All language subtitles for red ghost

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:12,106 --> 00:00:16,277 POLEDNJI DON 2 00:02:11,381 --> 00:02:15,385 KOKI, LONG AJLAND 3 00:02:33,359 --> 00:02:37,113 Moja ćerka je želela da se uda za Džima Santadija. 4 00:02:37,238 --> 00:02:39,907 Obe porodice su bile protiv toga. 5 00:02:39,949 --> 00:02:42,993 Ona je rekla da je to kao Romeo i Julija. 6 00:02:44,119 --> 00:02:48,290 Ko su bili Romeo i Julija? Koji su bili ti tipovi? 7 00:02:48,415 --> 00:02:50,917 Sigurno nisu bili Sicijlijanci... 8 00:02:59,133 --> 00:03:01,135 Koliko još? 9 00:03:07,599 --> 00:03:10,435 Tata, mi se volimo. Ovo je glupo. 10 00:03:10,518 --> 00:03:14,522 Ne možemo da budemo zajedno zbog nekog glupog rata između naših porodica? 11 00:03:15,564 --> 00:03:18,734 Volim ga, kao što ti voliš mamu. 12 00:03:24,781 --> 00:03:30,661 Ja sam poštovao tvoju majku. Kako ti poštuješ nekoga iz porodice Santijado? 13 00:03:30,786 --> 00:03:33,456 Sudiš o njemu a da ga nisi ni upoznao. 14 00:03:33,539 --> 00:03:37,418 On je Santadio. Ne moram ni da ga upoznam. 15 00:03:39,127 --> 00:03:41,463 Silvio, molim te, kaži mu. 16 00:03:41,505 --> 00:03:45,675 Tata, čuo sam da Džimi uopšte nije kao njegov otac ili braća. 17 00:03:45,800 --> 00:03:47,719 Silvio, naivan si. 18 00:03:47,844 --> 00:03:51,263 To su opasni i nasilni ljudi. 19 00:03:51,389 --> 00:03:53,807 Roz Mari, premlada si. 20 00:03:53,891 --> 00:03:56,768 Imam isto godina kao mama kada se udala za tebe. 21 00:04:01,314 --> 00:04:04,234 Živimo u najboljoj zemlji na svetu. 22 00:04:04,359 --> 00:04:06,235 Možeš da budeš šta god poželiš. 23 00:04:06,360 --> 00:04:09,238 Hoću jedino Džimi Santadija. 24 00:04:09,363 --> 00:04:11,115 To je sve što hoću. 25 00:04:11,240 --> 00:04:14,326 Ako ne mogu da se udam za njega, ubiću se. 26 00:04:14,451 --> 00:04:16,203 Možda to i hoćeš. 27 00:04:16,328 --> 00:04:19,497 Nemoj to ni da govoriš. Život je najvredniji poklon. 28 00:04:26,212 --> 00:04:32,593 Tata, da se nađem ja sa Džimijem, možda mogu nešto da sredim. 29 00:04:32,718 --> 00:04:35,804 Ti si moja nada, moj ponos. 30 00:04:37,889 --> 00:04:41,142 Ti si moj biolog. 31 00:04:45,396 --> 00:04:47,648 Gde je Roz Mari? Ne jede? 32 00:04:47,773 --> 00:04:50,609 Kaže da nije gladna. 33 00:04:50,734 --> 00:04:53,487 I da će da ostane u sobi. -Neće dugo tamo da izdrži. 34 00:04:53,570 --> 00:04:57,448 Jel sam ja glup kad očekujem da moja deca slušaju moja naređenja? 35 00:04:57,574 --> 00:04:59,492 Džimi Santadiho radi za tvog prijatelja 36 00:04:59,617 --> 00:05:01,536 Gronvelta, u Las Vegasu. 37 00:05:01,619 --> 00:05:03,871 Njegova porodica je vlasnik polovine Ksanadu hotela. 38 00:05:03,996 --> 00:05:06,749 Uvek si ga želeo. Sada bi mogao da pripada našoj porodici. 39 00:05:06,874 --> 00:05:09,793 Neću da žrtvujem ćerku zbog hotela. 40 00:05:09,918 --> 00:05:12,754 Dao sam nekoliko ponuda porodici Santadijo. 41 00:05:12,837 --> 00:05:15,215 Džimi i Roza se stvarno vole, 42 00:05:15,256 --> 00:05:17,759 možda bi to pomirilo porodice, 43 00:05:17,842 --> 00:05:20,594 da stavi tačku na svu tu mržnju. 44 00:05:20,720 --> 00:05:22,555 Silvio, ti si bolji od tih ljudi. 45 00:05:22,638 --> 00:05:26,141 Ne brini za sestru. Patiće nekoliko meseci, i onda će sve biti gotovo. 46 00:05:26,266 --> 00:05:28,268 Tata je u pravu. Vremena su opasna, 47 00:05:28,393 --> 00:05:31,062 čitave porodice stradaju. - Izdajice samo pevaju. 48 00:05:31,187 --> 00:05:35,024 Nemam nameru da žrtvujem život nikoga sa ovog stola zbog nekog Santadija. 49 00:05:35,108 --> 00:05:37,360 Zato slušaj šta ti tata kaže, i ne mešaj se u ovo. 50 00:05:37,443 --> 00:05:40,112 Kupidone, poslušaj oca. 51 00:05:40,237 --> 00:05:42,656 Trebalo je da ih sve počistim 52 00:05:42,781 --> 00:05:45,867 pre nego što su se ovi golupčići uopšte sreli. 53 00:05:47,869 --> 00:05:51,247 Hrabro od tebe, Silvio, što si došao ovde uprkos očevoj volji. 54 00:05:51,372 --> 00:05:54,959 Učiniću sve da ti pomognem. To znaš... 55 00:05:55,084 --> 00:06:01,465 Hoću samo da kažem da stvarno volim tvoju sestru. 56 00:06:01,590 --> 00:06:03,467 Volim je više od ičega na svetu. 57 00:06:03,550 --> 00:06:05,760 Samo ti možeš da ubediš tatu. 58 00:06:05,886 --> 00:06:08,763 Tebe će poslušati. 59 00:06:08,847 --> 00:06:11,516 Tata ne veruje porodici Santadijo. 60 00:06:11,599 --> 00:06:14,602 Kaže da je mnogo puta pokušavao da sklopi mir sa tvojom porodicom. 61 00:06:16,604 --> 00:06:18,439 Ne, pusti me da kažem... 62 00:06:20,190 --> 00:06:23,401 Kaže da vam je davao mnogo ponuda kako da podelite moć... 63 00:06:23,485 --> 00:06:26,488 Daj, čoveče... Moj otac, tvoj otac... 64 00:06:26,529 --> 00:06:28,448 To su muškarci. 65 00:06:28,531 --> 00:06:31,242 Ti ratuju oko svega. 66 00:06:31,367 --> 00:06:33,786 To je sicilijanska stvar, stari ratovi. 67 00:06:33,869 --> 00:06:37,039 Možemo to da sredimo,mladi smo, drugačije gledamo na to. 68 00:06:37,122 --> 00:06:40,542 Ja držim pola hotela Ksanadu u Las Vegasu. 69 00:06:40,667 --> 00:06:43,837 Mogu da obezbedim Roz Mari sve što poželi... 70 00:06:43,962 --> 00:06:45,880 Lepu kuću, garderobu... 71 00:06:46,005 --> 00:06:48,257 Bebe? 72 00:06:48,383 --> 00:06:49,967 Puno beba. 73 00:06:56,181 --> 00:06:57,933 Imaćemo dobar život, 74 00:06:58,016 --> 00:07:00,018 dovoljno svega za sve. 75 00:07:02,520 --> 00:07:05,064 A tvoja braća? -Braća? 76 00:07:05,189 --> 00:07:07,024 Oni nemaju ništa protiv, upoznali su Roz Mari. 77 00:07:07,108 --> 00:07:09,110 Vole je skoro koliko i ja. 78 00:07:09,235 --> 00:07:11,111 Samo je moj otac... 79 00:07:11,195 --> 00:07:15,073 Ništa nas neće rastaviti, Silvio. 80 00:07:15,157 --> 00:07:16,867 Vidim. 81 00:07:21,454 --> 00:07:24,957 Džimi, drago mi je da sam te upoznao. 82 00:07:26,459 --> 00:07:28,335 I meni, brate. 83 00:07:29,920 --> 00:07:32,256 A naši očevi će prestati da ratuju 84 00:07:32,339 --> 00:07:36,676 čim prvi put uzmu u ruke unuče. 85 00:07:36,718 --> 00:07:41,139 Sve će biti dobro. Tata će me poslušati. 86 00:08:05,661 --> 00:08:10,332 To je on. Silvio. Najmlađi. 87 00:08:10,457 --> 00:08:14,169 Ako je prešao Džimija, Klerakuzijo će nas da sredi. 88 00:08:14,252 --> 00:08:15,753 Skini ga. 89 00:08:15,879 --> 00:08:17,547 Za Napoli. 90 00:09:41,123 --> 00:09:44,626 Teško je išta reći.. 91 00:09:44,751 --> 00:09:47,754 Znam Virdžinio, Sofija... 92 00:09:47,879 --> 00:09:53,259 Bio je tako dobar dečko, pitom i pažljiv... 93 00:09:53,342 --> 00:09:55,219 I veoma inteligentan. 94 00:09:55,302 --> 00:09:58,347 Trebalo je da ide na Kolubmiju, da studira biologiju. 95 00:09:58,472 --> 00:10:02,517 Veruješ ti u to? Moj sin, biolog? 96 00:10:02,642 --> 00:10:04,519 Santadijovi misle da su nas prešli... 97 00:10:04,644 --> 00:10:06,646 tako što su mu skinuli sat da izgleda kao... 98 00:10:10,691 --> 00:10:13,777 Dobar si prijatelj, Virdžinio. 99 00:10:13,861 --> 00:10:17,864 Ti i tvoja žena... 100 00:10:20,992 --> 00:10:22,994 Hvala, Sofija. 101 00:10:23,077 --> 00:10:25,079 Moje saučešće. 102 00:10:29,708 --> 00:10:33,462 Ne iznosimo naš prljav veš u javnost. 103 00:10:33,545 --> 00:10:35,714 Palacovi su nam prijatelji. 104 00:10:35,797 --> 00:10:38,008 Treba da znaju šta se stvarno desilo, i ko je ovo uradio. 105 00:10:41,594 --> 00:10:43,596 Došao je Džimi Santadijo. 106 00:10:43,721 --> 00:10:46,057 Bez oružja i bez pratnje. 107 00:10:46,140 --> 00:10:47,975 Tražio je da ga primite u četiri oka. 108 00:10:48,058 --> 00:10:50,936 Reci Santadiju da će da dobije susret u četiri oka na dnu okeana. 109 00:10:51,061 --> 00:10:53,230 Ne, ne. 110 00:10:53,355 --> 00:10:55,232 Primiću ga. 111 00:11:33,266 --> 00:11:35,351 Don Klerikuzio. 112 00:11:35,476 --> 00:11:37,979 Moj život vam je na raspolaganju 113 00:11:38,104 --> 00:11:41,148 ako mislite da su Santadijovi krivi za ovo. 114 00:11:41,273 --> 00:11:43,359 Pričao sam sa mojim ocem. 115 00:11:43,442 --> 00:11:45,444 On nije izdao takvo naređenje. 116 00:11:45,527 --> 00:11:49,364 Oni nemaju veze sa tim, tata. Nikakve veze. 117 00:11:49,447 --> 00:11:52,992 Moj otac kaže da će ponovo razmotriti sve vaše ponude, 118 00:11:54,494 --> 00:11:58,831 i dao mi je dozvolu da se oženim vašom ćerkom. 119 00:12:14,595 --> 00:12:18,515 Roz Mari, imaš moju dozvolu da se udaš, 120 00:12:20,184 --> 00:12:23,353 ali ne u ovoj kući, 121 00:12:23,437 --> 00:12:26,648 i bez prisustva ikoga iz ove porodice. 122 00:12:26,773 --> 00:12:28,775 Sve dok tvoj otac ne dođe da sednemo 123 00:12:28,900 --> 00:12:31,319 i ne sredimo sve poslove, posle tog venčanja. 124 00:12:31,444 --> 00:12:35,781 Hvala vam. Don Klerikuzio. 125 00:12:35,865 --> 00:12:37,658 Razumem. 126 00:12:37,783 --> 00:12:41,703 Venčanje će biti u našoj kući u Palm Springsu, za mesec dana. 127 00:12:42,788 --> 00:12:44,664 Tako brzo, posle ovoga? 128 00:12:52,505 --> 00:12:57,426 Devojčice moja... Tako si mlada... 129 00:12:57,551 --> 00:13:00,554 Daćemo mu ime Silvio. 130 00:13:00,637 --> 00:13:03,473 To je dobro. 131 00:13:05,767 --> 00:13:07,769 Molim te dođi na moje venčanje. 132 00:13:09,103 --> 00:13:12,189 To ne mogu, oprosti, ali nemoj to da mi tražiš. 133 00:13:12,314 --> 00:13:15,692 Ali neko mora da dođe, da me odvede do oltara. 134 00:13:20,655 --> 00:13:24,701 Pipi će predstavljati porodicu na venčanju. 135 00:13:24,826 --> 00:13:26,702 To mi je nećak. 136 00:13:26,827 --> 00:13:29,705 Plesaće, voli da pleše. 137 00:13:37,796 --> 00:13:39,506 Ja ću doći. 138 00:13:39,631 --> 00:13:43,009 A ako se Džimi ne pojavi, pobećićemo zajedno. 139 00:13:47,847 --> 00:13:49,515 Hvala ti. 140 00:14:33,847 --> 00:14:35,848 Idem da igram sa Pipijem. 141 00:14:40,978 --> 00:14:43,731 Roz Mari, devojka za mene! 142 00:14:43,856 --> 00:14:48,360 Da sam znao da će moja mala rođaka da izraste u lepoticu..: 143 00:14:50,403 --> 00:14:52,322 Pomirićeš porodice? 144 00:14:52,447 --> 00:14:53,948 Prepusti to meni. 145 00:15:14,133 --> 00:15:16,052 Lepo venčanje, Santadijo. 146 00:15:18,721 --> 00:15:22,224 Naše dve porodice moraju da se zagrle 147 00:15:22,307 --> 00:15:25,393 kao ovo dvoje mladih. 148 00:15:25,477 --> 00:15:29,063 Blagosloven bio što si došao. 149 00:15:29,189 --> 00:15:31,357 Sada možete da me odvezete. 150 00:15:34,026 --> 00:15:36,278 Može, Pipi nadlega svadbeni ples. 151 00:15:36,403 --> 00:15:38,781 Ove nema ništa drugo do satova. 152 00:15:38,906 --> 00:15:40,824 Nema ništa ni u kupatilu. 153 00:15:40,949 --> 00:15:42,784 Džino kaže da je auto čist. 154 00:15:48,164 --> 00:15:50,333 Pipi hoće da ostane do kraja žurke. 155 00:15:50,416 --> 00:15:51,917 Da preda porodici poklone. 156 00:15:52,043 --> 00:15:55,462 Neka zadrži proklete poklone. Meni ne treba taj sat. 157 00:15:55,587 --> 00:15:57,923 Čak i ako vredi 5000 dolara. 158 00:16:06,431 --> 00:16:08,307 Jednom kralj, uvek kralj. 159 00:16:08,432 --> 00:16:10,518 Jednom vitez - to je dovoljno. 160 00:16:12,603 --> 00:16:15,314 Vreme je! 161 00:16:15,439 --> 00:16:17,441 Koja je sledeća? 162 00:16:22,362 --> 00:16:24,364 Ti si sledeća, Pipi! 163 00:16:26,491 --> 00:16:28,367 Laku noć, svima. 164 00:16:38,668 --> 00:16:40,712 Šta ti hoćeš? -Ja sam iz kejtoring službe. 165 00:16:40,837 --> 00:16:43,548 Treba da podignem generator. -U ovo doba? Dva ujutru je! 166 00:16:43,673 --> 00:16:46,217 Imam problem... Imam posao na Riversajdu 167 00:16:46,342 --> 00:16:48,219 i moram ujutru da budem tamo. 168 00:17:14,492 --> 00:17:18,913 Za tvog brata Džimija, nešto svileno za spavaću sobu. 169 00:17:19,038 --> 00:17:22,208 Odnesi mu odmah. -Kasno je. 170 00:17:22,333 --> 00:17:26,003 Koliko sam čuo, Džimi i Roz Mari su već ušli u "treći krug". 171 00:17:26,128 --> 00:17:28,630 Predivan sat, Pipi. Nosiću ga s ponosom. 172 00:17:38,764 --> 00:17:40,975 On je gore? - U spavaćoj sobi. 173 00:17:46,396 --> 00:17:47,939 Moramo da budemo brzi. 174 00:17:54,279 --> 00:17:55,697 Idemo. 175 00:18:42,322 --> 00:18:44,241 Ne ovde, napolje. 176 00:18:44,324 --> 00:18:49,245 Ovo je šala. Svadbena šala. 177 00:18:49,370 --> 00:18:51,205 Nemoj da me ostaviš. 178 00:18:54,959 --> 00:18:57,461 Napolje! 179 00:19:04,426 --> 00:19:07,929 Pipi..Džordžio...Vinsent? Šta je ovo?Nemojte da ste ludi! 180 00:19:08,012 --> 00:19:09,764 Nemojte da uradite nešto glupo... 181 00:19:19,815 --> 00:19:20,815 Pipi, nemoj molim te! 182 00:20:51,815 --> 00:20:53,983 Sećaš se koliko ih je bilo? 183 00:20:56,986 --> 00:20:58,863 A lica pokrivena? 184 00:21:03,283 --> 00:21:04,827 Da. 185 00:21:06,036 --> 00:21:09,039 Imaš li bilo kakvu ideju koji su ti ljudi? 186 00:21:15,336 --> 00:21:17,338 Ne boj se, mi ćemo te zaštititi. 187 00:21:23,635 --> 00:21:25,720 Tvoj otac nije bio na venčanju. Zašto? 188 00:21:30,225 --> 00:21:32,393 Ali tvoj nećak Džozef je bio tamo, zar ne? 189 00:21:32,477 --> 00:21:35,855 Doneo je bider majer. 190 00:21:35,938 --> 00:21:37,815 I otišao. 191 00:21:37,940 --> 00:21:40,818 Neophodno je da sarađuješ. 192 00:21:43,612 --> 00:21:46,823 Bolje je da pođemo u stanicu. 193 00:21:46,948 --> 00:21:49,617 Mislim da će tamo ići lakše nego ovde, u kući njenog oca. 194 00:21:54,121 --> 00:21:56,123 I još nešto. 195 00:21:56,206 --> 00:21:59,084 Imate li predstavu zašto ste vi pošteđeni, gospođo Santadijo? 196 00:22:13,806 --> 00:22:16,225 Poslaću te na Siciliju... 197 00:22:16,350 --> 00:22:17,893 Zbog tvoje bezbednosti. 198 00:22:20,896 --> 00:22:23,398 Karla će ti pomoći da se spakuješ. 199 00:22:23,523 --> 00:22:25,525 Ja sam ti ćerka. 200 00:22:25,608 --> 00:22:28,110 Silvio mi je bio brat. Ja te nikad neću izdati. 201 00:22:28,194 --> 00:22:30,237 Vlada sa sredstvima kojima raspolažu... 202 00:22:30,362 --> 00:22:33,198 može da te natera da kažeš nešto što nisi mislila. 203 00:22:47,378 --> 00:22:51,548 Bilo bi bolje da koristiš prezime Klerikuzio... 204 00:22:51,673 --> 00:22:53,008 i za tvog sina, takođe. 205 00:22:53,133 --> 00:22:55,886 Sina? Otkud znaš da će biti sin? 206 00:22:56,011 --> 00:22:58,847 Ne bih voleo da nosi prokletstvo imena Santadijo. 207 00:22:58,930 --> 00:23:01,808 Šta da kažem sinu? Da je kopile? 208 00:23:01,933 --> 00:23:04,185 Da je Klarakuzio, 209 00:23:04,310 --> 00:23:07,396 to je jedino bitno. 210 00:23:23,744 --> 00:23:27,664 A šta ako Santadijovi nisu ubili Silviia? 211 00:23:27,790 --> 00:23:29,625 To nema veze. 212 00:23:29,708 --> 00:23:34,754 Njihova glupost bi svakako ugrozila našu budućnost. 213 00:23:34,879 --> 00:23:38,299 Samo bi morali da se borimo sa njima u drugom trenutku. 