All language subtitles for Truth.Be.Told.S03E07

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian Download
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian Download
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:13,013 --> 00:00:16,808 Nunca contei isto a ninguém. Só ao Vince. 2 00:00:18,810 --> 00:00:23,106 No meu desespero para provar o meu valor, 3 00:00:24,566 --> 00:00:26,151 tornei-me tão má como ele. 4 00:00:27,569 --> 00:00:28,779 Que significa isso? 5 00:00:32,031 --> 00:00:35,911 O Andrew insistia que, para tratar do caso da minha mãe, era preciso mais. 6 00:00:39,039 --> 00:00:40,332 Por isso… 7 00:00:40,415 --> 00:00:42,417 É bom voltar a ver-te novamente, Lev. 8 00:00:42,501 --> 00:00:45,045 Posso apresentar-te a umas amigas minhas? 9 00:00:45,128 --> 00:00:47,047 Estas são a Cha-Cha e a Peaches. 10 00:00:47,130 --> 00:00:49,091 Prazer em conhecê-las, belas senhoras. 11 00:00:49,842 --> 00:00:50,884 Vamos? 12 00:00:55,180 --> 00:00:56,181 Tamara. 13 00:00:59,518 --> 00:01:03,188 O Lev é o cabrão mais rico da nossa turma 14 00:01:03,272 --> 00:01:06,275 e pusemo-lo a comer-nos da palma da mão. 15 00:01:07,609 --> 00:01:09,945 Vai ser valiosíssimo para a minha carreira, Tamara. 16 00:01:12,406 --> 00:01:13,866 Que faria eu sem ti? 17 00:01:15,576 --> 00:01:18,829 Trouxeste-me duas estrelas. Tudo para ser a minha miúda principal. 18 00:01:25,335 --> 00:01:26,879 Então, eras a "chefe"? 19 00:01:28,881 --> 00:01:29,923 As miúdas. 20 00:01:32,134 --> 00:01:33,218 Onde as encontravas? 21 00:01:35,012 --> 00:01:36,430 Eram minhas conhecidas. 22 00:01:37,472 --> 00:01:40,475 Que tinham más situações em casa, como a minha. 23 00:01:45,814 --> 00:01:48,442 A maioria só precisava de dinheiro e não sabia como obtê-lo. 24 00:01:49,401 --> 00:01:54,031 Lembro-me de pensar, na altura: "Talvez esteja a ajudá-las." 25 00:03:08,564 --> 00:03:11,859 Não está a ser nada fácil encontrar o tal Marv Lanelle. 26 00:03:12,442 --> 00:03:15,070 Não teve mais contacto com o padrasto da Emily 27 00:03:15,153 --> 00:03:17,406 e o último endereço conhecido não deu em nada. 28 00:03:20,909 --> 00:03:22,536 É um traficantezeco, certo? 29 00:03:23,579 --> 00:03:25,247 Posso pedir ao Dimitri dos Costumes 30 00:03:25,330 --> 00:03:27,708 alguns contactos de gente metida na mesma merda. 31 00:03:33,630 --> 00:03:35,090 - Que se passa? - De pé. 32 00:03:38,677 --> 00:03:39,678 É alguma piada? 33 00:03:39,761 --> 00:03:41,096 Detetive Sun, está detido 34 00:03:41,180 --> 00:03:43,432 por adulteração de provas e obstrução da justiça. 35 00:03:46,476 --> 00:03:47,853 Homem morto a caminho. 36 00:03:52,107 --> 00:03:53,150 Não! 37 00:03:55,527 --> 00:03:58,655 Está tudo bem. Tudo bem, amor. 38 00:03:58,739 --> 00:04:01,366 Olha… Estamos aqui, está bem? 39 00:04:04,203 --> 00:04:05,537 - Amor. - Não aguento. 40 00:04:05,621 --> 00:04:07,539 - Não aguento. - Está tudo bem. 41 00:04:07,623 --> 00:04:09,124 Foi só um pesadelo. 42 00:04:09,208 --> 00:04:11,710 - Não. - Foi só um pesadelo. 43 00:04:14,338 --> 00:04:16,173 Está tudo bem. 44 00:04:24,515 --> 00:04:27,059 - Olá. - Parabéns, detetive. 45 00:04:27,559 --> 00:04:28,936 Encontraste o nosso CUBO. 46 00:04:29,019 --> 00:04:30,062 Obrigado. 47 00:04:30,145 --> 00:04:33,398 Detivemos o Sun, mas ele chamou um advogado. 48 00:04:34,066 --> 00:04:35,317 Não diz uma palavra. 49 00:04:35,400 --> 00:04:39,363 O oficial da sala de provas lembra-se de o Sun levar a agulha e o fio. 50 00:04:39,446 --> 00:04:42,616 E encontrámos algo na secretária do Sun. 51 00:04:42,699 --> 00:04:45,077 Isto é do Centro de Detenção de Menores de Alameda. 52 00:04:45,911 --> 00:04:47,037 Onde está o Aubrey. 53 00:04:48,163 --> 00:04:51,375 - Talvez o Aubrey saiba algo. - E o Sun estava a obrigá-lo a calar-se. 54 00:04:51,458 --> 00:04:53,168 Talvez agora que o Sun se foi… 55 00:04:54,878 --> 00:04:57,422 - Achas que podemos confiar nele? - Não sei. 56 00:04:57,506 --> 00:04:59,424 Quero dizer, ele é um predador. 57 00:05:00,133 --> 00:05:01,301 E uma vítima. 58 00:05:02,052 --> 00:05:04,137 Mas ainda assim, tem uma perspetiva de tudo isto 59 00:05:04,221 --> 00:05:05,722 e acho que devíamos ouvi-lo. 60 00:05:05,806 --> 00:05:08,141 Especialmente se ele souber algo sobre o Finney. 61 00:05:08,225 --> 00:05:09,601 Certo. 62 00:05:10,185 --> 00:05:12,396 Poppy, há mais uma coisa. 63 00:05:17,359 --> 00:05:20,529 O Sun tinha uma cópia dos relatórios de detenção do Shreve. 64 00:05:20,612 --> 00:05:23,490 Creio que ele planeava mandá-los para a imprensa, 65 00:05:23,574 --> 00:05:25,242 para dar má imagem aos Capstones. 66 00:05:26,493 --> 00:05:29,204 Sim, apostaria que sim. 67 00:05:29,288 --> 00:05:31,623 Ele tinha sinalizado um ficheiro específico 68 00:05:31,707 --> 00:05:35,961 de um incidente de agressão que pôs o teu pai na prisão 69 00:05:36,044 --> 00:05:37,796 durante um ano, na década de 80. 70 00:05:37,880 --> 00:05:39,131 Sim. 71 00:05:39,214 --> 00:05:41,258 Foi por isso que fui viver com a Miss Shirley. 72 00:05:41,967 --> 00:05:42,968 Certo. 73 00:05:43,760 --> 00:05:47,973 Bem, o Shreve deve ter sido um grande pugilista 74 00:05:48,056 --> 00:05:52,186 para fazer o que fez a este tal Alexander Michael Troy. 75 00:05:52,269 --> 00:05:53,270 Quê? 76 00:05:53,353 --> 00:05:56,732 É o nome do tipo que o teu pai quase matou à pancada. 77 00:06:05,949 --> 00:06:10,412 Sei que odiaste o golpe na gala, mas o Finney deixou-me sem opção. 78 00:06:11,079 --> 00:06:13,707 Os Caps ainda estão presos e agora vem atrás do The Knock. 79 00:06:14,791 --> 00:06:16,710 Lamento, Shreve. A sério. 80 00:06:16,793 --> 00:06:19,296 Então, põe uma trela no Finney e nos outros cães dele. 81 00:06:19,379 --> 00:06:20,839 Com todo o respeito, 82 00:06:21,924 --> 00:06:25,427 pensei que tu é que me devias um favor depois do teu último pedido. 83 00:06:26,011 --> 00:06:30,182 Colocaste a Sybil, a mim e à empresa numa posição muito difícil. 84 00:06:31,308 --> 00:06:33,018 Porque haveria de ajudar-te outra vez? 85 00:06:35,938 --> 00:06:37,147 Vem comigo. 86 00:06:47,908 --> 00:06:49,034 Prova de confiança. 87 00:06:54,581 --> 00:06:55,749 Estás a falar a sério? 