All language subtitles for Our Blooming Youth S01E07 TGL

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,376 --> 00:00:02,420 PARK HYUNG-SIK 2 00:00:06,006 --> 00:00:08,175 JEON SO-NEE 3 00:00:09,385 --> 00:00:11,846 PYO YE-JIN 4 00:00:12,888 --> 00:00:14,515 YUN JONG-SEOK 5 00:00:18,227 --> 00:00:19,854 LEE TAE-SEON 6 00:00:22,148 --> 00:00:24,900 NAMUMUKADKAD NATING KABATAAN 7 00:00:25,067 --> 00:00:26,610 KATHANG-ISIP ANG DRAMANG ITO 8 00:00:26,694 --> 00:00:28,404 LAHAT NG KARAKTER, ORGANISASYON, 9 00:00:28,487 --> 00:00:31,574 LOKASYON, INSIDENTE, AT RELIHIYON AY KATHANG-ISIP 10 00:00:31,657 --> 00:00:33,325 MGA EKSENANG MAY HAYOP 11 00:00:33,409 --> 00:00:35,953 AY GINAWA PARA MAGING PROPS AT VISUAL EFFECT 12 00:01:06,233 --> 00:01:07,860 Tuyong bulaklak ng peony? 13 00:01:14,867 --> 00:01:16,076 Anong amoy 'yun? 14 00:01:18,037 --> 00:01:19,830 Nagsindi ba ng kandila si Ina? 15 00:01:19,914 --> 00:01:25,878 Nakakita ba ako ng bulaklak ng peony noong araw na 'yon? 16 00:01:32,426 --> 00:01:34,804 Subukan mong alalahanin agad. 17 00:01:34,887 --> 00:01:37,765 Dapat maalala mo ang nangyari noong araw na 'yon. 18 00:01:37,848 --> 00:01:39,225 Kaya mo 'yan. 19 00:01:39,600 --> 00:01:42,061 Ano ba ang 'di ko maalala? 20 00:01:42,144 --> 00:01:44,563 Isang bagay na 'di ko nakita. 21 00:01:44,647 --> 00:01:46,232 Bagay na nakalimutan ko. 22 00:01:48,442 --> 00:01:49,443 Jae-yi. 23 00:01:52,947 --> 00:01:55,449 Tama. Dumating si Yeong. 24 00:01:57,827 --> 00:02:01,539 Kasinungalingan kaya ang lahat ng sinabi niya sa'kin? 25 00:02:03,332 --> 00:02:05,709 Nakita ko si Min Jae-yi sa lugar ng pangangaso 26 00:02:05,793 --> 00:02:07,419 ng may tumira ng palaso sa'kin. 27 00:02:07,503 --> 00:02:09,797 -Siya kaya 'yung… -'Di ko pana 'to. 28 00:02:09,880 --> 00:02:11,090 …Tumira sa'kin? 29 00:02:11,173 --> 00:02:13,175 Pandaraya ang nangyari sa seremonya. 30 00:02:13,259 --> 00:02:17,096 Nakakapagtaka na nalaman niya agad ang nangyari sa seremonya. 31 00:02:18,389 --> 00:02:20,349 Kung 'di ikaw ang nagpadala ng liham, 32 00:02:20,474 --> 00:02:23,561 paano ko malalaman ang tungkol sa liham ng multo? 33 00:02:23,644 --> 00:02:26,272 Kasabwat kaya ni Min Jae-yi ang nagpadala ng sulat? 34 00:02:28,065 --> 00:02:30,442 Hindi. 35 00:02:30,526 --> 00:02:32,278 Walang saysay. 36 00:02:32,361 --> 00:02:35,823 Kahit na magkasabwat sila, walang dahilan 37 00:02:35,906 --> 00:02:37,992 para patayin niya ang pamilya niya. 38 00:02:39,535 --> 00:02:40,619 Pero… 39 00:02:44,248 --> 00:02:46,166 'Di na siya puwede rito. 40 00:02:46,250 --> 00:02:48,544 Dalhin mo sa'kin si Sun-dol. 41 00:02:48,627 --> 00:02:50,588 Ano? Bakit ko siya dadalhin? 42 00:02:50,671 --> 00:02:51,755 Dalhin mo siya. 43 00:02:52,298 --> 00:02:54,508 Dalhin mo siya dito ngayon din. 44 00:02:55,593 --> 00:02:57,761 Narinig mo ba ang sinabi ko? 45 00:02:57,845 --> 00:03:00,472 Dalhin mo si Go Sun-dol dito ngayon din! 46 00:03:03,726 --> 00:03:06,437 Dumating si Yeong nang araw na 'yon. 47 00:03:06,520 --> 00:03:08,314 Kung sasabihin ko sa Kamahalan, 48 00:03:08,397 --> 00:03:10,566 baka makatulong siyang humanap ng sagot. 49 00:03:19,658 --> 00:03:22,036 Heto na nga siya. 50 00:03:25,289 --> 00:03:26,916 Bakit mo 'to ginagawa? 51 00:03:26,999 --> 00:03:30,502 Ano'ng nangyayari? Bitawan mo'ko. 52 00:03:36,800 --> 00:03:39,470 Kamahalan, nandito ang tagabantay ng Prinsipe. 53 00:03:49,146 --> 00:03:51,774 Kamahalan, dinala ko siya base sa utos mo. 54 00:03:51,857 --> 00:03:53,567 Iwanan mo muna kami. 55 00:03:53,651 --> 00:03:56,028 Sabihan mo ang lahat ng tagasilbi na lumabas. 56 00:03:57,279 --> 00:03:58,948 Sige, Kamahalan. 57 00:04:05,454 --> 00:04:07,456 Kamahalan, ano'ng… 58 00:04:21,303 --> 00:04:24,348 Suot n'yo ba 'to pareho bilang simbolo ng pagmamahal? 59 00:04:24,431 --> 00:04:25,766 Hindi, Kamahalan. 60 00:04:25,849 --> 00:04:27,851 'Di 'to simbolo ng pagmamahal. 61 00:04:27,935 --> 00:04:30,854 Binigay niya 'yan bilang kaibigan, na parang kapatid 62 00:04:30,938 --> 00:04:32,731 kasi malungkot siya na aalis ako. 63 00:04:33,315 --> 00:04:36,193 Walang kasinungalingan sa talaan. 64 00:04:36,276 --> 00:04:38,779 Kasinungalingan ang sinabi mo. 65 00:04:38,862 --> 00:04:40,823 Ang lahat ay kasinungalingan. 66 00:04:43,701 --> 00:04:48,414 'Di na ako magtitiwala sa lahat ng sasabihin mo. 67 00:04:50,290 --> 00:04:53,293 Kamahalan, paano mo… 68 00:04:54,128 --> 00:04:56,255 Sabi mo pinagkakatiwalaan mo ako. 69 00:05:08,183 --> 00:05:09,560 Basahin mo. 70 00:05:09,643 --> 00:05:11,437 Para sa'yo talaga 'tong liham. 71 00:05:23,282 --> 00:05:25,451 Jae-yi, mahal ko. 72 00:05:25,534 --> 00:05:26,910 Paumanhin kung 'di tayo 73 00:05:26,994 --> 00:05:29,204 magkasamang umalis at makapagpakasal. 74 00:05:29,288 --> 00:05:31,874 Paumanhin kung pinagtaksilan ko ang tiwala mo. 75 00:05:31,957 --> 00:05:36,295 Walang nakapagpasaya o nagbigay ng sakit sa'kin 76 00:05:36,378 --> 00:05:39,006 kaysa sa pagmamahal na binigay mo sa'kin. 77 00:05:39,089 --> 00:05:42,468 Mamahalin pa rin kita mula sa langit. 78 00:05:42,551 --> 00:05:45,846 Mahal kita tulad ng pagmamahal mo sa'kin. 79 00:05:48,432 --> 00:05:51,143 "Mula sa langit"? 80 00:05:51,226 --> 00:05:54,563 Kamahalan, paano naipadala 'to sa'kin? 81 00:05:54,646 --> 00:05:55,689 'Di 'to totoo. 82 00:05:55,773 --> 00:05:57,983 Kamahalan, kasinungalingan 'to. 83 00:05:58,067 --> 00:06:00,194 Kailangan mong maniwala sa'kin. 84 00:06:00,652 --> 00:06:03,030 'Di 'to magagawa ni Yeong… 85 00:06:03,113 --> 00:06:05,407 Tumahimik ka, ngayon din! 86 00:06:11,705 --> 00:06:15,000 Huling habilin niya 'to bago siya namatay. 87 00:06:15,084 --> 00:06:19,338 Liham 'to ng pagpapakamatay. Nagbigti siya 88 00:06:19,421 --> 00:06:22,758 sa bahay ng babaeng mahal niya. 89 00:06:22,841 --> 00:06:25,969 Paano nangyaring kasinungalingan itong liham? 90 00:06:30,557 --> 00:06:31,725 Sabihin mo sa'kin. 91 00:06:33,060 --> 00:06:34,269 Ipaliwanag mo. 92 00:06:34,353 --> 00:06:37,022 Kailan ka pa nagsisinungaling sa'kin? 93 00:06:39,483 --> 00:06:41,568 'Di rin totoo ang sikretong liham. 94 00:06:43,987 --> 00:06:46,365 Ang palaso at ang sinulat na dasal… 95 00:06:46,448 --> 00:06:48,033 Ikaw 'yun, 'di ba? 96 00:06:49,201 --> 00:06:50,786 Hindi, Kamahalan. 97 00:06:50,869 --> 00:06:52,412 'Di ako 'yun, Kamahalan. 