Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:12,106 --> 00:00:16,277
POLEDNJI DON
2
00:02:11,381 --> 00:02:15,385
KOKI, LONG AJLAND
3
00:02:33,359 --> 00:02:37,113
Moja ćerka je želela da se uda
za Džima Santadija.
4
00:02:37,238 --> 00:02:39,907
Obe porodice su bile
protiv toga.
5
00:02:39,949 --> 00:02:42,993
Ona je rekla da je to kao
Romeo i Julija.
6
00:02:44,119 --> 00:02:48,290
Ko su bili Romeo i Julija?
Koji su bili ti tipovi?
7
00:02:48,415 --> 00:02:50,917
Sigurno nisu bili Sicijlijanci...
8
00:02:59,133 --> 00:03:01,135
Koliko još?
9
00:03:07,599 --> 00:03:10,435
Tata, mi se volimo.
Ovo je glupo.
10
00:03:10,518 --> 00:03:14,522
Ne možemo da budemo zajedno zbog nekog
glupog rata između naših porodica?
11
00:03:15,564 --> 00:03:18,734
Volim ga, kao što ti
voliš mamu.
12
00:03:24,781 --> 00:03:30,661
Ja sam poštovao tvoju
majku. Kako ti poštuješ
nekoga iz porodice Santijado?
13
00:03:30,786 --> 00:03:33,456
Sudiš o njemu a da ga nisi
ni upoznao.
14
00:03:33,539 --> 00:03:37,418
On je Santadio.
Ne moram ni da ga upoznam.
15
00:03:39,127 --> 00:03:41,463
Silvio, molim te, kaži mu.
16
00:03:41,505 --> 00:03:45,675
Tata, čuo sam da Džimi uopšte nije
kao njegov otac ili braća.
17
00:03:45,800 --> 00:03:47,719
Silvio, naivan si.
18
00:03:47,844 --> 00:03:51,263
To su opasni i nasilni ljudi.
19
00:03:51,389 --> 00:03:53,807
Roz Mari, premlada si.
20
00:03:53,891 --> 00:03:56,768
Imam isto godina kao mama kada
se udala za tebe.
21
00:04:01,314 --> 00:04:04,234
Živimo u najboljoj zemlji na svetu.
22
00:04:04,359 --> 00:04:06,235
Možeš da budeš šta god poželiš.
23
00:04:06,360 --> 00:04:09,238
Hoću jedino Džimi Santadija.
24
00:04:09,363 --> 00:04:11,115
To je sve što hoću.
25
00:04:11,240 --> 00:04:14,326
Ako ne mogu da se udam za njega,
ubiću se.
26
00:04:14,451 --> 00:04:16,203
Možda to i hoćeš.
27
00:04:16,328 --> 00:04:19,497
Nemoj to ni da govoriš.
Život je najvredniji poklon.
28
00:04:26,212 --> 00:04:32,593
Tata, da se nađem ja sa Džimijem, možda
mogu nešto da sredim.
29
00:04:32,718 --> 00:04:35,804
Ti si moja nada, moj ponos.
30
00:04:37,889 --> 00:04:41,142
Ti si moj biolog.
31
00:04:45,396 --> 00:04:47,648
Gde je Roz Mari?
Ne jede?
32
00:04:47,773 --> 00:04:50,609
Kaže da nije gladna.
33
00:04:50,734 --> 00:04:53,487
I da će da ostane u sobi.
-Neće dugo tamo da izdrži.
34
00:04:53,570 --> 00:04:57,448
Jel sam ja glup kad očekujem da moja
deca slušaju moja naređenja?
35
00:04:57,574 --> 00:04:59,492
Džimi Santadiho radi za tvog prijatelja
36
00:04:59,617 --> 00:05:01,536
Gronvelta, u Las Vegasu.
37
00:05:01,619 --> 00:05:03,871
Njegova porodica je vlasnik polovine
Ksanadu hotela.
38
00:05:03,996 --> 00:05:06,749
Uvek si ga želeo. Sada bi mogao
da pripada našoj porodici.
39
00:05:06,874 --> 00:05:09,793
Neću da žrtvujem ćerku
zbog hotela.
40
00:05:09,918 --> 00:05:12,754
Dao sam nekoliko ponuda
porodici Santadijo.
41
00:05:12,837 --> 00:05:15,215
Džimi i Roza se stvarno vole,
42
00:05:15,256 --> 00:05:17,759
možda bi to pomirilo
porodice,
43
00:05:17,842 --> 00:05:20,594
da stavi tačku na svu tu mržnju.
44
00:05:20,720 --> 00:05:22,555
Silvio, ti si bolji od tih ljudi.
45
00:05:22,638 --> 00:05:26,141
Ne brini za sestru.
Patiće nekoliko meseci,
i onda će sve biti gotovo.
46
00:05:26,266 --> 00:05:28,268
Tata je u pravu.
Vremena su opasna,
47
00:05:28,393 --> 00:05:31,062
čitave porodice stradaju.
- Izdajice samo pevaju.
48
00:05:31,187 --> 00:05:35,024
Nemam nameru da žrtvujem
život nikoga sa ovog
stola zbog nekog Santadija.
49
00:05:35,108 --> 00:05:37,360
Zato slušaj šta ti tata kaže,
i ne mešaj se u ovo.
50
00:05:37,443 --> 00:05:40,112
Kupidone, poslušaj oca.
51
00:05:40,237 --> 00:05:42,656
Trebalo je da ih sve počistim
52
00:05:42,781 --> 00:05:45,867
pre nego što su se ovi golupčići
uopšte sreli.
53
00:05:47,869 --> 00:05:51,247
Hrabro od tebe, Silvio,
što si došao ovde
uprkos očevoj volji.
54
00:05:51,372 --> 00:05:54,959
Učiniću sve da ti pomognem.
To znaš...
55
00:05:55,084 --> 00:06:01,465
Hoću samo da kažem da stvarno
volim tvoju sestru.
56
00:06:01,590 --> 00:06:03,467
Volim je više od ičega
na svetu.
57
00:06:03,550 --> 00:06:05,760
Samo ti možeš da ubediš tatu.
58
00:06:05,886 --> 00:06:08,763
Tebe će poslušati.
59
00:06:08,847 --> 00:06:11,516
Tata ne veruje porodici
Santadijo.
60
00:06:11,599 --> 00:06:14,602
Kaže da je mnogo puta pokušavao
da sklopi mir sa tvojom porodicom.
61
00:06:16,604 --> 00:06:18,439
Ne, pusti me da kažem...
62
00:06:20,190 --> 00:06:23,401
Kaže da vam je davao mnogo
ponuda kako da podelite moć...
63
00:06:23,485 --> 00:06:26,488
Daj, čoveče... Moj otac, tvoj otac...
64
00:06:26,529 --> 00:06:28,448
To su muškarci.
65
00:06:28,531 --> 00:06:31,242
Ti ratuju oko svega.
66
00:06:31,367 --> 00:06:33,786
To je sicilijanska stvar,
stari ratovi.
67
00:06:33,869 --> 00:06:37,039
Možemo to da sredimo,mladi smo,
drugačije gledamo na to.
68
00:06:37,122 --> 00:06:40,542
Ja držim pola hotela Ksanadu u
Las Vegasu.
69
00:06:40,667 --> 00:06:43,837
Mogu da obezbedim Roz Mari sve
što poželi...
70
00:06:43,962 --> 00:06:45,880
Lepu kuću, garderobu...
71
00:06:46,005 --> 00:06:48,257
Bebe?
72
00:06:48,383 --> 00:06:49,967
Puno beba.
73
00:06:56,181 --> 00:06:57,933
Imaćemo dobar život,
74
00:06:58,016 --> 00:07:00,018
dovoljno svega za sve.
75
00:07:02,520 --> 00:07:05,064
A tvoja braća?
-Braća?
76
00:07:05,189 --> 00:07:07,024
Oni nemaju ništa protiv,
upoznali su Roz Mari.
77
00:07:07,108 --> 00:07:09,110
Vole je skoro koliko i ja.
78
00:07:09,235 --> 00:07:11,111
Samo je moj otac...
79
00:07:11,195 --> 00:07:15,073
Ništa nas neće rastaviti,
Silvio.
80
00:07:15,157 --> 00:07:16,867
Vidim.
81
00:07:21,454 --> 00:07:24,957
Džimi, drago mi je da sam
te upoznao.
82
00:07:26,459 --> 00:07:28,335
I meni, brate.
83
00:07:29,920 --> 00:07:32,256
A naši očevi će prestati
da ratuju
84
00:07:32,339 --> 00:07:36,676
čim prvi put uzmu u ruke
unuče.
85
00:07:36,718 --> 00:07:41,139
Sve će biti dobro.
Tata će me poslušati.
86
00:08:05,661 --> 00:08:10,332
To je on. Silvio.
Najmlađi.
87
00:08:10,457 --> 00:08:14,169
Ako je prešao Džimija,
Klerakuzijo će nas da sredi.
88
00:08:14,252 --> 00:08:15,753
Skini ga.
89
00:08:15,879 --> 00:08:17,547
Za Napoli.
90
00:09:41,123 --> 00:09:44,626
Teško je išta reći..
91
00:09:44,751 --> 00:09:47,754
Znam Virdžinio, Sofija...
92
00:09:47,879 --> 00:09:53,259
Bio je tako dobar dečko,
pitom i pažljiv...
93
00:09:53,342 --> 00:09:55,219
I veoma inteligentan.
94
00:09:55,302 --> 00:09:58,347
Trebalo je da ide na Kolubmiju,
da studira biologiju.
95
00:09:58,472 --> 00:10:02,517
Veruješ ti u to?
Moj sin, biolog?
96
00:10:02,642 --> 00:10:04,519
Santadijovi misle da su nas prešli...
97
00:10:04,644 --> 00:10:06,646
tako što su mu skinuli sat
da izgleda kao...
98
00:10:10,691 --> 00:10:13,777
Dobar si prijatelj, Virdžinio.
99
00:10:13,861 --> 00:10:17,864
Ti i tvoja žena...
100
00:10:20,992 --> 00:10:22,994
Hvala, Sofija.
101
00:10:23,077 --> 00:10:25,079
Moje saučešće.
102
00:10:29,708 --> 00:10:33,462
Ne iznosimo naš prljav
veš u javnost.
103
00:10:33,545 --> 00:10:35,714
Palacovi su nam prijatelji.
104
00:10:35,797 --> 00:10:38,008
Treba da znaju šta se stvarno desilo,
i ko je ovo uradio.
105
00:10:41,594 --> 00:10:43,596
Došao je Džimi Santadijo.
106
00:10:43,721 --> 00:10:46,057
Bez oružja i bez
pratnje.
107
00:10:46,140 --> 00:10:47,975
Tražio je da ga primite u četiri oka.
108
00:10:48,058 --> 00:10:50,936
Reci Santadiju da će da
dobije susret u četiri
oka na dnu okeana.
109
00:10:51,061 --> 00:10:53,230
Ne, ne.
110
00:10:53,355 --> 00:10:55,232
Primiću ga.
111
00:11:33,266 --> 00:11:35,351
Don Klerikuzio.
112
00:11:35,476 --> 00:11:37,979
Moj život vam je na raspolaganju
113
00:11:38,104 --> 00:11:41,148
ako mislite da su Santadijovi krivi
za ovo.
114
00:11:41,273 --> 00:11:43,359
Pričao sam sa mojim ocem.
115
00:11:43,442 --> 00:11:45,444
On nije izdao takvo naređenje.
116
00:11:45,527 --> 00:11:49,364
Oni nemaju veze sa tim, tata.
Nikakve veze.
117
00:11:49,447 --> 00:11:52,992
Moj otac kaže da će ponovo
razmotriti sve vaše ponude,
118
00:11:54,494 --> 00:11:58,831
i dao mi je dozvolu da se oženim
vašom ćerkom.
119
00:12:14,595 --> 00:12:18,515
Roz Mari, imaš moju
dozvolu da se udaš,
120
00:12:20,184 --> 00:12:23,353
ali ne u ovoj kući,
121
00:12:23,437 --> 00:12:26,648
i bez prisustva ikoga iz ove
porodice.
122
00:12:26,773 --> 00:12:28,775
Sve dok tvoj otac ne dođe da
sednemo
123
00:12:28,900 --> 00:12:31,319
i ne sredimo sve poslove,
posle tog venčanja.
124
00:12:31,444 --> 00:12:35,781
Hvala vam.
Don Klerikuzio.
125
00:12:35,865 --> 00:12:37,658
Razumem.
126
00:12:37,783 --> 00:12:41,703
Venčanje će biti u našoj kući
u Palm Springsu, za mesec dana.
127
00:12:42,788 --> 00:12:44,664
Tako brzo, posle ovoga?
128
00:12:52,505 --> 00:12:57,426
Devojčice moja...
Tako si mlada...
129
00:12:57,551 --> 00:13:00,554
Daćemo mu ime Silvio.
130
00:13:00,637 --> 00:13:03,473
To je dobro.
131
00:13:05,767 --> 00:13:07,769
Molim te dođi na moje
venčanje.
132
00:13:09,103 --> 00:13:12,189
To ne mogu, oprosti, ali nemoj
to da mi tražiš.
133
00:13:12,314 --> 00:13:15,692
Ali neko mora da dođe, da me
odvede do oltara.
134
00:13:20,655 --> 00:13:24,701
Pipi će predstavljati porodicu na
venčanju.
135
00:13:24,826 --> 00:13:26,702
To mi je nećak.
136
00:13:26,827 --> 00:13:29,705
Plesaće, voli da pleše.
137
00:13:37,796 --> 00:13:39,506
Ja ću doći.
138
00:13:39,631 --> 00:13:43,009
A ako se Džimi ne pojavi,
pobećićemo zajedno.
139
00:13:47,847 --> 00:13:49,515
Hvala ti.
140
00:14:33,847 --> 00:14:35,848
Idem da igram sa Pipijem.
141
00:14:40,978 --> 00:14:43,731
Roz Mari, devojka za mene!
142
00:14:43,856 --> 00:14:48,360
Da sam znao da će moja
mala rođaka da izraste u lepoticu..:
143
00:14:50,403 --> 00:14:52,322
Pomirićeš porodice?
144
00:14:52,447 --> 00:14:53,948
Prepusti to meni.
145
00:15:14,133 --> 00:15:16,052
Lepo venčanje, Santadijo.
146
00:15:18,721 --> 00:15:22,224
Naše dve porodice moraju
da se zagrle
147
00:15:22,307 --> 00:15:25,393
kao ovo dvoje mladih.
148
00:15:25,477 --> 00:15:29,063
Blagosloven bio što si došao.
149
00:15:29,189 --> 00:15:31,357
Sada možete da me
odvezete.
150
00:15:34,026 --> 00:15:36,278
Može, Pipi nadlega svadbeni ples.
151
00:15:36,403 --> 00:15:38,781
Ove nema ništa drugo do satova.
152
00:15:38,906 --> 00:15:40,824
Nema ništa ni u kupatilu.
153
00:15:40,949 --> 00:15:42,784
Džino kaže da je auto čist.
154
00:15:48,164 --> 00:15:50,333
Pipi hoće da ostane
do kraja žurke.
155
00:15:50,416 --> 00:15:51,917
Da preda porodici poklone.
156
00:15:52,043 --> 00:15:55,462
Neka zadrži proklete poklone.
Meni ne treba taj sat.
157
00:15:55,587 --> 00:15:57,923
Čak i ako vredi 5000 dolara.
158
00:16:06,431 --> 00:16:08,307
Jednom kralj,
uvek kralj.
159
00:16:08,432 --> 00:16:10,518
Jednom vitez - to je dovoljno.
160
00:16:12,603 --> 00:16:15,314
Vreme je!
161
00:16:15,439 --> 00:16:17,441
Koja je sledeća?
162
00:16:22,362 --> 00:16:24,364
Ti si sledeća, Pipi!
163
00:16:26,491 --> 00:16:28,367
Laku noć, svima.
164
00:16:38,668 --> 00:16:40,712
Šta ti hoćeš?
-Ja sam iz kejtoring službe.
165
00:16:40,837 --> 00:16:43,548
Treba da podignem generator.
-U ovo doba? Dva ujutru je!
166
00:16:43,673 --> 00:16:46,217
Imam problem...
Imam posao na Riversajdu
167
00:16:46,342 --> 00:16:48,219
i moram ujutru da budem
tamo.
168
00:17:14,492 --> 00:17:18,913
Za tvog brata Džimija, nešto
svileno za spavaću sobu.
169
00:17:19,038 --> 00:17:22,208
Odnesi mu odmah.
-Kasno je.
170
00:17:22,333 --> 00:17:26,003
Koliko sam čuo, Džimi i Roz Mari su
već ušli u "treći krug".
171
00:17:26,128 --> 00:17:28,630
Predivan sat, Pipi.
Nosiću ga s ponosom.
172
00:17:38,764 --> 00:17:40,975
On je gore?
- U spavaćoj sobi.
173
00:17:46,396 --> 00:17:47,939
Moramo da budemo brzi.
174
00:17:54,279 --> 00:17:55,697
Idemo.
175
00:18:42,322 --> 00:18:44,241
Ne ovde, napolje.
176
00:18:44,324 --> 00:18:49,245
Ovo je šala.
Svadbena šala.
177
00:18:49,370 --> 00:18:51,205
Nemoj da me ostaviš.
178
00:18:54,959 --> 00:18:57,461
Napolje!
179
00:19:04,426 --> 00:19:07,929
Pipi..Džordžio...Vinsent?
Šta je ovo?Nemojte da ste ludi!
180
00:19:08,012 --> 00:19:09,764
Nemojte da uradite nešto
glupo...
181
00:19:19,815 --> 00:19:20,815
Pipi, nemoj molim te!
182
00:20:51,815 --> 00:20:53,983
Sećaš se koliko ih je bilo?
183
00:20:56,986 --> 00:20:58,863
A lica pokrivena?
184
00:21:03,283 --> 00:21:04,827
Da.
185
00:21:06,036 --> 00:21:09,039
Imaš li bilo kakvu ideju
koji su ti ljudi?
186
00:21:15,336 --> 00:21:17,338
Ne boj se, mi ćemo
te zaštititi.
187
00:21:23,635 --> 00:21:25,720
Tvoj otac nije bio na
venčanju. Zašto?
188
00:21:30,225 --> 00:21:32,393
Ali tvoj nećak Džozef je bio tamo,
zar ne?
189
00:21:32,477 --> 00:21:35,855
Doneo je bider majer.
190
00:21:35,938 --> 00:21:37,815
I otišao.
191
00:21:37,940 --> 00:21:40,818
Neophodno je da sarađuješ.
192
00:21:43,612 --> 00:21:46,823
Bolje je da pođemo u stanicu.
193
00:21:46,948 --> 00:21:49,617
Mislim da će tamo ići lakše nego
ovde, u kući njenog oca.
194
00:21:54,121 --> 00:21:56,123
I još nešto.
195
00:21:56,206 --> 00:21:59,084
Imate li predstavu zašto ste vi
pošteđeni, gospođo Santadijo?
196
00:22:13,806 --> 00:22:16,225
Poslaću te na Siciliju...
197
00:22:16,350 --> 00:22:17,893
Zbog tvoje bezbednosti.
198
00:22:20,896 --> 00:22:23,398
Karla će ti pomoći
da se spakuješ.
199
00:22:23,523 --> 00:22:25,525
Ja sam ti ćerka.
200
00:22:25,608 --> 00:22:28,110
Silvio mi je bio brat.
Ja te nikad neću izdati.
201
00:22:28,194 --> 00:22:30,237
Vlada sa sredstvima kojima
raspolažu...
202
00:22:30,362 --> 00:22:33,198
može da te natera da kažeš
nešto što nisi mislila.
203
00:22:47,378 --> 00:22:51,548
Bilo bi bolje da koristiš prezime
Klerikuzio...
204
00:22:51,673 --> 00:22:53,008
i za tvog sina, takođe.
205
00:22:53,133 --> 00:22:55,886
Sina? Otkud znaš da će
biti sin?
206
00:22:56,011 --> 00:22:58,847
Ne bih voleo da nosi prokletstvo
imena Santadijo.
207
00:22:58,930 --> 00:23:01,808
Šta da kažem sinu?
Da je kopile?
208
00:23:01,933 --> 00:23:04,185
Da je Klarakuzio,
209
00:23:04,310 --> 00:23:07,396
to je jedino bitno.
210
00:23:23,744 --> 00:23:27,664
A šta ako Santadijovi nisu
ubili Silviia?
211
00:23:27,790 --> 00:23:29,625
To nema veze.
212
00:23:29,708 --> 00:23:34,754
Njihova glupost bi svakako
ugrozila našu budućnost.
213
00:23:34,879 --> 00:23:38,299
Samo bi morali da se borimo
sa njima u drugom trenutku.