214 00:23:38,424 --> 00:23:40,009 Budi svestan, 215 00:23:40,134 --> 00:23:42,219 svet je takav kakav jeste... 216 00:23:42,344 --> 00:23:45,180 A ti si takav kakav si. 217 00:24:26,968 --> 00:24:30,638 Pipi, dobro došao u Ksanadu. Sedi. 218 00:24:30,763 --> 00:24:33,433 Tedi, sipaj šampanjac gospodinu De Linu. 219 00:24:33,474 --> 00:24:35,017 Da, gospodine. 220 00:24:35,142 --> 00:24:36,811 Kako ti se čini predstava? 221 00:24:36,936 --> 00:24:38,979 Najlepše devojke na svetu. 222 00:24:39,104 --> 00:24:40,981 Tačno. A koju bi ti hteo? 223 00:24:42,316 --> 00:24:46,361 Nisam došao u Las Vegas da bih nešto povalio. 224 00:24:46,486 --> 00:24:48,154 Šta misliš, s kim pričaš? 225 00:24:48,279 --> 00:24:51,866 Dolaze mi ovde guverneri, doktori, političari. 226 00:24:51,991 --> 00:24:55,244 Svi oni hoće da nešto povale. 227 00:24:55,327 --> 00:24:57,496 Šta kažeš na onu lepoticu? 228 00:24:57,621 --> 00:25:01,124 Vansea. Prava je Šeherazada. 229 00:25:01,249 --> 00:25:04,753 I priča jako stimulativne priče. 230 00:25:07,922 --> 00:25:12,802 Ili Don Klerikuzio možda hoće ceo hotel? 231 00:25:14,720 --> 00:25:18,724 Ne, gospodine Gronvelt, neće ceo hotel. 232 00:25:18,849 --> 00:25:22,102 Hoće samo 49 odsto koje je pripadalo porodici Santadijo. 233 00:25:22,185 --> 00:25:25,355 Želi da vi zadržite svojih 51 odsto. 234 00:25:25,438 --> 00:25:27,440 Don je velikodušan. 235 00:25:27,523 --> 00:25:30,568 Ceni vašu stručnost. 236 00:25:30,693 --> 00:25:35,948 Traži samo svoj deo. Vi ćete i dalje voditi hotel. 237 00:25:36,073 --> 00:25:38,909 Samo... pod našom zaštitom. 238 00:25:43,371 --> 00:25:47,041 A ona u prvom redu, šta je sa njom? 239 00:25:47,124 --> 00:25:49,877 Tražiš mi jedinu devojku koju ne mogu da ti dam. 240 00:25:50,002 --> 00:25:53,422 Ovde zarađuje školarinu za fakultet. 241 00:25:53,547 --> 00:25:56,550 Ne interesuju je muškarci. Ni žene. 242 00:25:58,259 --> 00:26:00,136 Plesaću sa njom pre ponoći. 243 00:26:01,512 --> 00:26:03,181 Veoma si samouveren. 244 00:26:04,307 --> 00:26:06,225 Dobro igram. 245 00:26:16,568 --> 00:26:20,113 Kasno je, 246 00:26:20,238 --> 00:26:22,823 a ja moram da napišem rad. 247 00:26:22,949 --> 00:26:25,534 Kakav rad? 248 00:26:25,659 --> 00:26:27,703 O pesniku, 249 00:26:27,828 --> 00:26:31,248 Frederiku Garsiji Lorki. 250 00:26:31,373 --> 00:26:36,211 "Zeleno, zeleno, volim te zeleno... 251 00:26:36,252 --> 00:26:41,632 Zeleni vetar, i brod na okeanu, konj na planini..." 252 00:26:42,967 --> 00:26:46,637 To te uče na fakultetu? 253 00:26:46,720 --> 00:26:48,764 Kad će ti to trebati u životu? 254 00:26:48,889 --> 00:26:50,807 Jednog dana ću da budem profesorka. 255 00:26:52,267 --> 00:26:55,853 Ne ličiš ni na jednu moju profesorku. 256 00:26:55,979 --> 00:26:57,855 Kod mene su bile samo časne sestre. 257 00:27:04,236 --> 00:27:07,906 Jesi li nekada bila u Gronveltovoj privatnoj vili? 258 00:27:11,284 --> 00:27:13,286 Kao da nismo u Vegasu. 259 00:27:15,413 --> 00:27:18,499 Tako je prefinjeno... 260 00:27:18,624 --> 00:27:21,794 Nema neonskih reklama, saobraćaj, ljudi... 261 00:27:23,962 --> 00:27:28,633 Samo palme, i zvezde i crno nebo. 262 00:27:28,758 --> 00:27:31,177 To je opet Lorka? 263 00:27:32,762 --> 00:27:34,597 Ne, to je Džosep. 264 00:27:34,722 --> 00:27:36,599 Tako se prezivam. 265 00:27:39,143 --> 00:27:42,354 Volim da te slušam kako pričaš. 266 00:27:42,479 --> 00:27:44,648 Kao da govoriš poeziju. 267 00:27:50,069 --> 00:27:52,405 Ajmo unutra, da ti pokažem kuću. 268 00:27:52,488 --> 00:27:55,074 Rekla sam ti da moram da pišem rad. 269 00:27:55,199 --> 00:27:57,910 Ajde, prelepo je... 270 00:27:58,035 --> 00:28:01,288 mermerni podovi, svila na zidovima. 271 00:28:01,413 --> 00:28:05,083 To mene ne impresionira. 272 00:28:06,251 --> 00:28:09,253 Osim toga, neću da spavam sa tobom, ako si to imao u vidu. 273 00:28:09,337 --> 00:28:12,590 Ne želim da spavaš sa mnom... 274 00:28:12,673 --> 00:28:14,425 dok se ne venčamo. 275 00:29:03,302 --> 00:29:04,804 Koliko godina ima mlada? 276 00:29:04,929 --> 00:29:08,140 Mlada ima 22 godine. -Sama se izdržava odavno. 277 00:29:08,265 --> 00:29:10,142 Sama plaća školovanje. 278 00:29:10,225 --> 00:29:11,393 Rekao sam ti da ima sve 10? 279 00:29:11,518 --> 00:29:13,687 Striptizeta? -Igračica. 280 00:29:13,729 --> 00:29:16,731 To nije isto, ujače. 281 00:29:16,815 --> 00:29:21,694 Istina je, ti si talentovana. Ne moraš da se skidaš. Mislim, više ne. 282 00:29:21,778 --> 00:29:24,989 Misliš da ćeš biti srećna da živiš u Enklavi? 283 00:29:25,114 --> 00:29:26,782 U Enklavi? 284 00:29:26,865 --> 00:29:31,953 Porodica Klerikuzio drži sve nekretinine u Bronksu. 285 00:29:32,079 --> 00:29:36,916 A ja sam zadužen da brinem o tome. Nešto kao gradonačelnik. 286 00:29:37,000 --> 00:29:39,002 Nelin, moj otac se brine 287 00:29:39,127 --> 00:29:41,212 da li ćeš se dobro osećati u Enklavi. 288 00:29:41,337 --> 00:29:44,840 To je zabranjena zona. Nema čak ni kineskog restorana. 289 00:29:44,924 --> 00:29:46,425 Pipi je trebalo da se konsultuje sa mnom. 290 00:29:46,508 --> 00:29:49,886 Mislim, brak između dvoje ljudi koj nemaju ništa zajedničko... 291 00:29:49,970 --> 00:29:53,848 Imamo mnogo zajedničkog. Volimo se. 292 00:29:53,932 --> 00:29:55,600 Želeo si da se oženim, da se skrasim. 293 00:29:55,683 --> 00:29:58,561 Ne bez moje dozvole. 294 00:29:58,644 --> 00:30:01,230 I ne sa devojkom koju znaš samo nedelju dana. 295 00:30:01,355 --> 00:30:02,606 I ne sa striptizetom. 296 00:30:02,731 --> 00:30:05,651 Izvinite, ali ne moram to da trpim. 297 00:30:05,776 --> 00:30:10,363 Stani malo... -Moram da idem, Pipi. 298 00:30:10,488 --> 00:30:11,698 Ne možeš tek tako da odeš. 299 00:30:11,781 --> 00:30:13,700 Sedi. 300 00:30:23,584 --> 00:30:26,461 U redu je, Pipi... 301 00:30:26,545 --> 00:30:29,631 Don je već sredio vaš svadbeni poklon. 302 00:30:31,799 --> 00:30:34,844 Ovo je potvrda o kupovini kuće... 303 00:30:34,969 --> 00:30:36,971 i tvoja agencija za transport. 304 00:30:38,597 --> 00:30:39,598 U Las Vegasu? 305 00:30:39,682 --> 00:30:42,768 Imaćeš platu više od 100.000 godišnje, plus povlastice. 306 00:30:42,893 --> 00:30:44,436 To je unapređenje. 307 00:30:44,561 --> 00:30:46,938 Ali u Las Vegasu? -Kuća je prelepa. 308 00:30:47,063 --> 00:30:48,940 Ima bazen. 309 00:30:49,023 --> 00:30:51,442 Mnogo lepše od bilo čega u Bronksu, veruj mi. 310 00:30:59,158 --> 00:31:00,867 Cenimo sve što si uradio. 311 00:31:04,204 --> 00:31:06,372 To se neće promeniti. 312 00:31:13,295 --> 00:31:15,172 Dobro došla u porodicu. 313 00:31:20,677 --> 00:31:22,721 Da popijemo za Las Vegas. 314 00:31:51,121 --> 00:31:53,791 Čekaj tek da vidiš kako je unutra. 315 00:31:53,916 --> 00:31:56,251 Prelepo je. 316 00:31:59,713 --> 00:32:01,464 Evo nas... 317 00:32:03,758 --> 00:32:05,843 Lepo, a? 318 00:32:05,968 --> 00:32:08,637 Rekao sam dekorateru da neću nikakve tepihe 319 00:32:08,762 --> 00:32:10,639 i ništa zlatno. 320 00:32:10,723 --> 00:32:12,975 Da, lepo je... 321 00:32:13,100 --> 00:32:15,602 Mislila sam da ću sama ponešto da izaberem. 322 00:32:15,727 --> 00:32:17,479 I sve je besplatno. 323 00:32:17,604 --> 00:32:20,273 Sigurna sam da je iznenađenje... 324 00:32:20,398 --> 00:32:22,316 Ne traba nam sve ovo. 325 00:32:22,442 --> 00:32:24,944 Samo pomisli na one koji nemaju ni krov nad glavom... 326 00:32:25,069 --> 00:32:27,571 To i volim kod tebe. Uvek misliš o drugima. 327 00:32:27,696 --> 00:32:29,698 Ozbiljna sam. -Previše si ozbiljna. 328 00:32:29,782 --> 00:32:31,658 Ali te ja i dalje volim. 329 00:32:31,783 --> 00:32:33,952 Ćuti i igraj sa mnom. 330 00:32:51,176 --> 00:32:53,053 Volim te. 331 00:33:02,937 --> 00:33:04,355 Da? 332 00:33:08,984 --> 00:33:09,985 Dobro. 333 00:33:12,278 --> 00:33:15,365 Ko je bio? - Idi da spavaš. 334 00:33:15,448 --> 00:33:18,367 Gde ideš? 335 00:33:18,492 --> 00:33:20,411 Tri sata je! 336 00:33:20,536 --> 00:33:23,247 Idem za Majami. Vraćam se za nekoliko dana. 337 00:33:23,372 --> 00:33:25,624 U Majami? 338 00:33:25,749 --> 00:33:28,752 Posao dušo, nemoj da se opterećuješ. 339 00:33:42,639 --> 00:33:45,016 Dragi, šta to radiš? 340 00:33:46,101 --> 00:33:47,435 Šta je to? 341 00:33:47,560 --> 00:33:49,562 Ništa. 342 00:33:49,687 --> 00:33:52,523 Kako ništa, to je pištolj... 343 00:33:52,607 --> 00:33:56,360 Nemoj da se uznemiravaš, to je deo mog transportnog posla 344 00:33:56,485 --> 00:33:58,153 Prevozimo veliku sumu. 345 00:33:58,279 --> 00:33:59,863 To je za zaštitu. 346 00:33:59,988 --> 00:34:02,866 A tebi ću da donesem jedno veliko iznenađenje. 347 00:34:05,118 --> 00:34:08,788 Mislm da ja imam iznenađenje za tebe. 348 00:34:08,830 --> 00:34:11,999 Izgleda da sam zatrudnela prve bračne noći. 349 00:34:12,124 --> 00:34:14,502 Šališ se? Što mi nisi rekla? 350 00:34:14,585 --> 00:34:17,129 Nisam bila sigurna. 351 00:34:17,254 --> 00:34:20,257 Zar moraš da ideš, imam sutra zakazan pregled kod lekara... 352 00:34:20,382 --> 00:34:24,386 Moram. Ali, nadoknadiću ti, obećavam. 353 00:34:24,469 --> 00:34:26,554 Čim se vratim. 354 00:34:26,638 --> 00:34:29,974 Bože, biću otac! 355 00:34:33,978 --> 00:34:36,647 Dušo, bojim se. 356 00:34:36,772 --> 00:34:38,690 Volela bih da ne poneseš pištolj. 357 00:34:42,068 --> 00:34:44,445 Dante i Krosificio... 358 00:34:44,529 --> 00:34:46,572 Verujete li u Sveti duh, 359 00:34:46,656 --> 00:34:49,742 u Svetu katoličku crkvu, u svece, 360 00:34:49,867 --> 00:34:51,702 u oproštaj grehova, 361 00:34:51,785 --> 00:34:54,788 u uskrsnuće, i život posle smrti. 362 00:34:54,830 --> 00:34:57,374 Doveo sam ćerku sa Sicilije na vreme da 363 00:34:57,499 --> 00:35:01,211 se njeno dete rodi na američkom tlu. 364 00:35:01,336 --> 00:35:06,215 Ko zna, možda jednog dana postane predsednik SAD. 365 00:35:06,340 --> 00:35:09,343 Imam velike planove za tog malog dečaka. 366 00:35:09,426 --> 00:35:11,678 Dante, krštavam te u ime Oca 367 00:35:11,804 --> 00:35:14,806 i Sina i Svetog Duha... 368 00:35:14,931 --> 00:35:19,102 Još jedno dete smo tada krstili u kapeli. 369 00:35:19,185 --> 00:35:20,728 Pipijevog sina, Krucificija. 370 00:35:20,853 --> 00:35:23,940 Krucificio, krštavam te u ime Oca 371 00:35:24,023 --> 00:35:26,442 i Sina i Svetoga Duha... 372 00:35:26,567 --> 00:35:27,484 Amin. 373 00:35:27,568 --> 00:35:30,237 Oba dečaka su bila veoma hrabra. 374 00:35:30,320 --> 00:35:34,199 Nisu ni trepnuli kada su ih poprskali svetom vodicom. 375 00:35:34,282 --> 00:35:37,660 Hoću da razgovaram sa vama pre proslave krštenja. 376 00:35:37,702 --> 00:35:41,706 Preživeli smo rat sa porodicom Santadijo. 377 00:35:45,626 --> 00:35:47,669 Ali, to nije dovoljno da bi preživeli. 378 00:35:47,795 --> 00:35:49,713 Moramo da idemo korak dalje. 379 00:35:52,048 --> 00:35:57,220 Na izgled, čini se da smo na vrhuncu moći, 380 00:35:57,345 --> 00:36:00,389 ali ja planiram da ime i bogatstvo ove porodice raste. 381 00:36:00,514 --> 00:36:03,893 Za 20 ili 30 godina... 382 00:36:04,018 --> 00:36:07,271 neće nas više biti u svetu kršioca zakona. 383 00:36:07,396 --> 00:36:09,064 I uživaćemo u našem bogatstvu 384 00:36:09,147 --> 00:36:11,024 bez straha. 385 00:36:11,107 --> 00:36:14,277 Đorđo će biti moj naslednik. 386 00:36:14,360 --> 00:36:20,199 On i Vini se više neće baviti ničim što je opasno. 387 00:36:20,282 --> 00:36:23,660 Pipi, volim te ko rođenog sina. 388 00:36:23,786 --> 00:36:26,663 Imamo puno posla. 389 00:36:26,747 --> 00:36:28,999 Ti si moj "brulioni" na zapadu, 390 00:36:29,082 --> 00:36:30,625 moj uterivač. 391 00:36:30,750 --> 00:36:34,295 Takođe ćeš voditi računa o našim interesima u hotelu Ksanadu. 392 00:36:34,420 --> 00:36:37,673 Ostaćeš udarna pesnica porodice, moj ekzekutor. 393 00:36:40,301 --> 00:36:44,179 Vini, brinuo sam se za tebe kada sam te uhvatio kako praviš pite. 394 00:36:44,304 --> 00:36:46,556 Pogrešio sam. 395 00:36:46,681 --> 00:36:49,517 Sada ću da odlučim o tvojoj sudbini. 396 00:36:49,601 --> 00:36:52,437 I da te izvedem na pravi put. 397 00:36:52,478 --> 00:36:55,898 Otićićeš u Italiju i učićeš kod velikih kuvara. 398 00:36:55,981 --> 00:36:59,151 Šta će da me nauče što me majka već nije naučila? 399 00:36:59,234 --> 00:37:03,113 Jesu li ti kolači dobri kao njeni? 400 00:37:03,238 --> 00:37:05,949 Otvorićeš najbolji restoran u Njujorku. 401 00:37:06,074 --> 00:37:11,662 Piti, pošto je Pipi u Las Vegasu 402 00:37:11,787 --> 00:37:14,290 ti ćeš biti glavni u Brnoksu. 403 00:37:14,415 --> 00:37:16,500 Ti ćeš vrbovati nove vojnike za porodicu. 404 00:37:16,625 --> 00:37:18,502 Znači, zadražvamo Enklavu? 405 00:37:18,585 --> 00:37:20,462 Moramo da zadržimo našu vojsku. 406 00:37:20,504 --> 00:37:22,506 Našu zaštitu. 407 00:37:22,631 --> 00:37:25,717 Hoćemo da postanemo sveci, a ne velikomučenici. 408 00:37:33,682 --> 00:37:37,019 Vidi ih. Obojica su lepi dečaci. 409 00:37:37,102 --> 00:37:39,104 To je krv Klerikuzija. 410 00:37:39,229 --> 00:37:44,400 Radujem se danu kada ćemo postati čisti u celoj SAD. 411 00:37:46,194 --> 00:37:47,695 Voleo bih to da doživim, 412 00:37:47,820 --> 00:37:49,905 ali ta deca sigurno hoće. 413 00:37:49,989 --> 00:37:53,826 Dante će možda biti kao oni prinčevi iz Renesanse... 414 00:37:53,909 --> 00:37:55,786 Ugledan umetnik. 415 00:37:55,911 --> 00:37:59,080 Sa istaknutim mestom u istoriji. 416 00:37:59,164 --> 00:38:01,207 Dok se nisi previše zaneo, 417 00:38:01,332 --> 00:38:04,502 poglavari 10 porodica te čekaju u muzičkoj sobi. 418 00:38:20,558 --> 00:38:22,727 Virdžinio, kako tvoja kolena? 419 00:38:22,810 --> 00:38:25,688 Onako, ali tako ti je to kad ostariš. 420 00:38:25,813 --> 00:38:29,316 Nisi razmišljao šta je drugo moglo da ti se desi. 421 00:38:29,400 --> 00:38:30,901 Imaš zato svu kosu. 422 00:38:40,034 --> 00:38:42,078 Neću da vas odvajam od vaših porodica u nedelj. 423 00:38:42,203 --> 00:38:45,080 Sedite. Biću kratak. 424 00:38:50,252 --> 00:38:51,795 Ovo je moja ponuda. 425 00:38:54,047 --> 00:38:58,551 Povućiću se iz svih poslova, izuzev kockanja. 426 00:38:58,676 --> 00:39:03,055 Mom starom prijatelju Virdžiniu Polacu dajem sve 427 00:39:03,180 --> 00:39:06,433 Može da napravi svoju porodicu, nezavisnu od Klerikuzija. 428 00:39:06,558 --> 00:39:09,478 Ali u znak poštovanja da plaća 10 odsto. 429 00:39:09,603 --> 00:39:12,981 Sve ostale poslove, sindikate, 430 00:39:13,064 --> 00:39:17,902 transport, alkohol, duvan i drogu... dajem vašim porodicama. 431 00:39:17,985 --> 00:39:20,863 Za uzvrat tražim da ja raspolažem vašim zaradama. 