98 00:06:52,496 --> 00:06:54,289 Tama na. 'Di na ako makikinig. 99 00:06:55,582 --> 00:06:58,544 Wala ng magagawa sa'kin ang kasinungalingan mo. 100 00:07:02,714 --> 00:07:04,133 Wala ng silbi. 101 00:07:04,925 --> 00:07:06,218 Wala akong pakialam 102 00:07:06,301 --> 00:07:09,179 kung nilason mo o hindi ang pamilya mo 103 00:07:11,431 --> 00:07:13,725 -dahil sa kalaguyo mo. -Kamahalan. 104 00:07:13,809 --> 00:07:16,186 -May tao ba sa labas? -Kamahalan. 105 00:07:16,270 --> 00:07:17,771 May tao ba diyan? 106 00:07:31,910 --> 00:07:33,787 Ano'ng nangyayari? Bakit lahat… 107 00:07:33,871 --> 00:07:35,664 May tao ba diyan? 108 00:07:52,764 --> 00:07:53,932 Bakit, Kamahalan. 109 00:07:54,016 --> 00:07:55,934 Ilabas n'yo si Go Sun-dol dito. 110 00:08:17,956 --> 00:08:19,249 Kamahalan. 111 00:08:19,333 --> 00:08:22,878 Kamahalan. Pakiusap bigyan mo ako ng pagkakataon. 112 00:08:22,961 --> 00:08:25,422 'Wag ka ng tatapak ulit sa Silangang Palasyo. 113 00:08:26,882 --> 00:08:28,342 Hindi. 114 00:08:28,425 --> 00:08:32,304 'Di ako 'yun. 'Di ako nagsinungaling sa'yo, Kamahalan. 115 00:08:33,222 --> 00:08:36,808 Pakiusap bigyan mo'ko ng pagkakataong magpaliwanag. 116 00:08:36,892 --> 00:08:39,144 Kamahalan. 117 00:08:47,694 --> 00:08:48,695 Mabuti nga. 118 00:08:48,779 --> 00:08:51,865 Ang eunuch na madaling mapasok ay madali ring matatanggal. 119 00:08:51,949 --> 00:08:54,159 'Wag ka ng babalik dito. 120 00:08:54,243 --> 00:08:55,285 Naku. 121 00:09:29,361 --> 00:09:31,154 Umuwi ka na at matulog 122 00:09:31,238 --> 00:09:33,615 at pumunta sa Opisina ng mga Eunuch bukas. 123 00:09:33,699 --> 00:09:35,200 Papadalhan ko sila ng liham. 124 00:09:35,284 --> 00:09:36,660 Pasensiya na. 125 00:10:03,812 --> 00:10:08,025 Bakit kinuha ng Kamahalan ang liham niya ng pagpapakamatay? 126 00:10:08,650 --> 00:10:12,404 Kailan pa siya nag-iimbestiga sa kasong 'yon? 127 00:10:12,487 --> 00:10:15,574 Kamahalan, may isang bagay pa. 128 00:10:16,950 --> 00:10:19,745 Nawala rin ang tagapagsilbi ni Jae-yi. 129 00:10:19,828 --> 00:10:22,497 Inisip namin na tumakas siya kasama si Lady Jae-yi. 130 00:10:22,581 --> 00:10:23,957 Ga-ram ang pangalan niya 131 00:10:24,041 --> 00:10:26,376 at pinsan siya ni Jang Chi-su. 132 00:10:26,460 --> 00:10:27,544 Hanapin siya. 133 00:10:28,545 --> 00:10:30,839 Makita natin dapat ang tagapagsilbi niya. 134 00:10:31,381 --> 00:10:32,382 Sige, Kamahalan. 135 00:10:39,765 --> 00:10:41,933 EPISODE 7 136 00:10:43,977 --> 00:10:46,438 Saan ka nakatira? 137 00:10:46,521 --> 00:10:48,023 Sa Hanbat Village. 138 00:10:49,566 --> 00:10:51,818 Umuwi ka na ng maaga mula ngayon. 139 00:10:54,237 --> 00:10:57,074 May paraan ba para makausap si Eunuch Go? 140 00:10:57,157 --> 00:10:59,242 Walang paraan para makausap siya. 141 00:11:02,079 --> 00:11:03,413 Nag-aalala ka ba? 142 00:11:04,164 --> 00:11:05,791 Sinabi ko na sa'yo 143 00:11:05,874 --> 00:11:07,667 na 'di malubha si Eunuch Go. 144 00:11:07,751 --> 00:11:08,752 Oo. 145 00:11:09,878 --> 00:11:12,089 Nag-aalala ka pa rin. 146 00:11:13,590 --> 00:11:15,717 Marahil naging malapit kami. 147 00:11:25,685 --> 00:11:28,814 Parang may bagong karatula. 148 00:11:30,816 --> 00:11:32,818 'Wag mong punitin ulit, Master. 149 00:11:34,611 --> 00:11:36,405 Ano 'yan? Ano'ng sabi? 150 00:11:36,988 --> 00:11:39,324 Kaya kailangan mong matutong bumasa. 151 00:11:39,408 --> 00:11:41,243 Dahil 'di mo mabasa ang karatula, 152 00:11:41,326 --> 00:11:43,995 'di mo alam ang nangyayari sa mundo. 153 00:11:44,079 --> 00:11:46,456 Sige. Aaralin ko. 154 00:11:46,540 --> 00:11:48,041 Ano ng sabi? 155 00:11:48,750 --> 00:11:51,837 Pamilyar ang mukha niya… 156 00:11:51,920 --> 00:11:54,131 Nawala ang isang tagapagsilbi ni Master Min 157 00:11:54,214 --> 00:11:56,174 kaya nag-utos sila ng chusoeryeong. 158 00:11:56,258 --> 00:11:58,844 CHUSOERYEONG: PARA IBALIK ANG TAGAPAGSILBI SA AMO 159 00:11:58,927 --> 00:12:02,556 Jang Ga-ram ang pangalan niya. 160 00:12:02,639 --> 00:12:04,599 Teka. Ano? 161 00:12:06,351 --> 00:12:10,147 Parang kamukha mo siya, 'di ba? 162 00:12:10,689 --> 00:12:13,859 Ano? 'Di 'yan totoo. 163 00:12:13,942 --> 00:12:15,652 Lalaki ako. 164 00:12:18,864 --> 00:12:21,658 Nagalit ka ba dahil sinabi ko na mukha kang babae? 165 00:12:26,538 --> 00:12:29,082 Ang kinaroroonan ni Lady Jae-yi 166 00:12:29,166 --> 00:12:31,293 ay 'di pa rin tiyak, 167 00:12:31,376 --> 00:12:34,671 pero sa tingin ko iniisip nila na siya ang salarin. 168 00:12:36,548 --> 00:12:39,759 Seryosong krimen sa Jaeson ang paglabag sa moral na prinsipyo. 169 00:12:39,843 --> 00:12:42,762 Mawawalan siya bahay. 170 00:12:42,846 --> 00:12:45,140 Ano'ng ibig sabihin? 171 00:12:45,223 --> 00:12:49,144 Kapag may lumabag sa moral na prinsipyo, ginigiba nila 172 00:12:49,227 --> 00:12:51,563 ang bahay, hinuhukay at gagawing lawa. 173 00:12:52,647 --> 00:12:55,859 Ang mga tagapagsilbi ay magiging alipin ng gobyerno, 174 00:12:55,942 --> 00:12:58,278 pero iniisip ko kung paano siya nakatakas… 175 00:13:00,113 --> 00:13:02,157 Kasama kaya ng tagapagsilbi 176 00:13:02,240 --> 00:13:04,159 si Lady Jae-yi ngayon? 177 00:13:04,242 --> 00:13:07,496 Kung magkasama sila, mas madali siguro 178 00:13:07,579 --> 00:13:10,665 na magtago at tulungan ang isa't isa. 179 00:13:10,749 --> 00:13:12,876 -Tama ba? -Oo, Master. 180 00:13:15,420 --> 00:13:19,716 Ano'ng mangyayari sa tagapagsilbi? 181 00:13:19,799 --> 00:13:21,927 Lumabag siya sa batas, paparusahan siya. 182 00:13:22,052 --> 00:13:24,179 Ang mga tumakas na lalaki 183 00:13:24,304 --> 00:13:28,433 ay susunugin ng salitang "tagapagsilbi" sa kaliwang pisngi habang ang mga babae 184 00:13:28,517 --> 00:13:30,519 ay sa kanan para 'di sila makatakas… 185 00:13:33,230 --> 00:13:35,398 Ano'ng problema? 186 00:13:35,482 --> 00:13:37,234 Namumutla ang mukha mo. 187 00:13:38,568 --> 00:13:42,155 Bakit may kakila-kilabot parusa? 188 00:13:44,074 --> 00:13:45,200 Tama. 189 00:13:45,283 --> 00:13:47,911 Sa tingin ko kakila-kilabot nga, 190 00:13:49,871 --> 00:13:53,416 pero ano'ng magagawa mo? 'Yun ang batas. 191 00:14:22,696 --> 00:14:24,114 Yeong. 192 00:14:25,115 --> 00:14:27,033 'Di ako makapaniwala na patay ka na. 193 00:14:27,576 --> 00:14:29,536 Ayaw kong maniwalang nagpakamatay ka. 194 00:14:32,080 --> 00:14:36,626 Bakit nag-iwan si Yeong ng ganoong liham ng pagpapakamatay? 