214
00:23:38,424 --> 00:23:40,009
Budi svestan,
215
00:23:40,134 --> 00:23:42,219
svet je takav kakav jeste...
216
00:23:42,344 --> 00:23:45,180
A ti si takav kakav si.
217
00:24:26,968 --> 00:24:30,638
Pipi, dobro došao u Ksanadu.
Sedi.
218
00:24:30,763 --> 00:24:33,433
Tedi, sipaj šampanjac gospodinu
De Linu.
219
00:24:33,474 --> 00:24:35,017
Da, gospodine.
220
00:24:35,142 --> 00:24:36,811
Kako ti se čini predstava?
221
00:24:36,936 --> 00:24:38,979
Najlepše devojke na
svetu.
222
00:24:39,104 --> 00:24:40,981
Tačno. A koju bi
ti hteo?
223
00:24:42,316 --> 00:24:46,361
Nisam došao u Las Vegas da bih
nešto povalio.
224
00:24:46,486 --> 00:24:48,154
Šta misliš, s kim pričaš?
225
00:24:48,279 --> 00:24:51,866
Dolaze mi ovde guverneri, doktori,
političari.
226
00:24:51,991 --> 00:24:55,244
Svi oni hoće da nešto
povale.
227
00:24:55,327 --> 00:24:57,496
Šta kažeš na onu lepoticu?
228
00:24:57,621 --> 00:25:01,124
Vansea.
Prava je Šeherazada.
229
00:25:01,249 --> 00:25:04,753
I priča jako stimulativne priče.
230
00:25:07,922 --> 00:25:12,802
Ili Don Klerikuzio možda hoće
ceo hotel?
231
00:25:14,720 --> 00:25:18,724
Ne, gospodine Gronvelt, neće
ceo hotel.
232
00:25:18,849 --> 00:25:22,102
Hoće samo 49 odsto koje je pripadalo
porodici Santadijo.
233
00:25:22,185 --> 00:25:25,355
Želi da vi zadržite svojih 51 odsto.
234
00:25:25,438 --> 00:25:27,440
Don je velikodušan.
235
00:25:27,523 --> 00:25:30,568
Ceni vašu stručnost.
236
00:25:30,693 --> 00:25:35,948
Traži samo svoj deo.
Vi ćete i dalje voditi hotel.
237
00:25:36,073 --> 00:25:38,909
Samo... pod našom zaštitom.
238
00:25:43,371 --> 00:25:47,041
A ona u prvom redu, šta je sa njom?
239
00:25:47,124 --> 00:25:49,877
Tražiš mi jedinu devojku
koju ne mogu da ti dam.
240
00:25:50,002 --> 00:25:53,422
Ovde zarađuje školarinu
za fakultet.
241
00:25:53,547 --> 00:25:56,550
Ne interesuju je muškarci.
Ni žene.
242
00:25:58,259 --> 00:26:00,136
Plesaću sa njom pre ponoći.
243
00:26:01,512 --> 00:26:03,181
Veoma si samouveren.
244
00:26:04,307 --> 00:26:06,225
Dobro igram.
245
00:26:16,568 --> 00:26:20,113
Kasno je,
246
00:26:20,238 --> 00:26:22,823
a ja moram da napišem rad.
247
00:26:22,949 --> 00:26:25,534
Kakav rad?
248
00:26:25,659 --> 00:26:27,703
O pesniku,
249
00:26:27,828 --> 00:26:31,248
Frederiku Garsiji Lorki.
250
00:26:31,373 --> 00:26:36,211
"Zeleno, zeleno, volim te
zeleno...
251
00:26:36,252 --> 00:26:41,632
Zeleni vetar, i brod na okeanu,
konj na planini..."
252
00:26:42,967 --> 00:26:46,637
To te uče na fakultetu?
253
00:26:46,720 --> 00:26:48,764
Kad će ti to trebati u životu?
254
00:26:48,889 --> 00:26:50,807
Jednog dana ću da budem
profesorka.
255
00:26:52,267 --> 00:26:55,853
Ne ličiš ni na jednu moju
profesorku.
256
00:26:55,979 --> 00:26:57,855
Kod mene su bile samo
časne sestre.
257
00:27:04,236 --> 00:27:07,906
Jesi li nekada bila u Gronveltovoj
privatnoj vili?
258
00:27:11,284 --> 00:27:13,286
Kao da nismo u Vegasu.
259
00:27:15,413 --> 00:27:18,499
Tako je prefinjeno...
260
00:27:18,624 --> 00:27:21,794
Nema neonskih reklama, saobraćaj,
ljudi...
261
00:27:23,962 --> 00:27:28,633
Samo palme, i zvezde i crno
nebo.
262
00:27:28,758 --> 00:27:31,177
To je opet Lorka?
263
00:27:32,762 --> 00:27:34,597
Ne, to je Džosep.
264
00:27:34,722 --> 00:27:36,599
Tako se prezivam.
265
00:27:39,143 --> 00:27:42,354
Volim da te slušam kako
pričaš.
266
00:27:42,479 --> 00:27:44,648
Kao da govoriš poeziju.
267
00:27:50,069 --> 00:27:52,405
Ajmo unutra,
da ti pokažem kuću.
268
00:27:52,488 --> 00:27:55,074
Rekla sam ti da moram
da pišem rad.
269
00:27:55,199 --> 00:27:57,910
Ajde, prelepo je...
270
00:27:58,035 --> 00:28:01,288
mermerni podovi, svila na
zidovima.
271
00:28:01,413 --> 00:28:05,083
To mene ne impresionira.
272
00:28:06,251 --> 00:28:09,253
Osim toga, neću da spavam sa tobom,
ako si to imao u vidu.
273
00:28:09,337 --> 00:28:12,590
Ne želim da spavaš sa mnom...
274
00:28:12,673 --> 00:28:14,425
dok se ne venčamo.
275
00:29:03,302 --> 00:29:04,804
Koliko godina ima mlada?
276
00:29:04,929 --> 00:29:08,140
Mlada ima 22 godine.
-Sama se izdržava odavno.
277
00:29:08,265 --> 00:29:10,142
Sama plaća školovanje.
278
00:29:10,225 --> 00:29:11,393
Rekao sam ti da ima sve 10?
279
00:29:11,518 --> 00:29:13,687
Striptizeta?
-Igračica.
280
00:29:13,729 --> 00:29:16,731
To nije isto, ujače.
281
00:29:16,815 --> 00:29:21,694
Istina je, ti si talentovana.
Ne moraš da se skidaš. Mislim, više ne.
282
00:29:21,778 --> 00:29:24,989
Misliš da ćeš biti srećna da živiš
u Enklavi?
283
00:29:25,114 --> 00:29:26,782
U Enklavi?
284
00:29:26,865 --> 00:29:31,953
Porodica Klerikuzio drži sve
nekretinine u Bronksu.
285
00:29:32,079 --> 00:29:36,916
A ja sam zadužen da brinem
o tome. Nešto kao gradonačelnik.
286
00:29:37,000 --> 00:29:39,002
Nelin, moj otac se brine
287
00:29:39,127 --> 00:29:41,212
da li ćeš se dobro osećati u
Enklavi.
288
00:29:41,337 --> 00:29:44,840
To je zabranjena zona. Nema čak
ni kineskog restorana.
289
00:29:44,924 --> 00:29:46,425
Pipi je trebalo da se konsultuje
sa mnom.
290
00:29:46,508 --> 00:29:49,886
Mislim, brak između dvoje ljudi koj
nemaju ništa zajedničko...
291
00:29:49,970 --> 00:29:53,848
Imamo mnogo zajedničkog.
Volimo se.
292
00:29:53,932 --> 00:29:55,600
Želeo si da se oženim,
da se skrasim.
293
00:29:55,683 --> 00:29:58,561
Ne bez moje dozvole.
294
00:29:58,644 --> 00:30:01,230
I ne sa devojkom koju znaš
samo nedelju dana.
295
00:30:01,355 --> 00:30:02,606
I ne sa striptizetom.
296
00:30:02,731 --> 00:30:05,651
Izvinite, ali ne moram
to da trpim.
297
00:30:05,776 --> 00:30:10,363
Stani malo...
-Moram da idem, Pipi.
298
00:30:10,488 --> 00:30:11,698
Ne možeš tek tako da odeš.
299
00:30:11,781 --> 00:30:13,700
Sedi.
300
00:30:23,584 --> 00:30:26,461
U redu je, Pipi...
301
00:30:26,545 --> 00:30:29,631
Don je već sredio vaš
svadbeni poklon.
302
00:30:31,799 --> 00:30:34,844
Ovo je potvrda o kupovini kuće...
303
00:30:34,969 --> 00:30:36,971
i tvoja agencija za transport.
304
00:30:38,597 --> 00:30:39,598
U Las Vegasu?
305
00:30:39,682 --> 00:30:42,768
Imaćeš platu više od 100.000 godišnje,
plus povlastice.
306
00:30:42,893 --> 00:30:44,436
To je unapređenje.
307
00:30:44,561 --> 00:30:46,938
Ali u Las Vegasu?
-Kuća je prelepa.
308
00:30:47,063 --> 00:30:48,940
Ima bazen.
309
00:30:49,023 --> 00:30:51,442
Mnogo lepše od bilo čega u Bronksu,
veruj mi.
310
00:30:59,158 --> 00:31:00,867
Cenimo sve što si uradio.
311
00:31:04,204 --> 00:31:06,372
To se neće promeniti.
312
00:31:13,295 --> 00:31:15,172
Dobro došla u porodicu.
313
00:31:20,677 --> 00:31:22,721
Da popijemo za Las Vegas.
314
00:31:51,121 --> 00:31:53,791
Čekaj tek da vidiš kako je
unutra.
315
00:31:53,916 --> 00:31:56,251
Prelepo je.
316
00:31:59,713 --> 00:32:01,464
Evo nas...
317
00:32:03,758 --> 00:32:05,843
Lepo, a?
318
00:32:05,968 --> 00:32:08,637
Rekao sam dekorateru da neću nikakve
tepihe
319
00:32:08,762 --> 00:32:10,639
i ništa zlatno.
320
00:32:10,723 --> 00:32:12,975
Da, lepo je...
321
00:32:13,100 --> 00:32:15,602
Mislila sam da ću sama ponešto
da izaberem.
322
00:32:15,727 --> 00:32:17,479
I sve je besplatno.
323
00:32:17,604 --> 00:32:20,273
Sigurna sam da je iznenađenje...
324
00:32:20,398 --> 00:32:22,316
Ne traba nam sve ovo.
325
00:32:22,442 --> 00:32:24,944
Samo pomisli na one koji nemaju
ni krov nad glavom...
326
00:32:25,069 --> 00:32:27,571
To i volim kod tebe.
Uvek misliš o drugima.
327
00:32:27,696 --> 00:32:29,698
Ozbiljna sam.
-Previše si ozbiljna.
328
00:32:29,782 --> 00:32:31,658
Ali te ja i dalje volim.
329
00:32:31,783 --> 00:32:33,952
Ćuti i igraj sa mnom.
330
00:32:51,176 --> 00:32:53,053
Volim te.
331
00:33:02,937 --> 00:33:04,355
Da?
332
00:33:08,984 --> 00:33:09,985
Dobro.
333
00:33:12,278 --> 00:33:15,365
Ko je bio?
- Idi da spavaš.
334
00:33:15,448 --> 00:33:18,367
Gde ideš?
335
00:33:18,492 --> 00:33:20,411
Tri sata je!
336
00:33:20,536 --> 00:33:23,247
Idem za Majami.
Vraćam se za nekoliko dana.
337
00:33:23,372 --> 00:33:25,624
U Majami?
338
00:33:25,749 --> 00:33:28,752
Posao dušo, nemoj da se opterećuješ.
339
00:33:42,639 --> 00:33:45,016
Dragi, šta to radiš?
340
00:33:46,101 --> 00:33:47,435
Šta je to?
341
00:33:47,560 --> 00:33:49,562
Ništa.
342
00:33:49,687 --> 00:33:52,523
Kako ništa, to je pištolj...
343
00:33:52,607 --> 00:33:56,360
Nemoj da se uznemiravaš, to je
deo mog transportnog posla
344
00:33:56,485 --> 00:33:58,153
Prevozimo veliku sumu.
345
00:33:58,279 --> 00:33:59,863
To je za zaštitu.
346
00:33:59,988 --> 00:34:02,866
A tebi ću da donesem
jedno veliko iznenađenje.
347
00:34:05,118 --> 00:34:08,788
Mislm da ja imam iznenađenje
za tebe.
348
00:34:08,830 --> 00:34:11,999
Izgleda da sam zatrudnela
prve bračne noći.
349
00:34:12,124 --> 00:34:14,502
Šališ se?
Što mi nisi rekla?
350
00:34:14,585 --> 00:34:17,129
Nisam bila sigurna.
351
00:34:17,254 --> 00:34:20,257
Zar moraš da ideš, imam sutra
zakazan pregled kod lekara...
352
00:34:20,382 --> 00:34:24,386
Moram. Ali, nadoknadiću ti,
obećavam.
353
00:34:24,469 --> 00:34:26,554
Čim se vratim.
354
00:34:26,638 --> 00:34:29,974
Bože, biću otac!
355
00:34:33,978 --> 00:34:36,647
Dušo, bojim se.
356
00:34:36,772 --> 00:34:38,690
Volela bih da ne poneseš pištolj.
357
00:34:42,068 --> 00:34:44,445
Dante i Krosificio...
358
00:34:44,529 --> 00:34:46,572
Verujete li u Sveti duh,
359
00:34:46,656 --> 00:34:49,742
u Svetu katoličku crkvu,
u svece,
360
00:34:49,867 --> 00:34:51,702
u oproštaj grehova,
361
00:34:51,785 --> 00:34:54,788
u uskrsnuće, i život posle smrti.
362
00:34:54,830 --> 00:34:57,374
Doveo sam ćerku sa Sicilije na
vreme da
363
00:34:57,499 --> 00:35:01,211
se njeno dete rodi na američkom
tlu.
364
00:35:01,336 --> 00:35:06,215
Ko zna, možda jednog dana postane
predsednik SAD.
365
00:35:06,340 --> 00:35:09,343
Imam velike planove za tog
malog dečaka.
366
00:35:09,426 --> 00:35:11,678
Dante, krštavam te u ime
Oca
367
00:35:11,804 --> 00:35:14,806
i Sina i Svetog Duha...
368
00:35:14,931 --> 00:35:19,102
Još jedno dete smo tada krstili
u kapeli.
369
00:35:19,185 --> 00:35:20,728
Pipijevog sina, Krucificija.
370
00:35:20,853 --> 00:35:23,940
Krucificio, krštavam te u ime
Oca
371
00:35:24,023 --> 00:35:26,442
i Sina i Svetoga Duha...
372
00:35:26,567 --> 00:35:27,484
Amin.
373
00:35:27,568 --> 00:35:30,237
Oba dečaka su bila veoma
hrabra.
374
00:35:30,320 --> 00:35:34,199
Nisu ni trepnuli kada su ih
poprskali svetom vodicom.
375
00:35:34,282 --> 00:35:37,660
Hoću da razgovaram sa vama
pre proslave krštenja.
376
00:35:37,702 --> 00:35:41,706
Preživeli smo rat sa porodicom
Santadijo.
377
00:35:45,626 --> 00:35:47,669
Ali, to nije dovoljno da bi
preživeli.
378
00:35:47,795 --> 00:35:49,713
Moramo da idemo korak dalje.
379
00:35:52,048 --> 00:35:57,220
Na izgled, čini se da smo
na vrhuncu moći,
380
00:35:57,345 --> 00:36:00,389
ali ja planiram da ime i bogatstvo
ove porodice raste.
381
00:36:00,514 --> 00:36:03,893
Za 20 ili 30 godina...
382
00:36:04,018 --> 00:36:07,271
neće nas više biti u svetu
kršioca zakona.
383
00:36:07,396 --> 00:36:09,064
I uživaćemo u našem bogatstvu
384
00:36:09,147 --> 00:36:11,024
bez straha.
385
00:36:11,107 --> 00:36:14,277
Đorđo će biti moj naslednik.
386
00:36:14,360 --> 00:36:20,199
On i Vini se više neće baviti ničim
što je opasno.
387
00:36:20,282 --> 00:36:23,660
Pipi, volim te ko
rođenog sina.
388
00:36:23,786 --> 00:36:26,663
Imamo puno posla.
389
00:36:26,747 --> 00:36:28,999
Ti si moj "brulioni" na zapadu,
390
00:36:29,082 --> 00:36:30,625
moj uterivač.
391
00:36:30,750 --> 00:36:34,295
Takođe ćeš voditi računa o našim
interesima u hotelu Ksanadu.
392
00:36:34,420 --> 00:36:37,673
Ostaćeš udarna pesnica porodice,
moj ekzekutor.
393
00:36:40,301 --> 00:36:44,179
Vini, brinuo sam se za tebe kada sam te
uhvatio kako praviš pite.
394
00:36:44,304 --> 00:36:46,556
Pogrešio sam.
395
00:36:46,681 --> 00:36:49,517
Sada ću da odlučim o tvojoj
sudbini.
396
00:36:49,601 --> 00:36:52,437
I da te izvedem na pravi put.
397
00:36:52,478 --> 00:36:55,898
Otićićeš u Italiju i učićeš
kod velikih kuvara.
398
00:36:55,981 --> 00:36:59,151
Šta će da me nauče što me
majka već nije naučila?
399
00:36:59,234 --> 00:37:03,113
Jesu li ti kolači dobri kao njeni?
400
00:37:03,238 --> 00:37:05,949
Otvorićeš najbolji restoran
u Njujorku.
401
00:37:06,074 --> 00:37:11,662
Piti, pošto je Pipi u
Las Vegasu
402
00:37:11,787 --> 00:37:14,290
ti ćeš biti glavni u Brnoksu.
403
00:37:14,415 --> 00:37:16,500
Ti ćeš vrbovati nove vojnike
za porodicu.
404
00:37:16,625 --> 00:37:18,502
Znači, zadražvamo Enklavu?
405
00:37:18,585 --> 00:37:20,462
Moramo da zadržimo našu vojsku.
406
00:37:20,504 --> 00:37:22,506
Našu zaštitu.
407
00:37:22,631 --> 00:37:25,717
Hoćemo da postanemo sveci,
a ne velikomučenici.
408
00:37:33,682 --> 00:37:37,019
Vidi ih.
Obojica su lepi dečaci.
409
00:37:37,102 --> 00:37:39,104
To je krv Klerikuzija.
410
00:37:39,229 --> 00:37:44,400
Radujem se danu kada ćemo postati
čisti u celoj SAD.
411
00:37:46,194 --> 00:37:47,695
Voleo bih to da doživim,
412
00:37:47,820 --> 00:37:49,905
ali ta deca sigurno hoće.
413
00:37:49,989 --> 00:37:53,826
Dante će možda biti kao oni
prinčevi iz Renesanse...
414
00:37:53,909 --> 00:37:55,786
Ugledan umetnik.
415
00:37:55,911 --> 00:37:59,080
Sa istaknutim mestom u istoriji.
416
00:37:59,164 --> 00:38:01,207
Dok se nisi previše zaneo,
417
00:38:01,332 --> 00:38:04,502
poglavari 10 porodica te čekaju
u muzičkoj sobi.
418
00:38:20,558 --> 00:38:22,727
Virdžinio, kako tvoja kolena?
419
00:38:22,810 --> 00:38:25,688
Onako, ali tako ti je to
kad ostariš.
420
00:38:25,813 --> 00:38:29,316
Nisi razmišljao šta je
drugo moglo da ti se desi.
421
00:38:29,400 --> 00:38:30,901
Imaš zato svu kosu.
422
00:38:40,034 --> 00:38:42,078
Neću da vas odvajam od vaših porodica
u nedelj.
423
00:38:42,203 --> 00:38:45,080
Sedite.
Biću kratak.
424
00:38:50,252 --> 00:38:51,795
Ovo je moja ponuda.
425
00:38:54,047 --> 00:38:58,551
Povućiću se iz svih poslova,
izuzev kockanja.
426
00:38:58,676 --> 00:39:03,055
Mom starom prijatelju
Virdžiniu Polacu dajem
sve
427
00:39:03,180 --> 00:39:06,433
Može da napravi svoju porodicu,
nezavisnu od Klerikuzija.
428
00:39:06,558 --> 00:39:09,478
Ali u znak poštovanja da plaća
10 odsto.
429
00:39:09,603 --> 00:39:12,981
Sve ostale poslove,
sindikate,
430
00:39:13,064 --> 00:39:17,902
transport, alkohol, duvan i drogu...
dajem vašim porodicama.
431
00:39:17,985 --> 00:39:20,863
Za uzvrat tražim da ja raspolažem
vašim zaradama.
432
00:39:20,988 --> 00:39:24,867
Vaša imovina biće s pažnjom ulagana i
vama dostupna u svakom trenutku.
