All language subtitles for Richelieu.La.Pourpre.Et.Le.Sang.2014.FRENCH.1080p.BluRay.x264-English

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:09,580 --> 00:00:12,220 Richelieu: Glory and Blood 2 00:01:23,380 --> 00:01:24,740 Madame! 3 00:01:32,260 --> 00:01:34,260 Give back the handkerchief, sir. 4 00:01:35,700 --> 00:01:36,860 I'll do no such thing. 5 00:01:37,020 --> 00:01:38,540 If you are an honorable man, 6 00:01:40,740 --> 00:01:41,980 give me that handkerchief. 7 00:01:42,620 --> 00:01:44,900 My honor is at the point of my sword, sir. 8 00:01:49,780 --> 00:01:50,620 Removing your sword 9 00:01:50,900 --> 00:01:54,180 in front of Cardinal de Richelieu's palace is bold! 10 00:01:54,340 --> 00:01:57,820 Don't you know duels are punished by death? 11 00:01:59,260 --> 00:02:00,420 Where are you from? 12 00:02:01,260 --> 00:02:05,540 I cannot reply to your mockery. The cardinal waits for me. 13 00:02:05,740 --> 00:02:07,140 But I will satisfy you 14 00:02:07,300 --> 00:02:09,580 and give the disputed object 15 00:02:09,780 --> 00:02:12,540 to the only person with any claim to it. 16 00:02:17,260 --> 00:02:19,180 Forgive my boldness, Madame. 17 00:02:19,340 --> 00:02:22,540 It seems I'm forbidden to keep this. 18 00:02:22,820 --> 00:02:24,540 I'm devastated. 19 00:02:27,620 --> 00:02:28,980 To whom do I owe the honor? 20 00:02:30,260 --> 00:02:34,340 Henri d'Effiat, Marquis of Cinq-Mars. At your service, Madame. 21 00:02:36,580 --> 00:02:37,980 I'll remember that. 22 00:02:38,260 --> 00:02:40,140 And I will not forget you. 23 00:02:42,380 --> 00:02:43,700 To the Louvre! 24 00:02:48,980 --> 00:02:52,140 Tell me, friend, the name of that lady? 25 00:02:53,140 --> 00:02:54,980 Marie de Gonzague, sir. 26 00:02:55,140 --> 00:02:57,140 Duchess of Nevers. 27 00:03:01,820 --> 00:03:05,420 What do I hear, Henri? You took out your sword? 28 00:03:05,980 --> 00:03:10,540 Don't you know that dueling is now a crime against the king? 29 00:03:11,340 --> 00:03:13,780 Forgive me, your Eminence. 30 00:03:13,980 --> 00:03:15,420 A lady's honor was at stake. 31 00:03:16,300 --> 00:03:19,260 "A lady's honor," especially this duchess's, 32 00:03:19,500 --> 00:03:20,780 is not worth losing your life. 33 00:03:21,700 --> 00:03:23,860 I don't want nobles 34 00:03:24,140 --> 00:03:26,140 killing each other over trifles. 35 00:03:26,660 --> 00:03:30,020 My edicts apply to everyone. 36 00:03:30,220 --> 00:03:34,420 More illustrious names than yours have paid dearly for such acts. 37 00:03:35,060 --> 00:03:36,740 I won't forget, your Eminence. 38 00:03:37,860 --> 00:03:40,140 Here is a letter from my mother. 39 00:03:40,300 --> 00:03:41,580 I don't need to read it. 40 00:03:44,140 --> 00:03:47,020 I can refuse nothing to the son of my old friend, 41 00:03:47,220 --> 00:03:49,220 the late Marshal d'Effiat. 42 00:03:50,220 --> 00:03:52,860 Your father was of great service to the state. 43 00:03:53,020 --> 00:03:56,220 I expect you to follow the same path. 44 00:03:56,580 --> 00:03:59,860 That is all I desire, your Eminence. 45 00:04:00,020 --> 00:04:01,500 Fargeau, write a note 46 00:04:01,700 --> 00:04:04,580 recommending Mr. de Cinq-Mars to Mr. de Tréville. 47 00:04:05,660 --> 00:04:08,420 You'll be suited to the musketeers. 48 00:04:13,300 --> 00:04:17,580 I know you're brave and a fine swordsman. 49 00:04:22,740 --> 00:04:25,020 Go prove yourself. 50 00:04:27,260 --> 00:04:29,140 You know my affection for you. 51 00:04:31,260 --> 00:04:34,300 Don't disappoint me! 52 00:04:37,500 --> 00:04:41,300 I'm at your service, your Eminence. 53 00:04:46,820 --> 00:04:50,180 That young man will turn heads. 54 00:04:50,380 --> 00:04:51,660 I'm counting on it. 55 00:04:51,860 --> 00:04:55,420 Why the musketeers instead of your own guards? 56 00:04:55,700 --> 00:04:57,980 I have my reasons. 57 00:04:58,220 --> 00:05:00,340 Let's get back to business. 58 00:05:01,100 --> 00:05:04,300 Despite the measures we have taken, 59 00:05:04,460 --> 00:05:07,460 the queen continues to inform her brother, King of Spain, 60 00:05:07,620 --> 00:05:09,580 of all the court's goings-on. 61 00:05:10,500 --> 00:05:13,580 I also suspect her of plotting with Gaston d'Orléans 62 00:05:13,820 --> 00:05:17,300 and trying to harm me personally. 63 00:05:20,140 --> 00:05:23,740 The queen will be furious, I couldn't convince the cardinal. 64 00:05:23,940 --> 00:05:26,140 How much longer will she be locked up in the Louvre? 65 00:05:26,740 --> 00:05:29,340 He won't forgive her letters to Madrid. 66 00:05:29,500 --> 00:05:30,420 Who denounced her? 67 00:05:30,700 --> 00:05:32,500 Does the cardinal have a spy? 68 00:05:33,620 --> 00:05:34,620 He wouldn't dare. 69 00:05:34,820 --> 00:05:36,140 Open your eyes. 70 00:05:36,300 --> 00:05:39,900 His Eminence will do anything to protect his interests. 71 00:05:40,060 --> 00:05:42,140 Damned cardinal! 72 00:05:44,180 --> 00:05:45,860 I'll be avenged. 73 00:05:47,380 --> 00:05:51,900 He defies me, but one day he'll beg me for mercy. 74 00:05:52,060 --> 00:05:53,580 Then I will crush him. 75 00:05:53,780 --> 00:05:55,860 Your words are unwise. 76 00:05:56,100 --> 00:06:00,020 Mr. de Thou is right, your Majesty. Your words may be repeated. 77 00:06:00,260 --> 00:06:02,740 I know it all too well. 78 00:06:02,940 --> 00:06:05,460 I'm surrounded by spies trying to ruin me. 79 00:06:05,700 --> 00:06:07,340 They must be uncovered. 80 00:06:08,860 --> 00:06:10,020 Whoever they are! 81 00:06:11,020 --> 00:06:15,660 Let them go tell this false Christian that his guile makes me sick. 82 00:06:20,540 --> 00:06:24,740 I'm the daughter and sister of kings, and queen of France! 83 00:06:24,900 --> 00:06:27,060 He will pay for forgetting it. 84 00:06:36,060 --> 00:06:38,180 Well, Monsieur de Cinq-Mars... 85 00:06:38,980 --> 00:06:40,660 Show what you can do. 86 00:06:40,860 --> 00:06:42,300 Monsieur de Chambord. 87 00:06:53,740 --> 00:06:56,660 He won't last 2 minutes. 88 00:07:07,740 --> 00:07:09,340 Touché, Monsieur! 89 00:07:09,940 --> 00:07:10,820 Monsieur de Beaumont! 90 00:07:43,220 --> 00:07:44,740 Touché, Monsieur! 91 00:07:44,900 --> 00:07:46,900 Our honor is at stake. 92 00:08:22,660 --> 00:08:26,020 Who is this young officer fighting off an army? 93 00:08:26,260 --> 00:08:29,740 The Cardinal's protégé. Marquis of Cinq-Mars. 94 00:08:36,780 --> 00:08:38,180 Touché! 95 00:08:51,740 --> 00:08:53,540 You impressed Mademoiselle de Hautefort, 96 00:08:54,180 --> 00:08:56,180 the King's mistress. 97 00:09:02,060 --> 00:09:04,340 Congratulations, sir. 98 00:09:04,500 --> 00:09:07,900 With your sword, the King is very well-guarded. 99 00:09:08,540 --> 00:09:10,980 With your beauty, Madame, 100 00:09:11,180 --> 00:09:13,620 his Majesty is very well-loved. 101 00:09:14,540 --> 00:09:16,780 I hope to have the pleasure of seeing you again. 102 00:09:17,060 --> 00:09:19,180 I share your hope, Madame. 103 00:09:20,380 --> 00:09:22,780 To the King, musketeers. 104 00:09:42,980 --> 00:09:45,140 I'll see you later, Mademoiselle. 105 00:09:45,340 --> 00:09:47,700 Come, your Eminence. I'm late, I know. 106 00:09:47,900 --> 00:09:51,500 Our prey escaped, but I didn't want to give up. 107 00:09:51,700 --> 00:09:53,340 Your Majesty. 108 00:09:53,620 --> 00:09:56,980 3 hours of hunting for nothing. That beast was clever. 109 00:09:57,900 --> 00:10:00,500 Maybe it knew we were coming. 110 00:10:00,660 --> 00:10:02,620 I must speak to you before the council. 111 00:10:03,180 --> 00:10:06,500 New trouble has broken out in Berry, Champagne, and Poitou. 112 00:10:06,740 --> 00:10:09,060 The cities are rebelling against our intendants, 113 00:10:09,220 --> 00:10:10,060 the peasants are stirred up. 114 00:10:10,700 --> 00:10:14,500 In Paris, attempts on my life are rumored. 115 00:10:15,060 --> 00:10:18,500 This isn't new. You are easy to hate. 116 00:10:18,780 --> 00:10:22,900 I only govern, but France is not an easy child. 117 00:10:23,100 --> 00:10:26,420 It rebels against each edict and rejects reform. 118 00:10:26,620 --> 00:10:28,860 By God! That isn't new either. 119 00:10:30,060 --> 00:10:35,060 Govern, my dear minister. You have my trust. 120 00:10:35,820 --> 00:10:37,900 Your enemies are my enemies. 121 00:10:39,620 --> 00:10:42,060 Protect yourself as needed. 122 00:10:42,300 --> 00:10:44,780 Haven't I given you guards? 123 00:10:45,460 --> 00:10:46,620 Yes, Sire. 124 00:10:46,820 --> 00:10:48,500 Not to mention the spies 125 00:10:48,740 --> 00:10:51,780 you have all over France and Navarre. 126 00:10:51,940 --> 00:10:55,500 Take off this vest, La Chesnaie! 127 00:10:55,740 --> 00:10:58,220 It's too tight. 128 00:10:58,460 --> 00:11:03,340 Don't give me these garish colors. You know I like moderation. 129 00:11:05,260 --> 00:11:08,220 I'm worried by the loss of Mr. de Comons, 130 00:11:08,380 --> 00:11:09,780 my dresser. 131 00:11:09,980 --> 00:11:11,940 He was so wise. 132 00:11:12,180 --> 00:11:15,500 Who at the court can take on this duty? 133 00:11:16,620 --> 00:11:19,780 The Marquis de Cinq-Mars, Sire. 134 00:11:19,940 --> 00:11:22,620 Henri d'Effiat has taste and wit. 135 00:11:22,860 --> 00:11:25,220 Is he related to the Marshal d'Effiat 136 00:11:25,460 --> 00:11:26,780 who served us so well? 137 00:11:27,580 --> 00:11:31,220 He's his son, your Majesty. Ready to serve you like his father. 138 00:11:32,060 --> 00:11:33,500 Really? 139 00:11:33,660 --> 00:11:35,220 Well, let's see! 140 00:11:35,460 --> 00:11:39,060 As always, I trust your good feelings for me. 141 00:11:39,660 --> 00:11:42,340 Places, gentlemen. The King arrives. 142 00:11:47,700 --> 00:11:49,220 Henri! Henri, come. 143 00:11:49,900 --> 00:11:52,460 Let me introduce you to his Majesty. 144 00:11:54,060 --> 00:11:57,940 Let me introduce you to the young man I spoke of. 145 00:11:58,100 --> 00:12:01,500 Henri d'Effiat, Marquis de Cinq-Mars. 146 00:12:01,700 --> 00:12:02,660 Stand up, Monsieur. 147 00:12:03,380 --> 00:12:06,220 Glad to meet the son of our friend the Marshal. 148 00:12:06,460 --> 00:12:08,780 His memory is dear. We owe him a great deal. 149 00:12:08,940 --> 00:12:10,100 I owe him just as much. 150 00:12:10,340 --> 00:12:13,500 And I'll serve you as eagerly, if you'll give me the chance. 151 00:12:15,060 --> 00:12:18,740 We'll give it to you. Certainly. 152 00:12:25,900 --> 00:12:27,660 I like your idea, your Eminence. 153 00:12:27,860 --> 00:12:31,660 This young marquis speaks openly and honestly. 154 00:12:52,500 --> 00:12:54,460 Congratulations, your Majesty. 155 00:12:54,660 --> 00:12:58,060 Your decisions at the council were very wise. 156 00:12:59,220 --> 00:13:01,940 Isn't he a bit young for this position? 157 00:13:05,060 --> 00:13:06,780 On the contrary, Sire. 158 00:13:06,980 --> 00:13:09,060 You need new blood. 159 00:13:09,940 --> 00:13:11,100 He's a proud horseman 160 00:13:11,340 --> 00:13:14,380 with whom I'll enjoy hunting. 161 00:13:34,420 --> 00:13:37,660 One more thing, Sire, if you'll allow. 162 00:13:38,540 --> 00:13:39,500 Well? 163 00:13:39,740 --> 00:13:42,820 I'm worried about your brother's intentions. 164 00:13:43,060 --> 00:13:45,020 My spies tell me he's in Paris 165 00:13:45,260 --> 00:13:48,380 although we banned him from the city. 166 00:13:48,580 --> 00:13:52,940 You won't deny that Gaston d'Orléans plots against us? 167 00:13:53,660 --> 00:13:57,940 My brother is a scatterbrain who wants the throne. 168 00:13:58,140 --> 00:14:01,500 But who cares, since your spies watch him? 169 00:14:02,700 --> 00:14:05,980 There's way to crush his claim to the throne. 170 00:14:07,260 --> 00:14:08,660 And what is that? 171 00:14:09,380 --> 00:14:10,780 Give an heir to France. 172 00:14:13,100 --> 00:14:15,540 It's not for lack of trying. 173 00:14:15,740 --> 00:14:18,500 Can I help it if the queen is not fertile soil? 174 00:14:18,700 --> 00:14:20,380 And I've lost interest in trying. 