195 00:14:39,963 --> 00:14:42,591 Bakit nasa kusina si Yeong nang araw na 'yon? 196 00:14:44,426 --> 00:14:46,344 At bakit 'di ko maalala 197 00:14:48,179 --> 00:14:50,390 ang napag-usapan namin 198 00:14:51,808 --> 00:14:53,476 nang araw na 'yon? 199 00:14:59,816 --> 00:15:01,735 Sobrang nakakainis. 200 00:15:03,153 --> 00:15:06,031 Bakit ka naging tanga? 201 00:16:02,629 --> 00:16:05,298 Ano'ng ginagawa mo rito? Pinalayas ka na. 202 00:16:07,342 --> 00:16:09,511 May mga gamit ako sa loob. 203 00:16:09,594 --> 00:16:11,137 Dumating ka ng walang dala, 204 00:16:11,221 --> 00:16:13,139 kaya aalis ka rin ng walang dala. 205 00:16:13,848 --> 00:16:16,351 Mahalaga sa'kin 'yun. Ilang segundo lang naman. 206 00:16:17,060 --> 00:16:19,062 Lahat ng nasa loob ay sa Kamahalan. 207 00:16:19,145 --> 00:16:20,188 Umalis ka na! 208 00:16:27,237 --> 00:16:29,155 Pakisabi sa Kamahalan 209 00:16:29,239 --> 00:16:31,574 na may importanteng bagay sa loob. 210 00:16:31,658 --> 00:16:33,868 Bagay na mula sa bahay ng babaylan. 211 00:16:33,952 --> 00:16:38,123 Pakisabi na siguruhin na tingnan niya. 212 00:16:39,332 --> 00:16:40,583 Ewan ko. 213 00:16:40,667 --> 00:16:43,545 Puro gulo ang dala mo sa'kin. 214 00:16:44,170 --> 00:16:47,465 Bakit ko sasabihin 'yun kung pinalayas ka na? 215 00:16:47,549 --> 00:16:49,676 Ikaw ang magsabi kung kaya mo. 216 00:16:52,887 --> 00:16:54,764 Magkaroon ka ng magandang buhay. 217 00:16:54,848 --> 00:16:56,391 Bumalik ka sa pagiging kawal. 218 00:17:06,359 --> 00:17:08,069 Naku, parang malumbay siya. 219 00:17:08,987 --> 00:17:12,198 Akala ko sasagot siya, "Tatandaan ko ang ginawa mo sa'kin. 220 00:17:13,366 --> 00:17:15,034 'Di ako magpipigil." 221 00:17:22,041 --> 00:17:25,128 'Di ko alam kung ano'ng nangyayari. 222 00:17:25,211 --> 00:17:26,629 Anuman ang dahilan, 223 00:17:26,713 --> 00:17:30,091 mabuti nang napalayas siya. 224 00:17:30,175 --> 00:17:32,802 Masaya na parang nabunutan ng sirang ngipin. 225 00:17:32,886 --> 00:17:34,512 Ano sa tingin mo? 226 00:17:34,596 --> 00:17:36,264 Totoo, pero… 227 00:17:36,347 --> 00:17:37,891 Naku. 228 00:17:37,974 --> 00:17:40,226 Parang… 'Di na tayo mahihirapan. 229 00:17:50,987 --> 00:17:54,324 Min Jae-yi. Pinagkakatiwalaan kita. 230 00:17:59,746 --> 00:18:04,209 Kailangan ko ng taong mapagkakatiwalaan ko. 231 00:18:25,647 --> 00:18:27,524 Umasa ako sa'yo 232 00:18:29,025 --> 00:18:31,986 dahil naghihintay ako ng taong katulad mo 233 00:18:34,405 --> 00:18:36,699 sa mahabang panahon. 234 00:18:44,999 --> 00:18:46,167 ISANG TAON ANG LUMIPAS 235 00:18:46,251 --> 00:18:48,962 Kumusta ang braso mo? Bumuti ba? 236 00:18:49,045 --> 00:18:51,297 Wala na ang lason at magaling na ang sugat, 237 00:18:54,759 --> 00:18:57,512 pero may ipapakita ako sa'yo. 238 00:19:04,185 --> 00:19:05,812 Itaas mo ang kanang braso mo. 239 00:19:11,276 --> 00:19:12,318 Tama na. 240 00:19:16,531 --> 00:19:18,825 Pasensiya na pinag-alala kita, Ama. 241 00:19:20,493 --> 00:19:21,786 Sabi ng manggagamot… 242 00:19:21,870 --> 00:19:25,790 Sinabi niya na posibleng 'di na 'yan bumalik sa dati. 243 00:19:26,791 --> 00:19:30,545 'Di puwedeng baldado ang papalit sa'kin. 244 00:19:31,087 --> 00:19:37,176 Ano'ng gagawin mo sa'kin, Ama? 245 00:19:37,260 --> 00:19:39,804 Wala akong dahilan para hindi ka alisin sa trono 246 00:19:39,888 --> 00:19:41,848 dahil baldado ka 247 00:19:43,224 --> 00:19:45,768 at kalat na ang masamang sabi-sabi tungkol sa'yo. 248 00:19:47,729 --> 00:19:51,316 Bago mo ako maging tauhan, anak mo ako. 249 00:19:52,025 --> 00:19:54,319 Ano'ng magagawa ko sa mga sabi-sabi 250 00:19:54,402 --> 00:19:56,112 at sa napinsala kong braso? 251 00:19:56,195 --> 00:19:58,615 'Wag mong hayaan na may makakita 252 00:20:00,033 --> 00:20:01,784 na 'di mo nagagalaw ang braso mo. 253 00:20:01,868 --> 00:20:04,996 'Di ba alam na ng manggagamot ang tungkol sa braso ko? 254 00:20:05,079 --> 00:20:07,957 Napatay siya ng lalaking lasing 255 00:20:08,041 --> 00:20:10,668 palabas ng palasyo kahapon. 256 00:20:10,752 --> 00:20:12,045 Kaya 257 00:20:12,128 --> 00:20:15,256 walang may alam ng tungkol sa braso mo. 258 00:20:15,340 --> 00:20:20,136 Simula ngayon, kailangan mong ingatan ang sarili mo. 259 00:20:23,222 --> 00:20:26,392 Pinadala mo ba ang lasing na lalaki para… 260 00:20:26,476 --> 00:20:28,603 Kung ginawa ko, ano'ng gagawin mo? 261 00:20:28,686 --> 00:20:30,605 Alisin mo na ang simpatya at awa. 262 00:20:30,688 --> 00:20:32,315 'Di mo mabibigyan ng proteksyon 263 00:20:32,398 --> 00:20:35,526 ang posisyon mo kung hahayaan mo ang mga ganoong bagay. 264 00:20:35,610 --> 00:20:38,446 Dalawang taon palang ng mamatay si Prinsipe Ui-hyeon. 265 00:20:39,739 --> 00:20:43,409 Ano'ng mangyayari 'pag nalaman ng mga tao na may sakit ka? 266 00:20:43,493 --> 00:20:47,163 Pupunta sa'kin ang mga opisyal ng gobyerno 267 00:20:47,246 --> 00:20:49,707 at patuloy na sasabihin na alisin ka sa trono 268 00:20:49,791 --> 00:20:52,377 ang prinsipeng baldado. 269 00:20:57,340 --> 00:21:01,260 Nawalan na ako ng isang anak. 270 00:21:01,344 --> 00:21:05,598 Kailangan ko pa bang mawalan ng isa pa? 271 00:21:12,814 --> 00:21:15,024 Anak ako ng isang dukhang tagapagsilbi 272 00:21:15,108 --> 00:21:17,318 at apo ka niya. 273 00:21:17,986 --> 00:21:22,115 Wala tayong magagawa. 274 00:21:22,198 --> 00:21:25,535 Ang mga opisyal ng gobyerno na yumuyuko sa'tin 275 00:21:25,618 --> 00:21:27,620 ay ipinanganak 276 00:21:27,704 --> 00:21:30,790 na maharlikang pamilya ilang henerasyon na. 277 00:21:30,873 --> 00:21:33,876 'Di nila makakalimutan 'yon kahit ano'ng mangyari 278 00:21:35,003 --> 00:21:39,674 at heto tayo na may masungit na tingin. 279 00:21:39,757 --> 00:21:44,137 'Pag nabigo tayo na protektahan ang posisyon natin, mamamatay tayo. 280 00:21:45,388 --> 00:21:48,391 'Wag kang magtiwala kahit kanino. 281 00:21:48,474 --> 00:21:50,768 Minsan, 'wag kang magtiwala sa'kin. 282 00:21:50,852 --> 00:21:53,229 Kung poprotektahan ko ang posisyon ko, 283 00:21:53,312 --> 00:21:55,565 iisipin ko ang bansa at mga opisyal 284 00:21:55,648 --> 00:21:57,734 kaysa sa personal kong nararamdaman. 285 00:21:59,861 --> 00:22:01,821 Wala rin akong tiwala kahit kanino. 286 00:22:02,739 --> 00:22:06,284 'Yun lang ang paraan para mabuhay ka dito sa palasyo. 287 00:22:06,367 --> 00:22:09,287 "Maging hari base sa kagalingan at kabutihan." 