All language subtitles for karate-bear-fighter-and38972-kyokuskin-kenka-karate-bura_english-41512

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu Download
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:06,000 --> 00:00:07,480 TOEI FILMS 2 00:00:18,000 --> 00:00:20,880 KYOKUSHIN BURAKEN (KARATE BEAR FIGHTER) 3 00:00:36,000 --> 00:00:38,880 Story by IKKI KAJIWARA and JOYA KAGEMARU 4 00:00:39,000 --> 00:00:42,360 Screenplay by NOBUAKI NAKAJIMA and MASAHIRO KAKEFUDA 5 00:00:59,000 --> 00:01:01,600 Music composed by SHUNSUKE KIKUCHI 6 00:01:04,000 --> 00:01:06,720 In cooperation with KYOKUSHIN KAKAN 7 00:01:09,000 --> 00:01:10,520 STARRING... 8 00:01:12,000 --> 00:01:14,040 SHINICHI "SONNY" CHIBA 9 00:01:16,000 --> 00:01:18,360 YUTAKA NAKAJIMA YUMI TAKIGAWA 10 00:01:20,000 --> 00:01:23,040 JUN FUJIMAKI MASAYUKI YUHARA MASASHI ISHIBASHI 11 00:02:14,000 --> 00:02:15,680 MASUTATSU OYAMA 12 00:02:26,000 --> 00:02:28,400 Directed by KAZUHIKO YAMAGUCHI 13 00:02:45,000 --> 00:02:48,400 Masutatsu Oyama was expelled from Japan's Karate circle. 14 00:02:51,000 --> 00:02:54,560 He trained hard, seeking the true art of Karate by himself. 15 00:02:58,000 --> 00:03:01,320 He was trying to make his fists the world's strongest. 16 00:03:05,000 --> 00:03:06,960 1951 , RENSHINKAN GYM 17 00:03:33,000 --> 00:03:35,440 Is that your "harmless" Karate? 18 00:03:36,000 --> 00:03:38,000 It can't hurt anything. 19 00:04:13,000 --> 00:04:16,000 I'm Funayama, 3rd grade of the Renshinkan Gym. 20 00:04:25,000 --> 00:04:26,280 Wait. 21 00:04:30,000 --> 00:04:32,000 No matches against him. 22 00:04:37,000 --> 00:04:40,200 He's the notorious Karate fighter, Masutatsu Oyama. 23 00:04:44,000 --> 00:04:45,640 Why stop them? 24 00:04:47,000 --> 00:04:49,880 A fight that ends with blood is out of date. 25 00:04:53,000 --> 00:04:56,440 Karate is a clean sport to help young men grow up strong. 26 00:04:58,000 --> 00:04:59,920 Are you running away? 27 00:05:00,000 --> 00:05:01,920 I'll challenge you... 28 00:05:03,000 --> 00:05:04,200 No! 29 00:05:05,000 --> 00:05:07,920 If we accept your challenge, we'll be blamed. 30 00:05:13,000 --> 00:05:14,520 You scared? 31 00:05:48,000 --> 00:05:49,000 Oyama! 32 00:05:49,000 --> 00:05:50,600 You die here! 33 00:06:46,000 --> 00:06:47,000 "Karate Fighter Runs Wild Again!" 34 00:06:47,000 --> 00:06:49,440 "Is Karate a Weapon of Beasts?" 35 00:06:59,000 --> 00:07:00,520 More sake! 36 00:07:07,000 --> 00:07:08,840 Hurry, bring sake! 37 00:07:37,000 --> 00:07:38,840 What are you doing? 38 00:07:46,000 --> 00:07:47,400 Shut up! 39 00:07:51,000 --> 00:07:52,400 Shut up? 40 00:08:11,000 --> 00:08:12,680 Drink quietly. 41 00:08:30,000 --> 00:08:31,320 Oyama! 42 00:08:32,000 --> 00:08:33,400 It's me. 43 00:08:40,000 --> 00:08:41,400 Kimura? 44 00:08:43,000 --> 00:08:44,840 Is it you, Kimura? 45 00:08:46,000 --> 00:08:48,480 I didn't expect you'd recognize me. 46 00:08:50,000 --> 00:08:52,760 Imperial Air Force pilot turned gangster. 47 00:08:56,000 --> 00:08:57,880 You haven't changed. 48 00:09:04,000 --> 00:09:05,960 You only have Karate. 49 00:09:07,000 --> 00:09:09,520 Always barreling ahead like a boar. 50 00:09:13,000 --> 00:09:15,480 That means you've made no progress. 51 00:09:21,000 --> 00:09:22,840 Honesty is no good. 52 00:09:26,000 --> 00:09:28,880 It got you expelled from the Karate circle. 53 00:09:33,000 --> 00:09:34,320 Right? 