433
00:39:24,908 --> 00:39:26,785
Uz to dobijate i naše veze u vladi.
434
00:39:26,910 --> 00:39:30,288
Ne morate da brinete da li će
vam vlasti ispitivati poreklo novca.
435
00:39:30,372 --> 00:39:33,875
To prepustite meni.
436
00:39:33,916 --> 00:39:36,460
Za to tražim samo proviziju
od 5 odsto.
437
00:39:42,633 --> 00:39:47,637
Porodica Klerikuzio je kao
Sveta katolička crkva
438
00:39:47,721 --> 00:39:50,265
za nas širom zemlje...
439
00:39:50,390 --> 00:39:54,393
A Don Domeniko Klerikučio je papa.
440
00:39:58,606 --> 00:40:01,275
Posle onoga sa Santadijom,
441
00:40:01,400 --> 00:40:04,569
mogao je da novim porodicama
objavi rat,
442
00:40:04,653 --> 00:40:08,531
ali je izabrao mir umesto toga.
443
00:40:08,656 --> 00:40:12,160
Ja sam za.
444
00:40:15,454 --> 00:40:17,373
Promenio si nam život.
445
00:40:19,958 --> 00:40:21,960
Nadam se na bolje.
446
00:40:43,980 --> 00:40:46,316
Dante Klerikučio.
447
00:40:46,357 --> 00:40:48,901
Divno ime.
448
00:40:49,026 --> 00:40:51,779
Zašto nije Silvio, kao što si rekla?
449
00:40:51,904 --> 00:40:54,490
Dante mu više odgovara.
450
00:40:54,615 --> 00:40:57,034
Svet je pakao, a on mora
da živi u njemu.
451
00:40:58,201 --> 00:41:00,954
Slušaj, Roz Mari, uvek smo
bili bliski...
452
00:41:01,079 --> 00:41:02,956
Tvoja supruga je protestant?
453
00:41:03,081 --> 00:41:04,957
Kako je pristala na sve ovo?
454
00:41:05,083 --> 00:41:07,627
Voli me.
Želi da mi udovolji.
455
00:41:07,752 --> 00:41:10,462
Tako religiozno ime...
Krucificio...
456
00:41:12,339 --> 00:41:15,175
Po tvom dedi. Da udovoljim Donu.
457
00:41:17,052 --> 00:41:19,804
A mi smo mu skoro udovoljili.
458
00:41:24,267 --> 00:41:26,769
Čekaš da ti se zahvalim što
sam živa?
459
00:41:29,063 --> 00:41:32,149
Tvoj život nikada nije bio
u opasnosti.
460
00:41:32,274 --> 00:41:36,486
Zaboravi prošlost. Pred nama je
lep život.
461
00:41:36,569 --> 00:41:40,990
Možda tvoj.
Moj život nikad neće biti srećan.
462
00:41:43,534 --> 00:41:47,204
Roz Mari, ajde da se slikamo
sa malim Danteom.
463
00:41:55,545 --> 00:41:57,630
Vidi, eno ga tatica...
464
00:42:01,342 --> 00:42:05,512
Mogu li da zamolim moju prelepu
suprugu za jedan ples?
465
00:42:05,596 --> 00:42:09,016
Sofija će da pričuva našeg prelepog
sina...
466
00:42:09,141 --> 00:42:10,976
A moja supruga će da pleše
sa mnom.
467
00:42:11,059 --> 00:42:11,977
Pipi, prestani...
468
00:42:12,060 --> 00:42:13,728
Šta?
Misliš da ovi ljudi nemaju oči?
469
00:42:13,770 --> 00:42:16,648
Pogledajte je.
Zar njie prelepa?
470
00:42:16,731 --> 00:42:21,235
Pogledajte tu kosu,
kožu, to telo...
471
00:42:22,236 --> 00:42:24,571
I samo je moja.
472
00:42:26,490 --> 00:42:28,366
Pipi misli da to što si ga poslao
u Vegas
473
00:42:28,492 --> 00:42:31,828
znači da si mu oduzeo deo moći.
Razmisli još jednom o odluci.
474
00:42:31,911 --> 00:42:33,788
Uvek je bio odan porodici.
475
00:42:33,871 --> 00:42:35,706
Veran vojnik.
476
00:42:35,790 --> 00:42:38,167
Ali ostaje u Vegasu sa svojom
striptizetom.
477
00:42:46,508 --> 00:42:50,011
Moraš da priznaš,
odlično plešu zajedno.
478
00:42:50,095 --> 00:42:52,263
Ne mogu zavuek da plešu.
479
00:43:02,105 --> 00:43:04,357
Ples je trajao duže nego što
sam očekivao.
480
00:43:04,441 --> 00:43:05,859
Deset godina.
481
00:43:05,984 --> 00:43:07,902
Krucificio je bio naš prvenac,
482
00:43:07,986 --> 00:43:10,363
posle je došla i ćerka, Klaudija.
483
00:43:11,823 --> 00:43:14,658
Ali, Nelin prosto nije bila
za taj život.
484
00:43:14,742 --> 00:43:16,619
Postavljala je pitanja kada
je trebalo da ćuti.
485
00:43:16,744 --> 00:43:19,913
Protestvovala je kada je trebalo
da se pravi nezainteresovana.
486
00:43:19,997 --> 00:43:21,498
Htela je da zna više
487
00:43:21,623 --> 00:43:25,126
onda kada je sreća bila samo ako
zanš što manje.
488
00:43:25,251 --> 00:43:26,753
Znao sam da će biti snega.
489
00:43:26,878 --> 00:43:29,047
Ej, Beni Duo!
490
00:43:29,130 --> 00:43:30,840
Potukli ste sopstveni rekord.
491
00:43:30,965 --> 00:43:32,633
Stigli smo za 4 i po sata.
492
00:43:32,675 --> 00:43:34,552
Prebrzo vozi.
493
00:43:34,635 --> 00:43:37,846
Deco, jel tata prebrzo vozi?
494
00:43:37,971 --> 00:43:40,223
Samo 160 km/h.
- Nije.
495
00:43:40,307 --> 00:43:43,309
Jeste. Dok si ti spavala.
496
00:43:43,393 --> 00:43:45,436
Bezobraznici jedni!
Cinkarite rođenog oca?
497
00:43:45,562 --> 00:43:47,397
Dolazite ovamo!
498
00:43:50,149 --> 00:43:52,026
Pokazaću ja vama ko prebrzo vozi.
499
00:43:54,028 --> 00:43:55,028
Stani!
500
00:43:57,823 --> 00:44:00,200
Sedam.
501
00:44:00,283 --> 00:44:03,286
...pet, šest, sedam.
502
00:44:03,411 --> 00:44:06,456
Neki brojevi, sedam na
primer, izlaze češće
nego drugi.
503
00:44:06,581 --> 00:44:08,624
Postoji šest načina da dobiješ sedam
504
00:44:08,749 --> 00:44:12,628
od ukupno 36 kombinacija kako kocka
može da padne.
505
00:44:12,711 --> 00:44:17,382
Znači, najveća je verovatnoća da ćeš
prvo doći na polje...
506
00:44:17,465 --> 00:44:18,383
Sreće.
507
00:44:18,466 --> 00:44:22,345
Dušo, pusti ih da se igraju.
Nije im tako zabavno.
508
00:44:22,387 --> 00:44:23,763
Samo ih podučavam.
509
00:44:23,846 --> 00:44:25,431
Da, kockanju.
510
00:44:25,514 --> 00:44:27,892
Mislim da bi im više
koristilo da znaju nešto
o
511
00:44:28,017 --> 00:44:29,560
nego o poeziji.
512
00:44:29,685 --> 00:44:31,603
Na mene je red.
-Nije!
513
00:44:31,687 --> 00:44:34,564
Ne udaraj!
-Ne, Pipi!
514
00:44:34,689 --> 00:44:36,024
Nečeš ga naučiti da ne udara
515
00:44:36,066 --> 00:44:36,983
tako
što ćeš da ga biješ.
516
00:44:39,360 --> 00:44:40,445
Dobro.
517
00:44:43,531 --> 00:44:46,909
Svaki put kada udariš sestru
518
00:44:46,992 --> 00:44:49,912
daću joj jedan dolar.
519
00:44:50,037 --> 00:44:50,954
Ajde, sad.
520
00:44:53,748 --> 00:44:55,333
Ulizice.
521
00:44:58,378 --> 00:45:00,296
Dobro, još jedan dolar.
522
00:45:00,379 --> 00:45:02,631
Sestra će da ti se
obogati.
523
00:45:02,715 --> 00:45:04,425
Nije fer.
524
00:45:08,303 --> 00:45:09,680
Dobro.
525
00:45:11,598 --> 00:45:14,017
Nikad nemoj da pokazuješ
bes.
526
00:45:14,100 --> 00:45:16,477
Nemoj da otrkivaš svoja
osećanja.
527
00:45:16,561 --> 00:45:19,480
Što mu ne kažeš jednostavno?
528
00:45:19,564 --> 00:45:22,650
Muškarac ne sme da udari
ženu.
529
00:45:22,775 --> 00:45:24,818
Tako je.
530
00:45:24,943 --> 00:45:26,945
Ma koliko on to želeo.
531
00:45:28,780 --> 00:45:30,782
Sve je u redu.
532
00:45:30,907 --> 00:45:32,242
Postavi tablu.
533
00:45:37,079 --> 00:45:39,915
Pusti to...
-Na zanimljivom sam delu.
534
00:45:40,040 --> 00:45:43,043
Nemoj sad da čitaš..
-Prestani.
535
00:45:43,168 --> 00:45:45,045
Šta je, mrziš me?
536
00:45:52,927 --> 00:45:55,096
Ponekad ne znam ko si ti.
537
00:45:58,641 --> 00:46:02,311
Ako isklučiš to svetlo,
pokazaću ti ko sam.
538
00:46:03,645 --> 00:46:05,814
Ajde, dušo, da ti pokažem.
539
00:46:19,284 --> 00:46:21,995
Neću da ih vodiš u lov.
540
00:46:22,120 --> 00:46:23,830
Daj, Nelin...
541
00:46:23,955 --> 00:46:25,832
Svi očevi vode sinove u lov.
542
00:46:25,957 --> 00:46:27,625
To je deo odrastanja.
543
00:46:27,709 --> 00:46:30,545
Šta hoćeš da bude? Mlakonja?
Mlakonja koji čita knjige?
544
00:46:30,628 --> 00:46:32,463
Ponekad te se plašim, Pipi,
545
00:46:32,505 --> 00:46:35,591
od toga u šta ćeš da ih pretvoriš.
546
00:46:35,716 --> 00:46:39,303
Stoti put ti kažem,
on neće pucati.
547
00:46:40,679 --> 00:46:42,764
Dobro, drži ruku čvrsto
548
00:46:42,889 --> 00:46:44,099
Metak će da izleti
549
00:46:44,224 --> 00:46:46,601
zato ciljaj dva santimetra iznad kičme.
550
00:46:46,684 --> 00:46:49,270
Spreman?
551
00:46:49,395 --> 00:46:49,937
Sad.
552
00:46:51,605 --> 00:46:53,274
To!
553
00:46:53,315 --> 00:46:54,817
Sredio si ga, momčino!
554
00:46:57,486 --> 00:46:59,488
Samo da mu izvadim iznutrice.
555
00:46:59,613 --> 00:47:02,949
Iskrvariće ovako.
556
00:47:03,074 --> 00:47:04,659
Šta si gadljiv?
557
00:47:04,784 --> 00:47:06,994
To je samo krv.
Navikni se.
558
00:47:07,119 --> 00:47:08,788
Nisam gadljiv.
559
00:47:08,829 --> 00:47:11,999
Samo sam mislio o jelenu.
560
00:47:12,082 --> 00:47:15,419
Žalosno je kad nešto umre...
561
00:47:16,420 --> 00:47:18,797
Ali ponekad je moraš da ubiješ ili
će tebe da ubiju.
562
00:47:19,839 --> 00:47:22,383
Da, tata, baš je jelen
mogao da te ubije.
563
00:47:23,676 --> 00:47:25,595
Šta si ti, komičar?
Ajde...
564
00:47:28,264 --> 00:47:31,183
Da priredimo žurku iznenađenja
za tog kretena.
565
00:47:31,308 --> 00:47:34,394
Dobar je plivač, prvo ćemo da
ga pustimo da pliva leđno.
566
00:47:40,316 --> 00:47:41,192
Tata?
567
00:47:44,111 --> 00:47:47,281
Trebalo bi da si u krevetu.
-Jel to tvoja puška za lov?
568
00:47:47,364 --> 00:47:49,575
Znaš ti šta je to.
569
00:47:49,700 --> 00:47:52,619
To je poluautomatski AR-15.
570
00:47:54,371 --> 00:47:56,456
Bistar klinac, zar ne?
571
00:47:59,208 --> 00:48:00,251
Slušaj...
572
00:48:03,504 --> 00:48:06,507
Nisam hteo da budim majku...
573
00:48:06,590 --> 00:48:09,760
Ti joj kaži da sam morao
da idem, važi?
574
00:48:09,843 --> 00:48:13,346
Beni će da vas odveze do Rina, na
kompanijski avion.
575
00:48:13,388 --> 00:48:15,723
Kad se vraćaš?
576
00:48:15,807 --> 00:48:17,308
Ne znam.
577
00:48:17,392 --> 00:48:21,062
Ali možda se posle nađemo
u Vegasu.
578
00:48:21,103 --> 00:48:24,815
Ti pričaj sa majkom, da ne
poludi previše.
579
00:48:24,898 --> 00:48:26,942
Mogu ja s tobom?
580
00:48:27,067 --> 00:48:29,653
Tebe ostavljam ovde da ih čuvaš.
581
00:48:29,778 --> 00:48:32,822
Moramo da krenemo.
582
00:48:33,948 --> 00:48:35,783
Sledeći put.
583
00:48:43,916 --> 00:48:45,917
Volim te, tata.
584
00:48:47,752 --> 00:48:49,629
Dante, treba da znaš svoje poreklo.
585
00:48:49,754 --> 00:48:51,631
Odakle dolaziš.
586
00:48:51,714 --> 00:48:56,886
Italija. Italijasnka
čizma, a tačno ispod
vrha...
587
00:48:56,927 --> 00:48:59,430
Sicilija.
588
00:48:59,513 --> 00:49:02,516
Ovde, u Katanji...
589
00:49:02,641 --> 00:49:04,685
Tu sam ja rođen.
590
00:49:04,810 --> 00:49:07,562
Kao jedan od 13 dece.
591
00:49:07,646 --> 00:49:11,566
Dokazao sam da to nije nesrećan broj,
preživeo sam.
592
00:49:11,691 --> 00:49:16,070
Sedmoro moje braće i sestara
je umrlo pre nego što
su napunili dve godine.
593
00:49:16,153 --> 00:49:21,158
Život je bio težak.
594
00:49:21,241 --> 00:49:22,492
Kad mi je majka umrla,
595
00:49:22,617 --> 00:49:27,872
spavao sam sa ocem i dva brata na tankom
slamenom dušeku.
596
00:49:27,956 --> 00:49:29,957
Svako jutro sam se dizao pre zore
597
00:49:29,999 --> 00:49:31,667
da ocu pripremim kafu
598
00:49:31,751 --> 00:49:33,586
pre nego što krene na posao.
599
00:49:33,627 --> 00:49:39,007
Jedno jutro, nisam mogao
da ga probudim.
600
00:49:39,091 --> 00:49:43,470
Mislim da je umro od razočarenja...
601
00:49:43,511 --> 00:49:47,056
I teškog rada.
602
00:49:47,181 --> 00:49:48,933
Šta je sa mojim ocem?
603
00:49:49,058 --> 00:49:52,228
I on je bio Klerikuzio.
604
00:49:52,311 --> 00:49:55,189
Majka ga je upoznala kada je bila
tamo na odmoru.
605
00:49:55,314 --> 00:49:56,982
Bio joj je dalji rođak.
606
00:49:57,107 --> 00:49:59,484
Mnogo su se zaljubili.
607
00:49:59,526 --> 00:50:04,197
Poginuo je u nesreći na
ribarskom brodu.
608
00:50:04,322 --> 00:50:05,823
Dante, vreme je za krevet.
609
00:50:05,948 --> 00:50:09,118
Mama, deda mi je baš pričao
o tati...
610
00:50:09,243 --> 00:50:11,745
Rekla sam da je vreme za krevet.
611
00:50:14,414 --> 00:50:17,084
Pametan dečko, moj Dante.
612
00:50:23,214 --> 00:50:24,882
Laku noć, Roz Mari.
613
00:50:24,966 --> 00:50:27,134
Ako ti tako kažeš, tata.
614
00:50:29,011 --> 00:50:31,764
Jednog dana idem na Siciliju.
Deda mi je obećao.
615
00:50:31,847 --> 00:50:33,098
Ićiću u kuću u kojoj se on rodio.
616
00:50:33,182 --> 00:50:35,684
To je samo jedna sobica, a sada
imamo toliko puno soba!
617
00:50:35,809 --> 00:50:39,187
Dante, rekla sam ti da ne
slušaš šta on priča.
618
00:50:39,229 --> 00:50:40,605
Volim ga.
619
00:50:40,688 --> 00:50:43,691
I ja sam ga volela.
I verovala sam mu.
620
00:50:45,026 --> 00:50:46,944
Tvoj deda je lažov.
621
00:50:48,696 --> 00:50:51,198
Lagao te je za tvog oca.
622
00:50:51,281 --> 00:50:54,784
Tvoj otac nije bio daleki rođak,
niti je živeo na Sicilijji.
623
00:50:57,370 --> 00:50:59,372
Ovo je tvoj otac.
624
00:50:59,414 --> 00:51:05,002
Ovo je Džimi.
Džimi Santadijo.
625
00:51:05,127 --> 00:51:07,629
Volela sam ga.
626
00:51:09,590 --> 00:51:13,927
A tvoj deda je naredio
da ga ubiju na noć
našeg venčanja.
627
00:51:14,010 --> 00:51:16,012
Mislili su da su tako pametni...
628
00:51:16,054 --> 00:51:19,724
sa maskama i posebnim odelima.
629
00:51:19,807 --> 00:51:23,185
Ali ja sam znala ko su oni.
630
00:51:23,227 --> 00:51:26,146
Moja rođena braća.
631
00:51:26,230 --> 00:51:29,274
Tvoji ujaci,stajali su i
čekali da im se da naredjenje.Ž
632
00:51:29,399 --> 00:51:30,817
Nije istina.
633
00:51:30,942 --> 00:51:33,486
Ujaci te ne bi povredili.
A deda bih ubio
da su samo pokušali.
634
00:51:33,570 --> 00:51:36,280
Tvoj deda je izdao naređenje.
635
00:51:36,406 --> 00:51:39,075
Nemoj da si ikome rekao da sam
ti ovo ispričala.
636
00:51:39,200 --> 00:51:41,702
I ovo ti kažem za tvoje dobro.
637
00:51:41,744 --> 00:51:43,912
Nikad nemoj da im veruješ.
638
00:51:46,081 --> 00:51:49,960
Jer ćeš za njih uvek biti Santadijo.
639
00:52:19,528 --> 00:52:21,405
Vidi ovo, Pipi.
640
00:52:21,446 --> 00:52:25,283
Odmah sam shvatio kako varaju čim
sam video dnevni izveštaj.
641
00:52:25,325 --> 00:52:28,328
Ulozi su bili preveliki, čak i
za tog Fuberta.
642
00:52:28,453 --> 00:52:30,496
A gde mu je štap?
Gde je kasir?
643
00:52:30,621 --> 00:52:32,039
Znam gde su sada.
644
00:52:32,164 --> 00:52:33,416
Na ulici.
645
00:52:33,499 --> 00:52:35,501
I više neće moći da rade
u ovom gradu.
646
00:52:35,584 --> 00:52:38,295
Vidiš slike?
To su im mušterije.
647
00:52:38,420 --> 00:52:39,922
Sve lažna imena.
648
00:52:40,047 --> 00:52:43,550
Zabavljali se, a mene za malo da
skrate za milion doalra.
649
00:52:43,633 --> 00:52:45,677
Odakle im ideja da će im to
proći?
650
00:52:45,802 --> 00:52:49,847
Pokušaće da te ubedi kako je on
nevin čovek.
651
00:52:49,972 --> 00:52:51,974
Mene neće ubediti.
652
00:52:52,058 --> 00:52:53,726
Uhvatiću u podne avion
za Njujork.
653
00:52:53,809 --> 00:52:56,478
Ne brini, Alfred. Mi ćemo
ovo da sredimo.
654
00:52:56,562 --> 00:52:58,063
Fuberta je moj.
655
00:53:00,565 --> 00:53:02,942
Trebalo je da ostaneš u
bungalovu, da se opustiš.