175 00:14:52,300 --> 00:14:54,460 Your Highness! 176 00:14:54,660 --> 00:14:56,260 You're late. 177 00:14:58,300 --> 00:15:02,060 Well! Will the cardinal see his mistress tonight? 178 00:15:02,260 --> 00:15:03,660 She told me so. 179 00:15:03,900 --> 00:15:06,100 Marion De Lorme will receive no one else. 180 00:15:06,340 --> 00:15:08,700 His Eminence will use a carriage 181 00:15:08,940 --> 00:15:11,220 with no crest or escort. 182 00:15:11,420 --> 00:15:13,540 His discretion will be his ruin. 183 00:15:13,900 --> 00:15:15,900 The cardinal is yours. 184 00:15:16,100 --> 00:15:18,820 If your assassins are successful, your fortune is made. 185 00:15:20,780 --> 00:15:22,660 He's a dead man, your Highness. 186 00:15:52,740 --> 00:15:53,820 Well, Madame! 187 00:15:54,020 --> 00:15:54,900 What news? 188 00:15:55,140 --> 00:15:58,140 Good news. The storm washed out the road. 189 00:15:58,380 --> 00:15:59,700 The king will spend the night at the Louvre. 190 00:16:00,820 --> 00:16:03,820 His Majesty will share the queen's bed. 191 00:16:05,500 --> 00:16:07,700 Thank heaven and pray 192 00:16:07,980 --> 00:16:10,420 that we'll soon have an heir. 193 00:16:10,660 --> 00:16:11,660 What else? 194 00:16:11,860 --> 00:16:14,500 The king was in a very good mood 195 00:16:14,700 --> 00:16:17,260 about his new dresser. 196 00:16:17,540 --> 00:16:21,140 A certain Marquis de Cinq-Mars that no one's heard of. 197 00:16:21,340 --> 00:16:23,140 You'll hear of him soon. 198 00:16:23,380 --> 00:16:27,100 Did you see the Spanish ambassador with the queen recently? 199 00:16:27,660 --> 00:16:31,500 The Marquis de Mirabel came to see her yesterday at nightfall. 200 00:16:31,660 --> 00:16:33,140 I brought him to her study. 201 00:16:33,820 --> 00:16:36,420 They stayed there for almost an hour. 202 00:16:36,660 --> 00:16:37,820 I checked this morning. 203 00:16:38,020 --> 00:16:41,780 The letters that his Majesty had written to his brother weren't there. 204 00:16:43,740 --> 00:16:46,260 Thank you for your precious aid. 205 00:16:46,460 --> 00:16:48,060 Go back to the Louvre 206 00:16:48,220 --> 00:16:52,580 and I'll take care of your interests as you take care of mine. 207 00:17:13,100 --> 00:17:15,220 - All is ready, your Eminence. - Perfect. 208 00:17:15,420 --> 00:17:17,140 Take them alive. 209 00:17:17,380 --> 00:17:19,860 So they tell us everything they know. 210 00:17:57,140 --> 00:17:59,700 Don't kill him! No! 211 00:17:59,900 --> 00:18:01,380 I wanted him alive! 212 00:18:04,580 --> 00:18:06,380 I want prisoners! 213 00:18:07,820 --> 00:18:09,140 No! Don't kill him! 214 00:18:09,340 --> 00:18:11,660 Don't kill him! Don't kill him! 215 00:18:12,700 --> 00:18:14,860 Viva Espana! 216 00:18:15,060 --> 00:18:16,980 The Devil take it! 217 00:18:18,220 --> 00:18:20,220 I wanted them alive! 218 00:18:20,420 --> 00:18:23,380 I needed them to name 219 00:18:23,620 --> 00:18:25,820 Gaston d'Orléans and his co-conspirators. 220 00:18:26,380 --> 00:18:29,700 How can I prove his betrayal to the king? 221 00:18:33,500 --> 00:18:36,860 How can I know if the queen was part of this plot? 222 00:18:37,260 --> 00:18:39,660 Where can they be? 223 00:18:40,860 --> 00:18:43,420 We should've already heard. 224 00:18:43,620 --> 00:18:46,300 Calm down, your Highness. You'll make me doubt you. 225 00:18:51,340 --> 00:18:53,940 Do you know what I found out? 226 00:18:54,140 --> 00:18:56,940 The king is sleeping with the queen tonight. 227 00:18:57,140 --> 00:18:58,380 Who cares! 228 00:18:58,580 --> 00:19:02,860 He won't impregnate her after 22 years of childlessness. 229 00:19:10,380 --> 00:19:11,740 Flee, it failed. 230 00:19:11,980 --> 00:19:14,140 - Impossible. - The cardinal was warned. 231 00:19:14,380 --> 00:19:15,980 His men were everywhere. 232 00:19:16,500 --> 00:19:17,580 I'm ruined. 233 00:19:17,780 --> 00:19:19,660 - Do they have prisoners? - No. 234 00:19:19,860 --> 00:19:21,020 None survived. 235 00:19:21,980 --> 00:19:24,660 Goodbye, Marie. Goodbye. I'm leaving for Lorraine. 236 00:19:24,820 --> 00:19:25,580 Stay! 237 00:19:25,860 --> 00:19:28,740 You're safe with the queen's confessor. 238 00:19:28,900 --> 00:19:30,180 We must kill the cardinal. 239 00:19:30,420 --> 00:19:33,540 - How? He's the devil. - We can't give up. 240 00:19:33,980 --> 00:19:37,380 Stay! The queen will help us. 241 00:19:39,860 --> 00:19:41,540 I must speak to his Eminence. 242 00:19:42,580 --> 00:19:43,860 What's going on? 243 00:19:44,060 --> 00:19:45,740 Is it true? 244 00:19:45,940 --> 00:19:47,860 His Majesty wants me to dress him? 245 00:19:48,500 --> 00:19:50,820 It's true, congratulations. 246 00:19:50,980 --> 00:19:52,100 Why congratulations? 247 00:19:52,580 --> 00:19:54,860 I was born to serve with my sword. 248 00:19:57,420 --> 00:20:01,260 Do you know how many soldiers, counts, and barons would be honored 249 00:20:01,460 --> 00:20:02,860 by this position? 250 00:20:03,060 --> 00:20:04,300 With all due respect, 251 00:20:04,540 --> 00:20:07,540 I have no interest in the king's trousers. 252 00:20:07,700 --> 00:20:09,180 I want to be useful. 253 00:20:09,420 --> 00:20:12,180 And I want you to obey. The king wants it, 254 00:20:12,380 --> 00:20:14,180 and that's enough. 255 00:20:15,300 --> 00:20:19,260 Haven't I always helped you, my boy? 256 00:20:19,420 --> 00:20:23,380 Didn't I get you a spot in the military academy? 257 00:20:23,580 --> 00:20:26,020 Haven't I, since your father's death, 258 00:20:26,260 --> 00:20:28,380 advised your mother 259 00:20:28,580 --> 00:20:29,380 on raising you? 260 00:20:29,540 --> 00:20:31,020 Of course. 261 00:20:31,180 --> 00:20:33,300 Then trust me, 262 00:20:33,700 --> 00:20:36,660 and be glad to see the most powerful 263 00:20:36,820 --> 00:20:39,180 man in the kingdom every day. 264 00:20:39,380 --> 00:20:42,180 He makes and breaks men's destinies. 265 00:20:42,740 --> 00:20:44,980 If he likes you, 266 00:20:45,140 --> 00:20:46,460 your fortune is made. 267 00:20:46,700 --> 00:20:50,460 I'm offering you more than a career. 268 00:20:50,620 --> 00:20:51,580 A destiny. 269 00:20:53,980 --> 00:20:55,740 You'll serve me well near the king. 270 00:20:56,300 --> 00:20:57,380 How so? 271 00:20:58,980 --> 00:21:00,900 We're at war, Henri. 272 00:21:01,140 --> 00:21:04,740 Spanish forces threaten our borders, in Flanders 273 00:21:04,980 --> 00:21:08,100 and in the south, in Roussillon. 274 00:21:09,020 --> 00:21:12,540 Will we let the king of Spain invade the kingdom, 275 00:21:12,700 --> 00:21:16,700 on the pretext that his sister, queen of France, and the Pope in Rome 276 00:21:16,860 --> 00:21:20,540 consider Philip IV of Spain more Catholic than us? 277 00:21:21,260 --> 00:21:24,020 - No. Of course not. - Then we agree. 278 00:21:25,740 --> 00:21:28,300 Now it happens that... 279 00:21:28,540 --> 00:21:31,900 the king is smitten with Mademoiselle de Hautefort. 280 00:21:32,060 --> 00:21:33,540 Very pious like him, 281 00:21:33,980 --> 00:21:36,860 she criticizes my alliances 282 00:21:37,020 --> 00:21:39,860 with the protestant states of Sweden and Holland. 283 00:21:41,580 --> 00:21:43,460 Well, 284 00:21:44,060 --> 00:21:45,860 I expect you 285 00:21:46,740 --> 00:21:50,380 to get rid of this harmful woman for me. 286 00:21:51,100 --> 00:21:54,460 How? You think I'm more powerful than I am. 287 00:21:54,740 --> 00:21:57,740 You're wrong there, Henri. 288 00:21:57,900 --> 00:22:02,180 You're clever and attractive. 289 00:22:03,060 --> 00:22:04,700 That's what the king likes. 290 00:22:16,380 --> 00:22:18,540 You don't think he'll wear this? 291 00:22:18,700 --> 00:22:19,980 Why not? 292 00:22:20,180 --> 00:22:23,740 The king only wears black, or gray on New Year's Eve. 293 00:22:23,980 --> 00:22:25,620 He'll give up this austerity. 294 00:22:25,820 --> 00:22:27,620 He's not a protestant as far as I know. 295 00:22:27,860 --> 00:22:30,580 Oh, my Lord! You speak of the king, sir. 296 00:22:30,740 --> 00:22:31,620 Really? 297 00:22:36,580 --> 00:22:38,740 Well, hello, Monsieur de Cinq-Mars. 298 00:22:38,940 --> 00:22:40,740 Well! Where is my suit? 299 00:22:40,940 --> 00:22:42,060 Here, Sire. 300 00:22:49,260 --> 00:22:51,220 Are you joking, sir? 301 00:22:52,140 --> 00:22:54,940 What's this gold, these frills? 302 00:22:55,140 --> 00:22:59,020 Do you think I'm a marquis trying to be fashionable? 303 00:22:59,220 --> 00:23:01,820 I think you're the greatest of monarchs, 304 00:23:02,140 --> 00:23:05,300 the king of France, who must impress. 305 00:23:05,540 --> 00:23:07,940 You're judging me, Marquis? 306 00:23:08,140 --> 00:23:09,260 I'm saying, Sire, 307 00:23:09,460 --> 00:23:12,700 that the world will judge you by your clothes. 308 00:23:12,940 --> 00:23:13,740 You are France. 309 00:23:13,980 --> 00:23:16,420 Your subjects expect you to represent them 310 00:23:16,660 --> 00:23:19,260 with the splendor and magnificence they deserve. 311 00:23:20,020 --> 00:23:22,740 They'll be proud to see you in something 312 00:23:22,940 --> 00:23:26,740 elegant and worthy of the power you embody. 313 00:23:26,940 --> 00:23:30,820 I forgive your insolence, as youth is your excuse. 314 00:23:31,020 --> 00:23:33,860 But it's not my nature to be ostentatious. 315 00:23:34,100 --> 00:23:36,540 "Don't judge a book by its cover," sir. 316 00:23:36,860 --> 00:23:39,460 My power is not in my clothes. 317 00:23:39,700 --> 00:23:43,100 Don't expect me to wear this outfit. 318 00:23:46,860 --> 00:23:48,580 His Majesty the King. 319 00:24:05,460 --> 00:24:06,300 Your Majesty, 320 00:24:06,580 --> 00:24:09,260 France has never been so brilliantly represented. 321 00:24:23,940 --> 00:24:26,820 Light has arrived with you, Sire. 322 00:24:32,580 --> 00:24:34,900 Well, Madame! You say nothing? 323 00:24:35,380 --> 00:24:37,180 There would be too much to say, Sire. 324 00:24:53,100 --> 00:24:54,180 Congratulations, Henri. 325 00:24:56,300 --> 00:24:57,740 François! 326 00:24:57,940 --> 00:24:59,020 My friend. 327 00:24:59,180 --> 00:25:00,620 What joy to see you again. 328 00:25:06,260 --> 00:25:07,900 What is this masquerade? 329 00:25:08,180 --> 00:25:10,420 You're the laughingstock of the Court. 330 00:25:10,580 --> 00:25:13,180 Will you pray in this outfit? 331 00:25:14,260 --> 00:25:16,420 Have you forgotten to whom you speak, Madame? 332 00:25:16,580 --> 00:25:18,100 It befits the king of France 333 00:25:18,300 --> 00:25:21,260 to appear in all the splendor of his power. 334 00:25:21,420 --> 00:25:23,420 I expect you to remember that. 335 00:25:23,580 --> 00:25:25,860 Sire, this isn't like you. 336 00:25:26,100 --> 00:25:29,580 This Marquis de Cinq-Mars is making you ridiculous. 337 00:25:29,740 --> 00:25:31,620 A man beholden to Richelieu! 338 00:25:31,780 --> 00:25:32,820 Be quiet! 339 00:25:33,020 --> 00:25:34,820 Not another word. 340 00:25:35,020 --> 00:25:38,020 The Marquis de Cinq-Mars has my full confidence. 341 00:25:38,260 --> 00:25:39,980 Treat him with respect! 342 00:25:41,940 --> 00:25:44,580 I don't recognize you, Sire. 343 00:25:45,540 --> 00:25:48,700 You've always scorned the vanity of the world. 344 00:25:48,900 --> 00:25:51,980 Where's the man I love who fears the Lord? 345 00:25:53,500 --> 00:25:56,460 That man has long been too indulgent with you. 346 00:25:56,700 --> 00:25:59,900 He is annoyed with your manners and asks you to change them. 347 00:26:01,540 --> 00:26:04,060 Alas, your Majesty! I cannot share 348 00:26:04,300 --> 00:26:08,340 your favors with that fop you're infatuated with. 349 00:26:08,540 --> 00:26:10,180 That's enough! 350 00:26:15,020 --> 00:26:17,780 Since you do not share my affections, leave the Court. 351 00:26:18,420 --> 00:26:21,180 Otherwise, you'll regret it. 352 00:26:21,820 --> 00:26:23,300 Farewell! 