Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,376 --> 00:00:02,420
PARK HYUNG-SIK
2
00:00:06,006 --> 00:00:08,175
JEON SO-NEE
3
00:00:09,385 --> 00:00:11,846
PYO YE-JIN
4
00:00:12,888 --> 00:00:14,515
YUN JONG-SEOK
5
00:00:18,227 --> 00:00:19,854
LEE TAE-SEON
6
00:00:22,148 --> 00:00:24,900
NAMUMUKADKAD NATING KABATAAN
7
00:00:25,067 --> 00:00:26,610
KATHANG-ISIP ANG DRAMANG ITO
8
00:00:26,694 --> 00:00:28,404
LAHAT NG KARAKTER, ORGANISASYON,
9
00:00:28,487 --> 00:00:31,574
LOKASYON, INSIDENTE,
AT RELIHIYON AY KATHANG-ISIP
10
00:00:31,657 --> 00:00:33,325
MGA EKSENANG MAY HAYOP
11
00:00:33,409 --> 00:00:35,953
AY GINAWA PARA MAGING PROPS
AT VISUAL EFFECT
12
00:01:06,233 --> 00:01:07,860
Tuyong bulaklak ng peony?
13
00:01:14,867 --> 00:01:16,076
Anong amoy 'yun?
14
00:01:18,037 --> 00:01:19,830
Nagsindi ba ng kandila si Ina?
15
00:01:19,914 --> 00:01:25,878
Nakakita ba ako ng bulaklak ng peony
noong araw na 'yon?
16
00:01:32,426 --> 00:01:34,804
Subukan mong alalahanin agad.
17
00:01:34,887 --> 00:01:37,765
Dapat maalala mo ang nangyari
noong araw na 'yon.
18
00:01:37,848 --> 00:01:39,225
Kaya mo 'yan.
19
00:01:39,600 --> 00:01:42,061
Ano ba ang 'di ko maalala?
20
00:01:42,144 --> 00:01:44,563
Isang bagay na 'di ko nakita.
21
00:01:44,647 --> 00:01:46,232
Bagay na nakalimutan ko.
22
00:01:48,442 --> 00:01:49,443
Jae-yi.
23
00:01:52,947 --> 00:01:55,449
Tama. Dumating si Yeong.
24
00:01:57,827 --> 00:02:01,539
Kasinungalingan kaya ang lahat
ng sinabi niya sa'kin?
25
00:02:03,332 --> 00:02:05,709
Nakita ko si Min Jae-yi
sa lugar ng pangangaso
26
00:02:05,793 --> 00:02:07,419
ng may tumira ng palaso sa'kin.
27
00:02:07,503 --> 00:02:09,797
-Siya kaya 'yung…
-'Di ko pana 'to.
28
00:02:09,880 --> 00:02:11,090
…Tumira sa'kin?
29
00:02:11,173 --> 00:02:13,175
Pandaraya ang nangyari sa seremonya.
30
00:02:13,259 --> 00:02:17,096
Nakakapagtaka na nalaman niya agad
ang nangyari sa seremonya.
31
00:02:18,389 --> 00:02:20,349
Kung 'di ikaw ang nagpadala ng liham,
32
00:02:20,474 --> 00:02:23,561
paano ko malalaman
ang tungkol sa liham ng multo?
33
00:02:23,644 --> 00:02:26,272
Kasabwat kaya ni Min Jae-yi
ang nagpadala ng sulat?
34
00:02:28,065 --> 00:02:30,442
Hindi.
35
00:02:30,526 --> 00:02:32,278
Walang saysay.
36
00:02:32,361 --> 00:02:35,823
Kahit na magkasabwat sila, walang dahilan
37
00:02:35,906 --> 00:02:37,992
para patayin niya ang pamilya niya.
38
00:02:39,535 --> 00:02:40,619
Pero…
39
00:02:44,248 --> 00:02:46,166
'Di na siya puwede rito.
40
00:02:46,250 --> 00:02:48,544
Dalhin mo sa'kin si Sun-dol.
41
00:02:48,627 --> 00:02:50,588
Ano? Bakit ko siya dadalhin?
42
00:02:50,671 --> 00:02:51,755
Dalhin mo siya.
43
00:02:52,298 --> 00:02:54,508
Dalhin mo siya dito ngayon din.
44
00:02:55,593 --> 00:02:57,761
Narinig mo ba ang sinabi ko?
45
00:02:57,845 --> 00:03:00,472
Dalhin mo si Go Sun-dol dito ngayon din!
46
00:03:03,726 --> 00:03:06,437
Dumating si Yeong nang araw na 'yon.
47
00:03:06,520 --> 00:03:08,314
Kung sasabihin ko sa Kamahalan,
48
00:03:08,397 --> 00:03:10,566
baka makatulong siyang humanap ng sagot.
49
00:03:19,658 --> 00:03:22,036
Heto na nga siya.
50
00:03:25,289 --> 00:03:26,916
Bakit mo 'to ginagawa?
51
00:03:26,999 --> 00:03:30,502
Ano'ng nangyayari? Bitawan mo'ko.
52
00:03:36,800 --> 00:03:39,470
Kamahalan, nandito
ang tagabantay ng Prinsipe.
53
00:03:49,146 --> 00:03:51,774
Kamahalan, dinala ko siya base sa utos mo.
54
00:03:51,857 --> 00:03:53,567
Iwanan mo muna kami.
55
00:03:53,651 --> 00:03:56,028
Sabihan mo ang lahat
ng tagasilbi na lumabas.
56
00:03:57,279 --> 00:03:58,948
Sige, Kamahalan.
57
00:04:05,454 --> 00:04:07,456
Kamahalan, ano'ng…
58
00:04:21,303 --> 00:04:24,348
Suot n'yo ba 'to pareho
bilang simbolo ng pagmamahal?
59
00:04:24,431 --> 00:04:25,766
Hindi, Kamahalan.
60
00:04:25,849 --> 00:04:27,851
'Di 'to simbolo ng pagmamahal.
61
00:04:27,935 --> 00:04:30,854
Binigay niya 'yan bilang kaibigan,
na parang kapatid
62
00:04:30,938 --> 00:04:32,731
kasi malungkot siya na aalis ako.
63
00:04:33,315 --> 00:04:36,193
Walang kasinungalingan sa talaan.
64
00:04:36,276 --> 00:04:38,779
Kasinungalingan ang sinabi mo.
65
00:04:38,862 --> 00:04:40,823
Ang lahat ay kasinungalingan.
66
00:04:43,701 --> 00:04:48,414
'Di na ako magtitiwala
sa lahat ng sasabihin mo.
67
00:04:50,290 --> 00:04:53,293
Kamahalan, paano mo…
68
00:04:54,128 --> 00:04:56,255
Sabi mo pinagkakatiwalaan mo ako.
69
00:05:08,183 --> 00:05:09,560
Basahin mo.
70
00:05:09,643 --> 00:05:11,437
Para sa'yo talaga 'tong liham.
71
00:05:23,282 --> 00:05:25,451
Jae-yi, mahal ko.
72
00:05:25,534 --> 00:05:26,910
Paumanhin kung 'di tayo
73
00:05:26,994 --> 00:05:29,204
magkasamang umalis at makapagpakasal.
74
00:05:29,288 --> 00:05:31,874
Paumanhin kung pinagtaksilan ko
ang tiwala mo.
75
00:05:31,957 --> 00:05:36,295
Walang nakapagpasaya
o nagbigay ng sakit sa'kin
76
00:05:36,378 --> 00:05:39,006
kaysa sa pagmamahal na binigay mo sa'kin.
77
00:05:39,089 --> 00:05:42,468
Mamahalin pa rin kita mula sa langit.
78
00:05:42,551 --> 00:05:45,846
Mahal kita tulad ng pagmamahal mo sa'kin.
79
00:05:48,432 --> 00:05:51,143
"Mula sa langit"?
80
00:05:51,226 --> 00:05:54,563
Kamahalan, paano naipadala 'to sa'kin?
81
00:05:54,646 --> 00:05:55,689
'Di 'to totoo.
82
00:05:55,773 --> 00:05:57,983
Kamahalan, kasinungalingan 'to.
83
00:05:58,067 --> 00:06:00,194
Kailangan mong maniwala sa'kin.
84
00:06:00,652 --> 00:06:03,030
'Di 'to magagawa ni Yeong…
85
00:06:03,113 --> 00:06:05,407
Tumahimik ka, ngayon din!
86
00:06:11,705 --> 00:06:15,000
Huling habilin niya 'to bago siya namatay.
87
00:06:15,084 --> 00:06:19,338
Liham 'to ng pagpapakamatay. Nagbigti siya
88
00:06:19,421 --> 00:06:22,758
sa bahay ng babaeng mahal niya.
89
00:06:22,841 --> 00:06:25,969
Paano nangyaring
kasinungalingan itong liham?
90
00:06:30,557 --> 00:06:31,725
Sabihin mo sa'kin.
91
00:06:33,060 --> 00:06:34,269
Ipaliwanag mo.
92
00:06:34,353 --> 00:06:37,022
Kailan ka pa nagsisinungaling sa'kin?
93
00:06:39,483 --> 00:06:41,568
'Di rin totoo ang sikretong liham.
94
00:06:43,987 --> 00:06:46,365
Ang palaso at ang sinulat na dasal…
95
00:06:46,448 --> 00:06:48,033
Ikaw 'yun, 'di ba?