656
00:53:03,026 --> 00:53:06,946
Da, i da uživam u odmoru
bez tebe.
657
00:53:07,029 --> 00:53:08,698
Dosta mi je, Pipi.
658
00:53:08,781 --> 00:53:11,450
Hoću da se vratim na fakultet
da diplomiram.
659
00:53:11,534 --> 00:53:13,285
Dja, to je samo poslovni
put.
660
00:53:13,410 --> 00:53:15,412
I zato vodiš Krosa sa tobom?
661
00:53:15,537 --> 00:53:17,414
Tražio je da ide.
Osim toga...
662
00:53:17,497 --> 00:53:20,500
Taman može bolje da upozna svoje
rođake.
663
00:53:20,583 --> 00:53:24,962
A ja mislim da bi mu mnogo bolje bilo
da ih nikad ne upozna.
664
00:53:25,046 --> 00:53:26,923
Mi smo njihovo vlasništvo, Pipi.
665
00:53:27,006 --> 00:53:30,092
Poseduju i mene i tebe,
i kola...
666
00:53:30,175 --> 00:53:32,219
i ovu kuću i sve u njoj.
667
00:53:32,344 --> 00:53:33,762
Nisam shvatio da postoji problem.
668
00:53:33,845 --> 00:53:36,014
Ne smeta ti da trošiš novac.
669
00:53:36,098 --> 00:53:38,308
Dosta mi je i toga, Pipi.
670
00:53:38,391 --> 00:53:40,643
Lagodan život.
671
00:53:40,727 --> 00:53:43,396
Znala sam šta radiš kada si iz
kuće izlazio sa pištoljem.
672
00:53:43,521 --> 00:53:45,856
Pokušala sam da ostanem
čista.
673
00:53:45,898 --> 00:53:47,066
Ali i moje su ruke
krvave,
674
00:53:47,149 --> 00:53:49,234
ali želim da moja deca ostanu
izvan toga.
675
00:53:49,360 --> 00:53:50,444
Da li me razumeš?
676
00:53:52,863 --> 00:53:54,865
Javiću ti se kad stignem u Njujork.
677
00:53:54,990 --> 00:53:56,700
Nije ti stalo ni do rođene dece?
678
00:53:59,452 --> 00:54:01,871
Da to više nikad nisi rekla!
679
00:54:01,996 --> 00:54:04,832
Da više nikad nisi rekla da ne volim
svoju decu.
680
00:54:17,468 --> 00:54:20,471
Izgledaju kao marsovci,
samo što su figurice.
681
00:54:23,182 --> 00:54:26,560
Vidiš ti to, Virdžinio?
Dečko ima duge prste.
682
00:54:26,685 --> 00:54:28,395
Šta želiš da budeš kad porasteš?
683
00:54:31,356 --> 00:54:33,858
Ne, ne, bez oružja.
684
00:54:33,900 --> 00:54:37,445
Lepi momci.
Biće pravi srcolomci.
685
00:54:37,570 --> 00:54:40,114
A ti, Kros?
-Hoću da budem kao moj otac.
686
00:54:40,239 --> 00:54:43,909
Idi na plivanje.
Briši.
687
00:54:44,034 --> 00:54:45,410
I budite pažljivi.
688
00:54:45,494 --> 00:54:48,163
Odustani, tata.
-U pravu je, ujače.
689
00:54:48,246 --> 00:54:50,123
Kros je prirodan talenat.
690
00:54:50,206 --> 00:54:54,419
Hrabar, voli oružje, staložen, nije
gadljiv.
691
00:54:56,504 --> 00:54:59,507
Deca ne treba da idu našim
stopama.
692
00:54:59,590 --> 00:55:04,428
Ne želim čak ni da znaju
cenu koja je morala
biti plaćena za njihovu
693
00:55:04,469 --> 00:55:06,346
Vidite šta se desilo mojoj ćerci.
694
00:55:06,430 --> 00:55:08,306
Kako je Roz Mari?
695
00:55:10,058 --> 00:55:13,227
Izvini, možda nije trenutak.
696
00:55:13,311 --> 00:55:16,313
Ne, Virdžinio je prijatelj.
697
00:55:16,439 --> 00:55:18,691
Zna kakva je Roz Mari,
698
00:55:18,774 --> 00:55:21,652
ali dečko je dobar,
bistar.
699
00:55:21,777 --> 00:55:24,029
kao i svi moji unuci.
700
00:55:24,112 --> 00:55:28,700
Vinijeva beba, Pitijevi dečaci,
dobra deca.
701
00:55:28,783 --> 00:55:32,870
Šta mislite o tom Fubertu?
702
00:55:32,954 --> 00:55:34,121
Pogledaj fotke.
703
00:55:34,246 --> 00:55:38,792
Postao je gramziv,
na naš račun.
704
00:55:38,917 --> 00:55:41,003
Možda Piti zna ove tipove.
705
00:55:42,921 --> 00:55:44,381
Znam ih i ja.
-Odlično.
706
00:55:44,506 --> 00:55:46,674
Smiri ih.
707
00:55:46,675 --> 00:55:47,675
A šta da radimo sa Fubertom?
708
00:55:48,593 --> 00:55:52,805
Hoću nazad svoje pare a da
njegov "masakalzoni" bude kažnjen.
709
00:55:52,806 --> 00:55:53,806
Dosta, kopile.
710
00:55:56,141 --> 00:55:57,643
Šta si rekla?
-Kopile!
711
00:55:57,768 --> 00:55:59,478
Je li tako?
712
00:55:59,603 --> 00:56:01,271
Prestani, Dante!
713
00:56:25,001 --> 00:56:27,003
Dođi, ajde.
714
00:56:30,673 --> 00:56:34,218
Šta se desilo, Dante?
-Hteo je da me... ubije.
715
00:56:36,136 --> 00:56:39,222
Šta se dešava ovde?
-Dante ju je držao pod vodom.
716
00:56:39,347 --> 00:56:41,057
Zašto si hteo da je povrediš?
717
00:56:41,182 --> 00:56:43,518
Zato što mu je rekla da je kopile.
718
00:56:43,601 --> 00:56:46,771
Čula sam je.
719
00:56:50,315 --> 00:56:52,526
Idi unutra sa majkom.
720
00:56:55,237 --> 00:56:57,255
Zar Dante nema oca?
721
00:56:57,456 --> 00:56:58,756
Otac mu je mrtav.
722
00:57:32,857 --> 00:57:34,757
Mama, jesi li još budna?
723
00:57:46,366 --> 00:57:48,243
Dušice...
724
00:58:00,588 --> 00:58:03,590
Upomoć! Mama je opet
poludela.
725
00:58:24,109 --> 00:58:25,986
Šta je sa tvojom majkom?
726
00:58:26,111 --> 00:58:28,446
Dolazio je doktor jutros.
727
00:58:28,530 --> 00:58:30,907
Ništa. Dobro je.
728
00:58:32,033 --> 00:58:34,535
Karla te zove da dođeš
na doručak.
729
00:58:39,957 --> 00:58:41,958
Kako se zovu?
730
00:58:42,042 --> 00:58:44,961
Tajna. Ja znam
puno tajni.
731
00:58:49,716 --> 00:58:51,592
Ej, nemojte da galamite.
732
00:58:51,717 --> 00:58:54,094
Mama treba da se odmori. Nemojte
da je gnjavite. Razumete?
733
00:58:54,178 --> 00:58:57,014
A ti, lepo da se slažeš sa svojim
rođakom.
734
00:58:57,139 --> 00:58:59,057
I nemojte da gnjavite ni Dona.
735
00:59:00,100 --> 00:59:02,602
Ideš u grad?
736
00:59:02,686 --> 00:59:04,354
Šta te briga gde ja idem.
737
00:59:08,024 --> 00:59:11,569
Kunem se majčinim životom da nemam
veze sa tim.
738
00:59:11,652 --> 00:59:12,820
Deni, daj...
739
00:59:12,945 --> 00:59:16,448
Gronvelt ima snimke, a tvoji pajtaši
su već priznali.
740
00:59:16,490 --> 00:59:18,992
Samo vrati pare, a ja ću to
nekako da sredim.
741
00:59:19,075 --> 00:59:21,911
Ne, ne, znam te tipove. Čvrsti su,
ne bi progovorili.
742
00:59:23,830 --> 00:59:27,166
Klerikuziovi to traže.
743
00:59:31,003 --> 00:59:33,047
Nisam znao da su oni vlasnici
hotela.
744
00:59:33,172 --> 00:59:36,091
Sada znaš.
-Što ja sedim ovde.
745
00:59:36,216 --> 00:59:40,053
Sedi.
Ova patka je fantastična.
746
00:59:40,136 --> 00:59:44,849
Ništa strašno. Samo vrati
pare.
747
00:59:44,974 --> 00:59:46,851
Nemam ni prebijene pare.
748
00:59:48,727 --> 00:59:51,772
Moraš da pokažeš malo poštovanja.
749
00:59:51,897 --> 00:59:55,150
Nabavi 100.000 a ostalo ćemo
da uzmemo od tvog markera.
750
00:59:57,110 --> 00:59:59,487
Mogu da ti dam 50.000.
751
00:59:59,612 --> 01:00:01,989
Dobro.
Odlično.
752
01:00:02,073 --> 01:00:06,827
A ostatak ćeš da platiš tako
što ćeš da se odrekneš svoje plate.
753
01:00:06,952 --> 01:00:09,455
Ne brini.
Uživaj u hrani.
754
01:00:11,039 --> 01:00:14,542
Ovo je fenomenalno...
Jedi...
755
01:00:14,626 --> 01:00:16,878
A posle ćemo o poslu.
756
01:00:23,634 --> 01:00:25,344
Hvala, uđite untura.
757
01:00:25,469 --> 01:00:27,971
Dobro došli. Moja je žena napravila
gozbu.
758
01:00:29,056 --> 01:00:31,808
Dajte mi kapute.
759
01:00:31,892 --> 01:00:36,396
Kažem Virdžiniju da pozove Pipija i
njegovog sina na večeru.
760
01:00:37,897 --> 01:00:40,733
Nedostaješ nam, Pipi.
761
01:00:40,816 --> 01:00:43,819
Nije kao nekad u Enklavi,
zar ne?
762
01:00:43,902 --> 01:00:45,904
Naparvila sam tvoju
omiljenu piletinu.
763
01:00:45,946 --> 01:00:47,531
Nadam se da si gladan.
764
01:00:47,656 --> 01:00:48,573
Gde je Sil?
765
01:00:48,657 --> 01:00:50,825
Rekao sam joj da je traži jedan
zgodan momak
766
01:00:50,909 --> 01:00:53,286
a ona je pobegla u sobu.
767
01:00:53,411 --> 01:00:55,288
Idi pozovi je, Kros.
768
01:00:56,706 --> 01:00:58,207
Pa da jedemo...
769
01:01:01,126 --> 01:01:01,919
Sil?
770
01:01:03,462 --> 01:01:05,464
Gde si?
771
01:01:11,678 --> 01:01:13,680
Mama te zove na večeru.
772
01:01:17,600 --> 01:01:20,686
Nemoj da se bojiš, nisam
ja kao moj rođak Dante.
773
01:01:21,645 --> 01:01:23,689
Ne bojim se.
774
01:01:23,814 --> 01:01:26,316
Izađi, pa da jedemo.
775
01:01:26,441 --> 01:01:27,984
Neću.
776
01:01:28,109 --> 01:01:30,528
Zašto?
Ne voliš raviole?
777
01:01:30,653 --> 01:01:33,739
Volim raviole, ali ne volim
dečake.
778
01:01:35,074 --> 01:01:37,910
Izađi onda, da ih pojedemo.
779
01:01:41,913 --> 01:01:42,622
Hajde.
780
01:01:42,664 --> 01:01:45,250
Kažu da je Fuberta pobegao.
781
01:01:45,375 --> 01:01:48,628
Nije, otišao je da nabavi pare.
782
01:01:48,753 --> 01:01:53,966
Moj izvor je dobar, kaže da je
nestao.
783
01:01:54,091 --> 01:01:55,301
Pokvareni skot.
784
01:01:55,426 --> 01:01:58,262
Stari ima da pobesni.
785
01:01:58,303 --> 01:02:00,680
Možda je trebalo da završiš posao kad
si mogao.
786
01:02:00,806 --> 01:02:02,307
Mnogo je to love.
787
01:02:02,432 --> 01:02:06,311
Hteo sam bar nešto da
povratim. Prvo.
788
01:02:06,436 --> 01:02:08,020
Daću zadatak nekom iz Enklave
789
01:02:08,146 --> 01:02:09,647
da pretraži grad.
790
01:02:09,730 --> 01:02:11,065
Isplivaće on.
791
01:02:11,734 --> 01:02:15,944
Pipi, Virđinio...
792
01:02:16,145 --> 01:02:17,345
Kakva porodica...
793
01:02:17,346 --> 01:02:19,846
A ti, ti si divna.
794
01:02:22,075 --> 01:02:24,285
Šta ste vas dvoje radili?
795
01:02:24,410 --> 01:02:27,788
Prestani tata.
I ne sviđa mi se.
796
01:02:27,872 --> 01:02:29,874
Kroči, dođi, sedi.
797
01:02:32,175 --> 01:02:33,475
Neka ti to bude primer...
798
01:02:34,128 --> 01:02:37,631
Kad kaže da joj
se ne sviđaš, znači da joj
se u stvari sviđaš.
799
01:02:37,756 --> 01:02:40,091
Nema veze.
800
01:02:40,175 --> 01:02:44,720
Uzmi, Kroči. Ovo je
najbolje što možeš da
pojedeš van Siciliije.
801
01:03:22,621 --> 01:03:24,621
Mačići... ne...
802
01:03:31,680 --> 01:03:33,515
Dante? Zašto?
803
01:03:35,725 --> 01:03:38,561
To su božija stvorenja!
804
01:03:38,686 --> 01:03:40,354
Nisu ti ništa uradila!
805
01:03:40,479 --> 01:03:42,690
Nevina stvorenja!
806
01:03:43,607 --> 01:03:45,943
To su samo mačići, nisu ljudi.
807
01:03:47,110 --> 01:03:48,362
Tata?
808
01:03:49,613 --> 01:03:51,990
Spavaj Roz Mari.
Nije ništa...
809
01:03:55,410 --> 01:03:58,412
Ti ubijaš ljude.
Moja majka kaže.
810
01:04:02,416 --> 01:04:04,585
Tvoja krv je prejaka.
811
01:04:04,668 --> 01:04:07,587
U tome je problem.
812
01:04:07,712 --> 01:04:09,631
Previše jaka da bi mogla
da se pomeša.
813
01:04:31,943 --> 01:04:35,863
Šta su ti rekli?
-Samo da je Fuberto tu, da ruča.
814
01:04:35,988 --> 01:04:38,657
Odvešćemo ga na bezbednije mesto.
815
01:04:44,037 --> 01:04:45,914
Znaš, loš je restoran.
816
01:04:46,039 --> 01:04:48,416
Ne znam što stalno tu idemo.
817
01:04:58,467 --> 01:05:00,469
Nemoj da si glup.
818
01:05:18,360 --> 01:05:19,444
Ruke gore!
819
01:05:24,741 --> 01:05:26,284
Ruke u vazduh!
820
01:05:28,077 --> 01:05:32,248
Sve sam video. Sve. On je.
821
01:05:33,707 --> 01:05:36,293
To je onaj čovek tamo!
822
01:05:40,797 --> 01:05:42,423
Jesi li nabavio advokate?
823
01:05:42,507 --> 01:05:47,345
Biće pušten za nekoliko sati.
Poslao sam Vinsenta da ga doveze.
824
01:05:47,428 --> 01:05:49,430
Vidi, tata, ne izgleda baš dobro.
Ima očevidaca.
825
01:05:49,555 --> 01:05:53,141
Prospi malo novca.
Imaš njihova imena.
826
01:05:53,267 --> 01:05:55,936
Sećanje bledi, porotnici
mogu da se kupe.
827
01:05:56,019 --> 01:06:02,066
Porodica Klerikuzio ne puca da bi se
izvukla iz nevolja.
828
01:06:02,191 --> 01:06:04,110
I još nešto.
829
01:06:04,193 --> 01:06:07,780
Njegova žena i deca moraju
da prisustvuju suđenju.
830
01:06:07,863 --> 01:06:09,666
Pipi kaže da ona neće
da dođe.
831
01:06:09,908 --> 01:06:12,459
Ne zanima me kako ćeš, dovedi je ovamo.
832
01:06:18,998 --> 01:06:21,667
Klaudija, Kros..
833
01:06:25,854 --> 01:06:29,223
Mnogo si nam nedostajao.
- Jedva sam čekala da dođem.
834
01:06:31,218 --> 01:06:33,887
Idite unutra, pozdravite se sa ujakom.
835
01:06:37,098 --> 01:06:38,599
Hvala ti što si došla.
836
01:06:38,725 --> 01:06:41,769
Pa, je li ozbiljno?
837
01:06:41,894 --> 01:06:44,146
Ne izgleda baš dobro.
838
01:06:44,230 --> 01:06:45,397
Potrebna si mi.
839
01:06:45,522 --> 01:06:47,774
Da porota vidi kako smo mala,
840
01:06:47,900 --> 01:06:49,901
srećna,
nevina porodica?
841
01:06:51,778 --> 01:06:54,280
Potrebna si mi zato što si mi žena.
842
01:06:54,405 --> 01:06:56,574
Zato što te volim.
843
01:06:59,368 --> 01:07:01,245
Verovala ili ne.
844
01:07:07,084 --> 01:07:10,462
Jeste li rekli: "Video sam, to je on"?
845
01:07:10,545 --> 01:07:12,922
Sećanje me ne služi...
846
01:07:13,006 --> 01:07:14,841
Vidite li sada g. De Lejnu?
847
01:07:14,924 --> 01:07:17,468
Vidim ga.
848
01:07:17,593 --> 01:07:21,430
Da li ste ga videli 14. oktobra
1977. na mestu pucnjave?
849
01:07:23,849 --> 01:07:30,063
Sad kad kažete...
850
01:07:30,188 --> 01:07:32,523
Ne mogu da budem siguran.
851
01:07:32,607 --> 01:07:34,984
Preopoznajem ga.. Ali mislim da to
nije taj.
852
01:07:35,109 --> 01:07:37,319
Hoćete da kažete da ovaj čovek
nije počinilac?
853
01:07:39,363 --> 01:07:41,740
Bio je drugi čovek.
854
01:07:41,782 --> 01:07:43,116
Mislim da je bio neki drugi čovek.
855
01:07:43,200 --> 01:07:45,619
Naredniče Keler,
856
01:07:51,207 --> 01:07:54,877
kako je bacio pištolj i šutnuo
ga pod auto?
857
01:07:54,960 --> 01:07:56,879
Mislim da mi je to neko rekao.
858
01:07:56,962 --> 01:08:02,968
Napisao sam to, ali
razmišljao sam o tome
i mislim da mi je to neko rekao.
859
01:08:04,000 --> 01:08:09,046
Krenuo sam za tim đubretom, Fubertu,
jer mi nije platio račun u restoranu.
860
01:08:09,129 --> 01:08:13,842
Sve sam video.
Ubica definitivno nije Pipi De Lena.
861
01:08:13,925 --> 01:08:18,346
Ubica je imao crvenu kosu i nosio
je neki šal
862
01:08:18,388 --> 01:08:21,808
i izgažene cipele. To sam primeti.
863
01:08:21,933 --> 01:08:23,976
-To je sve.
864
01:08:38,197 --> 01:08:40,741
Dobila sam diplomu za učiteljicu.
865
01:08:40,825 --> 01:08:43,744
Ponudili su mi posao u Bojsiju.
866
01:08:43,786 --> 01:08:45,746
Ne mogu više ovako da živim.
867
01:08:47,247 --> 01:08:49,499
Misliš da možeš da mi odvedeš decu?
868
01:08:49,625 --> 01:08:51,835
Reci tvom advokatu da se obrati
mom advokatu.
869
01:08:53,169 --> 01:08:55,088
Znači, opet da idem na sud?
870
01:08:56,339 --> 01:08:59,300
Hoću razvod.
871
01:08:59,425 --> 01:09:01,552
Gotovo je.
872
01:09:01,635 --> 01:09:04,138
Oterao si me
od sebe.
873
01:09:04,263 --> 01:09:06,265
Ne možeš da me nateraš da te
opet volim.
874
01:09:08,433 --> 01:09:11,603
Prihvatam to. U pravu si.
875
01:09:13,271 --> 01:09:15,148
Ali ne možeš decu da odvedeš.
876
01:09:17,024 --> 01:09:18,693
Šta hoćeš da kažeš?
877
01:09:18,818 --> 01:09:22,404
Budi razumna i ja ću biti razuman.
878
01:09:22,488 --> 01:09:24,990
Ako budeš bila tvrda...
879
01:09:33,331 --> 01:09:35,333
Posle toliko godina?