353 00:26:23,460 --> 00:26:26,860 And get married! I'll give you 1,000 crowns. 354 00:26:44,380 --> 00:26:46,060 Well, sir! 355 00:26:46,300 --> 00:26:49,260 Your star is rising quickly. 356 00:26:49,460 --> 00:26:51,980 Be careful or the sun will burn you. 357 00:26:52,180 --> 00:26:54,740 There is no sun here but you. 358 00:26:55,940 --> 00:26:59,140 Your sparkling eyes alone endanger a heart that burns for you. 359 00:26:59,380 --> 00:27:01,260 That is very chivalrous, sir. 360 00:27:01,420 --> 00:27:03,420 And you are very convincing. 361 00:27:03,620 --> 00:27:06,180 You showed it by turning the king into a sovereign. 362 00:27:07,180 --> 00:27:09,340 His Majesty the King! 363 00:27:15,420 --> 00:27:17,500 Stay with me, Marquis. 364 00:27:17,740 --> 00:27:19,780 Leave the women and let's be friends. 365 00:27:20,900 --> 00:27:23,900 First, I'll teach you the customs of the Court. 366 00:27:24,060 --> 00:27:24,900 No need, Sire. 367 00:27:25,140 --> 00:27:28,620 The king determines the customs and I'm honored by your friendship. 368 00:27:28,860 --> 00:27:32,020 You have an answer for everything. 369 00:27:32,180 --> 00:27:33,980 I like that. 370 00:27:34,140 --> 00:27:36,500 I won't get bored with you. 371 00:27:38,300 --> 00:27:40,060 Leave, ladies. 372 00:27:40,260 --> 00:27:41,700 Leave! 373 00:27:45,180 --> 00:27:48,780 If Mademoiselle de Hautefort is out of favor, 374 00:27:48,980 --> 00:27:51,220 we've lost a friend to our cause. 375 00:27:51,380 --> 00:27:52,620 It's a victory for the cardinal. 376 00:27:52,860 --> 00:27:54,420 Certainly, your Majesty. 377 00:27:54,620 --> 00:27:56,620 But I have an idea. 378 00:27:56,820 --> 00:27:59,620 If the king is friends with this Marquis, 379 00:27:59,820 --> 00:28:01,620 let's have him join our cause. 380 00:28:02,020 --> 00:28:03,500 That will be difficult, your Majesty. 381 00:28:03,700 --> 00:28:07,220 He is the cardinal's protégé, and son of the Marshal d'Effiat. 382 00:28:07,420 --> 00:28:08,780 Oh, yes! 383 00:28:08,980 --> 00:28:10,740 That's true. 384 00:28:12,740 --> 00:28:16,900 But I hear he's young with charming manners. 385 00:28:17,100 --> 00:28:20,060 He may be charmed by you. 386 00:28:20,940 --> 00:28:22,060 Come on, Duchess! 387 00:28:23,140 --> 00:28:24,900 The idea appeals to you. 388 00:28:25,060 --> 00:28:27,460 Why not try it? 389 00:28:27,620 --> 00:28:30,780 Your weapons are much more powerful than those of Mr. de Richelieu. 390 00:28:32,020 --> 00:28:34,940 Your Majesty, Monsieur de Thou is here 391 00:28:35,140 --> 00:28:36,620 with the Marquis de Cinq-Mars 392 00:28:36,900 --> 00:28:38,060 whom he'd like you to meet. 393 00:28:38,300 --> 00:28:40,500 Perfect timing. 394 00:28:41,340 --> 00:28:44,020 Bring in the gentlemen, Mademoiselle. 395 00:28:52,220 --> 00:28:53,900 What a nice surprise! 396 00:28:54,260 --> 00:28:56,780 Thank you for seeing us, your Majesty. 397 00:28:58,180 --> 00:29:00,340 I'd like to introduce my friend, 398 00:29:00,620 --> 00:29:02,300 Marquis de Cinq-Mars, 399 00:29:02,460 --> 00:29:06,060 who is in charge of the king's wardrobe. 400 00:29:06,900 --> 00:29:09,580 Here's the man all Paris is talking about. 401 00:29:12,340 --> 00:29:14,220 I'm charmed, Monsieur. 402 00:29:14,580 --> 00:29:17,220 It's a huge privilege, your Majesty. 403 00:29:17,420 --> 00:29:18,780 I'm at your feet. 404 00:29:24,540 --> 00:29:26,020 What do you think, Duchess? 405 00:29:26,980 --> 00:29:29,780 He's the most handsome man. 406 00:29:31,980 --> 00:29:34,220 Don't compliment him too much, your Majesty. 407 00:29:34,740 --> 00:29:37,660 He might get the wrong idea. 408 00:29:38,740 --> 00:29:41,940 Mademoiselle de Hautefort is disgraced? 409 00:29:42,180 --> 00:29:44,500 - Are you sure? - Absolutely, your Eminence. 410 00:29:44,740 --> 00:29:46,780 The king has been charmed by the Marquis 411 00:29:46,980 --> 00:29:49,220 and wants him to follow him everywhere. 412 00:29:49,420 --> 00:29:51,140 That's better than I hoped, Chavigny. 413 00:29:51,340 --> 00:29:55,940 Cinq-Mars is even better than I thought. 414 00:29:56,140 --> 00:29:57,780 It was a brilliant idea, your Eminence. 415 00:29:58,020 --> 00:30:01,140 As long as Mr. de Cinq-Mars is loyal. 416 00:30:01,300 --> 00:30:03,340 What do you mean? 417 00:30:03,500 --> 00:30:08,500 He was welcomed by Mr. de Thou, the queen's devoted advisor. 418 00:30:08,700 --> 00:30:12,380 They're childhood friends. Where's the harm? 419 00:30:13,580 --> 00:30:17,660 I also saw him courting the Duchess de Nevers. 420 00:30:17,860 --> 00:30:20,580 Henri is too smart to be snared by her. 421 00:30:20,780 --> 00:30:23,780 And at 30, the ex-mistress of Gaston d'Orléans 422 00:30:23,980 --> 00:30:25,580 is not a threat. 423 00:30:25,740 --> 00:30:26,740 I'm not sure. 424 00:30:26,900 --> 00:30:29,780 She's already shown her boundless ambition. 425 00:30:29,980 --> 00:30:33,220 I tell you she won't corrupt Henri d'Effiat. 426 00:30:35,820 --> 00:30:37,620 What's happening? 427 00:30:37,780 --> 00:30:41,300 Did his Holiness Urban VIII breathe his last? 428 00:30:41,700 --> 00:30:43,500 Your Eminence, it's a miracle. 429 00:30:43,860 --> 00:30:45,860 The queen is pregnant. 430 00:30:46,460 --> 00:30:48,380 The queen is pregnant! 431 00:30:49,340 --> 00:30:51,100 About time! 432 00:30:51,300 --> 00:30:54,380 Let's pray she'll give the king an heir. 433 00:30:54,780 --> 00:30:57,100 The queen is pregnant! The queen is pregnant! 434 00:31:22,340 --> 00:31:24,020 Your Majesty. 435 00:31:26,220 --> 00:31:28,140 Did your quarry escape? 436 00:31:28,340 --> 00:31:30,500 A deadly dull hunt. 437 00:31:30,660 --> 00:31:32,780 - Where is Mr. de Cinq-Mars? - In Paris, Sire. 438 00:31:33,860 --> 00:31:36,460 What? What's he doing there? 439 00:31:36,620 --> 00:31:40,660 Doesn't he know he's in my service and I must change after hunting? 440 00:31:40,900 --> 00:31:41,860 I want to see him. 441 00:31:42,100 --> 00:31:44,460 Go find him, right now! 442 00:31:45,060 --> 00:31:47,820 Monsieur de Tréville! 443 00:31:59,940 --> 00:32:03,100 I don't know why I yielded to you, Monsieur. 444 00:32:04,220 --> 00:32:06,020 Curiosity, I suppose. 445 00:32:06,180 --> 00:32:07,580 "Curiosity," Madame? 446 00:32:07,740 --> 00:32:08,980 Yes. 447 00:32:10,060 --> 00:32:12,340 I admit you intrigue me. 448 00:32:12,500 --> 00:32:15,860 I'd like to know how you charmed the king. 449 00:32:17,300 --> 00:32:20,260 In the same way you've charmed me, Madame. 450 00:32:22,500 --> 00:32:26,140 I loved you at 1st sight. My heart beats only for you. 451 00:32:27,060 --> 00:32:30,660 Please, sir. Get up and be reasonable. 452 00:32:30,860 --> 00:32:31,940 What do you hope for? 453 00:32:32,500 --> 00:32:34,860 That you'll love me as I love you. 454 00:32:35,540 --> 00:32:37,740 My God! Only that? 455 00:32:37,940 --> 00:32:39,980 I'm moved, I admit. But... 456 00:32:40,140 --> 00:32:44,740 Monsieur de Cinq-Mars! 457 00:32:50,820 --> 00:32:52,500 What is it? 458 00:32:52,700 --> 00:32:54,100 I have orders to bring you back. 459 00:32:54,460 --> 00:32:56,020 What does he want now? 460 00:32:56,660 --> 00:32:59,100 The king's orders aren't questioned. 461 00:32:59,500 --> 00:33:00,300 Go! 462 00:33:00,780 --> 00:33:02,380 Don't make his Majesty wait. 463 00:33:02,540 --> 00:33:03,700 When will I see you again? 464 00:33:03,860 --> 00:33:05,020 That wouldn't be wise. 465 00:33:05,220 --> 00:33:07,540 I don't want to be wise. When? 466 00:33:07,900 --> 00:33:10,420 Tonight. I'll be waiting. 467 00:33:11,100 --> 00:33:13,020 That's an eternity. 468 00:33:22,060 --> 00:33:24,100 Don't forget that I love you. 469 00:34:00,140 --> 00:34:02,580 Well, Monsieur de Cinq-Mars! 470 00:34:02,780 --> 00:34:05,220 Is this how you serve me? 471 00:34:05,380 --> 00:34:08,740 Didn't I say you should never leave me? 472 00:34:10,660 --> 00:34:12,260 What do say you to that? 473 00:34:12,460 --> 00:34:14,860 I thought you were hunting, Sire. 474 00:34:15,060 --> 00:34:18,460 And that I should greet the queen. 475 00:34:18,660 --> 00:34:20,820 She doesn't need your greetings. 476 00:34:21,020 --> 00:34:22,100 You're mine. 477 00:34:22,260 --> 00:34:24,700 I want you to stay at my side. 478 00:34:42,500 --> 00:34:45,420 The truth, sir. Whom were you seeing? 479 00:34:46,220 --> 00:34:47,020 No! 480 00:34:47,820 --> 00:34:49,260 Don't tell me. 481 00:34:49,420 --> 00:34:50,380 It was a woman. 482 00:34:52,180 --> 00:34:55,300 What woman could resist this angelic face? 483 00:34:56,780 --> 00:34:59,180 Don't compromise yourself with one of those marquises 484 00:34:59,300 --> 00:35:01,260 looking for a mate. 485 00:35:01,420 --> 00:35:04,020 That's not my intention, Sire. 486 00:35:04,220 --> 00:35:07,460 My ambition is to serve you, rest assured. 487 00:35:08,500 --> 00:35:10,180 Well! 488 00:35:11,300 --> 00:35:12,980 How do I look? 489 00:35:13,140 --> 00:35:15,300 Handsome as Apollo, Sire. 490 00:35:26,340 --> 00:35:30,100 To Mr. de Richelieu, who brought you to me. 491 00:35:30,660 --> 00:35:33,460 To Mr. de Richelieu, who has let me serve you. 492 00:35:33,700 --> 00:35:34,820 Come, now! 493 00:35:34,980 --> 00:35:38,140 Don't speak of serving me, I want us to be friends. 494 00:35:38,340 --> 00:35:40,540 Open your heart to me. I'll do the same. 495 00:35:41,060 --> 00:35:42,820 My heart is yours, Sire. 496 00:35:50,220 --> 00:35:53,700 Is it true that you sent Miss de Hautefort away? 497 00:35:55,780 --> 00:35:57,700 There's much gossip here. 498 00:35:57,940 --> 00:35:59,700 Don't believe it. 499 00:35:59,900 --> 00:36:01,540 You were just an excuse. 500 00:36:01,700 --> 00:36:05,340 She had irritated me by criticizing the cardinal. 501 00:36:05,700 --> 00:36:07,620 She used our time praying 502 00:36:07,820 --> 00:36:10,420 to be the voice of the queen and the Pope. 503 00:36:10,660 --> 00:36:12,980 It takes a low opinion of the king 504 00:36:13,140 --> 00:36:16,260 to think the cardinal's policy is not approved by me. 505 00:36:37,940 --> 00:36:39,700 Good night, Henri. 506 00:36:39,860 --> 00:36:41,980 I had a nice evening. 507 00:36:42,820 --> 00:36:44,860 Good night, Sire. 508 00:36:45,060 --> 00:36:47,180 Every moment with you is glorious. 509 00:36:49,380 --> 00:36:51,740 I'm eager to see you tomorrow. 510 00:37:16,940 --> 00:37:19,620 You've taken a great risk, Marquis. 511 00:37:19,740 --> 00:37:21,060 Is it worth it? 512 00:37:21,340 --> 00:37:25,180 If necessary, I would've sacrificed my life to see you. 513 00:37:25,380 --> 00:37:27,860 I don't have enough words to express my love. 514 00:37:28,100 --> 00:37:30,620 This is too much. Your passion scares me. 515 00:37:30,820 --> 00:37:33,260 You are clever and the king loves you. 516 00:37:33,420 --> 00:37:35,580 It would be mad to compromise your position. 517 00:37:35,740 --> 00:37:37,900 What does the king matter if you love me? 518 00:37:38,100 --> 00:37:40,700 Say the word and I'll marry you, Madame. 519 00:37:44,820 --> 00:37:48,620 My God! Then I would be unreasonable. 520 00:37:48,820 --> 00:37:52,420 Do you know the difference in our positions? 521 00:37:52,660 --> 00:37:53,620 You're a marquis. 522 00:37:54,220 --> 00:37:56,700 But I'm a sovereign duchess. 523 00:37:58,260 --> 00:37:59,980 The king will not consent. 524 00:38:00,220 --> 00:38:02,140 The king will ignore it because he loves me. 525 00:38:02,420 --> 00:38:04,740 The king will have you killed because he loves you. 526 00:38:06,820 --> 00:38:09,140 Is there no way? 527 00:38:25,020 --> 00:38:27,860 There's a way to reduce the distance between us. 528 00:38:28,900 --> 00:38:30,460 Really? Speak. 529 00:38:30,660 --> 00:38:35,020 Do you remember the falconer whom the king loved so much? 530 00:38:35,580 --> 00:38:36,300 Well? 531 00:38:36,540 --> 00:38:39,300 Didn't the king make him duke and Lord Chancellor? 