96
00:06:49,201 --> 00:06:50,786
Hindi, Kamahalan.
97
00:06:50,869 --> 00:06:52,412
'Di ako 'yun, Kamahalan.
98
00:06:52,496 --> 00:06:54,289
Tama na. 'Di na ako makikinig.
99
00:06:55,582 --> 00:06:58,544
Wala ng magagawa sa'kin
ang kasinungalingan mo.
100
00:07:02,714 --> 00:07:04,133
Wala ng silbi.
101
00:07:04,925 --> 00:07:06,218
Wala akong pakialam
102
00:07:06,301 --> 00:07:09,179
kung nilason mo o hindi ang pamilya mo
103
00:07:11,431 --> 00:07:13,725
-dahil sa kalaguyo mo.
-Kamahalan.
104
00:07:13,809 --> 00:07:16,186
-May tao ba sa labas?
-Kamahalan.
105
00:07:16,270 --> 00:07:17,771
May tao ba diyan?
106
00:07:31,910 --> 00:07:33,787
Ano'ng nangyayari? Bakit lahat…
107
00:07:33,871 --> 00:07:35,664
May tao ba diyan?
108
00:07:52,764 --> 00:07:53,932
Bakit, Kamahalan.
109
00:07:54,016 --> 00:07:55,934
Ilabas n'yo si Go Sun-dol dito.
110
00:08:17,956 --> 00:08:19,249
Kamahalan.
111
00:08:19,333 --> 00:08:22,878
Kamahalan.
Pakiusap bigyan mo ako ng pagkakataon.
112
00:08:22,961 --> 00:08:25,422
'Wag ka ng tatapak ulit
sa Silangang Palasyo.
113
00:08:26,882 --> 00:08:28,342
Hindi.
114
00:08:28,425 --> 00:08:32,304
'Di ako 'yun.
'Di ako nagsinungaling sa'yo, Kamahalan.
115
00:08:33,222 --> 00:08:36,808
Pakiusap bigyan mo'ko
ng pagkakataong magpaliwanag.
116
00:08:36,892 --> 00:08:39,144
Kamahalan.
117
00:08:47,694 --> 00:08:48,695
Mabuti nga.
118
00:08:48,779 --> 00:08:51,865
Ang eunuch na madaling mapasok
ay madali ring matatanggal.
119
00:08:51,949 --> 00:08:54,159
'Wag ka ng babalik dito.
120
00:08:54,243 --> 00:08:55,285
Naku.
121
00:09:29,361 --> 00:09:31,154
Umuwi ka na at matulog
122
00:09:31,238 --> 00:09:33,615
at pumunta sa Opisina ng mga Eunuch bukas.
123
00:09:33,699 --> 00:09:35,200
Papadalhan ko sila ng liham.
124
00:09:35,284 --> 00:09:36,660
Pasensiya na.
125
00:10:03,812 --> 00:10:08,025
Bakit kinuha ng Kamahalan ang liham niya
ng pagpapakamatay?
126
00:10:08,650 --> 00:10:12,404
Kailan pa siya nag-iimbestiga
sa kasong 'yon?
127
00:10:12,487 --> 00:10:15,574
Kamahalan, may isang bagay pa.
128
00:10:16,950 --> 00:10:19,745
Nawala rin ang tagapagsilbi ni Jae-yi.
129
00:10:19,828 --> 00:10:22,497
Inisip namin na tumakas siya
kasama si Lady Jae-yi.
130
00:10:22,581 --> 00:10:23,957
Ga-ram ang pangalan niya
131
00:10:24,041 --> 00:10:26,376
at pinsan siya ni Jang Chi-su.
132
00:10:26,460 --> 00:10:27,544
Hanapin siya.
133
00:10:28,545 --> 00:10:30,839
Makita natin dapat ang tagapagsilbi niya.
134
00:10:31,381 --> 00:10:32,382
Sige, Kamahalan.
135
00:10:39,765 --> 00:10:41,933
EPISODE 7
136
00:10:43,977 --> 00:10:46,438
Saan ka nakatira?
137
00:10:46,521 --> 00:10:48,023
Sa Hanbat Village.
138
00:10:49,566 --> 00:10:51,818
Umuwi ka na ng maaga mula ngayon.
139
00:10:54,237 --> 00:10:57,074
May paraan ba para makausap si Eunuch Go?
140
00:10:57,157 --> 00:10:59,242
Walang paraan para makausap siya.
141
00:11:02,079 --> 00:11:03,413
Nag-aalala ka ba?
142
00:11:04,164 --> 00:11:05,791
Sinabi ko na sa'yo
143
00:11:05,874 --> 00:11:07,667
na 'di malubha si Eunuch Go.
144
00:11:07,751 --> 00:11:08,752
Oo.
145
00:11:09,878 --> 00:11:12,089
Nag-aalala ka pa rin.
146
00:11:13,590 --> 00:11:15,717
Marahil naging malapit kami.
147
00:11:25,685 --> 00:11:28,814
Parang may bagong karatula.
148
00:11:30,816 --> 00:11:32,818
'Wag mong punitin ulit, Master.
149
00:11:34,611 --> 00:11:36,405
Ano 'yan? Ano'ng sabi?
150
00:11:36,988 --> 00:11:39,324
Kaya kailangan mong matutong bumasa.
151
00:11:39,408 --> 00:11:41,243
Dahil 'di mo mabasa ang karatula,
152
00:11:41,326 --> 00:11:43,995
'di mo alam ang nangyayari sa mundo.
153
00:11:44,079 --> 00:11:46,456
Sige. Aaralin ko.
154
00:11:46,540 --> 00:11:48,041
Ano ng sabi?
155
00:11:48,750 --> 00:11:51,837
Pamilyar ang mukha niya…
156
00:11:51,920 --> 00:11:54,131
Nawala ang isang tagapagsilbi
ni Master Min
157
00:11:54,214 --> 00:11:56,174
kaya nag-utos sila ng chusoeryeong.
158
00:11:56,258 --> 00:11:58,844
CHUSOERYEONG: PARA IBALIK
ANG TAGAPAGSILBI SA AMO
159
00:11:58,927 --> 00:12:02,556
Jang Ga-ram ang pangalan niya.
160
00:12:02,639 --> 00:12:04,599
Teka. Ano?
161
00:12:06,351 --> 00:12:10,147
Parang kamukha mo siya, 'di ba?
162
00:12:10,689 --> 00:12:13,859
Ano? 'Di 'yan totoo.
163
00:12:13,942 --> 00:12:15,652
Lalaki ako.
164
00:12:18,864 --> 00:12:21,658
Nagalit ka ba dahil sinabi ko
na mukha kang babae?
165
00:12:26,538 --> 00:12:29,082
Ang kinaroroonan ni Lady Jae-yi
166
00:12:29,166 --> 00:12:31,293
ay 'di pa rin tiyak,
167
00:12:31,376 --> 00:12:34,671
pero sa tingin ko
iniisip nila na siya ang salarin.
168
00:12:36,548 --> 00:12:39,759
Seryosong krimen sa Jaeson
ang paglabag sa moral na prinsipyo.
169
00:12:39,843 --> 00:12:42,762
Mawawalan siya bahay.
170
00:12:42,846 --> 00:12:45,140
Ano'ng ibig sabihin?
171
00:12:45,223 --> 00:12:49,144
Kapag may lumabag sa moral
na prinsipyo, ginigiba nila
172
00:12:49,227 --> 00:12:51,563
ang bahay, hinuhukay at gagawing lawa.
173
00:12:52,647 --> 00:12:55,859
Ang mga tagapagsilbi
ay magiging alipin ng gobyerno,
174
00:12:55,942 --> 00:12:58,278
pero iniisip ko kung paano siya nakatakas…
175
00:13:00,113 --> 00:13:02,157
Kasama kaya ng tagapagsilbi
176
00:13:02,240 --> 00:13:04,159
si Lady Jae-yi ngayon?
177
00:13:04,242 --> 00:13:07,496
Kung magkasama sila, mas madali siguro
178
00:13:07,579 --> 00:13:10,665
na magtago at tulungan ang isa't isa.
179
00:13:10,749 --> 00:13:12,876
-Tama ba?
-Oo, Master.
180
00:13:15,420 --> 00:13:19,716
Ano'ng mangyayari sa tagapagsilbi?
181
00:13:19,799 --> 00:13:21,927
Lumabag siya sa batas, paparusahan siya.
182
00:13:22,052 --> 00:13:24,179
Ang mga tumakas na lalaki
183
00:13:24,304 --> 00:13:28,433
ay susunugin ng salitang "tagapagsilbi"
sa kaliwang pisngi habang ang mga babae
184
00:13:28,517 --> 00:13:30,519
ay sa kanan para 'di sila makatakas…
185
00:13:33,230 --> 00:13:35,398
Ano'ng problema?
186
00:13:35,482 --> 00:13:37,234
Namumutla ang mukha mo.
187
00:13:38,568 --> 00:13:42,155
Bakit may kakila-kilabot parusa?
188
00:13:44,074 --> 00:13:45,200
Tama.
189
00:13:45,283 --> 00:13:47,911
Sa tingin ko kakila-kilabot nga,
190
00:13:49,871 --> 00:13:53,416
pero ano'ng magagawa mo? 'Yun ang batas.
191
00:14:22,696 --> 00:14:24,114
Yeong.
192
00:14:25,115 --> 00:14:27,033
'Di ako makapaniwala na patay ka na.