432 00:39:20,988 --> 00:39:24,867 Vaša imovina biće s pažnjom ulagana i vama dostupna u svakom trenutku. 433 00:39:24,908 --> 00:39:26,785 Uz to dobijate i naše veze u vladi. 434 00:39:26,910 --> 00:39:30,288 Ne morate da brinete da li će vam vlasti ispitivati poreklo novca. 435 00:39:30,372 --> 00:39:33,875 To prepustite meni. 436 00:39:33,916 --> 00:39:36,460 Za to tražim samo proviziju od 5 odsto. 437 00:39:42,633 --> 00:39:47,637 Porodica Klerikuzio je kao Sveta katolička crkva 438 00:39:47,721 --> 00:39:50,265 za nas širom zemlje... 439 00:39:50,390 --> 00:39:54,393 A Don Domeniko Klerikučio je papa. 440 00:39:58,606 --> 00:40:01,275 Posle onoga sa Santadijom, 441 00:40:01,400 --> 00:40:04,569 mogao je da novim porodicama objavi rat, 442 00:40:04,653 --> 00:40:08,531 ali je izabrao mir umesto toga. 443 00:40:08,656 --> 00:40:12,160 Ja sam za. 444 00:40:15,454 --> 00:40:17,373 Promenio si nam život. 445 00:40:19,958 --> 00:40:21,960 Nadam se na bolje. 446 00:40:43,980 --> 00:40:46,316 Dante Klerikučio. 447 00:40:46,357 --> 00:40:48,901 Divno ime. 448 00:40:49,026 --> 00:40:51,779 Zašto nije Silvio, kao što si rekla? 449 00:40:51,904 --> 00:40:54,490 Dante mu više odgovara. 450 00:40:54,615 --> 00:40:57,034 Svet je pakao, a on mora da živi u njemu. 451 00:40:58,201 --> 00:41:00,954 Slušaj, Roz Mari, uvek smo bili bliski... 452 00:41:01,079 --> 00:41:02,956 Tvoja supruga je protestant? 453 00:41:03,081 --> 00:41:04,957 Kako je pristala na sve ovo? 454 00:41:05,083 --> 00:41:07,627 Voli me. Želi da mi udovolji. 455 00:41:07,752 --> 00:41:10,462 Tako religiozno ime... Krucificio... 456 00:41:12,339 --> 00:41:15,175 Po tvom dedi. Da udovoljim Donu. 457 00:41:17,052 --> 00:41:19,804 A mi smo mu skoro udovoljili. 458 00:41:24,267 --> 00:41:26,769 Čekaš da ti se zahvalim što sam živa? 459 00:41:29,063 --> 00:41:32,149 Tvoj život nikada nije bio u opasnosti. 460 00:41:32,274 --> 00:41:36,486 Zaboravi prošlost. Pred nama je lep život. 461 00:41:36,569 --> 00:41:40,990 Možda tvoj. Moj život nikad neće biti srećan. 462 00:41:43,534 --> 00:41:47,204 Roz Mari, ajde da se slikamo sa malim Danteom. 463 00:41:55,545 --> 00:41:57,630 Vidi, eno ga tatica... 464 00:42:01,342 --> 00:42:05,512 Mogu li da zamolim moju prelepu suprugu za jedan ples? 465 00:42:05,596 --> 00:42:09,016 Sofija će da pričuva našeg prelepog sina... 466 00:42:09,141 --> 00:42:10,976 A moja supruga će da pleše sa mnom. 467 00:42:11,059 --> 00:42:11,977 Pipi, prestani... 468 00:42:12,060 --> 00:42:13,728 Šta? Misliš da ovi ljudi nemaju oči? 469 00:42:13,770 --> 00:42:16,648 Pogledajte je. Zar njie prelepa? 470 00:42:16,731 --> 00:42:21,235 Pogledajte tu kosu, kožu, to telo... 471 00:42:22,236 --> 00:42:24,571 I samo je moja. 472 00:42:26,490 --> 00:42:28,366 Pipi misli da to što si ga poslao u Vegas 473 00:42:28,492 --> 00:42:31,828 znači da si mu oduzeo deo moći. Razmisli još jednom o odluci. 474 00:42:31,911 --> 00:42:33,788 Uvek je bio odan porodici. 475 00:42:33,871 --> 00:42:35,706 Veran vojnik. 476 00:42:35,790 --> 00:42:38,167 Ali ostaje u Vegasu sa svojom striptizetom. 477 00:42:46,508 --> 00:42:50,011 Moraš da priznaš, odlično plešu zajedno. 478 00:42:50,095 --> 00:42:52,263 Ne mogu zavuek da plešu. 479 00:43:02,105 --> 00:43:04,357 Ples je trajao duže nego što sam očekivao. 480 00:43:04,441 --> 00:43:05,859 Deset godina. 481 00:43:05,984 --> 00:43:07,902 Krucificio je bio naš prvenac, 482 00:43:07,986 --> 00:43:10,363 posle je došla i ćerka, Klaudija. 483 00:43:11,823 --> 00:43:14,658 Ali, Nelin prosto nije bila za taj život. 484 00:43:14,742 --> 00:43:16,619 Postavljala je pitanja kada je trebalo da ćuti. 485 00:43:16,744 --> 00:43:19,913 Protestvovala je kada je trebalo da se pravi nezainteresovana. 486 00:43:19,997 --> 00:43:21,498 Htela je da zna više 487 00:43:21,623 --> 00:43:25,126 onda kada je sreća bila samo ako zanš što manje. 488 00:43:25,251 --> 00:43:26,753 Znao sam da će biti snega. 489 00:43:26,878 --> 00:43:29,047 Ej, Beni Duo! 490 00:43:29,130 --> 00:43:30,840 Potukli ste sopstveni rekord. 491 00:43:30,965 --> 00:43:32,633 Stigli smo za 4 i po sata. 492 00:43:32,675 --> 00:43:34,552 Prebrzo vozi. 493 00:43:34,635 --> 00:43:37,846 Deco, jel tata prebrzo vozi? 494 00:43:37,971 --> 00:43:40,223 Samo 160 km/h. - Nije. 495 00:43:40,307 --> 00:43:43,309 Jeste. Dok si ti spavala. 496 00:43:43,393 --> 00:43:45,436 Bezobraznici jedni! Cinkarite rođenog oca? 497 00:43:45,562 --> 00:43:47,397 Dolazite ovamo! 498 00:43:50,149 --> 00:43:52,026 Pokazaću ja vama ko prebrzo vozi. 499 00:43:54,028 --> 00:43:55,028 Stani! 500 00:43:57,823 --> 00:44:00,200 Sedam. 501 00:44:00,283 --> 00:44:03,286 ...pet, šest, sedam. 502 00:44:03,411 --> 00:44:06,456 Neki brojevi, sedam na primer, izlaze češće nego drugi. 503 00:44:06,581 --> 00:44:08,624 Postoji šest načina da dobiješ sedam 504 00:44:08,749 --> 00:44:12,628 od ukupno 36 kombinacija kako kocka može da padne. 505 00:44:12,711 --> 00:44:17,382 Znači, najveća je verovatnoća da ćeš prvo doći na polje... 506 00:44:17,465 --> 00:44:18,383 Sreće. 507 00:44:18,466 --> 00:44:22,345 Dušo, pusti ih da se igraju. Nije im tako zabavno. 508 00:44:22,387 --> 00:44:23,763 Samo ih podučavam. 509 00:44:23,846 --> 00:44:25,431 Da, kockanju. 510 00:44:25,514 --> 00:44:27,892 Mislim da bi im više koristilo da znaju nešto o 511 00:44:28,017 --> 00:44:29,560 nego o poeziji. 512 00:44:29,685 --> 00:44:31,603 Na mene je red. -Nije! 513 00:44:31,687 --> 00:44:34,564 Ne udaraj! -Ne, Pipi! 514 00:44:34,689 --> 00:44:36,024 Nečeš ga naučiti da ne udara 515 00:44:36,066 --> 00:44:36,983 tako što ćeš da ga biješ. 516 00:44:39,360 --> 00:44:40,445 Dobro. 517 00:44:43,531 --> 00:44:46,909 Svaki put kada udariš sestru 518 00:44:46,992 --> 00:44:49,912 daću joj jedan dolar. 519 00:44:50,037 --> 00:44:50,954 Ajde, sad. 520 00:44:53,748 --> 00:44:55,333 Ulizice. 521 00:44:58,378 --> 00:45:00,296 Dobro, još jedan dolar. 522 00:45:00,379 --> 00:45:02,631 Sestra će da ti se obogati. 523 00:45:02,715 --> 00:45:04,425 Nije fer. 524 00:45:08,303 --> 00:45:09,680 Dobro. 525 00:45:11,598 --> 00:45:14,017 Nikad nemoj da pokazuješ bes. 526 00:45:14,100 --> 00:45:16,477 Nemoj da otrkivaš svoja osećanja. 527 00:45:16,561 --> 00:45:19,480 Što mu ne kažeš jednostavno? 528 00:45:19,564 --> 00:45:22,650 Muškarac ne sme da udari ženu. 529 00:45:22,775 --> 00:45:24,818 Tako je. 530 00:45:24,943 --> 00:45:26,945 Ma koliko on to želeo. 531 00:45:28,780 --> 00:45:30,782 Sve je u redu. 532 00:45:30,907 --> 00:45:32,242 Postavi tablu. 533 00:45:37,079 --> 00:45:39,915 Pusti to... -Na zanimljivom sam delu. 534 00:45:40,040 --> 00:45:43,043 Nemoj sad da čitaš.. -Prestani. 535 00:45:43,168 --> 00:45:45,045 Šta je, mrziš me? 536 00:45:52,927 --> 00:45:55,096 Ponekad ne znam ko si ti. 537 00:45:58,641 --> 00:46:02,311 Ako isklučiš to svetlo, pokazaću ti ko sam. 538 00:46:03,645 --> 00:46:05,814 Ajde, dušo, da ti pokažem. 539 00:46:19,284 --> 00:46:21,995 Neću da ih vodiš u lov. 540 00:46:22,120 --> 00:46:23,830 Daj, Nelin... 541 00:46:23,955 --> 00:46:25,832 Svi očevi vode sinove u lov. 542 00:46:25,957 --> 00:46:27,625 To je deo odrastanja. 543 00:46:27,709 --> 00:46:30,545 Šta hoćeš da bude? Mlakonja? Mlakonja koji čita knjige? 544 00:46:30,628 --> 00:46:32,463 Ponekad te se plašim, Pipi, 545 00:46:32,505 --> 00:46:35,591 od toga u šta ćeš da ih pretvoriš. 546 00:46:35,716 --> 00:46:39,303 Stoti put ti kažem, on neće pucati. 547 00:46:40,679 --> 00:46:42,764 Dobro, drži ruku čvrsto 548 00:46:42,889 --> 00:46:44,099 Metak će da izleti 549 00:46:44,224 --> 00:46:46,601 zato ciljaj dva santimetra iznad kičme. 550 00:46:46,684 --> 00:46:49,270 Spreman? 551 00:46:49,395 --> 00:46:49,937 Sad. 552 00:46:51,605 --> 00:46:53,274 To! 553 00:46:53,315 --> 00:46:54,817 Sredio si ga, momčino! 554 00:46:57,486 --> 00:46:59,488 Samo da mu izvadim iznutrice. 555 00:46:59,613 --> 00:47:02,949 Iskrvariće ovako. 556 00:47:03,074 --> 00:47:04,659 Šta si gadljiv? 557 00:47:04,784 --> 00:47:06,994 To je samo krv. Navikni se. 558 00:47:07,119 --> 00:47:08,788 Nisam gadljiv. 559 00:47:08,829 --> 00:47:11,999 Samo sam mislio o jelenu. 560 00:47:12,082 --> 00:47:15,419 Žalosno je kad nešto umre... 561 00:47:16,420 --> 00:47:18,797 Ali ponekad je moraš da ubiješ ili će tebe da ubiju. 562 00:47:19,839 --> 00:47:22,383 Da, tata, baš je jelen mogao da te ubije. 563 00:47:23,676 --> 00:47:25,595 Šta si ti, komičar? Ajde... 564 00:47:28,264 --> 00:47:31,183 Da priredimo žurku iznenađenja za tog kretena. 565 00:47:31,308 --> 00:47:34,394 Dobar je plivač, prvo ćemo da ga pustimo da pliva leđno. 566 00:47:40,316 --> 00:47:41,192 Tata? 567 00:47:44,111 --> 00:47:47,281 Trebalo bi da si u krevetu. -Jel to tvoja puška za lov? 568 00:47:47,364 --> 00:47:49,575 Znaš ti šta je to. 569 00:47:49,700 --> 00:47:52,619 To je poluautomatski AR-15. 570 00:47:54,371 --> 00:47:56,456 Bistar klinac, zar ne? 571 00:47:59,208 --> 00:48:00,251 Slušaj... 572 00:48:03,504 --> 00:48:06,507 Nisam hteo da budim majku... 573 00:48:06,590 --> 00:48:09,760 Ti joj kaži da sam morao da idem, važi? 574 00:48:09,843 --> 00:48:13,346 Beni će da vas odveze do Rina, na kompanijski avion. 575 00:48:13,388 --> 00:48:15,723 Kad se vraćaš? 576 00:48:15,807 --> 00:48:17,308 Ne znam. 577 00:48:17,392 --> 00:48:21,062 Ali možda se posle nađemo u Vegasu. 578 00:48:21,103 --> 00:48:24,815 Ti pričaj sa majkom, da ne poludi previše. 579 00:48:24,898 --> 00:48:26,942 Mogu ja s tobom? 580 00:48:27,067 --> 00:48:29,653 Tebe ostavljam ovde da ih čuvaš. 581 00:48:29,778 --> 00:48:32,822 Moramo da krenemo. 582 00:48:33,948 --> 00:48:35,783 Sledeći put. 583 00:48:43,916 --> 00:48:45,917 Volim te, tata. 584 00:48:47,752 --> 00:48:49,629 Dante, treba da znaš svoje poreklo. 585 00:48:49,754 --> 00:48:51,631 Odakle dolaziš. 586 00:48:51,714 --> 00:48:56,886 Italija. Italijasnka čizma, a tačno ispod vrha... 587 00:48:56,927 --> 00:48:59,430 Sicilija. 588 00:48:59,513 --> 00:49:02,516 Ovde, u Katanji... 589 00:49:02,641 --> 00:49:04,685 Tu sam ja rođen. 590 00:49:04,810 --> 00:49:07,562 Kao jedan od 13 dece. 591 00:49:07,646 --> 00:49:11,566 Dokazao sam da to nije nesrećan broj, preživeo sam. 592 00:49:11,691 --> 00:49:16,070 Sedmoro moje braće i sestara je umrlo pre nego što su napunili dve godine. 593 00:49:16,153 --> 00:49:21,158 Život je bio težak. 594 00:49:21,241 --> 00:49:22,492 Kad mi je majka umrla, 595 00:49:22,617 --> 00:49:27,872 spavao sam sa ocem i dva brata na tankom slamenom dušeku. 596 00:49:27,956 --> 00:49:29,957 Svako jutro sam se dizao pre zore 597 00:49:29,999 --> 00:49:31,667 da ocu pripremim kafu 598 00:49:31,751 --> 00:49:33,586 pre nego što krene na posao. 599 00:49:33,627 --> 00:49:39,007 Jedno jutro, nisam mogao da ga probudim. 600 00:49:39,091 --> 00:49:43,470 Mislim da je umro od razočarenja... 601 00:49:43,511 --> 00:49:47,056 I teškog rada. 602 00:49:47,181 --> 00:49:48,933 Šta je sa mojim ocem? 603 00:49:49,058 --> 00:49:52,228 I on je bio Klerikuzio. 604 00:49:52,311 --> 00:49:55,189 Majka ga je upoznala kada je bila tamo na odmoru. 605 00:49:55,314 --> 00:49:56,982 Bio joj je dalji rođak. 606 00:49:57,107 --> 00:49:59,484 Mnogo su se zaljubili. 607 00:49:59,526 --> 00:50:04,197 Poginuo je u nesreći na ribarskom brodu. 608 00:50:04,322 --> 00:50:05,823 Dante, vreme je za krevet. 609 00:50:05,948 --> 00:50:09,118 Mama, deda mi je baš pričao o tati... 610 00:50:09,243 --> 00:50:11,745 Rekla sam da je vreme za krevet. 611 00:50:14,414 --> 00:50:17,084 Pametan dečko, moj Dante. 612 00:50:23,214 --> 00:50:24,882 Laku noć, Roz Mari. 613 00:50:24,966 --> 00:50:27,134 Ako ti tako kažeš, tata. 614 00:50:29,011 --> 00:50:31,764 Jednog dana idem na Siciliju. Deda mi je obećao. 615 00:50:31,847 --> 00:50:33,098 Ićiću u kuću u kojoj se on rodio. 616 00:50:33,182 --> 00:50:35,684 To je samo jedna sobica, a sada imamo toliko puno soba! 617 00:50:35,809 --> 00:50:39,187 Dante, rekla sam ti da ne slušaš šta on priča. 618 00:50:39,229 --> 00:50:40,605 Volim ga. 619 00:50:40,688 --> 00:50:43,691 I ja sam ga volela. I verovala sam mu. 620 00:50:45,026 --> 00:50:46,944 Tvoj deda je lažov. 621 00:50:48,696 --> 00:50:51,198 Lagao te je za tvog oca. 622 00:50:51,281 --> 00:50:54,784 Tvoj otac nije bio daleki rođak, niti je živeo na Sicilijji. 623 00:50:57,370 --> 00:50:59,372 Ovo je tvoj otac. 624 00:50:59,414 --> 00:51:05,002 Ovo je Džimi. Džimi Santadijo. 625 00:51:05,127 --> 00:51:07,629 Volela sam ga. 626 00:51:09,590 --> 00:51:13,927 A tvoj deda je naredio da ga ubiju na noć našeg venčanja. 627 00:51:14,010 --> 00:51:16,012 Mislili su da su tako pametni... 628 00:51:16,054 --> 00:51:19,724 sa maskama i posebnim odelima. 629 00:51:19,807 --> 00:51:23,185 Ali ja sam znala ko su oni. 630 00:51:23,227 --> 00:51:26,146 Moja rođena braća. 631 00:51:26,230 --> 00:51:29,274 Tvoji ujaci,stajali su i čekali da im se da naredjenje.Ž 632 00:51:29,399 --> 00:51:30,817 Nije istina. 633 00:51:30,942 --> 00:51:33,486 Ujaci te ne bi povredili. A deda bih ubio da su samo pokušali. 634 00:51:33,570 --> 00:51:36,280 Tvoj deda je izdao naređenje. 635 00:51:36,406 --> 00:51:39,075 Nemoj da si ikome rekao da sam ti ovo ispričala. 636 00:51:39,200 --> 00:51:41,702 I ovo ti kažem za tvoje dobro. 637 00:51:41,744 --> 00:51:43,912 Nikad nemoj da im veruješ. 638 00:51:46,081 --> 00:51:49,960 Jer ćeš za njih uvek biti Santadijo. 639 00:52:19,528 --> 00:52:21,405 Vidi ovo, Pipi. 640 00:52:21,446 --> 00:52:25,283 Odmah sam shvatio kako varaju čim sam video dnevni izveštaj. 641 00:52:25,325 --> 00:52:28,328 Ulozi su bili preveliki, čak i za tog Fuberta. 642 00:52:28,453 --> 00:52:30,496 A gde mu je štap? Gde je kasir? 643 00:52:30,621 --> 00:52:32,039 Znam gde su sada. 644 00:52:32,164 --> 00:52:33,416 Na ulici. 645 00:52:33,499 --> 00:52:35,501 I više neće moći da rade u ovom gradu. 646 00:52:35,584 --> 00:52:38,295 Vidiš slike? To su im mušterije. 647 00:52:38,420 --> 00:52:39,922 Sve lažna imena. 648 00:52:40,047 --> 00:52:43,550 Zabavljali se, a mene za malo da skrate za milion doalra. 649 00:52:43,633 --> 00:52:45,677 Odakle im ideja da će im to proći? 650 00:52:45,802 --> 00:52:49,847 Pokušaće da te ubedi kako je on nevin čovek. 651 00:52:49,972 --> 00:52:51,974 Mene neće ubediti. 652 00:52:52,058 --> 00:52:53,726 Uhvatiću u podne avion za Njujork. 653 00:52:53,809 --> 00:52:56,478 Ne brini, Alfred. Mi ćemo ovo da sredimo. 654 00:52:56,562 --> 00:52:58,063 Fuberta je moj. 655 00:53:00,565 --> 00:53:02,942 Trebalo je da ostaneš u bungalovu, da se opustiš. 