532 00:38:40,140 --> 00:38:44,060 You could reach such heights. 533 00:38:44,300 --> 00:38:46,740 Then you could claim my hand. 534 00:38:47,860 --> 00:38:50,060 You've brought me back to life, Madame. 535 00:38:55,100 --> 00:38:59,780 What is this play with 3 duels, Mr. Corneille? 536 00:38:59,980 --> 00:39:01,580 This is scandalous. 537 00:39:01,820 --> 00:39:04,580 That's not my intention. But The Cid required them. 538 00:39:04,820 --> 00:39:06,900 I require you to rewrite it. 539 00:39:07,740 --> 00:39:11,700 I didn't give you 1,500 pounds to copy a Spanish play. 540 00:39:11,940 --> 00:39:13,780 I was just inspired by an event. 541 00:39:14,660 --> 00:39:18,140 Indeed! We're at war with Spain. 542 00:39:18,380 --> 00:39:21,620 It's not the time to boast of an enemy's exploits. 543 00:39:23,940 --> 00:39:26,420 But your niece liked it very much. 544 00:39:28,220 --> 00:39:31,740 I know. It was clever to dedicate it to her. 545 00:39:32,420 --> 00:39:36,460 Take this down: "I forbid the play The Cid 546 00:39:36,660 --> 00:39:38,740 "to be performed again... 547 00:39:39,260 --> 00:39:42,420 "until the Academy has given its opinion." 548 00:39:42,620 --> 00:39:43,580 Go, sir! 549 00:39:45,020 --> 00:39:46,580 My deep respect, your Eminence. 550 00:39:46,780 --> 00:39:48,300 Wait! 551 00:39:49,140 --> 00:39:50,580 Here. 552 00:39:52,180 --> 00:39:54,860 It's another comedy of mine 553 00:39:55,460 --> 00:39:58,140 that you can develop as you like. 554 00:39:59,180 --> 00:40:00,620 Just improve it 555 00:40:00,820 --> 00:40:03,340 without changing the plot, please. 556 00:40:16,380 --> 00:40:20,100 His play has ideas that offend the state. 557 00:40:20,380 --> 00:40:23,020 See that the Academy rejects it. 558 00:40:23,180 --> 00:40:26,860 We must leave, your Eminence. You'll be late for the council. 559 00:40:34,820 --> 00:40:36,140 Dismounting! 560 00:40:37,940 --> 00:40:39,540 Your Eminence! 561 00:40:39,860 --> 00:40:42,100 Your Eminence, I must speak to you. 562 00:40:42,300 --> 00:40:43,620 Just a word, please. 563 00:40:43,820 --> 00:40:45,100 I'm in a hurry, Henri. 564 00:40:45,340 --> 00:40:48,900 And I don't like the way you show up like this. 565 00:40:49,140 --> 00:40:50,900 I'm sorry, but it's important. 566 00:40:51,780 --> 00:40:54,020 Come with me, tell me on the way. 567 00:40:59,260 --> 00:41:01,140 Are you mad? 568 00:41:01,380 --> 00:41:04,260 I'm completely against it, Henri. 569 00:41:04,540 --> 00:41:05,860 I'll never agree to it. 570 00:41:06,020 --> 00:41:08,300 Nor will the king, or anyone else. 571 00:41:08,700 --> 00:41:10,420 So Chavigny was right. 572 00:41:10,660 --> 00:41:14,260 You've given in to the evil charms of that conniving woman. 573 00:41:14,500 --> 00:41:18,020 Is it possible to be so blinded by passion? 574 00:41:18,220 --> 00:41:21,820 This woman manipulates you, Henri, and mocks you. 575 00:41:22,020 --> 00:41:23,420 She has but one goal: 576 00:41:23,700 --> 00:41:25,740 using you to hurt me. 577 00:41:26,060 --> 00:41:29,180 Why else would she agree to marry beneath her? 578 00:41:29,300 --> 00:41:31,260 You will not plead my cause? 579 00:41:31,540 --> 00:41:32,860 Never! 580 00:41:33,060 --> 00:41:35,460 Don't say a word to his Majesty. 581 00:41:35,620 --> 00:41:39,300 You're just a simple gentleman elevated by me, 582 00:41:39,460 --> 00:41:41,140 you exist only through me. 583 00:41:42,340 --> 00:41:44,780 I order you to forget her and devote yourself 584 00:41:45,060 --> 00:41:47,060 to your mission: serving me. 585 00:41:53,980 --> 00:41:56,340 You'll pay for this, Monsieur de Richelieu. 586 00:41:57,060 --> 00:41:59,420 The ingrate threatens me! 587 00:42:23,380 --> 00:42:26,220 What have you done by introducing me to the Marquis de Cinq-Mars? 588 00:42:27,220 --> 00:42:29,300 I wanted only your happiness, Sire. 589 00:42:29,500 --> 00:42:32,140 Does the devil hide behind his beauty? 590 00:42:32,900 --> 00:42:35,300 He's afraid of nothing. 591 00:42:35,540 --> 00:42:38,180 His insolence has no limits, 592 00:42:38,340 --> 00:42:40,980 he's unaware of the respect due a king. 593 00:42:41,580 --> 00:42:45,140 You'll soon forget him, Sire. 594 00:42:45,380 --> 00:42:47,180 Our armies must attack. 595 00:42:48,340 --> 00:42:50,700 Portugal has risen up against Madrid. 596 00:42:50,940 --> 00:42:53,500 The Catalan ambassadors are in Paris and ask you 597 00:42:53,740 --> 00:42:55,860 to liberate their province. 598 00:42:56,700 --> 00:42:59,140 I must congratulate you, sir. 599 00:42:59,300 --> 00:43:01,900 Your patience has borne fruit. 600 00:43:02,060 --> 00:43:03,940 I'll lead this expedition. 601 00:43:04,780 --> 00:43:07,780 We'll push Spain back across the Pyrenees. 602 00:43:08,340 --> 00:43:11,300 I'll forget the disappointments of Mr. de Cinq-Mars, 603 00:43:11,500 --> 00:43:13,020 who is never where I seek him. 604 00:43:13,220 --> 00:43:17,500 He's impulsive, but completely devoted to you, your Majesty. 605 00:43:17,700 --> 00:43:20,420 Don't refuse him your favor. 606 00:43:20,860 --> 00:43:23,140 He takes advantage of my favor. 607 00:43:23,340 --> 00:43:24,580 He takes advantage. 608 00:43:34,580 --> 00:43:36,140 Monsieur de Cinq-Mars! 609 00:43:36,700 --> 00:43:39,020 His Majesty has been looking for you for hours. 610 00:43:39,260 --> 00:43:42,020 - He's in a bad mood. - That's not your concern. 611 00:43:42,180 --> 00:43:42,940 Your horse! 612 00:43:43,180 --> 00:43:45,940 Never mind. Here's his Majesty. 613 00:43:46,580 --> 00:43:48,140 Leave us! 614 00:43:54,300 --> 00:43:55,460 What is going on? 615 00:43:55,700 --> 00:44:00,580 You're remiss in your duties. I cannot put up with it. 616 00:44:01,460 --> 00:44:05,380 Mr. de La Chesnaie told me you ran off to the duchess. 617 00:44:05,580 --> 00:44:09,300 She was my brother's mistress. Is it true? 618 00:44:10,580 --> 00:44:14,300 Yes, your Majesty. Are you going to preach like Mr. de Richelieu? 619 00:44:14,540 --> 00:44:17,580 What do I care what the cardinal said! 620 00:44:17,740 --> 00:44:19,580 Here's what the king says. 621 00:44:21,580 --> 00:44:22,940 Give up this woman. 622 00:44:24,740 --> 00:44:26,140 You'll gain honor 623 00:44:26,380 --> 00:44:29,580 and not be drawn into dastardly plots. 624 00:44:29,740 --> 00:44:31,580 Can't I serve you and love her? 625 00:44:32,140 --> 00:44:34,100 I won't tolerate it. 626 00:44:34,300 --> 00:44:37,580 I don't want her to destroy you. Forget her. 627 00:44:39,820 --> 00:44:42,020 To console you, if you promise to break it off, 628 00:44:42,260 --> 00:44:46,660 I'll give you 1,500 crowns and make you First Squire. 629 00:44:47,460 --> 00:44:49,100 What do you say? 630 00:44:50,060 --> 00:44:53,620 As Wardrobe Master, this duty does not raise my status. 631 00:44:54,780 --> 00:44:57,100 Then what will satisfy you? 632 00:44:57,460 --> 00:45:00,300 Make me Grand Squire, your Majesty. 633 00:45:00,500 --> 00:45:03,460 Aren't I the son of a marshal of France? 634 00:45:07,300 --> 00:45:10,460 That is one of the most prestigious titles, Henri. 635 00:45:10,700 --> 00:45:13,540 Many illustrious men seek it. 636 00:45:16,500 --> 00:45:18,620 But I'll grant it to you. 637 00:45:18,740 --> 00:45:20,020 Be worthy of it. 638 00:45:20,300 --> 00:45:23,340 I'll ride with you to Perpignan which we'll besiege 639 00:45:23,540 --> 00:45:26,460 together to take Roussillon from the Spanish. 640 00:45:30,060 --> 00:45:32,820 I'll fight to the death beside you, Sire. 641 00:45:33,020 --> 00:45:34,340 So I swear before God. 642 00:45:35,140 --> 00:45:37,020 Stand up, 643 00:45:37,180 --> 00:45:39,460 Grand Squire, 644 00:45:39,660 --> 00:45:42,740 it's not about dying, but living. 645 00:45:43,660 --> 00:45:46,460 Alive or dead, I'm yours, Sire. 646 00:45:49,620 --> 00:45:52,020 And I give you my heart. 647 00:45:52,260 --> 00:45:54,900 And I promise no other will share it. 648 00:46:08,660 --> 00:46:10,460 Well! What is it? 649 00:46:10,620 --> 00:46:11,740 Be glad. 650 00:46:11,940 --> 00:46:15,260 We will soon be joined by the sacred bonds of marriage. 651 00:46:15,700 --> 00:46:17,900 The king made me his Grand Squire. 652 00:46:18,100 --> 00:46:20,460 Tomorrow, I'll be a duke and a French peer. 653 00:46:21,860 --> 00:46:24,060 Congratulations, Grand Squire. 654 00:46:24,300 --> 00:46:25,740 The king must love you. 655 00:46:26,460 --> 00:46:30,020 Perhaps he'll make you duke and supreme commander. 656 00:46:30,140 --> 00:46:32,740 You forget the man who won't let us marry. 657 00:46:32,940 --> 00:46:34,740 I know, the cardinal. 658 00:46:34,940 --> 00:46:38,820 He refused. He hates you as much as you hate him. 659 00:46:40,780 --> 00:46:43,900 I hate him because he is ruining France. 660 00:46:44,140 --> 00:46:46,620 Because he's made the king his servant, 661 00:46:46,860 --> 00:46:51,060 because he attacks the queen and kills good Christians. 662 00:46:51,220 --> 00:46:52,340 He has blood on his hands. 663 00:46:53,220 --> 00:46:56,740 - We must stop him. - How? The king trusts him. 664 00:46:57,020 --> 00:47:00,060 But the king loves you. 665 00:47:00,300 --> 00:47:03,060 You can tell him the cardinal spies on him 666 00:47:03,300 --> 00:47:05,540 and makes him a puppet. 667 00:47:05,740 --> 00:47:08,420 He must know who really controls the country. 668 00:47:15,740 --> 00:47:18,260 Did I hear you right, Madame? 669 00:47:18,460 --> 00:47:21,620 You ask me to betray the man who helped me 670 00:47:21,860 --> 00:47:23,620 and gave me the chance to meet you? 671 00:47:23,900 --> 00:47:27,620 What loyalty do you owe a man who forbids you to love? 672 00:47:28,780 --> 00:47:30,780 Will we never be happy? 673 00:47:30,980 --> 00:47:34,900 Must he tyrannize us as he tyrannizes France? 674 00:47:36,180 --> 00:47:38,060 The cardinal is using you, Henri. 675 00:47:38,340 --> 00:47:40,180 You're just a pawn in his game. 676 00:47:40,420 --> 00:47:44,340 And your happiness will last only if you serve his plans. 677 00:47:46,900 --> 00:47:48,260 Believe me. 678 00:47:48,460 --> 00:47:51,860 By fighting him, you'll avoid inevitable disgrace. 679 00:47:58,740 --> 00:48:00,420 It's doomed to fail. 680 00:48:01,460 --> 00:48:04,780 The king's faith in the cardinal can't be shaken. 681 00:48:05,780 --> 00:48:08,340 Then we must take other action. 682 00:48:09,340 --> 00:48:10,700 How? 683 00:48:12,060 --> 00:48:14,140 Do you love me, Henri? 684 00:48:15,180 --> 00:48:17,340 Can you doubt it? 685 00:48:26,460 --> 00:48:28,860 I love you too. 686 00:48:29,460 --> 00:48:31,780 And in love, the means do not matter. 687 00:48:33,020 --> 00:48:34,780 Hurry! 688 00:48:39,780 --> 00:48:41,940 The time has come, my friends. 689 00:48:42,220 --> 00:48:45,780 The king leaves Paris tomorrow with the army, 690 00:48:45,940 --> 00:48:49,060 leaving the cardinal to his dirty dealings. 691 00:48:49,340 --> 00:48:51,060 This time, we won't fail. 692 00:48:51,260 --> 00:48:53,860 The cardinal must not know... 693 00:49:02,260 --> 00:49:05,660 I bring you a man who is on our side, gentlemen. 694 00:49:05,940 --> 00:49:08,180 You put us in great danger, Madame. 695 00:49:08,380 --> 00:49:10,780 It's madness to bring the cardinal's creature here. 696 00:49:11,700 --> 00:49:13,340 He works for Richelieu. 697 00:49:13,500 --> 00:49:14,620 Do you doubt my word? 698 00:49:14,860 --> 00:49:16,940 That's enough. Put away your swords. 699 00:49:17,420 --> 00:49:19,420 I vouch for Mr. de Cinq-Mars. 700 00:49:24,740 --> 00:49:28,220 It's true that the cardinal aided in my happy destiny, 701 00:49:28,420 --> 00:49:30,940 but he has asked for too much in return. 702 00:49:31,180 --> 00:49:32,780 I refused to spy on the king 703 00:49:33,060 --> 00:49:35,060 and his ways disgust me. 704 00:49:36,220 --> 00:49:39,940 I see that there is too much blood spilled, 705 00:49:40,620 --> 00:49:42,660 too many taxes, and too much poverty. 