193
00:14:27,576 --> 00:14:29,536
Ayaw kong maniwalang nagpakamatay ka.
194
00:14:32,080 --> 00:14:36,626
Bakit nag-iwan si Yeong
ng ganoong liham ng pagpapakamatay?
195
00:14:39,963 --> 00:14:42,591
Bakit nasa kusina si Yeong
nang araw na 'yon?
196
00:14:44,426 --> 00:14:46,344
At bakit 'di ko maalala
197
00:14:48,179 --> 00:14:50,390
ang napag-usapan namin
198
00:14:51,808 --> 00:14:53,476
nang araw na 'yon?
199
00:14:59,816 --> 00:15:01,735
Sobrang nakakainis.
200
00:15:03,153 --> 00:15:06,031
Bakit ka naging tanga?
201
00:16:02,629 --> 00:16:05,298
Ano'ng ginagawa mo rito? Pinalayas ka na.
202
00:16:07,342 --> 00:16:09,511
May mga gamit ako sa loob.
203
00:16:09,594 --> 00:16:11,137
Dumating ka ng walang dala,
204
00:16:11,221 --> 00:16:13,139
kaya aalis ka rin ng walang dala.
205
00:16:13,848 --> 00:16:16,351
Mahalaga sa'kin 'yun.
Ilang segundo lang naman.
206
00:16:17,060 --> 00:16:19,062
Lahat ng nasa loob ay sa Kamahalan.
207
00:16:19,145 --> 00:16:20,188
Umalis ka na!
208
00:16:27,237 --> 00:16:29,155
Pakisabi sa Kamahalan
209
00:16:29,239 --> 00:16:31,574
na may importanteng bagay sa loob.
210
00:16:31,658 --> 00:16:33,868
Bagay na mula sa bahay ng babaylan.
211
00:16:33,952 --> 00:16:38,123
Pakisabi na siguruhin na tingnan niya.
212
00:16:39,332 --> 00:16:40,583
Ewan ko.
213
00:16:40,667 --> 00:16:43,545
Puro gulo ang dala mo sa'kin.
214
00:16:44,170 --> 00:16:47,465
Bakit ko sasabihin 'yun
kung pinalayas ka na?
215
00:16:47,549 --> 00:16:49,676
Ikaw ang magsabi kung kaya mo.
216
00:16:52,887 --> 00:16:54,764
Magkaroon ka ng magandang buhay.
217
00:16:54,848 --> 00:16:56,391
Bumalik ka sa pagiging kawal.
218
00:17:06,359 --> 00:17:08,069
Naku, parang malumbay siya.
219
00:17:08,987 --> 00:17:12,198
Akala ko sasagot siya,
"Tatandaan ko ang ginawa mo sa'kin.
220
00:17:13,366 --> 00:17:15,034
'Di ako magpipigil."
221
00:17:22,041 --> 00:17:25,128
'Di ko alam kung ano'ng nangyayari.
222
00:17:25,211 --> 00:17:26,629
Anuman ang dahilan,
223
00:17:26,713 --> 00:17:30,091
mabuti nang napalayas siya.
224
00:17:30,175 --> 00:17:32,802
Masaya na parang nabunutan
ng sirang ngipin.
225
00:17:32,886 --> 00:17:34,512
Ano sa tingin mo?
226
00:17:34,596 --> 00:17:36,264
Totoo, pero…
227
00:17:36,347 --> 00:17:37,891
Naku.
228
00:17:37,974 --> 00:17:40,226
Parang… 'Di na tayo mahihirapan.
229
00:17:50,987 --> 00:17:54,324
Min Jae-yi. Pinagkakatiwalaan kita.
230
00:17:59,746 --> 00:18:04,209
Kailangan ko
ng taong mapagkakatiwalaan ko.
231
00:18:25,647 --> 00:18:27,524
Umasa ako sa'yo
232
00:18:29,025 --> 00:18:31,986
dahil naghihintay ako ng taong katulad mo
233
00:18:34,405 --> 00:18:36,699
sa mahabang panahon.
234
00:18:44,999 --> 00:18:46,167
ISANG TAON ANG LUMIPAS
235
00:18:46,251 --> 00:18:48,962
Kumusta ang braso mo? Bumuti ba?
236
00:18:49,045 --> 00:18:51,297
Wala na ang lason
at magaling na ang sugat,
237
00:18:54,759 --> 00:18:57,512
pero may ipapakita ako sa'yo.
238
00:19:04,185 --> 00:19:05,812
Itaas mo ang kanang braso mo.
239
00:19:11,276 --> 00:19:12,318
Tama na.
240
00:19:16,531 --> 00:19:18,825
Pasensiya na pinag-alala kita, Ama.
241
00:19:20,493 --> 00:19:21,786
Sabi ng manggagamot…
242
00:19:21,870 --> 00:19:25,790
Sinabi niya
na posibleng 'di na 'yan bumalik sa dati.
243
00:19:26,791 --> 00:19:30,545
'Di puwedeng baldado ang papalit sa'kin.
244
00:19:31,087 --> 00:19:37,176
Ano'ng gagawin mo sa'kin, Ama?
245
00:19:37,260 --> 00:19:39,804
Wala akong dahilan
para hindi ka alisin sa trono
246
00:19:39,888 --> 00:19:41,848
dahil baldado ka
247
00:19:43,224 --> 00:19:45,768
at kalat na ang masamang sabi-sabi
tungkol sa'yo.
248
00:19:47,729 --> 00:19:51,316
Bago mo ako maging tauhan, anak mo ako.
249
00:19:52,025 --> 00:19:54,319
Ano'ng magagawa ko sa mga sabi-sabi
250
00:19:54,402 --> 00:19:56,112
at sa napinsala kong braso?
251
00:19:56,195 --> 00:19:58,615
'Wag mong hayaan na may makakita
252
00:20:00,033 --> 00:20:01,784
na 'di mo nagagalaw ang braso mo.
253
00:20:01,868 --> 00:20:04,996
'Di ba alam na ng manggagamot
ang tungkol sa braso ko?
254
00:20:05,079 --> 00:20:07,957
Napatay siya ng lalaking lasing
255
00:20:08,041 --> 00:20:10,668
palabas ng palasyo kahapon.
256
00:20:10,752 --> 00:20:12,045
Kaya
257
00:20:12,128 --> 00:20:15,256
walang may alam ng tungkol sa braso mo.
258
00:20:15,340 --> 00:20:20,136
Simula ngayon,
kailangan mong ingatan ang sarili mo.
259
00:20:23,222 --> 00:20:26,392
Pinadala mo ba ang lasing na lalaki para…
260
00:20:26,476 --> 00:20:28,603
Kung ginawa ko, ano'ng gagawin mo?
261
00:20:28,686 --> 00:20:30,605
Alisin mo na ang simpatya at awa.
262
00:20:30,688 --> 00:20:32,315
'Di mo mabibigyan ng proteksyon
263
00:20:32,398 --> 00:20:35,526
ang posisyon mo kung hahayaan mo
ang mga ganoong bagay.
264
00:20:35,610 --> 00:20:38,446
Dalawang taon palang
ng mamatay si Prinsipe Ui-hyeon.
265
00:20:39,739 --> 00:20:43,409
Ano'ng mangyayari
'pag nalaman ng mga tao na may sakit ka?
266
00:20:43,493 --> 00:20:47,163
Pupunta sa'kin ang mga opisyal ng gobyerno
267
00:20:47,246 --> 00:20:49,707
at patuloy na sasabihin
na alisin ka sa trono
268
00:20:49,791 --> 00:20:52,377
ang prinsipeng baldado.
269
00:20:57,340 --> 00:21:01,260
Nawalan na ako ng isang anak.
270
00:21:01,344 --> 00:21:05,598
Kailangan ko pa bang mawalan ng isa pa?
271
00:21:12,814 --> 00:21:15,024
Anak ako ng isang dukhang tagapagsilbi
272
00:21:15,108 --> 00:21:17,318
at apo ka niya.
273
00:21:17,986 --> 00:21:22,115
Wala tayong magagawa.
274
00:21:22,198 --> 00:21:25,535
Ang mga opisyal ng gobyerno
na yumuyuko sa'tin
275
00:21:25,618 --> 00:21:27,620
ay ipinanganak
276
00:21:27,704 --> 00:21:30,790
na maharlikang pamilya
ilang henerasyon na.
277
00:21:30,873 --> 00:21:33,876
'Di nila makakalimutan 'yon
kahit ano'ng mangyari
278
00:21:35,003 --> 00:21:39,674
at heto tayo na may masungit na tingin.
279
00:21:39,757 --> 00:21:44,137
'Pag nabigo tayo na protektahan
ang posisyon natin, mamamatay tayo.
280
00:21:45,388 --> 00:21:48,391
'Wag kang magtiwala kahit kanino.
281
00:21:48,474 --> 00:21:50,768
Minsan, 'wag kang magtiwala sa'kin.
282
00:21:50,852 --> 00:21:53,229
Kung poprotektahan ko ang posisyon ko,
283
00:21:53,312 --> 00:21:55,565
iisipin ko ang bansa at mga opisyal
284
00:21:55,648 --> 00:21:57,734
kaysa sa personal kong nararamdaman.
285
00:21:59,861 --> 00:22:01,821
Wala rin akong tiwala kahit kanino.
286
00:22:02,739 --> 00:22:06,284
'Yun lang ang paraan
para mabuhay ka dito sa palasyo.