656 00:53:03,026 --> 00:53:06,946 Da, i da uživam u odmoru bez tebe. 657 00:53:07,029 --> 00:53:08,698 Dosta mi je, Pipi. 658 00:53:08,781 --> 00:53:11,450 Hoću da se vratim na fakultet da diplomiram. 659 00:53:11,534 --> 00:53:13,285 Dja, to je samo poslovni put. 660 00:53:13,410 --> 00:53:15,412 I zato vodiš Krosa sa tobom? 661 00:53:15,537 --> 00:53:17,414 Tražio je da ide. Osim toga... 662 00:53:17,497 --> 00:53:20,500 Taman može bolje da upozna svoje rođake. 663 00:53:20,583 --> 00:53:24,962 A ja mislim da bi mu mnogo bolje bilo da ih nikad ne upozna. 664 00:53:25,046 --> 00:53:26,923 Mi smo njihovo vlasništvo, Pipi. 665 00:53:27,006 --> 00:53:30,092 Poseduju i mene i tebe, i kola... 666 00:53:30,175 --> 00:53:32,219 i ovu kuću i sve u njoj. 667 00:53:32,344 --> 00:53:33,762 Nisam shvatio da postoji problem. 668 00:53:33,845 --> 00:53:36,014 Ne smeta ti da trošiš novac. 669 00:53:36,098 --> 00:53:38,308 Dosta mi je i toga, Pipi. 670 00:53:38,391 --> 00:53:40,643 Lagodan život. 671 00:53:40,727 --> 00:53:43,396 Znala sam šta radiš kada si iz kuće izlazio sa pištoljem. 672 00:53:43,521 --> 00:53:45,856 Pokušala sam da ostanem čista. 673 00:53:45,898 --> 00:53:47,066 Ali i moje su ruke krvave, 674 00:53:47,149 --> 00:53:49,234 ali želim da moja deca ostanu izvan toga. 675 00:53:49,360 --> 00:53:50,444 Da li me razumeš? 676 00:53:52,863 --> 00:53:54,865 Javiću ti se kad stignem u Njujork. 677 00:53:54,990 --> 00:53:56,700 Nije ti stalo ni do rođene dece? 678 00:53:59,452 --> 00:54:01,871 Da to više nikad nisi rekla! 679 00:54:01,996 --> 00:54:04,832 Da više nikad nisi rekla da ne volim svoju decu. 680 00:54:17,468 --> 00:54:20,471 Izgledaju kao marsovci, samo što su figurice. 681 00:54:23,182 --> 00:54:26,560 Vidiš ti to, Virdžinio? Dečko ima duge prste. 682 00:54:26,685 --> 00:54:28,395 Šta želiš da budeš kad porasteš? 683 00:54:31,356 --> 00:54:33,858 Ne, ne, bez oružja. 684 00:54:33,900 --> 00:54:37,445 Lepi momci. Biće pravi srcolomci. 685 00:54:37,570 --> 00:54:40,114 A ti, Kros? -Hoću da budem kao moj otac. 686 00:54:40,239 --> 00:54:43,909 Idi na plivanje. Briši. 687 00:54:44,034 --> 00:54:45,410 I budite pažljivi. 688 00:54:45,494 --> 00:54:48,163 Odustani, tata. -U pravu je, ujače. 689 00:54:48,246 --> 00:54:50,123 Kros je prirodan talenat. 690 00:54:50,206 --> 00:54:54,419 Hrabar, voli oružje, staložen, nije gadljiv. 691 00:54:56,504 --> 00:54:59,507 Deca ne treba da idu našim stopama. 692 00:54:59,590 --> 00:55:04,428 Ne želim čak ni da znaju cenu koja je morala biti plaćena za njihovu 693 00:55:04,469 --> 00:55:06,346 Vidite šta se desilo mojoj ćerci. 694 00:55:06,430 --> 00:55:08,306 Kako je Roz Mari? 695 00:55:10,058 --> 00:55:13,227 Izvini, možda nije trenutak. 696 00:55:13,311 --> 00:55:16,313 Ne, Virdžinio je prijatelj. 697 00:55:16,439 --> 00:55:18,691 Zna kakva je Roz Mari, 698 00:55:18,774 --> 00:55:21,652 ali dečko je dobar, bistar. 699 00:55:21,777 --> 00:55:24,029 kao i svi moji unuci. 700 00:55:24,112 --> 00:55:28,700 Vinijeva beba, Pitijevi dečaci, dobra deca. 701 00:55:28,783 --> 00:55:32,870 Šta mislite o tom Fubertu? 702 00:55:32,954 --> 00:55:34,121 Pogledaj fotke. 703 00:55:34,246 --> 00:55:38,792 Postao je gramziv, na naš račun. 704 00:55:38,917 --> 00:55:41,003 Možda Piti zna ove tipove. 705 00:55:42,921 --> 00:55:44,381 Znam ih i ja. -Odlično. 706 00:55:44,506 --> 00:55:46,674 Smiri ih. 707 00:55:46,675 --> 00:55:47,675 A šta da radimo sa Fubertom? 708 00:55:48,593 --> 00:55:52,805 Hoću nazad svoje pare a da njegov "masakalzoni" bude kažnjen. 709 00:55:52,806 --> 00:55:53,806 Dosta, kopile. 710 00:55:56,141 --> 00:55:57,643 Šta si rekla? -Kopile! 711 00:55:57,768 --> 00:55:59,478 Je li tako? 712 00:55:59,603 --> 00:56:01,271 Prestani, Dante! 713 00:56:25,001 --> 00:56:27,003 Dođi, ajde. 714 00:56:30,673 --> 00:56:34,218 Šta se desilo, Dante? -Hteo je da me... ubije. 715 00:56:36,136 --> 00:56:39,222 Šta se dešava ovde? -Dante ju je držao pod vodom. 716 00:56:39,347 --> 00:56:41,057 Zašto si hteo da je povrediš? 717 00:56:41,182 --> 00:56:43,518 Zato što mu je rekla da je kopile. 718 00:56:43,601 --> 00:56:46,771 Čula sam je. 719 00:56:50,315 --> 00:56:52,526 Idi unutra sa majkom. 720 00:56:55,237 --> 00:56:57,255 Zar Dante nema oca? 721 00:56:57,456 --> 00:56:58,756 Otac mu je mrtav. 722 00:57:32,857 --> 00:57:34,757 Mama, jesi li još budna? 723 00:57:46,366 --> 00:57:48,243 Dušice... 724 00:58:00,588 --> 00:58:03,590 Upomoć! Mama je opet poludela. 725 00:58:24,109 --> 00:58:25,986 Šta je sa tvojom majkom? 726 00:58:26,111 --> 00:58:28,446 Dolazio je doktor jutros. 727 00:58:28,530 --> 00:58:30,907 Ništa. Dobro je. 728 00:58:32,033 --> 00:58:34,535 Karla te zove da dođeš na doručak. 729 00:58:39,957 --> 00:58:41,958 Kako se zovu? 730 00:58:42,042 --> 00:58:44,961 Tajna. Ja znam puno tajni. 731 00:58:49,716 --> 00:58:51,592 Ej, nemojte da galamite. 732 00:58:51,717 --> 00:58:54,094 Mama treba da se odmori. Nemojte da je gnjavite. Razumete? 733 00:58:54,178 --> 00:58:57,014 A ti, lepo da se slažeš sa svojim rođakom. 734 00:58:57,139 --> 00:58:59,057 I nemojte da gnjavite ni Dona. 735 00:59:00,100 --> 00:59:02,602 Ideš u grad? 736 00:59:02,686 --> 00:59:04,354 Šta te briga gde ja idem. 737 00:59:08,024 --> 00:59:11,569 Kunem se majčinim životom da nemam veze sa tim. 738 00:59:11,652 --> 00:59:12,820 Deni, daj... 739 00:59:12,945 --> 00:59:16,448 Gronvelt ima snimke, a tvoji pajtaši su već priznali. 740 00:59:16,490 --> 00:59:18,992 Samo vrati pare, a ja ću to nekako da sredim. 741 00:59:19,075 --> 00:59:21,911 Ne, ne, znam te tipove. Čvrsti su, ne bi progovorili. 742 00:59:23,830 --> 00:59:27,166 Klerikuziovi to traže. 743 00:59:31,003 --> 00:59:33,047 Nisam znao da su oni vlasnici hotela. 744 00:59:33,172 --> 00:59:36,091 Sada znaš. -Što ja sedim ovde. 745 00:59:36,216 --> 00:59:40,053 Sedi. Ova patka je fantastična. 746 00:59:40,136 --> 00:59:44,849 Ništa strašno. Samo vrati pare. 747 00:59:44,974 --> 00:59:46,851 Nemam ni prebijene pare. 748 00:59:48,727 --> 00:59:51,772 Moraš da pokažeš malo poštovanja. 749 00:59:51,897 --> 00:59:55,150 Nabavi 100.000 a ostalo ćemo da uzmemo od tvog markera. 750 00:59:57,110 --> 00:59:59,487 Mogu da ti dam 50.000. 751 00:59:59,612 --> 01:00:01,989 Dobro. Odlično. 752 01:00:02,073 --> 01:00:06,827 A ostatak ćeš da platiš tako što ćeš da se odrekneš svoje plate. 753 01:00:06,952 --> 01:00:09,455 Ne brini. Uživaj u hrani. 754 01:00:11,039 --> 01:00:14,542 Ovo je fenomenalno... Jedi... 755 01:00:14,626 --> 01:00:16,878 A posle ćemo o poslu. 756 01:00:23,634 --> 01:00:25,344 Hvala, uđite untura. 757 01:00:25,469 --> 01:00:27,971 Dobro došli. Moja je žena napravila gozbu. 758 01:00:29,056 --> 01:00:31,808 Dajte mi kapute. 759 01:00:31,892 --> 01:00:36,396 Kažem Virdžiniju da pozove Pipija i njegovog sina na večeru. 760 01:00:37,897 --> 01:00:40,733 Nedostaješ nam, Pipi. 761 01:00:40,816 --> 01:00:43,819 Nije kao nekad u Enklavi, zar ne? 762 01:00:43,902 --> 01:00:45,904 Naparvila sam tvoju omiljenu piletinu. 763 01:00:45,946 --> 01:00:47,531 Nadam se da si gladan. 764 01:00:47,656 --> 01:00:48,573 Gde je Sil? 765 01:00:48,657 --> 01:00:50,825 Rekao sam joj da je traži jedan zgodan momak 766 01:00:50,909 --> 01:00:53,286 a ona je pobegla u sobu. 767 01:00:53,411 --> 01:00:55,288 Idi pozovi je, Kros. 768 01:00:56,706 --> 01:00:58,207 Pa da jedemo... 769 01:01:01,126 --> 01:01:01,919 Sil? 770 01:01:03,462 --> 01:01:05,464 Gde si? 771 01:01:11,678 --> 01:01:13,680 Mama te zove na večeru. 772 01:01:17,600 --> 01:01:20,686 Nemoj da se bojiš, nisam ja kao moj rođak Dante. 773 01:01:21,645 --> 01:01:23,689 Ne bojim se. 774 01:01:23,814 --> 01:01:26,316 Izađi, pa da jedemo. 775 01:01:26,441 --> 01:01:27,984 Neću. 776 01:01:28,109 --> 01:01:30,528 Zašto? Ne voliš raviole? 777 01:01:30,653 --> 01:01:33,739 Volim raviole, ali ne volim dečake. 778 01:01:35,074 --> 01:01:37,910 Izađi onda, da ih pojedemo. 779 01:01:41,913 --> 01:01:42,622 Hajde. 780 01:01:42,664 --> 01:01:45,250 Kažu da je Fuberta pobegao. 781 01:01:45,375 --> 01:01:48,628 Nije, otišao je da nabavi pare. 782 01:01:48,753 --> 01:01:53,966 Moj izvor je dobar, kaže da je nestao. 783 01:01:54,091 --> 01:01:55,301 Pokvareni skot. 784 01:01:55,426 --> 01:01:58,262 Stari ima da pobesni. 785 01:01:58,303 --> 01:02:00,680 Možda je trebalo da završiš posao kad si mogao. 786 01:02:00,806 --> 01:02:02,307 Mnogo je to love. 787 01:02:02,432 --> 01:02:06,311 Hteo sam bar nešto da povratim. Prvo. 788 01:02:06,436 --> 01:02:08,020 Daću zadatak nekom iz Enklave 789 01:02:08,146 --> 01:02:09,647 da pretraži grad. 790 01:02:09,730 --> 01:02:11,065 Isplivaće on. 791 01:02:11,734 --> 01:02:15,944 Pipi, Virđinio... 792 01:02:16,145 --> 01:02:17,345 Kakva porodica... 793 01:02:17,346 --> 01:02:19,846 A ti, ti si divna. 794 01:02:22,075 --> 01:02:24,285 Šta ste vas dvoje radili? 795 01:02:24,410 --> 01:02:27,788 Prestani tata. I ne sviđa mi se. 796 01:02:27,872 --> 01:02:29,874 Kroči, dođi, sedi. 797 01:02:32,175 --> 01:02:33,475 Neka ti to bude primer... 798 01:02:34,128 --> 01:02:37,631 Kad kaže da joj se ne sviđaš, znači da joj se u stvari sviđaš. 799 01:02:37,756 --> 01:02:40,091 Nema veze. 800 01:02:40,175 --> 01:02:44,720 Uzmi, Kroči. Ovo je najbolje što možeš da pojedeš van Siciliije. 801 01:03:22,621 --> 01:03:24,621 Mačići... ne... 802 01:03:31,680 --> 01:03:33,515 Dante? Zašto? 803 01:03:35,725 --> 01:03:38,561 To su božija stvorenja! 804 01:03:38,686 --> 01:03:40,354 Nisu ti ništa uradila! 805 01:03:40,479 --> 01:03:42,690 Nevina stvorenja! 806 01:03:43,607 --> 01:03:45,943 To su samo mačići, nisu ljudi. 807 01:03:47,110 --> 01:03:48,362 Tata? 808 01:03:49,613 --> 01:03:51,990 Spavaj Roz Mari. Nije ništa... 809 01:03:55,410 --> 01:03:58,412 Ti ubijaš ljude. Moja majka kaže. 810 01:04:02,416 --> 01:04:04,585 Tvoja krv je prejaka. 811 01:04:04,668 --> 01:04:07,587 U tome je problem. 812 01:04:07,712 --> 01:04:09,631 Previše jaka da bi mogla da se pomeša. 813 01:04:31,943 --> 01:04:35,863 Šta su ti rekli? -Samo da je Fuberto tu, da ruča. 814 01:04:35,988 --> 01:04:38,657 Odvešćemo ga na bezbednije mesto. 815 01:04:44,037 --> 01:04:45,914 Znaš, loš je restoran. 816 01:04:46,039 --> 01:04:48,416 Ne znam što stalno tu idemo. 817 01:04:58,467 --> 01:05:00,469 Nemoj da si glup. 818 01:05:18,360 --> 01:05:19,444 Ruke gore! 819 01:05:24,741 --> 01:05:26,284 Ruke u vazduh! 820 01:05:28,077 --> 01:05:32,248 Sve sam video. Sve. On je. 821 01:05:33,707 --> 01:05:36,293 To je onaj čovek tamo! 822 01:05:40,797 --> 01:05:42,423 Jesi li nabavio advokate? 823 01:05:42,507 --> 01:05:47,345 Biće pušten za nekoliko sati. Poslao sam Vinsenta da ga doveze. 824 01:05:47,428 --> 01:05:49,430 Vidi, tata, ne izgleda baš dobro. Ima očevidaca. 825 01:05:49,555 --> 01:05:53,141 Prospi malo novca. Imaš njihova imena. 826 01:05:53,267 --> 01:05:55,936 Sećanje bledi, porotnici mogu da se kupe. 827 01:05:56,019 --> 01:06:02,066 Porodica Klerikuzio ne puca da bi se izvukla iz nevolja. 828 01:06:02,191 --> 01:06:04,110 I još nešto. 829 01:06:04,193 --> 01:06:07,780 Njegova žena i deca moraju da prisustvuju suđenju. 830 01:06:07,863 --> 01:06:09,666 Pipi kaže da ona neće da dođe. 831 01:06:09,908 --> 01:06:12,459 Ne zanima me kako ćeš, dovedi je ovamo. 832 01:06:18,998 --> 01:06:21,667 Klaudija, Kros.. 833 01:06:25,854 --> 01:06:29,223 Mnogo si nam nedostajao. - Jedva sam čekala da dođem. 834 01:06:31,218 --> 01:06:33,887 Idite unutra, pozdravite se sa ujakom. 835 01:06:37,098 --> 01:06:38,599 Hvala ti što si došla. 836 01:06:38,725 --> 01:06:41,769 Pa, je li ozbiljno? 837 01:06:41,894 --> 01:06:44,146 Ne izgleda baš dobro. 838 01:06:44,230 --> 01:06:45,397 Potrebna si mi. 839 01:06:45,522 --> 01:06:47,774 Da porota vidi kako smo mala, 840 01:06:47,900 --> 01:06:49,901 srećna, nevina porodica? 841 01:06:51,778 --> 01:06:54,280 Potrebna si mi zato što si mi žena. 842 01:06:54,405 --> 01:06:56,574 Zato što te volim. 843 01:06:59,368 --> 01:07:01,245 Verovala ili ne. 844 01:07:07,084 --> 01:07:10,462 Jeste li rekli: "Video sam, to je on"? 845 01:07:10,545 --> 01:07:12,922 Sećanje me ne služi... 846 01:07:13,006 --> 01:07:14,841 Vidite li sada g. De Lejnu? 847 01:07:14,924 --> 01:07:17,468 Vidim ga. 848 01:07:17,593 --> 01:07:21,430 Da li ste ga videli 14. oktobra 1977. na mestu pucnjave? 849 01:07:23,849 --> 01:07:30,063 Sad kad kažete... 850 01:07:30,188 --> 01:07:32,523 Ne mogu da budem siguran. 851 01:07:32,607 --> 01:07:34,984 Preopoznajem ga.. Ali mislim da to nije taj. 852 01:07:35,109 --> 01:07:37,319 Hoćete da kažete da ovaj čovek nije počinilac? 853 01:07:39,363 --> 01:07:41,740 Bio je drugi čovek. 854 01:07:41,782 --> 01:07:43,116 Mislim da je bio neki drugi čovek. 855 01:07:43,200 --> 01:07:45,619 Naredniče Keler, 856 01:07:51,207 --> 01:07:54,877 kako je bacio pištolj i šutnuo ga pod auto? 857 01:07:54,960 --> 01:07:56,879 Mislim da mi je to neko rekao. 858 01:07:56,962 --> 01:08:02,968 Napisao sam to, ali razmišljao sam o tome i mislim da mi je to neko rekao. 859 01:08:04,000 --> 01:08:09,046 Krenuo sam za tim đubretom, Fubertu, jer mi nije platio račun u restoranu. 860 01:08:09,129 --> 01:08:13,842 Sve sam video. Ubica definitivno nije Pipi De Lena. 861 01:08:13,925 --> 01:08:18,346 Ubica je imao crvenu kosu i nosio je neki šal 862 01:08:18,388 --> 01:08:21,808 i izgažene cipele. To sam primeti. 863 01:08:21,933 --> 01:08:23,976 -To je sve. 864 01:08:38,197 --> 01:08:40,741 Dobila sam diplomu za učiteljicu. 865 01:08:40,825 --> 01:08:43,744 Ponudili su mi posao u Bojsiju. 866 01:08:43,786 --> 01:08:45,746 Ne mogu više ovako da živim. 867 01:08:47,247 --> 01:08:49,499 Misliš da možeš da mi odvedeš decu? 868 01:08:49,625 --> 01:08:51,835 Reci tvom advokatu da se obrati mom advokatu. 869 01:08:53,169 --> 01:08:55,088 Znači, opet da idem na sud? 870 01:08:56,339 --> 01:08:59,300 Hoću razvod. 871 01:08:59,425 --> 01:09:01,552 Gotovo je. 872 01:09:01,635 --> 01:09:04,138 Oterao si me od sebe. 873 01:09:04,263 --> 01:09:06,265 Ne možeš da me nateraš da te opet volim. 874 01:09:08,433 --> 01:09:11,603 Prihvatam to. U pravu si. 875 01:09:13,271 --> 01:09:15,148 Ali ne možeš decu da odvedeš. 876 01:09:17,024 --> 01:09:18,693 Šta hoćeš da kažeš? 877 01:09:18,818 --> 01:09:22,404 Budi razumna i ja ću biti razuman. 878 01:09:22,488 --> 01:09:24,990 Ako budeš bila tvrda... 879 01:09:33,331 --> 01:09:35,333 Posle toliko godina? 