00,820 --> 01:08:04,700
Bishop's Palace in Narbonne
1007
01:08:11,940 --> 01:08:13,660
Welcome, Count.
1008
01:08:14,900 --> 01:08:16,780
Thank you, your Excellency.
1009
01:08:44,780 --> 01:08:47,620
Victory!
1010
01:08:56,460 --> 01:08:57,300
Long live the king!
1011
01:08:57,500 --> 01:08:59,500
Take care of the wounded.
1012
01:09:00,020 --> 01:09:03,700
Come, let me kiss you.
I've never seen such courage.
1013
01:09:03,940 --> 01:09:06,620
- I only did my duty.
- More than that.
1014
01:09:06,860 --> 01:09:09,220
But promise
you'll risk your life no more.
1015
01:09:09,380 --> 01:09:10,620
I can't lose you.
1016
01:09:10,860 --> 01:09:14,020
My life doesn't count, Sire.
Think only of your glory.
1017
01:09:14,180 --> 01:09:16,340
How I love you! Come.
1018
01:09:16,500 --> 01:09:18,140
Let's celebrate your exploits.
1019
01:09:18,340 --> 01:09:20,940
Count, here you are finally!
1020
01:09:21,180 --> 01:09:23,140
Where's my prime minister?
1021
01:09:23,340 --> 01:09:25,060
Resting in Narbonne.
1022
01:09:25,220 --> 01:09:27,340
His rheumatism pains him.
1023
01:09:27,500 --> 01:09:30,100
He'll be happy to see you
if you go there.
1024
01:09:30,300 --> 01:09:31,540
We'll go, Count.
1025
01:09:31,740 --> 01:09:35,860
Let's celebrate the Grand Squire,
who took the fort of Rivesaltes,
1026
01:09:36,060 --> 01:09:37,300
an incredible feat.
1027
01:09:37,900 --> 01:09:39,420
Congratulations, Monsieur.
1028
01:09:39,620 --> 01:09:42,700
You should've seen his energy
as he led his men.
1029
01:09:42,940 --> 01:09:44,820
He seemed immortal.
1030
01:09:45,060 --> 01:09:46,860
Alas, we suffered losses.
1031
01:09:47,220 --> 01:09:49,420
The essential thing is that
you're alive.
1032
01:09:49,660 --> 01:09:54,140
Monsieur de Chavigny,
tell his Eminence we'll come see him.
1033
01:09:54,340 --> 01:09:56,420
I want to tell him of our victory.
1034
01:10:10,940 --> 01:10:14,140
If Henri d'Effiat shone in battle
as you say,
1035
01:10:14,380 --> 01:10:15,860
we should be glad, Chavigny.
1036
01:10:16,060 --> 01:10:18,580
It was time he did something.
1037
01:10:18,780 --> 01:10:19,580
Indeed.
1038
01:10:19,940 --> 01:10:23,500
The king showers him with praise
and has never been so taken with him.
1039
01:10:25,420 --> 01:10:26,580
What is that?
1040
01:10:28,180 --> 01:10:30,980
A mixture of frog and bat secretions
1041
01:10:31,620 --> 01:10:33,660
that a Jewish doctor recommended.
1042
01:10:34,300 --> 01:10:37,540
Fine. We're a step away from heresy.
1043
01:11:05,700 --> 01:11:06,500
Who are you?
1044
01:11:07,380 --> 01:11:08,860
Wait.
1045
01:11:09,060 --> 01:11:18,140
Stop him!
1046
01:11:22,340 --> 01:11:23,260
By the devil's horns!
1047
01:11:28,820 --> 01:11:29,860
He's dead.
1048
01:11:35,340 --> 01:11:37,940
Well, Chavigny!
Did you see the devil?
1049
01:11:38,180 --> 01:11:40,500
Almost, my lord. Look at this.
1050
01:11:41,900 --> 01:11:44,220
The seal of the house of Austria.
1051
01:11:44,380 --> 01:11:46,660
- What is this?
- I don't know.
1052
01:11:46,820 --> 01:11:49,260
It was given to me by a monk
who killed himself
1053
01:11:49,460 --> 01:11:51,260
rather than be taken.
1054
01:11:51,460 --> 01:11:55,860
He must've had a good reason
to prefer hell to heaven.
1055
01:12:02,740 --> 01:12:05,220
By the Holy Spirit!
1056
01:12:05,380 --> 01:12:06,460
It's impossible.