706 00:49:52,700 --> 00:49:54,940 Welcome, Grand Squire. 707 00:49:56,020 --> 00:49:58,220 What do you think of a pension of 40,000 crowns 708 00:49:58,460 --> 00:50:00,780 from his Majesty Philip IV of Spain? 709 00:50:00,940 --> 00:50:02,780 I think it sounds very good. 710 00:50:02,940 --> 00:50:04,780 Consider it done. 711 00:50:06,340 --> 00:50:08,220 I knew you'd join us. 712 00:50:10,740 --> 00:50:13,220 Here's where things stand. 713 00:50:13,500 --> 00:50:16,060 Fontrailles will leave tonight for Madrid 714 00:50:16,300 --> 00:50:20,380 with our treaty offer for the king, stating that, 715 00:50:20,620 --> 00:50:22,900 when the cardinal's death is announced, 716 00:50:23,100 --> 00:50:27,620 9,000 horsemen in Roussillon will invade the kingdom 717 00:50:28,060 --> 00:50:29,660 at my orders. 718 00:50:29,900 --> 00:50:33,780 This is agreed by her Majesty Queen Anne of Austria. 719 00:50:33,980 --> 00:50:36,380 Don't speak the queen's name. 720 00:50:36,540 --> 00:50:37,740 He's right. 721 00:50:37,940 --> 00:50:41,900 The queen must never be implicated in our actions. 722 00:50:42,100 --> 00:50:43,580 Have no fear. 723 00:50:43,780 --> 00:50:45,940 No one will leave without swearing an oath. 724 00:50:46,140 --> 00:50:47,380 Your swords, gentlemen. 725 00:50:50,060 --> 00:50:52,220 Swear by the Holy Virgin 726 00:50:52,420 --> 00:50:55,220 to always keep our plot secret 727 00:50:55,500 --> 00:50:57,380 and never reveal our names 728 00:50:57,620 --> 00:50:58,900 or that of the queen. 729 00:50:59,060 --> 00:51:00,500 I swear! 730 00:51:01,660 --> 00:51:04,740 If it's true that Cinq-Mars has joined my enemies, 731 00:51:05,340 --> 00:51:07,220 he'll pay for this betrayal. 732 00:51:07,540 --> 00:51:09,300 - Should we arrest them? - No. 733 00:51:09,540 --> 00:51:13,060 I want to know what they're plotting and catch them in the act. 734 00:51:13,260 --> 00:51:14,020 How many are there? 735 00:51:14,220 --> 00:51:15,380 About a dozen. 736 00:51:15,580 --> 00:51:17,460 I recognize the queen's advisor. 737 00:51:17,660 --> 00:51:19,460 He'll pay for it with his life. 738 00:51:19,660 --> 00:51:22,540 For now, watch them and keep me informed. 739 00:51:23,860 --> 00:51:25,020 Your Eminence. 740 00:51:28,100 --> 00:51:32,540 I never should've brought Henri d'Effiat into the king's service. 741 00:51:33,580 --> 00:51:37,180 I acted upon foolish emotion. 742 00:51:37,660 --> 00:51:41,380 In politics, you can't trust your feelings. 743 00:51:41,580 --> 00:51:43,100 Wait before blaming him. 744 00:51:43,620 --> 00:51:45,220 Perhaps he's working for us. 745 00:51:45,420 --> 00:51:48,460 No. He's betrayed me, I know it. 746 00:51:48,660 --> 00:51:50,820 And yet you warned me. 747 00:51:51,420 --> 00:51:54,940 How could I imagine he'd fall in love 748 00:51:55,100 --> 00:51:56,380 with Marie de Gonzague? 749 00:51:56,780 --> 00:51:57,940 My worst enemy. 750 00:51:58,140 --> 00:52:00,780 He's in her power. 751 00:52:00,940 --> 00:52:03,060 And Henri isn't Rodrigue. 752 00:52:03,260 --> 00:52:06,620 His passion defeats his honor and he'll betray me. 753 00:52:06,780 --> 00:52:08,620 I can't believe it. 754 00:52:16,660 --> 00:52:17,540 Your Eminence. 755 00:52:19,180 --> 00:52:20,740 Your Eminence! 756 00:52:20,940 --> 00:52:24,940 The viscount de Fontrailles was seen in Orléans, disguised as a monk. 757 00:52:25,100 --> 00:52:26,340 He's going to Spain. 758 00:52:26,780 --> 00:52:28,380 How do you know? 759 00:52:28,660 --> 00:52:29,540 His squire. 760 00:52:29,740 --> 00:52:32,100 - He spoke but will speak no more. - Very good. 761 00:52:32,380 --> 00:52:35,660 Is Mr. d'Orléans still hiding at Saint-Sulpice Abbey? 762 00:52:35,980 --> 00:52:37,780 He hasn't left, your Eminence. 763 00:52:37,980 --> 00:52:39,100 Let him stay there! 764 00:52:39,300 --> 00:52:42,180 He can't pray enough to save his soul. 765 00:52:42,340 --> 00:52:43,460 Watch him. 766 00:52:44,500 --> 00:52:45,780 My lord. 767 00:52:49,180 --> 00:52:52,620 If Gaston d'Orléans' damned soul runs to Madrid, 768 00:52:52,820 --> 00:52:56,100 it's to tell our enemies of our plans. 769 00:52:58,180 --> 00:53:01,540 Places, gentlemen. His Majesty arrives. 770 00:53:11,700 --> 00:53:14,900 Well, Grand Squire! What do you want? 771 00:53:15,100 --> 00:53:18,100 His Majesty asked me to attend the council, your Eminence. 772 00:53:18,540 --> 00:53:21,380 You don't belong here, Grand Squire. 773 00:53:21,540 --> 00:53:22,620 Withdraw. 774 00:53:22,820 --> 00:53:24,060 But the king... 775 00:53:24,260 --> 00:53:27,700 I order you to leave, little marquis! 776 00:53:28,980 --> 00:53:30,780 My orders suffice. 777 00:53:31,220 --> 00:53:34,340 This is not the king's council, it's a war council. 778 00:53:34,540 --> 00:53:37,100 You're not an army officer as far as I know. 779 00:53:37,300 --> 00:53:39,380 War is not your concern. 780 00:53:39,820 --> 00:53:40,940 For the last time, 781 00:53:41,180 --> 00:53:43,940 leave this place immediately. 782 00:54:03,380 --> 00:54:04,260 Where are you going? 783 00:54:06,940 --> 00:54:09,260 Isn't it time for the council? 784 00:54:10,380 --> 00:54:11,260 What's wrong? 785 00:54:11,820 --> 00:54:12,980 You're so pale... 786 00:54:13,900 --> 00:54:17,340 It's painful for me to refuse you, Sire. 787 00:54:17,500 --> 00:54:18,860 I wouldn't help you 788 00:54:19,100 --> 00:54:22,100 by meeting with the captains who lead your armies. 789 00:54:22,300 --> 00:54:26,220 I don't have their knowledge or experience of war. 790 00:54:29,220 --> 00:54:31,260 I recognize your pure and loyal heart. 791 00:54:39,420 --> 00:54:43,060 We'll gather our troops here, in Narbonne, 792 00:54:43,260 --> 00:54:46,660 before entering Roussillon at his Majesty's orders. 793 00:54:48,260 --> 00:54:50,420 Go on, Monsieur de Richelieu. 794 00:54:51,180 --> 00:54:54,700 I invited the Grand Squire, but he thought himself unworthy. 795 00:54:55,620 --> 00:54:58,980 We should praise his wisdom and discernment. 796 00:54:59,140 --> 00:55:00,340 I will tell him. 797 00:55:00,540 --> 00:55:03,940 Well! How does our expedition look? 798 00:55:04,100 --> 00:55:05,860 Very good, Sire. 799 00:55:06,100 --> 00:55:09,140 Our forces are stronger. 800 00:55:09,380 --> 00:55:12,140 The Duke d'Olivares holds the fort of Rivesaltes 801 00:55:12,340 --> 00:55:14,820 that we must take before reaching Perpignan. 802 00:55:14,980 --> 00:55:17,540 That could cause heavy losses. 803 00:55:17,780 --> 00:55:20,060 Couldn't we count on some turncoats? 804 00:55:20,260 --> 00:55:22,980 If we give pensions to some townspeople, 805 00:55:23,220 --> 00:55:24,940 they'll open the gates. 806 00:55:25,140 --> 00:55:27,100 You read my mind, your Majesty. 807 00:55:27,260 --> 00:55:28,980 My agents are working on it. 808 00:55:33,380 --> 00:55:34,940 Gentlemen, 809 00:55:35,140 --> 00:55:38,260 The French crown has an heir. 810 00:55:39,260 --> 00:55:40,980 Long live Louis, 811 00:55:41,180 --> 00:55:41,980 dauphin of France. 812 00:55:42,180 --> 00:55:43,540 Long live Louis, 813 00:55:43,740 --> 00:55:45,260 dauphin of France. 814 00:55:55,060 --> 00:55:57,860 Marie! 815 00:55:58,140 --> 00:56:01,420 Marie! It's decided. I'll kill the cardinal myself. 816 00:56:02,220 --> 00:56:05,260 Quiet. Do you want to go to the Bastille? 817 00:56:05,460 --> 00:56:07,300 - What fury! - You will hear of it. 818 00:56:07,540 --> 00:56:08,860 From rumors, alas. 819 00:56:09,100 --> 00:56:12,820 I swear it. He'll pay for insulting me. 820 00:56:12,980 --> 00:56:14,420 Calm down! 821 00:56:14,620 --> 00:56:17,580 No. I don't want calm, I want revenge. 822 00:56:18,980 --> 00:56:20,820 Not so rash. 823 00:56:20,980 --> 00:56:24,020 The king loves you, have him banish the cardinal. 824 00:56:24,220 --> 00:56:27,580 Or better yet: get his blessing to kill him. 825 00:56:27,820 --> 00:56:31,140 Blessing or no blessing, Richelieu will die. 826 00:56:33,500 --> 00:56:35,300 I leave with his Majesty for Narbonne. 827 00:56:35,500 --> 00:56:38,420 I'll wait for the cardinal and do it. 828 00:56:38,660 --> 00:56:40,740 Let his Highness know. 829 00:56:40,940 --> 00:56:43,220 I fear for you, Henri. 830 00:56:43,420 --> 00:56:46,420 Let the assassins of the king of Spain do it. 831 00:56:46,620 --> 00:56:48,300 You don't understand, Marie. 832 00:56:48,500 --> 00:56:50,660 Not satisfied with refusing our marriage, 833 00:56:50,860 --> 00:56:54,260 Mr. de Richelieu besmirched my name in front of the lords. 834 00:56:54,980 --> 00:56:58,140 I won't be worthy of you until I've killed him. 835 00:57:04,100 --> 00:57:06,860 May God protect you! 836 00:57:07,060 --> 00:57:10,580 If you succeed, Henri, a great destiny awaits you. 837 00:57:10,780 --> 00:57:15,700 Awaits us, Marie. Never doubt my love. 838 00:57:22,820 --> 00:57:24,860 I miss you already. 839 00:57:25,180 --> 00:57:27,140 Come back safe and sound. 840 00:57:45,260 --> 00:57:46,700 I can't take it anymore. 841 00:57:46,860 --> 00:57:49,140 My legs are stiff as logs. 842 00:57:50,580 --> 00:57:51,940 A 5-hour ride! 843 00:57:52,340 --> 00:57:54,300 At this rate, we'll be there in 1 week. 844 00:57:54,700 --> 00:57:56,700 When does the cardinal leave Paris? 845 00:57:56,860 --> 00:57:57,860 Tomorrow morning. 846 00:57:58,060 --> 00:58:01,180 His rheumatism makes him break up the trip. 847 00:58:01,380 --> 00:58:03,580 He'll sleep here tomorrow, at the mayor's, 848 00:58:03,820 --> 00:58:05,580 inside the city walls. 849 00:58:05,860 --> 00:58:08,940 Isn't he too old to manage the government? 850 00:58:10,060 --> 00:58:11,180 What do you mean? 851 00:58:11,380 --> 00:58:13,860 You gave him this position 18 years ago. 852 00:58:15,300 --> 00:58:18,860 Aren't you tired of these rebellions? Of the blood he spills 853 00:58:19,020 --> 00:58:20,660 for his own glory? 854 00:58:20,860 --> 00:58:23,300 Such talk could land you in the Bastille, 855 00:58:23,500 --> 00:58:25,300 Henri. 856 00:58:25,540 --> 00:58:27,980 I love you, so I speak my mind. 857 00:58:29,300 --> 00:58:32,860 I'm not one of those flatterers who talk behind your back. 858 00:58:33,060 --> 00:58:36,700 That's true. That's why I love and forgive you. 859 00:58:37,300 --> 00:58:40,980 I know my prime minister's flaws better than anyone. 860 00:58:41,140 --> 00:58:44,580 I know his love of the money he's amassed. 861 00:58:44,780 --> 00:58:47,180 I know his vain pretentions to write plays. 862 00:58:47,380 --> 00:58:50,660 It's amusing to see him enraged at Corneille's success 863 00:58:50,860 --> 00:58:54,700 while he has The Cid banned by his Academy out of jealousy. 864 00:58:54,860 --> 00:58:56,420 I laugh at his ambition to build 865 00:58:56,660 --> 00:58:59,380 an ideal city named after himself: 866 00:58:59,540 --> 00:59:01,180 Richelieu. 867 00:59:01,380 --> 00:59:04,580 He prefers matters of state to those of the church 868 00:59:04,740 --> 00:59:06,460 and skips saying mass 869 00:59:06,660 --> 00:59:10,140 to go see his mistresses, the most beautiful women in Paris. 870 00:59:10,300 --> 00:59:11,260 What is there to add? 871 00:59:11,580 --> 00:59:13,740 That he likes shedding blood. 872 00:59:15,700 --> 00:59:18,980 and cutting off the heads of great nobles. 873 00:59:19,180 --> 00:59:21,540 And killing your soldiers on the battlefield, 874 00:59:21,820 --> 00:59:25,580 and massacring your peasants who rebel against poverty. 875 00:59:26,100 --> 00:59:27,220 What is there to add? 876 00:59:27,420 --> 00:59:30,860 That he likes spying on everyone for better control. 877 00:59:31,580 --> 00:59:32,940 Starting with his king. 878 00:59:34,340 --> 00:59:36,860 The cardinal spies on me? 879 00:59:37,100 --> 00:59:41,500 Your valet, Mr. de La Chesnaie, goes to his palace on Tuesdays 880 00:59:41,700 --> 00:59:44,660 to tell him all your words and actions. 