287
00:22:06,367 --> 00:22:09,287
"Maging hari
base sa kagalingan at kabutihan."
288
00:22:10,246 --> 00:22:12,707
'Yun ba ang tinuro ng mga guro mo sa'yo?
289
00:22:14,542 --> 00:22:15,752
'Di sila mali.
290
00:22:15,835 --> 00:22:19,130
Pero para maging magaling at mabuti,
291
00:22:19,213 --> 00:22:21,299
kailangan mong mabuhay muna.
292
00:22:21,382 --> 00:22:23,217
Mabuhay kahit ano'ng mangyari
293
00:22:24,927 --> 00:22:27,263
at protektahan ang palasyo mo.
294
00:22:40,943 --> 00:22:42,945
Akala ko ikaw na
295
00:22:43,029 --> 00:22:45,448
ang hinihintay ko, Min Jae-yi.
296
00:22:46,616 --> 00:22:49,869
Akala ko dumating na
ang taong mapagkakatiwalaan ko.
297
00:22:58,628 --> 00:23:00,922
Go Sun-dol mula sa Silangang Palasyo.
298
00:23:01,005 --> 00:23:03,800
'Di ba pang matagalan kang eunuch?
299
00:23:03,883 --> 00:23:06,010
Saan ka pupunta sa oras na 'to?
300
00:23:06,094 --> 00:23:07,595
Utos ng Kamahalan.
301
00:23:08,096 --> 00:23:09,097
Makakaalis ka na.
302
00:23:22,777 --> 00:23:25,071
Pagpatay sa Gaeseong, Min Jae-yi.
303
00:23:25,154 --> 00:23:28,616
Pinagkakatiwalaan kita
304
00:23:28,699 --> 00:23:32,495
dahil pumunta ka sa'kin
kahit na tumatakas ka
305
00:23:32,578 --> 00:23:35,206
pagkatapos akusahan ng madugong pagpatay.
306
00:23:36,791 --> 00:23:38,835
Pinagkatiwalaan kita.
307
00:23:39,752 --> 00:23:43,464
Para kang sinag ng araw
308
00:23:43,548 --> 00:23:46,634
na nagpakita sa'kin ng bagong mundo
309
00:23:46,717 --> 00:23:48,886
bukod sa malungkot na palasyo.
310
00:23:49,345 --> 00:23:51,597
Mananatili ako sa tabi mo.
311
00:23:51,681 --> 00:23:54,517
Kamahalan, poprotektahan kita.
312
00:23:55,977 --> 00:23:57,645
Nagtiwala ako sa mga sinabi mo.
313
00:23:59,147 --> 00:24:05,111
Pero kasinungalingan ba lahat
ng sinabi mo?
314
00:24:25,506 --> 00:24:28,718
Kung buhay pa si Lady Jae-yi
315
00:24:28,801 --> 00:24:34,348
at kasama ang tagapagsilbi niya…
316
00:24:34,432 --> 00:24:36,267
Nasaan kaya sila?
317
00:24:49,488 --> 00:24:52,867
Ang mga tumakas na lalaki
ay susunugin ng salitang "tagapagsilbi"
318
00:24:52,950 --> 00:24:56,204
sa kaliwang pisngi habang ang mga babae
319
00:24:56,287 --> 00:24:58,497
ay sa kanan para 'di sila makatakas…
320
00:25:11,344 --> 00:25:12,386
Hawakan n'yo siya.
321
00:25:24,148 --> 00:25:25,566
May tao ba diyan?
322
00:25:42,041 --> 00:25:43,251
Sino 'yan?
323
00:25:43,334 --> 00:25:45,503
Dito ba nakatira si Jang Chi-su?
324
00:25:47,046 --> 00:25:48,172
Tama 'yun?
325
00:25:49,882 --> 00:25:51,676
Bakit n'yo siya hinahanap?
326
00:25:51,759 --> 00:25:54,011
Hinahanap namin ang pinsan niya.
327
00:25:54,095 --> 00:25:55,263
Sino ka?
328
00:25:57,014 --> 00:25:59,267
Ako si Jang Chi-su.
329
00:25:59,350 --> 00:26:02,144
Pinsan mo ba si Jang Ga-ram
330
00:26:02,228 --> 00:26:03,896
ang tagapagsilbi ni Min Jae-yi?
331
00:26:03,980 --> 00:26:07,608
Oo. Bakit n'yo siya hinahanap?
332
00:26:10,695 --> 00:26:12,029
Naku!
333
00:26:13,698 --> 00:26:15,908
Nawala ba siya?
334
00:26:15,992 --> 00:26:18,661
'Di pupunta dito
ang sutil na si Jang Ga-ram.
335
00:26:18,744 --> 00:26:20,705
Mortal kaming magka-away
336
00:26:20,788 --> 00:26:22,623
mula pa noong mga bata pa kami.
337
00:26:22,707 --> 00:26:24,500
May utos sa kanya na chusoeryeong,
338
00:26:24,625 --> 00:26:27,128
kaya kung pupunta siya dito,
ipaalam mo sa'min.
339
00:26:27,378 --> 00:26:28,379
Gagawin ko.
340
00:26:34,051 --> 00:26:36,721
Sino ka? Nasaan ang tag
ng pagkakakilanlan mo!
341
00:26:39,265 --> 00:26:40,683
Ang tag ko…
342
00:26:42,268 --> 00:26:44,270
Nandito siya para maningil ng pera.
343
00:26:44,353 --> 00:26:46,689
Sinabi ko sa'yo na ibibigay ko ang pera.
344
00:26:46,772 --> 00:26:48,524
Kailan mo ako babayaran?
345
00:26:49,567 --> 00:26:52,778
Ibibigay ko na ngayon, baliw ka.
346
00:26:52,862 --> 00:26:54,280
Pumasok ka.
347
00:26:55,239 --> 00:26:58,159
Nanghiram siya ng limang nyang,
pero 'di pa nagbabayad.
348
00:26:58,617 --> 00:26:59,702
Tara na.
349
00:26:59,785 --> 00:27:02,038
Ingat.
350
00:27:09,211 --> 00:27:11,255
Bakit ka hinahanap ng mga kawal?
351
00:27:15,426 --> 00:27:18,763
Akala ko sarado na ang kaso
dahil sa pagkamatay ni Lady Jae-yi.
352
00:27:18,846 --> 00:27:20,097
Chi-su.
353
00:27:21,349 --> 00:27:23,267
Ano'ng gagawin ko?
354
00:27:23,351 --> 00:27:24,643
Inutos nila
355
00:27:26,354 --> 00:27:28,022
ang chusoeryeong.
356
00:27:30,024 --> 00:27:31,192
Chusoeryeong…
357
00:27:45,456 --> 00:27:49,126
Kung pupunta siya sa'kin,
kaya ko siyang protektahan.
358
00:28:01,680 --> 00:28:03,766
Heto ang sinasanay ng manyeondang.
359
00:28:03,849 --> 00:28:05,810
Ang aga n'yo dito.
360
00:28:05,893 --> 00:28:07,853
Ikaw din. Bakit ang aga mo?
361
00:28:07,937 --> 00:28:10,022
'Di pa tumutunog ang kampana ng kurpyo.
362
00:28:10,106 --> 00:28:12,149
Kayong dalawa ba?
363
00:28:12,233 --> 00:28:15,111
Maaga ako para maglinis ng lab.
364
00:28:15,194 --> 00:28:17,822
Tama. Mahusay talaga ang masipag.
365
00:28:17,905 --> 00:28:19,698
Para saan ang mga sako ng bigas?
366
00:28:19,782 --> 00:28:22,243
Ipapadala namin sa nayon namin.
367
00:28:22,326 --> 00:28:23,786
Ganito kadami?
368
00:28:24,537 --> 00:28:26,038
Marami ba kayo sa pamilya?
369
00:28:27,331 --> 00:28:31,043
Kaya siya kuripot.
'Di niya nga ako maibili ng bagong medyas.
370
00:28:31,127 --> 00:28:33,295
Kailangan namin kumita ng pera at umuwi.
371
00:28:33,379 --> 00:28:36,507
'Di ka ba sasama?
Aalis na lang ako mag-isa.
372
00:28:36,590 --> 00:28:37,758
Naku.
373
00:28:42,221 --> 00:28:44,306
Nasaktan ba ang braso mo?
374
00:28:46,517 --> 00:28:48,727
Nasaktan siya sa kabundukan.
375
00:28:48,811 --> 00:28:50,438
Dapat nag-iingat ka.
376
00:28:50,521 --> 00:28:52,273
Ayos lang ako.
377
00:28:53,065 --> 00:28:55,109
Bubuti din ako.
378
00:28:56,527 --> 00:28:59,530
Ingat na lang.
379
00:29:19,800 --> 00:29:21,635
May nag-iwan ba ng bangkay kagabi?
380
00:29:24,763 --> 00:29:27,683
Bakit 'di niya sinabi sa'kin?
381
00:29:28,225 --> 00:29:30,436
Ano'ng gagawin ko? Uuwi ba ako?
382
00:29:30,811 --> 00:29:33,981
Hindi.
'Di naman takot si Myeong-jin na duwag.
383
00:29:35,357 --> 00:29:37,568
Walang dahilan para matakot ka Ga-ram.
384
00:29:51,415 --> 00:29:54,752
Paano ka namatay?
385
00:29:54,835 --> 00:29:58,297
Hayaan mong tingnan kita.