288 00:22:10,246 --> 00:22:12,707 'Yun ba ang tinuro ng mga guro mo sa'yo? 289 00:22:14,542 --> 00:22:15,752 'Di sila mali. 290 00:22:15,835 --> 00:22:19,130 Pero para maging magaling at mabuti, 291 00:22:19,213 --> 00:22:21,299 kailangan mong mabuhay muna. 292 00:22:21,382 --> 00:22:23,217 Mabuhay kahit ano'ng mangyari 293 00:22:24,927 --> 00:22:27,263 at protektahan ang palasyo mo. 294 00:22:40,943 --> 00:22:42,945 Akala ko ikaw na 295 00:22:43,029 --> 00:22:45,448 ang hinihintay ko, Min Jae-yi. 296 00:22:46,616 --> 00:22:49,869 Akala ko dumating na ang taong mapagkakatiwalaan ko. 297 00:22:58,628 --> 00:23:00,922 Go Sun-dol mula sa Silangang Palasyo. 298 00:23:01,005 --> 00:23:03,800 'Di ba pang matagalan kang eunuch? 299 00:23:03,883 --> 00:23:06,010 Saan ka pupunta sa oras na 'to? 300 00:23:06,094 --> 00:23:07,595 Utos ng Kamahalan. 301 00:23:08,096 --> 00:23:09,097 Makakaalis ka na. 302 00:23:22,777 --> 00:23:25,071 Pagpatay sa Gaeseong, Min Jae-yi. 303 00:23:25,154 --> 00:23:28,616 Pinagkakatiwalaan kita 304 00:23:28,699 --> 00:23:32,495 dahil pumunta ka sa'kin kahit na tumatakas ka 305 00:23:32,578 --> 00:23:35,206 pagkatapos akusahan ng madugong pagpatay. 306 00:23:36,791 --> 00:23:38,835 Pinagkatiwalaan kita. 307 00:23:39,752 --> 00:23:43,464 Para kang sinag ng araw 308 00:23:43,548 --> 00:23:46,634 na nagpakita sa'kin ng bagong mundo 309 00:23:46,717 --> 00:23:48,886 bukod sa malungkot na palasyo. 310 00:23:49,345 --> 00:23:51,597 Mananatili ako sa tabi mo. 311 00:23:51,681 --> 00:23:54,517 Kamahalan, poprotektahan kita. 312 00:23:55,977 --> 00:23:57,645 Nagtiwala ako sa mga sinabi mo. 313 00:23:59,147 --> 00:24:05,111 Pero kasinungalingan ba lahat ng sinabi mo? 314 00:24:25,506 --> 00:24:28,718 Kung buhay pa si Lady Jae-yi 315 00:24:28,801 --> 00:24:34,348 at kasama ang tagapagsilbi niya… 316 00:24:34,432 --> 00:24:36,267 Nasaan kaya sila? 317 00:24:49,488 --> 00:24:52,867 Ang mga tumakas na lalaki ay susunugin ng salitang "tagapagsilbi" 318 00:24:52,950 --> 00:24:56,204 sa kaliwang pisngi habang ang mga babae 319 00:24:56,287 --> 00:24:58,497 ay sa kanan para 'di sila makatakas… 320 00:25:11,344 --> 00:25:12,386 Hawakan n'yo siya. 321 00:25:24,148 --> 00:25:25,566 May tao ba diyan? 322 00:25:42,041 --> 00:25:43,251 Sino 'yan? 323 00:25:43,334 --> 00:25:45,503 Dito ba nakatira si Jang Chi-su? 324 00:25:47,046 --> 00:25:48,172 Tama 'yun? 325 00:25:49,882 --> 00:25:51,676 Bakit n'yo siya hinahanap? 326 00:25:51,759 --> 00:25:54,011 Hinahanap namin ang pinsan niya. 327 00:25:54,095 --> 00:25:55,263 Sino ka? 328 00:25:57,014 --> 00:25:59,267 Ako si Jang Chi-su. 329 00:25:59,350 --> 00:26:02,144 Pinsan mo ba si Jang Ga-ram 330 00:26:02,228 --> 00:26:03,896 ang tagapagsilbi ni Min Jae-yi? 331 00:26:03,980 --> 00:26:07,608 Oo. Bakit n'yo siya hinahanap? 332 00:26:10,695 --> 00:26:12,029 Naku! 333 00:26:13,698 --> 00:26:15,908 Nawala ba siya? 334 00:26:15,992 --> 00:26:18,661 'Di pupunta dito ang sutil na si Jang Ga-ram. 335 00:26:18,744 --> 00:26:20,705 Mortal kaming magka-away 336 00:26:20,788 --> 00:26:22,623 mula pa noong mga bata pa kami. 337 00:26:22,707 --> 00:26:24,500 May utos sa kanya na chusoeryeong, 338 00:26:24,625 --> 00:26:27,128 kaya kung pupunta siya dito, ipaalam mo sa'min. 339 00:26:27,378 --> 00:26:28,379 Gagawin ko. 340 00:26:34,051 --> 00:26:36,721 Sino ka? Nasaan ang tag ng pagkakakilanlan mo! 341 00:26:39,265 --> 00:26:40,683 Ang tag ko… 342 00:26:42,268 --> 00:26:44,270 Nandito siya para maningil ng pera. 343 00:26:44,353 --> 00:26:46,689 Sinabi ko sa'yo na ibibigay ko ang pera. 344 00:26:46,772 --> 00:26:48,524 Kailan mo ako babayaran? 345 00:26:49,567 --> 00:26:52,778 Ibibigay ko na ngayon, baliw ka. 346 00:26:52,862 --> 00:26:54,280 Pumasok ka. 347 00:26:55,239 --> 00:26:58,159 Nanghiram siya ng limang nyang, pero 'di pa nagbabayad. 348 00:26:58,617 --> 00:26:59,702 Tara na. 349 00:26:59,785 --> 00:27:02,038 Ingat. 350 00:27:09,211 --> 00:27:11,255 Bakit ka hinahanap ng mga kawal? 351 00:27:15,426 --> 00:27:18,763 Akala ko sarado na ang kaso dahil sa pagkamatay ni Lady Jae-yi. 352 00:27:18,846 --> 00:27:20,097 Chi-su. 353 00:27:21,349 --> 00:27:23,267 Ano'ng gagawin ko? 354 00:27:23,351 --> 00:27:24,643 Inutos nila 355 00:27:26,354 --> 00:27:28,022 ang chusoeryeong. 356 00:27:30,024 --> 00:27:31,192 Chusoeryeong… 357 00:27:45,456 --> 00:27:49,126 Kung pupunta siya sa'kin, kaya ko siyang protektahan. 358 00:28:01,680 --> 00:28:03,766 Heto ang sinasanay ng manyeondang. 359 00:28:03,849 --> 00:28:05,810 Ang aga n'yo dito. 360 00:28:05,893 --> 00:28:07,853 Ikaw din. Bakit ang aga mo? 361 00:28:07,937 --> 00:28:10,022 'Di pa tumutunog ang kampana ng kurpyo. 362 00:28:10,106 --> 00:28:12,149 Kayong dalawa ba? 363 00:28:12,233 --> 00:28:15,111 Maaga ako para maglinis ng lab. 364 00:28:15,194 --> 00:28:17,822 Tama. Mahusay talaga ang masipag. 365 00:28:17,905 --> 00:28:19,698 Para saan ang mga sako ng bigas? 366 00:28:19,782 --> 00:28:22,243 Ipapadala namin sa nayon namin. 367 00:28:22,326 --> 00:28:23,786 Ganito kadami? 368 00:28:24,537 --> 00:28:26,038 Marami ba kayo sa pamilya? 369 00:28:27,331 --> 00:28:31,043 Kaya siya kuripot. 'Di niya nga ako maibili ng bagong medyas. 370 00:28:31,127 --> 00:28:33,295 Kailangan namin kumita ng pera at umuwi. 371 00:28:33,379 --> 00:28:36,507 'Di ka ba sasama? Aalis na lang ako mag-isa. 372 00:28:36,590 --> 00:28:37,758 Naku. 373 00:28:42,221 --> 00:28:44,306 Nasaktan ba ang braso mo? 374 00:28:46,517 --> 00:28:48,727 Nasaktan siya sa kabundukan. 375 00:28:48,811 --> 00:28:50,438 Dapat nag-iingat ka. 376 00:28:50,521 --> 00:28:52,273 Ayos lang ako. 377 00:28:53,065 --> 00:28:55,109 Bubuti din ako. 378 00:28:56,527 --> 00:28:59,530 Ingat na lang. 379 00:29:19,800 --> 00:29:21,635 May nag-iwan ba ng bangkay kagabi? 380 00:29:24,763 --> 00:29:27,683 Bakit 'di niya sinabi sa'kin? 381 00:29:28,225 --> 00:29:30,436 Ano'ng gagawin ko? Uuwi ba ako? 382 00:29:30,811 --> 00:29:33,981 Hindi. 'Di naman takot si Myeong-jin na duwag. 383 00:29:35,357 --> 00:29:37,568 Walang dahilan para matakot ka Ga-ram. 384 00:29:51,415 --> 00:29:54,752 Paano ka namatay? 385 00:29:54,835 --> 00:29:58,297 Hayaan mong tingnan kita. 386 00:30:01,050 --> 00:30:03,385 Pakiusap 'wag mo akong patayin. 387 00:30:03,469 --> 00:30:05,429 Takot ka pa din sa mga bangkay? 388 00:30:09,892 --> 00:30:10,935 Kamahalan. 