54 00:09:37,000 --> 00:09:39,680 In this world, only smart guys survive. 55 00:09:43,000 --> 00:09:45,280 The Korean War, for instance. 56 00:09:48,000 --> 00:09:50,400 Some made a lot of money from it. 57 00:09:53,000 --> 00:09:55,520 Kimura, what are you trying to say? 58 00:10:01,000 --> 00:10:04,000 I want to live like a King in the underworld. 59 00:10:12,000 --> 00:10:13,680 Oyama, help me. 60 00:10:18,000 --> 00:10:19,840 You won't be sorry. 61 00:10:31,000 --> 00:10:33,560 I'm Oyama, Karate champion of Japan. 62 00:10:36,000 --> 00:10:38,040 As you probably know... 63 00:10:40,000 --> 00:10:43,400 I fought against a bull and knocked it down barehanded. 64 00:10:49,000 --> 00:10:51,000 What made me so strong? 65 00:10:51,000 --> 00:10:53,000 Hard training and something else. 66 00:10:53,000 --> 00:10:55,480 This herb I found in the mountains. 67 00:10:58,000 --> 00:11:01,000 Take it for a month, and you'll be strong too. 68 00:11:04,000 --> 00:11:05,960 I named it Mankinko. 69 00:11:08,000 --> 00:11:10,000 It works miraculously. 70 00:11:14,000 --> 00:11:16,040 You can have it at cost. 71 00:11:17,000 --> 00:11:18,000 50 yen! 72 00:11:18,000 --> 00:11:19,520 I'm buying. 73 00:11:20,000 --> 00:11:21,960 50 yen, not expensive. 74 00:11:34,000 --> 00:11:35,600 What a fake! 75 00:11:38,000 --> 00:11:39,600 I'll fix him. 76 00:11:42,000 --> 00:11:43,640 We sold a lot. 77 00:11:46,000 --> 00:11:48,920 If you're Masutatsu Oyama, break this stone. 78 00:11:50,000 --> 00:11:51,320 What?! 79 00:11:52,000 --> 00:11:54,160 It's an easy job for Oyama. 80 00:11:56,000 --> 00:11:58,720 Don't try to push me, or you'll be sorry. 81 00:12:02,000 --> 00:12:03,560 What's this? 82 00:12:06,000 --> 00:12:07,000 Beat him. 83 00:12:07,000 --> 00:12:09,040 Don't look for trouble. 84 00:12:25,000 --> 00:12:27,360 -What are you doing? -Watch it! 85 00:12:28,000 --> 00:12:30,480 -He's Masutatsu Oyama! -I know... 86 00:12:31,000 --> 00:12:32,320 What?! 87 00:12:41,000 --> 00:12:43,640 Forgive me. I didn't know. I'm sorry! 88 00:12:45,000 --> 00:12:46,480 Apologize. 89 00:12:47,000 --> 00:12:48,200 No! 90 00:12:49,000 --> 00:12:51,280 Masutatsu Oyama is nobody now. 91 00:12:53,000 --> 00:12:55,040 -Shut up! -You shut up! 92 00:12:56,000 --> 00:12:58,360 I knew him as a Karate expert. 93 00:12:59,000 --> 00:13:01,760 Not as a bouncer for a gang of musclemen. 94 00:13:05,000 --> 00:13:06,760 If we're cheap... 95 00:13:08,000 --> 00:13:10,080 ...so is Masutatsu Oyama! 96 00:13:11,000 --> 00:13:12,000 Just a moment. 97 00:13:12,000 --> 00:13:13,480 I'm sorry. 98 00:13:14,000 --> 00:13:15,520 He's crazy. 99 00:13:25,000 --> 00:13:26,480 I'm sorry. 100 00:13:27,000 --> 00:13:28,720 What's his name? 101 00:13:30,000 --> 00:13:31,360 Ohashi. 102 00:13:34,000 --> 00:13:37,040 I'll buy you a drink as a token of my apology. 103 00:13:57,000 --> 00:13:58,840 Welcome, Mr. Oyama. 104 00:14:06,000 --> 00:14:07,400 Come in. 105 00:14:08,000 --> 00:14:09,800 What's the matter? 106 00:14:10,000 --> 00:14:11,680 Close the door. 107 00:14:13,000 --> 00:14:14,400 Come in. 108 00:14:18,000 --> 00:14:19,400 Sumiko. 109 00:14:21,000 --> 00:14:22,600 Another rose? 110 00:14:23,000 --> 00:14:24,640 Madame. Look. 111 00:14:26,000 --> 00:14:28,480 He should think of something else. 112 00:14:32,000 --> 00:14:33,960 Who is this gentleman? 113 00:14:39,000 --> 00:14:41,240 Mr. Oyama teaches me Karate. 114 00:14:43,000 --> 00:14:45,200 That's right, he's my pupil. 