1057
01:12:06,620 --> 01:12:08,260
Well?
1058
01:12:08,420 --> 01:12:11,260
This is high treason, Chavigny.
1059
01:12:11,900 --> 01:12:15,100
A conspiracy as never seen in France.
1060
01:12:15,340 --> 01:12:16,740
What exactly?
1061
01:12:16,900 --> 01:12:19,820
A shameful treaty
signed in great secrecy
1062
01:12:20,020 --> 01:12:24,100
between the king of Spain
and Gaston of France.
1063
01:12:24,780 --> 01:12:27,100
To stab us in the back.
1064
01:12:28,340 --> 01:12:31,540
The traitor sold
the kingdom to our enemies.
1065
01:12:32,420 --> 01:12:33,540
All the names are here:
1066
01:12:33,780 --> 01:12:36,540
Duke de Bouillon,
Count de Fontrailles, and guess who?
1067
01:12:36,740 --> 01:12:38,540
The Marquis de Cinq-Mars.
1068
01:12:39,460 --> 01:12:41,740
A serpent that I raised myself.
1069
01:12:41,860 --> 01:12:44,740
An ingrate given glory
1070
01:12:44,940 --> 01:12:48,100
who kisses the king
even as he kills him.
1071
01:12:48,340 --> 01:12:51,660
It's an unspeakable crime.
We must take action.
1072
01:12:51,820 --> 01:12:54,180
We will, Chavigny. Don't worry.
1073
01:12:54,340 --> 01:12:58,580
I'd like to know
who brought us this evidence
1074
01:12:58,780 --> 01:13:00,260
for the upcoming trial.
1075
01:13:00,420 --> 01:13:02,020
Should I take it to the king?
1076
01:13:02,220 --> 01:13:04,820
No. I must show it to him myself.
1077
01:13:05,060 --> 01:13:07,460
Otherwise you'd be in danger.
1078
01:13:07,660 --> 01:13:09,180
In danger?
1079
01:13:09,340 --> 01:13:13,100
He is so blinded by his passion
for Cinq-Mars
1080
01:13:13,260 --> 01:13:16,460
that he'll call you a liar
and have you killed.
1081
01:13:39,660 --> 01:13:43,540
Your Majesty.
1082
01:13:45,340 --> 01:13:47,820
What joy to see you,
my dear minister!
1083
01:13:48,580 --> 01:13:49,740
Have you heard the news?
1084
01:13:51,620 --> 01:13:53,860
Thanks to the Grand Squire,
the way is clear
1085
01:13:54,060 --> 01:13:56,460
for the siege of Perpignan.
1086
01:13:56,700 --> 01:13:58,500
I'm glad, your Majesty.
1087
01:13:59,340 --> 01:14:02,260
My warmest congratulations,
Grand Squire.
1088
01:14:02,940 --> 01:14:05,180
His bravery was so outstanding
1089
01:14:05,380 --> 01:14:08,180
that I gave him
the command of our army.
1090
01:14:09,980 --> 01:14:12,300
That's not appropriate, your Majesty.
1091
01:14:12,940 --> 01:14:13,860
Excuse me?
1092
01:14:14,580 --> 01:14:15,620
Why not?
1093
01:14:16,940 --> 01:14:21,180
Many generals with titles
grander than that of marquis
1094
01:14:21,380 --> 01:14:22,620
will be insulted.
1095
01:14:22,900 --> 01:14:25,700
Their titles are not titles of glory.
1096
01:14:25,940 --> 01:14:27,740
Do you seek to anger me?
1097
01:14:27,900 --> 01:14:30,020
Am I king, yes or no?
1098
01:14:31,220 --> 01:14:35,300
Do you doubt my ability to decide
who should lead our army?
1099
01:14:35,460 --> 01:14:36,900
Don't insist, Sire.
1100
01:14:37,220 --> 01:14:41,900
Mr. de Richelieu thinks I'm unworthy
of dying on a battlefield.
1101
01:14:42,140 --> 01:14:45,540
I judge you for what you are,
Mr. de Cinq-Mars.
1102
01:14:50,660 --> 01:14:52,260
Explain yourself, your Eminence.
1103
01:14:52,500 --> 01:14:56,420
I have nothing to say to you. Leave.
I must speak to the king.
1104
01:14:56,700 --> 01:14:57,900
My word, your Eminence!