880
01:09:37,668 --> 01:09:42,131
Svog vremena što smo se grlili...
plesali...
881
01:09:42,256 --> 01:09:44,299
Odgajili decu...
882
01:09:46,259 --> 01:09:48,511
Na to smo došli?
883
01:09:50,597 --> 01:09:52,598
Ubio bi me?
884
01:09:55,184 --> 01:09:57,436
Hoću svog sina. Hoću Krosa.
885
01:09:58,520 --> 01:10:03,233
Ne želiš. Želiš samo
886
01:10:03,358 --> 01:10:04,693
nekog krvnog srodnika...
887
01:10:04,818 --> 01:10:08,488
Nekog kome možeš da veruješ.
888
01:10:08,571 --> 01:10:11,032
Vrbuješ ga.
889
01:10:11,157 --> 01:10:14,326
Zar misliš da ja to ne vidim?
890
01:10:14,452 --> 01:10:19,289
Hoćeš da postane ubica baš
kao njegov otac.
891
01:10:28,881 --> 01:10:32,635
Šta je tebi?
Porota je presudila da sam nevin.
892
01:10:32,718 --> 01:10:35,304
Recimo da sam ja presudila
da si kriv.
893
01:10:43,520 --> 01:10:46,355
Hoću da ostanem sa mamom.
894
01:10:46,397 --> 01:10:48,399
Ja idem sa Krosom.
895
01:10:48,441 --> 01:10:51,777
Hoćete da živim ovde skroz sam?
896
01:10:51,860 --> 01:10:54,196
Bez porodice?
897
01:10:54,238 --> 01:10:55,989
Velika je kuća.
898
01:10:56,073 --> 01:10:59,117
Šta da radim sa ovim?
- Vidi, Pipi,
899
01:10:59,242 --> 01:11:01,578
nemamo više
o čemu da pričamo.
900
01:11:01,619 --> 01:11:04,038
Odaberi jedno koje hoćeš da zadržiš.
901
01:11:04,163 --> 01:11:05,706
Šta?
-Čula si me.
902
01:11:05,831 --> 01:11:07,750
Ne možeš da dobiješ oboje.
Izaberi.
903
01:11:07,833 --> 01:11:11,170
Ti si poludeo. Ne mogu da biram.
904
01:11:11,253 --> 01:11:13,672
Nije dovoljno što tebe vole
više od mene?
905
01:11:13,755 --> 01:11:17,008
Što bi im ti više nedostajala nego ja?
906
01:11:18,593 --> 01:11:20,678
Dođi, Kros...
907
01:11:26,642 --> 01:11:28,977
Ja ću da idem s tatom.
908
01:11:31,813 --> 01:11:34,107
Možeš da ideš u Bojsi koliko god
budeš hteo.
909
01:11:34,232 --> 01:11:36,443
Zar si slep?
910
01:11:36,526 --> 01:11:38,444
On je samo mali dečak, potrebna
mu je majka
911
01:11:38,528 --> 01:11:41,072
Uplašen je šta bi mi se desilo ako
ti se suprostavi.
912
01:11:43,115 --> 01:11:45,659
Često ću vas posećivati.
913
01:12:06,345 --> 01:12:09,931
Nisi puno stvari ponela.
-Ne treba mi više.
914
01:12:15,478 --> 01:12:19,815
Jesi li dobro? Siguran si da si dobro?
-Dobro sam, mama.
915
01:12:19,940 --> 01:12:23,152
Hoću da mi obećaš da ćeš
da jedeš zdravu hranu...
916
01:12:23,235 --> 01:12:25,696
a ne samo gluposti.
917
01:12:28,657 --> 01:12:32,660
Lepo da učiš, važi?
Hoću da vidim sve tvoje ocene.
918
01:12:32,785 --> 01:12:34,829
Dobro...
919
01:12:34,954 --> 01:12:36,998
I zubar...
920
01:12:37,123 --> 01:12:39,708
Nemoj da zaboraviš pregled
kod zubara.
921
01:12:39,833 --> 01:12:41,835
Neću, mama.
922
01:12:41,960 --> 01:12:46,214
Biće sve kao da si ti tu.
Samo što nećeš biti.
923
01:12:51,386 --> 01:12:54,222
Molim te, razumi me.
924
01:12:57,725 --> 01:13:00,644
Razumumem, stvarno...
925
01:13:17,326 --> 01:13:19,578
Klaudija, zar nećeš čak
ni da se pozdraviš?
926
01:13:21,747 --> 01:13:23,456
Ne mogu.
927
01:13:38,428 --> 01:13:39,679
Zbogom.
928
01:13:53,025 --> 01:13:54,860
Znaš šta ja mislim?
929
01:13:54,943 --> 01:13:58,530
Da će se tvoja majka vratiti ovde
za nedelju dana.
930
01:13:58,655 --> 01:14:01,199
Čekaj samo da oseti šta je
realan život.Ž
931
01:14:01,324 --> 01:14:02,992
Razmazio sam je, u tome je problem.
932
01:14:05,786 --> 01:14:07,997
Ma, ne znam u čemu je problem.
933
01:14:10,374 --> 01:14:12,709
Ajde da nešto pojedemo.
934
01:14:12,835 --> 01:14:16,713
Gde hoćeš da idemo?
U Kantri klub ili u hotel?
935
01:14:16,838 --> 01:14:18,340
Svejedno.
936
01:14:18,465 --> 01:14:21,175
Negde ćemo da uzmemo špagete.
937
01:14:21,301 --> 01:14:23,761
Znam da će ti majka i sestra
nedostajati.
938
01:14:23,886 --> 01:14:29,767
Ali gledaj to ovako. Kao da umesto jedne
imaš dve porodice. A to je bolje.
939
01:14:29,850 --> 01:14:32,936
Svi ćemo biti srećni.
940
01:14:34,354 --> 01:14:36,356
Ili ćemo bar pokušati.
941
01:14:41,611 --> 01:14:47,825
Krucifiocio je bio dobar učenik. Sve
je posmatrao i upijao.
942
01:14:47,908 --> 01:14:52,204
Radio je u Ksanadu hotelu već u 20
godina.
943
01:14:52,329 --> 01:14:55,790
Bio je među nekolicinom kojima je
Ronfeld verovao.
944
01:14:55,915 --> 01:14:58,960
Uživao je u životu sa ocem.
945
01:14:59,043 --> 01:15:01,379
Pipi se pokazao kao dobar otac.
946
01:15:01,420 --> 01:15:04,632
Ali je Krucificia pravio
prema samom sebi.
947
01:15:05,716 --> 01:15:09,136
Kakav udarac!
Mali je opasan!
948
01:15:09,261 --> 01:15:11,346
Njegov otac ima druge planove
za njega.
949
01:15:11,471 --> 01:15:13,890
Kakvi su mu instikti, drago mi je da
je u mom timu.
950
01:15:14,015 --> 01:15:15,516
Baš ti hvala, tata.
951
01:15:15,642 --> 01:15:18,895
Darla, šta se duriš. Ti si verena
gospođa.
952
01:15:19,020 --> 01:15:21,021
Jesi li čuo za to?
- Ne.
953
01:15:21,147 --> 01:15:25,067
Da, uništava svoj život sa nekim
grčkim bugitnikom sa Mikonosa.
954
01:15:25,192 --> 01:15:25,901
Tata...
955
01:15:26,026 --> 01:15:29,946
A ja mislim da joj treba fin mladić
koji ima perspektivu.
956
01:15:30,071 --> 01:15:31,906
Šta ti misliš, Kros?
957
01:15:31,990 --> 01:15:34,992
Mislim da bih ja bio gori od tog
kretena sa Mikonosa.
958
01:15:35,076 --> 01:15:37,453
Kažem ti da njegov otac ima
drugačije planove za njega.
959
01:15:37,578 --> 01:15:40,289
Ako se predomisliš...
Udri, Darla.
960
01:15:42,708 --> 01:15:46,586
Dante je napustio školu sa 16 godina.
961
01:15:46,711 --> 01:15:49,130
To me je razočaralo.
962
01:15:50,548 --> 01:15:53,718
Radio je prvo u Đorđiovoj kancelariji
na Vol Stritu.
963
01:15:53,759 --> 01:15:55,469
To mu je bilo dosadno.
964
01:15:55,594 --> 01:15:58,430
Onda se skrasio u Pitijevom građevisnkoj
firmi.
965
01:15:58,514 --> 01:16:01,433
Rekao je da mu se sviđa
da radi napolju.
966
01:16:03,727 --> 01:16:12,735
Dečko je bio opušten, direktan,
šarmatan, uporan
967
01:16:12,777 --> 01:16:15,529
i agresivan. Smrtonosna kombinacija.
968
01:16:20,575 --> 01:16:22,452
A ovo je za Majkla.
969
01:16:22,536 --> 01:16:25,121
Gde je Majkl. Je li bio
dobar dečko ove godine?
970
01:16:25,246 --> 01:16:27,415
Ne...!
-Onda vraćamo ovo na Severni pol.
971
01:16:27,457 --> 01:16:29,292
Dajte meni!
972
01:16:29,375 --> 01:16:31,335
Da mu damo još jednu šansu.
973
01:16:31,419 --> 01:16:33,087
Nisi ti pravi Deda Mraz.
974
01:16:33,129 --> 01:16:34,630
Jesam. Ko bi drugi bio?
975
01:16:34,713 --> 01:16:37,257
Ti si ujka Virdžinio!
976
01:16:37,341 --> 01:16:39,301
Vidiš, rekla sam ti da nije Deda mraz.
977
01:16:39,426 --> 01:16:42,053
Virdžinio je pravi klovn.
978
01:16:42,178 --> 01:16:46,140
A njegova ćerka, Silia, ko bi rekao
da će da izraste u takvu lepoticu?
979
01:16:46,265 --> 01:16:50,019
Sećaš je se, Kros?
-Da, sećam se...
980
01:16:54,398 --> 01:16:57,818
Znate, srce mi je puno kada vidim u
kakve ste momke izrasli.
981
01:17:01,029 --> 01:17:04,657
Nije bilo davno kada ste delili
istu kolevku.
982
01:17:04,782 --> 01:17:05,700
Srećan vam božić.
983
01:17:05,825 --> 01:17:07,868
Idem, moram.
984
01:17:09,078 --> 01:17:12,373
Imaš li puno riba tamo u Vegasu?
985
01:17:13,582 --> 01:17:15,000
Kako to misliš?
986
01:17:15,083 --> 01:17:17,711
Mislim, ako dođem tamo,
hoćeš da mi nabaciš neku?
987
01:17:17,836 --> 01:17:19,587
Nisam baš dobar u tome, Dante.
988
01:17:21,214 --> 01:17:23,758
Možda da pitam tvog tatu.
989
01:17:23,883 --> 01:17:25,551
Možda je on u tome dobar.
990
01:17:25,676 --> 01:17:28,470
Moj otac nije makro, Dante.
991
01:17:28,554 --> 01:17:30,639
Previše je zauzet ubijanjem ljudi, a?
992
01:17:30,722 --> 01:17:32,808
O čemu pričaš?
993
01:17:32,891 --> 01:17:35,685
Tvoj otac je zadužen za
likvidacije.
994
01:17:35,727 --> 01:17:36,728
On je udarna pesnica porodice.
- Ja to ne znam, a ni ti to ne znaš.
995
01:17:42,316 --> 01:17:43,985
Odakle ti to ,kretenu?
996
01:17:44,068 --> 01:17:47,321
Od tvoje majke. Tebi nije?
997
01:17:56,412 --> 01:17:58,915
Hoćeš da ga stavimo?
998
01:17:59,040 --> 01:18:01,208
Bio si odličan.
999
01:18:11,927 --> 01:18:15,096
Sil... Sil Balaco...
1000
01:18:15,180 --> 01:18:16,889
Znam ko si, Sil.
1001
01:18:16,973 --> 01:18:19,141
Nisam bila sigurna da me se sećaš.
1002
01:18:19,225 --> 01:18:24,605
Naravno da se sećam. Bio sam sa ocem kod
tebe na večeri, a ti si
se krila pod krevetom.
1003
01:18:24,646 --> 01:18:29,359
Da, malo sam se stidela..
1004
01:18:29,442 --> 01:18:31,361
Bila sam zaljubljena u tebe.
1005
01:18:31,486 --> 01:18:35,406
Toga se ne sećam. Veruj mi, nešto
bih uradio po tom pitanju.
1006
01:18:39,535 --> 01:18:43,622
Mislila sam da ćeš otići kod majke
za Božić.
1007
01:18:43,747 --> 01:18:45,749
Da, ali ove godine je drugačije. Hteli
su da budem ovde...
1008
01:18:45,832 --> 01:18:48,501
...da bolje upoznam rodbinu.
1009
01:18:48,585 --> 01:18:50,170
Ti mi nisi valjda neka rođaka?
- Ne.
1010
01:18:50,295 --> 01:18:53,714
Hvala bogu.
1011
01:19:03,140 --> 01:19:07,310
Htela sam to da uradim još od...
1012
01:19:07,394 --> 01:19:09,854
onog dana kada si mi spasio život
u bazenu.
1013
01:19:26,327 --> 01:19:29,831
Nemoj da obraćaš pažnju na
Dantea.
1014
01:19:29,956 --> 01:19:31,707
Baš je kreten.
1015
01:19:40,465 --> 01:19:42,133
Neko može da naiđe.
1016
01:19:42,217 --> 01:19:44,260
Neće niko da naiđe.
1017
01:19:44,385 --> 01:19:47,805
Možda bi trebalo da se sakrijemo
ispod kreveta?
1018
01:20:00,442 --> 01:20:02,735
Dobili smo poziv, ujače.
1019
01:20:02,861 --> 01:20:05,655
Ubijena je ćerka guvernera Vejvena.
1020
01:20:05,738 --> 01:20:08,240
U Los Anđelesu.
1021
01:20:08,366 --> 01:20:13,203
Njen bivši verenik se već izjasnio:
privremena neuračunljivost.
1022
01:20:13,328 --> 01:20:16,915
Taj skot će da se izvuče.
Čekaj pa ćeš da vidiš.
1023
01:20:18,708 --> 01:20:21,419
Ono što je za nekoga tragedija,
1024
01:20:21,544 --> 01:20:24,547
za drugoga može da bude prilika.
1025
01:20:26,716 --> 01:20:30,552
Ubrzo možemo da stavimo guvernera
pod našu kontrolu.
1026
01:20:39,602 --> 01:20:41,354
Hoćeš vina?
1027
01:20:41,437 --> 01:20:42,814
Ne, ne hvala.
1028
01:20:47,067 --> 01:20:49,403
Pa, kako ti se čini Božić?
Je li sve kao nekad?
1029
01:20:51,947 --> 01:20:54,032
Ne baš...
1030
01:20:59,078 --> 01:21:01,163
Dante mi je nešto rekao.
1031
01:21:02,790 --> 01:21:05,501
Dante je pravi problem.
1032
01:21:05,584 --> 01:21:08,170
Don Klerikucio to ne vidi.
1033
01:21:12,048 --> 01:21:14,926
Rekao mi je da si ti udarna
pesnica.
1034
01:21:14,968 --> 01:21:17,512
Da ubijaš ljude.
1035
01:21:17,637 --> 01:21:21,182
Dante previše priča.
Ne bi trebalo da ga slušaš.
1036
01:21:24,810 --> 01:21:26,853
Jel to tačno?
1037
01:21:33,109 --> 01:21:35,361
Mnogo je ružnog na ovom svetu, sine.
1038
01:21:45,829 --> 01:21:49,332
Meni to nema veze.
Nema veze šta radiš.
1039
01:21:49,416 --> 01:21:51,251
Ja te i dalje volim.
1040
01:21:54,837 --> 01:21:56,130
Trebalo bi da pojedete nešto,
guverneru. Sve je sveže, od jutros.
1041
01:21:56,213 --> 01:21:59,174
Ta mala prljava ljiga...
1042
01:21:59,300 --> 01:22:04,346
Izboo mi je ćerku dok je nije ubio.
1043
01:22:04,471 --> 01:22:07,015
Za malo da joj otkine glavu, a sad...
1044
01:22:07,140 --> 01:22:09,267
nastavlja da živi kao slobodan čovek.
1045
01:22:09,392 --> 01:22:13,688
Volter, izneverio si svoju porodicu.
Prijatelje...
1046
01:22:13,771 --> 01:22:16,482
Ljude u Nevadi. Moraš da nastaviš
sa svojim životom.
1047
01:22:16,565 --> 01:22:18,317
Briga me za ljude iz Nevade.
1048
01:22:18,400 --> 01:22:21,945
Mene je briga. Ja ću da obezbedim novac.
1049
01:22:22,070 --> 01:22:24,072
Moraš da se kandiduješ za Senat na
sledećim izborima.
1050
01:22:24,197 --> 01:22:27,242
Moraš to da preboliš. Ne možeš
da dozvoliš da ti to uništi život.
1051
01:22:27,367 --> 01:22:29,327
Prošlo je više od 6 meseci.
1052
01:22:29,410 --> 01:22:31,662
Mislim da ne mogu, ALfrede...
1053
01:22:31,746 --> 01:22:34,790
Ne mogu da idem i igram golf...
1054
01:22:34,915 --> 01:22:36,792
Ne verujem da mogu...
1055
01:22:36,917 --> 01:22:40,462
Ne dok je taj mali skot...živ.
1056
01:22:44,132 --> 01:22:47,719
Hoću da ga vidim mrtvog.
1057
01:22:49,053 --> 01:22:51,514
Kandiduj se za Senat, možeš mnogo
da uradiš.
1058
01:22:51,597 --> 01:22:53,766
Mislim da me birači sažaljevaju.
1059
01:22:55,601 --> 01:23:00,105
Čovek koji je dozvolio da mu ćerka
bude ubijena.... i to bez kazne...
1060
01:23:00,230 --> 01:23:03,775
Mislim, ko ne bi poverio bogatstvo
Nevade
1061
01:23:09,864 --> 01:23:12,116
Volter, pogledaj me.
1062
01:23:12,241 --> 01:23:15,619
Ti i ja moramo otvoreno da pričamo?
1063
01:23:15,744 --> 01:23:19,414
Hoćeš li se kandidovati za Senat ako
taj momak bude mrtav?
1064
01:23:19,497 --> 01:23:22,667
Jedva čekam dan njegove sahrane
1065
01:23:22,750 --> 01:23:24,627
da pokažem kako sam mu oprostio.
1066
01:23:26,254 --> 01:23:28,422
Mojim biračima će se to svideti.
1067
01:23:33,468 --> 01:23:35,846
Ako se Vejven sabere, može da ide
do kraja.
1068
01:23:35,929 --> 01:23:38,973
Prvo u Senat, a zatim kandidatura
za predsednika.
1069
01:23:39,099 --> 01:23:42,602
Ako se to desi, imamo jake šanse
da legalizujeomo sportsko kockanje...
1070
01:23:42,685 --> 01:23:44,061
u celoj zemlji.
1071
01:23:44,145 --> 01:23:46,063
Klerikucijima bi taj
posao doneo milione.
1072
01:23:46,147 --> 01:23:47,731
Tako je.
1073
01:23:47,815 --> 01:23:49,817
Drago mi je da si došao, Đorđio.
1074
01:23:49,858 --> 01:23:52,402
Vreme je da bacimo Krosa u vatru.
1075
01:23:52,486 --> 01:23:54,196
Don to ne bi dozvolio.
1076
01:23:54,321 --> 01:23:56,531
Hoće da mu svi unuci budu van ovoga.
1077
01:23:56,656 --> 01:23:58,324
Znaš da mu je to uvek bio cilj.
1078
01:23:58,408 --> 01:24:00,326
Kros mu nije unuk.
1079
01:24:00,368 --> 01:24:02,453
Kao otac, mislim da znam šta je
najbolje za mog sina.
1080
01:24:02,578 --> 01:24:04,497
Do sada je tetošen,
1081
01:24:04,622 --> 01:24:06,540
sada je vreme
da počne sam da zarađuje za život.
1082
01:24:06,623 --> 01:24:08,709
To je veliki korak, misliš da će moći?
1083
01:24:08,834 --> 01:24:10,002
Razgovaraću ja s njim, nema problema.
1084
01:24:10,085 --> 01:24:11,628
Situacija može da postane vruća.
1085
01:24:11,711 --> 01:24:13,755
Hoću da se guverner kloni
svih neprijatelja
1086
01:24:13,838 --> 01:24:16,090
iz novina i proklete telvizije.
1087
01:24:16,174 --> 01:24:18,426
Možda je ovo preveliki zalogaj
za Krosa.
1088
01:24:18,509 --> 01:24:20,094
Ne, savršeno je za njega.
1089
01:24:22,054 --> 01:24:24,139
Nije povoljan trenutak...