88 00:06:56,959 --> 00:06:58,794 Nunca brinco quanto a motos. 89 00:07:06,593 --> 00:07:09,179 Agradeço teres vindo, Leona. 90 00:07:09,263 --> 00:07:12,558 A altura coincidiu com o meu regresso. 91 00:07:12,641 --> 00:07:16,937 Desde a última visita, tenho pensado muito mais sobre a minha mãe 92 00:07:17,855 --> 00:07:19,898 e na vida dela antes de conhecer o meu pai. 93 00:07:19,982 --> 00:07:22,150 Queres dizer a maior parte da vida dela? 94 00:07:24,820 --> 00:07:26,488 Estou só curiosa acerca de… 95 00:07:28,532 --> 00:07:29,783 … como ela era nessa altura. 96 00:07:30,409 --> 00:07:33,120 Tipo, o que é que ela queria ser? 97 00:07:33,203 --> 00:07:36,915 Teve algum namorado importante antes de conhecer o meu pai? 98 00:07:38,458 --> 00:07:40,627 - Não gosto de pensar nele. - Porquê? 99 00:07:41,712 --> 00:07:47,134 Porque depois fico zangada com a Elinor e não quero dizer mal dos mortos. 100 00:07:47,217 --> 00:07:50,429 Vá lá. Não é dizer mal dos mortos se for a verdade. 101 00:07:50,512 --> 00:07:53,348 - Só quero sab… - Devia ter casado com o Alexander. 102 00:07:55,267 --> 00:07:56,685 - Alexander? - Sim. 103 00:07:56,768 --> 00:08:00,606 Quero dizer, ele já era basicamente parte da família. 104 00:08:00,689 --> 00:08:02,608 Oferecia gelados às minhas miúdas. 105 00:08:04,693 --> 00:08:07,029 Choraram durante semanas quando a Elinor terminou tudo. 106 00:08:07,696 --> 00:08:08,739 Porque é que o fez? 107 00:08:08,822 --> 00:08:13,285 Porque o Shreve chegou e engravidou a tua mãe. 108 00:08:14,328 --> 00:08:18,999 Certo, e esse tal Alexander, como era ele? 109 00:08:19,917 --> 00:08:22,461 Tinha interesse em tudo. Quero dizer, rivalizava contigo 110 00:08:22,544 --> 00:08:27,007 em conhecimento de política mundial e atualidade. 111 00:08:28,592 --> 00:08:30,511 Parece que teríamos muito em comum. 112 00:08:30,594 --> 00:08:31,720 Interesses partilhados. 113 00:08:36,350 --> 00:08:39,811 Trini, com que frequência tens tido estes terrores noturnos? 114 00:08:43,899 --> 00:08:45,484 Todas as noites desde que voltou. 115 00:08:45,567 --> 00:08:49,655 Mas nem sempre se lembra dos detalhes quando acorda. 116 00:08:49,738 --> 00:08:52,991 O trauma pode manifestar-se de muitas maneiras diferentes. 117 00:08:53,075 --> 00:08:56,370 Aconselho-vos a não pressionarem a Trini 118 00:08:56,453 --> 00:08:58,747 a tentar recuperar essas memórias. 119 00:08:59,289 --> 00:09:01,875 Se acontecer, vai acontecer a seu tempo. 120 00:09:01,959 --> 00:09:07,256 Compreendo o que está a dizer, doutora, mas é uma situação singular. 121 00:09:07,339 --> 00:09:08,590 Certo? 122 00:09:08,674 --> 00:09:12,386 Precisamos de mais detalhes sobre a agressão para apresentar… 123 00:09:12,469 --> 00:09:14,763 Quando é que ela poderá voltar à antiga rotina? 124 00:09:14,847 --> 00:09:16,557 Talvez possamos fazer um calendário… 125 00:09:16,640 --> 00:09:17,766 Zarina. 126 00:09:17,850 --> 00:09:20,102 Gostava que não me interrompesses, está bem? 127 00:09:21,270 --> 00:09:24,231 - Como disse, temos de… - A Trini disse que não se lembra. 128 00:09:24,314 --> 00:09:25,482 Porque não esqueces isso 129 00:09:25,566 --> 00:09:28,110 e agradeces por a tua filha estar aqui sentada connosco? 130 00:09:28,193 --> 00:09:30,112 Sei que ambos querem ajudar a Trini. 131 00:09:32,114 --> 00:09:34,741 - Sim. - Mas, para já, 132 00:09:34,825 --> 00:09:37,661 temos mesmo de deixar a Trini liderar a própria cura. 133 00:09:39,663 --> 00:09:41,373 Há algo que queiras dizer? 134 00:09:42,249 --> 00:09:46,587 O meu pesadelo não foi sobre a agressão. 135 00:09:47,629 --> 00:09:48,630 Foi… 136 00:09:50,257 --> 00:09:51,758 Foi sobre o Aubrey. 137 00:09:54,428 --> 00:09:57,764 Não suporto imaginá-lo na prisão ou no reformatório, ou lá o que é. 138 00:09:59,391 --> 00:10:01,310 Fico doente só de pensar nisso. 139 00:10:02,102 --> 00:10:03,437 Estou tão preocupada. 140 00:10:04,730 --> 00:10:05,814 E eu só… 141 00:10:08,817 --> 00:10:09,943 Eu amo-o. 142 00:10:16,241 --> 00:10:17,868 Quando o dinheiro começou a entrar, 143 00:10:19,620 --> 00:10:21,997 o Finney arrendou um apartamento para nós. 144 00:10:23,207 --> 00:10:24,833 Comecei a passar muito tempo lá. 145 00:10:25,334 --> 00:10:27,419 Sabes, a minha mãe andava tão assoberbada, 146 00:10:27,503 --> 00:10:30,047 que acreditava em qualquer mentira sobre onde eu estava. 147 00:10:30,547 --> 00:10:34,134 O Finney enviava-te para locais de recrutamento específicos? 148 00:10:34,218 --> 00:10:36,094 Qual era a estratégia dele? 149 00:10:36,178 --> 00:10:37,804 Eu fazia essa merda toda sozinha. 150 00:10:46,480 --> 00:10:48,815 Esse vestido realça mesmo os teus olhos. 151 00:10:48,899 --> 00:10:51,944 Sabes, quando disse que não me sentia bonita com as roupas velhas, 152 00:10:52,027 --> 00:10:53,403 não esperava que tu… 153 00:10:53,487 --> 00:10:54,863 Eu queria ajudar. 154 00:10:54,947 --> 00:10:56,698 Quero que tenhas coisas bonitas. 155 00:10:57,366 --> 00:11:00,160 Olha para este anel que eu comprei. 156 00:11:00,244 --> 00:11:01,453 Pagaste isso sozinha? 157 00:11:01,537 --> 00:11:04,540 É o que te tenho dito. Agora, sustento-me. 158 00:11:04,623 --> 00:11:07,125 - Experimenta. - Jasmine, vai para o carro. Já. 159 00:11:07,209 --> 00:11:09,461 - Vince, esta é… - Já, Jasmine. Temos de ir. 160 00:11:14,591 --> 00:11:17,344 Sei o que tu e as tuas "amigas" andam aqui a fazer 161 00:11:17,845 --> 00:11:19,096 e é nojento. 162 00:11:19,179 --> 00:11:22,391 A predar raparigas? Aqui, ainda por cima? 163 00:11:22,474 --> 00:11:23,559 Deviam ter vergonha. 164 00:11:24,268 --> 00:11:26,770 Afasta-te da minha prima e desta igreja, ouviste? 165 00:11:27,646 --> 00:11:31,900 Nunca tinha visto ninguém a proteger uma rapariga assim. 166 00:11:32,401 --> 00:11:35,320 O Vince viu como eu era jovem. Eu só tinha 17 anos. 167 00:11:37,030 --> 00:11:38,448 Ofereceu-se para me ajudar a sair. 168 00:11:39,283 --> 00:11:40,409 Deu-me o cartão dele. 169 00:11:41,660 --> 00:11:43,120 Disse para ligar quando quisesse. 170 00:11:45,289 --> 00:11:46,498 Foi nessa altura que saíste? 171 00:11:47,916 --> 00:11:48,917 Não. 172 00:11:51,086 --> 00:11:53,046 Ainda pensava poder confiar no Finney. 