115 00:14:47,000 --> 00:14:48,680 Be nice to him. 116 00:14:59,000 --> 00:15:00,600 Look at her. 117 00:15:01,000 --> 00:15:03,000 She's the main attraction here. 118 00:15:03,000 --> 00:15:04,480 Beautiful. 119 00:15:06,000 --> 00:15:08,320 Too nice for a shop like this. 120 00:15:10,000 --> 00:15:11,520 Thank you. 121 00:15:20,000 --> 00:15:22,400 You're hurting me. Let go of me. 122 00:15:25,000 --> 00:15:26,640 That was rude! 123 00:15:27,000 --> 00:15:29,200 I have many other customers. 124 00:15:32,000 --> 00:15:33,440 Sit down! 125 00:15:34,000 --> 00:15:35,760 Apologize to him. 126 00:15:38,000 --> 00:15:40,000 Behave yourselves, men! 127 00:15:52,000 --> 00:15:53,360 Madame! 128 00:15:54,000 --> 00:15:56,000 Sumiko is being molested. 129 00:15:56,000 --> 00:15:58,160 Sumiko? I'd better go see. 130 00:16:01,000 --> 00:16:03,840 Where Sumiko is concerned, leave it to me. 131 00:16:04,000 --> 00:16:06,520 Be careful, they're Karate experts. 132 00:16:10,000 --> 00:16:12,880 Don't worry, they're no match for Mr. Oyama. 133 00:16:46,000 --> 00:16:47,400 My eyes! 134 00:16:48,000 --> 00:16:50,280 -What's wrong? -I feel dizzy. 135 00:17:11,000 --> 00:17:12,320 Oyama. 136 00:17:36,000 --> 00:17:37,760 A bodyguard, huh? 137 00:17:38,000 --> 00:17:39,600 It suits you. 138 00:18:07,000 --> 00:18:08,840 Who's the new girl? 139 00:18:09,000 --> 00:18:12,160 That's Chiyako Fujimaki, a hostess for Americans. 140 00:18:15,000 --> 00:18:16,880 She speaks English. 141 00:18:19,000 --> 00:18:21,880 Bring that Scotch called Vallen or whatever. 142 00:18:27,000 --> 00:18:30,000 Clark seems to have a crush on Miss Fujimaki. 143 00:18:32,000 --> 00:18:33,800 He has good taste. 144 00:18:37,000 --> 00:18:38,600 By the way... 145 00:18:40,000 --> 00:18:43,040 ...will you talk her into being Clark's woman? 146 00:18:48,000 --> 00:18:50,000 To be his mistress in Japan. 147 00:18:50,000 --> 00:18:51,960 She'll serve only him. 148 00:18:54,000 --> 00:18:55,440 "Only"? 149 00:18:56,000 --> 00:18:57,000 It's a deal. 150 00:18:57,000 --> 00:18:58,880 You buy the whisky. 151 00:19:20,000 --> 00:19:21,880 What are you doing?! 152 00:19:23,000 --> 00:19:24,600 I apologized! 153 00:19:37,000 --> 00:19:38,720 Stop it, Ohashi! 154 00:19:51,000 --> 00:19:52,480 Get Oyama. 155 00:20:34,000 --> 00:20:35,000 What happened? 156 00:20:35,000 --> 00:20:37,240 He hit an important customer. 157 00:20:52,000 --> 00:20:53,480 Mr. Oyama. 158 00:21:01,000 --> 00:21:02,440 Chiyako! 159 00:21:14,000 --> 00:21:15,720 He apologized... 160 00:21:16,000 --> 00:21:18,280 ...but they treated him badly. 161 00:21:40,000 --> 00:21:42,120 Oyama! What are you doing? 162 00:21:45,000 --> 00:21:47,000 I don't like bullying. 163 00:22:23,000 --> 00:22:25,960 The landlord heard that you're in Ikebukuro. 164 00:22:31,000 --> 00:22:33,600 Why not come back to your apartment? 165 00:22:36,000 --> 00:22:38,640 I've been living there waiting for you. 166 00:22:56,000 --> 00:22:58,520 Why not tell me what's worrying you? 167 00:23:11,000 --> 00:23:12,520 I love you. 168 00:23:15,000 --> 00:23:17,000 But there's something... 169 00:23:17,000 --> 00:23:18,960 You love Karate more. 170 00:23:20,000 --> 00:23:21,800 I know that much. 171 00:23:23,000 --> 00:23:25,840 But you've forgotten the spirit of Karate. 172 00:23:30,000 --> 00:23:31,200 No. 173 00:23:33,000 --> 00:23:34,000 Yes! 174 00:23:34,000 --> 00:23:36,920 You can't take off your sunglasses at night. 