1105
01:14:58,140 --> 01:14:59,260
Believe me, your Majesty.
1106
01:14:59,420 --> 01:15:04,140
I must speak to you now
of an extremely important matter.
1107
01:15:04,860 --> 01:15:08,420
This is the last time
you show me the door, sir.
1108
01:15:08,620 --> 01:15:11,620
Finally, something we can agree on.
1109
01:15:17,140 --> 01:15:18,700
Henri!
1110
01:15:27,940 --> 01:15:30,780
I'm very displeased, your Eminence.
1111
01:15:30,980 --> 01:15:33,620
You know my affection for him.
1112
01:15:33,780 --> 01:15:37,020
Why treat him that way
in front of me?
1113
01:15:44,060 --> 01:15:46,780
Here's my answer, your Majesty.
1114
01:15:55,500 --> 01:15:58,300
It's not possible.
This is a crude forgery.
1115
01:15:58,500 --> 01:15:59,780
Alas, Sire.
1116
01:15:59,980 --> 01:16:02,260
Those are indeed
the signatures of Philip IV
1117
01:16:02,660 --> 01:16:04,580
and your brother.
1118
01:16:04,820 --> 01:16:07,900
And the seal
is from the house of Austria.
1119
01:16:14,300 --> 01:16:16,580
"It is decided that
his Majesty Philip IV
1120
01:16:16,820 --> 01:16:20,900
"will deal only with his Highness
Gaston of France
1121
01:16:21,060 --> 01:16:24,220
"and that Spain will recover
all the forts that
1122
01:16:24,740 --> 01:16:26,780
"King Louis XIII has..."
1123
01:16:34,420 --> 01:16:37,740
If this treachery is real,
1124
01:16:37,940 --> 01:16:40,460
it's the most vile treason.
1125
01:16:40,660 --> 01:16:44,060
What did I do to my brother
that he should plot against me?
1126
01:16:44,300 --> 01:16:46,500
You reign, your Majesty.
1127
01:16:47,420 --> 01:16:50,180
He was always my mother's favorite.
1128
01:16:51,940 --> 01:16:54,500
Marie de Medici
made him unreliable,
1129
01:16:54,740 --> 01:16:58,580
a fickle man who fucked
all the women of my Court!
1130
01:16:58,820 --> 01:17:01,420
Finish reading, your Majesty.
1131
01:17:02,020 --> 01:17:03,700
You don't yet know all.
1132
01:17:08,820 --> 01:17:12,180
"150,000-crown pension
for his Highness Gaston d'Orléans,
1133
01:17:12,380 --> 01:17:14,900
"20,000 crowns
for the viscount de Fontrailles,
1134
01:17:15,060 --> 01:17:17,740
"40,000 crowns
for the Grand Squire..."
1135
01:17:18,620 --> 01:17:19,860
No.
1136
01:17:20,900 --> 01:17:22,340
It's impossible.
1137
01:17:22,460 --> 01:17:24,180
This is not true.
1138
01:17:24,380 --> 01:17:27,700
It's another one of your schemes!
1139
01:17:27,980 --> 01:17:31,300
I won't be fooled.
This time you've gone too far.
1140
01:17:32,540 --> 01:17:34,140
What do you accuse me of,
your Majesty?
1141
01:17:34,420 --> 01:17:37,300
Of adding his name
to this shameful conspiracy.
1142
01:17:37,540 --> 01:17:39,740
You hate him
because he won't serve you.
1143
01:17:39,980 --> 01:17:41,620
He told me so.
1144
01:17:43,260 --> 01:17:48,100
You're capable of such deception,
sir.
1145
01:17:50,220 --> 01:17:52,860
Accusing Henri d'Effiat
of high treason
1146
01:17:53,020 --> 01:17:56,740
when he just risked his life
at Rivesaltes...
1147
01:17:58,340 --> 01:17:59,900
it makes no sense.
1148
01:18:01,460 --> 01:18:05,340
That's possible, your Majesty.
I'd like to believe it.
1149
01:18:05,540 --> 01:18:09,460
But the kingdom is at stake
and you must not hesitate.
1150
01:18:09,780 --> 01:18:12,140
You must sign prison orders,
1151
01:18:12,380 --> 01:18:15,740
so our soldiers
can seize these traitors.
1152
01:18:15,980 --> 01:18:20,380
We can release the Grand Squire
when he proves his innocence.
1153
01:18:20,660 --> 01:18:24,020
But if he's guilty, he will flee.