1090
01:24:24,265 --> 01:24:26,183
Roz Mari se vratila na kliniku
1091
01:24:26,266 --> 01:24:28,727
a njen sin Dante nam pravi
ozbiljne probleme.
1092
01:24:28,810 --> 01:24:30,812
Moje dupe će da bude u procepu.
1093
01:24:39,904 --> 01:24:41,947
U redu, pričaću sa Donom.
1094
01:24:52,790 --> 01:24:55,585
Znaš, ja neću živeti doveka.
1095
01:24:55,710 --> 01:24:59,547
Treba da uspostaviš odnose
sa porodicom Klerikucio.
1096
01:24:59,630 --> 01:25:01,590
Razumem.
1097
01:25:01,715 --> 01:25:05,594
Taj tip što je ubio guvernerovu ćerku...
Grčki skot...
1098
01:25:05,719 --> 01:25:08,221
Izvući će se.
1099
01:25:08,346 --> 01:25:10,181
To nije u redu.
1100
01:25:10,265 --> 01:25:12,475
A guverner je naš prijatelj?
1101
01:25:16,770 --> 01:25:21,066
Kros, upamti da uvek možeš da odbiješ.
1102
01:25:21,149 --> 01:25:24,945
Ali potrebna mi je tvoja pomoć u jednom
poslu koji moram da uradim.
1103
01:25:25,070 --> 01:25:27,072
Misliš, bacićete me u vatru?
1104
01:25:27,197 --> 01:25:31,033
Biću s tobom do kraja, praviću planove,
nema nikakve opasnosti.
1105
01:25:34,370 --> 01:25:36,622
Ali ti moraš da pucaš.
1106
01:25:45,630 --> 01:25:47,298
Šta kažeš?
1107
01:25:48,966 --> 01:25:52,636
Krucificio je voleo lagodan život,
ali cena je morala da se plati.
1108
01:25:52,761 --> 01:25:55,764
Čovek mora da zaradi za hleb.
1109
01:25:55,848 --> 01:25:58,266
Ipak, čeznuo je za jednim
nevinijim svetom...
1110
01:25:58,392 --> 01:26:01,061
za svetom koji je za njega
zauvek bio izgubljen.
1111
01:26:01,144 --> 01:26:02,812
Bolje budi fin.
1112
01:26:02,896 --> 01:26:05,898
Svet koji moj unuk nikada
nije poznavao.
1113
01:26:06,024 --> 01:26:07,108
Želiš me?
1114
01:26:07,233 --> 01:26:08,776
Šta misliš?
1115
01:26:10,319 --> 01:26:12,029
Uhvati me!
1116
01:26:12,154 --> 01:26:14,156
Ne možeš da se sakriješ!
1117
01:26:19,828 --> 01:26:21,538
Daću ti ja!
1118
01:26:26,334 --> 01:26:27,418
Prestani!
1119
01:26:30,879 --> 01:26:32,714
Svidelo ti se!
1120
01:26:32,798 --> 01:26:36,343
Životinjo!
-Šta je, ne voliš životinje?
1121
01:26:49,188 --> 01:26:50,439
Smiri se.
1122
01:27:02,450 --> 01:27:05,369
Sad ćeš da ćutiš. Kučko.
1123
01:27:45,322 --> 01:27:48,241
Ujka Đorđio, u problemu sam.
1124
01:27:48,325 --> 01:27:51,411
Neću da mama i deda znaju, važi?
1125
01:27:51,536 --> 01:27:54,205
Reci šta si uradio?
1126
01:27:54,288 --> 01:27:56,123
Ubio sam nekog.
-Gde si sad?
1127
01:27:56,249 --> 01:27:58,709
Na uglu 4. i Heveni ulice.
1128
01:27:59,793 --> 01:28:02,129
Nisam hteo, samo smo se zezali.
1129
01:28:02,254 --> 01:28:03,880
Jel te neko prati?
1130
01:28:04,006 --> 01:28:05,924
Ne, niko ne zna, bili smo u stanu.
1131
01:28:06,049 --> 01:28:08,635
Doćiće neko brzo po tebe.
1132
01:28:09,719 --> 01:28:11,179
A šta ćemo sa njom?
1133
01:28:11,304 --> 01:28:13,890
Pobrinućemo se za nju.
1134
01:28:14,015 --> 01:28:15,850
Kako ti znaš gde...?
1135
01:28:15,933 --> 01:28:17,143
Jebote!
1136
01:28:18,852 --> 01:28:19,895
Sve znaju.
1137
01:28:22,814 --> 01:28:25,525
Bog je stvorio svet pun iskušenja
1138
01:28:25,650 --> 01:28:30,321
a ljudi su ga učinili još opasnijim.
1139
01:28:30,405 --> 01:28:35,409
Nadao sam se da će bog moje voljene
voditi bezbedno kroz život.
1140
01:28:35,534 --> 01:28:39,413
Kao dobar hrišćanin, imao sam kapelu
u svom domu.
1141
01:28:42,833 --> 01:28:47,670
Dante i Krucificio... bili su bebe u
isto vreme
1142
01:28:47,754 --> 01:28:50,256
i delili istu kolevku.
1143
01:28:50,339 --> 01:28:52,758
Slatke, nevine bebe.
1144
01:28:55,844 --> 01:29:02,183
Ali ko je mogao da zna da je seme
zla već posejano
1145
01:29:03,852 --> 01:29:08,439
u tim neoformljenim ljudskim umovima?
1146
01:29:11,567 --> 01:29:14,778
Moj dom bio je ograđen velikim zidom.
1147
01:29:14,862 --> 01:29:18,907
Ojačanim bodljikavom žicom i
elektronskim senzorima.
1148
01:29:19,032 --> 01:29:21,451
Danonoćno u službi bogu.
1149
01:29:21,534 --> 01:29:24,370
Ali prava opasnost dolazila je iznutra.
1150
01:29:24,454 --> 01:29:26,872
Danteovo odrastanje.
1151
01:29:26,914 --> 01:29:29,583
Šta će ti te glupe kape?
1152
01:29:30,501 --> 01:29:32,669
Zato što tako izgledam kao gangster.
1153
01:29:32,753 --> 01:29:35,339
Ne zavitlavaj se sa mnom.
1154
01:29:39,551 --> 01:29:42,512
Neću.
1155
01:29:42,595 --> 01:29:44,180
Znaš, ta devojka, nije to ništa.
1156
01:29:44,305 --> 01:29:47,808
Ako ti je tako malo značila,
što si onda to uradio?
1157
01:29:47,933 --> 01:29:50,853
Zato što sam povukao na dedu.
1158
01:29:50,936 --> 01:29:53,438
Krv mi je sicilijanska.
1159
01:29:53,563 --> 01:29:56,441
Ne ponašaj se ko budala.
1160
01:29:56,566 --> 01:29:59,027
Ne ulazimo u rizik osim ako nemamo
jak razlog.
1161
01:30:02,280 --> 01:30:05,199
Možda ja samo hoću da me
poštuju.
1162
01:30:05,282 --> 01:30:08,911
Možda hoću isto poštovanje koje ti
pokazuješ prema toj ljigi...
1163
01:30:09,036 --> 01:30:12,247
tom ubici. Pipiju.
On je ubica.
1164
01:30:12,372 --> 01:30:14,541
Pipi ima dobro srce.
1165
01:30:14,624 --> 01:30:17,502
To što radi ne radi iz zadovoljstva.
1166
01:30:17,627 --> 01:30:21,422
Šta hoćeš da kažeš, da ja
nemam dobro srce?
1167
01:30:21,547 --> 01:30:24,967
Da, baš to. Devojka je bila
mlada.
1168
01:30:25,092 --> 01:30:28,720
Ta devojka je bila drolja.
Kao i sve ostale.
1169
01:30:31,640 --> 01:30:33,224
Zna li Don?
1170
01:30:35,435 --> 01:30:37,812
Unuk si mu. To bi mu
slomilo srce.
1171
01:30:37,937 --> 01:30:40,189
Don ima srce, Pipi ima srce...
1172
01:30:40,314 --> 01:30:44,735
A Kros, on je pravo srculence.
1173
01:30:45,819 --> 01:30:48,196
A moja majka, njoj je srce slomljeno.
1174
01:30:49,489 --> 01:30:52,534
A ja, ja nemam srca.
1175
01:30:52,659 --> 01:30:55,495
A ti, ujka Đorđio, imaš li ti srca?
1176
01:30:55,536 --> 01:30:57,622
Da, čim tebe trpim.
1177
01:31:05,045 --> 01:31:07,422
Misliš da nemam ni mozga.
1178
01:31:07,505 --> 01:31:11,426
Znaš, ja vas sve volim a vas je baš
briga za mene.
1179
01:31:11,509 --> 01:31:13,594
To nije istina, Dante.
1180
01:31:13,678 --> 01:31:16,180
Svima nam je stalo do tebe.
1181
01:31:16,222 --> 01:31:18,974
Šta će biti sa mnom kad deda
umre?
1182
01:31:19,058 --> 01:31:24,563
Pipi će da preuzme poslove,
a on i Kros će da
uzimaju sav prihod od Ksanauda.
1183
01:31:24,646 --> 01:31:26,398
Trebalo bi i mene da
uključite u porodične
poslove,
1184
01:31:26,523 --> 01:31:27,690
ja sam mu unuk.
1185
01:31:27,816 --> 01:31:30,026
Don ne želi da ti budeš umešan u to
1186
01:31:31,986 --> 01:31:34,822
.Što mu ti ne kažeš?
1187
01:31:34,864 --> 01:31:36,865
Pomozi mi, pričaj s njim.
1188
01:31:37,991 --> 01:31:39,868
Dobro, videću šta mogu da uradim.
1189
01:31:42,037 --> 01:31:44,956
Pametnije je da ne privalčiš
pažnju na sebe, razumeš?
1190
01:31:45,040 --> 01:31:47,917
Vidi, mrtvi ljudi ne pričaju.
1191
01:31:48,001 --> 01:31:50,878
Kad budem dobio posao, sve ću da ubijam.
1192
01:31:50,962 --> 01:31:52,880
Prestani da se ponašaš ko idiot.
1193
01:31:56,508 --> 01:31:58,552
Šta su uradili sa telom?
1194
01:31:58,635 --> 01:32:00,887
Već su održali službu.
1195
01:32:00,929 --> 01:32:03,181
Telo nikad neće biti pronađeno.
1196
01:32:05,016 --> 01:32:08,102
Očevi uvek žele bolji život za svoje
sinove.
1197
01:32:08,227 --> 01:32:09,645
Moj otac je bio
1198
01:32:09,729 --> 01:32:13,148
slomljen od teškog
života i tragedije.
1199
01:32:13,232 --> 01:32:15,192
Za mene je želeo bolje.
1200
01:32:15,234 --> 01:32:19,821
Ja sam prvi put ubio u Njujorku,
kada sam imao samo 14 godina.
1201
01:32:19,905 --> 01:32:22,240
To me je zauvek promenilo.
1202
01:32:22,323 --> 01:32:26,577
A sada, Krucificio je išao prema
svojoj sudbini.A
1203
01:32:26,661 --> 01:32:30,664
Ali je njegov otac malo
ubrzao stvari.
1204
01:32:30,789 --> 01:32:33,625
To je posao. Trik je u
tome da te ne uhvate.
1205
01:32:33,750 --> 01:32:38,880
Direktor preduzeća sa 15.000 zaposlenih,
to je njegov posao.
1206
01:32:38,964 --> 01:32:41,257
I cigarete ubijaju hiljade ljudi.
1207
01:32:41,341 --> 01:32:44,051
I šta ćeš? Ljudi će i dalje da puše.
1208
01:32:44,135 --> 01:32:48,722
Ne možeš da zabraniš industriju koja
zarađuje milijarde dolara.
1209
01:32:48,847 --> 01:32:51,225
Mora od nečeg da se živi.
1210
01:32:51,308 --> 01:32:52,893
To je najbitnije.
1211
01:32:53,018 --> 01:32:55,020
Kako ćemo to da uradimo?
1212
01:32:55,145 --> 01:32:56,646
Jednostavno. Vrlo jednostavno.
1213
01:32:59,774 --> 01:33:02,860
Ali, kad hoćemo, možemo to da uradimo
i veoma ekstravagantno.
1214
01:33:02,985 --> 01:33:06,280
To je velika potvrda. Što znači,
da će telo biti pronađeno.
1215
01:33:06,363 --> 01:33:09,366
Služba je kad telo nestane.
1216
01:33:22,503 --> 01:33:25,339
Ej, Pipi, kako si mi?
1217
01:33:31,094 --> 01:33:33,179
Imamo sjajan bazen.
Raskomotite se.
1218
01:33:33,304 --> 01:33:34,889
Hoćete li da plivate?
1219
01:33:35,014 --> 01:33:37,600
Nismo poneli kupaće gaće.
1220
01:33:37,725 --> 01:33:41,187
Kupaće? Ovo je Holivud. Možete gologuzi
da šetate ovde!
1221
01:33:41,312 --> 01:33:43,063
A vi se brinete za kupaće.
1222
01:33:48,527 --> 01:33:50,111
Šta je, ne jede ti se?
1223
01:33:50,195 --> 01:33:51,404
Ne, ne...
1224
01:33:54,824 --> 01:33:56,492
Pogledajte ovo.
1225
01:33:58,119 --> 01:34:01,622
Meta. Grčki kreten.
1226
01:34:01,747 --> 01:34:06,251
Tio Tatauski. Svakog
vikenda ide u Oksnard
kod devojke.
1227
01:34:07,544 --> 01:34:09,546
Taj skot ima devojku?
1228
01:34:09,629 --> 01:34:11,464
Ne razumeš žene, sine.
1229
01:34:11,548 --> 01:34:12,965
One nisu kao mi. One pišaju
u lavabo.
1230
01:34:13,091 --> 01:34:15,134
Slušaj oca, on to dobro zna.
1231
01:34:15,259 --> 01:34:17,470
To su njegova kola, njegove
tablice.
1232
01:34:17,553 --> 01:34:20,472
Naša prismotra je pokazala da svakog
ponedeljka
1233
01:34:20,556 --> 01:34:26,436
vozi od Oksnarda, gde mu je devojka,
do ovog mesta, na slaninu i jaja.
1234
01:34:26,519 --> 01:34:29,230
Obično je tu oko 6 ujutru.
1235
01:34:29,314 --> 01:34:32,233
Naša prismotra će nam javiti
kad bude krenuo.
1236
01:34:32,316 --> 01:34:34,568
Nabavio sam ti kola.
1237
01:34:34,652 --> 01:34:37,321
Ićiće još jedna kola ispred,
i jedna iza tebe.
1238
01:34:37,404 --> 01:34:41,825
Treća kola će biti
parkirana ispred kafe.
Za svaki slučaj.
1239
01:34:44,911 --> 01:34:48,790
Šta je tebi? Donesi mi tu
šniclu ovamo!
1240
01:35:04,304 --> 01:35:05,597
Nema prigušivača?
1241
01:35:05,680 --> 01:35:09,892
Ne pravi jak zvuk. Ne volim prigušivač.
Jednom mi je zakazao.
1242
01:35:10,017 --> 01:35:13,062
Imam i drugi, ako hoćeš. Jači mu je
udarac.
1243
01:35:50,471 --> 01:35:52,931
Eno njegovih kola tamo.
1244
01:35:53,056 --> 01:35:56,476
Sve ide glatko i lako.
1245
01:35:56,560 --> 01:35:58,228
Baš po mom ukusu.
1246
01:36:06,694 --> 01:36:09,113
Imamo još 15 minuta.
1247
01:36:13,825 --> 01:36:16,161
Malo je poranio. Eno ga.
1248
01:36:16,244 --> 01:36:20,081
To je on?
Drugačije izgleda.
1249
01:36:20,164 --> 01:36:21,832
Kako drugačije?
1250
01:36:21,874 --> 01:36:24,627
Izgleda normalno, previše
normalno za ubicu.
1251
01:36:24,710 --> 01:36:27,796
Jel mi se ti to dvoumiš?
1252
01:36:28,839 --> 01:36:30,924
Izboo je guvernerovu ćerku u oči.
1253
01:36:31,049 --> 01:36:33,968
Nemoj to da zaboraviš.
Ajde.
1254
01:36:50,233 --> 01:36:51,609
Kako ste?
1255
01:37:51,164 --> 01:37:54,583
Ako sve dobro isplaniraš,
sve će dobro i da ispadne.
1256
01:37:58,128 --> 01:38:01,048
Kako si? Jesi li dobro?
1257
01:38:01,173 --> 01:38:03,258
Da, dobro sam.
1258
01:38:05,009 --> 01:38:09,597
Guverner Volter Vejven nikada nije
zaboravio svoj dug porodici Klerikucio.
1259
01:38:09,722 --> 01:38:12,475
Čak i kada je postao senator.
1260
01:38:12,600 --> 01:38:16,854
A što se tiče Krucificia,
on je postao odrastao čovek.
1261
01:38:16,979 --> 01:38:20,899
Mala udarna pesnica, sin velike
udarne pesnice.
1262
01:38:22,400 --> 01:38:24,068
Kaži mi...
1263
01:38:24,194 --> 01:38:26,779
Jesi li video takav
paradajz u Las Vegasu?
-Nikad.
1264
01:38:26,863 --> 01:38:28,239
Tamo su tvrdi, kao od kartona.
1265
01:38:28,364 --> 01:38:31,575
Bezukusni.
1266
01:38:31,700 --> 01:38:33,786
Ne mora ni da se pere.
1267
01:38:33,911 --> 01:38:36,955
Prirodno đubrivo.
1268
01:38:42,126 --> 01:38:47,298
Balaco je prekršio zakon ćutanja.
1269
01:38:49,383 --> 01:38:52,553
Obavestio me je jutros njegov
advokat.
1270
01:38:52,636 --> 01:38:56,473
Želeo je o tome da
popričate u
kancelariji
1271
01:38:56,556 --> 01:38:59,809
Kako je mogao?
Obogatio se od nas.
1272
01:38:59,893 --> 01:39:02,395
Ima kuće u Džerziju, na Floridi...
1273
01:39:02,520 --> 01:39:05,356
I onu
vražiju farmu konja u Kentakiju.
1274
01:39:05,398 --> 01:39:07,608
Takve su izdajice.
1275
01:39:07,733 --> 01:39:13,071
Vlada preti da mu zapleni svu imovinu
u procesu protiv Rika.
1276
01:39:13,113 --> 01:39:17,659
Balaco ne može da podnese
da on i njegova
deca sve izgube.
1277
01:39:17,784 --> 01:39:20,787
Nagodio se sa vladom da svedoči
pred sudom.
1278
01:39:20,912 --> 01:39:23,414
On i njegova žena ućiće u program
zaštićenih svedoka.
1279
01:39:23,497 --> 01:39:26,417
Ali ne mogu nam ništa. Ako ocinkari,
otićićemo preko bare.
1280
01:39:26,542 --> 01:39:29,920
Šta pričaš? Ja volim Ameriku.
1281
01:39:29,962 --> 01:39:32,339
Neće neka izdajica da me otera iz
domovine.
1282
01:39:32,422 --> 01:39:35,091
Tata, i ja volim Ameriku, ali
govorim o finansijskim aspektima.
1283
01:39:38,428 --> 01:39:43,307
Pošalji mu poruku, neku koja će
ga urazumiti.
1284
01:39:43,390 --> 01:39:47,603
Ako progovori jednu reč
o Klerikuciovima,
njegova deca,
1285
01:39:47,686 --> 01:39:51,731
njegovi unuci biće prokleti.
1286
01:39:51,773 --> 01:39:57,278
Njegova ćerka Sil, ti si joj se
sviđao, ako se ne varam.
1287
01:39:57,361 --> 01:40:01,365
Nisam je video nekoliko godina.
1288
01:40:01,448 --> 01:40:04,284
Ali, sivđali ste se jedno drugom?
1289
01:40:04,368 --> 01:40:07,287
Jesmo, ali to je bilo odavno i...
1290
01:40:07,370 --> 01:40:10,623
Ti ćeš preneti poruku Sil.
1291
01:40:15,044 --> 01:40:17,755
Dobar dan, treba da se nađem
sa Krosom De Leonom.
1292
01:40:17,880 --> 01:40:19,924
Ovuda.
-Hvala.
1293
01:40:30,016 --> 01:40:32,393
Tako mi je drago da te ponovo
vidim.
1294
01:40:32,518 --> 01:40:34,937
Vidi ti nje!
1295
01:40:35,021 --> 01:40:38,983
To je ozbiljan posao. Sređivanje kose,
noktiju, treniranje...
1296
01:40:39,108 --> 01:40:42,861
i psihijatri.
1297
01:40:44,112 --> 01:40:47,824
Mineralnu vodu, molim vas.
1298
01:40:48,950 --> 01:40:55,915
Ako se dobro sećam, pisala sam ti sa
koledža, ali mi nikad nisi odgovrio.