175 00:23:51,000 --> 00:23:53,120 I heard you were peddling. 176 00:23:54,000 --> 00:23:55,800 I looked for you. 177 00:23:58,000 --> 00:24:00,040 The peddler was a fake. 178 00:24:01,000 --> 00:24:03,880 But you're a fake, too, of Masutatsu Oyama. 179 00:24:12,000 --> 00:24:14,120 Take off your sunglasses! 180 00:24:29,000 --> 00:24:30,280 Fool! 181 00:24:31,000 --> 00:24:33,680 The Americans were important customers. 182 00:24:36,000 --> 00:24:39,120 You worked him over and took the girl away. Why? 183 00:24:46,000 --> 00:24:49,160 Oyama, you were my buddy in the Imperial Air Force. 184 00:24:53,000 --> 00:24:55,160 So I'm taking care of you. 185 00:24:57,000 --> 00:24:58,520 Am I wrong? 186 00:25:03,000 --> 00:25:05,400 You mean you're doing me a favor? 187 00:25:06,000 --> 00:25:07,480 Of course. 188 00:25:13,000 --> 00:25:15,200 I thought I was helping you. 189 00:25:26,000 --> 00:25:28,760 You're like a dog that bites its master. 190 00:25:32,000 --> 00:25:34,920 You can't just walk out on me. You must die. 191 00:25:44,000 --> 00:25:45,480 All right. 192 00:26:29,000 --> 00:26:30,440 Stand up. 193 00:26:32,000 --> 00:26:33,920 That's all for today. 194 00:26:35,000 --> 00:26:36,760 Put out the fire. 195 00:26:51,000 --> 00:26:52,560 Wait, Oyama. 196 00:26:56,000 --> 00:26:57,720 Masutatsu Oyama? 197 00:27:00,000 --> 00:27:01,520 I'm Kanbe. 198 00:27:09,000 --> 00:27:10,960 I'm here to kill you. 199 00:27:13,000 --> 00:27:14,240 Die! 200 00:30:03,000 --> 00:30:05,480 He has a threatening air about him. 201 00:30:16,000 --> 00:30:18,000 -I'm back. -Welcome home. 202 00:30:18,000 --> 00:30:19,720 Did you see him? 203 00:30:23,000 --> 00:30:25,080 I wonder what he's doing? 204 00:30:26,000 --> 00:30:27,480 I'm sorry. 205 00:30:31,000 --> 00:30:33,120 I wonder where Oyama went? 206 00:30:40,000 --> 00:30:41,440 Chiyako. 207 00:30:42,000 --> 00:30:43,440 Chiyako. 208 00:30:46,000 --> 00:30:48,160 You'd better give him up... 209 00:30:49,000 --> 00:30:50,720 ...and marry me. 210 00:30:51,000 --> 00:30:52,360 Please. 211 00:30:54,000 --> 00:30:56,680 I know he'll come back to me someday. 212 00:31:02,000 --> 00:31:03,440 Chiyako! 213 00:31:06,000 --> 00:31:07,520 She's mean. 214 00:31:09,000 --> 00:31:11,080 What does she see in him? 215 00:31:12,000 --> 00:31:13,800 You're hurting me. 216 00:31:15,000 --> 00:31:16,760 Don't scratch me. 217 00:31:23,000 --> 00:31:25,360 How do you like the local food? 218 00:31:26,000 --> 00:31:28,160 -Very nice. -There's more. 219 00:31:29,000 --> 00:31:31,440 I hear you're going to Hokkaido. 220 00:31:36,000 --> 00:31:38,320 We'll take a trip for a week. 221 00:31:40,000 --> 00:31:42,120 Why not settle down there? 222 00:31:45,000 --> 00:31:47,720 Get married to Kozuru in his home town. 223 00:31:52,000 --> 00:31:53,800 That's impossible. 224 00:31:55,000 --> 00:31:57,200 Don't you want to marry her? 225 00:31:59,000 --> 00:32:00,560 I do, but... 226 00:32:01,000 --> 00:32:03,400 ...it's so sudden, I'm not ready. 227 00:32:04,000 --> 00:32:05,880 You're always ready. 228 00:32:06,000 --> 00:32:07,680 Propose to her. 229 00:32:09,000 --> 00:32:10,880 What are you saying? 230 00:32:12,000 --> 00:32:14,080 Look. She's embarrassed. 231 00:32:17,000 --> 00:32:18,640 Mr. Kozuru... 232 00:32:21,000 --> 00:32:23,400 If you're willing to accept me... 233 00:32:27,000 --> 00:32:28,400 Sumiko! 