1154
01:18:25,180 --> 01:18:27,660
Let's keep my brother
from doing more harm.
1155
01:18:27,900 --> 01:18:29,860
He's the soul of the plot.
1156
01:18:30,020 --> 01:18:33,860
It won't be easy.
But knowing his vanity,
1157
01:18:34,020 --> 01:18:37,340
we've perfected a trap
that will bring him to us.
1158
01:18:40,220 --> 01:18:42,180
I'll kill him!
1159
01:18:42,460 --> 01:18:44,060
I tell you, I'll...
1160
01:18:45,060 --> 01:18:47,340
I'll kill him tonight.
1161
01:18:47,500 --> 01:18:49,460
You should've done it just now.
1162
01:18:49,620 --> 01:18:50,460
In front of the king?
1163
01:18:50,700 --> 01:18:52,380
That's impossible.
1164
01:18:52,580 --> 01:18:54,460
But I'll do it tonight.
1165
01:18:54,620 --> 01:18:57,940
I'll smother him in his sleep,
and no one will miss him.
1166
01:19:01,380 --> 01:19:04,180
From someone who wishes you well.
1167
01:19:12,980 --> 01:19:15,460
"You're in danger. Flee."
1168
01:19:16,540 --> 01:19:17,580
Big news.
1169
01:19:18,300 --> 01:19:20,180
You're mad!
It's the king's handwriting.
1170
01:19:21,860 --> 01:19:23,180
Why not the Pope's?
1171
01:19:23,580 --> 01:19:25,740
Good God, save yourself!
1172
01:19:25,980 --> 01:19:29,740
Don't you see you're in danger,
despite the king's friendship?
1173
01:19:31,900 --> 01:19:33,300
I don't fear the cardinal.
1174
01:19:39,140 --> 01:19:41,180
We found him in a tavern.
1175
01:19:41,660 --> 01:19:45,540
The king will punish you
for this humiliation,
1176
01:19:45,740 --> 01:19:47,460
Cardinal.
1177
01:19:47,660 --> 01:19:50,580
Tonight you'll be taken
to Lyon and secretly put
1178
01:19:50,860 --> 01:19:53,900
in the royal fort of Pierre-Encise,
1179
01:19:54,100 --> 01:19:57,900
until your accomplices join you,
Grand Squire.
1180
01:19:58,100 --> 01:20:00,460
What accomplices?
What are you talking about?
1181
01:20:01,460 --> 01:20:02,460
Take him away!
1182
01:20:02,900 --> 01:20:05,780
Wait. What do you accuse me of?
1183
01:20:05,940 --> 01:20:08,300
Your Eminence! Answer.
I want to see the king.
1184
01:20:08,500 --> 01:20:09,740
I want to see Louis.
1185
01:20:28,620 --> 01:20:32,420
Château of the Duke de Lorraine
1186
01:20:37,660 --> 01:20:38,980
You here?
1187
01:20:42,620 --> 01:20:44,500
Greetings, your Highness.
1188
01:20:44,980 --> 01:20:48,620
I've ridden for 6 days
to bring you an order from the king.
1189
01:20:48,940 --> 01:20:50,900
From my brother? I'm listening.
1190
01:20:51,100 --> 01:20:53,500
He wants you to command
the army of Champagne
1191
01:20:53,660 --> 01:20:57,340
to defend our borders
against the Spanish.
1192
01:20:57,540 --> 01:20:59,500
Here's his letter naming you general.
1193
01:21:09,420 --> 01:21:12,180
I will heed my brother's call.
1194
01:21:12,460 --> 01:21:15,700
I'll saddle my horse
and come with you. My sword!
1195
01:21:22,540 --> 01:21:25,980
Thank the duke, gentlemen.
And safe travels.
1196
01:21:41,620 --> 01:21:44,420
Your Highness, please,
give me your sword.
1197
01:21:45,020 --> 01:21:46,620
What, Count?
1198
01:21:46,780 --> 01:21:47,900
Upon the king's order,
1199
01:21:48,140 --> 01:21:49,340
I arrest you!
1200
01:21:54,900 --> 01:21:58,340
Your Majesty, Mr. de Thou
needs to speak with you urgently.
1201
01:22:03,660 --> 01:22:05,340
We've been betrayed.
1202
01:22:05,620 --> 01:22:08,220
My God! How is it possible?