880 01:09:37,668 --> 01:09:42,131 Svog vremena što smo se grlili... plesali... 881 01:09:42,256 --> 01:09:44,299 Odgajili decu... 882 01:09:46,259 --> 01:09:48,511 Na to smo došli? 883 01:09:50,597 --> 01:09:52,598 Ubio bi me? 884 01:09:55,184 --> 01:09:57,436 Hoću svog sina. Hoću Krosa. 885 01:09:58,520 --> 01:10:03,233 Ne želiš. Želiš samo 886 01:10:03,358 --> 01:10:04,693 nekog krvnog srodnika... 887 01:10:04,818 --> 01:10:08,488 Nekog kome možeš da veruješ. 888 01:10:08,571 --> 01:10:11,032 Vrbuješ ga. 889 01:10:11,157 --> 01:10:14,326 Zar misliš da ja to ne vidim? 890 01:10:14,452 --> 01:10:19,289 Hoćeš da postane ubica baš kao njegov otac. 891 01:10:28,881 --> 01:10:32,635 Šta je tebi? Porota je presudila da sam nevin. 892 01:10:32,718 --> 01:10:35,304 Recimo da sam ja presudila da si kriv. 893 01:10:43,520 --> 01:10:46,355 Hoću da ostanem sa mamom. 894 01:10:46,397 --> 01:10:48,399 Ja idem sa Krosom. 895 01:10:48,441 --> 01:10:51,777 Hoćete da živim ovde skroz sam? 896 01:10:51,860 --> 01:10:54,196 Bez porodice? 897 01:10:54,238 --> 01:10:55,989 Velika je kuća. 898 01:10:56,073 --> 01:10:59,117 Šta da radim sa ovim? - Vidi, Pipi, 899 01:10:59,242 --> 01:11:01,578 nemamo više o čemu da pričamo. 900 01:11:01,619 --> 01:11:04,038 Odaberi jedno koje hoćeš da zadržiš. 901 01:11:04,163 --> 01:11:05,706 Šta? -Čula si me. 902 01:11:05,831 --> 01:11:07,750 Ne možeš da dobiješ oboje. Izaberi. 903 01:11:07,833 --> 01:11:11,170 Ti si poludeo. Ne mogu da biram. 904 01:11:11,253 --> 01:11:13,672 Nije dovoljno što tebe vole više od mene? 905 01:11:13,755 --> 01:11:17,008 Što bi im ti više nedostajala nego ja? 906 01:11:18,593 --> 01:11:20,678 Dođi, Kros... 907 01:11:26,642 --> 01:11:28,977 Ja ću da idem s tatom. 908 01:11:31,813 --> 01:11:34,107 Možeš da ideš u Bojsi koliko god budeš hteo. 909 01:11:34,232 --> 01:11:36,443 Zar si slep? 910 01:11:36,526 --> 01:11:38,444 On je samo mali dečak, potrebna mu je majka 911 01:11:38,528 --> 01:11:41,072 Uplašen je šta bi mi se desilo ako ti se suprostavi. 912 01:11:43,115 --> 01:11:45,659 Često ću vas posećivati. 913 01:12:06,345 --> 01:12:09,931 Nisi puno stvari ponela. -Ne treba mi više. 914 01:12:15,478 --> 01:12:19,815 Jesi li dobro? Siguran si da si dobro? -Dobro sam, mama. 915 01:12:19,940 --> 01:12:23,152 Hoću da mi obećaš da ćeš da jedeš zdravu hranu... 916 01:12:23,235 --> 01:12:25,696 a ne samo gluposti. 917 01:12:28,657 --> 01:12:32,660 Lepo da učiš, važi? Hoću da vidim sve tvoje ocene. 918 01:12:32,785 --> 01:12:34,829 Dobro... 919 01:12:34,954 --> 01:12:36,998 I zubar... 920 01:12:37,123 --> 01:12:39,708 Nemoj da zaboraviš pregled kod zubara. 921 01:12:39,833 --> 01:12:41,835 Neću, mama. 922 01:12:41,960 --> 01:12:46,214 Biće sve kao da si ti tu. Samo što nećeš biti. 923 01:12:51,386 --> 01:12:54,222 Molim te, razumi me. 924 01:12:57,725 --> 01:13:00,644 Razumumem, stvarno... 925 01:13:17,326 --> 01:13:19,578 Klaudija, zar nećeš čak ni da se pozdraviš? 926 01:13:21,747 --> 01:13:23,456 Ne mogu. 927 01:13:38,428 --> 01:13:39,679 Zbogom. 928 01:13:53,025 --> 01:13:54,860 Znaš šta ja mislim? 929 01:13:54,943 --> 01:13:58,530 Da će se tvoja majka vratiti ovde za nedelju dana. 930 01:13:58,655 --> 01:14:01,199 Čekaj samo da oseti šta je realan život.Ž 931 01:14:01,324 --> 01:14:02,992 Razmazio sam je, u tome je problem. 932 01:14:05,786 --> 01:14:07,997 Ma, ne znam u čemu je problem. 933 01:14:10,374 --> 01:14:12,709 Ajde da nešto pojedemo. 934 01:14:12,835 --> 01:14:16,713 Gde hoćeš da idemo? U Kantri klub ili u hotel? 935 01:14:16,838 --> 01:14:18,340 Svejedno. 936 01:14:18,465 --> 01:14:21,175 Negde ćemo da uzmemo špagete. 937 01:14:21,301 --> 01:14:23,761 Znam da će ti majka i sestra nedostajati. 938 01:14:23,886 --> 01:14:29,767 Ali gledaj to ovako. Kao da umesto jedne imaš dve porodice. A to je bolje. 939 01:14:29,850 --> 01:14:32,936 Svi ćemo biti srećni. 940 01:14:34,354 --> 01:14:36,356 Ili ćemo bar pokušati. 941 01:14:41,611 --> 01:14:47,825 Krucifiocio je bio dobar učenik. Sve je posmatrao i upijao. 942 01:14:47,908 --> 01:14:52,204 Radio je u Ksanadu hotelu već u 20 godina. 943 01:14:52,329 --> 01:14:55,790 Bio je među nekolicinom kojima je Ronfeld verovao. 944 01:14:55,915 --> 01:14:58,960 Uživao je u životu sa ocem. 945 01:14:59,043 --> 01:15:01,379 Pipi se pokazao kao dobar otac. 946 01:15:01,420 --> 01:15:04,632 Ali je Krucificia pravio prema samom sebi. 947 01:15:05,716 --> 01:15:09,136 Kakav udarac! Mali je opasan! 948 01:15:09,261 --> 01:15:11,346 Njegov otac ima druge planove za njega. 949 01:15:11,471 --> 01:15:13,890 Kakvi su mu instikti, drago mi je da je u mom timu. 950 01:15:14,015 --> 01:15:15,516 Baš ti hvala, tata. 951 01:15:15,642 --> 01:15:18,895 Darla, šta se duriš. Ti si verena gospođa. 952 01:15:19,020 --> 01:15:21,021 Jesi li čuo za to? - Ne. 953 01:15:21,147 --> 01:15:25,067 Da, uništava svoj život sa nekim grčkim bugitnikom sa Mikonosa. 954 01:15:25,192 --> 01:15:25,901 Tata... 955 01:15:26,026 --> 01:15:29,946 A ja mislim da joj treba fin mladić koji ima perspektivu. 956 01:15:30,071 --> 01:15:31,906 Šta ti misliš, Kros? 957 01:15:31,990 --> 01:15:34,992 Mislim da bih ja bio gori od tog kretena sa Mikonosa. 958 01:15:35,076 --> 01:15:37,453 Kažem ti da njegov otac ima drugačije planove za njega. 959 01:15:37,578 --> 01:15:40,289 Ako se predomisliš... Udri, Darla. 960 01:15:42,708 --> 01:15:46,586 Dante je napustio školu sa 16 godina. 961 01:15:46,711 --> 01:15:49,130 To me je razočaralo. 962 01:15:50,548 --> 01:15:53,718 Radio je prvo u Đorđiovoj kancelariji na Vol Stritu. 963 01:15:53,759 --> 01:15:55,469 To mu je bilo dosadno. 964 01:15:55,594 --> 01:15:58,430 Onda se skrasio u Pitijevom građevisnkoj firmi. 965 01:15:58,514 --> 01:16:01,433 Rekao je da mu se sviđa da radi napolju. 966 01:16:03,727 --> 01:16:12,735 Dečko je bio opušten, direktan, šarmatan, uporan 967 01:16:12,777 --> 01:16:15,529 i agresivan. Smrtonosna kombinacija. 968 01:16:20,575 --> 01:16:22,452 A ovo je za Majkla. 969 01:16:22,536 --> 01:16:25,121 Gde je Majkl. Je li bio dobar dečko ove godine? 970 01:16:25,246 --> 01:16:27,415 Ne...! -Onda vraćamo ovo na Severni pol. 971 01:16:27,457 --> 01:16:29,292 Dajte meni! 972 01:16:29,375 --> 01:16:31,335 Da mu damo još jednu šansu. 973 01:16:31,419 --> 01:16:33,087 Nisi ti pravi Deda Mraz. 974 01:16:33,129 --> 01:16:34,630 Jesam. Ko bi drugi bio? 975 01:16:34,713 --> 01:16:37,257 Ti si ujka Virdžinio! 976 01:16:37,341 --> 01:16:39,301 Vidiš, rekla sam ti da nije Deda mraz. 977 01:16:39,426 --> 01:16:42,053 Virdžinio je pravi klovn. 978 01:16:42,178 --> 01:16:46,140 A njegova ćerka, Silia, ko bi rekao da će da izraste u takvu lepoticu? 979 01:16:46,265 --> 01:16:50,019 Sećaš je se, Kros? -Da, sećam se... 980 01:16:54,398 --> 01:16:57,818 Znate, srce mi je puno kada vidim u kakve ste momke izrasli. 981 01:17:01,029 --> 01:17:04,657 Nije bilo davno kada ste delili istu kolevku. 982 01:17:04,782 --> 01:17:05,700 Srećan vam božić. 983 01:17:05,825 --> 01:17:07,868 Idem, moram. 984 01:17:09,078 --> 01:17:12,373 Imaš li puno riba tamo u Vegasu? 985 01:17:13,582 --> 01:17:15,000 Kako to misliš? 986 01:17:15,083 --> 01:17:17,711 Mislim, ako dođem tamo, hoćeš da mi nabaciš neku? 987 01:17:17,836 --> 01:17:19,587 Nisam baš dobar u tome, Dante. 988 01:17:21,214 --> 01:17:23,758 Možda da pitam tvog tatu. 989 01:17:23,883 --> 01:17:25,551 Možda je on u tome dobar. 990 01:17:25,676 --> 01:17:28,470 Moj otac nije makro, Dante. 991 01:17:28,554 --> 01:17:30,639 Previše je zauzet ubijanjem ljudi, a? 992 01:17:30,722 --> 01:17:32,808 O čemu pričaš? 993 01:17:32,891 --> 01:17:35,685 Tvoj otac je zadužen za likvidacije. 994 01:17:35,727 --> 01:17:36,728 On je udarna pesnica porodice. - Ja to ne znam, a ni ti to ne znaš. 995 01:17:42,316 --> 01:17:43,985 Odakle ti to ,kretenu? 996 01:17:44,068 --> 01:17:47,321 Od tvoje majke. Tebi nije? 997 01:17:56,412 --> 01:17:58,915 Hoćeš da ga stavimo? 998 01:17:59,040 --> 01:18:01,208 Bio si odličan. 999 01:18:11,927 --> 01:18:15,096 Sil... Sil Balaco... 1000 01:18:15,180 --> 01:18:16,889 Znam ko si, Sil. 1001 01:18:16,973 --> 01:18:19,141 Nisam bila sigurna da me se sećaš. 1002 01:18:19,225 --> 01:18:24,605 Naravno da se sećam. Bio sam sa ocem kod tebe na večeri, a ti si se krila pod krevetom. 1003 01:18:24,646 --> 01:18:29,359 Da, malo sam se stidela.. 1004 01:18:29,442 --> 01:18:31,361 Bila sam zaljubljena u tebe. 1005 01:18:31,486 --> 01:18:35,406 Toga se ne sećam. Veruj mi, nešto bih uradio po tom pitanju. 1006 01:18:39,535 --> 01:18:43,622 Mislila sam da ćeš otići kod majke za Božić. 1007 01:18:43,747 --> 01:18:45,749 Da, ali ove godine je drugačije. Hteli su da budem ovde... 1008 01:18:45,832 --> 01:18:48,501 ...da bolje upoznam rodbinu. 1009 01:18:48,585 --> 01:18:50,170 Ti mi nisi valjda neka rođaka? - Ne. 1010 01:18:50,295 --> 01:18:53,714 Hvala bogu. 1011 01:19:03,140 --> 01:19:07,310 Htela sam to da uradim još od... 1012 01:19:07,394 --> 01:19:09,854 onog dana kada si mi spasio život u bazenu. 1013 01:19:26,327 --> 01:19:29,831 Nemoj da obraćaš pažnju na Dantea. 1014 01:19:29,956 --> 01:19:31,707 Baš je kreten. 1015 01:19:40,465 --> 01:19:42,133 Neko može da naiđe. 1016 01:19:42,217 --> 01:19:44,260 Neće niko da naiđe. 1017 01:19:44,385 --> 01:19:47,805 Možda bi trebalo da se sakrijemo ispod kreveta? 1018 01:20:00,442 --> 01:20:02,735 Dobili smo poziv, ujače. 1019 01:20:02,861 --> 01:20:05,655 Ubijena je ćerka guvernera Vejvena. 1020 01:20:05,738 --> 01:20:08,240 U Los Anđelesu. 1021 01:20:08,366 --> 01:20:13,203 Njen bivši verenik se već izjasnio: privremena neuračunljivost. 1022 01:20:13,328 --> 01:20:16,915 Taj skot će da se izvuče. Čekaj pa ćeš da vidiš. 1023 01:20:18,708 --> 01:20:21,419 Ono što je za nekoga tragedija, 1024 01:20:21,544 --> 01:20:24,547 za drugoga može da bude prilika. 1025 01:20:26,716 --> 01:20:30,552 Ubrzo možemo da stavimo guvernera pod našu kontrolu. 1026 01:20:39,602 --> 01:20:41,354 Hoćeš vina? 1027 01:20:41,437 --> 01:20:42,814 Ne, ne hvala. 1028 01:20:47,067 --> 01:20:49,403 Pa, kako ti se čini Božić? Je li sve kao nekad? 1029 01:20:51,947 --> 01:20:54,032 Ne baš... 1030 01:20:59,078 --> 01:21:01,163 Dante mi je nešto rekao. 1031 01:21:02,790 --> 01:21:05,501 Dante je pravi problem. 1032 01:21:05,584 --> 01:21:08,170 Don Klerikucio to ne vidi. 1033 01:21:12,048 --> 01:21:14,926 Rekao mi je da si ti udarna pesnica. 1034 01:21:14,968 --> 01:21:17,512 Da ubijaš ljude. 1035 01:21:17,637 --> 01:21:21,182 Dante previše priča. Ne bi trebalo da ga slušaš. 1036 01:21:24,810 --> 01:21:26,853 Jel to tačno? 1037 01:21:33,109 --> 01:21:35,361 Mnogo je ružnog na ovom svetu, sine. 1038 01:21:45,829 --> 01:21:49,332 Meni to nema veze. Nema veze šta radiš. 1039 01:21:49,416 --> 01:21:51,251 Ja te i dalje volim. 1040 01:21:54,837 --> 01:21:56,130 Trebalo bi da pojedete nešto, guverneru. Sve je sveže, od jutros. 1041 01:21:56,213 --> 01:21:59,174 Ta mala prljava ljiga... 1042 01:21:59,300 --> 01:22:04,346 Izboo mi je ćerku dok je nije ubio. 1043 01:22:04,471 --> 01:22:07,015 Za malo da joj otkine glavu, a sad... 1044 01:22:07,140 --> 01:22:09,267 nastavlja da živi kao slobodan čovek. 1045 01:22:09,392 --> 01:22:13,688 Volter, izneverio si svoju porodicu. Prijatelje... 1046 01:22:13,771 --> 01:22:16,482 Ljude u Nevadi. Moraš da nastaviš sa svojim životom. 1047 01:22:16,565 --> 01:22:18,317 Briga me za ljude iz Nevade. 1048 01:22:18,400 --> 01:22:21,945 Mene je briga. Ja ću da obezbedim novac. 1049 01:22:22,070 --> 01:22:24,072 Moraš da se kandiduješ za Senat na sledećim izborima. 1050 01:22:24,197 --> 01:22:27,242 Moraš to da preboliš. Ne možeš da dozvoliš da ti to uništi život. 1051 01:22:27,367 --> 01:22:29,327 Prošlo je više od 6 meseci. 1052 01:22:29,410 --> 01:22:31,662 Mislim da ne mogu, ALfrede... 1053 01:22:31,746 --> 01:22:34,790 Ne mogu da idem i igram golf... 1054 01:22:34,915 --> 01:22:36,792 Ne verujem da mogu... 1055 01:22:36,917 --> 01:22:40,462 Ne dok je taj mali skot...živ. 1056 01:22:44,132 --> 01:22:47,719 Hoću da ga vidim mrtvog. 1057 01:22:49,053 --> 01:22:51,514 Kandiduj se za Senat, možeš mnogo da uradiš. 1058 01:22:51,597 --> 01:22:53,766 Mislim da me birači sažaljevaju. 1059 01:22:55,601 --> 01:23:00,105 Čovek koji je dozvolio da mu ćerka bude ubijena.... i to bez kazne... 1060 01:23:00,230 --> 01:23:03,775 Mislim, ko ne bi poverio bogatstvo Nevade 1061 01:23:09,864 --> 01:23:12,116 Volter, pogledaj me. 1062 01:23:12,241 --> 01:23:15,619 Ti i ja moramo otvoreno da pričamo? 1063 01:23:15,744 --> 01:23:19,414 Hoćeš li se kandidovati za Senat ako taj momak bude mrtav? 1064 01:23:19,497 --> 01:23:22,667 Jedva čekam dan njegove sahrane 1065 01:23:22,750 --> 01:23:24,627 da pokažem kako sam mu oprostio. 1066 01:23:26,254 --> 01:23:28,422 Mojim biračima će se to svideti. 1067 01:23:33,468 --> 01:23:35,846 Ako se Vejven sabere, može da ide do kraja. 1068 01:23:35,929 --> 01:23:38,973 Prvo u Senat, a zatim kandidatura za predsednika. 1069 01:23:39,099 --> 01:23:42,602 Ako se to desi, imamo jake šanse da legalizujeomo sportsko kockanje... 1070 01:23:42,685 --> 01:23:44,061 u celoj zemlji. 1071 01:23:44,145 --> 01:23:46,063 Klerikucijima bi taj posao doneo milione. 1072 01:23:46,147 --> 01:23:47,731 Tako je. 1073 01:23:47,815 --> 01:23:49,817 Drago mi je da si došao, Đorđio. 1074 01:23:49,858 --> 01:23:52,402 Vreme je da bacimo Krosa u vatru. 1075 01:23:52,486 --> 01:23:54,196 Don to ne bi dozvolio. 1076 01:23:54,321 --> 01:23:56,531 Hoće da mu svi unuci budu van ovoga. 1077 01:23:56,656 --> 01:23:58,324 Znaš da mu je to uvek bio cilj. 1078 01:23:58,408 --> 01:24:00,326 Kros mu nije unuk. 1079 01:24:00,368 --> 01:24:02,453 Kao otac, mislim da znam šta je najbolje za mog sina. 1080 01:24:02,578 --> 01:24:04,497 Do sada je tetošen, 1081 01:24:04,622 --> 01:24:06,540 sada je vreme da počne sam da zarađuje za život. 1082 01:24:06,623 --> 01:24:08,709 To je veliki korak, misliš da će moći? 1083 01:24:08,834 --> 01:24:10,002 Razgovaraću ja s njim, nema problema. 1084 01:24:10,085 --> 01:24:11,628 Situacija može da postane vruća. 1085 01:24:11,711 --> 01:24:13,755 Hoću da se guverner kloni svih neprijatelja 1086 01:24:13,838 --> 01:24:16,090 iz novina i proklete telvizije. 1087 01:24:16,174 --> 01:24:18,426 Možda je ovo preveliki zalogaj za Krosa. 1088 01:24:18,509 --> 01:24:20,094 Ne, savršeno je za njega. 1089 01:24:22,054 --> 01:24:24,139 Nije povoljan trenutak... 