386
00:30:01,050 --> 00:30:03,385
Pakiusap 'wag mo akong patayin.
387
00:30:03,469 --> 00:30:05,429
Takot ka pa din sa mga bangkay?
388
00:30:09,892 --> 00:30:10,935
Kamahalan.
389
00:30:13,020 --> 00:30:14,146
Kamahalan!
390
00:30:14,772 --> 00:30:16,857
Alam mo ba kung gaano ako nag-aalala?
391
00:30:18,859 --> 00:30:20,611
Naku, ang mukha mo…
392
00:30:21,153 --> 00:30:22,780
May masakit pa ba sa'yo?
393
00:30:22,863 --> 00:30:25,115
Ginamot ka ba ng tama?
394
00:30:25,199 --> 00:30:27,326
Ayos lang ako. 'Wag kang mag-alala.
395
00:30:29,537 --> 00:30:32,289
Pero bakit dito ka natutulog?
396
00:30:32,373 --> 00:30:33,832
Ano'ng oras na ngayon?
397
00:30:33,916 --> 00:30:34,917
Maaga ako dapat.
398
00:30:35,000 --> 00:30:38,337
Kailangan kong pumunta
sa Opisina ng mga Eunuch mula ngayon.
399
00:30:38,420 --> 00:30:41,131
Madilim pa sa labas.
'Di pa sumisikat ang araw.
400
00:30:42,550 --> 00:30:44,635
Lulutuan kita ng paborito mong pagkain,
401
00:30:44,718 --> 00:30:46,428
kumain ka bago ka umalis, okay?
402
00:31:12,162 --> 00:31:15,207
Kamahalan, gising ka ba?
403
00:31:17,167 --> 00:31:19,628
'Di siguro siya nakatulog buong gabi.
404
00:31:19,712 --> 00:31:22,172
Hindi namatay ang ilaw.
405
00:31:22,256 --> 00:31:24,216
Gising pa rin siya hanggang ngayon?
406
00:31:24,883 --> 00:31:26,010
Pasok.
407
00:31:26,594 --> 00:31:27,595
Sige, Kamahalan.
408
00:31:58,000 --> 00:32:02,296
Nakatayo ito kung saan sumisikat ang araw,
ito ang unang nasisinagan ng araw.
409
00:32:02,379 --> 00:32:05,466
Ibig sabihin nasa lugar ka
kung saan sumisikat ang araw.
410
00:32:05,549 --> 00:32:07,176
'Di ba nakaka-mangha?
411
00:32:15,809 --> 00:32:19,730
Ang sarap talaga ng luto mo.
412
00:32:19,813 --> 00:32:21,857
Sinimot ko lahat.
413
00:32:21,940 --> 00:32:23,692
Masaya akong kumakain ka.
414
00:32:27,821 --> 00:32:33,744
Kamahalan, sa tingin mo
makakabalik pa tayo sa Gaeseong?
415
00:32:37,998 --> 00:32:40,834
Sana dumating ang araw na 'yon.
416
00:32:41,794 --> 00:32:44,463
May utos sa'kin na chusoeryeong.
417
00:32:46,548 --> 00:32:49,426
Hinanap ako ng mga kawal
sa bahay ni Chi-su.
418
00:32:51,720 --> 00:32:53,555
Ayos lang, Kamahalan.
419
00:32:53,639 --> 00:32:55,057
Ayos lang talaga ako.
420
00:32:55,140 --> 00:32:57,851
Naiwasan ko naman sila.
421
00:32:57,935 --> 00:32:59,603
Dahil sa'kin ang lahat ng 'to.
422
00:33:01,355 --> 00:33:05,234
Kung 'di dahil sa'yo,
423
00:33:05,317 --> 00:33:07,778
matagal na akong patay ngayon.
424
00:33:08,487 --> 00:33:11,532
Inabandona ako ng lahat
dahil may sakit ako,
425
00:33:11,615 --> 00:33:13,826
pero 'di ka sumuko at niligtas mo ako.
426
00:33:13,909 --> 00:33:15,202
Pero…
427
00:33:18,080 --> 00:33:19,456
Pasensiya na.
428
00:33:23,127 --> 00:33:26,880
Nagulat lang ako kahapon,
pero ayos lang ako.
429
00:33:26,964 --> 00:33:30,092
Kahit na sunugin ang pisngi ko
ng salitang "tagapagsilbi"
430
00:33:30,175 --> 00:33:33,762
malalagpasan ko 'yun.
431
00:33:34,596 --> 00:33:35,723
Kaya Kamahalan,
432
00:33:40,394 --> 00:33:42,271
kailangan mo ring malagpasan 'to.
433
00:33:43,105 --> 00:33:45,482
Makakabalik tayo sa Gaeseong.
434
00:33:46,233 --> 00:33:47,234
Oo.
435
00:33:50,946 --> 00:33:53,282
'Di mo alam kung gaano mo ako pinapalakas.
436
00:33:59,037 --> 00:34:02,708
Pero makikita din ng master mo
ang mga karatula.
437
00:34:02,791 --> 00:34:03,876
Ayos ka lang ba?
438
00:34:03,959 --> 00:34:07,921
Walang pakialam si Myeong-jin
sa pangalan ko.
439
00:34:11,008 --> 00:34:15,137
Guwapo siya at nakakatuwa.
Tinatawag niya ang sarili niya.
440
00:34:18,474 --> 00:34:22,019
Myeong-jin. Maaga kang nagising ngayon.
441
00:34:30,861 --> 00:34:33,614
Napakalamig ng hangin, Myeong-jin.
442
00:34:45,209 --> 00:34:48,754
Lady Jae-yi,
at tagapagsilbi niyang si Jang Ga-ram.
443
00:34:50,172 --> 00:34:52,716
Nakatulog ba kayong dalawa ng maayos?
444
00:34:54,176 --> 00:34:55,594
Sana ayos lang kayo.
445
00:34:55,677 --> 00:34:58,639
Puro trabaho lang siya.
'Di niya alam ang pangalan ko.
446
00:34:58,722 --> 00:35:01,767
Ang tawag niya sa'kin ay "Hoy" o "Ikaw"
447
00:35:01,850 --> 00:35:04,228
o "sinasanay ko" kapag masaya siya.
448
00:35:06,563 --> 00:35:08,774
'Yun ang pangalan ko sa kanya.
449
00:35:08,857 --> 00:35:11,318
'Di niya siguro alam na may pangalan ako.
450
00:35:11,401 --> 00:35:13,695
Nakita namin ang karatula
at 'di niya alam.
451
00:35:27,626 --> 00:35:30,170
Ano'ng ginagawa mo
sa Opisina ng Shamanismo?
452
00:35:33,757 --> 00:35:35,425
Kung susundin natin siya,
453
00:35:35,509 --> 00:35:38,887
makakauwi na tayo, tama?
454
00:35:39,555 --> 00:35:40,556
Kailangan.
455
00:35:42,391 --> 00:35:44,184
Hinihintay na yata tayo ni Oh-wol.
456
00:36:04,037 --> 00:36:07,958
KAGABI PINALAYAS SI GO SUN-DOL
SA SILANGANG PALASYO
457
00:36:34,568 --> 00:36:36,987
'Di ko dinala ang patalim para manakit.
458
00:36:37,070 --> 00:36:40,365
dinala ko para protektahan ang sarili ko.
459
00:36:42,117 --> 00:36:43,660
Eunuch Soh, nasa labas ka ba?
460
00:36:49,499 --> 00:36:50,542
Bakit, Kamahalan.
461
00:36:50,626 --> 00:36:52,920
-Dalhin mo si Tae-gang.
-Sige, Kamahalan.
462
00:37:00,761 --> 00:37:02,387
Ano 'to?
463
00:37:03,013 --> 00:37:04,598
Ano'ng sinasabi?
464
00:37:04,681 --> 00:37:06,099
Huling liham ni Sim Yeong.
465
00:37:06,224 --> 00:37:07,225
Ano?
466
00:37:08,226 --> 00:37:09,937
Patay na si Master Yeong?
467
00:37:11,396 --> 00:37:13,065
Balita ko nagpakamatay siya.
468
00:37:15,275 --> 00:37:17,861
"Pasensiya na nabigo ko ang pangako natin
469
00:37:17,945 --> 00:37:20,697
at pasensiya na aalis ako ng wala ka."
470
00:37:20,781 --> 00:37:22,783
'Yun ang sabi sa liham.
471
00:37:22,866 --> 00:37:25,285
May pinangako ka ba kay Master Yeong?
472
00:37:31,333 --> 00:37:36,213
Magkasintahan ba kami ni Yeong?
473
00:37:37,255 --> 00:37:38,924
Ano ba…
474
00:37:39,007 --> 00:37:40,467
Ano'ng naisip mo?
475
00:37:40,550 --> 00:37:44,888
Sabihin mo ang totoo.
Ganoon ka din ba mag-isip?
476
00:37:44,972 --> 00:37:48,141
Naisip mo ba
477
00:37:51,895 --> 00:37:53,814
na ako at si Yeong ay magkasintahan?
478
00:37:55,315 --> 00:37:59,403
Malambing at mabait ka sa lahat
479
00:37:59,486 --> 00:38:01,571
ano pa man ang lagay at kasarian nila.
480
00:38:06,952 --> 00:38:08,453
Kakaiab ang alaala ko.
481
00:38:09,871 --> 00:38:11,081
Paano?