173 00:11:53,547 --> 00:11:55,799 E pensava, sabes, 174 00:11:55,883 --> 00:11:59,428 que ele já tinha dinheiro e contactos para garantir o nosso futuro juntos. 175 00:12:00,971 --> 00:12:02,806 Ainda estava tão apaixonada por ele. 176 00:12:04,975 --> 00:12:06,810 Quem me dera ter ido embora nessa altura. 177 00:12:11,440 --> 00:12:13,609 Como foram as tuas interações com o Sun? 178 00:12:13,692 --> 00:12:16,612 Era alguém com quem o Trey me ameaçava. Mais ou menos. 179 00:12:16,695 --> 00:12:18,739 Mostrava-me que tinha as autoridades no bolso. 180 00:12:18,822 --> 00:12:20,657 Sabem, caso eu saísse ou o denunciasse. 181 00:12:21,241 --> 00:12:25,287 Fez-me sentir que não tinha escolha senão fazer o que ele planeou para nós… 182 00:12:27,331 --> 00:12:28,373 … e para a Trini. 183 00:12:30,542 --> 00:12:33,212 Mas, no fundo, eu tinha escolha. E fiz a escolha errada. 184 00:12:33,295 --> 00:12:37,758 Alguma vez viste o detetive Sun na casa das festas? 185 00:12:37,841 --> 00:12:38,842 Não, senhor. 186 00:12:38,926 --> 00:12:40,594 CENTRO DE DETENÇÃO DE MENORES 187 00:12:40,677 --> 00:12:42,095 E este tipo? 188 00:12:43,680 --> 00:12:44,723 Viste-o lá? 189 00:12:45,974 --> 00:12:48,101 Não, nunca o vi. 190 00:12:48,810 --> 00:12:50,854 Quero dizer, só na TV e em cartazes e assim. 191 00:12:52,648 --> 00:12:53,941 Houve uma vez… 192 00:12:54,024 --> 00:12:57,986 Estava com o Trey quando ele se encontrou com o Sun na Blade. 193 00:12:58,654 --> 00:13:01,323 Era num motel, mesmo junto à avenida. 194 00:13:01,907 --> 00:13:03,992 Dava a sensação que ele passava muito tempo lá, 195 00:13:04,076 --> 00:13:07,037 porque o pessoal do motel tratava-o como se ele mandasse ali. 196 00:13:07,120 --> 00:13:08,163 Quando foi isso? 197 00:13:08,247 --> 00:13:10,958 Na altura em que fui jantar a casa dos Killebrew. 198 00:13:13,001 --> 00:13:16,964 Estava stressado porque o Trey disse que lhe faltava uma rapariga. 199 00:13:17,047 --> 00:13:19,216 Lembro-me de o Markus me falar desse jantar. 200 00:13:19,299 --> 00:13:23,887 Foi um par de dias depois de a Drea ser assassinada. 201 00:13:25,806 --> 00:13:27,933 A Trini devia ser a substituta da Drea. 202 00:13:29,184 --> 00:13:30,894 Lamento muito, Sra. Scoville. 203 00:13:32,437 --> 00:13:34,940 Por favor, preciso de saber. Como está a Trini? 204 00:13:37,860 --> 00:13:40,612 RECEÇÃO 205 00:13:40,696 --> 00:13:44,491 Então, o Sun tinha ali o Sr. Motel sob controlo este tempo todo. 206 00:13:45,158 --> 00:13:47,077 Criminalidade mutualmente benéfica. 207 00:13:47,160 --> 00:13:49,788 O Sun evitava que outros polícias bisbilhotassem o motel 208 00:13:49,872 --> 00:13:51,874 e davam-lhe um quarto sem registo. 209 00:13:56,920 --> 00:13:57,754 Aames. 210 00:14:00,299 --> 00:14:02,634 Acho que encontrámos a pasta do Pulp Fiction. 211 00:14:03,343 --> 00:14:04,678 Conheces quem consiga abri-la? 212 00:14:04,761 --> 00:14:06,263 Posso ter melhor que isso. 213 00:14:06,346 --> 00:14:09,016 Pois. Estando ao lado de alguém num carro apertado 214 00:14:09,099 --> 00:14:11,852 a vê-lo desbloquear o telefone vezes suficientes… 215 00:14:13,270 --> 00:14:14,521 … apanhamos alguns detalhes. 216 00:14:14,605 --> 00:14:16,982 Vamos para casa em carros separados. 217 00:14:18,192 --> 00:14:20,360 O número de série foi apagado. 218 00:14:25,532 --> 00:14:27,034 O agente da sala de provas tinha razão. 219 00:14:27,117 --> 00:14:29,786 A agulha e o fio que o Sun tirou das provas da Drea. 220 00:14:29,870 --> 00:14:31,997 Não é a única. Estas estão por utilizar. 221 00:14:32,998 --> 00:14:36,919 Este tempo todo, presumimos que era o Trey que tatuava as raparigas. 222 00:14:37,002 --> 00:14:38,086 E se era o Sun? 223 00:14:38,170 --> 00:14:39,296 É muito pouco provável. 224 00:14:39,963 --> 00:14:41,048 É? 225 00:14:41,673 --> 00:14:43,550 Esta tem de ser a gravata do Bruno Pascal. 226 00:14:43,634 --> 00:14:46,136 Certo. Sim, o cliente da Drea esqueceu-se da gravata. 227 00:14:46,220 --> 00:14:49,681 E quando voltou para ir buscá-la, ouviu a discussão entre o Trey e a Drea. 228 00:14:49,765 --> 00:14:53,227 Sabes, nunca fez sentido o porquê de o Trey matar a Drea. 229 00:14:53,852 --> 00:14:55,854 Os chulos obtêm dinheiro das miúdas. 230 00:14:55,938 --> 00:14:56,939 Talvez… 231 00:14:57,439 --> 00:15:00,192 Talvez o Sun estivesse no quarto com o Trey ou chegasse depois. 232 00:15:06,949 --> 00:15:08,033 Foda-se. 233 00:15:10,202 --> 00:15:12,079 Sim. Então, como está a nossa miúda? 234 00:15:12,579 --> 00:15:15,499 Sabes, voltou a falar sobre visitar essa serpente do Aubrey? 235 00:15:15,582 --> 00:15:17,668 Não, mas está muito chateada. 236 00:15:17,751 --> 00:15:20,337 Não sai do quarto há horas. Onde estás tu? 237 00:15:20,879 --> 00:15:22,548 Estou no banco. Mas olha, 238 00:15:22,631 --> 00:15:24,758 estou a falar com o caixa. Volto a ligar, está bem? 239 00:15:24,842 --> 00:15:25,926 Falamos mais tarde. 240 00:15:49,491 --> 00:15:52,244 CENTRO DE FITNESS BILL OCHOA - MEMBRO PREMIUM 241 00:15:56,665 --> 00:15:58,083 DEPARTAMENTO DE VIDA SELVAGEM 242 00:15:58,166 --> 00:15:59,293 LICENÇA DE CAÇA ANUAL 243 00:16:09,094 --> 00:16:10,220 Detetive. 244 00:16:10,304 --> 00:16:12,764 Já dissemos ao Fostokowski e ao procurador 245 00:16:12,848 --> 00:16:14,266 que não conseguirão nada 246 00:16:14,349 --> 00:16:16,894 com esta treta da obstrução à justiça. 247 00:16:16,977 --> 00:16:18,228 Bem, eu discordo. 248 00:16:19,104 --> 00:16:22,608 Sabem, falei com o agente da sala de provas. 249 00:16:24,151 --> 00:16:27,196 Ele lembra-se de o Sun ter levantado a agulha e fio dental. 250 00:16:27,279 --> 00:16:28,864 Não tens merda nenhuma, Aames. 251 00:16:29,948 --> 00:16:32,993 Ambos sabemos que esses elementos violaram a cadeia de custódia. 252 00:16:33,076 --> 00:16:34,494 Não terão relevância em tribunal. 253 00:16:36,079 --> 00:16:38,040 Não, eu tenho merdas. 254 00:16:40,209 --> 00:16:41,335 Sim, tenho merdas. 255 00:16:43,879 --> 00:16:45,130 Estas merdas todas. 256 00:16:45,672 --> 00:16:50,511 Tudo isto, daquele teu gabinete infestado de baratas. 257 00:16:52,346 --> 00:16:53,430 Sabes… 258 00:16:55,098 --> 00:17:02,064 Sabes, acho que tu és o músculo nesta operação de tráfico. 