389 00:30:13,020 --> 00:30:14,146 Kamahalan! 390 00:30:14,772 --> 00:30:16,857 Alam mo ba kung gaano ako nag-aalala? 391 00:30:18,859 --> 00:30:20,611 Naku, ang mukha mo… 392 00:30:21,153 --> 00:30:22,780 May masakit pa ba sa'yo? 393 00:30:22,863 --> 00:30:25,115 Ginamot ka ba ng tama? 394 00:30:25,199 --> 00:30:27,326 Ayos lang ako. 'Wag kang mag-alala. 395 00:30:29,537 --> 00:30:32,289 Pero bakit dito ka natutulog? 396 00:30:32,373 --> 00:30:33,832 Ano'ng oras na ngayon? 397 00:30:33,916 --> 00:30:34,917 Maaga ako dapat. 398 00:30:35,000 --> 00:30:38,337 Kailangan kong pumunta sa Opisina ng mga Eunuch mula ngayon. 399 00:30:38,420 --> 00:30:41,131 Madilim pa sa labas. 'Di pa sumisikat ang araw. 400 00:30:42,550 --> 00:30:44,635 Lulutuan kita ng paborito mong pagkain, 401 00:30:44,718 --> 00:30:46,428 kumain ka bago ka umalis, okay? 402 00:31:12,162 --> 00:31:15,207 Kamahalan, gising ka ba? 403 00:31:17,167 --> 00:31:19,628 'Di siguro siya nakatulog buong gabi. 404 00:31:19,712 --> 00:31:22,172 Hindi namatay ang ilaw. 405 00:31:22,256 --> 00:31:24,216 Gising pa rin siya hanggang ngayon? 406 00:31:24,883 --> 00:31:26,010 Pasok. 407 00:31:26,594 --> 00:31:27,595 Sige, Kamahalan. 408 00:31:58,000 --> 00:32:02,296 Nakatayo ito kung saan sumisikat ang araw, ito ang unang nasisinagan ng araw. 409 00:32:02,379 --> 00:32:05,466 Ibig sabihin nasa lugar ka kung saan sumisikat ang araw. 410 00:32:05,549 --> 00:32:07,176 'Di ba nakaka-mangha? 411 00:32:15,809 --> 00:32:19,730 Ang sarap talaga ng luto mo. 412 00:32:19,813 --> 00:32:21,857 Sinimot ko lahat. 413 00:32:21,940 --> 00:32:23,692 Masaya akong kumakain ka. 414 00:32:27,821 --> 00:32:33,744 Kamahalan, sa tingin mo makakabalik pa tayo sa Gaeseong? 415 00:32:37,998 --> 00:32:40,834 Sana dumating ang araw na 'yon. 416 00:32:41,794 --> 00:32:44,463 May utos sa'kin na chusoeryeong. 417 00:32:46,548 --> 00:32:49,426 Hinanap ako ng mga kawal sa bahay ni Chi-su. 418 00:32:51,720 --> 00:32:53,555 Ayos lang, Kamahalan. 419 00:32:53,639 --> 00:32:55,057 Ayos lang talaga ako. 420 00:32:55,140 --> 00:32:57,851 Naiwasan ko naman sila. 421 00:32:57,935 --> 00:32:59,603 Dahil sa'kin ang lahat ng 'to. 422 00:33:01,355 --> 00:33:05,234 Kung 'di dahil sa'yo, 423 00:33:05,317 --> 00:33:07,778 matagal na akong patay ngayon. 424 00:33:08,487 --> 00:33:11,532 Inabandona ako ng lahat dahil may sakit ako, 425 00:33:11,615 --> 00:33:13,826 pero 'di ka sumuko at niligtas mo ako. 426 00:33:13,909 --> 00:33:15,202 Pero… 427 00:33:18,080 --> 00:33:19,456 Pasensiya na. 428 00:33:23,127 --> 00:33:26,880 Nagulat lang ako kahapon, pero ayos lang ako. 429 00:33:26,964 --> 00:33:30,092 Kahit na sunugin ang pisngi ko ng salitang "tagapagsilbi" 430 00:33:30,175 --> 00:33:33,762 malalagpasan ko 'yun. 431 00:33:34,596 --> 00:33:35,723 Kaya Kamahalan, 432 00:33:40,394 --> 00:33:42,271 kailangan mo ring malagpasan 'to. 433 00:33:43,105 --> 00:33:45,482 Makakabalik tayo sa Gaeseong. 434 00:33:46,233 --> 00:33:47,234 Oo. 435 00:33:50,946 --> 00:33:53,282 'Di mo alam kung gaano mo ako pinapalakas. 436 00:33:59,037 --> 00:34:02,708 Pero makikita din ng master mo ang mga karatula. 437 00:34:02,791 --> 00:34:03,876 Ayos ka lang ba? 438 00:34:03,959 --> 00:34:07,921 Walang pakialam si Myeong-jin sa pangalan ko. 439 00:34:11,008 --> 00:34:15,137 Guwapo siya at nakakatuwa. Tinatawag niya ang sarili niya. 440 00:34:18,474 --> 00:34:22,019 Myeong-jin. Maaga kang nagising ngayon. 441 00:34:30,861 --> 00:34:33,614 Napakalamig ng hangin, Myeong-jin. 442 00:34:45,209 --> 00:34:48,754 Lady Jae-yi, at tagapagsilbi niyang si Jang Ga-ram. 443 00:34:50,172 --> 00:34:52,716 Nakatulog ba kayong dalawa ng maayos? 444 00:34:54,176 --> 00:34:55,594 Sana ayos lang kayo. 445 00:34:55,677 --> 00:34:58,639 Puro trabaho lang siya. 'Di niya alam ang pangalan ko. 446 00:34:58,722 --> 00:35:01,767 Ang tawag niya sa'kin ay "Hoy" o "Ikaw" 447 00:35:01,850 --> 00:35:04,228 o "sinasanay ko" kapag masaya siya. 448 00:35:06,563 --> 00:35:08,774 'Yun ang pangalan ko sa kanya. 449 00:35:08,857 --> 00:35:11,318 'Di niya siguro alam na may pangalan ako. 450 00:35:11,401 --> 00:35:13,695 Nakita namin ang karatula at 'di niya alam. 451 00:35:27,626 --> 00:35:30,170 Ano'ng ginagawa mo sa Opisina ng Shamanismo? 452 00:35:33,757 --> 00:35:35,425 Kung susundin natin siya, 453 00:35:35,509 --> 00:35:38,887 makakauwi na tayo, tama? 454 00:35:39,555 --> 00:35:40,556 Kailangan. 455 00:35:42,391 --> 00:35:44,184 Hinihintay na yata tayo ni Oh-wol. 456 00:36:04,037 --> 00:36:07,958 KAGABI PINALAYAS SI GO SUN-DOL SA SILANGANG PALASYO 457 00:36:34,568 --> 00:36:36,987 'Di ko dinala ang patalim para manakit. 458 00:36:37,070 --> 00:36:40,365 dinala ko para protektahan ang sarili ko. 459 00:36:42,117 --> 00:36:43,660 Eunuch Soh, nasa labas ka ba? 460 00:36:49,499 --> 00:36:50,542 Bakit, Kamahalan. 461 00:36:50,626 --> 00:36:52,920 -Dalhin mo si Tae-gang. -Sige, Kamahalan. 462 00:37:00,761 --> 00:37:02,387 Ano 'to? 463 00:37:03,013 --> 00:37:04,598 Ano'ng sinasabi? 464 00:37:04,681 --> 00:37:06,099 Huling liham ni Sim Yeong. 465 00:37:06,224 --> 00:37:07,225 Ano? 466 00:37:08,226 --> 00:37:09,937 Patay na si Master Yeong? 467 00:37:11,396 --> 00:37:13,065 Balita ko nagpakamatay siya. 468 00:37:15,275 --> 00:37:17,861 "Pasensiya na nabigo ko ang pangako natin 469 00:37:17,945 --> 00:37:20,697 at pasensiya na aalis ako ng wala ka." 470 00:37:20,781 --> 00:37:22,783 'Yun ang sabi sa liham. 471 00:37:22,866 --> 00:37:25,285 May pinangako ka ba kay Master Yeong? 472 00:37:31,333 --> 00:37:36,213 Magkasintahan ba kami ni Yeong? 473 00:37:37,255 --> 00:37:38,924 Ano ba… 474 00:37:39,007 --> 00:37:40,467 Ano'ng naisip mo? 475 00:37:40,550 --> 00:37:44,888 Sabihin mo ang totoo. Ganoon ka din ba mag-isip? 476 00:37:44,972 --> 00:37:48,141 Naisip mo ba 477 00:37:51,895 --> 00:37:53,814 na ako at si Yeong ay magkasintahan? 478 00:37:55,315 --> 00:37:59,403 Malambing at mabait ka sa lahat 479 00:37:59,486 --> 00:38:01,571 ano pa man ang lagay at kasarian nila. 480 00:38:06,952 --> 00:38:08,453 Kakaiab ang alaala ko. 481 00:38:09,871 --> 00:38:11,081 Paano? 482 00:38:11,164 --> 00:38:14,167 'Di ko maalala ang nangyari 483 00:38:14,251 --> 00:38:15,836 ng namatay ang magulang ko. 484 00:38:15,919 --> 00:38:19,965 Bakit ilalagay ni Yeong sa alanganin ang buhay niya para lang sa liham? 