482
00:38:11,164 --> 00:38:14,167
'Di ko maalala ang nangyari
483
00:38:14,251 --> 00:38:15,836
ng namatay ang magulang ko.
484
00:38:15,919 --> 00:38:19,965
Bakit ilalagay ni Yeong sa alanganin
ang buhay niya para lang sa liham?
485
00:38:20,048 --> 00:38:21,925
Baka may dahilan siya.
486
00:38:22,009 --> 00:38:23,719
Kakaiba.
487
00:38:23,802 --> 00:38:26,513
Wala syang dahilan para saktan ka.
488
00:38:26,596 --> 00:38:28,098
Kakaiba din na sinabi niya
489
00:38:28,181 --> 00:38:30,600
na ikaw mismo
490
00:38:30,684 --> 00:38:32,602
ang naglagay ng lason sa sabaw.
491
00:38:32,686 --> 00:38:34,813
'Di 'yun gagawin ni Yeong.
492
00:38:35,856 --> 00:38:38,525
Baka pareho kami ng nararamdaman ni Yeong
493
00:38:38,608 --> 00:38:42,904
habang tinatago namin 'yon kay Ga-ram?
494
00:38:44,698 --> 00:38:46,825
Paano kung 'di ko lang maalala?
495
00:38:48,452 --> 00:38:50,829
Paano kung nililinlang ko din si Ga-ram?
496
00:38:53,123 --> 00:38:56,251
Siya nga pala,
bakit dito ka natulog kagabi?
497
00:38:57,502 --> 00:39:00,547
-Pinalayas ako sa Silangang Palasyo.
-Ano?
498
00:39:00,630 --> 00:39:01,757
Paano?
499
00:39:02,674 --> 00:39:04,176
Nangyari na lang.
500
00:39:05,177 --> 00:39:07,429
Ano na ang gagawin mo ngayon?
501
00:39:08,513 --> 00:39:10,015
'Di ko alam.
502
00:39:11,058 --> 00:39:12,934
'Di na ako puwede sa palasyo.
503
00:39:13,727 --> 00:39:17,439
Kailangan kong umalis ng palasyo tuwing
gabi at matulog sa bahay ko,
504
00:39:18,440 --> 00:39:20,275
pero wala ako noon.
505
00:39:21,568 --> 00:39:24,696
Ayos lang ba kung dito ako manatili?
506
00:39:27,032 --> 00:39:29,785
'Di mo dapat alalahanin si Master Kim.
507
00:39:31,703 --> 00:39:35,749
Pero doon ka pa din matutulog
sa lamesa na pang patay?
508
00:39:45,884 --> 00:39:47,636
Pinatawag mo raw ako, Kamahalan?
509
00:39:52,599 --> 00:39:55,602
Kanina pa ako nandito, Kamahalan.
510
00:39:55,685 --> 00:39:58,188
May gusto ka bang ipagawa sa'kin?
511
00:39:59,314 --> 00:40:00,565
Si Go Sun-dol ba
512
00:40:02,943 --> 00:40:06,571
ay nakatulog kagabi?
513
00:40:06,655 --> 00:40:09,157
Paano ko malalaman?
514
00:40:10,408 --> 00:40:12,202
-Ano?
-Paumanhin?
515
00:40:14,996 --> 00:40:17,958
Sinabi mo sa'kin na palayasin ko siya,
516
00:40:18,041 --> 00:40:20,252
kaya sinarado ko ang aklatan.
517
00:40:21,711 --> 00:40:22,796
Sinarado mo?
518
00:40:22,879 --> 00:40:26,383
Pinalayas ko siya sa aklatan
para 'di na siya makabalik
519
00:40:26,466 --> 00:40:28,552
at kinandado ko pa.
520
00:40:29,511 --> 00:40:32,889
At talagang masakit siya magsalita.
521
00:40:32,973 --> 00:40:34,391
Siraulo ka.
522
00:40:34,474 --> 00:40:37,269
Loko! Malaking bagay ba
ang tagabantay ng Prinsipe?
523
00:40:37,352 --> 00:40:40,856
Ang tagabantay
ay dapat tumatawa sa paghihirap ng iba!
524
00:40:40,939 --> 00:40:43,316
Tuturuan kita ng leksyon minsan.
525
00:40:43,400 --> 00:40:44,985
'Di ko 'to palalagpasin!
526
00:40:53,493 --> 00:40:57,330
Saan siya nagpunta
527
00:40:58,331 --> 00:40:59,541
kagabi?
528
00:40:59,624 --> 00:41:02,085
Sa bahay niya, siguro.
529
00:41:08,383 --> 00:41:11,094
Kung desisyon mo na magbulagbulagan
530
00:41:11,178 --> 00:41:13,388
patay na rin naman ako ngayon.
531
00:41:28,236 --> 00:41:30,947
Dokumento ito
galing sa Opisina ng Inspektor.
532
00:41:43,043 --> 00:41:47,255
May gustong ipasabi si Go Sun-dol sa'yo.
533
00:41:49,049 --> 00:41:51,134
-Ano daw 'yon?
-Ikaw talaga…
534
00:41:51,885 --> 00:41:54,179
Tama!
535
00:41:54,262 --> 00:41:56,223
Sabi niya may bagay sa aklatan
536
00:41:56,306 --> 00:41:57,849
na kailangan mong makita.
537
00:42:17,494 --> 00:42:19,955
'Di insenso ang ginagamit nila, Kamahalan.
538
00:42:47,857 --> 00:42:49,651
Naglalagay sila ng dekorasyon.
539
00:42:51,861 --> 00:42:54,864
Bakit 'di bumabalik si Go Sun-dol
sa pagiging kawal?
540
00:42:54,948 --> 00:42:57,033
Bakit nandito pa siya?
541
00:42:57,117 --> 00:42:59,411
'Di ko talaga siya maintindihan.
542
00:43:00,078 --> 00:43:01,496
Wala ba siyang mauuwian?
543
00:43:02,539 --> 00:43:03,873
Tingnan mo, Kamahalan.
544
00:43:16,052 --> 00:43:18,847
Nakita kaya niya ang insenso
at tuyong bulaklak?
545
00:43:19,222 --> 00:43:21,766
'Wag kang tumanga diyan. Pumunta ka dito!
546
00:43:29,858 --> 00:43:32,277
Ingatan niyo ang paglagay ng dekorasyon.
547
00:43:32,360 --> 00:43:34,738
May importanteng taong darating.
548
00:43:34,821 --> 00:43:37,824
-Importante?
-Malapit na pumili ng Prinsesa.
549
00:43:37,907 --> 00:43:41,453
Dito mananatili ang Prinsesa
hanggang sa araw ng kasal.
550
00:43:41,536 --> 00:43:45,665
Sa kagawian, ang kuwarto ng Prinsesa
ay nasa gitna ng palasyo at ng bahay niya,
551
00:43:45,749 --> 00:43:48,001
pero pinili ang lugar na ito ng Kamahalan
552
00:43:48,084 --> 00:43:49,836
kaya perpekto dapat ang lahat.
553
00:43:49,919 --> 00:43:53,131
Ang maharlikang kasalan…
554
00:44:04,309 --> 00:44:07,228
Gusto kong tanungin
ang tungkol sa pagpatay sa Gaeseong.
555
00:44:07,312 --> 00:44:08,855
Ayon sa tagabantay ko,
556
00:44:08,938 --> 00:44:12,025
sabi mo si Sim Yeong
ang kalaguyo ni Min Jae-yi.
557
00:44:12,108 --> 00:44:13,860
Paano mo nalaman 'yun?
558
00:44:13,943 --> 00:44:17,072
Sinabi niya 'yun mismo bago siya namatay,
559
00:44:17,155 --> 00:44:20,617
at umiiyak daw siya
sa paghahanap ng kapareha ng pulseras.
560
00:44:20,700 --> 00:44:24,204
Simbolo daw 'yon ng pagmamahal
561
00:44:24,287 --> 00:44:26,748
at umiikot siya sa bahay
562
00:44:26,831 --> 00:44:28,291
na parang baliw
563
00:44:28,375 --> 00:44:30,085
hinahanap si Min Jae-yi.
564
00:45:01,616 --> 00:45:02,992
Tama na 'yan.
565
00:45:12,335 --> 00:45:15,547
Alam mo ba kung gaano kahalaga
ang tiwala mo sa'kin?
566
00:45:51,958 --> 00:45:54,169
Ano'ng nagdala sa'yo dito, Pinunong Han?
567
00:45:54,252 --> 00:45:57,547
Puwede ko bang makita ang talaan
ng pagpatay sa Gaeseong?
568
00:45:58,506 --> 00:45:59,507
Kasi…
569
00:45:59,591 --> 00:46:01,968
Kung nakakasagabal,
babalik na lang ako bukas.
570
00:46:02,051 --> 00:46:05,472
Hindi, kasi… Kinuha ng Silangang Palasyo.
571
00:46:05,555 --> 00:46:08,391
Nagpakamatay ang kalaguyo ni Lady Jae-yi
572
00:46:08,475 --> 00:46:10,935
at pinadala sa amin ang talaan
mula Gaeseong,
573
00:46:11,019 --> 00:46:13,396
pero kinuha ng mga tagabantay ng Prinsipe.
574
00:46:27,911 --> 00:46:30,163
Kahit ang talaan ng pagpatay sa Gaeseong…
575
00:46:32,457 --> 00:46:36,628
Bakit siya pursigido
576
00:46:36,711 --> 00:46:38,213
sa kaso na 'to?