1090 01:24:24,265 --> 01:24:26,183 Roz Mari se vratila na kliniku 1091 01:24:26,266 --> 01:24:28,727 a njen sin Dante nam pravi ozbiljne probleme. 1092 01:24:28,810 --> 01:24:30,812 Moje dupe će da bude u procepu. 1093 01:24:39,904 --> 01:24:41,947 U redu, pričaću sa Donom. 1094 01:24:52,790 --> 01:24:55,585 Znaš, ja neću živeti doveka. 1095 01:24:55,710 --> 01:24:59,547 Treba da uspostaviš odnose sa porodicom Klerikucio. 1096 01:24:59,630 --> 01:25:01,590 Razumem. 1097 01:25:01,715 --> 01:25:05,594 Taj tip što je ubio guvernerovu ćerku... Grčki skot... 1098 01:25:05,719 --> 01:25:08,221 Izvući će se. 1099 01:25:08,346 --> 01:25:10,181 To nije u redu. 1100 01:25:10,265 --> 01:25:12,475 A guverner je naš prijatelj? 1101 01:25:16,770 --> 01:25:21,066 Kros, upamti da uvek možeš da odbiješ. 1102 01:25:21,149 --> 01:25:24,945 Ali potrebna mi je tvoja pomoć u jednom poslu koji moram da uradim. 1103 01:25:25,070 --> 01:25:27,072 Misliš, bacićete me u vatru? 1104 01:25:27,197 --> 01:25:31,033 Biću s tobom do kraja, praviću planove, nema nikakve opasnosti. 1105 01:25:34,370 --> 01:25:36,622 Ali ti moraš da pucaš. 1106 01:25:45,630 --> 01:25:47,298 Šta kažeš? 1107 01:25:48,966 --> 01:25:52,636 Krucificio je voleo lagodan život, ali cena je morala da se plati. 1108 01:25:52,761 --> 01:25:55,764 Čovek mora da zaradi za hleb. 1109 01:25:55,848 --> 01:25:58,266 Ipak, čeznuo je za jednim nevinijim svetom... 1110 01:25:58,392 --> 01:26:01,061 za svetom koji je za njega zauvek bio izgubljen. 1111 01:26:01,144 --> 01:26:02,812 Bolje budi fin. 1112 01:26:02,896 --> 01:26:05,898 Svet koji moj unuk nikada nije poznavao. 1113 01:26:06,024 --> 01:26:07,108 Želiš me? 1114 01:26:07,233 --> 01:26:08,776 Šta misliš? 1115 01:26:10,319 --> 01:26:12,029 Uhvati me! 1116 01:26:12,154 --> 01:26:14,156 Ne možeš da se sakriješ! 1117 01:26:19,828 --> 01:26:21,538 Daću ti ja! 1118 01:26:26,334 --> 01:26:27,418 Prestani! 1119 01:26:30,879 --> 01:26:32,714 Svidelo ti se! 1120 01:26:32,798 --> 01:26:36,343 Životinjo! -Šta je, ne voliš životinje? 1121 01:26:49,188 --> 01:26:50,439 Smiri se. 1122 01:27:02,450 --> 01:27:05,369 Sad ćeš da ćutiš. Kučko. 1123 01:27:45,322 --> 01:27:48,241 Ujka Đorđio, u problemu sam. 1124 01:27:48,325 --> 01:27:51,411 Neću da mama i deda znaju, važi? 1125 01:27:51,536 --> 01:27:54,205 Reci šta si uradio? 1126 01:27:54,288 --> 01:27:56,123 Ubio sam nekog. -Gde si sad? 1127 01:27:56,249 --> 01:27:58,709 Na uglu 4. i Heveni ulice. 1128 01:27:59,793 --> 01:28:02,129 Nisam hteo, samo smo se zezali. 1129 01:28:02,254 --> 01:28:03,880 Jel te neko prati? 1130 01:28:04,006 --> 01:28:05,924 Ne, niko ne zna, bili smo u stanu. 1131 01:28:06,049 --> 01:28:08,635 Doćiće neko brzo po tebe. 1132 01:28:09,719 --> 01:28:11,179 A šta ćemo sa njom? 1133 01:28:11,304 --> 01:28:13,890 Pobrinućemo se za nju. 1134 01:28:14,015 --> 01:28:15,850 Kako ti znaš gde...? 1135 01:28:15,933 --> 01:28:17,143 Jebote! 1136 01:28:18,852 --> 01:28:19,895 Sve znaju. 1137 01:28:22,814 --> 01:28:25,525 Bog je stvorio svet pun iskušenja 1138 01:28:25,650 --> 01:28:30,321 a ljudi su ga učinili još opasnijim. 1139 01:28:30,405 --> 01:28:35,409 Nadao sam se da će bog moje voljene voditi bezbedno kroz život. 1140 01:28:35,534 --> 01:28:39,413 Kao dobar hrišćanin, imao sam kapelu u svom domu. 1141 01:28:42,833 --> 01:28:47,670 Dante i Krucificio... bili su bebe u isto vreme 1142 01:28:47,754 --> 01:28:50,256 i delili istu kolevku. 1143 01:28:50,339 --> 01:28:52,758 Slatke, nevine bebe. 1144 01:28:55,844 --> 01:29:02,183 Ali ko je mogao da zna da je seme zla već posejano 1145 01:29:03,852 --> 01:29:08,439 u tim neoformljenim ljudskim umovima? 1146 01:29:11,567 --> 01:29:14,778 Moj dom bio je ograđen velikim zidom. 1147 01:29:14,862 --> 01:29:18,907 Ojačanim bodljikavom žicom i elektronskim senzorima. 1148 01:29:19,032 --> 01:29:21,451 Danonoćno u službi bogu. 1149 01:29:21,534 --> 01:29:24,370 Ali prava opasnost dolazila je iznutra. 1150 01:29:24,454 --> 01:29:26,872 Danteovo odrastanje. 1151 01:29:26,914 --> 01:29:29,583 Šta će ti te glupe kape? 1152 01:29:30,501 --> 01:29:32,669 Zato što tako izgledam kao gangster. 1153 01:29:32,753 --> 01:29:35,339 Ne zavitlavaj se sa mnom. 1154 01:29:39,551 --> 01:29:42,512 Neću. 1155 01:29:42,595 --> 01:29:44,180 Znaš, ta devojka, nije to ništa. 1156 01:29:44,305 --> 01:29:47,808 Ako ti je tako malo značila, što si onda to uradio? 1157 01:29:47,933 --> 01:29:50,853 Zato što sam povukao na dedu. 1158 01:29:50,936 --> 01:29:53,438 Krv mi je sicilijanska. 1159 01:29:53,563 --> 01:29:56,441 Ne ponašaj se ko budala. 1160 01:29:56,566 --> 01:29:59,027 Ne ulazimo u rizik osim ako nemamo jak razlog. 1161 01:30:02,280 --> 01:30:05,199 Možda ja samo hoću da me poštuju. 1162 01:30:05,282 --> 01:30:08,911 Možda hoću isto poštovanje koje ti pokazuješ prema toj ljigi... 1163 01:30:09,036 --> 01:30:12,247 tom ubici. Pipiju. On je ubica. 1164 01:30:12,372 --> 01:30:14,541 Pipi ima dobro srce. 1165 01:30:14,624 --> 01:30:17,502 To što radi ne radi iz zadovoljstva. 1166 01:30:17,627 --> 01:30:21,422 Šta hoćeš da kažeš, da ja nemam dobro srce? 1167 01:30:21,547 --> 01:30:24,967 Da, baš to. Devojka je bila mlada. 1168 01:30:25,092 --> 01:30:28,720 Ta devojka je bila drolja. Kao i sve ostale. 1169 01:30:31,640 --> 01:30:33,224 Zna li Don? 1170 01:30:35,435 --> 01:30:37,812 Unuk si mu. To bi mu slomilo srce. 1171 01:30:37,937 --> 01:30:40,189 Don ima srce, Pipi ima srce... 1172 01:30:40,314 --> 01:30:44,735 A Kros, on je pravo srculence. 1173 01:30:45,819 --> 01:30:48,196 A moja majka, njoj je srce slomljeno. 1174 01:30:49,489 --> 01:30:52,534 A ja, ja nemam srca. 1175 01:30:52,659 --> 01:30:55,495 A ti, ujka Đorđio, imaš li ti srca? 1176 01:30:55,536 --> 01:30:57,622 Da, čim tebe trpim. 1177 01:31:05,045 --> 01:31:07,422 Misliš da nemam ni mozga. 1178 01:31:07,505 --> 01:31:11,426 Znaš, ja vas sve volim a vas je baš briga za mene. 1179 01:31:11,509 --> 01:31:13,594 To nije istina, Dante. 1180 01:31:13,678 --> 01:31:16,180 Svima nam je stalo do tebe. 1181 01:31:16,222 --> 01:31:18,974 Šta će biti sa mnom kad deda umre? 1182 01:31:19,058 --> 01:31:24,563 Pipi će da preuzme poslove, a on i Kros će da uzimaju sav prihod od Ksanauda. 1183 01:31:24,646 --> 01:31:26,398 Trebalo bi i mene da uključite u porodične poslove, 1184 01:31:26,523 --> 01:31:27,690 ja sam mu unuk. 1185 01:31:27,816 --> 01:31:30,026 Don ne želi da ti budeš umešan u to 1186 01:31:31,986 --> 01:31:34,822 .Što mu ti ne kažeš? 1187 01:31:34,864 --> 01:31:36,865 Pomozi mi, pričaj s njim. 1188 01:31:37,991 --> 01:31:39,868 Dobro, videću šta mogu da uradim. 1189 01:31:42,037 --> 01:31:44,956 Pametnije je da ne privalčiš pažnju na sebe, razumeš? 1190 01:31:45,040 --> 01:31:47,917 Vidi, mrtvi ljudi ne pričaju. 1191 01:31:48,001 --> 01:31:50,878 Kad budem dobio posao, sve ću da ubijam. 1192 01:31:50,962 --> 01:31:52,880 Prestani da se ponašaš ko idiot. 1193 01:31:56,508 --> 01:31:58,552 Šta su uradili sa telom? 1194 01:31:58,635 --> 01:32:00,887 Već su održali službu. 1195 01:32:00,929 --> 01:32:03,181 Telo nikad neće biti pronađeno. 1196 01:32:05,016 --> 01:32:08,102 Očevi uvek žele bolji život za svoje sinove. 1197 01:32:08,227 --> 01:32:09,645 Moj otac je bio 1198 01:32:09,729 --> 01:32:13,148 slomljen od teškog života i tragedije. 1199 01:32:13,232 --> 01:32:15,192 Za mene je želeo bolje. 1200 01:32:15,234 --> 01:32:19,821 Ja sam prvi put ubio u Njujorku, kada sam imao samo 14 godina. 1201 01:32:19,905 --> 01:32:22,240 To me je zauvek promenilo. 1202 01:32:22,323 --> 01:32:26,577 A sada, Krucificio je išao prema svojoj sudbini.A 1203 01:32:26,661 --> 01:32:30,664 Ali je njegov otac malo ubrzao stvari. 1204 01:32:30,789 --> 01:32:33,625 To je posao. Trik je u tome da te ne uhvate. 1205 01:32:33,750 --> 01:32:38,880 Direktor preduzeća sa 15.000 zaposlenih, to je njegov posao. 1206 01:32:38,964 --> 01:32:41,257 I cigarete ubijaju hiljade ljudi. 1207 01:32:41,341 --> 01:32:44,051 I šta ćeš? Ljudi će i dalje da puše. 1208 01:32:44,135 --> 01:32:48,722 Ne možeš da zabraniš industriju koja zarađuje milijarde dolara. 1209 01:32:48,847 --> 01:32:51,225 Mora od nečeg da se živi. 1210 01:32:51,308 --> 01:32:52,893 To je najbitnije. 1211 01:32:53,018 --> 01:32:55,020 Kako ćemo to da uradimo? 1212 01:32:55,145 --> 01:32:56,646 Jednostavno. Vrlo jednostavno. 1213 01:32:59,774 --> 01:33:02,860 Ali, kad hoćemo, možemo to da uradimo i veoma ekstravagantno. 1214 01:33:02,985 --> 01:33:06,280 To je velika potvrda. Što znači, da će telo biti pronađeno. 1215 01:33:06,363 --> 01:33:09,366 Služba je kad telo nestane. 1216 01:33:22,503 --> 01:33:25,339 Ej, Pipi, kako si mi? 1217 01:33:31,094 --> 01:33:33,179 Imamo sjajan bazen. Raskomotite se. 1218 01:33:33,304 --> 01:33:34,889 Hoćete li da plivate? 1219 01:33:35,014 --> 01:33:37,600 Nismo poneli kupaće gaće. 1220 01:33:37,725 --> 01:33:41,187 Kupaće? Ovo je Holivud. Možete gologuzi da šetate ovde! 1221 01:33:41,312 --> 01:33:43,063 A vi se brinete za kupaće. 1222 01:33:48,527 --> 01:33:50,111 Šta je, ne jede ti se? 1223 01:33:50,195 --> 01:33:51,404 Ne, ne... 1224 01:33:54,824 --> 01:33:56,492 Pogledajte ovo. 1225 01:33:58,119 --> 01:34:01,622 Meta. Grčki kreten. 1226 01:34:01,747 --> 01:34:06,251 Tio Tatauski. Svakog vikenda ide u Oksnard kod devojke. 1227 01:34:07,544 --> 01:34:09,546 Taj skot ima devojku? 1228 01:34:09,629 --> 01:34:11,464 Ne razumeš žene, sine. 1229 01:34:11,548 --> 01:34:12,965 One nisu kao mi. One pišaju u lavabo. 1230 01:34:13,091 --> 01:34:15,134 Slušaj oca, on to dobro zna. 1231 01:34:15,259 --> 01:34:17,470 To su njegova kola, njegove tablice. 1232 01:34:17,553 --> 01:34:20,472 Naša prismotra je pokazala da svakog ponedeljka 1233 01:34:20,556 --> 01:34:26,436 vozi od Oksnarda, gde mu je devojka, do ovog mesta, na slaninu i jaja. 1234 01:34:26,519 --> 01:34:29,230 Obično je tu oko 6 ujutru. 1235 01:34:29,314 --> 01:34:32,233 Naša prismotra će nam javiti kad bude krenuo. 1236 01:34:32,316 --> 01:34:34,568 Nabavio sam ti kola. 1237 01:34:34,652 --> 01:34:37,321 Ićiće još jedna kola ispred, i jedna iza tebe. 1238 01:34:37,404 --> 01:34:41,825 Treća kola će biti parkirana ispred kafe. Za svaki slučaj. 1239 01:34:44,911 --> 01:34:48,790 Šta je tebi? Donesi mi tu šniclu ovamo! 1240 01:35:04,304 --> 01:35:05,597 Nema prigušivača? 1241 01:35:05,680 --> 01:35:09,892 Ne pravi jak zvuk. Ne volim prigušivač. Jednom mi je zakazao. 1242 01:35:10,017 --> 01:35:13,062 Imam i drugi, ako hoćeš. Jači mu je udarac. 1243 01:35:50,471 --> 01:35:52,931 Eno njegovih kola tamo. 1244 01:35:53,056 --> 01:35:56,476 Sve ide glatko i lako. 1245 01:35:56,560 --> 01:35:58,228 Baš po mom ukusu. 1246 01:36:06,694 --> 01:36:09,113 Imamo još 15 minuta. 1247 01:36:13,825 --> 01:36:16,161 Malo je poranio. Eno ga. 1248 01:36:16,244 --> 01:36:20,081 To je on? Drugačije izgleda. 1249 01:36:20,164 --> 01:36:21,832 Kako drugačije? 1250 01:36:21,874 --> 01:36:24,627 Izgleda normalno, previše normalno za ubicu. 1251 01:36:24,710 --> 01:36:27,796 Jel mi se ti to dvoumiš? 1252 01:36:28,839 --> 01:36:30,924 Izboo je guvernerovu ćerku u oči. 1253 01:36:31,049 --> 01:36:33,968 Nemoj to da zaboraviš. Ajde. 1254 01:36:50,233 --> 01:36:51,609 Kako ste? 1255 01:37:51,164 --> 01:37:54,583 Ako sve dobro isplaniraš, sve će dobro i da ispadne. 1256 01:37:58,128 --> 01:38:01,048 Kako si? Jesi li dobro? 1257 01:38:01,173 --> 01:38:03,258 Da, dobro sam. 1258 01:38:05,009 --> 01:38:09,597 Guverner Volter Vejven nikada nije zaboravio svoj dug porodici Klerikucio. 1259 01:38:09,722 --> 01:38:12,475 Čak i kada je postao senator. 1260 01:38:12,600 --> 01:38:16,854 A što se tiče Krucificia, on je postao odrastao čovek. 1261 01:38:16,979 --> 01:38:20,899 Mala udarna pesnica, sin velike udarne pesnice. 1262 01:38:22,400 --> 01:38:24,068 Kaži mi... 1263 01:38:24,194 --> 01:38:26,779 Jesi li video takav paradajz u Las Vegasu? -Nikad. 1264 01:38:26,863 --> 01:38:28,239 Tamo su tvrdi, kao od kartona. 1265 01:38:28,364 --> 01:38:31,575 Bezukusni. 1266 01:38:31,700 --> 01:38:33,786 Ne mora ni da se pere. 1267 01:38:33,911 --> 01:38:36,955 Prirodno đubrivo. 1268 01:38:42,126 --> 01:38:47,298 Balaco je prekršio zakon ćutanja. 1269 01:38:49,383 --> 01:38:52,553 Obavestio me je jutros njegov advokat. 1270 01:38:52,636 --> 01:38:56,473 Želeo je o tome da popričate u kancelariji 1271 01:38:56,556 --> 01:38:59,809 Kako je mogao? Obogatio se od nas. 1272 01:38:59,893 --> 01:39:02,395 Ima kuće u Džerziju, na Floridi... 1273 01:39:02,520 --> 01:39:05,356 I onu vražiju farmu konja u Kentakiju. 1274 01:39:05,398 --> 01:39:07,608 Takve su izdajice. 1275 01:39:07,733 --> 01:39:13,071 Vlada preti da mu zapleni svu imovinu u procesu protiv Rika. 1276 01:39:13,113 --> 01:39:17,659 Balaco ne može da podnese da on i njegova deca sve izgube. 1277 01:39:17,784 --> 01:39:20,787 Nagodio se sa vladom da svedoči pred sudom. 1278 01:39:20,912 --> 01:39:23,414 On i njegova žena ućiće u program zaštićenih svedoka. 1279 01:39:23,497 --> 01:39:26,417 Ali ne mogu nam ništa. Ako ocinkari, otićićemo preko bare. 1280 01:39:26,542 --> 01:39:29,920 Šta pričaš? Ja volim Ameriku. 1281 01:39:29,962 --> 01:39:32,339 Neće neka izdajica da me otera iz domovine. 1282 01:39:32,422 --> 01:39:35,091 Tata, i ja volim Ameriku, ali govorim o finansijskim aspektima. 1283 01:39:38,428 --> 01:39:43,307 Pošalji mu poruku, neku koja će ga urazumiti. 1284 01:39:43,390 --> 01:39:47,603 Ako progovori jednu reč o Klerikuciovima, njegova deca, 1285 01:39:47,686 --> 01:39:51,731 njegovi unuci biće prokleti. 1286 01:39:51,773 --> 01:39:57,278 Njegova ćerka Sil, ti si joj se sviđao, ako se ne varam. 1287 01:39:57,361 --> 01:40:01,365 Nisam je video nekoliko godina. 1288 01:40:01,448 --> 01:40:04,284 Ali, sivđali ste se jedno drugom? 1289 01:40:04,368 --> 01:40:07,287 Jesmo, ali to je bilo odavno i... 1290 01:40:07,370 --> 01:40:10,623 Ti ćeš preneti poruku Sil. 1291 01:40:15,044 --> 01:40:17,755 Dobar dan, treba da se nađem sa Krosom De Leonom. 1292 01:40:17,880 --> 01:40:19,924 Ovuda. -Hvala. 1293 01:40:30,016 --> 01:40:32,393 Tako mi je drago da te ponovo vidim. 1294 01:40:32,518 --> 01:40:34,937 Vidi ti nje! 1295 01:40:35,021 --> 01:40:38,983 To je ozbiljan posao. Sređivanje kose, noktiju, treniranje... 1296 01:40:39,108 --> 01:40:42,861 i psihijatri. 1297 01:40:44,112 --> 01:40:47,824 Mineralnu vodu, molim vas. 1298 01:40:48,950 --> 01:40:55,915 Ako se dobro sećam, pisala sam ti sa koledža, ali mi nikad nisi odgovrio. 