485 00:38:20,048 --> 00:38:21,925 Baka may dahilan siya. 486 00:38:22,009 --> 00:38:23,719 Kakaiba. 487 00:38:23,802 --> 00:38:26,513 Wala syang dahilan para saktan ka. 488 00:38:26,596 --> 00:38:28,098 Kakaiba din na sinabi niya 489 00:38:28,181 --> 00:38:30,600 na ikaw mismo 490 00:38:30,684 --> 00:38:32,602 ang naglagay ng lason sa sabaw. 491 00:38:32,686 --> 00:38:34,813 'Di 'yun gagawin ni Yeong. 492 00:38:35,856 --> 00:38:38,525 Baka pareho kami ng nararamdaman ni Yeong 493 00:38:38,608 --> 00:38:42,904 habang tinatago namin 'yon kay Ga-ram? 494 00:38:44,698 --> 00:38:46,825 Paano kung 'di ko lang maalala? 495 00:38:48,452 --> 00:38:50,829 Paano kung nililinlang ko din si Ga-ram? 496 00:38:53,123 --> 00:38:56,251 Siya nga pala, bakit dito ka natulog kagabi? 497 00:38:57,502 --> 00:39:00,547 -Pinalayas ako sa Silangang Palasyo. -Ano? 498 00:39:00,630 --> 00:39:01,757 Paano? 499 00:39:02,674 --> 00:39:04,176 Nangyari na lang. 500 00:39:05,177 --> 00:39:07,429 Ano na ang gagawin mo ngayon? 501 00:39:08,513 --> 00:39:10,015 'Di ko alam. 502 00:39:11,058 --> 00:39:12,934 'Di na ako puwede sa palasyo. 503 00:39:13,727 --> 00:39:17,439 Kailangan kong umalis ng palasyo tuwing gabi at matulog sa bahay ko, 504 00:39:18,440 --> 00:39:20,275 pero wala ako noon. 505 00:39:21,568 --> 00:39:24,696 Ayos lang ba kung dito ako manatili? 506 00:39:27,032 --> 00:39:29,785 'Di mo dapat alalahanin si Master Kim. 507 00:39:31,703 --> 00:39:35,749 Pero doon ka pa din matutulog sa lamesa na pang patay? 508 00:39:45,884 --> 00:39:47,636 Pinatawag mo raw ako, Kamahalan? 509 00:39:52,599 --> 00:39:55,602 Kanina pa ako nandito, Kamahalan. 510 00:39:55,685 --> 00:39:58,188 May gusto ka bang ipagawa sa'kin? 511 00:39:59,314 --> 00:40:00,565 Si Go Sun-dol ba 512 00:40:02,943 --> 00:40:06,571 ay nakatulog kagabi? 513 00:40:06,655 --> 00:40:09,157 Paano ko malalaman? 514 00:40:10,408 --> 00:40:12,202 -Ano? -Paumanhin? 515 00:40:14,996 --> 00:40:17,958 Sinabi mo sa'kin na palayasin ko siya, 516 00:40:18,041 --> 00:40:20,252 kaya sinarado ko ang aklatan. 517 00:40:21,711 --> 00:40:22,796 Sinarado mo? 518 00:40:22,879 --> 00:40:26,383 Pinalayas ko siya sa aklatan para 'di na siya makabalik 519 00:40:26,466 --> 00:40:28,552 at kinandado ko pa. 520 00:40:29,511 --> 00:40:32,889 At talagang masakit siya magsalita. 521 00:40:32,973 --> 00:40:34,391 Siraulo ka. 522 00:40:34,474 --> 00:40:37,269 Loko! Malaking bagay ba ang tagabantay ng Prinsipe? 523 00:40:37,352 --> 00:40:40,856 Ang tagabantay ay dapat tumatawa sa paghihirap ng iba! 524 00:40:40,939 --> 00:40:43,316 Tuturuan kita ng leksyon minsan. 525 00:40:43,400 --> 00:40:44,985 'Di ko 'to palalagpasin! 526 00:40:53,493 --> 00:40:57,330 Saan siya nagpunta 527 00:40:58,331 --> 00:40:59,541 kagabi? 528 00:40:59,624 --> 00:41:02,085 Sa bahay niya, siguro. 529 00:41:08,383 --> 00:41:11,094 Kung desisyon mo na magbulagbulagan 530 00:41:11,178 --> 00:41:13,388 patay na rin naman ako ngayon. 531 00:41:28,236 --> 00:41:30,947 Dokumento ito galing sa Opisina ng Inspektor. 532 00:41:43,043 --> 00:41:47,255 May gustong ipasabi si Go Sun-dol sa'yo. 533 00:41:49,049 --> 00:41:51,134 -Ano daw 'yon? -Ikaw talaga… 534 00:41:51,885 --> 00:41:54,179 Tama! 535 00:41:54,262 --> 00:41:56,223 Sabi niya may bagay sa aklatan 536 00:41:56,306 --> 00:41:57,849 na kailangan mong makita. 537 00:42:17,494 --> 00:42:19,955 'Di insenso ang ginagamit nila, Kamahalan. 538 00:42:47,857 --> 00:42:49,651 Naglalagay sila ng dekorasyon. 539 00:42:51,861 --> 00:42:54,864 Bakit 'di bumabalik si Go Sun-dol sa pagiging kawal? 540 00:42:54,948 --> 00:42:57,033 Bakit nandito pa siya? 541 00:42:57,117 --> 00:42:59,411 'Di ko talaga siya maintindihan. 542 00:43:00,078 --> 00:43:01,496 Wala ba siyang mauuwian? 543 00:43:02,539 --> 00:43:03,873 Tingnan mo, Kamahalan. 544 00:43:16,052 --> 00:43:18,847 Nakita kaya niya ang insenso at tuyong bulaklak? 545 00:43:19,222 --> 00:43:21,766 'Wag kang tumanga diyan. Pumunta ka dito! 546 00:43:29,858 --> 00:43:32,277 Ingatan niyo ang paglagay ng dekorasyon. 547 00:43:32,360 --> 00:43:34,738 May importanteng taong darating. 548 00:43:34,821 --> 00:43:37,824 -Importante? -Malapit na pumili ng Prinsesa. 549 00:43:37,907 --> 00:43:41,453 Dito mananatili ang Prinsesa hanggang sa araw ng kasal. 550 00:43:41,536 --> 00:43:45,665 Sa kagawian, ang kuwarto ng Prinsesa ay nasa gitna ng palasyo at ng bahay niya, 551 00:43:45,749 --> 00:43:48,001 pero pinili ang lugar na ito ng Kamahalan 552 00:43:48,084 --> 00:43:49,836 kaya perpekto dapat ang lahat. 553 00:43:49,919 --> 00:43:53,131 Ang maharlikang kasalan… 554 00:44:04,309 --> 00:44:07,228 Gusto kong tanungin ang tungkol sa pagpatay sa Gaeseong. 555 00:44:07,312 --> 00:44:08,855 Ayon sa tagabantay ko, 556 00:44:08,938 --> 00:44:12,025 sabi mo si Sim Yeong ang kalaguyo ni Min Jae-yi. 557 00:44:12,108 --> 00:44:13,860 Paano mo nalaman 'yun? 558 00:44:13,943 --> 00:44:17,072 Sinabi niya 'yun mismo bago siya namatay, 559 00:44:17,155 --> 00:44:20,617 at umiiyak daw siya sa paghahanap ng kapareha ng pulseras. 560 00:44:20,700 --> 00:44:24,204 Simbolo daw 'yon ng pagmamahal 561 00:44:24,287 --> 00:44:26,748 at umiikot siya sa bahay 562 00:44:26,831 --> 00:44:28,291 na parang baliw 563 00:44:28,375 --> 00:44:30,085 hinahanap si Min Jae-yi. 564 00:45:01,616 --> 00:45:02,992 Tama na 'yan. 565 00:45:12,335 --> 00:45:15,547 Alam mo ba kung gaano kahalaga ang tiwala mo sa'kin? 566 00:45:51,958 --> 00:45:54,169 Ano'ng nagdala sa'yo dito, Pinunong Han? 567 00:45:54,252 --> 00:45:57,547 Puwede ko bang makita ang talaan ng pagpatay sa Gaeseong? 568 00:45:58,506 --> 00:45:59,507 Kasi… 569 00:45:59,591 --> 00:46:01,968 Kung nakakasagabal, babalik na lang ako bukas. 570 00:46:02,051 --> 00:46:05,472 Hindi, kasi… Kinuha ng Silangang Palasyo. 571 00:46:05,555 --> 00:46:08,391 Nagpakamatay ang kalaguyo ni Lady Jae-yi 572 00:46:08,475 --> 00:46:10,935 at pinadala sa amin ang talaan mula Gaeseong, 573 00:46:11,019 --> 00:46:13,396 pero kinuha ng mga tagabantay ng Prinsipe. 574 00:46:27,911 --> 00:46:30,163 Kahit ang talaan ng pagpatay sa Gaeseong… 575 00:46:32,457 --> 00:46:36,628 Bakit siya pursigido 576 00:46:36,711 --> 00:46:38,213 sa kaso na 'to? 577 00:46:47,889 --> 00:46:50,266 Balita ko kinuha mo ang liham ni Sim Yeong 578 00:46:50,350 --> 00:46:52,894 na nagpakamatay sa Gaeseong. 