1299
01:40:56,040 --> 01:40:59,835
Izvini, nisam baš dobar u pisanju
pisama.
1300
01:40:59,918 --> 01:41:02,212
Baš sam bila povređena.
-Izvini.
1301
01:41:02,337 --> 01:41:04,339
Sećaš se onog Božića
1302
01:41:04,464 --> 01:41:08,676
na tavanu?
1303
01:41:08,801 --> 01:41:10,928
Kako da zaboravim?
1304
01:41:11,053 --> 01:41:13,639
Bili smo tako mladi...
1305
01:41:13,764 --> 01:41:18,602
Tako mladi, nevini i napaljeni.
1306
01:41:19,895 --> 01:41:23,314
Ništa mi posle toga nije bilo
tako dobro.
1307
01:41:26,484 --> 01:41:29,862
Stvarno sam te volela, Kros.
Izgleda da te još volim.
1308
01:41:30,946 --> 01:41:32,781
I ja isto.
1309
01:41:34,575 --> 01:41:35,909
Hvala vam.
1310
01:41:37,369 --> 01:41:39,454
Imam divnu ćerku.
1311
01:41:39,579 --> 01:41:42,957
Zove se Dena. Tako je bistra.
1312
01:41:43,082 --> 01:41:46,252
Uči flamenko ples. To je ona.
1313
01:41:46,377 --> 01:41:50,256
Naravno, čim obuje cipele
za flamenko postane
malo bezobrazna.
1314
01:41:54,092 --> 01:41:56,344
Izvini, izgleda da...
1315
01:41:56,428 --> 01:41:59,013
te malo gnjavim sa slikama
moje ćerke.
1316
01:41:59,097 --> 01:42:00,974
Ne, nimalo. Samo...
1317
01:42:03,768 --> 01:42:06,145
Nisi hteo da me vidiš?
1318
01:42:09,481 --> 01:42:12,401
Zvao si zbog ovog cirkusa sa mojim ocem?
1319
01:42:17,238 --> 01:42:20,616
To je vrlo nezgodno.
1320
01:42:20,700 --> 01:42:24,120
Don Klerikucio se nada da tvoj
otac ima
1321
01:42:24,203 --> 01:42:27,915
dobra sećanja na porodicu Klerikuico.
1322
01:42:27,998 --> 01:42:30,876
Don ti je rekao da mi to kažeš?
1323
01:42:30,959 --> 01:42:35,547
Samo želi da Virdžinio zna da on vodi
računa o njegovim interesima...
1324
01:42:35,630 --> 01:42:42,887
i da mu garantuje
bezbednost njegove
dece
1325
01:42:42,970 --> 01:42:45,431
Da li je moja devojčica u opasnosti?
1326
01:42:45,514 --> 01:42:47,349
Reci mi to!
1327
01:42:49,142 --> 01:42:51,811
Situacija je delikatna.
1328
01:42:51,937 --> 01:42:55,773
Pretiš meni i mojoj porodici, jel tako?
1329
01:43:02,863 --> 01:43:05,324
Bože, šta su ti to uradili?
1330
01:43:08,869 --> 01:43:10,578
Kako se osećate pošto ...?
1331
01:43:10,704 --> 01:43:15,833
Virdžinio Balaco, jedan od vođa
mafije otvorio je dušu, da tako kažemo.
1332
01:43:15,958 --> 01:43:18,127
Federalnim sudom dao je dokaze o
1333
01:43:18,210 --> 01:43:20,546
mnogim figurama iz podzemlja...
uključujući i
1334
01:43:20,671 --> 01:43:24,800
"Makaroni barona", Santa
Elizije iz Luzijane.
1335
01:43:24,883 --> 01:43:27,052
Dalje u vestima...
1336
01:43:28,720 --> 01:43:30,847
Ni reči o Klerikuciovima.
1337
01:43:30,972 --> 01:43:33,474
Dobro si uradio posao, Kros.
1338
01:43:33,599 --> 01:43:35,476
Sada posao mora da bude završen.
1339
01:43:35,559 --> 01:43:37,811
Tata, mislim da to nije vredno
publiciteta.
1340
01:43:37,895 --> 01:43:42,316
Baš je zbog publiciteta i važno.
1341
01:43:45,652 --> 01:43:48,530
Zakon omerte.
1342
01:43:48,613 --> 01:43:50,823
Zakon ćutanja ne sme biti prekršen.
1343
01:43:50,907 --> 01:43:52,909
Ali uradio što ste tražili,
1344
01:43:53,034 --> 01:43:54,910
nije ocinkario ni
vas ni porodicu.
1345
01:43:55,035 --> 01:43:58,080
Ali je progovorio, Krucificio.
1346
01:43:58,205 --> 01:44:02,417
Šta bi bilo kada bi neki drugi
pevac rešio da propeva?
1347
01:44:02,542 --> 01:44:07,547
Taj čovek mora biti kažnjen
i obuzdan.
1348
01:44:07,672 --> 01:44:09,424
Čak i ako to znači smrtnu presudu.
I ni pod kakvim okolnostima...
1349
01:44:09,549 --> 01:44:11,967
Nema izvinjenja ni milosti.
1350
01:44:12,093 --> 01:44:15,012
A njegova žena?
-Dobra žana.
1351
01:44:15,095 --> 01:44:17,097
Sjajna kuvarica.
1352
01:44:17,222 --> 01:44:20,100
Ali previše se amerikanizovala.
1353
01:44:20,183 --> 01:44:23,686
Ne treba mi neka ožalošćena udovica da
nekome ispriča tajne.
1354
01:44:23,770 --> 01:44:26,105
A deca, unuci?
1355
01:44:26,189 --> 01:44:27,774
Njih ne diramo!
1356
01:44:29,108 --> 01:44:32,111
Moram da se izvinim u ime mog
sina.
1357
01:44:32,236 --> 01:44:35,113
Mlad je a mladi su
osećajni.
1358
01:44:35,239 --> 01:44:38,241
Svi znamo da veoma voli
porodicu Balaco.
1359
01:44:38,325 --> 01:44:40,201
I mi. Nikog nisam toliko voleo
1360
01:44:40,285 --> 01:44:43,621
koliko Virdžinija Bolaca.
1361
01:44:43,663 --> 01:44:46,582
Ali, zabrljao je.
1362
01:44:46,666 --> 01:44:49,835
Izvinajvam se, Don Klerikucio.
Ali ne mogu to da uradim.
1363
01:44:49,919 --> 01:44:53,005
Neću učestvovati u toj operaciji.
1364
01:44:54,339 --> 01:44:56,550
Možda je vreme da uvedemo
Dantea u posao.
1365
01:44:56,633 --> 01:44:58,385
Ne Dantea.
1366
01:44:58,468 --> 01:45:01,471
Tata, imaš druge unuke.
1367
01:45:01,554 --> 01:45:04,098
Pitijev sin biće inženjer, imaš unuku
1368
01:45:04,223 --> 01:45:06,600
koja piše za novine. Ali Dante...
1369
01:45:06,642 --> 01:45:08,561
On neće uspeti.
On je ubica.
1370
01:45:08,644 --> 01:45:10,562
To mu je u genima.
I ako ga mi ne iskoristimo...
1371
01:45:10,687 --> 01:45:12,606
Neko drugi hoće.
1372
01:45:12,648 --> 01:45:14,357
Možda je Đorđio u pravu.
1373
01:45:14,441 --> 01:45:16,443
Možda je vreme da uvedemo Dantea.
1374
01:45:16,526 --> 01:45:19,529
Obećao sam njegovoj majci.
-Ona živi u svom svetu.
1375
01:45:19,612 --> 01:45:21,280
Čak ga ponekad i ne prepoznaje.
- Imam druge planove za njega.
1376
01:45:21,364 --> 01:45:23,199
Tata, pogledaj istini u oči.
1377
01:45:23,282 --> 01:45:25,868
Dante neće postati predsednik.
1378
01:45:27,828 --> 01:45:29,413
Pipi, možeš li da radiš s njim?
1379
01:45:29,538 --> 01:45:31,498
Nezreo je, nepredvidljiv.
-Tačno.
1380
01:45:31,581 --> 01:45:33,708
Ali prirodni je talenat.
Ambiciozan je, tata.
1381
01:45:33,833 --> 01:45:35,752
I kao ubica,
1382
01:45:35,877 --> 01:45:39,088
biće mnogo bolji
od Krosa.
1383
01:45:47,804 --> 01:45:49,973
Imaš nežno srce.
Ali ne boj se...
1384
01:45:50,098 --> 01:45:53,309
Vremenom će očvrsnuti.
1385
01:46:06,738 --> 01:46:09,908
Pipi je uspeo da se uvuče u program
zaštite svedoka sa ogromnim mitom.
1386
01:46:12,077 --> 01:46:16,164
je živeo u južnoj Dakoti, u jednom
gradiću.
1387
01:46:16,247 --> 01:46:18,999
Dobio je nov identitet, krštenicu,
broj socijalnog osiguranja...
1388
01:46:19,083 --> 01:46:21,126
Ali, stare navike teško umiru.
1389
01:46:21,251 --> 01:46:24,129
Našli su ga u
1390
01:46:24,254 --> 01:46:27,132
jednoj staroj kockarnici
1391
01:46:29,926 --> 01:46:32,929
To je on. I njegova žena.
1392
01:47:21,515 --> 01:47:24,017
Hoćemo li da sedimo ovde
ili krećemo?
1393
01:47:38,030 --> 01:47:40,740
Gde je ovaj krenuo?
Vidi ga.
1394
01:47:44,369 --> 01:47:46,120
Ajde, momak, pomeri se.
1395
01:47:57,631 --> 01:48:00,008
Gospode, Virdžinio šta se to
dešava?
1396
01:48:00,091 --> 01:48:01,509
Ne brini, dušo.
1397
01:48:16,398 --> 01:48:18,942
Ubite mene, poštedite moju
ženu.
1398
01:48:26,574 --> 01:48:28,867
Ujka Virdžinio.
1399
01:48:30,619 --> 01:48:33,413
Moj deda vam šalje pozdrave.
1400
01:49:01,522 --> 01:49:03,565
Kros...
1401
01:49:03,691 --> 01:49:06,527
Noću kad zatvoriš oči...
1402
01:49:06,610 --> 01:49:09,446
Nadam se da vidiš lica mojih
roditelja.
1403
01:49:09,571 --> 01:49:10,905
Sil, stani malo...
1404
01:49:10,947 --> 01:49:12,782
Njihova krv je na tvojim rukama.
-Sil, molim te.
1405
01:49:12,866 --> 01:49:15,952
Lepo spavaj.
1406
01:49:23,542 --> 01:49:25,711
Gronfeld vas čeka.
1407
01:49:29,506 --> 01:49:33,843
Krucificio i Gronfeld su svaki
dan nadgledali kazino.
1408
01:49:33,968 --> 01:49:40,474
Krucificio je učio umetnost kako da
se učiniš da se ljudi lepo
osećaju dok ih dereš.
1409
01:49:40,599 --> 01:49:43,101
Imao je ukusa i za striptizete.
1410
01:49:43,226 --> 01:49:47,772
Gronfeldov život je bio kao kockanje.
U malim procentima.
1411
01:49:47,897 --> 01:49:50,275
Kad je ALfred Gronfeld umro
1412
01:49:50,358 --> 01:49:57,281
ostavio je Krucificiu
svoj deo vlasništva
u hotelu.
1413
01:49:57,406 --> 01:50:00,951
51 posto, a Klerikucijevima je ostalo
49 odsto.
1414
01:50:00,993 --> 01:50:04,537
Ta je prednost razbesnela mog
unuka Dante
1415
01:50:04,663 --> 01:50:07,582
i pojačala rivalitet između
njih dvojice.
1416
01:50:15,547 --> 01:50:19,551
Hoću da ti zahvalim što si postavio
umesto mene.
1417
01:50:19,635 --> 01:50:21,386
Siguran sam da te neće izneveriti.
-Znam.
1418
01:50:21,511 --> 01:50:25,849
Njemu verujem isto koliko i tebi.
1419
01:50:27,850 --> 01:50:30,019
Ali dve godine van kuće je mnogo.
1420
01:50:30,102 --> 01:50:31,937
Dve godine na Siciliji, to je mudro.
1421
01:50:32,021 --> 01:50:34,523
Moćiće da se drži po strani.
Vremena su se promenila.
1422
01:50:34,606 --> 01:50:35,983
Znate da mediji gutaju te priče
o mafiji.
1423
01:50:36,024 --> 01:50:40,111
Dantea možemo da zaštitimo.
1424
01:50:40,237 --> 01:50:42,697
On je čudak.
A ti, Pipi?
1425
01:50:42,822 --> 01:50:45,700
Znam te.
1426
01:50:47,702 --> 01:50:54,541
Pipi, to je za tvoju
bezbednost. Dok se ne
završe
1427
01:50:55,917 --> 01:50:58,837
Šta misliš o Danteu posle operacije
sa Belaciom?
1428
01:51:00,130 --> 01:51:01,965
Budi iskren.
1429
01:51:04,050 --> 01:51:06,927
Ima krvava usta.
1430
01:51:07,053 --> 01:51:09,305
Previše uživa u poslu.
1431
01:51:09,430 --> 01:51:11,098
Oktrio se.
1432
01:51:11,223 --> 01:51:12,933
Glumi facu. I hoće
priznanje.
1433
01:51:13,058 --> 01:51:16,561
Ili zato što je glupak.
1434
01:51:16,686 --> 01:51:19,314
A kako je bio divan dečak.
1435
01:51:19,439 --> 01:51:21,357
Njegova majka, ona mu puni glavu.
1436
01:51:21,482 --> 01:51:23,693
Udovice su kao pauci, samo
pletu zavere.
1437
01:51:23,776 --> 01:51:25,528
Đorđio, pričaj sa svojim nećakom.
1438
01:51:25,653 --> 01:51:29,323
Ipsravi njegove greške.
To može biti opasno po sve nas.
1439
01:51:29,448 --> 01:51:32,534
Volela bih sve da vas vidim mrtve.
1440
01:51:34,953 --> 01:51:36,871
U stvari, volela bih da vas
vidim raskomadane.
1441
01:51:36,996 --> 01:51:39,082
Idi obuci se.
1442
01:51:39,207 --> 01:51:40,708
Ruke...
1443
01:51:40,833 --> 01:51:43,294
noge, srce...
1444
01:51:43,419 --> 01:51:46,630
Jezik.
1445
01:51:50,926 --> 01:51:52,594
Kukavice.
1446
01:51:55,138 --> 01:51:58,015
Krijete se iza maski.
1447
01:51:58,141 --> 01:52:01,227
A ti... ti si najveći kukavica od svih.
1448
01:52:04,772 --> 01:52:06,815
Ne smeš ni iz kuće da izađeš.
1449
01:52:06,940 --> 01:52:09,693
Jer znaš da bi bio mrtav.
1450
01:52:10,777 --> 01:52:13,988
Zarobljen si između ovih zidova,
zar ne?
1451
01:52:15,865 --> 01:52:18,701
Ljubavi moja...
1452
01:52:18,784 --> 01:52:22,955
Samo ostani ovde i krij se iza svoje
dece...
1453
01:52:23,038 --> 01:52:25,707
i unuka.
1454
01:52:25,791 --> 01:52:31,004
Obećao si mi da nećeš uvući Dantea
u ovaj prokleti posao.
1455
01:52:31,129 --> 01:52:33,006
Lagao si me!
1456
01:52:41,472 --> 01:52:43,390
Da te pustim da jedeš.
1457
01:52:45,350 --> 01:52:46,309
Idemo gore.
1458
01:52:46,351 --> 01:52:48,103
Roz Mari...
1459
01:52:51,731 --> 01:52:53,900
Htela sam da ti nešto kažem...
Dok si na Siciliji...
1460
01:52:53,983 --> 01:52:57,486
Nadam se da ćeš umreti.
1461
01:53:01,114 --> 01:53:05,368
Radije bih da umrem na
Siciliji nego da se
vratim i nađem te ponovo ovakvu.
1462
01:53:16,378 --> 01:53:19,590
Krucificio je znao miris smrti...
1463
01:53:19,673 --> 01:53:21,758
Zvuk smrti, izgled
1464
01:53:21,883 --> 01:53:25,011
Ali bila mu je anonimna,
bezlična...
1465
01:53:25,136 --> 01:53:27,972
Dok ga nije pozvala njegova
sestra Klaudija.
1466
01:53:28,097 --> 01:53:31,100
Kao mali bio je odvojen od majke...
1467
01:53:31,225 --> 01:53:33,561
A sada će je još jednom izgubiti.
1468
01:53:35,062 --> 01:53:37,397
Ovog puta, zauvek.
1469
01:53:56,164 --> 01:53:58,875
Mama, ja sam Kros...
1470
01:53:58,959 --> 01:54:02,837
Ne smeš da se igraš s pištoljima.
1471
01:54:02,962 --> 01:54:04,505
Šta?
1472
01:54:04,630 --> 01:54:07,008
Tata ti je dao pištolj.
1473
01:54:09,301 --> 01:54:13,096
To je bilo odavno.
1474
01:54:13,180 --> 01:54:15,057
Ne igraš se više sa pištoljima?
1475
01:54:15,140 --> 01:54:17,559
Ne, ne igram se...
1476
01:54:17,642 --> 01:54:21,062
Tako sam sluđena.
1477
01:54:21,187 --> 01:54:26,525
Mislila sam da sam u kuhinji a da se
ti vraćaš iz škole.
1478
01:54:26,650 --> 01:54:28,360
Ali u bolnici sam, zar ne?
1479
01:54:28,485 --> 01:54:30,320
Jesi, mama.
1480
01:54:30,404 --> 01:54:32,989
Ali mi smo tu.
1481
01:54:33,115 --> 01:54:35,200
ALi nećemo otići.
1482
01:54:35,325 --> 01:54:37,577
Ostaćem ovde s tobom.
1483
01:54:41,581 --> 01:54:43,499
Kaži, mama...
1484
01:54:43,624 --> 01:54:46,335
Nisi kod KLerikuciovih?
1485
01:54:46,460 --> 01:54:48,504
Mama, zar si zaboravila?
1486
01:54:48,629 --> 01:54:52,799
Radim u hotelu, u Las Vegasu.
1487
01:54:52,841 --> 01:54:54,843
Oprosti mi, Kros.
1488
01:54:56,511 --> 01:54:58,888
Nemam šta da ti oprostim.
1489
01:54:59,013 --> 01:55:02,600
Dobro sam i tata se dobro
stara za mene.
1490
01:55:02,725 --> 01:55:05,144
I nisam u porodici.
1491
01:55:14,527 --> 01:55:16,404
Ti si moj mali dečko.
1492
01:55:20,866 --> 01:55:23,702
A ostavila sam te s ubicom.
1493
01:55:39,133 --> 01:55:41,176
Hvala bogu da će tata da dođe.
1494
01:55:42,928 --> 01:55:45,472
Voleo ju je, Klaudija.
1495
01:55:45,555 --> 01:55:47,265
Stvarno ju je voleo.
1496
01:55:52,478 --> 01:55:54,564
Nisam želela da dođe.
1497
01:55:54,689 --> 01:55:56,399
A nije ni ona.
1498
01:55:56,524 --> 01:55:58,984
Nadam se da ga više neću videti.
1499
01:55:59,109 --> 01:56:02,154
Klaudija... To nam je otac.
1500
01:56:04,114 --> 01:56:06,157
Ja nemam oca.
1501
01:56:06,282 --> 01:56:09,786
Kros, stvarno nisi u porodici?
1502
01:56:09,911 --> 01:56:14,123
Čist sam. Ne brini se.
1503
01:56:14,248 --> 01:56:16,375
Čist sam.
1504
01:56:17,960 --> 01:56:21,463
Sicilija, zemlja mog
detinjstva...
1505
01:56:21,588 --> 01:56:24,799
Mesto gde nikad ne mogu da se
vratim.
1506
01:56:24,924 --> 01:56:29,804
Napravio sam carstvo na američkom tlu,
ali cena je bila velika.
1507
01:56:29,929 --> 01:56:34,892
Krucificio je želeo da vrati oca nazad
posle dve godine.
1508
01:56:35,017 --> 01:56:39,062
Iz zemlje natopljene krvlju gde su
ubistva svakodnevna stvar.
1509
01:56:39,187 --> 01:56:42,107
I kad je Krucificio sreo
ubicu, on mu je postao
1510
01:56:42,190 --> 01:56:45,276
najbolji saradnik i saveznik.
1511
01:56:45,401 --> 01:56:51,574
Ubica toliko odan da će slomiti
moju porodicu i srce.
1512
01:56:52,157 --> 01:56:54,326
Zemlja je zagađena
1513
01:56:54,410 --> 01:56:56,536
Ni deca više nisu ista.
1514
01:56:56,662 --> 01:56:58,080
Kao u Americi, a?