234 00:32:39,000 --> 00:32:41,360 Let's drink to their happiness. 235 00:34:31,000 --> 00:34:32,400 Old man. 236 00:34:35,000 --> 00:34:36,560 Please wait. 237 00:34:47,000 --> 00:34:50,120 Are you Mr. Gunji Uchiyama, master of rod fencing? 238 00:34:55,000 --> 00:34:56,880 Just an old man now. 239 00:35:00,000 --> 00:35:02,600 I can see a threatening air about you. 240 00:35:05,000 --> 00:35:06,800 A threatening air? 241 00:35:08,000 --> 00:35:09,800 I don't think so. 242 00:35:15,000 --> 00:35:16,440 Master... 243 00:35:18,000 --> 00:35:19,560 Instruct me. 244 00:35:29,000 --> 00:35:31,160 Try to beat me, if you can. 245 00:36:04,000 --> 00:36:06,520 I can 't attack, or even touch him. 246 00:36:12,000 --> 00:36:13,480 No chance. 247 00:36:15,000 --> 00:36:16,240 Why? 248 00:36:18,000 --> 00:36:19,600 What's wrong? 249 00:36:22,000 --> 00:36:23,360 I lost! 250 00:36:24,000 --> 00:36:26,080 Mr. Oyama, you're strong. 251 00:36:27,000 --> 00:36:28,520 Too strong. 252 00:36:30,000 --> 00:36:31,960 You should be weaker. 253 00:36:34,000 --> 00:36:36,440 You should withhold your strength. 254 00:36:40,000 --> 00:36:42,000 You felt a threatening air about me. 255 00:36:42,000 --> 00:36:43,880 But it was yourself. 256 00:36:45,000 --> 00:36:47,920 You were scared of your own reflection in me. 257 00:36:52,000 --> 00:36:53,640 My reflection? 258 00:36:54,000 --> 00:36:57,440 Your aggressiveness straightens your strength into a line. 259 00:37:02,000 --> 00:37:05,400 Your attack flowed away along the circle my stick drew. 260 00:37:11,000 --> 00:37:14,400 After all, a line is subject to the movement of a circle. 261 00:37:51,000 --> 00:37:53,000 What's the "circle "? 262 00:37:54,000 --> 00:37:56,280 "The movement of a circle "? 263 00:38:19,000 --> 00:38:20,720 Goodbye, Tokyo. 264 00:38:24,000 --> 00:38:25,720 I was an orphan. 265 00:38:26,000 --> 00:38:28,080 I was lonely and unhappy. 266 00:38:30,000 --> 00:38:32,160 Fortune never smiled on me. 267 00:38:35,000 --> 00:38:37,280 Sumiko, I'll make you happy. 268 00:38:40,000 --> 00:38:41,680 I have a dream. 269 00:38:43,000 --> 00:38:46,400 I'll have a farm at the foot of Mt. Daisetsu, Hokkaido. 270 00:38:47,000 --> 00:38:49,840 I'll buy some cows and milk them everyday. 271 00:38:54,000 --> 00:38:55,680 Leave it to me. 272 00:39:14,000 --> 00:39:15,600 Welcome home. 273 00:39:22,000 --> 00:39:24,320 It's been a long time, brother. 274 00:39:25,000 --> 00:39:27,000 I just got back today. 275 00:39:29,000 --> 00:39:30,640 Come this way. 276 00:39:38,000 --> 00:39:40,320 Did you train hard in Okinawa? 277 00:39:43,000 --> 00:39:44,640 Have a drink. 278 00:39:47,000 --> 00:39:49,560 Brother, this is no time for drinks. 279 00:39:51,000 --> 00:39:53,400 I hear Oyama insulted our school. 280 00:39:58,000 --> 00:40:00,120 Why did you hire killers? 281 00:40:02,000 --> 00:40:04,680 Why didn't you challenge him to a duel? 282 00:40:11,000 --> 00:40:12,920 He's been an outcast. 283 00:40:14,000 --> 00:40:16,600 If I fight with him, it'll degrade me. 284 00:40:19,000 --> 00:40:21,040 People will laugh at me. 285 00:40:25,000 --> 00:40:27,800 I never thought you'd talk like a woman. 286 00:40:33,000 --> 00:40:35,360 Oyama is pretending he's strong. 287 00:40:37,000 --> 00:40:38,760 He can't do much. 288 00:40:39,000 --> 00:40:41,160 You think too much of him. 289 00:40:45,000 --> 00:40:47,480 Don't you believe you can beat him? 290 00:40:48,000 --> 00:40:49,320 What?! 291 00:40:51,000 --> 00:40:52,760 That's an insult. 