579 00:46:52,977 --> 00:46:56,356 Iniimbestigahan mo din ba ang kaso ng mapapangasawa ko? 580 00:46:56,439 --> 00:47:00,401 Nilabag ni Jae-yi ang moral na prinsipyo sa pagpatay sa kanyang pamilya 581 00:47:00,485 --> 00:47:05,240 bakit ka nagtataka na tinitingnan ko ang kasong pagpatay sa master ko? 582 00:47:05,323 --> 00:47:09,536 Puwede ko bang tingnan ang liham ng pagpapakamatay? 583 00:47:10,036 --> 00:47:12,288 Hinihintay mo ba siya? 584 00:47:13,665 --> 00:47:17,710 Kahit na bumalik siyang buhay, paparusahan siya ng kamatayan. 585 00:47:18,586 --> 00:47:21,047 Kahit na bumalik siya, patay na din siya. 586 00:47:32,100 --> 00:47:34,852 Nagpadala si ama ng liham ng permiso sa kasal 587 00:47:34,936 --> 00:47:37,230 at nakuha niya ang sagot. 588 00:47:37,313 --> 00:47:40,858 Marahil imoral siya na nagloko kasama ang kalaguyo niya, 589 00:47:40,942 --> 00:47:43,361 pero hangga't 'di ko sinusunog ang permiso, 590 00:47:45,697 --> 00:47:48,199 sa'kin siya at kailangan ko siyang protektahan. 591 00:47:55,039 --> 00:47:56,749 Naniniwala ka ba sa kanya? 592 00:47:57,875 --> 00:48:01,379 Pinatunayan ng kalaguyo niya ang pagtataksil 593 00:48:01,462 --> 00:48:03,172 sa pagpatay niya sa sarili niya. 594 00:48:03,256 --> 00:48:05,466 Sinasabi mo ba na nagpakamatay siya 595 00:48:05,550 --> 00:48:07,677 para isisi ang lahat kay Jae-yi? 596 00:48:07,760 --> 00:48:11,347 'Di natin alam kung kalaguyo siya o gusto niyang isisi sa kanya? 597 00:48:14,434 --> 00:48:17,520 Iniimbestigahan mo ba ang kaso para protektahan siya? 598 00:48:18,771 --> 00:48:20,648 Anak siya ni Master Min. 599 00:48:20,732 --> 00:48:22,191 Kung inosente siya, 600 00:48:24,485 --> 00:48:25,653 poprotektahan ko siya. 601 00:48:27,030 --> 00:48:28,114 Kamahalan. 602 00:48:28,197 --> 00:48:32,076 Kung babalik siya at mapatunayang inosente siya, 603 00:48:34,329 --> 00:48:35,747 ipapadala ko siya sa'yo. 604 00:48:39,792 --> 00:48:41,127 Nangako ka, tama? 605 00:48:44,380 --> 00:48:47,467 Maililigtas mo siya. 606 00:48:47,550 --> 00:48:49,093 Malakas siyang babae. 607 00:48:49,927 --> 00:48:51,929 Babalik siya sa'yo ng kusa 608 00:48:52,013 --> 00:48:54,390 kahit na walang tulong ko. 609 00:49:02,607 --> 00:49:05,943 Naku, isa pang baso. 610 00:49:07,779 --> 00:49:10,073 -Ako din. -Sige. Uminom tayo. 611 00:49:10,865 --> 00:49:12,742 -Salamat. -Bilis. 612 00:49:13,785 --> 00:49:17,080 -Tagay! -Tagay! 613 00:49:23,294 --> 00:49:26,589 Mas masaya siguro kung nandito si Iskolar Park. 614 00:49:26,673 --> 00:49:29,008 Masaya akong napalayas si Eunuch Go. 615 00:49:29,092 --> 00:49:32,178 -Araw-araw na kitang makikita. -Mas masaya ako. 616 00:49:32,261 --> 00:49:34,347 Kung nasa Silangang Palasyo ako 617 00:49:34,430 --> 00:49:38,351 tinatasahan ko ang panulat ng Kamahalan. 618 00:49:51,322 --> 00:49:53,366 Paumanhin. 'Di ko pa 'to nagagawa. 619 00:50:00,289 --> 00:50:02,667 Ayos lang. Puwede mo… 620 00:50:02,750 --> 00:50:04,919 Aalis na ako, Kamahalan. 621 00:51:13,154 --> 00:51:15,239 O, kumusta! 622 00:51:17,617 --> 00:51:18,659 Matagal na rin. 623 00:51:21,412 --> 00:51:23,790 Iniisip ko kung ano'ng pinagkakaabalahan mo. 624 00:51:23,873 --> 00:51:27,126 Balita ko 'di pa din nilalabas ng babaylan ang huling letra. 625 00:51:27,210 --> 00:51:29,170 Kailan ang interogasyon? 626 00:51:29,253 --> 00:51:30,797 Ang alam ko malapit na. 627 00:51:30,880 --> 00:51:32,924 Ang Kamahalan ba ang magtatanong? 628 00:51:33,007 --> 00:51:34,801 'Yun ang balita ko. 629 00:51:34,884 --> 00:51:37,553 Pinalayas siya sa Silangang Palasyo. 630 00:51:38,763 --> 00:51:41,349 'Yang Prinsipeng Tagapagmana. 631 00:51:41,432 --> 00:51:43,726 Siguro mainitin ang ulo niya. 632 00:51:43,810 --> 00:51:47,396 Pinalayas ka kahit ikaw ang lumutas ng kaso ng Cardinal Point? 633 00:51:48,773 --> 00:51:50,525 'Di niya 'yun gagawin ng basta. 634 00:51:51,526 --> 00:51:53,277 Baka may magandang dahilan siya. 635 00:51:53,361 --> 00:51:55,738 Ano'ng nagawang mali ni Eunuch Go? 636 00:51:55,822 --> 00:51:57,698 Wala akong ginagawang mali. 637 00:51:57,782 --> 00:52:00,201 Pinalayas ako ng hating gabi. 638 00:52:00,910 --> 00:52:03,079 Nakita mo na siya dati, 'di ba? 639 00:52:03,162 --> 00:52:05,957 Siya ang nagpadala sa'yo, kaya kilala mo siya. 640 00:52:06,040 --> 00:52:08,334 Wala ng mapupuntahan si Eunuch Go. 641 00:52:08,417 --> 00:52:12,380 'Di niya alam ang simpatya 642 00:52:12,463 --> 00:52:16,467 o ang awa dahil lumaki siyang 643 00:52:16,551 --> 00:52:18,594 mahalagang prinsipe sa palasyo. 644 00:52:18,678 --> 00:52:23,266 Sa tingin ko kailangan mong malaman ang mundo para maging hari. 645 00:52:23,349 --> 00:52:24,725 Ano sa tingin mo? 646 00:52:25,852 --> 00:52:28,396 'Di ako marunong magpala, kaya ano'ng alam ko? 647 00:52:28,479 --> 00:52:29,814 'Di na ako makikipagtalo. 648 00:52:29,897 --> 00:52:33,192 'Di dahil marangya ang suot mo isa ka ng iskolar. 649 00:52:33,276 --> 00:52:35,570 Kahit ang iskolar dapat may alam sa mundo. 650 00:52:35,653 --> 00:52:39,740 At alam dapat nilang magpala, lumabag sa oras kurpyo 651 00:52:39,824 --> 00:52:43,244 at uminom palagi kasama ang mga kaibigan. 652 00:52:43,327 --> 00:52:46,706 Siya nga pala, ano'ng ginagawa mo dito, Iskolar Park? 653 00:52:46,789 --> 00:52:50,293 Bakit mo ako tinuturing na kaibigan mo? 654 00:52:50,376 --> 00:52:54,380 Kasi, pareho tayong naglilingkod sa Kamahalan. 655 00:52:54,463 --> 00:52:57,550 -Puwede ba kitang tawagin na "Kamahalan"? -Ikaw talaga… 656 00:52:57,633 --> 00:53:00,136 Hayaan mo na lang ako. 657 00:53:00,219 --> 00:53:02,471 Puwede naman tayong maging magkaibigan 658 00:53:02,597 --> 00:53:04,724 kahit na halatang mas bata ako sa'yo. 659 00:53:11,147 --> 00:53:12,481 Wala ba kayong gagawin… 660 00:53:12,565 --> 00:53:14,442 Bakit ka nandito? 661 00:53:14,525 --> 00:53:17,695 May pinadala ba ang Kamahalan kay Batang Master Kim? 662 00:53:36,547 --> 00:53:40,468 Mula ang insenso sa salarin ng kaso ng Cardinal Point, sa bahay ng babaylan 663 00:53:40,551 --> 00:53:42,219 at ano'ng mayroon dito. 664 00:53:42,845 --> 00:53:45,222 -Itong mga talulot… -Peony 'yan. 665 00:53:45,306 --> 00:53:48,768 Pero walang amoy ang mga peony, 'di ba? 666 00:53:48,851 --> 00:53:52,396 Bakit gagamitin 'to bilang insenso? 667 00:53:52,480 --> 00:53:54,565 Hindi 'yan totoo. 