1515
01:56:58,163 --> 01:57:01,332
Da, kao u Americi.
1516
01:57:01,458 --> 01:57:02,709
Mama mia!
1517
01:57:05,378 --> 01:57:09,215
Šta se dešava?
1518
01:57:09,340 --> 01:57:11,050
Sudija iz Italije su došli
da pohapse mafiju.
1519
01:57:11,175 --> 01:57:14,261
Osim ako mafija njih prva ne sredi.
1520
01:57:50,168 --> 01:57:51,545
Šta sad?
1521
01:57:55,048 --> 01:57:57,800
Šta je bilo, šta se dešava?
1522
01:57:57,925 --> 01:58:01,429
Ovu zemlju su okupirali lešinari.
1523
01:58:29,454 --> 01:58:31,414
Ne brini se.
1524
01:58:31,456 --> 01:58:34,417
Došao je neki iz RIma.
1525
01:58:34,542 --> 01:58:36,419
Morali smo da obilazimo 50 kilometara.
1526
01:58:36,544 --> 01:58:38,462
Toga sam se i bojao.
1527
01:58:38,587 --> 01:58:42,049
Ti političari iz Italije dolaze ovamo i
pokušavaju da promene Siciliju.
1528
01:58:42,132 --> 01:58:44,384
Videćemo šta će biti.
1529
01:58:44,509 --> 01:58:47,053
Ti mi dobro izgledaš.
Kako posao?
1530
01:58:47,179 --> 01:58:48,555
Dobro je
1531
01:58:48,638 --> 01:58:51,266
ne žalim se.
1532
01:58:53,976 --> 01:58:55,728
Motori...
1533
01:58:55,853 --> 01:58:57,438
gde god se okreneš.
1534
01:58:57,563 --> 01:59:01,024
Nekad je bilo mirno ovde, kad sam
dolazio kao mali.
1535
01:59:04,194 --> 01:59:06,613
Drago mi je da se ponovo
vratim u Ameriku.
1536
01:59:06,738 --> 01:59:10,033
Ne znam, tata meni ovde deluje
prilično lepo.
1537
01:59:10,158 --> 01:59:13,577
Da, ali bacio sam oko na Vegas.
1538
01:59:17,039 --> 01:59:19,082
Kako je Dante?
1539
01:59:19,166 --> 01:59:22,210
Ubio je neke tipove zbog
ličnog sukoba.
1540
01:59:22,335 --> 01:59:25,922
Đorđio nije hteo da kaže Donu.
1541
01:59:26,047 --> 01:59:28,966
Moram da ga smirim kad se vratim.
1542
01:59:32,511 --> 01:59:34,680
Vidi, sutra moramo da regrutujemo
neke ljude.
1543
01:59:34,805 --> 01:59:37,641
Sicilijanci su uvek najbolji vojnici.
1544
01:59:37,683 --> 01:59:40,519
Misle da su Amerikanci previše mekani...
1545
01:59:40,602 --> 01:59:42,812
Da lako postaju doušnici.
1546
01:59:42,937 --> 01:59:44,397
Verovatno je tako.
1547
01:59:44,522 --> 01:59:47,442
A ti? Planirša li da se ženiš?
1548
01:59:47,567 --> 01:59:50,611
Ne, nemam devojku.
1549
01:59:50,695 --> 01:59:52,613
Da nisi...?
1550
01:59:52,696 --> 01:59:54,573
Nemam ni dečka.
1551
01:59:56,241 --> 01:59:59,619
Mislim da je vreme da se skrasiš
i da se oženiš.
1552
01:59:59,703 --> 02:00:03,915
Ali budi pažljiv. Don
mi je uvek govrio da
sam pogrešio što sam
1553
02:00:04,040 --> 02:00:06,626
se oženio iz ljubavi.
1554
02:00:06,709 --> 02:00:08,586
Živeli.
1555
02:00:12,548 --> 02:00:14,216
Reci mi, sine...
1556
02:00:14,341 --> 02:00:18,261
Da li je majka pitala za mene pre
nego što je umrla?
1557
02:00:18,386 --> 02:00:20,722
Ne...
1558
02:00:22,473 --> 02:00:24,517
Nije mi pominjala ime?
1559
02:00:29,813 --> 02:00:31,648
Bila je prava princeza.
1560
02:00:33,567 --> 02:00:35,277
Tako lepa.
1561
02:00:37,821 --> 02:00:40,406
Samo nisam znao kako da je
usrećim.
1562
02:00:45,244 --> 02:00:47,788
Šta je sa tvojom sestrom?
1563
02:00:47,913 --> 02:00:50,457
Klaudija, ona se bavi
pravom u šou biznisu.
1564
02:00:50,540 --> 02:00:52,709
Kaže da advokati nisu toliko krvavi
1565
02:00:52,793 --> 02:00:54,711
i sa boljim smislom za humor.
1566
02:00:55,462 --> 02:00:58,339
Pretpostavljam da ni ona ne želi
da me vidi?
1567
02:00:59,424 --> 02:01:01,175
Žao mi je, ćale.
1568
02:01:54,849 --> 02:01:56,934
A, gradonačelnik glavom i bradom.
1569
02:01:59,645 --> 02:02:02,105
Kako mogu da vam pomognem?
1570
02:02:04,316 --> 02:02:06,526
Treba mi vaša pomoć.
1571
02:02:09,028 --> 02:02:15,034
Moramo biti veoma oprezni.
Klerikciovi su vrlo specifični.
1572
02:02:16,619 --> 02:02:19,663
To ubistvo će biti na svim
naslovnim stranama u svetu.
1573
02:02:19,788 --> 02:02:22,290
Ako ga nađu, mrtav je.
1574
02:02:22,416 --> 02:02:24,542
Samo nam vi možete pomoći.
1575
02:02:24,668 --> 02:02:27,587
On je veoma kvalifikovan.
1576
02:02:27,670 --> 02:02:30,047
Ekspert za eksploziv.
A i za konopac.
1577
02:02:30,131 --> 02:02:33,717
I za pištolj, naravno.
1578
02:02:33,843 --> 02:02:37,513
Inteligentan je.
I govori engleski.
1579
02:02:37,596 --> 02:02:41,766
A ima i dar da olabavi tuđe
jezike.
1580
02:02:41,808 --> 02:02:46,646
Da li bi čovek vašeg
obrazovanja i kvalifikacija
1581
02:02:46,729 --> 02:02:49,941
bio srećan da u Americi služi drugome?
1582
02:02:50,066 --> 02:02:51,942
Imate sina.
1583
02:02:52,067 --> 02:02:53,944
Šta biste vi uradili da ga spasite?
1584
02:02:53,986 --> 02:02:56,488
Hoću da mi deca i žena budu bezbedni.
1585
02:02:56,613 --> 02:02:59,199
I za to ću uraditi svoje obaveze.
1586
02:02:59,324 --> 02:03:02,827
Koristi uvek mora biti više
nego rizika.
1587
02:03:04,287 --> 02:03:06,873
Mislim da bi bilo bolje da dođeš sam.
1588
02:03:06,998 --> 02:03:10,251
Ne, moja porodica će ili da umre zajedno
ili da živi zajedno.
1589
02:03:10,334 --> 02:03:14,087
Ali problem je sakriti
i tebe i porodicu.
1590
02:03:14,171 --> 02:03:16,923
Amerika je velika.
1591
02:03:18,341 --> 02:03:21,261
Da li bi tebe tvoj otac
napustio?
1592
02:03:21,344 --> 02:03:25,181
Tata, šta misliš da ga sklonimo
u kolibu u Sijeri?
1593
02:03:25,264 --> 02:03:28,309
Može da je čuva zajedno sa
svojom porodicom.
1594
02:03:28,392 --> 02:03:30,394
Izolovano je, idealno bi bilo.
1595
02:03:33,188 --> 02:03:35,023
Mogli bi da te upotrebimo za
specijalne zadatke.
1596
02:03:35,107 --> 02:03:38,359
Dogovoreno.
1597
02:03:40,778 --> 02:03:42,488
Ideš za San Francisko gde će
te sačekati
1598
02:03:42,530 --> 02:03:45,950
neko iz porodice.
1599
02:03:46,033 --> 02:03:47,785
Oni će te odvesti u kolibu.
1600
02:03:47,868 --> 02:03:49,119
Hvala vam.
1601
02:03:55,417 --> 02:03:59,796
Hoću da vam zahvalim što ste
mi spasili ženu i decu.
1602
02:04:33,284 --> 02:04:35,953
Dugo se nismo videli.
1603
02:04:38,164 --> 02:04:40,416
Kako je na Siciliji?
1604
02:04:40,541 --> 02:04:42,209
Uvek isto.
1605
02:04:43,252 --> 02:04:44,795
Dante...
1606
02:04:51,050 --> 02:04:53,386
Mislim da će vam se svideti.
1607
02:04:53,469 --> 02:04:55,721
Od našeg grožđa, iz vile.
1608
02:04:55,805 --> 02:04:59,683
Vino sa Sicilije. Ništa mu na svetu
nije ravno.
1609
02:05:02,811 --> 02:05:04,813
Promenilo se, ujače.
1610
02:05:04,938 --> 02:05:08,942
Sada puštaju rep muziku na
trgu pored palate...
1611
02:05:08,983 --> 02:05:12,403
A "fanoki" se mu muvaju po trgu.
1612
02:05:15,031 --> 02:05:17,616
Za tvoj povratak.
1613
02:05:23,497 --> 02:05:25,081
Roz Mari...-
1614
02:05:25,206 --> 02:05:26,875
Pridruži nam se.
1615
02:05:26,958 --> 02:05:29,669
Neću da pijem s tobom,
Pipi De Lena.
1616
02:05:30,753 --> 02:05:33,964
Ništa se nije promenilo?
- Starimo i umiremo.
1617
02:05:34,090 --> 02:05:36,633
Tome se radujem.
1618
02:05:41,430 --> 02:05:44,140
Mama, tako si lepa.
1619
02:05:44,224 --> 02:05:46,935
U kuhinji sam, ako ti trebam.
1620
02:05:48,061 --> 02:05:50,730
Deda, ceo dan je u kuhinji.
1621
02:05:50,813 --> 02:05:53,315
Spremila je tvoje omiljeno jelo,
torteline.
1622
02:05:53,399 --> 02:05:55,943
Mnogo joj je bolje.
1623
02:06:00,113 --> 02:06:03,658
Imamo problem o kojem treba da
razgovaramo pre večere.
1624
02:06:06,035 --> 02:06:10,873
Jedan od tvojih kockara.
Izvesni Tim Svim.
1625
02:06:10,956 --> 02:06:13,167
Veliki Tim, rvač?
1626
02:06:13,208 --> 02:06:16,962
Ostavi u Ksanaduu nekoliko miliona
svake godine.
1627
02:06:17,045 --> 02:06:18,880
Nameštao je igre na srednjem zapadu
1628
02:06:18,964 --> 02:06:21,549
fiksirao profesionalne igre,
podmićivao zvaničnike...
1629
02:06:21,633 --> 02:06:23,718
i igrače.
1630
02:06:23,843 --> 02:06:28,180
Taj Veliki Tim je napravio veliku
prevar, da namesti fudbalsko prvenstvo.
1631
02:06:28,264 --> 02:06:30,516
To je opasna stvar.
1632
02:06:30,599 --> 02:06:32,518
Da čujem, Krucificio?
1633
02:06:32,643 --> 02:06:34,603
Šta kažeš?
1634
02:06:34,728 --> 02:06:38,523
On je sitna riba. Mislim da ga
pustimo.
1635
02:06:38,606 --> 02:06:42,193
Može da ugrozi dobijanje licence
za legalizaciju kocke.
1636
02:06:42,276 --> 02:06:46,030
Policija se više bavi tim nameštanjem
utakmica nego poterom
za masovnim ubicama.
1637
02:06:46,113 --> 02:06:49,825
Nije vredan akcije.
Popričaću sa njim.
1638
02:06:49,950 --> 02:06:53,120
Zašto?
On ne zna ko si ti u stvari.
1639
02:06:53,245 --> 02:06:57,916
To nije čovek koji će razumno
saslušati.
1640
02:06:58,041 --> 02:07:01,294
Treba nam što više informacija o
njegovom planu.
1641
02:07:01,419 --> 02:07:03,170
A onda da bacimo ribama.
1642
02:07:03,295 --> 02:07:05,214
Nemamo izbora.
1643
02:07:06,674 --> 02:07:09,676
Pozovi ga u Vegas, napravi
raskošnu žurku
1644
02:07:09,760 --> 02:07:11,970
a onda ga upoznaj sa mnom.
1645
02:07:12,095 --> 02:07:14,472
Nema svrhe. Tip je bezopasan.
1646
02:07:14,597 --> 02:07:16,766
Šta ti je? Samo tražim da me
upoznaš.
1647
02:07:16,891 --> 02:07:18,643
Ja ću da uradim posao.
1648
02:07:21,729 --> 02:07:23,731
Pipi, pusti Dantea da uradi posao.
1649
02:07:23,814 --> 02:07:26,233
Dokazao se dok nisi bio tu.
1650
02:07:26,316 --> 02:07:29,694
To mu traži njegova krv
Klerikuciovih.
1651
02:07:29,820 --> 02:07:32,655
Dugo sam razmišljao o tome.
1652
02:07:32,781 --> 02:07:35,199
Razmisli malo da se povučeš.
1653
02:07:35,325 --> 02:07:37,410
Nisam toliko star.
1654
02:07:37,493 --> 02:07:39,662
Dovoljno si star da ti treba mir.
1655
02:07:39,787 --> 02:07:45,125
Imaš svoju agenciju za
uterivanje dugova.
Savetovaćeš Krosa.
1656
02:07:46,251 --> 02:07:49,796
Don Domeniko, nisam spreman
da se penzionišem.
1657
02:07:49,921 --> 02:07:52,924
Ti isplaniraj ovu akciju.
Znaš teritoriju..
1658
02:07:53,007 --> 02:07:56,677
Ali Dante će biti pucač.
1659
02:07:59,180 --> 02:08:01,265
Evo konačno noći koju smo
svi čekali...
1660
02:08:01,390 --> 02:08:03,934
Hiljade obožavaoca je došlo
1661
02:08:04,059 --> 02:08:07,937
da vidi svoje omiljene zvezde i mole
se bogu da ne padne kiša.
1662
02:08:08,021 --> 02:08:11,274
Izvini što te prekidam, ali vidi ko
upravo stiže.
1663
02:08:11,357 --> 02:08:13,693
Najzgodnija glumica u gradu
1664
02:08:13,776 --> 02:08:16,779
ako ne i u celom svetu, Atina Akvatin.
1665
02:08:18,989 --> 02:08:21,575
Ko?
-Atina Akvatin, Kros.
1666
02:08:21,700 --> 02:08:24,744
Najlepša žena na svetu.
1667
02:08:24,870 --> 02:08:26,413
Trebalo bi da dobije oskara za ovo.
1668
02:08:32,084 --> 02:08:33,836
Nije loša.
1669
02:08:33,961 --> 02:08:35,379
NIje loša?
1670
02:08:39,800 --> 02:08:43,803
Atina, čini se da su svi baš
tebe čekali.
1671
02:08:43,887 --> 02:08:45,805
Divno izgledaš, jesi li nervozna?
1672
02:08:45,889 --> 02:08:50,559
Toliko da sam jutros umesto šećera
sipala so u kafu!
1673
02:08:50,643 --> 02:08:52,228
Evo ti,kučko!
1674
02:08:53,604 --> 02:08:55,564
Jesi li videla?
1675
02:08:55,606 --> 02:08:57,774
Šta radi?
1676
02:08:59,734 --> 02:09:01,111
Poludeo je.
1677
02:09:01,194 --> 02:09:04,948
Jesi li dobro?
-Da, samo voda.-
1678
02:09:05,114 --> 02:09:07,742
To je tipično za mog muža.
1679
02:09:07,867 --> 02:09:12,579
Jel rekla da joj je to muž?
-Ne znam, zar je udata?
1680
02:09:12,705 --> 02:09:14,665
Kako je to mogao da joj uradi?
1681
02:09:16,291 --> 02:09:18,543
Ideš na posao?
1682
02:09:22,797 --> 02:09:25,216
Javi mi ko je pobedio.
1683
02:09:25,883 --> 02:09:28,385
To je bio početak kraja.
1684
02:09:28,469 --> 02:09:32,097
Krucificio De Lena zaljubio se
na prvi pogled.
1685
02:09:32,222 --> 02:09:34,474
Čak i pored svih upozorenja,
od tog momenta
1686
02:09:34,599 --> 02:09:36,476
Atina Akvatin bila je
1687
02:09:36,601 --> 02:09:40,438
jedina žena na svetu koju je želeo.
1688
02:10:15,178 --> 02:10:16,596
Ne, izvinite.
1689
02:10:20,183 --> 02:10:23,102
Da, rećiću joj da ste zvali.
1690
02:10:24,186 --> 02:10:27,439
Ne prestaje da zvoni, izluđuje me.
1691
02:10:27,564 --> 02:10:29,441
Pusti poslugu da se javlja.
1692
02:10:30,650 --> 02:10:34,028
Oženjeni ste Atinom Akvatin?
1693
02:10:34,070 --> 02:10:37,615
Nisam je video 10 godina, hteo
sam da je iznenadim.
1694
02:10:39,325 --> 02:10:41,076
Je li vredelo?
- Jeste, za mog advokata.
1695
02:10:41,202 --> 02:10:42,536
Mislite da će podneti prijavu?
1696
02:10:42,620 --> 02:10:44,288
To je bila šala.
1697
02:10:44,413 --> 02:10:46,581
Obična voda.
1698
02:10:46,665 --> 02:10:48,875
Možda njoj njie bilo smešno?
1699
02:10:50,502 --> 02:10:54,547
Možda, ali da vam kažem.Atina nema
šanse da podnese prijavu
1700
02:10:54,672 --> 02:11:01,679
šta god uradio, Atina Akvatin, kako god
se sada zove, neće podneti prijavu.
1701
02:11:01,720 --> 02:11:03,722
Prilično samouvereno.
1702
02:11:03,805 --> 02:11:04,556
Shvatite kako god hoćete.
1703
02:11:04,640 --> 02:11:07,684
Još jedno pitanje...
1704
02:11:19,528 --> 02:11:23,407
Klaudija, napuštam film.
1705
02:11:23,448 --> 02:11:26,034
Ti si mi advokat,
izvuci me iz toga.
1706
02:11:26,159 --> 02:11:28,036
Ne možeš Atina.
1707
02:11:28,077 --> 02:11:31,080
Izvini, ali moram. Nemam drugog
izbora.
1708
02:11:31,122 --> 02:11:34,583
Maselina je najskuplji film ikada.
1709
02:11:34,667 --> 02:11:36,418
Nećeš više dobiti uloge.
1710
02:11:36,543 --> 02:11:38,796
Samo što si dobila oskara.
1711
02:11:38,879 --> 02:11:40,714
Zar hoćeš sve da upropastiš?
1712
02:11:40,839 --> 02:11:47,720
Klaudija, samo reci Studiu da neću
da se vraćam.
1713
02:11:47,804 --> 02:11:51,140
Ubiće me, znam da hoće.
1714
02:11:54,310 --> 02:11:56,186
Dovuci je ovamo.
1715
02:11:56,311 --> 02:11:59,481
Ovde mi se 200 rimskih vojnika
topi na suncu.
1716
02:11:59,606 --> 02:12:01,858
Gde mi je glavna zvzeda?
- Smiri se.
1717
02:12:01,983 --> 02:12:04,319
Snimaj danas bez nje.
Bolesna je.
1718
02:12:04,444 --> 02:12:06,529
Baš me briga.
1719
02:12:06,654 --> 02:12:09,532
Izgibosmo ovde.
1720
02:12:09,657 --> 02:12:11,617
Stvarno je bolesna. Povraća.
1721
02:12:11,742 --> 02:12:15,787
Pa šta! Osim toga, Atina Akvatin
ne povrća.
1722
02:12:15,913 --> 02:12:18,290
I ona je ljudsko biće.
1723
02:12:18,415 --> 02:12:21,251
Dobro...Kako god.
1724
02:12:23,962 --> 02:12:26,964
Snimaću danas bez nje, ali bolje da se
pojavi sutra.
1725
02:12:27,006 --> 02:12:29,091
U redu, garantovano.
1726
02:12:29,216 --> 02:12:31,218
Pošalji joj neko cveće, tako nešto.
1727
02:12:31,302 --> 02:12:35,639
Lale... Ne bolje ljiljane.
1728
02:12:35,722 --> 02:12:37,766
To bi bilo lepo, Dida. Ćao.
1729
02:12:39,809 --> 02:12:41,644
Atina Akvatin ne dolazi.
1730
02:12:41,728 --> 02:12:44,272
Povraća, sada smo bez nje...
118759
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.