1203
01:22:08,420 --> 01:22:11,260
A copy of the treaty
fell into the cardinal's hands.
1204
01:22:11,460 --> 01:22:12,900
It's a betrayal.
1205
01:22:13,060 --> 01:22:14,780
"A betrayal"?
1206
01:22:15,380 --> 01:22:16,620
By whom?
1207
01:22:16,780 --> 01:22:18,340
Will we ever know?
1208
01:22:18,540 --> 01:22:21,620
Farewell. I must leave
France before I'm arrested.
1209
01:22:21,780 --> 01:22:22,500
Your Majesty!
1210
01:22:24,540 --> 01:22:26,060
Your Majesty, open up!
King's orders.
1211
01:22:26,340 --> 01:22:28,980
It's too late. Farewell, Madame.
1212
01:22:29,860 --> 01:22:32,140
I love you
and will never reveal your name,
1213
01:22:32,380 --> 01:22:33,180
even under questioning.
1214
01:22:33,380 --> 01:22:35,340
Thank you, my friend.
1215
01:22:35,500 --> 01:22:36,780
May God protect you!
1216
01:22:38,180 --> 01:22:38,900
Your Majesty!
1217
01:22:39,140 --> 01:22:41,900
I have orders to arrest Mr. de Thou.
1218
01:22:44,660 --> 01:22:47,220
Well, go ahead, captain! Go ahead!
1219
01:22:50,060 --> 01:22:52,060
I'm yours, Monsieur d'Artagnan.
1220
01:23:15,260 --> 01:23:17,220
Perpignan is ours, Sire.
1221
01:23:17,380 --> 01:23:20,060
The admiral's ships
have destroyed the Spanish fleet.
1222
01:23:20,260 --> 01:23:22,620
And the people opened the gates.
1223
01:23:22,860 --> 01:23:25,220
The Spanish are fleeing
for the Pyrenees.
1224
01:23:25,380 --> 01:23:29,500
That's good, Tréville.
What news of the Grand Squire?
1225
01:23:29,700 --> 01:23:31,220
"The Grand Squire"?
1226
01:23:31,380 --> 01:23:32,780
He was arrested, Sire.
1227
01:23:32,940 --> 01:23:34,940
"Arrested"? Arrested, you say?
1228
01:23:35,620 --> 01:23:39,620
His Eminence took him to Lyon
to be tried.
1229
01:23:39,820 --> 01:23:41,340
Maybe that's best.
1230
01:23:41,580 --> 01:23:45,300
He'll soon be declared innocent.
It cannot be otherwise.
1231
01:23:45,500 --> 01:23:46,620
To your horses!
1232
01:23:46,820 --> 01:23:48,220
To Lyon!
1233
01:24:01,020 --> 01:24:03,220
Royal Prison of Lyon
1234
01:24:24,460 --> 01:24:26,060
How you've disappointed me.
1235
01:24:26,620 --> 01:24:28,380
As you have me, my lord.
1236
01:24:28,620 --> 01:24:32,660
Your insolence won't save you.
I'm not the king.
1237
01:24:32,900 --> 01:24:34,220
That's certain.
1238
01:24:34,420 --> 01:24:37,380
You have neither his imagination
nor his deep soul.
1239
01:24:37,620 --> 01:24:39,580
You don't know me well.
1240
01:24:39,780 --> 01:24:43,220
I know your heart is barren
and that's enough.
1241
01:24:43,420 --> 01:24:47,300
What are you made of?
Is there blood in your veins?
1242
01:24:47,820 --> 01:24:50,340
Enough that I believed in you,
1243
01:24:51,860 --> 01:24:53,340
but you're not what I hoped.
1244
01:24:54,020 --> 01:24:57,060
You did not inherit
your father's moral values.
1245
01:24:57,260 --> 01:25:00,100
I forbid you to speak
of my father or of morals.
1246
01:25:00,340 --> 01:25:02,580
The game is over, Henri.
1247
01:25:02,780 --> 01:25:04,940
No more indulgence.
1248
01:25:05,340 --> 01:25:06,940
You're in the hands of justice.
1249
01:25:07,140 --> 01:25:08,660
What "justice"?
1250
01:25:08,860 --> 01:25:09,940
Yours?
1251
01:25:10,100 --> 01:25:12,500
Which condemns before the trial?
1252
01:25:12,700 --> 01:25:16,460
I'm only guilty of loving a duchess
and being loved by the king.