668 00:53:54,649 --> 00:53:57,234 Kumakalat ang pabula na parang totoo. 669 00:53:58,027 --> 00:54:01,530 Wala pa akong nakikitang gumagamit ng tuyong talulot ng peony, 670 00:54:01,614 --> 00:54:05,910 lalo na sa pagpapanatili sa ganitong hugis. 671 00:54:05,993 --> 00:54:10,289 -'Di lang 'to basta tuyong peony? -Siguro may ibang halo ito. 672 00:54:11,082 --> 00:54:12,333 Posible 'yan. 673 00:54:21,509 --> 00:54:23,719 'Di makakatulong ang pag-amoy lang dito. 674 00:54:23,803 --> 00:54:26,263 Wala pang nakaamoy ng peony noon. 675 00:54:30,935 --> 00:54:32,478 Pero sino ako? 676 00:54:32,561 --> 00:54:34,271 Ako si Kim Myeong-jin, 677 00:54:34,355 --> 00:54:36,399 ang may-ari ng Manyeondang. 678 00:54:36,482 --> 00:54:39,402 Titingnan ko 'to. handa ka na ba, sinasanay ko? 679 00:54:39,485 --> 00:54:42,113 Oo, nasa likod mo lang ako, Master Kim. 680 00:54:42,196 --> 00:54:43,197 Mabuti. 681 00:54:46,325 --> 00:54:49,453 Napadaan ka lang ba dahil may inutos ang Kamahalan? 682 00:54:49,537 --> 00:54:52,790 Ang tagabantay niya, ang gumagawa nito, abala ba siya? 683 00:54:55,960 --> 00:54:56,961 Ay! 684 00:54:58,004 --> 00:55:01,716 Wala akong ideya na malambing kang tao. 685 00:55:03,467 --> 00:55:07,513 Nagboluntaryo ka dahil na-miss mo kami, tama? 686 00:55:07,596 --> 00:55:08,597 Hindi! 687 00:55:09,473 --> 00:55:10,683 Hinding-hindi. 688 00:55:11,475 --> 00:55:12,685 Kalokohan 'yan. 689 00:55:14,770 --> 00:55:16,605 Magpakatotoo ka. 690 00:55:16,689 --> 00:55:18,941 Sa tingin ko na-miss mo kami. 691 00:55:19,025 --> 00:55:20,943 -Tama? -Oo. 692 00:55:21,027 --> 00:55:22,236 Huli ka. 693 00:55:22,319 --> 00:55:24,113 Sinabi ko na hindi ganoon. 694 00:55:24,196 --> 00:55:27,074 Bakit ko kayo mamimiss kung 'di ko kayo kilala? 695 00:55:27,158 --> 00:55:29,660 'Di ko hinahaluan ng emosyon ang trabaho ko. 696 00:55:29,744 --> 00:55:32,496 Inutusan ako ng Kamahalan dahil importante 'to. 697 00:55:33,622 --> 00:55:35,082 Sige. 698 00:55:35,166 --> 00:55:37,585 Hindi ka pumunta dito dahil na-miss mo kami. 699 00:55:37,668 --> 00:55:41,672 Nandito ka dahil inutos ng Kamahalan 700 00:55:41,756 --> 00:55:45,593 kahit na ayaw mong gawin? 701 00:55:47,219 --> 00:55:49,805 Tama ba ako? 702 00:55:50,890 --> 00:55:52,725 Naku, kakaiba ka. 703 00:55:52,808 --> 00:55:55,186 Ayaw mo talagang sabihin na nandito ka 704 00:55:55,269 --> 00:55:57,688 -dahil na-miss mo kami? -Oo nga. 705 00:55:59,690 --> 00:56:03,402 'Di mo pa ba nasasabi ang mga ganoong bagay? 706 00:56:04,528 --> 00:56:06,155 Kaya kong sabihin 707 00:56:07,114 --> 00:56:08,199 ako 708 00:56:09,075 --> 00:56:12,745 na-miss kita. Na-miss kita ng sobra. 709 00:56:12,828 --> 00:56:14,246 Ano'ng ginagawa mo? 710 00:56:15,581 --> 00:56:19,460 Ang sarap na nasabi ko rin. 711 00:56:20,252 --> 00:56:21,378 Mabuti. 712 00:56:25,132 --> 00:56:27,218 May kailangan akong sabihin sa'yo. 713 00:56:30,096 --> 00:56:32,598 Noong makita ko ang insenso sa bahay ng babaylan 714 00:56:32,681 --> 00:56:34,725 naalala ko na may nasusunog na peony 715 00:56:34,809 --> 00:56:38,646 sa kusina kung saan sumasandok ako ng sabaw. 716 00:56:38,729 --> 00:56:40,314 Parehong bulaklak ba? 717 00:56:41,440 --> 00:56:44,860 Naalala ko rin na pinuntahan ako ni Sim Yeong. 718 00:56:44,944 --> 00:56:46,779 Sigurado ka ba? 719 00:56:48,030 --> 00:56:49,448 Ano'ng napag-usapan n'yo? 720 00:56:49,907 --> 00:56:52,159 'Yon ang 'di ko maalala. 721 00:56:52,243 --> 00:56:53,410 Pero 722 00:56:54,328 --> 00:56:56,122 'di ko kalaguyo si Yeong. 723 00:56:56,205 --> 00:56:58,290 Sigurado ako doon. 724 00:56:58,374 --> 00:57:02,503 Pero 'di siguro itataya ni Yeong ang buhay niya para magsinungaling. 725 00:57:02,586 --> 00:57:07,007 Sigurado akong may dahilan. 726 00:57:07,758 --> 00:57:11,345 At naalala ko na nakita ko ang nasusunog na peony 727 00:57:11,428 --> 00:57:14,098 sa loob ng kusina 728 00:57:15,266 --> 00:57:16,475 ng malinaw. 729 00:57:17,977 --> 00:57:21,564 May kinalaman kaya ang babaylan sa pagkamatay ni Master Min? 730 00:57:23,732 --> 00:57:27,361 Dahil nasabi ko na lahat, aalis na ako. 731 00:57:43,043 --> 00:57:45,087 'Di siya nagpunta para sabihin sa'kin 732 00:57:45,171 --> 00:57:47,464 na nagsisi siya sa pagpapalayas sa'kin? 733 00:57:50,843 --> 00:57:54,054 At 'di din siya nagpunta para humingi ng tawad. 734 00:57:58,434 --> 00:58:00,102 Hindi. 735 00:58:00,186 --> 00:58:02,938 'Di niya 'yun gagawin. 736 00:58:47,775 --> 00:58:51,320 Bumalik ka na sa Opisina ng Proteksyon. May pupuntahan ako. 737 00:58:51,946 --> 00:58:52,947 Sige, Kamahalan. 738 00:59:17,388 --> 00:59:18,847 Baliw ka. 739 00:59:20,599 --> 00:59:22,559 Alam mong wala na akong mapupuntahan. 740 00:59:22,643 --> 00:59:24,061 Loko ka. 741 00:59:26,272 --> 00:59:28,607 Mabuti para sa'yo 742 00:59:28,691 --> 00:59:30,943 na sa'yo lang ang palasyong 'to. 743 00:59:32,695 --> 00:59:36,782 Ano naman kung malaki ang bahay mo? Maliit naman ang puso mo. 744 00:59:36,865 --> 00:59:40,119 Naku, nakakatawa talaga. 745 00:59:40,202 --> 00:59:43,789 Akala mo ako ang tumira ng palaso at sumira ng sinulat na dasal? 746 00:59:43,872 --> 00:59:47,334 Kahit mamamatay tao ng Gaeseong ang tawag sa'kin ng lahat, 747 00:59:47,418 --> 00:59:49,169 sana 'di ka ganoon magsalita. 748 00:59:49,253 --> 00:59:50,963 Pagkatiwalaan mo dapat ako. 749 00:59:52,381 --> 00:59:53,966 Sabi mo may tiwala ka sa'kin. 750 00:59:57,720 --> 00:59:59,930 Maloko ka. 751 01:00:00,597 --> 01:00:02,391 Salbahe ka. 752 01:00:05,477 --> 01:00:08,605 Isa kang kabute! 753 01:00:12,484 --> 01:00:14,445 Nakakainis ka! 754 01:01:11,585 --> 01:01:13,796 NAMUMUKADKAD NATING KABATAAN 755 01:01:14,046 --> 01:01:15,631 Malupit ba ako sa'yo? 756 01:01:15,714 --> 01:01:18,300 'Di na ako eunuch ng Silangang Palasyo. 757 01:01:18,384 --> 01:01:20,594 Sun-dol, pumunta ka sa aklatan… 758 01:01:22,805 --> 01:01:24,932 Susulat tayo ng bagong kasaysayan. 759 01:01:25,015 --> 01:01:28,268 Parating na ang Kamahalan. 760 01:01:28,352 --> 01:01:29,645 Bumalik ako. 761 01:01:29,728 --> 01:01:31,105 Umaamin ka na ba? 762 01:01:32,106 --> 01:01:34,233 Hihilahin kita 763 01:01:34,316 --> 01:01:37,319 at pupunitin ko ang mga biyas mo. 764 01:01:38,195 --> 01:01:39,780 Kailangan mong malaman 765 01:01:40,322 --> 01:01:41,865 na 'di ako magpapatalo. 54490

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.