259 00:17:02,147 --> 00:17:04,691 Sim, tu drogas as raparigas, marca-las, 260 00:17:04,775 --> 00:17:07,444 talvez até metas uma bala em alguém que saia da linha… 261 00:17:09,320 --> 00:17:15,702 Queres explicar-me o que tiveste a ver com o homicídio da Drea Spivey? 262 00:17:16,537 --> 00:17:18,288 Isso deve ter irritado o teu chefe. 263 00:17:19,039 --> 00:17:21,415 Reduzir-lhe assim o inventário, certo? 264 00:17:22,000 --> 00:17:23,126 Quem é ele? 265 00:17:24,670 --> 00:17:27,714 É melhor atinares e começares a falar como um golfinho de espetáculo, 266 00:17:27,798 --> 00:17:29,132 porque posso acusar-te de homicídio. 267 00:17:30,008 --> 00:17:32,094 Agora estás mesmo a sonhar. 268 00:17:32,177 --> 00:17:33,929 Não. Uma das miúdas da Blade denunciou-te. 269 00:17:34,012 --> 00:17:35,639 A palavra de uma prostituta contra a minha. 270 00:17:35,722 --> 00:17:37,307 Não temos só a palavra dela. 271 00:17:37,391 --> 00:17:38,392 Não, Sun. 272 00:17:40,394 --> 00:17:42,187 Falámos com um dos clientes da Drea 273 00:17:43,105 --> 00:17:45,732 e o que ele disse, em conjunto com o que sabemos da Drea, 274 00:17:45,816 --> 00:17:49,444 bem, tudo isto… aponta para ti. 275 00:17:51,738 --> 00:17:55,367 Eis o que eu acho que aconteceu na noite em que a Drea foi assassinada. 276 00:17:57,369 --> 00:17:58,495 Estou cansada. 277 00:17:58,579 --> 00:18:00,581 Snifa mais umas linhas. Ainda não acabaste. 278 00:18:02,291 --> 00:18:03,417 Vá lá, meu. 279 00:18:05,377 --> 00:18:06,879 Paras quando eu disser. 280 00:18:07,671 --> 00:18:08,797 Estás em dívida, miúda. 281 00:18:09,506 --> 00:18:10,966 Já não. 282 00:18:11,049 --> 00:18:13,886 Isso já deve ser suficiente. Não quero continuar, Trey. 283 00:18:13,969 --> 00:18:15,679 Já paguei o que devia. Porque havia… 284 00:18:18,515 --> 00:18:21,643 Vou mijar e há logo confusão? Que raio se passa aqui? 285 00:18:22,519 --> 00:18:23,896 A cabra não quer trabalhar. 286 00:18:25,564 --> 00:18:26,690 Mas já nos entendemos. 287 00:18:29,276 --> 00:18:31,361 Vai andando. Eu preparo-a para a festa. 288 00:18:39,036 --> 00:18:40,078 Deita-te na cama. 289 00:18:40,787 --> 00:18:43,707 Não vou a festa nenhuma. Já soube o que acontece lá. 290 00:18:43,790 --> 00:18:44,791 Vais, sim. 291 00:18:45,375 --> 00:18:47,461 Depois de me consolares a mim. 292 00:18:47,544 --> 00:18:48,754 Deita-te. 293 00:18:49,880 --> 00:18:50,881 Não. 294 00:18:50,964 --> 00:18:53,383 - Que disseste? - Quero ir para casa. 295 00:18:53,467 --> 00:18:54,718 Isso não vai acontecer. 296 00:18:55,969 --> 00:18:57,554 Larga-me. Não… 297 00:18:59,223 --> 00:19:02,059 Larga-me! Tu… Não! Para… 298 00:19:03,352 --> 00:19:04,561 Para, por favor. 299 00:19:04,645 --> 00:19:06,855 Tentaste fodê-la, não foi? 300 00:19:06,939 --> 00:19:07,981 - Ela não quis. - Sai! 301 00:19:08,065 --> 00:19:09,858 - Não. - Kevin. 302 00:19:09,942 --> 00:19:11,151 Uma criança. 303 00:19:12,611 --> 00:19:14,071 Ela era uma criança. 304 00:19:14,780 --> 00:19:17,741 E tu dominaste-a. 305 00:19:18,242 --> 00:19:19,660 Tentaste possuí-la à força. 306 00:19:20,285 --> 00:19:21,453 Certo? 307 00:19:24,373 --> 00:19:25,624 Ela era uma criança. 308 00:19:27,793 --> 00:19:29,002 Dezasseis anos. 309 00:19:29,086 --> 00:19:31,088 - Eu não faço essas merdas. - Pronto. 310 00:19:32,172 --> 00:19:33,006 Kevin. 311 00:19:34,716 --> 00:19:38,595 És um ex-polícia e vais preso. Vais preso. 312 00:19:38,679 --> 00:19:41,098 Vais ser conhecido como violador de crianças. 313 00:19:41,890 --> 00:19:44,726 - Do mais reles que há. - Não a violei! 314 00:19:47,479 --> 00:19:49,273 Ela saiu da linha. Provocou-me. 315 00:19:49,898 --> 00:19:50,899 Como? 316 00:19:50,983 --> 00:19:53,235 Só estava a tentar marcá-la para a festa. 317 00:19:53,318 --> 00:19:54,486 Sei que tens filhas. 318 00:19:54,570 --> 00:19:56,029 Vi o teu protetor de ecrã. 319 00:19:56,113 --> 00:19:57,698 Duas meninas. 320 00:19:57,781 --> 00:19:59,491 Que raio de pai faz esta merda? 321 00:19:59,575 --> 00:20:00,409 Cala-te! 322 00:20:00,492 --> 00:20:02,619 Gostavas que as tuas filhas tivessem de levar no rabo 323 00:20:02,703 --> 00:20:03,704 de um velho depravado… 324 00:20:03,787 --> 00:20:08,542 - Não fales das minhas filhas! - Por favor! 325 00:20:27,811 --> 00:20:30,063 Vá, miúda. Tens um cliente à espera. 326 00:20:36,695 --> 00:20:37,946 Então? 327 00:20:45,621 --> 00:20:46,622 Que fazes tu aqui? 328 00:20:46,705 --> 00:20:48,624 Vim marcá-la para a festa, mas não acorda. 329 00:20:49,708 --> 00:20:51,168 Merda. A sério? 330 00:20:51,960 --> 00:20:52,961 Sim. 331 00:20:56,006 --> 00:20:58,091 Que foi? Já não precisa disso. 332 00:21:07,142 --> 00:21:10,979 Há alguma oferta na mesa, detetive? 333 00:21:12,898 --> 00:21:17,861 De certeza que o procurador considerará reduzir-lhe a pena 334 00:21:17,945 --> 00:21:19,821 se ele nos disser para quem trabalha. 335 00:21:21,823 --> 00:21:22,824 E? 336 00:21:32,125 --> 00:21:33,919 É melhor teres cuidado, CUBO. 337 00:21:43,178 --> 00:21:44,763 E se foi um erro ter falado? 338 00:21:44,847 --> 00:21:46,890 E se ela nunca me voltar a ver da mesma forma? 339 00:21:46,974 --> 00:21:48,725 É com ela que estás preocupada? 340 00:21:50,394 --> 00:21:52,938 A sério, como é que estás aqui comigo agora? 341 00:21:53,021 --> 00:21:56,108 Estou aqui para te ajudar no momento em que te acalmares. 342 00:21:56,775 --> 00:21:58,277 Não me devias aturar. 343 00:22:00,404 --> 00:22:02,573 Sabes o que eu planeava fazer à Jasmine. 344 00:22:02,656 --> 00:22:04,241 O quão perto eu estive. 345 00:22:08,036 --> 00:22:12,249 Há muito que te perdoei pelo que fizeste quando eras um instrumento daquele cabrão. 346 00:22:14,751 --> 00:22:17,546 Mas ouve-me, Eva. 347 00:22:17,629 --> 00:22:20,716 Nada disso importa se não te perdoares a ti própria. 348 00:22:31,768 --> 00:22:32,936 Vê isto. 349 00:22:34,771 --> 00:22:36,440 Pedi que o desbloqueassem. 350 00:22:37,024 --> 00:22:39,276 É o que dá usar telemóveis descartáveis baratos. 351 00:22:39,776 --> 00:22:40,944 O que estou a ver? 352 00:22:41,778 --> 00:22:42,946 O registo de chamadas. 