1253
01:25:16,660 --> 01:25:18,300
Very little indeed.
1254
01:25:18,540 --> 01:25:21,740
How could you get involved
in this conspiracy
1255
01:25:21,940 --> 01:25:24,100
betraying France to Spain?
1256
01:25:25,300 --> 01:25:27,940
Was it love
for the Duchess de Nevers
1257
01:25:28,220 --> 01:25:31,100
or hatred for me,
though I treated you like a son?
1258
01:25:31,340 --> 01:25:34,500
"A son"?
You deceive yourself, sir.
1259
01:25:35,620 --> 01:25:38,380
You know nothing of a father's love.
1260
01:25:38,580 --> 01:25:42,220
A father wants
only his child's happiness.
1261
01:25:42,380 --> 01:25:44,460
But you, charitable soul,
1262
01:25:44,660 --> 01:25:48,820
want to have spies everywhere
and people to serve you.
1263
01:25:50,980 --> 01:25:54,940
Bringing you into the sublime
workings of my politics
1264
01:25:55,140 --> 01:25:57,460
was my greatest sign of love.
1265
01:25:59,020 --> 01:26:01,660
Is politics everything to you?
1266
01:26:05,500 --> 01:26:06,660
Farewell.
1267
01:26:07,420 --> 01:26:09,380
The chancellor will question you.
1268
01:26:09,580 --> 01:26:11,940
I have nothing to say to him.
1269
01:26:13,180 --> 01:26:15,220
Think it over.
1270
01:26:15,420 --> 01:26:17,260
Your life is at stake.
1271
01:26:18,700 --> 01:26:22,660
His Majesty will free me.
He knows what love is.
1272
01:26:37,540 --> 01:26:42,380
I was impressed by the ruse
you used to offer me these...
1273
01:26:43,260 --> 01:26:45,980
lovely lodgings,
Monsieur du Plessis.
1274
01:26:46,300 --> 01:26:49,500
What does my brother accuse me of
this time?
1275
01:26:49,740 --> 01:26:53,100
Something that threatens
your very life.
1276
01:26:54,700 --> 01:26:56,740
You have committed
a crime against the state
1277
01:26:56,940 --> 01:26:59,820
that cannot be pardoned.
1278
01:27:00,020 --> 01:27:01,900
Impossible, your Eminence.
1279
01:27:02,100 --> 01:27:05,380
As God is my witness, I've always
been loyal to France and the king.
1280
01:27:08,940 --> 01:27:10,660
Do you know this treaty?
1281
01:27:12,940 --> 01:27:16,260
It's signed by you
and King Philip IV of Spain.
1282
01:27:17,380 --> 01:27:18,820
Who gave you this?
1283
01:27:19,780 --> 01:27:24,900
The only way to save yourself
is to make a full confession.
1284
01:27:26,780 --> 01:27:30,540
I'll tell all, your Eminence,
if the king will pardon me.
1285
01:27:31,740 --> 01:27:35,380
The names of those who took part
in this high treason?
1286
01:27:35,620 --> 01:27:39,780
Yes. Starting with the Grand Squire
who is the mastermind.
1287
01:27:40,540 --> 01:27:44,900
I expected more nobility
from the son of Henri IV.
1288
01:27:45,100 --> 01:27:48,180
It's true that you've
already sold many of your friends.
1289
01:27:48,420 --> 01:27:51,820
I said only the truth, as you asked.
1290
01:27:52,060 --> 01:27:54,660
To each his own truth, your Highness.
1291
01:27:56,540 --> 01:27:58,980
What do you mean?
I'm a prince of the blood.
1292
01:27:59,180 --> 01:28:02,340
The king alone can judge my actions!
1293
01:28:04,740 --> 01:28:07,620
Your Majesty!
1294
01:28:09,820 --> 01:28:11,620
I must speak with you.
1295
01:28:12,580 --> 01:28:13,980
In private.
1296
01:28:17,980 --> 01:28:19,540
What is it?
1297
01:28:20,100 --> 01:28:22,700
We must save the Grand Squire.
The cardinal has arrested him.
1298
01:28:24,500 --> 01:28:28,380
Are you in love with
Mr. de Cinq-Mars? I can't believe it.
1299
01:28:28,620 --> 01:28:31,100
It doesn't matter
whether or not I love him.
1300
01:28:31,300 --> 01:28:33,980
I don't want him to die.