292 00:40:53,000 --> 00:40:54,000 Shut up! 293 00:40:54,000 --> 00:40:56,000 What a bunch of cowards! 294 00:40:56,000 --> 00:40:58,080 You're all scared of him. 295 00:40:59,000 --> 00:41:00,760 You behave badly! 296 00:41:16,000 --> 00:41:18,480 I don't ever want to see you again! 297 00:41:45,000 --> 00:41:47,160 These are the last bottles. 298 00:41:56,000 --> 00:41:58,320 Come here and pour me a drink. 299 00:42:18,000 --> 00:42:20,160 You're going to Hokkaido? 300 00:42:22,000 --> 00:42:24,440 No use marrying a punk like him. 301 00:46:25,000 --> 00:46:26,480 I'm sorry! 302 00:46:35,000 --> 00:46:36,600 Oyama's here! 303 00:47:06,000 --> 00:47:07,800 Ryudoji, stand up! 304 00:47:11,000 --> 00:47:13,360 Oyama, I did it in self-defense. 305 00:47:16,000 --> 00:47:17,400 Shut up! 306 00:48:30,000 --> 00:48:31,400 Brother! 307 00:48:34,000 --> 00:48:35,600 He will live. 308 00:48:36,000 --> 00:48:37,800 But... his body... 309 00:48:47,000 --> 00:48:48,760 I'll get revenge! 310 00:48:50,000 --> 00:48:52,760 I'll send Oyama to hell with these hands! 311 00:49:08,000 --> 00:49:09,360 Listen. 312 00:49:11,000 --> 00:49:13,000 Don't let the world Know about this. 313 00:49:13,000 --> 00:49:14,640 It's shameful. 314 00:49:17,000 --> 00:49:20,120 My brother was injured in an accident, that's all. 315 00:49:22,000 --> 00:49:23,480 All right. 316 00:49:24,000 --> 00:49:26,200 I'll train you in his place. 317 00:49:29,000 --> 00:49:30,400 Line up! 318 00:49:42,000 --> 00:49:43,760 I'm the boss now. 319 00:49:47,000 --> 00:49:49,680 I'll train you hard, unlike my brother. 320 00:50:56,000 --> 00:50:57,480 HOKKAIDO 321 00:52:34,000 --> 00:52:35,840 Where's the sake?! 322 00:52:36,000 --> 00:52:37,400 Rintaro! 323 00:52:38,000 --> 00:52:40,200 I asked where the sake is! 324 00:52:42,000 --> 00:52:43,560 What's this? 325 00:52:57,000 --> 00:52:58,720 What are these?! 326 00:52:59,000 --> 00:53:00,280 Urns! 327 00:53:05,000 --> 00:53:06,920 How did you get them? 328 00:53:09,000 --> 00:53:11,360 Nobody gives me sake on credit. 329 00:53:12,000 --> 00:53:13,840 No money, no sake. 330 00:53:15,000 --> 00:53:16,960 So you stole the bag?! 331 00:53:21,000 --> 00:53:23,320 Rintaro, who told you to steal? 332 00:53:25,000 --> 00:53:26,800 Daddy, forgive me! 333 00:53:28,000 --> 00:53:29,600 I told you... 334 00:53:30,000 --> 00:53:32,520 ...to buy sake on credit, didn't I? 335 00:53:33,000 --> 00:53:35,080 But you stole these urns! 336 00:53:37,000 --> 00:53:38,480 Damn brat! 337 00:53:47,000 --> 00:53:48,000 Who are you? 338 00:53:48,000 --> 00:53:50,280 Daddy, the bag belongs to him. 339 00:54:01,000 --> 00:54:04,520 You want to drink, so you make your son act like a thief? 340 00:54:07,000 --> 00:54:08,640 What a father! 341 00:54:09,000 --> 00:54:10,400 Shut up! 342 00:54:11,000 --> 00:54:13,080 You broke into my house. 343 00:54:14,000 --> 00:54:16,560 I'm free to have my son work for me. 344 00:54:18,000 --> 00:54:19,400 Get out! 345 00:54:25,000 --> 00:54:26,440 Get lost! 346 00:54:33,000 --> 00:54:35,240 If you want a fight, come on. 347 00:54:37,000 --> 00:54:39,080 I'll see what you can do. 348 00:54:42,000 --> 00:54:43,560 All right... 349 00:54:44,000 --> 00:54:45,800 ...I'll kill you! 350 00:54:56,000 --> 00:54:57,320 Daddy! 351 00:55:00,000 --> 00:55:02,040 You can fight all right. 