1299 01:40:56,040 --> 01:40:59,835 Izvini, nisam baš dobar u pisanju pisama. 1300 01:40:59,918 --> 01:41:02,212 Baš sam bila povređena. -Izvini. 1301 01:41:02,337 --> 01:41:04,339 Sećaš se onog Božića 1302 01:41:04,464 --> 01:41:08,676 na tavanu? 1303 01:41:08,801 --> 01:41:10,928 Kako da zaboravim? 1304 01:41:11,053 --> 01:41:13,639 Bili smo tako mladi... 1305 01:41:13,764 --> 01:41:18,602 Tako mladi, nevini i napaljeni. 1306 01:41:19,895 --> 01:41:23,314 Ništa mi posle toga nije bilo tako dobro. 1307 01:41:26,484 --> 01:41:29,862 Stvarno sam te volela, Kros. Izgleda da te još volim. 1308 01:41:30,946 --> 01:41:32,781 I ja isto. 1309 01:41:34,575 --> 01:41:35,909 Hvala vam. 1310 01:41:37,369 --> 01:41:39,454 Imam divnu ćerku. 1311 01:41:39,579 --> 01:41:42,957 Zove se Dena. Tako je bistra. 1312 01:41:43,082 --> 01:41:46,252 Uči flamenko ples. To je ona. 1313 01:41:46,377 --> 01:41:50,256 Naravno, čim obuje cipele za flamenko postane malo bezobrazna. 1314 01:41:54,092 --> 01:41:56,344 Izvini, izgleda da... 1315 01:41:56,428 --> 01:41:59,013 te malo gnjavim sa slikama moje ćerke. 1316 01:41:59,097 --> 01:42:00,974 Ne, nimalo. Samo... 1317 01:42:03,768 --> 01:42:06,145 Nisi hteo da me vidiš? 1318 01:42:09,481 --> 01:42:12,401 Zvao si zbog ovog cirkusa sa mojim ocem? 1319 01:42:17,238 --> 01:42:20,616 To je vrlo nezgodno. 1320 01:42:20,700 --> 01:42:24,120 Don Klerikucio se nada da tvoj otac ima 1321 01:42:24,203 --> 01:42:27,915 dobra sećanja na porodicu Klerikuico. 1322 01:42:27,998 --> 01:42:30,876 Don ti je rekao da mi to kažeš? 1323 01:42:30,959 --> 01:42:35,547 Samo želi da Virdžinio zna da on vodi računa o njegovim interesima... 1324 01:42:35,630 --> 01:42:42,887 i da mu garantuje bezbednost njegove dece 1325 01:42:42,970 --> 01:42:45,431 Da li je moja devojčica u opasnosti? 1326 01:42:45,514 --> 01:42:47,349 Reci mi to! 1327 01:42:49,142 --> 01:42:51,811 Situacija je delikatna. 1328 01:42:51,937 --> 01:42:55,773 Pretiš meni i mojoj porodici, jel tako? 1329 01:43:02,863 --> 01:43:05,324 Bože, šta su ti to uradili? 1330 01:43:08,869 --> 01:43:10,578 Kako se osećate pošto ...? 1331 01:43:10,704 --> 01:43:15,833 Virdžinio Balaco, jedan od vođa mafije otvorio je dušu, da tako kažemo. 1332 01:43:15,958 --> 01:43:18,127 Federalnim sudom dao je dokaze o 1333 01:43:18,210 --> 01:43:20,546 mnogim figurama iz podzemlja... uključujući i 1334 01:43:20,671 --> 01:43:24,800 "Makaroni barona", Santa Elizije iz Luzijane. 1335 01:43:24,883 --> 01:43:27,052 Dalje u vestima... 1336 01:43:28,720 --> 01:43:30,847 Ni reči o Klerikuciovima. 1337 01:43:30,972 --> 01:43:33,474 Dobro si uradio posao, Kros. 1338 01:43:33,599 --> 01:43:35,476 Sada posao mora da bude završen. 1339 01:43:35,559 --> 01:43:37,811 Tata, mislim da to nije vredno publiciteta. 1340 01:43:37,895 --> 01:43:42,316 Baš je zbog publiciteta i važno. 1341 01:43:45,652 --> 01:43:48,530 Zakon omerte. 1342 01:43:48,613 --> 01:43:50,823 Zakon ćutanja ne sme biti prekršen. 1343 01:43:50,907 --> 01:43:52,909 Ali uradio što ste tražili, 1344 01:43:53,034 --> 01:43:54,910 nije ocinkario ni vas ni porodicu. 1345 01:43:55,035 --> 01:43:58,080 Ali je progovorio, Krucificio. 1346 01:43:58,205 --> 01:44:02,417 Šta bi bilo kada bi neki drugi pevac rešio da propeva? 1347 01:44:02,542 --> 01:44:07,547 Taj čovek mora biti kažnjen i obuzdan. 1348 01:44:07,672 --> 01:44:09,424 Čak i ako to znači smrtnu presudu. I ni pod kakvim okolnostima... 1349 01:44:09,549 --> 01:44:11,967 Nema izvinjenja ni milosti. 1350 01:44:12,093 --> 01:44:15,012 A njegova žena? -Dobra žana. 1351 01:44:15,095 --> 01:44:17,097 Sjajna kuvarica. 1352 01:44:17,222 --> 01:44:20,100 Ali previše se amerikanizovala. 1353 01:44:20,183 --> 01:44:23,686 Ne treba mi neka ožalošćena udovica da nekome ispriča tajne. 1354 01:44:23,770 --> 01:44:26,105 A deca, unuci? 1355 01:44:26,189 --> 01:44:27,774 Njih ne diramo! 1356 01:44:29,108 --> 01:44:32,111 Moram da se izvinim u ime mog sina. 1357 01:44:32,236 --> 01:44:35,113 Mlad je a mladi su osećajni. 1358 01:44:35,239 --> 01:44:38,241 Svi znamo da veoma voli porodicu Balaco. 1359 01:44:38,325 --> 01:44:40,201 I mi. Nikog nisam toliko voleo 1360 01:44:40,285 --> 01:44:43,621 koliko Virdžinija Bolaca. 1361 01:44:43,663 --> 01:44:46,582 Ali, zabrljao je. 1362 01:44:46,666 --> 01:44:49,835 Izvinajvam se, Don Klerikucio. Ali ne mogu to da uradim. 1363 01:44:49,919 --> 01:44:53,005 Neću učestvovati u toj operaciji. 1364 01:44:54,339 --> 01:44:56,550 Možda je vreme da uvedemo Dantea u posao. 1365 01:44:56,633 --> 01:44:58,385 Ne Dantea. 1366 01:44:58,468 --> 01:45:01,471 Tata, imaš druge unuke. 1367 01:45:01,554 --> 01:45:04,098 Pitijev sin biće inženjer, imaš unuku 1368 01:45:04,223 --> 01:45:06,600 koja piše za novine. Ali Dante... 1369 01:45:06,642 --> 01:45:08,561 On neće uspeti. On je ubica. 1370 01:45:08,644 --> 01:45:10,562 To mu je u genima. I ako ga mi ne iskoristimo... 1371 01:45:10,687 --> 01:45:12,606 Neko drugi hoće. 1372 01:45:12,648 --> 01:45:14,357 Možda je Đorđio u pravu. 1373 01:45:14,441 --> 01:45:16,443 Možda je vreme da uvedemo Dantea. 1374 01:45:16,526 --> 01:45:19,529 Obećao sam njegovoj majci. -Ona živi u svom svetu. 1375 01:45:19,612 --> 01:45:21,280 Čak ga ponekad i ne prepoznaje. - Imam druge planove za njega. 1376 01:45:21,364 --> 01:45:23,199 Tata, pogledaj istini u oči. 1377 01:45:23,282 --> 01:45:25,868 Dante neće postati predsednik. 1378 01:45:27,828 --> 01:45:29,413 Pipi, možeš li da radiš s njim? 1379 01:45:29,538 --> 01:45:31,498 Nezreo je, nepredvidljiv. -Tačno. 1380 01:45:31,581 --> 01:45:33,708 Ali prirodni je talenat. Ambiciozan je, tata. 1381 01:45:33,833 --> 01:45:35,752 I kao ubica, 1382 01:45:35,877 --> 01:45:39,088 biće mnogo bolji od Krosa. 1383 01:45:47,804 --> 01:45:49,973 Imaš nežno srce. Ali ne boj se... 1384 01:45:50,098 --> 01:45:53,309 Vremenom će očvrsnuti. 1385 01:46:06,738 --> 01:46:09,908 Pipi je uspeo da se uvuče u program zaštite svedoka sa ogromnim mitom. 1386 01:46:12,077 --> 01:46:16,164 je živeo u južnoj Dakoti, u jednom gradiću. 1387 01:46:16,247 --> 01:46:18,999 Dobio je nov identitet, krštenicu, broj socijalnog osiguranja... 1388 01:46:19,083 --> 01:46:21,126 Ali, stare navike teško umiru. 1389 01:46:21,251 --> 01:46:24,129 Našli su ga u 1390 01:46:24,254 --> 01:46:27,132 jednoj staroj kockarnici 1391 01:46:29,926 --> 01:46:32,929 To je on. I njegova žena. 1392 01:47:21,515 --> 01:47:24,017 Hoćemo li da sedimo ovde ili krećemo? 1393 01:47:38,030 --> 01:47:40,740 Gde je ovaj krenuo? Vidi ga. 1394 01:47:44,369 --> 01:47:46,120 Ajde, momak, pomeri se. 1395 01:47:57,631 --> 01:48:00,008 Gospode, Virdžinio šta se to dešava? 1396 01:48:00,091 --> 01:48:01,509 Ne brini, dušo. 1397 01:48:16,398 --> 01:48:18,942 Ubite mene, poštedite moju ženu. 1398 01:48:26,574 --> 01:48:28,867 Ujka Virdžinio. 1399 01:48:30,619 --> 01:48:33,413 Moj deda vam šalje pozdrave. 1400 01:49:01,522 --> 01:49:03,565 Kros... 1401 01:49:03,691 --> 01:49:06,527 Noću kad zatvoriš oči... 1402 01:49:06,610 --> 01:49:09,446 Nadam se da vidiš lica mojih roditelja. 1403 01:49:09,571 --> 01:49:10,905 Sil, stani malo... 1404 01:49:10,947 --> 01:49:12,782 Njihova krv je na tvojim rukama. -Sil, molim te. 1405 01:49:12,866 --> 01:49:15,952 Lepo spavaj. 1406 01:49:23,542 --> 01:49:25,711 Gronfeld vas čeka. 1407 01:49:29,506 --> 01:49:33,843 Krucificio i Gronfeld su svaki dan nadgledali kazino. 1408 01:49:33,968 --> 01:49:40,474 Krucificio je učio umetnost kako da se učiniš da se ljudi lepo osećaju dok ih dereš. 1409 01:49:40,599 --> 01:49:43,101 Imao je ukusa i za striptizete. 1410 01:49:43,226 --> 01:49:47,772 Gronfeldov život je bio kao kockanje. U malim procentima. 1411 01:49:47,897 --> 01:49:50,275 Kad je ALfred Gronfeld umro 1412 01:49:50,358 --> 01:49:57,281 ostavio je Krucificiu svoj deo vlasništva u hotelu. 1413 01:49:57,406 --> 01:50:00,951 51 posto, a Klerikucijevima je ostalo 49 odsto. 1414 01:50:00,993 --> 01:50:04,537 Ta je prednost razbesnela mog unuka Dante 1415 01:50:04,663 --> 01:50:07,582 i pojačala rivalitet između njih dvojice. 1416 01:50:15,547 --> 01:50:19,551 Hoću da ti zahvalim što si postavio umesto mene. 1417 01:50:19,635 --> 01:50:21,386 Siguran sam da te neće izneveriti. -Znam. 1418 01:50:21,511 --> 01:50:25,849 Njemu verujem isto koliko i tebi. 1419 01:50:27,850 --> 01:50:30,019 Ali dve godine van kuće je mnogo. 1420 01:50:30,102 --> 01:50:31,937 Dve godine na Siciliji, to je mudro. 1421 01:50:32,021 --> 01:50:34,523 Moćiće da se drži po strani. Vremena su se promenila. 1422 01:50:34,606 --> 01:50:35,983 Znate da mediji gutaju te priče o mafiji. 1423 01:50:36,024 --> 01:50:40,111 Dantea možemo da zaštitimo. 1424 01:50:40,237 --> 01:50:42,697 On je čudak. A ti, Pipi? 1425 01:50:42,822 --> 01:50:45,700 Znam te. 1426 01:50:47,702 --> 01:50:54,541 Pipi, to je za tvoju bezbednost. Dok se ne završe 1427 01:50:55,917 --> 01:50:58,837 Šta misliš o Danteu posle operacije sa Belaciom? 1428 01:51:00,130 --> 01:51:01,965 Budi iskren. 1429 01:51:04,050 --> 01:51:06,927 Ima krvava usta. 1430 01:51:07,053 --> 01:51:09,305 Previše uživa u poslu. 1431 01:51:09,430 --> 01:51:11,098 Oktrio se. 1432 01:51:11,223 --> 01:51:12,933 Glumi facu. I hoće priznanje. 1433 01:51:13,058 --> 01:51:16,561 Ili zato što je glupak. 1434 01:51:16,686 --> 01:51:19,314 A kako je bio divan dečak. 1435 01:51:19,439 --> 01:51:21,357 Njegova majka, ona mu puni glavu. 1436 01:51:21,482 --> 01:51:23,693 Udovice su kao pauci, samo pletu zavere. 1437 01:51:23,776 --> 01:51:25,528 Đorđio, pričaj sa svojim nećakom. 1438 01:51:25,653 --> 01:51:29,323 Ipsravi njegove greške. To može biti opasno po sve nas. 1439 01:51:29,448 --> 01:51:32,534 Volela bih sve da vas vidim mrtve. 1440 01:51:34,953 --> 01:51:36,871 U stvari, volela bih da vas vidim raskomadane. 1441 01:51:36,996 --> 01:51:39,082 Idi obuci se. 1442 01:51:39,207 --> 01:51:40,708 Ruke... 1443 01:51:40,833 --> 01:51:43,294 noge, srce... 1444 01:51:43,419 --> 01:51:46,630 Jezik. 1445 01:51:50,926 --> 01:51:52,594 Kukavice. 1446 01:51:55,138 --> 01:51:58,015 Krijete se iza maski. 1447 01:51:58,141 --> 01:52:01,227 A ti... ti si najveći kukavica od svih. 1448 01:52:04,772 --> 01:52:06,815 Ne smeš ni iz kuće da izađeš. 1449 01:52:06,940 --> 01:52:09,693 Jer znaš da bi bio mrtav. 1450 01:52:10,777 --> 01:52:13,988 Zarobljen si između ovih zidova, zar ne? 1451 01:52:15,865 --> 01:52:18,701 Ljubavi moja... 1452 01:52:18,784 --> 01:52:22,955 Samo ostani ovde i krij se iza svoje dece... 1453 01:52:23,038 --> 01:52:25,707 i unuka. 1454 01:52:25,791 --> 01:52:31,004 Obećao si mi da nećeš uvući Dantea u ovaj prokleti posao. 1455 01:52:31,129 --> 01:52:33,006 Lagao si me! 1456 01:52:41,472 --> 01:52:43,390 Da te pustim da jedeš. 1457 01:52:45,350 --> 01:52:46,309 Idemo gore. 1458 01:52:46,351 --> 01:52:48,103 Roz Mari... 1459 01:52:51,731 --> 01:52:53,900 Htela sam da ti nešto kažem... Dok si na Siciliji... 1460 01:52:53,983 --> 01:52:57,486 Nadam se da ćeš umreti. 1461 01:53:01,114 --> 01:53:05,368 Radije bih da umrem na Siciliji nego da se vratim i nađem te ponovo ovakvu. 1462 01:53:16,378 --> 01:53:19,590 Krucificio je znao miris smrti... 1463 01:53:19,673 --> 01:53:21,758 Zvuk smrti, izgled 1464 01:53:21,883 --> 01:53:25,011 Ali bila mu je anonimna, bezlična... 1465 01:53:25,136 --> 01:53:27,972 Dok ga nije pozvala njegova sestra Klaudija. 1466 01:53:28,097 --> 01:53:31,100 Kao mali bio je odvojen od majke... 1467 01:53:31,225 --> 01:53:33,561 A sada će je još jednom izgubiti. 1468 01:53:35,062 --> 01:53:37,397 Ovog puta, zauvek. 1469 01:53:56,164 --> 01:53:58,875 Mama, ja sam Kros... 1470 01:53:58,959 --> 01:54:02,837 Ne smeš da se igraš s pištoljima. 1471 01:54:02,962 --> 01:54:04,505 Šta? 1472 01:54:04,630 --> 01:54:07,008 Tata ti je dao pištolj. 1473 01:54:09,301 --> 01:54:13,096 To je bilo odavno. 1474 01:54:13,180 --> 01:54:15,057 Ne igraš se više sa pištoljima? 1475 01:54:15,140 --> 01:54:17,559 Ne, ne igram se... 1476 01:54:17,642 --> 01:54:21,062 Tako sam sluđena. 1477 01:54:21,187 --> 01:54:26,525 Mislila sam da sam u kuhinji a da se ti vraćaš iz škole. 1478 01:54:26,650 --> 01:54:28,360 Ali u bolnici sam, zar ne? 1479 01:54:28,485 --> 01:54:30,320 Jesi, mama. 1480 01:54:30,404 --> 01:54:32,989 Ali mi smo tu. 1481 01:54:33,115 --> 01:54:35,200 ALi nećemo otići. 1482 01:54:35,325 --> 01:54:37,577 Ostaćem ovde s tobom. 1483 01:54:41,581 --> 01:54:43,499 Kaži, mama... 1484 01:54:43,624 --> 01:54:46,335 Nisi kod KLerikuciovih? 1485 01:54:46,460 --> 01:54:48,504 Mama, zar si zaboravila? 1486 01:54:48,629 --> 01:54:52,799 Radim u hotelu, u Las Vegasu. 1487 01:54:52,841 --> 01:54:54,843 Oprosti mi, Kros. 1488 01:54:56,511 --> 01:54:58,888 Nemam šta da ti oprostim. 1489 01:54:59,013 --> 01:55:02,600 Dobro sam i tata se dobro stara za mene. 1490 01:55:02,725 --> 01:55:05,144 I nisam u porodici. 1491 01:55:14,527 --> 01:55:16,404 Ti si moj mali dečko. 1492 01:55:20,866 --> 01:55:23,702 A ostavila sam te s ubicom. 1493 01:55:39,133 --> 01:55:41,176 Hvala bogu da će tata da dođe. 1494 01:55:42,928 --> 01:55:45,472 Voleo ju je, Klaudija. 1495 01:55:45,555 --> 01:55:47,265 Stvarno ju je voleo. 1496 01:55:52,478 --> 01:55:54,564 Nisam želela da dođe. 1497 01:55:54,689 --> 01:55:56,399 A nije ni ona. 1498 01:55:56,524 --> 01:55:58,984 Nadam se da ga više neću videti. 1499 01:55:59,109 --> 01:56:02,154 Klaudija... To nam je otac. 1500 01:56:04,114 --> 01:56:06,157 Ja nemam oca. 1501 01:56:06,282 --> 01:56:09,786 Kros, stvarno nisi u porodici? 1502 01:56:09,911 --> 01:56:14,123 Čist sam. Ne brini se. 1503 01:56:14,248 --> 01:56:16,375 Čist sam. 1504 01:56:17,960 --> 01:56:21,463 Sicilija, zemlja mog detinjstva... 1505 01:56:21,588 --> 01:56:24,799 Mesto gde nikad ne mogu da se vratim. 1506 01:56:24,924 --> 01:56:29,804 Napravio sam carstvo na američkom tlu, ali cena je bila velika. 1507 01:56:29,929 --> 01:56:34,892 Krucificio je želeo da vrati oca nazad posle dve godine. 1508 01:56:35,017 --> 01:56:39,062 Iz zemlje natopljene krvlju gde su ubistva svakodnevna stvar. 1509 01:56:39,187 --> 01:56:42,107 I kad je Krucificio sreo ubicu, on mu je postao 1510 01:56:42,190 --> 01:56:45,276 najbolji saradnik i saveznik. 1511 01:56:45,401 --> 01:56:51,574 Ubica toliko odan da će slomiti moju porodicu i srce. 1512 01:56:52,157 --> 01:56:54,326 Zemlja je zagađena 1513 01:56:54,410 --> 01:56:56,536 Ni deca više nisu ista. 1514 01:56:56,662 --> 01:56:58,080 Kao u Americi, a? 1515 01:56:58,163 --> 01:57:01,332 Da, kao u Americi. 