353 00:22:43,030 --> 00:22:46,700 Estás a ver, ali? O Ochoa fez uma chamada no momento da rusga. 354 00:22:46,783 --> 00:22:49,953 Devia ser a avisar alguém ou a pedir ajuda. 355 00:22:50,037 --> 00:22:51,997 Ainda não consegui identificar quem é. 356 00:22:52,080 --> 00:22:54,333 Este número parece-me familiar. 357 00:23:09,556 --> 00:23:11,683 ANDREW FINNEY - TELEMÓVEL 358 00:23:11,767 --> 00:23:14,436 Cá está. O telemóvel privado do Finney. 359 00:23:17,689 --> 00:23:20,567 O Ochoa ligou ao Finney quando a polícia invadiu a festa. 360 00:23:20,651 --> 00:23:22,402 É quanto basta, não? 361 00:23:22,486 --> 00:23:23,820 Claro. 362 00:23:24,446 --> 00:23:26,114 Mostra que estamos no trilho certo, mas… 363 00:23:28,158 --> 00:23:31,411 Isso não foi obtido de forma exatamente legal, certo? 364 00:23:35,999 --> 00:23:37,042 Mas… 365 00:23:38,836 --> 00:23:40,879 … se a nossa teoria estiver correta, 366 00:23:41,463 --> 00:23:47,469 o Ochoa é um cliente e vai às festas que o Andrew Finney organiza, 367 00:23:48,345 --> 00:23:52,266 o Sun é o músculo que marca as raparigas 368 00:23:53,350 --> 00:23:54,768 e estes são os chulos. 369 00:23:57,521 --> 00:23:59,231 Mas será esta a quadrilha toda? 370 00:23:59,314 --> 00:24:00,566 Não sei. 371 00:24:01,233 --> 00:24:03,068 Mas estes casos têm de avançar, Poppy. 372 00:24:03,151 --> 00:24:04,486 Mas temos de ter cuidado. 373 00:24:04,987 --> 00:24:06,864 Se o Sun tem medo de falar… 374 00:24:07,823 --> 00:24:09,658 … os cabecilhas devem ser pesos-pesados. 375 00:24:09,741 --> 00:24:12,160 Não quero saber, Pop. Está bem? 376 00:24:12,244 --> 00:24:14,329 O Finney e o Ochoa têm de pagar. 377 00:24:14,413 --> 00:24:15,914 Quero dizer, é tudo o que tenho. 378 00:24:18,250 --> 00:24:19,543 Tu estás bem, Markus? 379 00:24:20,669 --> 00:24:24,339 Há muito tempo que não te via assim. 380 00:24:27,885 --> 00:24:29,094 Se estou bem? 381 00:24:30,053 --> 00:24:31,054 Bem… 382 00:24:32,347 --> 00:24:36,435 … a minha filha ainda não dormiu uma noite inteira 383 00:24:36,518 --> 00:24:40,189 desde que foi raptada e traficada. 384 00:24:40,272 --> 00:24:43,108 Não me deixa consolá-la. 385 00:24:43,192 --> 00:24:45,861 Mas sabes de quem ela quer receber um abraço? 386 00:24:46,862 --> 00:24:49,156 Do rapaz que a preparou para ser violada. 387 00:24:50,324 --> 00:24:53,202 Então, não, Poppy. Não estou bem. 388 00:24:54,661 --> 00:24:55,746 Lamento. 389 00:25:03,504 --> 00:25:06,381 Não acredito que o Sun fazia isto debaixo do meu nariz. 390 00:25:06,965 --> 00:25:09,551 Não tens culpa. Mas a Eva tinha razão. 391 00:25:09,635 --> 00:25:11,720 O Ochoa tem ligações ao Finney. 392 00:25:11,803 --> 00:25:13,347 Temos de o deter, Aames. 393 00:25:13,430 --> 00:25:16,642 Bem, estou a tentar encontrar algo nos registos financeiros do Sun. 394 00:25:16,725 --> 00:25:20,729 Mas até agora, todas as pistas morrem na Questeur. 395 00:25:20,812 --> 00:25:21,939 Ele usava a app? 396 00:25:22,022 --> 00:25:23,023 Diariamente. 397 00:25:23,649 --> 00:25:25,984 Transações de entrada e saída. 398 00:25:26,068 --> 00:25:28,695 Nem acredito que estou outra vez metido nesta merda. 399 00:25:28,779 --> 00:25:29,947 Como assim? 400 00:25:30,030 --> 00:25:32,950 Tenho provas de que o padrasto da Emily Mills contactou 401 00:25:33,033 --> 00:25:35,118 um tipo que acreditamos ser traficante. 402 00:25:35,202 --> 00:25:38,664 A minha teoria provisória é que o Peter deve dinheiro a este tipo. 403 00:25:38,747 --> 00:25:41,375 - E usou a filha como garantia. - Sim. 404 00:25:41,458 --> 00:25:45,754 Temos de encontrar o traficante, mas a Questeur está a impedir-me. 405 00:25:46,338 --> 00:25:49,466 Estás tão perto, mas porque soas tão derrotado? 406 00:25:50,092 --> 00:25:52,719 O Fostokowski pôs-nos a trabalhar a dobrar neste caso. 407 00:25:52,803 --> 00:25:54,596 E entretanto, 408 00:25:54,680 --> 00:25:56,640 vim a saber posteriormente que… 409 00:25:58,600 --> 00:26:01,061 … o Max deu os primeiros passos. 410 00:26:02,187 --> 00:26:03,313 És um ótimo pai. 411 00:26:03,397 --> 00:26:05,691 Não te recrimines tanto. 412 00:26:05,774 --> 00:26:09,778 Bem, olha posso ter maneira de furar as barreiras da Questeur. 413 00:26:09,862 --> 00:26:12,823 Só que… não queria nada usá-la. 414 00:26:12,906 --> 00:26:15,784 Olha, então, ainda bem que gostas tanto de mim. 415 00:26:16,785 --> 00:26:17,786 Não és mau de todo. 416 00:26:25,627 --> 00:26:27,171 Novidades, Pop? 417 00:26:27,254 --> 00:26:28,630 Digo-te quando as ouvir. 418 00:26:29,590 --> 00:26:31,550 - Olá, pai. - Olá. 419 00:26:31,633 --> 00:26:33,594 Ocupada com o caso, Popsicle? 420 00:26:33,677 --> 00:26:35,012 Bem, é… 421 00:26:37,806 --> 00:26:39,433 É por isso que estou aqui. 422 00:26:40,976 --> 00:26:46,899 Esperava que pudesses conseguir-me uma reunião com o Lee Hackman. 423 00:26:46,982 --> 00:26:50,068 Preciso de aceder a contas Questeur privadas. 424 00:26:52,779 --> 00:26:54,531 - Ele não vai gostar. - E nem vais tentar? 425 00:26:56,241 --> 00:26:57,826 Ena. De onde vem esse tom? 426 00:27:01,038 --> 00:27:03,248 Quando o Aames deteve o detetive Sun, 427 00:27:03,332 --> 00:27:07,544 encontrou alguma informação sobre ti, que o Sun se preparava para divulgar. 428 00:27:09,546 --> 00:27:11,256 Sobre a tua detenção. 429 00:27:11,965 --> 00:27:13,008 Depois da morte da mãe. 430 00:27:13,091 --> 00:27:15,135 Não paras de tentar pintar-me como um monstro. 431 00:27:16,845 --> 00:27:18,138 Eu só… 432 00:27:18,639 --> 00:27:23,810 Nunca pensei nem por um momento na real vítima dessa luta. 433 00:27:25,103 --> 00:27:27,064 Um homem que quase mataste à pancada. 434 00:27:30,192 --> 00:27:34,112 Escuta, depois da morte da tua mãe, o Alexander apareceu. 435 00:27:34,196 --> 00:27:35,739 Queria a custódia. 436 00:27:36,657 --> 00:27:38,825 - Ele queria-me? - Não tinha direito. 437 00:27:38,909 --> 00:27:41,870 - Nem a conhecer-me? Porque não? - Porque o teu pai sou eu. 438 00:27:43,413 --> 00:27:46,124 Podia ter ficado com ele quando foste preso 439 00:27:46,208 --> 00:27:49,253 e não sofrer abusos da Miss Shirley. - Fiz um pacto com a Elinor 440 00:27:49,336 --> 00:27:51,922 no leito de morte dela para afastar esse homem da tua vida. 441 00:27:52,005 --> 00:27:53,382 - Porquê? - Não perguntei. 