881 00:59:45,940 --> 00:59:48,540 If that's true, his Eminence must explain himself. 882 00:59:48,740 --> 00:59:52,060 But have you by any chance become his enemy? 883 00:59:53,660 --> 00:59:56,100 Can't I both criticize and love him, Sire? 884 00:59:58,260 --> 00:59:59,820 Be careful. 885 01:00:00,900 --> 01:00:03,540 Attacking him means attacking me. 886 01:00:04,220 --> 01:00:06,940 You don't know what ruling France is like. 887 01:00:07,140 --> 01:00:09,500 The kingdom consists of many peoples: 888 01:00:09,660 --> 01:00:11,140 Normans, Bretons, Basques, 889 01:00:11,380 --> 01:00:14,860 Burgundians, Picards, Provençals... 890 01:00:15,100 --> 01:00:17,780 Making them agree to a common destiny called France 891 01:00:17,980 --> 01:00:20,580 and putting them under a single authority: 892 01:00:20,820 --> 01:00:23,380 that's the cardinal's ultimate plan. 893 01:00:24,900 --> 01:00:27,260 Why give him so much power? 894 01:00:27,420 --> 01:00:29,260 Aren't you the king? 895 01:00:29,420 --> 01:00:31,100 With such an intelligent 896 01:00:31,300 --> 01:00:34,580 man who wants France's glory in my service, 897 01:00:34,740 --> 01:00:36,700 I must step back, Henri. 898 01:00:36,980 --> 01:00:40,260 But nothing is done without my agreement. 899 01:00:40,420 --> 01:00:43,700 The cardinal tells me what he does every day. 900 01:00:43,940 --> 01:00:44,980 We decide together. 901 01:00:46,660 --> 01:00:50,540 And because of his good judgment and trust in you 902 01:00:50,780 --> 01:00:53,420 I can open my heart to you without fear. 903 01:01:09,420 --> 01:01:11,420 It's shameful! 904 01:01:11,620 --> 01:01:15,140 How can a cardinal make alliances with heretics 905 01:01:15,380 --> 01:01:16,460 to fight my brother, 906 01:01:16,700 --> 01:01:18,020 the very Catholic king? 907 01:01:18,260 --> 01:01:22,460 Mr. de Richelieu's only religion is serving the state. 908 01:01:24,220 --> 01:01:26,100 Your Majesty, the Marquis de Mirabel 909 01:01:26,340 --> 01:01:28,020 is here and would like to see you. 910 01:01:28,260 --> 01:01:30,980 Show him in and leave us, please. 911 01:01:37,860 --> 01:01:39,740 Antonio. What news? 912 01:01:41,540 --> 01:01:43,700 Here's the treaty signed by the king, your brother, 913 01:01:43,940 --> 01:01:45,540 your Majesty. 914 01:01:47,380 --> 01:01:50,260 You and Gaston d'Orléans alone have a copy. 915 01:01:50,500 --> 01:01:52,700 Does he accept our conditions? 916 01:01:53,220 --> 01:01:54,700 All of them, your Majesty. 917 01:01:57,100 --> 01:01:58,460 God is with us. 918 01:01:59,140 --> 01:02:00,980 Only one thing is lacking. 919 01:02:01,340 --> 01:02:02,140 What is it? 920 01:02:02,420 --> 01:02:03,660 The cardinal's death. 921 01:02:19,860 --> 01:02:21,980 Have you lost your head, Mademoiselle? 922 01:02:22,180 --> 01:02:23,740 Coming here in the daytime. 923 01:02:23,940 --> 01:02:25,900 Something is going on. 924 01:02:26,140 --> 01:02:28,740 The queen has been agitated for days. 925 01:02:28,980 --> 01:02:31,180 She can't sleep and is easily irritated. 926 01:02:31,420 --> 01:02:33,740 You want to tell me of the queen's moods? 927 01:02:33,980 --> 01:02:34,820 That's not all. 928 01:02:35,020 --> 01:02:37,460 Yesterday, the Marquis de Mirabel came to see her. 929 01:02:38,220 --> 01:02:39,580 Later that night, 930 01:02:39,820 --> 01:02:42,580 her Majesty wouldn't let me undress her for bed. 931 01:02:42,820 --> 01:02:43,580 Well? 932 01:02:43,820 --> 01:02:46,740 She must have been hiding a document on her person 933 01:02:47,020 --> 01:02:51,260 that she hid in her trunk in the secret drawer. 934 01:02:53,300 --> 01:02:57,420 Thank you for telling me this, Mademoiselle. 935 01:02:57,860 --> 01:02:59,180 Go back to her. 936 01:03:06,220 --> 01:03:09,300 A plot is afoot. 937 01:03:09,540 --> 01:03:12,620 And I suspect Anne of Austria is part of it. 938 01:03:12,820 --> 01:03:14,540 How can we be sure? 939 01:03:14,740 --> 01:03:17,620 By attacking. That's the best defense. 940 01:03:21,740 --> 01:03:24,460 Your Majesty, his Eminence would like to see you. 941 01:03:24,620 --> 01:03:26,420 My God! 942 01:03:27,340 --> 01:03:29,180 What can he want? 943 01:03:29,340 --> 01:03:31,820 Don't make him wait. 944 01:03:35,700 --> 01:03:37,700 Excuse my intrusion, your Majesty. 945 01:03:37,860 --> 01:03:40,340 I came to pay my respects 946 01:03:41,460 --> 01:03:44,180 before leaving to join the king. 947 01:03:44,980 --> 01:03:47,300 I'm touched. I know your time is precious 948 01:03:47,500 --> 01:03:50,140 and your work is heavy. 949 01:03:50,380 --> 01:03:53,020 Nothing would be possible without the king's trust. 950 01:03:53,940 --> 01:03:55,420 Yes. 951 01:03:56,260 --> 01:03:59,460 I pray for his victory every day. 952 01:03:59,700 --> 01:04:03,420 But it breaks my heart to see so many Catholics kill each other, 953 01:04:03,660 --> 01:04:06,180 when my brother offers peace. 954 01:04:08,220 --> 01:04:10,460 I have a request, your Majesty. 955 01:04:11,300 --> 01:04:12,900 "A request," your Eminence? 956 01:04:13,060 --> 01:04:14,340 Before this journey 957 01:04:14,580 --> 01:04:17,860 from which I may never return, 958 01:04:18,020 --> 01:04:19,900 I'd like to greet the dauphin. 959 01:04:20,660 --> 01:04:23,180 Of course. 960 01:04:23,380 --> 01:04:24,460 Mademoiselle de Chémerault! 961 01:04:27,580 --> 01:04:28,340 Your Majesty? 962 01:04:28,540 --> 01:04:31,740 Ask Madame de Lansac to bring the dauphin Louis 963 01:04:31,980 --> 01:04:33,260 to the cardinal. 964 01:04:33,460 --> 01:04:35,060 Right away, your Majesty. 965 01:04:37,020 --> 01:04:40,620 I'll pray for your safe return, your Eminence. 966 01:04:41,020 --> 01:04:44,860 I'm sure that your fervent and sincere prayers 967 01:04:45,020 --> 01:04:46,700 will protect me. 968 01:04:56,980 --> 01:04:58,860 May God protect your Highness! 969 01:05:08,180 --> 01:05:11,060 Enjoy him before the king returns, your Majesty. 970 01:05:11,740 --> 01:05:13,780 What do you mean, your Eminence? 971 01:05:14,140 --> 01:05:15,860 Before he left, 972 01:05:16,020 --> 01:05:18,700 the king told me 973 01:05:18,900 --> 01:05:21,740 he won't let you bring up the prince. 974 01:05:23,020 --> 01:05:24,740 But why? 975 01:05:24,900 --> 01:05:27,620 His Majesty is fed up with your plotting 976 01:05:27,820 --> 01:05:29,340 with France's enemies. 977 01:05:29,580 --> 01:05:33,140 You understand he cannot stand for the queen of France 978 01:05:33,300 --> 01:05:36,180 to share intelligence with those he is fighting. 979 01:05:37,020 --> 01:05:39,260 Some at the Court even call it... 980 01:05:39,900 --> 01:05:41,340 treason. 981 01:05:55,340 --> 01:05:59,900 Take away my son? I couldn't bear it. 982 01:06:00,100 --> 01:06:02,220 A sign of good faith 983 01:06:02,580 --> 01:06:05,580 would make his Majesty give up this plan, 984 01:06:05,740 --> 01:06:08,140 which he is reluctant to carry out. 985 01:06:12,620 --> 01:06:14,780 You will have it, Monsieur de Richelieu. 986 01:07:00,700 --> 01:07:03,660 Father! Father! 987 01:07:04,020 --> 01:07:05,580 What's going on? 988 01:07:05,740 --> 01:07:07,420 You must save me, Father. 989 01:07:07,620 --> 01:07:09,740 The king and the cardinal suspect me of treason. 990 01:07:09,900 --> 01:07:12,900 They threaten to take away my child. 991 01:07:13,140 --> 01:07:16,260 Calm down, your Highness. No one will talk. 992 01:07:16,460 --> 01:07:17,980 We all took an oath. 993 01:07:18,260 --> 01:07:20,980 Oaths are worth little in prison. 994 01:07:21,180 --> 01:07:22,660 You must help me, Father. 995 01:07:22,900 --> 01:07:25,340 - What can I do? - Here. 996 01:07:25,780 --> 01:07:27,060 Take this document. 997 01:07:27,300 --> 01:07:30,180 Get it into the cardinal's hands. 998 01:07:30,420 --> 01:07:32,340 - How? - It doesn't matter. 999 01:07:32,580 --> 01:07:35,860 No one must know how he came by it. 1000 01:07:36,020 --> 01:07:38,260 Or it's death for you. 1001 01:07:39,380 --> 01:07:41,220 Trust me. 1002 01:07:41,420 --> 01:07:43,900 How can I refuse you, your Majesty? 1003 01:07:44,060 --> 01:07:46,060 At dawn, I'll send one of my monks. 1004 01:07:46,260 --> 01:07:48,220 He won't speak, for he's mute. 1005 01:07:48,980 --> 01:07:51,060 God bless you, Father. 1006 01:08:00,820 --> 01:08:04,700 Bishop's Palace in Narbonne 1007 01:08:11,940 --> 01:08:13,660 Welcome, Count. 1008 01:08:14,900 --> 01:08:16,780 Thank you, your Excellency. 1009 01:08:44,780 --> 01:08:47,620 Victory! 1010 01:08:56,460 --> 01:08:57,300 Long live the king! 1011 01:08:57,500 --> 01:08:59,500 Take care of the wounded. 1012 01:09:00,020 --> 01:09:03,700 Come, let me kiss you. I've never seen such courage. 1013 01:09:03,940 --> 01:09:06,620 - I only did my duty. - More than that. 1014 01:09:06,860 --> 01:09:09,220 But promise you'll risk your life no more. 1015 01:09:09,380 --> 01:09:10,620 I can't lose you. 1016 01:09:10,860 --> 01:09:14,020 My life doesn't count, Sire. Think only of your glory. 1017 01:09:14,180 --> 01:09:16,340 How I love you! Come. 1018 01:09:16,500 --> 01:09:18,140 Let's celebrate your exploits. 1019 01:09:18,340 --> 01:09:20,940 Count, here you are finally! 1020 01:09:21,180 --> 01:09:23,140 Where's my prime minister? 1021 01:09:23,340 --> 01:09:25,060 Resting in Narbonne. 1022 01:09:25,220 --> 01:09:27,340 His rheumatism pains him. 1023 01:09:27,500 --> 01:09:30,100 He'll be happy to see you if you go there. 1024 01:09:30,300 --> 01:09:31,540 We'll go, Count. 1025 01:09:31,740 --> 01:09:35,860 Let's celebrate the Grand Squire, who took the fort of Rivesaltes, 1026 01:09:36,060 --> 01:09:37,300 an incredible feat. 1027 01:09:37,900 --> 01:09:39,420 Congratulations, Monsieur. 1028 01:09:39,620 --> 01:09:42,700 You should've seen his energy as he led his men. 1029 01:09:42,940 --> 01:09:44,820 He seemed immortal. 1030 01:09:45,060 --> 01:09:46,860 Alas, we suffered losses. 1031 01:09:47,220 --> 01:09:49,420 The essential thing is that you're alive. 1032 01:09:49,660 --> 01:09:54,140 Monsieur de Chavigny, tell his Eminence we'll come see him. 1033 01:09:54,340 --> 01:09:56,420 I want to tell him of our victory. 1034 01:10:10,940 --> 01:10:14,140 If Henri d'Effiat shone in battle as you say, 1035 01:10:14,380 --> 01:10:15,860 we should be glad, Chavigny. 1036 01:10:16,060 --> 01:10:18,580 It was time he did something. 1037 01:10:18,780 --> 01:10:19,580 Indeed. 1038 01:10:19,940 --> 01:10:23,500 The king showers him with praise and has never been so taken with him. 1039 01:10:25,420 --> 01:10:26,580 What is that? 1040 01:10:28,180 --> 01:10:30,980 A mixture of frog and bat secretions 1041 01:10:31,620 --> 01:10:33,660 that a Jewish doctor recommended. 1042 01:10:34,300 --> 01:10:37,540 Fine. We're a step away from heresy. 1043 01:11:05,700 --> 01:11:06,500 Who are you? 1044 01:11:07,380 --> 01:11:08,860 Wait. 1045 01:11:09,060 --> 01:11:18,140 Stop him! 1046 01:11:22,340 --> 01:11:23,260 By the devil's horns! 1047 01:11:28,820 --> 01:11:29,860 He's dead. 1048 01:11:35,340 --> 01:11:37,940 Well, Chavigny! Did you see the devil? 1049 01:11:38,180 --> 01:11:40,500 Almost, my lord. Look at this. 1050 01:11:41,900 --> 01:11:44,220 The seal of the house of Austria. 1051 01:11:44,380 --> 01:11:46,660 - What is this? - I don't know. 1052 01:11:46,820 --> 01:11:49,260 It was given to me by a monk who killed himself 1053 01:11:49,460 --> 01:11:51,260 rather than be taken. 1054 01:11:51,460 --> 01:11:55,860 He must've had a good reason to prefer hell to heaven. 1055 01:12:02,740 --> 01:12:05,220 By the Holy Spirit! 1056 01:12:05,380 --> 01:12:06,460 It's impossible. 1057 01:12:06,620 --> 01:12:08,260 Well? 1058 01:12:08,420 --> 01:12:11,260 This is high treason, Chavigny. 1059 01:12:11,900 --> 01:12:15,100 A conspiracy as never seen in France. 1060 01:12:15,340 --> 01:12:16,740 What exactly? 