1301
01:28:34,220 --> 01:28:36,420
You're losing your head, Marie.
1302
01:28:36,620 --> 01:28:38,100
The king loves him too much.
1303
01:28:38,340 --> 01:28:41,980
He'll never let the cardinal
go so far.
1304
01:28:48,700 --> 01:28:50,380
I already told his Eminence
1305
01:28:50,620 --> 01:28:52,500
I have nothing to say.
1306
01:28:52,700 --> 01:28:53,620
It doesn't matter.
1307
01:28:53,860 --> 01:28:57,140
Here's the statement
of his Highness, Duke d'Orléans.
1308
01:28:57,300 --> 01:28:58,940
He accuses you of many crimes.
1309
01:29:00,500 --> 01:29:02,140
Another of the cardinal's tricks.
1310
01:29:03,180 --> 01:29:04,820
Read it yourself.
1311
01:29:05,460 --> 01:29:07,500
And see the signature at the bottom.
1312
01:29:21,620 --> 01:29:24,980
Does a prince's oath mean nothing?
1313
01:29:25,220 --> 01:29:27,860
I believed in him
and he sends me to my death.
1314
01:29:28,100 --> 01:29:31,140
You cannot trust the powerful,
Marquis.
1315
01:29:31,380 --> 01:29:33,340
They play with our lives.
1316
01:29:33,540 --> 01:29:35,420
But you can save yours.
1317
01:29:35,660 --> 01:29:39,420
Tell us how and why
you got involved in this crime.
1318
01:30:10,860 --> 01:30:14,540
Where is he? I want to see
the Grand Squire right now!
1319
01:30:14,740 --> 01:30:16,260
That's impossible, Sire.
1320
01:30:16,460 --> 01:30:19,780
The chancellor is questioning him
now in prison.
1321
01:30:19,980 --> 01:30:22,380
He'll go free. Henri is innocent.
1322
01:30:26,420 --> 01:30:27,700
My respects, your Majesty.
1323
01:30:28,780 --> 01:30:31,980
Well, sir,
have you released the Grand Squire?
1324
01:30:32,620 --> 01:30:33,860
He's guilty, Sire.
1325
01:30:34,100 --> 01:30:35,540
That's impossible.
1326
01:30:35,700 --> 01:30:39,700
He just admitted his crimes.
Look, Sire.
1327
01:30:40,133 --> 01:30:42,580
These are lies!
1328
01:30:42,740 --> 01:30:46,260
Henri couldn't betray me.
I know him.
1329
01:30:46,420 --> 01:30:50,420
He's a pure soul led astray
by my cunning brother.
1330
01:30:51,780 --> 01:30:53,860
You're the guilty one.
1331
01:30:54,580 --> 01:30:58,580
You can't forgive him
for loving me more than you.
1332
01:30:58,820 --> 01:31:01,300
Your resentment isn't motivated
by the kingdom,
1333
01:31:01,540 --> 01:31:04,660
but by your bitter heart.
1334
01:31:04,860 --> 01:31:07,420
You want revenge against this child
1335
01:31:07,620 --> 01:31:11,420
whom you pampered
but whose love you lost.
1336
01:31:13,580 --> 01:31:15,740
Isn't that true,
1337
01:31:15,940 --> 01:31:18,020
Monsieur de Richelieu ?
1338
01:31:18,820 --> 01:31:20,740
You are confused, Majesty.
1339
01:31:20,980 --> 01:31:23,460
My only concern
is for your safety and glory.
1340
01:31:23,700 --> 01:31:28,260
You couldn't stand him leaving you
or me loving him.
1341
01:31:30,260 --> 01:31:32,580
Or that he's free as a bird.
1342
01:31:32,820 --> 01:31:34,380
You rejected him,
1343
01:31:34,580 --> 01:31:35,660
humiliated him,
1344
01:31:36,140 --> 01:31:37,820
made him desperate.
1345
01:31:38,700 --> 01:31:43,300
And you'll condemn him
to make him disappear forever.
1346
01:31:44,580 --> 01:31:46,820
I want the king's justice
1347
01:31:47,020 --> 01:31:49,860
to punish
those who threaten state security.
1348
01:31:50,100 --> 01:31:52,100
Mr. de Cinq-Mars,
along with Mr. de Thou,
1349
01:31:52,260 --> 01:31:54,020
is guilty of high treason.
1350
01:31:54,340 --> 01:31:56,540
He must die.