352 00:55:07,000 --> 00:55:09,240 If you want to drink, work. 353 00:55:11,000 --> 00:55:12,640 You can work. 354 00:55:14,000 --> 00:55:15,600 Shame on you! 355 00:55:16,000 --> 00:55:18,760 What are you doing to him? Let go of him! 356 00:55:33,000 --> 00:55:35,000 You love your drunken father? 357 00:55:35,000 --> 00:55:36,480 Of course! 358 00:55:40,000 --> 00:55:41,320 I see. 359 00:56:08,000 --> 00:56:09,800 -Daddy! -Rintaro! 360 00:56:46,000 --> 00:56:47,360 Kozuru. 361 00:56:48,000 --> 00:56:49,360 Sumko. 362 00:56:51,000 --> 00:56:53,720 You 're now at the foot of Mt. Daisetsu. 363 00:56:56,000 --> 00:56:57,640 Rest in peace. 364 00:58:31,000 --> 00:58:32,240 Wow! 365 00:58:52,000 --> 00:58:54,080 What's your father doing? 366 00:58:56,000 --> 00:58:57,640 He's at work. 367 00:58:59,000 --> 00:59:00,320 Work? 368 00:59:01,000 --> 00:59:02,840 Cutting down trees. 369 00:59:03,000 --> 00:59:05,320 So he got a job. That's great! 370 00:59:08,000 --> 00:59:09,600 Eat the fish. 371 00:59:17,000 --> 00:59:18,000 It's good. 372 00:59:18,000 --> 00:59:20,600 Naturally. It's the season for trout. 373 00:59:27,000 --> 00:59:29,240 Rintaro, where's your mother? 374 00:59:31,000 --> 00:59:32,280 Dead. 375 00:59:35,000 --> 00:59:37,120 She'd been ill for a year. 376 00:59:38,000 --> 00:59:40,320 Daddy nursed her day and night. 377 00:59:42,000 --> 00:59:44,520 He started drinking after she died. 378 00:59:45,000 --> 00:59:46,560 He's lonely. 379 00:59:52,000 --> 00:59:53,960 Don't let it beat you. 380 00:59:56,000 --> 00:59:57,600 You're a man. 381 00:59:59,000 --> 01:00:01,000 A man should be strong. 382 01:00:09,000 --> 01:00:10,960 When I was your age... 383 01:00:13,000 --> 01:00:14,880 ...I had no parents. 384 01:00:17,000 --> 01:00:18,600 I was lonely. 385 01:00:19,000 --> 01:00:21,120 Loneliness almost beat me. 386 01:00:23,000 --> 01:00:25,120 That's why I started this. 387 01:00:26,000 --> 01:00:27,720 What's "this"? 388 01:00:29,000 --> 01:00:30,880 -Karate. -Karate? 389 01:00:31,000 --> 01:00:32,240 Yes. 390 01:00:33,000 --> 01:00:35,280 Nobody can beat me at Karate. 391 01:00:37,000 --> 01:00:40,040 But I can't fight the coward in me with Karate. 392 01:00:44,000 --> 01:00:46,480 Rintaro, every man has a weakness. 393 01:00:48,000 --> 01:00:51,160 He has to fight the coward in himself all his life. 394 01:00:56,000 --> 01:00:57,520 Understand? 395 01:01:03,000 --> 01:01:06,600 Rintaro, it's terrible! Your father was hit by a falling tree. 396 01:01:25,000 --> 01:01:26,800 He's going to die. 397 01:01:30,000 --> 01:01:33,240 -Why not take him to the hospital? -He has no money. 398 01:01:34,000 --> 01:01:36,000 Once we get hurt, we're finished. 399 01:01:36,000 --> 01:01:38,560 His arms hurt, but he kept working. 400 01:01:40,000 --> 01:01:41,600 -Arms? -Yes. 401 01:01:42,000 --> 01:01:44,320 So he swung his axe and missed. 402 01:01:46,000 --> 01:01:47,480 All right. 403 01:01:48,000 --> 01:01:49,880 I'll give you money. 404 01:01:51,000 --> 01:01:53,240 But you must risk your Life. 405 01:01:54,000 --> 01:01:56,280 You killed a bull barehanded. 406 01:02:00,000 --> 01:02:01,920 Try a bear this time. 407 01:02:04,000 --> 01:02:05,000 A bear? 408 01:02:05,000 --> 01:02:07,120 We caught one a week ago. 409 01:02:12,000 --> 01:02:14,120 A bear is a fierce animal. 410 01:02:16,000 --> 01:02:18,880 If you win, you'll get the money as a prize. 