1061 01:12:16,900 --> 01:12:19,820 A shameful treaty signed in great secrecy 1062 01:12:20,020 --> 01:12:24,100 between the king of Spain and Gaston of France. 1063 01:12:24,780 --> 01:12:27,100 To stab us in the back. 1064 01:12:28,340 --> 01:12:31,540 The traitor sold the kingdom to our enemies. 1065 01:12:32,420 --> 01:12:33,540 All the names are here: 1066 01:12:33,780 --> 01:12:36,540 Duke de Bouillon, Count de Fontrailles, and guess who? 1067 01:12:36,740 --> 01:12:38,540 The Marquis de Cinq-Mars. 1068 01:12:39,460 --> 01:12:41,740 A serpent that I raised myself. 1069 01:12:41,860 --> 01:12:44,740 An ingrate given glory 1070 01:12:44,940 --> 01:12:48,100 who kisses the king even as he kills him. 1071 01:12:48,340 --> 01:12:51,660 It's an unspeakable crime. We must take action. 1072 01:12:51,820 --> 01:12:54,180 We will, Chavigny. Don't worry. 1073 01:12:54,340 --> 01:12:58,580 I'd like to know who brought us this evidence 1074 01:12:58,780 --> 01:13:00,260 for the upcoming trial. 1075 01:13:00,420 --> 01:13:02,020 Should I take it to the king? 1076 01:13:02,220 --> 01:13:04,820 No. I must show it to him myself. 1077 01:13:05,060 --> 01:13:07,460 Otherwise you'd be in danger. 1078 01:13:07,660 --> 01:13:09,180 In danger? 1079 01:13:09,340 --> 01:13:13,100 He is so blinded by his passion for Cinq-Mars 1080 01:13:13,260 --> 01:13:16,460 that he'll call you a liar and have you killed. 1081 01:13:39,660 --> 01:13:43,540 Your Majesty. 1082 01:13:45,340 --> 01:13:47,820 What joy to see you, my dear minister! 1083 01:13:48,580 --> 01:13:49,740 Have you heard the news? 1084 01:13:51,620 --> 01:13:53,860 Thanks to the Grand Squire, the way is clear 1085 01:13:54,060 --> 01:13:56,460 for the siege of Perpignan. 1086 01:13:56,700 --> 01:13:58,500 I'm glad, your Majesty. 1087 01:13:59,340 --> 01:14:02,260 My warmest congratulations, Grand Squire. 1088 01:14:02,940 --> 01:14:05,180 His bravery was so outstanding 1089 01:14:05,380 --> 01:14:08,180 that I gave him the command of our army. 1090 01:14:09,980 --> 01:14:12,300 That's not appropriate, your Majesty. 1091 01:14:12,940 --> 01:14:13,860 Excuse me? 1092 01:14:14,580 --> 01:14:15,620 Why not? 1093 01:14:16,940 --> 01:14:21,180 Many generals with titles grander than that of marquis 1094 01:14:21,380 --> 01:14:22,620 will be insulted. 1095 01:14:22,900 --> 01:14:25,700 Their titles are not titles of glory. 1096 01:14:25,940 --> 01:14:27,740 Do you seek to anger me? 1097 01:14:27,900 --> 01:14:30,020 Am I king, yes or no? 1098 01:14:31,220 --> 01:14:35,300 Do you doubt my ability to decide who should lead our army? 1099 01:14:35,460 --> 01:14:36,900 Don't insist, Sire. 1100 01:14:37,220 --> 01:14:41,900 Mr. de Richelieu thinks I'm unworthy of dying on a battlefield. 1101 01:14:42,140 --> 01:14:45,540 I judge you for what you are, Mr. de Cinq-Mars. 1102 01:14:50,660 --> 01:14:52,260 Explain yourself, your Eminence. 1103 01:14:52,500 --> 01:14:56,420 I have nothing to say to you. Leave. I must speak to the king. 1104 01:14:56,700 --> 01:14:57,900 My word, your Eminence! 1105 01:14:58,140 --> 01:14:59,260 Believe me, your Majesty. 1106 01:14:59,420 --> 01:15:04,140 I must speak to you now of an extremely important matter. 1107 01:15:04,860 --> 01:15:08,420 This is the last time you show me the door, sir. 1108 01:15:08,620 --> 01:15:11,620 Finally, something we can agree on. 1109 01:15:17,140 --> 01:15:18,700 Henri! 1110 01:15:27,940 --> 01:15:30,780 I'm very displeased, your Eminence. 1111 01:15:30,980 --> 01:15:33,620 You know my affection for him. 1112 01:15:33,780 --> 01:15:37,020 Why treat him that way in front of me? 1113 01:15:44,060 --> 01:15:46,780 Here's my answer, your Majesty. 1114 01:15:55,500 --> 01:15:58,300 It's not possible. This is a crude forgery. 1115 01:15:58,500 --> 01:15:59,780 Alas, Sire. 1116 01:15:59,980 --> 01:16:02,260 Those are indeed the signatures of Philip IV 1117 01:16:02,660 --> 01:16:04,580 and your brother. 1118 01:16:04,820 --> 01:16:07,900 And the seal is from the house of Austria. 1119 01:16:14,300 --> 01:16:16,580 "It is decided that his Majesty Philip IV 1120 01:16:16,820 --> 01:16:20,900 "will deal only with his Highness Gaston of France 1121 01:16:21,060 --> 01:16:24,220 "and that Spain will recover all the forts that 1122 01:16:24,740 --> 01:16:26,780 "King Louis XIII has..." 1123 01:16:34,420 --> 01:16:37,740 If this treachery is real, 1124 01:16:37,940 --> 01:16:40,460 it's the most vile treason. 1125 01:16:40,660 --> 01:16:44,060 What did I do to my brother that he should plot against me? 1126 01:16:44,300 --> 01:16:46,500 You reign, your Majesty. 1127 01:16:47,420 --> 01:16:50,180 He was always my mother's favorite. 1128 01:16:51,940 --> 01:16:54,500 Marie de Medici made him unreliable, 1129 01:16:54,740 --> 01:16:58,580 a fickle man who fucked all the women of my Court! 1130 01:16:58,820 --> 01:17:01,420 Finish reading, your Majesty. 1131 01:17:02,020 --> 01:17:03,700 You don't yet know all. 1132 01:17:08,820 --> 01:17:12,180 "150,000-crown pension for his Highness Gaston d'Orléans, 1133 01:17:12,380 --> 01:17:14,900 "20,000 crowns for the viscount de Fontrailles, 1134 01:17:15,060 --> 01:17:17,740 "40,000 crowns for the Grand Squire..." 1135 01:17:18,620 --> 01:17:19,860 No. 1136 01:17:20,900 --> 01:17:22,340 It's impossible. 1137 01:17:22,460 --> 01:17:24,180 This is not true. 1138 01:17:24,380 --> 01:17:27,700 It's another one of your schemes! 1139 01:17:27,980 --> 01:17:31,300 I won't be fooled. This time you've gone too far. 1140 01:17:32,540 --> 01:17:34,140 What do you accuse me of, your Majesty? 1141 01:17:34,420 --> 01:17:37,300 Of adding his name to this shameful conspiracy. 1142 01:17:37,540 --> 01:17:39,740 You hate him because he won't serve you. 1143 01:17:39,980 --> 01:17:41,620 He told me so. 1144 01:17:43,260 --> 01:17:48,100 You're capable of such deception, sir. 1145 01:17:50,220 --> 01:17:52,860 Accusing Henri d'Effiat of high treason 1146 01:17:53,020 --> 01:17:56,740 when he just risked his life at Rivesaltes... 1147 01:17:58,340 --> 01:17:59,900 it makes no sense. 1148 01:18:01,460 --> 01:18:05,340 That's possible, your Majesty. I'd like to believe it. 1149 01:18:05,540 --> 01:18:09,460 But the kingdom is at stake and you must not hesitate. 1150 01:18:09,780 --> 01:18:12,140 You must sign prison orders, 1151 01:18:12,380 --> 01:18:15,740 so our soldiers can seize these traitors. 1152 01:18:15,980 --> 01:18:20,380 We can release the Grand Squire when he proves his innocence. 1153 01:18:20,660 --> 01:18:24,020 But if he's guilty, he will flee. 1154 01:18:25,180 --> 01:18:27,660 Let's keep my brother from doing more harm. 1155 01:18:27,900 --> 01:18:29,860 He's the soul of the plot. 1156 01:18:30,020 --> 01:18:33,860 It won't be easy. But knowing his vanity, 1157 01:18:34,020 --> 01:18:37,340 we've perfected a trap that will bring him to us. 1158 01:18:40,220 --> 01:18:42,180 I'll kill him! 1159 01:18:42,460 --> 01:18:44,060 I tell you, I'll... 1160 01:18:45,060 --> 01:18:47,340 I'll kill him tonight. 1161 01:18:47,500 --> 01:18:49,460 You should've done it just now. 1162 01:18:49,620 --> 01:18:50,460 In front of the king? 1163 01:18:50,700 --> 01:18:52,380 That's impossible. 1164 01:18:52,580 --> 01:18:54,460 But I'll do it tonight. 1165 01:18:54,620 --> 01:18:57,940 I'll smother him in his sleep, and no one will miss him. 1166 01:19:01,380 --> 01:19:04,180 From someone who wishes you well. 1167 01:19:12,980 --> 01:19:15,460 "You're in danger. Flee." 1168 01:19:16,540 --> 01:19:17,580 Big news. 1169 01:19:18,300 --> 01:19:20,180 You're mad! It's the king's handwriting. 1170 01:19:21,860 --> 01:19:23,180 Why not the Pope's? 1171 01:19:23,580 --> 01:19:25,740 Good God, save yourself! 1172 01:19:25,980 --> 01:19:29,740 Don't you see you're in danger, despite the king's friendship? 1173 01:19:31,900 --> 01:19:33,300 I don't fear the cardinal. 1174 01:19:39,140 --> 01:19:41,180 We found him in a tavern. 1175 01:19:41,660 --> 01:19:45,540 The king will punish you for this humiliation, 1176 01:19:45,740 --> 01:19:47,460 Cardinal. 1177 01:19:47,660 --> 01:19:50,580 Tonight you'll be taken to Lyon and secretly put 1178 01:19:50,860 --> 01:19:53,900 in the royal fort of Pierre-Encise, 1179 01:19:54,100 --> 01:19:57,900 until your accomplices join you, Grand Squire. 1180 01:19:58,100 --> 01:20:00,460 What accomplices? What are you talking about? 1181 01:20:01,460 --> 01:20:02,460 Take him away! 1182 01:20:02,900 --> 01:20:05,780 Wait. What do you accuse me of? 1183 01:20:05,940 --> 01:20:08,300 Your Eminence! Answer. I want to see the king. 1184 01:20:08,500 --> 01:20:09,740 I want to see Louis. 1185 01:20:28,620 --> 01:20:32,420 Château of the Duke de Lorraine 1186 01:20:37,660 --> 01:20:38,980 You here? 1187 01:20:42,620 --> 01:20:44,500 Greetings, your Highness. 1188 01:20:44,980 --> 01:20:48,620 I've ridden for 6 days to bring you an order from the king. 1189 01:20:48,940 --> 01:20:50,900 From my brother? I'm listening. 1190 01:20:51,100 --> 01:20:53,500 He wants you to command the army of Champagne 1191 01:20:53,660 --> 01:20:57,340 to defend our borders against the Spanish. 1192 01:20:57,540 --> 01:20:59,500 Here's his letter naming you general. 1193 01:21:09,420 --> 01:21:12,180 I will heed my brother's call. 1194 01:21:12,460 --> 01:21:15,700 I'll saddle my horse and come with you. My sword! 1195 01:21:22,540 --> 01:21:25,980 Thank the duke, gentlemen. And safe travels. 1196 01:21:41,620 --> 01:21:44,420 Your Highness, please, give me your sword. 1197 01:21:45,020 --> 01:21:46,620 What, Count? 1198 01:21:46,780 --> 01:21:47,900 Upon the king's order, 1199 01:21:48,140 --> 01:21:49,340 I arrest you! 1200 01:21:54,900 --> 01:21:58,340 Your Majesty, Mr. de Thou needs to speak with you urgently. 1201 01:22:03,660 --> 01:22:05,340 We've been betrayed. 1202 01:22:05,620 --> 01:22:08,220 My God! How is it possible? 1203 01:22:08,420 --> 01:22:11,260 A copy of the treaty fell into the cardinal's hands. 1204 01:22:11,460 --> 01:22:12,900 It's a betrayal. 1205 01:22:13,060 --> 01:22:14,780 "A betrayal"? 1206 01:22:15,380 --> 01:22:16,620 By whom? 1207 01:22:16,780 --> 01:22:18,340 Will we ever know? 1208 01:22:18,540 --> 01:22:21,620 Farewell. I must leave France before I'm arrested. 1209 01:22:21,780 --> 01:22:22,500 Your Majesty! 1210 01:22:24,540 --> 01:22:26,060 Your Majesty, open up! King's orders. 1211 01:22:26,340 --> 01:22:28,980 It's too late. Farewell, Madame. 1212 01:22:29,860 --> 01:22:32,140 I love you and will never reveal your name, 1213 01:22:32,380 --> 01:22:33,180 even under questioning. 1214 01:22:33,380 --> 01:22:35,340 Thank you, my friend. 1215 01:22:35,500 --> 01:22:36,780 May God protect you! 1216 01:22:38,180 --> 01:22:38,900 Your Majesty! 1217 01:22:39,140 --> 01:22:41,900 I have orders to arrest Mr. de Thou. 1218 01:22:44,660 --> 01:22:47,220 Well, go ahead, captain! Go ahead! 1219 01:22:50,060 --> 01:22:52,060 I'm yours, Monsieur d'Artagnan. 1220 01:23:15,260 --> 01:23:17,220 Perpignan is ours, Sire. 1221 01:23:17,380 --> 01:23:20,060 The admiral's ships have destroyed the Spanish fleet. 1222 01:23:20,260 --> 01:23:22,620 And the people opened the gates. 1223 01:23:22,860 --> 01:23:25,220 The Spanish are fleeing for the Pyrenees. 1224 01:23:25,380 --> 01:23:29,500 That's good, Tréville. What news of the Grand Squire? 1225 01:23:29,700 --> 01:23:31,220 "The Grand Squire"? 1226 01:23:31,380 --> 01:23:32,780 He was arrested, Sire. 1227 01:23:32,940 --> 01:23:34,940 "Arrested"? Arrested, you say? 1228 01:23:35,620 --> 01:23:39,620 His Eminence took him to Lyon to be tried. 1229 01:23:39,820 --> 01:23:41,340 Maybe that's best. 1230 01:23:41,580 --> 01:23:45,300 He'll soon be declared innocent. It cannot be otherwise. 1231 01:23:45,500 --> 01:23:46,620 To your horses! 