1351
01:31:58,620 --> 01:32:00,740
My only mistake
was introducing him to you.
1352
01:32:01,100 --> 01:32:04,140
So you're as guilty as he is.
1353
01:32:04,380 --> 01:32:07,380
I demand the Grand Squire
be set free.
1354
01:32:08,980 --> 01:32:11,580
In that case, Sire,
1355
01:32:11,820 --> 01:32:14,700
you must free me
of my government duties.
1356
01:32:17,220 --> 01:32:21,980
What? You'll put
your ministry at stake?
1357
01:32:22,180 --> 01:32:23,700
Have I any choice?
1358
01:32:23,860 --> 01:32:28,420
A king must prefer justice to pity.
1359
01:32:28,580 --> 01:32:32,460
Henri d'Effiat must die
for betraying you and France.
1360
01:32:32,700 --> 01:32:34,020
No!
1361
01:32:35,900 --> 01:32:37,460
I won't have it.
1362
01:32:39,460 --> 01:32:40,900
I won't allow it.
1363
01:32:42,300 --> 01:32:44,420
Others have died for less.
1364
01:32:48,020 --> 01:32:50,580
Do you know no pity?
1365
01:32:55,940 --> 01:32:57,540
You would compromise
1366
01:32:57,740 --> 01:33:01,300
all that we've built for years,
your Majesty.
1367
01:33:03,580 --> 01:33:07,180
Will you put your authority
and the unity
1368
01:33:07,380 --> 01:33:09,540
of the kingdom in danger?
1369
01:33:09,780 --> 01:33:13,020
Forget your heart
and its passions, Sire.
1370
01:33:15,340 --> 01:33:16,860
Sign,
1371
01:33:17,020 --> 01:33:19,540
and think of your subjects
1372
01:33:19,780 --> 01:33:22,860
who want justice
to protect them from traitors,
1373
01:33:23,020 --> 01:33:27,260
even those who are handsome,
young, and charming. Sign.
1374
01:33:29,460 --> 01:33:31,380
Be strong with me.
1375
01:33:32,580 --> 01:33:34,300
As we've always been.
1376
01:33:34,500 --> 01:33:36,300
Sign.
1377
01:33:37,620 --> 01:33:39,860
You know I'm right.
1378
01:33:43,020 --> 01:33:45,140
Will I never have peace?
1379
01:33:45,940 --> 01:33:48,540
Only the peace of the kingdom
counts, Sire.
1380
01:33:48,740 --> 01:33:51,620
By signing,
you aren't striking a head,
1381
01:33:51,860 --> 01:33:54,380
but raising your throne.
1382
01:34:11,860 --> 01:34:13,900
Are you satisfied,
1383
01:34:14,300 --> 01:34:16,820
Prime Minister?
1384
01:34:17,580 --> 01:34:19,740
You have your enemies' head.
1385
01:34:21,420 --> 01:34:25,700
I have no enemies
but those of the state, Sire.
1386
01:34:31,460 --> 01:34:32,820
Where are you going?
1387
01:34:33,980 --> 01:34:35,740
To Paris, your Majesty,
1388
01:34:35,980 --> 01:34:38,300
where the university leaders
wait for me
1389
01:34:38,460 --> 01:34:41,540
to inaugurate the new Sorbonne
we have built.
1390
01:35:01,420 --> 01:35:05,780
It's not a humane task
to rule France, Chavigny.
1391
01:35:05,980 --> 01:35:09,060
You've given France your all
for 18 years, your Eminence.
1392
01:35:09,260 --> 01:35:10,740
It's never been so powerful.
1393
01:35:11,860 --> 01:35:13,900
There's still much to be done.
1394
01:35:14,740 --> 01:35:17,340
And my remaining time is short.
1395
01:35:33,220 --> 01:35:34,980
Positions!
1396
01:35:38,340 --> 01:35:39,620
Lift!
1397
01:35:41,980 --> 01:35:43,780
March!
1398
01:36:52,580 --> 01:36:53,660
Leave!
1399
01:36:53,860 --> 01:36:56,100
Get out, all of you! All!
1400
01:37:10,340 --> 01:37:11,740
No.
1401
01:37:12,580 --> 01:37:14,100
I want to die with my eyes open.
1402
01:37:58,900 --> 01:38:02,140
God knows I loved that child.
1403
01:39:46,380 --> 01:39:49,340
Subtitles: Eclair Group
101907
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.