577
00:46:47,889 --> 00:46:50,266
Balita ko kinuha mo ang liham ni Sim Yeong
578
00:46:50,350 --> 00:46:52,894
na nagpakamatay sa Gaeseong.
579
00:46:52,977 --> 00:46:56,356
Iniimbestigahan mo din ba ang kaso
ng mapapangasawa ko?
580
00:46:56,439 --> 00:47:00,401
Nilabag ni Jae-yi ang moral na prinsipyo
sa pagpatay sa kanyang pamilya
581
00:47:00,485 --> 00:47:05,240
bakit ka nagtataka na tinitingnan ko
ang kasong pagpatay sa master ko?
582
00:47:05,323 --> 00:47:09,536
Puwede ko bang tingnan ang liham
ng pagpapakamatay?
583
00:47:10,036 --> 00:47:12,288
Hinihintay mo ba siya?
584
00:47:13,665 --> 00:47:17,710
Kahit na bumalik siyang buhay,
paparusahan siya ng kamatayan.
585
00:47:18,586 --> 00:47:21,047
Kahit na bumalik siya, patay na din siya.
586
00:47:32,100 --> 00:47:34,852
Nagpadala si ama ng liham
ng permiso sa kasal
587
00:47:34,936 --> 00:47:37,230
at nakuha niya ang sagot.
588
00:47:37,313 --> 00:47:40,858
Marahil imoral siya
na nagloko kasama ang kalaguyo niya,
589
00:47:40,942 --> 00:47:43,361
pero hangga't 'di ko sinusunog
ang permiso,
590
00:47:45,697 --> 00:47:48,199
sa'kin siya
at kailangan ko siyang protektahan.
591
00:47:55,039 --> 00:47:56,749
Naniniwala ka ba sa kanya?
592
00:47:57,875 --> 00:48:01,379
Pinatunayan ng kalaguyo niya
ang pagtataksil
593
00:48:01,462 --> 00:48:03,172
sa pagpatay niya sa sarili niya.
594
00:48:03,256 --> 00:48:05,466
Sinasabi mo ba na nagpakamatay siya
595
00:48:05,550 --> 00:48:07,677
para isisi ang lahat kay Jae-yi?
596
00:48:07,760 --> 00:48:11,347
'Di natin alam kung kalaguyo siya
o gusto niyang isisi sa kanya?
597
00:48:14,434 --> 00:48:17,520
Iniimbestigahan mo ba ang kaso
para protektahan siya?
598
00:48:18,771 --> 00:48:20,648
Anak siya ni Master Min.
599
00:48:20,732 --> 00:48:22,191
Kung inosente siya,
600
00:48:24,485 --> 00:48:25,653
poprotektahan ko siya.
601
00:48:27,030 --> 00:48:28,114
Kamahalan.
602
00:48:28,197 --> 00:48:32,076
Kung babalik siya
at mapatunayang inosente siya,
603
00:48:34,329 --> 00:48:35,747
ipapadala ko siya sa'yo.
604
00:48:39,792 --> 00:48:41,127
Nangako ka, tama?
605
00:48:44,380 --> 00:48:47,467
Maililigtas mo siya.
606
00:48:47,550 --> 00:48:49,093
Malakas siyang babae.
607
00:48:49,927 --> 00:48:51,929
Babalik siya sa'yo ng kusa
608
00:48:52,013 --> 00:48:54,390
kahit na walang tulong ko.
609
00:49:02,607 --> 00:49:05,943
Naku, isa pang baso.
610
00:49:07,779 --> 00:49:10,073
-Ako din.
-Sige. Uminom tayo.
611
00:49:10,865 --> 00:49:12,742
-Salamat.
-Bilis.
612
00:49:13,785 --> 00:49:17,080
-Tagay!
-Tagay!
613
00:49:23,294 --> 00:49:26,589
Mas masaya siguro
kung nandito si Iskolar Park.
614
00:49:26,673 --> 00:49:29,008
Masaya akong napalayas si Eunuch Go.
615
00:49:29,092 --> 00:49:32,178
-Araw-araw na kitang makikita.
-Mas masaya ako.
616
00:49:32,261 --> 00:49:34,347
Kung nasa Silangang Palasyo ako
617
00:49:34,430 --> 00:49:38,351
tinatasahan ko ang panulat ng Kamahalan.
618
00:49:51,322 --> 00:49:53,366
Paumanhin. 'Di ko pa 'to nagagawa.
619
00:50:00,289 --> 00:50:02,667
Ayos lang. Puwede mo…
620
00:50:02,750 --> 00:50:04,919
Aalis na ako, Kamahalan.
621
00:51:13,154 --> 00:51:15,239
O, kumusta!
622
00:51:17,617 --> 00:51:18,659
Matagal na rin.
623
00:51:21,412 --> 00:51:23,790
Iniisip ko
kung ano'ng pinagkakaabalahan mo.
624
00:51:23,873 --> 00:51:27,126
Balita ko 'di pa din nilalabas ng babaylan
ang huling letra.
625
00:51:27,210 --> 00:51:29,170
Kailan ang interogasyon?
626
00:51:29,253 --> 00:51:30,797
Ang alam ko malapit na.
627
00:51:30,880 --> 00:51:32,924
Ang Kamahalan ba ang magtatanong?
628
00:51:33,007 --> 00:51:34,801
'Yun ang balita ko.
629
00:51:34,884 --> 00:51:37,553
Pinalayas siya sa Silangang Palasyo.
630
00:51:38,763 --> 00:51:41,349
'Yang Prinsipeng Tagapagmana.
631
00:51:41,432 --> 00:51:43,726
Siguro mainitin ang ulo niya.
632
00:51:43,810 --> 00:51:47,396
Pinalayas ka kahit ikaw ang lumutas
ng kaso ng Cardinal Point?
633
00:51:48,773 --> 00:51:50,525
'Di niya 'yun gagawin ng basta.
634
00:51:51,526 --> 00:51:53,277
Baka may magandang dahilan siya.
635
00:51:53,361 --> 00:51:55,738
Ano'ng nagawang mali ni Eunuch Go?
636
00:51:55,822 --> 00:51:57,698
Wala akong ginagawang mali.
637
00:51:57,782 --> 00:52:00,201
Pinalayas ako ng hating gabi.
638
00:52:00,910 --> 00:52:03,079
Nakita mo na siya dati, 'di ba?
639
00:52:03,162 --> 00:52:05,957
Siya ang nagpadala sa'yo,
kaya kilala mo siya.
640
00:52:06,040 --> 00:52:08,334
Wala ng mapupuntahan si Eunuch Go.
641
00:52:08,417 --> 00:52:12,380
'Di niya alam ang simpatya
642
00:52:12,463 --> 00:52:16,467
o ang awa dahil lumaki siyang
643
00:52:16,551 --> 00:52:18,594
mahalagang prinsipe sa palasyo.
644
00:52:18,678 --> 00:52:23,266
Sa tingin ko kailangan mong malaman
ang mundo para maging hari.
645
00:52:23,349 --> 00:52:24,725
Ano sa tingin mo?
646
00:52:25,852 --> 00:52:28,396
'Di ako marunong magpala,
kaya ano'ng alam ko?
647
00:52:28,479 --> 00:52:29,814
'Di na ako makikipagtalo.
648
00:52:29,897 --> 00:52:33,192
'Di dahil marangya ang suot mo
isa ka ng iskolar.
649
00:52:33,276 --> 00:52:35,570
Kahit ang iskolar dapat may alam sa mundo.
650
00:52:35,653 --> 00:52:39,740
At alam dapat nilang magpala,
lumabag sa oras kurpyo
651
00:52:39,824 --> 00:52:43,244
at uminom palagi kasama ang mga kaibigan.
652
00:52:43,327 --> 00:52:46,706
Siya nga pala, ano'ng ginagawa mo dito,
Iskolar Park?
653
00:52:46,789 --> 00:52:50,293
Bakit mo ako tinuturing na kaibigan mo?
654
00:52:50,376 --> 00:52:54,380
Kasi, pareho tayong naglilingkod
sa Kamahalan.
655
00:52:54,463 --> 00:52:57,550
-Puwede ba kitang tawagin na "Kamahalan"?
-Ikaw talaga…
656
00:52:57,633 --> 00:53:00,136
Hayaan mo na lang ako.
657
00:53:00,219 --> 00:53:02,471
Puwede naman tayong maging magkaibigan
658
00:53:02,597 --> 00:53:04,724
kahit na halatang mas bata ako sa'yo.
659
00:53:11,147 --> 00:53:12,481
Wala ba kayong gagawin…
660
00:53:12,565 --> 00:53:14,442
Bakit ka nandito?
661
00:53:14,525 --> 00:53:17,695
May pinadala ba ang Kamahalan
kay Batang Master Kim?
662
00:53:36,547 --> 00:53:40,468
Mula ang insenso sa salarin ng kaso
ng Cardinal Point, sa bahay ng babaylan
663
00:53:40,551 --> 00:53:42,219
at ano'ng mayroon dito.
664
00:53:42,845 --> 00:53:45,222
-Itong mga talulot…
-Peony 'yan.
665
00:53:45,306 --> 00:53:48,768
Pero walang amoy ang mga peony, 'di ba?
666
00:53:48,851 --> 00:53:52,396
Bakit gagamitin 'to bilang insenso?
667
00:53:52,480 --> 00:53:54,565
Hindi 'yan totoo.