1516 01:57:01,458 --> 01:57:02,709 Mama mia! 1517 01:57:05,378 --> 01:57:09,215 Šta se dešava? 1518 01:57:09,340 --> 01:57:11,050 Sudija iz Italije su došli da pohapse mafiju. 1519 01:57:11,175 --> 01:57:14,261 Osim ako mafija njih prva ne sredi. 1520 01:57:50,168 --> 01:57:51,545 Šta sad? 1521 01:57:55,048 --> 01:57:57,800 Šta je bilo, šta se dešava? 1522 01:57:57,925 --> 01:58:01,429 Ovu zemlju su okupirali lešinari. 1523 01:58:29,454 --> 01:58:31,414 Ne brini se. 1524 01:58:31,456 --> 01:58:34,417 Došao je neki iz RIma. 1525 01:58:34,542 --> 01:58:36,419 Morali smo da obilazimo 50 kilometara. 1526 01:58:36,544 --> 01:58:38,462 Toga sam se i bojao. 1527 01:58:38,587 --> 01:58:42,049 Ti političari iz Italije dolaze ovamo i pokušavaju da promene Siciliju. 1528 01:58:42,132 --> 01:58:44,384 Videćemo šta će biti. 1529 01:58:44,509 --> 01:58:47,053 Ti mi dobro izgledaš. Kako posao? 1530 01:58:47,179 --> 01:58:48,555 Dobro je 1531 01:58:48,638 --> 01:58:51,266 ne žalim se. 1532 01:58:53,976 --> 01:58:55,728 Motori... 1533 01:58:55,853 --> 01:58:57,438 gde god se okreneš. 1534 01:58:57,563 --> 01:59:01,024 Nekad je bilo mirno ovde, kad sam dolazio kao mali. 1535 01:59:04,194 --> 01:59:06,613 Drago mi je da se ponovo vratim u Ameriku. 1536 01:59:06,738 --> 01:59:10,033 Ne znam, tata meni ovde deluje prilično lepo. 1537 01:59:10,158 --> 01:59:13,577 Da, ali bacio sam oko na Vegas. 1538 01:59:17,039 --> 01:59:19,082 Kako je Dante? 1539 01:59:19,166 --> 01:59:22,210 Ubio je neke tipove zbog ličnog sukoba. 1540 01:59:22,335 --> 01:59:25,922 Đorđio nije hteo da kaže Donu. 1541 01:59:26,047 --> 01:59:28,966 Moram da ga smirim kad se vratim. 1542 01:59:32,511 --> 01:59:34,680 Vidi, sutra moramo da regrutujemo neke ljude. 1543 01:59:34,805 --> 01:59:37,641 Sicilijanci su uvek najbolji vojnici. 1544 01:59:37,683 --> 01:59:40,519 Misle da su Amerikanci previše mekani... 1545 01:59:40,602 --> 01:59:42,812 Da lako postaju doušnici. 1546 01:59:42,937 --> 01:59:44,397 Verovatno je tako. 1547 01:59:44,522 --> 01:59:47,442 A ti? Planirša li da se ženiš? 1548 01:59:47,567 --> 01:59:50,611 Ne, nemam devojku. 1549 01:59:50,695 --> 01:59:52,613 Da nisi...? 1550 01:59:52,696 --> 01:59:54,573 Nemam ni dečka. 1551 01:59:56,241 --> 01:59:59,619 Mislim da je vreme da se skrasiš i da se oženiš. 1552 01:59:59,703 --> 02:00:03,915 Ali budi pažljiv. Don mi je uvek govrio da sam pogrešio što sam 1553 02:00:04,040 --> 02:00:06,626 se oženio iz ljubavi. 1554 02:00:06,709 --> 02:00:08,586 Živeli. 1555 02:00:12,548 --> 02:00:14,216 Reci mi, sine... 1556 02:00:14,341 --> 02:00:18,261 Da li je majka pitala za mene pre nego što je umrla? 1557 02:00:18,386 --> 02:00:20,722 Ne... 1558 02:00:22,473 --> 02:00:24,517 Nije mi pominjala ime? 1559 02:00:29,813 --> 02:00:31,648 Bila je prava princeza. 1560 02:00:33,567 --> 02:00:35,277 Tako lepa. 1561 02:00:37,821 --> 02:00:40,406 Samo nisam znao kako da je usrećim. 1562 02:00:45,244 --> 02:00:47,788 Šta je sa tvojom sestrom? 1563 02:00:47,913 --> 02:00:50,457 Klaudija, ona se bavi pravom u šou biznisu. 1564 02:00:50,540 --> 02:00:52,709 Kaže da advokati nisu toliko krvavi 1565 02:00:52,793 --> 02:00:54,711 i sa boljim smislom za humor. 1566 02:00:55,462 --> 02:00:58,339 Pretpostavljam da ni ona ne želi da me vidi? 1567 02:00:59,424 --> 02:01:01,175 Žao mi je, ćale. 1568 02:01:54,849 --> 02:01:56,934 A, gradonačelnik glavom i bradom. 1569 02:01:59,645 --> 02:02:02,105 Kako mogu da vam pomognem? 1570 02:02:04,316 --> 02:02:06,526 Treba mi vaša pomoć. 1571 02:02:09,028 --> 02:02:15,034 Moramo biti veoma oprezni. Klerikciovi su vrlo specifični. 1572 02:02:16,619 --> 02:02:19,663 To ubistvo će biti na svim naslovnim stranama u svetu. 1573 02:02:19,788 --> 02:02:22,290 Ako ga nađu, mrtav je. 1574 02:02:22,416 --> 02:02:24,542 Samo nam vi možete pomoći. 1575 02:02:24,668 --> 02:02:27,587 On je veoma kvalifikovan. 1576 02:02:27,670 --> 02:02:30,047 Ekspert za eksploziv. A i za konopac. 1577 02:02:30,131 --> 02:02:33,717 I za pištolj, naravno. 1578 02:02:33,843 --> 02:02:37,513 Inteligentan je. I govori engleski. 1579 02:02:37,596 --> 02:02:41,766 A ima i dar da olabavi tuđe jezike. 1580 02:02:41,808 --> 02:02:46,646 Da li bi čovek vašeg obrazovanja i kvalifikacija 1581 02:02:46,729 --> 02:02:49,941 bio srećan da u Americi služi drugome? 1582 02:02:50,066 --> 02:02:51,942 Imate sina. 1583 02:02:52,067 --> 02:02:53,944 Šta biste vi uradili da ga spasite? 1584 02:02:53,986 --> 02:02:56,488 Hoću da mi deca i žena budu bezbedni. 1585 02:02:56,613 --> 02:02:59,199 I za to ću uraditi svoje obaveze. 1586 02:02:59,324 --> 02:03:02,827 Koristi uvek mora biti više nego rizika. 1587 02:03:04,287 --> 02:03:06,873 Mislim da bi bilo bolje da dođeš sam. 1588 02:03:06,998 --> 02:03:10,251 Ne, moja porodica će ili da umre zajedno ili da živi zajedno. 1589 02:03:10,334 --> 02:03:14,087 Ali problem je sakriti i tebe i porodicu. 1590 02:03:14,171 --> 02:03:16,923 Amerika je velika. 1591 02:03:18,341 --> 02:03:21,261 Da li bi tebe tvoj otac napustio? 1592 02:03:21,344 --> 02:03:25,181 Tata, šta misliš da ga sklonimo u kolibu u Sijeri? 1593 02:03:25,264 --> 02:03:28,309 Može da je čuva zajedno sa svojom porodicom. 1594 02:03:28,392 --> 02:03:30,394 Izolovano je, idealno bi bilo. 1595 02:03:33,188 --> 02:03:35,023 Mogli bi da te upotrebimo za specijalne zadatke. 1596 02:03:35,107 --> 02:03:38,359 Dogovoreno. 1597 02:03:40,778 --> 02:03:42,488 Ideš za San Francisko gde će te sačekati 1598 02:03:42,530 --> 02:03:45,950 neko iz porodice. 1599 02:03:46,033 --> 02:03:47,785 Oni će te odvesti u kolibu. 1600 02:03:47,868 --> 02:03:49,119 Hvala vam. 1601 02:03:55,417 --> 02:03:59,796 Hoću da vam zahvalim što ste mi spasili ženu i decu. 1602 02:04:33,284 --> 02:04:35,953 Dugo se nismo videli. 1603 02:04:38,164 --> 02:04:40,416 Kako je na Siciliji? 1604 02:04:40,541 --> 02:04:42,209 Uvek isto. 1605 02:04:43,252 --> 02:04:44,795 Dante... 1606 02:04:51,050 --> 02:04:53,386 Mislim da će vam se svideti. 1607 02:04:53,469 --> 02:04:55,721 Od našeg grožđa, iz vile. 1608 02:04:55,805 --> 02:04:59,683 Vino sa Sicilije. Ništa mu na svetu nije ravno. 1609 02:05:02,811 --> 02:05:04,813 Promenilo se, ujače. 1610 02:05:04,938 --> 02:05:08,942 Sada puštaju rep muziku na trgu pored palate... 1611 02:05:08,983 --> 02:05:12,403 A "fanoki" se mu muvaju po trgu. 1612 02:05:15,031 --> 02:05:17,616 Za tvoj povratak. 1613 02:05:23,497 --> 02:05:25,081 Roz Mari...- 1614 02:05:25,206 --> 02:05:26,875 Pridruži nam se. 1615 02:05:26,958 --> 02:05:29,669 Neću da pijem s tobom, Pipi De Lena. 1616 02:05:30,753 --> 02:05:33,964 Ništa se nije promenilo? - Starimo i umiremo. 1617 02:05:34,090 --> 02:05:36,633 Tome se radujem. 1618 02:05:41,430 --> 02:05:44,140 Mama, tako si lepa. 1619 02:05:44,224 --> 02:05:46,935 U kuhinji sam, ako ti trebam. 1620 02:05:48,061 --> 02:05:50,730 Deda, ceo dan je u kuhinji. 1621 02:05:50,813 --> 02:05:53,315 Spremila je tvoje omiljeno jelo, torteline. 1622 02:05:53,399 --> 02:05:55,943 Mnogo joj je bolje. 1623 02:06:00,113 --> 02:06:03,658 Imamo problem o kojem treba da razgovaramo pre večere. 1624 02:06:06,035 --> 02:06:10,873 Jedan od tvojih kockara. Izvesni Tim Svim. 1625 02:06:10,956 --> 02:06:13,167 Veliki Tim, rvač? 1626 02:06:13,208 --> 02:06:16,962 Ostavi u Ksanaduu nekoliko miliona svake godine. 1627 02:06:17,045 --> 02:06:18,880 Nameštao je igre na srednjem zapadu 1628 02:06:18,964 --> 02:06:21,549 fiksirao profesionalne igre, podmićivao zvaničnike... 1629 02:06:21,633 --> 02:06:23,718 i igrače. 1630 02:06:23,843 --> 02:06:28,180 Taj Veliki Tim je napravio veliku prevar, da namesti fudbalsko prvenstvo. 1631 02:06:28,264 --> 02:06:30,516 To je opasna stvar. 1632 02:06:30,599 --> 02:06:32,518 Da čujem, Krucificio? 1633 02:06:32,643 --> 02:06:34,603 Šta kažeš? 1634 02:06:34,728 --> 02:06:38,523 On je sitna riba. Mislim da ga pustimo. 1635 02:06:38,606 --> 02:06:42,193 Može da ugrozi dobijanje licence za legalizaciju kocke. 1636 02:06:42,276 --> 02:06:46,030 Policija se više bavi tim nameštanjem utakmica nego poterom za masovnim ubicama. 1637 02:06:46,113 --> 02:06:49,825 Nije vredan akcije. Popričaću sa njim. 1638 02:06:49,950 --> 02:06:53,120 Zašto? On ne zna ko si ti u stvari. 1639 02:06:53,245 --> 02:06:57,916 To nije čovek koji će razumno saslušati. 1640 02:06:58,041 --> 02:07:01,294 Treba nam što više informacija o njegovom planu. 1641 02:07:01,419 --> 02:07:03,170 A onda da bacimo ribama. 1642 02:07:03,295 --> 02:07:05,214 Nemamo izbora. 1643 02:07:06,674 --> 02:07:09,676 Pozovi ga u Vegas, napravi raskošnu žurku 1644 02:07:09,760 --> 02:07:11,970 a onda ga upoznaj sa mnom. 1645 02:07:12,095 --> 02:07:14,472 Nema svrhe. Tip je bezopasan. 1646 02:07:14,597 --> 02:07:16,766 Šta ti je? Samo tražim da me upoznaš. 1647 02:07:16,891 --> 02:07:18,643 Ja ću da uradim posao. 1648 02:07:21,729 --> 02:07:23,731 Pipi, pusti Dantea da uradi posao. 1649 02:07:23,814 --> 02:07:26,233 Dokazao se dok nisi bio tu. 1650 02:07:26,316 --> 02:07:29,694 To mu traži njegova krv Klerikuciovih. 1651 02:07:29,820 --> 02:07:32,655 Dugo sam razmišljao o tome. 1652 02:07:32,781 --> 02:07:35,199 Razmisli malo da se povučeš. 1653 02:07:35,325 --> 02:07:37,410 Nisam toliko star. 1654 02:07:37,493 --> 02:07:39,662 Dovoljno si star da ti treba mir. 1655 02:07:39,787 --> 02:07:45,125 Imaš svoju agenciju za uterivanje dugova. Savetovaćeš Krosa. 1656 02:07:46,251 --> 02:07:49,796 Don Domeniko, nisam spreman da se penzionišem. 1657 02:07:49,921 --> 02:07:52,924 Ti isplaniraj ovu akciju. Znaš teritoriju.. 1658 02:07:53,007 --> 02:07:56,677 Ali Dante će biti pucač. 1659 02:07:59,180 --> 02:08:01,265 Evo konačno noći koju smo svi čekali... 1660 02:08:01,390 --> 02:08:03,934 Hiljade obožavaoca je došlo 1661 02:08:04,059 --> 02:08:07,937 da vidi svoje omiljene zvezde i mole se bogu da ne padne kiša. 1662 02:08:08,021 --> 02:08:11,274 Izvini što te prekidam, ali vidi ko upravo stiže. 1663 02:08:11,357 --> 02:08:13,693 Najzgodnija glumica u gradu 1664 02:08:13,776 --> 02:08:16,779 ako ne i u celom svetu, Atina Akvatin. 1665 02:08:18,989 --> 02:08:21,575 Ko? -Atina Akvatin, Kros. 1666 02:08:21,700 --> 02:08:24,744 Najlepša žena na svetu. 1667 02:08:24,870 --> 02:08:26,413 Trebalo bi da dobije oskara za ovo. 1668 02:08:32,084 --> 02:08:33,836 Nije loša. 1669 02:08:33,961 --> 02:08:35,379 NIje loša? 1670 02:08:39,800 --> 02:08:43,803 Atina, čini se da su svi baš tebe čekali. 1671 02:08:43,887 --> 02:08:45,805 Divno izgledaš, jesi li nervozna? 1672 02:08:45,889 --> 02:08:50,559 Toliko da sam jutros umesto šećera sipala so u kafu! 1673 02:08:50,643 --> 02:08:52,228 Evo ti,kučko! 1674 02:08:53,604 --> 02:08:55,564 Jesi li videla? 1675 02:08:55,606 --> 02:08:57,774 Šta radi? 1676 02:08:59,734 --> 02:09:01,111 Poludeo je. 1677 02:09:01,194 --> 02:09:04,948 Jesi li dobro? -Da, samo voda.- 1678 02:09:05,114 --> 02:09:07,742 To je tipično za mog muža. 1679 02:09:07,867 --> 02:09:12,579 Jel rekla da joj je to muž? -Ne znam, zar je udata? 1680 02:09:12,705 --> 02:09:14,665 Kako je to mogao da joj uradi? 1681 02:09:16,291 --> 02:09:18,543 Ideš na posao? 1682 02:09:22,797 --> 02:09:25,216 Javi mi ko je pobedio. 1683 02:09:25,883 --> 02:09:28,385 To je bio početak kraja. 1684 02:09:28,469 --> 02:09:32,097 Krucificio De Lena zaljubio se na prvi pogled. 1685 02:09:32,222 --> 02:09:34,474 Čak i pored svih upozorenja, od tog momenta 1686 02:09:34,599 --> 02:09:36,476 Atina Akvatin bila je 1687 02:09:36,601 --> 02:09:40,438 jedina žena na svetu koju je želeo. 1688 02:10:15,178 --> 02:10:16,596 Ne, izvinite. 1689 02:10:20,183 --> 02:10:23,102 Da, rećiću joj da ste zvali. 1690 02:10:24,186 --> 02:10:27,439 Ne prestaje da zvoni, izluđuje me. 1691 02:10:27,564 --> 02:10:29,441 Pusti poslugu da se javlja. 1692 02:10:30,650 --> 02:10:34,028 Oženjeni ste Atinom Akvatin? 1693 02:10:34,070 --> 02:10:37,615 Nisam je video 10 godina, hteo sam da je iznenadim. 1694 02:10:39,325 --> 02:10:41,076 Je li vredelo? - Jeste, za mog advokata. 1695 02:10:41,202 --> 02:10:42,536 Mislite da će podneti prijavu? 1696 02:10:42,620 --> 02:10:44,288 To je bila šala. 1697 02:10:44,413 --> 02:10:46,581 Obična voda. 1698 02:10:46,665 --> 02:10:48,875 Možda njoj njie bilo smešno? 1699 02:10:50,502 --> 02:10:54,547 Možda, ali da vam kažem.Atina nema šanse da podnese prijavu 1700 02:10:54,672 --> 02:11:01,679 šta god uradio, Atina Akvatin, kako god se sada zove, neće podneti prijavu. 1701 02:11:01,720 --> 02:11:03,722 Prilično samouvereno. 1702 02:11:03,805 --> 02:11:04,556 Shvatite kako god hoćete. 1703 02:11:04,640 --> 02:11:07,684 Još jedno pitanje... 1704 02:11:19,528 --> 02:11:23,407 Klaudija, napuštam film. 1705 02:11:23,448 --> 02:11:26,034 Ti si mi advokat, izvuci me iz toga. 1706 02:11:26,159 --> 02:11:28,036 Ne možeš Atina. 1707 02:11:28,077 --> 02:11:31,080 Izvini, ali moram. Nemam drugog izbora. 1708 02:11:31,122 --> 02:11:34,583 Maselina je najskuplji film ikada. 1709 02:11:34,667 --> 02:11:36,418 Nećeš više dobiti uloge. 1710 02:11:36,543 --> 02:11:38,796 Samo što si dobila oskara. 1711 02:11:38,879 --> 02:11:40,714 Zar hoćeš sve da upropastiš? 1712 02:11:40,839 --> 02:11:47,720 Klaudija, samo reci Studiu da neću da se vraćam. 1713 02:11:47,804 --> 02:11:51,140 Ubiće me, znam da hoće. 1714 02:11:54,310 --> 02:11:56,186 Dovuci je ovamo. 1715 02:11:56,311 --> 02:11:59,481 Ovde mi se 200 rimskih vojnika topi na suncu. 1716 02:11:59,606 --> 02:12:01,858 Gde mi je glavna zvzeda? - Smiri se. 1717 02:12:01,983 --> 02:12:04,319 Snimaj danas bez nje. Bolesna je. 1718 02:12:04,444 --> 02:12:06,529 Baš me briga. 1719 02:12:06,654 --> 02:12:09,532 Izgibosmo ovde. 1720 02:12:09,657 --> 02:12:11,617 Stvarno je bolesna. Povraća. 1721 02:12:11,742 --> 02:12:15,787 Pa šta! Osim toga, Atina Akvatin ne povrća. 1722 02:12:15,913 --> 02:12:18,290 I ona je ljudsko biće. 1723 02:12:18,415 --> 02:12:21,251 Dobro...Kako god. 1724 02:12:23,962 --> 02:12:26,964 Snimaću danas bez nje, ali bolje da se pojavi sutra. 1725 02:12:27,006 --> 02:12:29,091 U redu, garantovano. 1726 02:12:29,216 --> 02:12:31,218 Pošalji joj neko cveće, tako nešto. 1727 02:12:31,302 --> 02:12:35,639 Lale... Ne bolje ljiljane. 1728 02:12:35,722 --> 02:12:37,766 To bi bilo lepo, Dida. Ćao. 1729 02:12:39,809 --> 02:12:41,644 Atina Akvatin ne dolazi. 1730 02:12:41,728 --> 02:12:44,272 Povraća, sada smo bez nje... 118759

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.