442 00:27:53,465 --> 00:27:55,217 Não foi preciso. Acreditei nela. 443 00:27:55,300 --> 00:27:59,763 - Então, mandaste-o embora, simplesmente? - Ele disse que não partiria sem ti. 444 00:27:59,847 --> 00:28:03,058 - Exaltámo-nos. Fiz o que tinha de fazer. - Podias ter matado o meu pai, pai. 445 00:28:08,021 --> 00:28:09,273 Estava a proteger-te. 446 00:28:10,107 --> 00:28:12,192 A proteger-me? A proteger-me de quê? 447 00:28:13,402 --> 00:28:15,571 A Leona acha o Alexander ótimo. 448 00:28:16,864 --> 00:28:19,199 Falaste com ela? Antes de falares comigo? 449 00:28:21,285 --> 00:28:22,494 Não te preocupes. 450 00:28:23,078 --> 00:28:24,538 Não lhe contei nada. 451 00:28:26,456 --> 00:28:28,417 Suponho que é algo que aprendi contigo. 452 00:28:29,251 --> 00:28:33,130 Marca a reunião com o Hackman, por favor. 453 00:28:46,935 --> 00:28:52,441 Certo, então, o Finney limitava-se 454 00:28:52,524 --> 00:28:54,193 a traficar mulheres, 455 00:28:54,276 --> 00:28:57,863 ou metia-se noutras coisas? 456 00:28:57,946 --> 00:29:00,991 - Como o quê? - Como drogas. Jogo. 457 00:29:01,700 --> 00:29:04,077 Estou só à procura de dados concretos 458 00:29:04,161 --> 00:29:07,748 ou algo com um rasto de papel que possa corroborar a tua história. 459 00:29:07,831 --> 00:29:10,542 É a verdade, não é uma história. 460 00:29:11,710 --> 00:29:13,295 Não é preciso dizê-lo, Eva. 461 00:29:16,798 --> 00:29:19,968 O Finney nunca lidou com drogas. Era demasiado arriscado. 462 00:29:20,052 --> 00:29:22,012 As drogas só se vendem uma vez. 463 00:29:22,095 --> 00:29:26,808 As mulheres podem vender-se uma e outra vez. 464 00:29:28,644 --> 00:29:32,606 É notável que tenhas conseguido manter-te limpa. 465 00:29:35,734 --> 00:29:37,569 Algumas miúdas não tiveram tanta sorte. 466 00:29:38,153 --> 00:29:40,614 - Tuesday! Acorda! - Meu Deus! 467 00:29:41,615 --> 00:29:42,908 Vai buscar água. 468 00:29:42,991 --> 00:29:45,202 Nadia, liga para as emergências. Diz que é uma overdose. 469 00:29:45,786 --> 00:29:46,787 Certo. 470 00:29:47,287 --> 00:29:48,872 Devemos virá-la de lado? 471 00:29:49,748 --> 00:29:50,874 Larga o telefone. 472 00:29:53,126 --> 00:29:54,670 Não podemos chamar a atenção. 473 00:29:55,254 --> 00:29:57,381 Mas sou responsável por ela. 474 00:29:57,464 --> 00:29:58,924 Então, tomasses conta dela. 475 00:29:59,007 --> 00:30:00,175 Que fazemos? 476 00:30:04,388 --> 00:30:05,722 Temos uma emergência. 477 00:30:06,890 --> 00:30:08,100 Protegeste-a. 478 00:30:09,643 --> 00:30:10,769 Ela não se safou. 479 00:30:12,688 --> 00:30:15,774 O Finney pisgou-se e prenderam-nos como se as criminosas fôssemos nós. 480 00:30:15,858 --> 00:30:17,025 Como saíste? 481 00:30:18,735 --> 00:30:22,364 Quando perceberam que eu era menor, contactaram a minha mãe. 482 00:30:23,282 --> 00:30:25,117 Ela foi à esquadra e pagou a fiança. 483 00:30:28,036 --> 00:30:29,413 Não a via há semanas. 484 00:30:29,496 --> 00:30:31,874 De certeza que ficou aliviada por te ver. 485 00:30:33,876 --> 00:30:36,044 Não sei se queria abraçar-me ou bater-me. 486 00:30:37,504 --> 00:30:40,966 Depois, um dos agentes começou a fazer perguntas 487 00:30:41,049 --> 00:30:44,636 sobre eu ser menor de idade e estar num apartamento com drogas. 488 00:30:50,142 --> 00:30:54,563 Acabaram por detê-la e deportá-la. 489 00:30:57,608 --> 00:30:59,151 Morreu nesse mesmo ano. 490 00:31:04,406 --> 00:31:05,949 Nem me pude despedir. 491 00:31:09,036 --> 00:31:10,287 Lamento imenso. 492 00:31:11,496 --> 00:31:13,832 Tive de perder tudo para conseguir ver a verdade. 493 00:31:15,626 --> 00:31:17,211 Ele nunca me quis ajudar. 494 00:32:12,683 --> 00:32:14,643 - Olá, Vince. - Ainda bem que ligaste. 495 00:32:17,896 --> 00:32:20,440 Por isso é que não há provas do meu tempo com o Finney. 496 00:32:20,941 --> 00:32:23,735 Tive de deixar tudo para ele não perceber que eu ia embora. 497 00:32:24,236 --> 00:32:25,988 Alguma vez te tentou encontrar? 498 00:32:27,197 --> 00:32:29,533 Fui viver com a família do Vince noutro condado. 499 00:32:30,075 --> 00:32:33,287 Mudei de nome, de visual, voltei a matricular-me na escola… 500 00:32:33,370 --> 00:32:34,997 Seguiste em frente. 501 00:32:38,083 --> 00:32:39,376 É marado. 502 00:32:41,336 --> 00:32:45,257 Por vezes… tenho saudades dele. 503 00:32:45,841 --> 00:32:49,511 Toda a manipulação fez-me esquecer que ele era meu chulo… 504 00:32:51,680 --> 00:32:52,848 … não meu namorado. 505 00:32:55,309 --> 00:32:56,727 Que é feito da Nadia? 506 00:32:59,104 --> 00:33:01,315 Não a vejo desde o dia em que parti. 507 00:33:03,358 --> 00:33:05,402 Nem sequer sei o apelido dela. 508 00:33:05,485 --> 00:33:08,238 - Mas tentaste contactá-la? - Não, não podia. 509 00:33:09,072 --> 00:33:11,491 E se o Finney a usasse para me atrair de volta? 510 00:33:11,575 --> 00:33:13,035 Mas tu meteste-a na vida. 511 00:33:13,118 --> 00:33:15,162 Não podias tê-la ajudado a sair? 512 00:33:15,662 --> 00:33:17,247 Desculpa. Eu corto essa parte. 513 00:33:17,331 --> 00:33:19,875 Não. Deixa ficar. 514 00:33:20,918 --> 00:33:22,294 Sou uma cobarde. 515 00:33:28,300 --> 00:33:30,511 E seria um alívio parar de fingir que não sou. 516 00:33:35,390 --> 00:33:37,309 - Até para a semana. - Certo, obrigada. 517 00:33:45,025 --> 00:33:46,735 Precisa de uma ajudinha? 518 00:33:47,694 --> 00:33:49,029 Está sempre a acontecer. 519 00:33:49,613 --> 00:33:50,656 Obrigada… 520 00:33:52,199 --> 00:33:53,784 Markus. Killebrew. 521 00:33:54,368 --> 00:33:56,370 Soa-me familiar. Já nos conhecemos? 522 00:33:56,453 --> 00:33:58,080 Não, não propriamente, Olivia. 523 00:33:59,331 --> 00:34:00,749 A minha filha, a Trini, foi… 524 00:34:01,792 --> 00:34:04,878 … salva, na noite em que o seu marido, o Bill, foi preso. 525 00:34:07,089 --> 00:34:08,382 Não tenho nada a dizer-lhe. 526 00:34:09,132 --> 00:34:11,677 Por favor, ouça… Ouça-me, apenas. Parece ser boa pessoa. 527 00:34:11,760 --> 00:34:12,761 Está bem? E… 528 00:34:13,344 --> 00:34:15,764 … de certeza que não aprova o que o seu marido fez. 529 00:34:16,931 --> 00:34:21,270 Então, por favor, ajude-me a encontrar paz para a minha filha. 