1232 01:23:46,820 --> 01:23:48,220 To Lyon! 1233 01:24:01,020 --> 01:24:03,220 Royal Prison of Lyon 1234 01:24:24,460 --> 01:24:26,060 How you've disappointed me. 1235 01:24:26,620 --> 01:24:28,380 As you have me, my lord. 1236 01:24:28,620 --> 01:24:32,660 Your insolence won't save you. I'm not the king. 1237 01:24:32,900 --> 01:24:34,220 That's certain. 1238 01:24:34,420 --> 01:24:37,380 You have neither his imagination nor his deep soul. 1239 01:24:37,620 --> 01:24:39,580 You don't know me well. 1240 01:24:39,780 --> 01:24:43,220 I know your heart is barren and that's enough. 1241 01:24:43,420 --> 01:24:47,300 What are you made of? Is there blood in your veins? 1242 01:24:47,820 --> 01:24:50,340 Enough that I believed in you, 1243 01:24:51,860 --> 01:24:53,340 but you're not what I hoped. 1244 01:24:54,020 --> 01:24:57,060 You did not inherit your father's moral values. 1245 01:24:57,260 --> 01:25:00,100 I forbid you to speak of my father or of morals. 1246 01:25:00,340 --> 01:25:02,580 The game is over, Henri. 1247 01:25:02,780 --> 01:25:04,940 No more indulgence. 1248 01:25:05,340 --> 01:25:06,940 You're in the hands of justice. 1249 01:25:07,140 --> 01:25:08,660 What "justice"? 1250 01:25:08,860 --> 01:25:09,940 Yours? 1251 01:25:10,100 --> 01:25:12,500 Which condemns before the trial? 1252 01:25:12,700 --> 01:25:16,460 I'm only guilty of loving a duchess and being loved by the king. 1253 01:25:16,660 --> 01:25:18,300 Very little indeed. 1254 01:25:18,540 --> 01:25:21,740 How could you get involved in this conspiracy 1255 01:25:21,940 --> 01:25:24,100 betraying France to Spain? 1256 01:25:25,300 --> 01:25:27,940 Was it love for the Duchess de Nevers 1257 01:25:28,220 --> 01:25:31,100 or hatred for me, though I treated you like a son? 1258 01:25:31,340 --> 01:25:34,500 "A son"? You deceive yourself, sir. 1259 01:25:35,620 --> 01:25:38,380 You know nothing of a father's love. 1260 01:25:38,580 --> 01:25:42,220 A father wants only his child's happiness. 1261 01:25:42,380 --> 01:25:44,460 But you, charitable soul, 1262 01:25:44,660 --> 01:25:48,820 want to have spies everywhere and people to serve you. 1263 01:25:50,980 --> 01:25:54,940 Bringing you into the sublime workings of my politics 1264 01:25:55,140 --> 01:25:57,460 was my greatest sign of love. 1265 01:25:59,020 --> 01:26:01,660 Is politics everything to you? 1266 01:26:05,500 --> 01:26:06,660 Farewell. 1267 01:26:07,420 --> 01:26:09,380 The chancellor will question you. 1268 01:26:09,580 --> 01:26:11,940 I have nothing to say to him. 1269 01:26:13,180 --> 01:26:15,220 Think it over. 1270 01:26:15,420 --> 01:26:17,260 Your life is at stake. 1271 01:26:18,700 --> 01:26:22,660 His Majesty will free me. He knows what love is. 1272 01:26:37,540 --> 01:26:42,380 I was impressed by the ruse you used to offer me these... 1273 01:26:43,260 --> 01:26:45,980 lovely lodgings, Monsieur du Plessis. 1274 01:26:46,300 --> 01:26:49,500 What does my brother accuse me of this time? 1275 01:26:49,740 --> 01:26:53,100 Something that threatens your very life. 1276 01:26:54,700 --> 01:26:56,740 You have committed a crime against the state 1277 01:26:56,940 --> 01:26:59,820 that cannot be pardoned. 1278 01:27:00,020 --> 01:27:01,900 Impossible, your Eminence. 1279 01:27:02,100 --> 01:27:05,380 As God is my witness, I've always been loyal to France and the king. 1280 01:27:08,940 --> 01:27:10,660 Do you know this treaty? 1281 01:27:12,940 --> 01:27:16,260 It's signed by you and King Philip IV of Spain. 1282 01:27:17,380 --> 01:27:18,820 Who gave you this? 1283 01:27:19,780 --> 01:27:24,900 The only way to save yourself is to make a full confession. 1284 01:27:26,780 --> 01:27:30,540 I'll tell all, your Eminence, if the king will pardon me. 1285 01:27:31,740 --> 01:27:35,380 The names of those who took part in this high treason? 1286 01:27:35,620 --> 01:27:39,780 Yes. Starting with the Grand Squire who is the mastermind. 1287 01:27:40,540 --> 01:27:44,900 I expected more nobility from the son of Henri IV. 1288 01:27:45,100 --> 01:27:48,180 It's true that you've already sold many of your friends. 1289 01:27:48,420 --> 01:27:51,820 I said only the truth, as you asked. 1290 01:27:52,060 --> 01:27:54,660 To each his own truth, your Highness. 1291 01:27:56,540 --> 01:27:58,980 What do you mean? I'm a prince of the blood. 1292 01:27:59,180 --> 01:28:02,340 The king alone can judge my actions! 1293 01:28:04,740 --> 01:28:07,620 Your Majesty! 1294 01:28:09,820 --> 01:28:11,620 I must speak with you. 1295 01:28:12,580 --> 01:28:13,980 In private. 1296 01:28:17,980 --> 01:28:19,540 What is it? 1297 01:28:20,100 --> 01:28:22,700 We must save the Grand Squire. The cardinal has arrested him. 1298 01:28:24,500 --> 01:28:28,380 Are you in love with Mr. de Cinq-Mars? I can't believe it. 1299 01:28:28,620 --> 01:28:31,100 It doesn't matter whether or not I love him. 1300 01:28:31,300 --> 01:28:33,980 I don't want him to die. 1301 01:28:34,220 --> 01:28:36,420 You're losing your head, Marie. 1302 01:28:36,620 --> 01:28:38,100 The king loves him too much. 1303 01:28:38,340 --> 01:28:41,980 He'll never let the cardinal go so far. 1304 01:28:48,700 --> 01:28:50,380 I already told his Eminence 1305 01:28:50,620 --> 01:28:52,500 I have nothing to say. 1306 01:28:52,700 --> 01:28:53,620 It doesn't matter. 1307 01:28:53,860 --> 01:28:57,140 Here's the statement of his Highness, Duke d'Orléans. 1308 01:28:57,300 --> 01:28:58,940 He accuses you of many crimes. 1309 01:29:00,500 --> 01:29:02,140 Another of the cardinal's tricks. 1310 01:29:03,180 --> 01:29:04,820 Read it yourself. 1311 01:29:05,460 --> 01:29:07,500 And see the signature at the bottom. 1312 01:29:21,620 --> 01:29:24,980 Does a prince's oath mean nothing? 1313 01:29:25,220 --> 01:29:27,860 I believed in him and he sends me to my death. 1314 01:29:28,100 --> 01:29:31,140 You cannot trust the powerful, Marquis. 1315 01:29:31,380 --> 01:29:33,340 They play with our lives. 1316 01:29:33,540 --> 01:29:35,420 But you can save yours. 1317 01:29:35,660 --> 01:29:39,420 Tell us how and why you got involved in this crime. 1318 01:30:10,860 --> 01:30:14,540 Where is he? I want to see the Grand Squire right now! 1319 01:30:14,740 --> 01:30:16,260 That's impossible, Sire. 1320 01:30:16,460 --> 01:30:19,780 The chancellor is questioning him now in prison. 1321 01:30:19,980 --> 01:30:22,380 He'll go free. Henri is innocent. 1322 01:30:26,420 --> 01:30:27,700 My respects, your Majesty. 1323 01:30:28,780 --> 01:30:31,980 Well, sir, have you released the Grand Squire? 1324 01:30:32,620 --> 01:30:33,860 He's guilty, Sire. 1325 01:30:34,100 --> 01:30:35,540 That's impossible. 1326 01:30:35,700 --> 01:30:39,700 He just admitted his crimes. Look, Sire. 1327 01:30:40,133 --> 01:30:42,580 These are lies! 1328 01:30:42,740 --> 01:30:46,260 Henri couldn't betray me. I know him. 1329 01:30:46,420 --> 01:30:50,420 He's a pure soul led astray by my cunning brother. 1330 01:30:51,780 --> 01:30:53,860 You're the guilty one. 1331 01:30:54,580 --> 01:30:58,580 You can't forgive him for loving me more than you. 1332 01:30:58,820 --> 01:31:01,300 Your resentment isn't motivated by the kingdom, 1333 01:31:01,540 --> 01:31:04,660 but by your bitter heart. 1334 01:31:04,860 --> 01:31:07,420 You want revenge against this child 1335 01:31:07,620 --> 01:31:11,420 whom you pampered but whose love you lost. 1336 01:31:13,580 --> 01:31:15,740 Isn't that true, 1337 01:31:15,940 --> 01:31:18,020 Monsieur de Richelieu ? 1338 01:31:18,820 --> 01:31:20,740 You are confused, Majesty. 1339 01:31:20,980 --> 01:31:23,460 My only concern is for your safety and glory. 1340 01:31:23,700 --> 01:31:28,260 You couldn't stand him leaving you or me loving him. 1341 01:31:30,260 --> 01:31:32,580 Or that he's free as a bird. 1342 01:31:32,820 --> 01:31:34,380 You rejected him, 1343 01:31:34,580 --> 01:31:35,660 humiliated him, 1344 01:31:36,140 --> 01:31:37,820 made him desperate. 1345 01:31:38,700 --> 01:31:43,300 And you'll condemn him to make him disappear forever. 1346 01:31:44,580 --> 01:31:46,820 I want the king's justice 1347 01:31:47,020 --> 01:31:49,860 to punish those who threaten state security. 1348 01:31:50,100 --> 01:31:52,100 Mr. de Cinq-Mars, along with Mr. de Thou, 1349 01:31:52,260 --> 01:31:54,020 is guilty of high treason. 1350 01:31:54,340 --> 01:31:56,540 He must die. 1351 01:31:58,620 --> 01:32:00,740 My only mistake was introducing him to you. 1352 01:32:01,100 --> 01:32:04,140 So you're as guilty as he is. 1353 01:32:04,380 --> 01:32:07,380 I demand the Grand Squire be set free. 1354 01:32:08,980 --> 01:32:11,580 In that case, Sire, 1355 01:32:11,820 --> 01:32:14,700 you must free me of my government duties. 1356 01:32:17,220 --> 01:32:21,980 What? You'll put your ministry at stake? 1357 01:32:22,180 --> 01:32:23,700 Have I any choice? 1358 01:32:23,860 --> 01:32:28,420 A king must prefer justice to pity. 1359 01:32:28,580 --> 01:32:32,460 Henri d'Effiat must die for betraying you and France. 1360 01:32:32,700 --> 01:32:34,020 No! 1361 01:32:35,900 --> 01:32:37,460 I won't have it. 1362 01:32:39,460 --> 01:32:40,900 I won't allow it. 1363 01:32:42,300 --> 01:32:44,420 Others have died for less. 1364 01:32:48,020 --> 01:32:50,580 Do you know no pity? 1365 01:32:55,940 --> 01:32:57,540 You would compromise 1366 01:32:57,740 --> 01:33:01,300 all that we've built for years, your Majesty. 1367 01:33:03,580 --> 01:33:07,180 Will you put your authority and the unity 1368 01:33:07,380 --> 01:33:09,540 of the kingdom in danger? 1369 01:33:09,780 --> 01:33:13,020 Forget your heart and its passions, Sire. 1370 01:33:15,340 --> 01:33:16,860 Sign, 1371 01:33:17,020 --> 01:33:19,540 and think of your subjects 1372 01:33:19,780 --> 01:33:22,860 who want justice to protect them from traitors, 1373 01:33:23,020 --> 01:33:27,260 even those who are handsome, young, and charming. Sign. 1374 01:33:29,460 --> 01:33:31,380 Be strong with me. 1375 01:33:32,580 --> 01:33:34,300 As we've always been. 1376 01:33:34,500 --> 01:33:36,300 Sign. 1377 01:33:37,620 --> 01:33:39,860 You know I'm right. 1378 01:33:43,020 --> 01:33:45,140 Will I never have peace? 1379 01:33:45,940 --> 01:33:48,540 Only the peace of the kingdom counts, Sire. 1380 01:33:48,740 --> 01:33:51,620 By signing, you aren't striking a head, 1381 01:33:51,860 --> 01:33:54,380 but raising your throne. 1382 01:34:11,860 --> 01:34:13,900 Are you satisfied, 1383 01:34:14,300 --> 01:34:16,820 Prime Minister? 1384 01:34:17,580 --> 01:34:19,740 You have your enemies' head. 1385 01:34:21,420 --> 01:34:25,700 I have no enemies but those of the state, Sire. 1386 01:34:31,460 --> 01:34:32,820 Where are you going? 1387 01:34:33,980 --> 01:34:35,740 To Paris, your Majesty, 1388 01:34:35,980 --> 01:34:38,300 where the university leaders wait for me 1389 01:34:38,460 --> 01:34:41,540 to inaugurate the new Sorbonne we have built. 1390 01:35:01,420 --> 01:35:05,780 It's not a humane task to rule France, Chavigny. 1391 01:35:05,980 --> 01:35:09,060 You've given France your all for 18 years, your Eminence. 1392 01:35:09,260 --> 01:35:10,740 It's never been so powerful. 1393 01:35:11,860 --> 01:35:13,900 There's still much to be done. 1394 01:35:14,740 --> 01:35:17,340 And my remaining time is short. 1395 01:35:33,220 --> 01:35:34,980 Positions! 1396 01:35:38,340 --> 01:35:39,620 Lift! 1397 01:35:41,980 --> 01:35:43,780 March! 1398 01:36:52,580 --> 01:36:53,660 Leave! 1399 01:36:53,860 --> 01:36:56,100 Get out, all of you! All! 1400 01:37:10,340 --> 01:37:11,740 No. 1401 01:37:12,580 --> 01:37:14,100 I want to die with my eyes open. 1402 01:37:58,900 --> 01:38:02,140 God knows I loved that child. 1403 01:39:46,380 --> 01:39:49,340 Subtitles: Eclair Group 101907

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.