668
00:53:54,649 --> 00:53:57,234
Kumakalat ang pabula na parang totoo.
669
00:53:58,027 --> 00:54:01,530
Wala pa akong nakikitang gumagamit
ng tuyong talulot ng peony,
670
00:54:01,614 --> 00:54:05,910
lalo na sa pagpapanatili
sa ganitong hugis.
671
00:54:05,993 --> 00:54:10,289
-'Di lang 'to basta tuyong peony?
-Siguro may ibang halo ito.
672
00:54:11,082 --> 00:54:12,333
Posible 'yan.
673
00:54:21,509 --> 00:54:23,719
'Di makakatulong ang pag-amoy lang dito.
674
00:54:23,803 --> 00:54:26,263
Wala pang nakaamoy ng peony noon.
675
00:54:30,935 --> 00:54:32,478
Pero sino ako?
676
00:54:32,561 --> 00:54:34,271
Ako si Kim Myeong-jin,
677
00:54:34,355 --> 00:54:36,399
ang may-ari ng Manyeondang.
678
00:54:36,482 --> 00:54:39,402
Titingnan ko 'to.
handa ka na ba, sinasanay ko?
679
00:54:39,485 --> 00:54:42,113
Oo, nasa likod mo lang ako, Master Kim.
680
00:54:42,196 --> 00:54:43,197
Mabuti.
681
00:54:46,325 --> 00:54:49,453
Napadaan ka lang ba
dahil may inutos ang Kamahalan?
682
00:54:49,537 --> 00:54:52,790
Ang tagabantay niya,
ang gumagawa nito, abala ba siya?
683
00:54:55,960 --> 00:54:56,961
Ay!
684
00:54:58,004 --> 00:55:01,716
Wala akong ideya na malambing kang tao.
685
00:55:03,467 --> 00:55:07,513
Nagboluntaryo ka
dahil na-miss mo kami, tama?
686
00:55:07,596 --> 00:55:08,597
Hindi!
687
00:55:09,473 --> 00:55:10,683
Hinding-hindi.
688
00:55:11,475 --> 00:55:12,685
Kalokohan 'yan.
689
00:55:14,770 --> 00:55:16,605
Magpakatotoo ka.
690
00:55:16,689 --> 00:55:18,941
Sa tingin ko na-miss mo kami.
691
00:55:19,025 --> 00:55:20,943
-Tama?
-Oo.
692
00:55:21,027 --> 00:55:22,236
Huli ka.
693
00:55:22,319 --> 00:55:24,113
Sinabi ko na hindi ganoon.
694
00:55:24,196 --> 00:55:27,074
Bakit ko kayo mamimiss
kung 'di ko kayo kilala?
695
00:55:27,158 --> 00:55:29,660
'Di ko hinahaluan ng emosyon
ang trabaho ko.
696
00:55:29,744 --> 00:55:32,496
Inutusan ako ng Kamahalan
dahil importante 'to.
697
00:55:33,622 --> 00:55:35,082
Sige.
698
00:55:35,166 --> 00:55:37,585
Hindi ka pumunta dito
dahil na-miss mo kami.
699
00:55:37,668 --> 00:55:41,672
Nandito ka dahil inutos ng Kamahalan
700
00:55:41,756 --> 00:55:45,593
kahit na ayaw mong gawin?
701
00:55:47,219 --> 00:55:49,805
Tama ba ako?
702
00:55:50,890 --> 00:55:52,725
Naku, kakaiba ka.
703
00:55:52,808 --> 00:55:55,186
Ayaw mo talagang sabihin na nandito ka
704
00:55:55,269 --> 00:55:57,688
-dahil na-miss mo kami?
-Oo nga.
705
00:55:59,690 --> 00:56:03,402
'Di mo pa ba nasasabi
ang mga ganoong bagay?
706
00:56:04,528 --> 00:56:06,155
Kaya kong sabihin
707
00:56:07,114 --> 00:56:08,199
ako
708
00:56:09,075 --> 00:56:12,745
na-miss kita. Na-miss kita ng sobra.
709
00:56:12,828 --> 00:56:14,246
Ano'ng ginagawa mo?
710
00:56:15,581 --> 00:56:19,460
Ang sarap na nasabi ko rin.
711
00:56:20,252 --> 00:56:21,378
Mabuti.
712
00:56:25,132 --> 00:56:27,218
May kailangan akong sabihin sa'yo.
713
00:56:30,096 --> 00:56:32,598
Noong makita ko ang insenso
sa bahay ng babaylan
714
00:56:32,681 --> 00:56:34,725
naalala ko na may nasusunog na peony
715
00:56:34,809 --> 00:56:38,646
sa kusina kung saan
sumasandok ako ng sabaw.
716
00:56:38,729 --> 00:56:40,314
Parehong bulaklak ba?
717
00:56:41,440 --> 00:56:44,860
Naalala ko rin
na pinuntahan ako ni Sim Yeong.
718
00:56:44,944 --> 00:56:46,779
Sigurado ka ba?
719
00:56:48,030 --> 00:56:49,448
Ano'ng napag-usapan n'yo?
720
00:56:49,907 --> 00:56:52,159
'Yon ang 'di ko maalala.
721
00:56:52,243 --> 00:56:53,410
Pero
722
00:56:54,328 --> 00:56:56,122
'di ko kalaguyo si Yeong.
723
00:56:56,205 --> 00:56:58,290
Sigurado ako doon.
724
00:56:58,374 --> 00:57:02,503
Pero 'di siguro itataya ni Yeong
ang buhay niya para magsinungaling.
725
00:57:02,586 --> 00:57:07,007
Sigurado akong may dahilan.
726
00:57:07,758 --> 00:57:11,345
At naalala ko na nakita ko
ang nasusunog na peony
727
00:57:11,428 --> 00:57:14,098
sa loob ng kusina
728
00:57:15,266 --> 00:57:16,475
ng malinaw.
729
00:57:17,977 --> 00:57:21,564
May kinalaman kaya ang babaylan
sa pagkamatay ni Master Min?
730
00:57:23,732 --> 00:57:27,361
Dahil nasabi ko na lahat, aalis na ako.
731
00:57:43,043 --> 00:57:45,087
'Di siya nagpunta para sabihin sa'kin
732
00:57:45,171 --> 00:57:47,464
na nagsisi siya sa pagpapalayas sa'kin?
733
00:57:50,843 --> 00:57:54,054
At 'di din siya nagpunta
para humingi ng tawad.
734
00:57:58,434 --> 00:58:00,102
Hindi.
735
00:58:00,186 --> 00:58:02,938
'Di niya 'yun gagawin.
736
00:58:47,775 --> 00:58:51,320
Bumalik ka na sa Opisina ng Proteksyon.
May pupuntahan ako.
737
00:58:51,946 --> 00:58:52,947
Sige, Kamahalan.
738
00:59:17,388 --> 00:59:18,847
Baliw ka.
739
00:59:20,599 --> 00:59:22,559
Alam mong wala na akong mapupuntahan.
740
00:59:22,643 --> 00:59:24,061
Loko ka.
741
00:59:26,272 --> 00:59:28,607
Mabuti para sa'yo
742
00:59:28,691 --> 00:59:30,943
na sa'yo lang ang palasyong 'to.
743
00:59:32,695 --> 00:59:36,782
Ano naman kung malaki ang bahay mo?
Maliit naman ang puso mo.
744
00:59:36,865 --> 00:59:40,119
Naku, nakakatawa talaga.
745
00:59:40,202 --> 00:59:43,789
Akala mo ako ang tumira ng palaso
at sumira ng sinulat na dasal?
746
00:59:43,872 --> 00:59:47,334
Kahit mamamatay tao ng Gaeseong
ang tawag sa'kin ng lahat,
747
00:59:47,418 --> 00:59:49,169
sana 'di ka ganoon magsalita.
748
00:59:49,253 --> 00:59:50,963
Pagkatiwalaan mo dapat ako.
749
00:59:52,381 --> 00:59:53,966
Sabi mo may tiwala ka sa'kin.
750
00:59:57,720 --> 00:59:59,930
Maloko ka.
751
01:00:00,597 --> 01:00:02,391
Salbahe ka.
752
01:00:05,477 --> 01:00:08,605
Isa kang kabute!
753
01:00:12,484 --> 01:00:14,445
Nakakainis ka!
754
01:01:11,585 --> 01:01:13,796
NAMUMUKADKAD NATING KABATAAN
755
01:01:14,046 --> 01:01:15,631
Malupit ba ako sa'yo?
756
01:01:15,714 --> 01:01:18,300
'Di na ako eunuch ng Silangang Palasyo.
757
01:01:18,384 --> 01:01:20,594
Sun-dol, pumunta ka sa aklatan…
758
01:01:22,805 --> 01:01:24,932
Susulat tayo ng bagong kasaysayan.
759
01:01:25,015 --> 01:01:28,268
Parating na ang Kamahalan.
760
01:01:28,352 --> 01:01:29,645
Bumalik ako.
761
01:01:29,728 --> 01:01:31,105
Umaamin ka na ba?
762
01:01:32,106 --> 01:01:34,233
Hihilahin kita
763
01:01:34,316 --> 01:01:37,319
at pupunitin ko ang mga biyas mo.
764
01:01:38,195 --> 01:01:39,780
Kailangan mong malaman
765
01:01:40,322 --> 01:01:41,865
na 'di ako magpapatalo.
54490
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.