530 00:34:22,228 --> 00:34:24,231 Quereria a mesma coisa para os seus filhos. 531 00:34:25,858 --> 00:34:27,818 Os meus filhos nunca acabariam na prostituição. 532 00:34:27,900 --> 00:34:29,027 Desculpe? 533 00:34:29,652 --> 00:34:31,280 O seu marido violou a minha filha. 534 00:34:32,531 --> 00:34:35,242 Por favor! Ele foi a uma festa. 535 00:34:35,324 --> 00:34:36,451 Não sabia de nada 536 00:34:36,534 --> 00:34:38,286 sobre miúdas menores de idade. - Céus. 537 00:34:38,370 --> 00:34:41,790 - E não dormiu com ninguém. - Abra os olhos, porra! 538 00:34:42,416 --> 00:34:43,458 É louco. 539 00:34:43,542 --> 00:34:46,378 Fique longe de mim e da minha família. 540 00:34:48,755 --> 00:34:50,007 Muito bem, amor, anda. 541 00:34:53,217 --> 00:34:54,469 Fora da cama. Vamos lá. 542 00:34:57,139 --> 00:34:59,099 - Só quando puder ver o Aubrey. - Não. 543 00:34:59,183 --> 00:35:01,351 Nem pensar, amor. Esse rapaz fez-te mal. 544 00:35:01,435 --> 00:35:03,270 Pessoas feridas ferem pessoas. 545 00:35:03,353 --> 00:35:05,022 Tens de seguir em frente, Trini. 546 00:35:05,105 --> 00:35:07,733 E não esperar por pessoas que não merecem o teu amor. 547 00:35:09,193 --> 00:35:11,195 Como tu fizeste com o pai? 548 00:35:15,240 --> 00:35:18,619 Não há comparação entre o teu pai e o Aubrey. 549 00:35:18,702 --> 00:35:21,496 Achas que não me lembro de como era quando ele bebia? 550 00:35:21,580 --> 00:35:22,706 Antes de se ir embora? 551 00:35:24,666 --> 00:35:27,503 E quando ele furou a parede com um martelo 552 00:35:27,586 --> 00:35:30,005 porque o alarme de incêndio não parava de apitar? 553 00:35:31,507 --> 00:35:34,218 No dia seguinte, tentaste fingir que foi uma brincadeira, 554 00:35:34,301 --> 00:35:35,928 mas eu lembro-me de te ver chorar. 555 00:35:39,223 --> 00:35:41,558 Desculpa não te ter protegido disso melhor. 556 00:35:44,937 --> 00:35:46,563 Mas isso não muda a minha decisão. 557 00:35:47,940 --> 00:35:49,983 O teu pai tem uma doença. 558 00:35:50,984 --> 00:35:54,780 Que tratou durante anos antes de eu o aceitar de volta. 559 00:35:55,364 --> 00:35:58,617 E durante esse tempo, eu aprendi a valorizar-me, 560 00:35:59,201 --> 00:36:00,869 independentemente de qualquer homem. 561 00:36:02,454 --> 00:36:06,834 Tu tens de aprender a colocar-te em primeiro lugar. 562 00:36:09,211 --> 00:36:11,505 Porque não me dizes como vais fazer isso? 563 00:36:17,719 --> 00:36:22,516 Talvez pudesse ir dar uma corrida lá fora, esta tarde? 564 00:36:23,183 --> 00:36:25,185 - A sério? - Sim. 565 00:36:26,144 --> 00:36:28,897 Já vai sendo hora de ficar em forma para a equipa. 566 00:36:29,982 --> 00:36:31,149 Tenho saudades da água. 567 00:36:33,777 --> 00:36:34,862 Claro. 568 00:36:37,406 --> 00:36:38,407 Muito bem. 569 00:36:42,202 --> 00:36:44,288 - Vai mandando mensagens. Sim? - Claro. 570 00:36:45,038 --> 00:36:46,039 Muito bem. 571 00:36:53,213 --> 00:36:54,840 Consigo ver que recaíste. 572 00:36:59,928 --> 00:37:02,097 - Contaste à Rina? - Não é da minha conta. 573 00:37:06,435 --> 00:37:08,437 Não quero que ela me veja assim, sabes? 574 00:37:11,607 --> 00:37:13,650 Não há nada pior que o que sentes agora. 575 00:37:15,319 --> 00:37:18,822 Quando estás nesse lugar, não vês saída além da destruição. 576 00:37:22,951 --> 00:37:25,287 Sabes, a Poppy falou-me da gravação que fizeste, 577 00:37:26,663 --> 00:37:27,748 com o Joshua. 578 00:37:30,501 --> 00:37:33,337 Como lidaste com a morte da Elinor. 579 00:37:36,131 --> 00:37:37,549 Já te arrependeste disso? 580 00:37:43,931 --> 00:37:47,851 Tive a vida de um homem nas mãos e quase acabei com ela. 581 00:37:49,311 --> 00:37:51,939 Ainda sinto as reverberações das minhas ações. 582 00:37:53,148 --> 00:37:55,609 E não sei se isso significa que não deveria tê-lo feito… 583 00:37:57,569 --> 00:38:00,030 … ou se devia tê-lo matado quando tive oportunidade. 584 00:38:04,618 --> 00:38:05,827 Eu levo-te a uma reunião. 585 00:38:08,622 --> 00:38:10,999 Não, há uma aqui perto. Vou a pé. 586 00:38:11,083 --> 00:38:12,668 Markus, escuta-me bem. 587 00:38:13,710 --> 00:38:18,173 Por muito negras que sejam as sombras que te rodeiam, continua a falar comigo. 588 00:38:20,759 --> 00:38:22,970 - Está bem? - Está bem. 589 00:38:23,762 --> 00:38:24,847 Adoro-te, irmão. 590 00:38:26,390 --> 00:38:27,599 Também te adoro. 591 00:38:44,116 --> 00:38:46,243 Olá, Cooper. Obrigado por vires. 592 00:38:46,869 --> 00:38:47,870 Olá. 593 00:38:48,495 --> 00:38:49,538 Olha… 594 00:38:52,249 --> 00:38:55,627 Olha, eu lamento o que aconteceu. 595 00:38:57,504 --> 00:39:00,257 Tentei ajudar a senhora do podcast e a diretora Pierre, mas… 596 00:39:03,010 --> 00:39:04,469 … talvez pudesse ter feito mais. 597 00:39:05,012 --> 00:39:06,346 Ainda queres ajudar? 598 00:39:07,055 --> 00:39:08,098 De que precisas? 599 00:39:08,182 --> 00:39:10,017 Quero mandar uma mensagem ao Aubrey. 600 00:39:21,320 --> 00:39:23,238 Então, eras a "chefe"? 601 00:39:23,864 --> 00:39:25,616 As miúdas. Onde as encontravas? 602 00:39:25,699 --> 00:39:26,700 RECONSIDERADO - EP. 16 603 00:39:26,783 --> 00:39:30,579 Eram minhas conhecidas. Que tinham más situações em casa, como a minha. 604 00:39:33,665 --> 00:39:37,085 O Finney enviava-te para locais de recrutamento específicos? 605 00:39:37,169 --> 00:39:39,254 Qual era a estratégia dele? 606 00:39:39,338 --> 00:39:40,797 Eu fazia essa merda toda sozinha. 607 00:39:41,381 --> 00:39:42,382 Raios. 608 00:39:44,092 --> 00:39:45,594 Que é feito da Nadia? 609 00:39:45,677 --> 00:39:48,055 Não a vejo desde o dia em que parti. 610 00:39:48,138 --> 00:39:49,640 Nem sequer sei o apelido dela. 611 00:39:49,723 --> 00:39:51,767 Mas tentaste contactá-la? 612 00:39:51,850 --> 00:39:53,310 Não, não podia. 613 00:39:53,393 --> 00:39:55,479 E se o Finney a usasse para me atrair de volta? 614 00:39:55,562 --> 00:39:56,563 Raios. 615 00:39:58,190 --> 00:39:59,525 Raios. 616 00:40:01,443 --> 00:40:02,444 Não posso usar isto. 617 00:40:03,195 --> 00:40:04,571 Vão crucificá-la. 618 00:40:04,655 --> 00:40:07,157 ENTREVISTEI EVA PIERRE, DIRETORA DA SECUNDÁRIA DE OAK CREEK. 619 00:40:19,336 --> 00:40:20,838 Obrigado novamente, Sr. Hackman. 620 00:40:20,921 --> 00:40:22,297 Não me agradeça ainda. 