411 01:02:23,000 --> 01:02:25,640 If you lose, you'll lose your life too. 412 01:02:29,000 --> 01:02:31,280 You have a week to get ready. 413 01:02:36,000 --> 01:02:37,480 Excuse me. 414 01:02:41,000 --> 01:02:42,520 What is it? 415 01:02:45,000 --> 01:02:47,320 Please look at this newspaper. 416 01:02:50,000 --> 01:02:52,600 "Karate Death Match against Bear! " 417 01:03:04,000 --> 01:03:06,160 He's so desperate for fame. 418 01:03:08,000 --> 01:03:11,040 He escaped to Hokkaido. I never thought of it. 419 01:03:12,000 --> 01:03:13,840 Can he beat a bear? 420 01:03:14,000 --> 01:03:16,080 Not unless it's a trick. 421 01:03:18,000 --> 01:03:20,360 It's the end of Masutatsu Oyama. 422 01:03:23,000 --> 01:03:26,080 He asked for it. But I hope he'll win the match. 423 01:03:30,000 --> 01:03:31,960 His life should end... 424 01:03:34,000 --> 01:03:35,680 ...by my hands. 425 01:04:12,000 --> 01:04:13,680 How's the bear? 426 01:04:14,000 --> 01:04:17,200 It hasn't eaten all night. It'll kill him quickly. 427 01:04:46,000 --> 01:04:47,640 Are you ready? 428 01:04:49,000 --> 01:04:50,240 Hey! 429 01:04:52,000 --> 01:04:53,760 Release the bear! 430 01:05:17,000 --> 01:05:18,320 Uncle! 431 01:05:40,000 --> 01:05:41,520 Uncle! Win! 432 01:07:20,000 --> 01:07:21,320 Uncle! 433 01:11:29,000 --> 01:11:30,680 He won! Auntie! 434 01:11:36,000 --> 01:11:37,680 Auntie! He won! 435 01:11:38,000 --> 01:11:39,320 Uncle! 436 01:11:45,000 --> 01:11:46,920 Tell him I went home. 437 01:12:00,000 --> 01:12:03,280 When my mind was clear of thoughts, I killed the bear. 438 01:12:08,000 --> 01:12:10,400 Is this the movement of a circle? 439 01:13:14,000 --> 01:13:17,160 I hear your father's recovering from the operation. 440 01:13:18,000 --> 01:13:20,000 He'll be released soon. 441 01:13:20,000 --> 01:13:21,600 That's great! 442 01:13:23,000 --> 01:13:25,400 What's the matter with your hand? 443 01:13:26,000 --> 01:13:27,000 What happened? 444 01:13:27,000 --> 01:13:28,600 Does it hurt? 445 01:13:29,000 --> 01:13:30,600 It's nothing. 446 01:13:31,000 --> 01:13:33,320 The bear scratched me a little. 447 01:13:34,000 --> 01:13:36,400 The doctor applied some ointment. 448 01:13:37,000 --> 01:13:39,240 Stay here until you get well. 449 01:13:52,000 --> 01:13:54,800 When you get well, let's go fishing again. 450 01:14:05,000 --> 01:14:06,840 You promise, right? 451 01:14:16,000 --> 01:14:17,480 All right. 452 01:14:20,000 --> 01:14:21,720 I won't go away. 453 01:15:05,000 --> 01:15:08,160 Why are you leaving? You said you wouldn't go away. 454 01:15:11,000 --> 01:15:12,440 Don't go! 455 01:15:44,000 --> 01:15:45,280 Stop! 456 01:15:46,000 --> 01:15:47,680 It's dangerous! 457 01:15:51,000 --> 01:15:52,280 Stop! 458 01:17:53,000 --> 01:17:54,920 Uncle, you're a fool! 459 01:21:00,000 --> 01:21:01,680 Fools! Lay off! 460 01:21:03,000 --> 01:21:04,720 This is my duel. 461 01:22:25,000 --> 01:22:26,480 I'm stiff. 462 01:22:28,000 --> 01:22:30,360 I have to loosen up. Relax, boy. 463 01:22:45,000 --> 01:22:46,640 Are you crazy? 464 01:22:53,000 --> 01:22:54,480 Or scared? 465 01:23:00,000 --> 01:23:01,920 He 's wasting energy. 466 01:23:12,000 --> 01:23:14,280 When he stops, it's my chance. 467 01:23:31,000 --> 01:23:32,240 Now! 468 01:25:19,000 --> 01:25:21,560 A circle is a mind without thoughts. 469 01:25:24,000 --> 01:25:26,080 The power of nothingness. 470 01:25:27,000 --> 01:25:29,280 That's what the old man meant. 29645

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.