621 00:40:22,923 --> 00:40:26,593 Vim a pedido do Shreve e não sei bem como posso ajudar. 622 00:40:26,677 --> 00:40:30,764 E a privacidade é um princípio fundamental da minha empresa. 623 00:40:30,848 --> 00:40:35,978 O que me pede para fazer, para violar, é algo sem precedentes. 624 00:40:37,896 --> 00:40:39,147 Talvez para a Questeur. 625 00:40:40,524 --> 00:40:43,318 Mas não para a Noveur, a sua primeira empresa. 626 00:40:43,819 --> 00:40:45,696 Eis um nome que não ouvia há muito. 627 00:40:45,779 --> 00:40:48,448 Sim. Fundou-a em Stanford, certo? 628 00:40:49,366 --> 00:40:53,453 A primeira empresa no espaço dos quadros de mensagens. 629 00:40:53,537 --> 00:40:56,164 Fundei-a com o dinheiro da minha bolsa de engenharia. 630 00:40:56,248 --> 00:41:00,627 Falava-se principalmente de episódios de Ficheiros Secretos e desporto. 631 00:41:00,711 --> 00:41:01,712 Era muito fixe. 632 00:41:02,296 --> 00:41:08,260 Sim. Se bem me lembro, algumas utilizadoras eram alvo de assédio 633 00:41:08,343 --> 00:41:09,428 e de ameaças de morte. 634 00:41:10,345 --> 00:41:13,724 Pediram proteção, restrições ao discurso de ódio, 635 00:41:13,807 --> 00:41:16,393 mas a maioria dos utilizadores votou contra. 636 00:41:16,935 --> 00:41:18,896 Queriam manter o statu quo, 637 00:41:19,563 --> 00:41:22,608 uma meca de privilégios sem lei. 638 00:41:23,150 --> 00:41:27,237 Mas o senhor defendeu os membros mais marginalizados. 639 00:41:28,405 --> 00:41:29,406 Sim. 640 00:41:30,073 --> 00:41:32,618 Mas, depois… Termine a história. 641 00:41:33,118 --> 00:41:35,579 A Noveur foi à falência pouco depois. 642 00:41:36,914 --> 00:41:38,165 Mas arrepende-se? 643 00:41:39,625 --> 00:41:40,626 Nem por um minuto. 644 00:41:46,924 --> 00:41:52,012 Está bem. Eu faço-o, mas não podem dizer uma só palavra sobre isto a ninguém. 645 00:41:53,347 --> 00:41:55,974 Ninguém sabe que estou aqui. Nem a minha mulher, a Sybil. 646 00:41:56,642 --> 00:41:58,018 Se algo alguma vez se souber, 647 00:41:58,101 --> 00:42:00,312 terei de negar ter-lhes dado acesso, sequer. 648 00:42:00,395 --> 00:42:02,481 - Nós compreendemos. - Obrigado, Sr. Hackman. 649 00:42:02,564 --> 00:42:05,025 Bem, agradeçam ao pai dela. 650 00:42:06,068 --> 00:42:08,070 O Shreve é um homem extraordinário. 651 00:42:09,154 --> 00:42:11,198 Parece que a Poppy tem o mesmo dom. 652 00:42:13,617 --> 00:42:14,618 Muito bem. 653 00:42:18,956 --> 00:42:22,292 Portanto, isto são transações. 654 00:42:22,376 --> 00:42:24,127 Então, por exemplo, 655 00:42:24,211 --> 00:42:28,715 isto é um pagamento do Andrew Finney a… Kevin Sun. 656 00:42:28,799 --> 00:42:32,469 Olhem, ali está o Trey. O Roger Errons. 657 00:42:33,136 --> 00:42:35,472 Pagamentos dos clientes detidos. 658 00:42:35,556 --> 00:42:37,975 Feitos na véspera da festa. 659 00:42:38,058 --> 00:42:40,018 Estavam a pagar a entrada. 660 00:42:40,102 --> 00:42:43,772 Temos de arranjar forma de isto ter peso legal. 661 00:42:43,856 --> 00:42:47,359 Certo. Se eles pagavam para entrar, 662 00:42:47,442 --> 00:42:49,444 porque é que o Finney pagou ao Bill Ochoa? 663 00:42:49,528 --> 00:42:52,865 Ele fez pagamentos para ele durante meses, talvez mais. 664 00:42:52,948 --> 00:42:58,161 Talvez o Ochoa não seja só um cliente. E se ele fizer parte da quadrilha? 665 00:42:58,245 --> 00:43:00,914 A fazer o quê? Quero dizer, ele não é investidor de risco? 666 00:43:03,458 --> 00:43:06,420 Sr. Hackman, há mais um nome. 667 00:43:07,337 --> 00:43:08,714 Um tal Marv Lanelle. 668 00:43:08,797 --> 00:43:11,592 Pode estar ligado ao caso Emily Mills. 669 00:43:11,675 --> 00:43:16,096 Certo. Então… vão receber uma mensagem anónima 670 00:43:16,180 --> 00:43:20,184 com um documento em texto simples das contas desbloqueadas 671 00:43:20,267 --> 00:43:24,188 do Finney e desse tal Marv Lanelle. 672 00:43:24,897 --> 00:43:26,648 Mas terá elementos de identificação 673 00:43:26,732 --> 00:43:29,067 que impedem que seja associado à Questeur. 674 00:43:30,736 --> 00:43:33,405 E lembrem-se, nem uma palavra. 675 00:43:34,698 --> 00:43:36,074 - Nem uma. - Obrigado. 676 00:43:39,745 --> 00:43:41,079 Obrigada mais uma vez. 677 00:43:41,830 --> 00:43:42,831 Não tem de quê. 678 00:43:42,915 --> 00:43:44,958 E mande cumprimentos ao Shreve. 679 00:43:45,042 --> 00:43:46,126 Mandarei. 680 00:43:53,258 --> 00:43:54,384 Que foi? 681 00:43:55,844 --> 00:43:58,222 Falei a sério sobre a Emily Mills. 682 00:43:58,931 --> 00:44:00,432 Ela merece ser encontrada. 683 00:44:01,934 --> 00:44:02,935 Pois merece. 684 00:44:11,401 --> 00:44:12,653 Marv Lanelle? 685 00:44:13,278 --> 00:44:15,155 Tenho um mandado de revista. 686 00:44:16,823 --> 00:44:18,909 Controle o seu cão ou usaremos o taser. 687 00:44:20,118 --> 00:44:21,119 Gage, vai. 688 00:44:21,662 --> 00:44:22,955 Gage, vai! 689 00:44:23,038 --> 00:44:24,790 Muito bem, vamos lá. 690 00:44:27,751 --> 00:44:29,711 Marv, que temos aqui? 691 00:44:30,671 --> 00:44:33,006 Tive… Houve uma… Sabe… 692 00:44:35,008 --> 00:44:36,760 - Foda-se. - Farran! 693 00:44:36,844 --> 00:44:38,011 Alto! Quieto! 694 00:44:38,095 --> 00:44:39,179 - No chão! - Não. 695 00:44:39,263 --> 00:44:40,264 No chão! 696 00:44:42,933 --> 00:44:43,934 Calem-se. 697 00:44:45,352 --> 00:44:46,353 Algemem-no. 698 00:44:53,777 --> 00:44:54,820 Emily Mills? 699 00:45:04,454 --> 00:45:06,832 Por favor, ajudem-me. Por favor. 700 00:45:07,416 --> 00:45:08,834 Por favor. 701 00:45:08,917 --> 00:45:10,002 Por favor. 702 00:45:10,544 --> 00:45:12,880 Por favor. Por favor, ajudem-me. Por favor. 703 00:45:12,963 --> 00:45:14,089 Por favor, ajudem-me. 704 00:45:17,509 --> 00:45:19,469 - Pronto. Está tudo bem. - Ajude-me. Por favor. 705 00:45:19,553 --> 00:45:20,804 Deixe-me sair. Por favor. 706 00:45:21,555 --> 00:45:22,556 Está ferida? 707 00:45:22,639 --> 00:45:26,351 - Obrigada. - Está tudo bem. Está a salvo. 708 00:45:27,311 --> 00:45:28,687 Está a salvo. 709 00:45:30,814 --> 00:45:31,815 Vamos ajudá-la. 710 00:46:24,368 --> 00:46:26,370 Legendas: Henrique Moreira 711 00:46:32,459 --> 00:46:35,379 SE PRECISA DE AJUDA, VISITE APPLE.COM/HERETOHELP51091

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.