All language subtitles for La religieuse 2013

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch Download
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian Download
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian Download
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:39,042 --> 00:01:42,583 THE NUN 2 00:01:54,250 --> 00:01:58,750 1765 The Chateau of Baron de Lasson 3 00:02:27,542 --> 00:02:30,917 - Hello, Marquis, how was your trip? —- Fine, thanks. 4 00:03:07,292 --> 00:03:11,000 Well, Marquis, how was Tuscany? 5 00:03:11,000 --> 00:03:12,375 Exhausting. 6 00:03:13,583 --> 00:03:15,750 I'm very fond of that country. 7 00:03:15,750 --> 00:03:19,083 So am I, it's admirable and full of treasures. 8 00:03:19,208 --> 00:03:22,000 — Did you visit Arezzo? — Of course. 9 00:03:27,833 --> 00:03:29,750 I left as soon as I heard, Father. 10 00:03:32,500 --> 00:03:34,000 And your health? 11 00:03:34,000 --> 00:03:37,083 As you can hear, too noisy. 12 00:03:38,000 --> 00:03:39,833 But I'm holding up. 13 00:03:40,750 --> 00:03:42,500 And the women? 14 00:03:43,083 --> 00:03:44,500 To die for. 15 00:03:45,875 --> 00:03:48,750 — Exquisite blonds. — And the brunettes! 16 00:03:55,250 --> 00:03:58,292 — Perhaps you're hungry? — Not right now. 17 00:04:00,417 --> 00:04:02,542 Then I'll go to bed. 18 00:04:03,125 --> 00:04:05,917 Ask Célestin to fix you something. 19 00:04:05,917 --> 00:04:07,667 We'll speak tomorrow. 20 00:04:10,500 --> 00:04:13,125 Does M. Marquis desire a slice of plum pie? 21 00:04:13,250 --> 00:04:15,250 No, Célestin. Go to bed. Good night. 22 00:04:15,250 --> 00:04:16,625 Good night, sir. 23 00:04:46,042 --> 00:04:50,667 The Memoirs of Suzanne Simonin 24 00:05:09,792 --> 00:05:11,292 My father was an accountant. 25 00:05:12,167 --> 00:05:14,792 He married my mother at an advanced age. 26 00:05:15,333 --> 00:05:16,417 He had 3 daughters. 27 00:05:16,958 --> 00:05:21,417 Armelle was 19, Lucie, 18, and I was 16. 28 00:05:21,417 --> 00:05:26,208 2 years earlier The Simonin Family Residence 29 00:06:45,417 --> 00:06:46,167 Suzanne? 30 00:06:46,792 --> 00:06:49,792 I feel like that wrong note sealed my fate. 31 00:06:51,500 --> 00:06:53,917 That everything stemmed from it. 32 00:07:04,792 --> 00:07:08,167 Your sister has been locked in her room since yesterday. 33 00:07:08,542 --> 00:07:11,125 Is it my fault he took a liking to me? 34 00:07:11,250 --> 00:07:12,250 And you? 35 00:07:12,667 --> 00:07:13,667 Me? 36 00:07:14,542 --> 00:07:17,667 I feel no attraction to him, or to anyone else in fact. 37 00:07:18,208 --> 00:07:20,583 I love Christ, and him alone. 38 00:07:22,583 --> 00:07:23,583 Truly? 39 00:07:23,708 --> 00:07:26,542 Yes, he is my lover. 40 00:07:28,458 --> 00:07:30,708 Did you tell Father Castellat? 41 00:07:31,708 --> 00:07:34,708 He says I'm too young to understand love. 42 00:07:35,208 --> 00:07:38,042 That I must grow up and pray. 43 00:07:52,708 --> 00:07:55,833 Monastic life, though austere, suited me well. 44 00:07:57,458 --> 00:07:59,542 The sisters were kind to me, 45 00:08:00,333 --> 00:08:04,250 but I only had myself to blame for telling my mother I loved God. 46 00:08:06,583 --> 00:08:08,625 I prayed less fervently. 47 00:08:09,083 --> 00:08:11,375 With my sisters Armelle and Lucie married off, 48 00:08:11,375 --> 00:08:15,125 I thought they'd soon come for me. 49 00:08:17,208 --> 00:08:19,708 Nevertheless the days were long. 50 00:08:24,625 --> 00:08:26,000 Suzanne! 51 00:08:33,417 --> 00:08:34,542 You have a visitor. 52 00:09:02,833 --> 00:09:05,917 Fear not, your family is well. 53 00:09:07,333 --> 00:09:08,958 You had me frightened! 54 00:09:14,208 --> 00:09:16,792 It is they who sent me with a mission. 55 00:09:19,583 --> 00:09:21,333 They want you to take the veil. 56 00:09:22,958 --> 00:09:24,083 The veil? 57 00:09:24,458 --> 00:09:27,125 The mother superior speaks most highly of you. 58 00:09:27,625 --> 00:09:29,458 That's kind of her. 59 00:09:30,500 --> 00:09:32,750 You'll stay another year. 60 00:09:33,875 --> 00:09:36,875 — I was to leave in April. — I know. 61 00:09:38,625 --> 00:09:42,125 — Let me explain. — No explanation will change my mind. 62 00:09:42,708 --> 00:09:45,000 I have no fondness for religious life. 63 00:09:45,000 --> 00:09:46,000 Look... 64 00:09:47,750 --> 00:09:50,500 Your parents ruined themselves for your sisters. 65 00:09:51,375 --> 00:09:55,208 They can do nothing for you in their difficult situation. 66 00:09:58,375 --> 00:09:59,833 I ask for nothing. 67 00:09:59,833 --> 00:10:01,833 It is they who are asking. 68 00:10:03,625 --> 00:10:05,042 Their minds are made up. 69 00:10:06,625 --> 00:10:09,667 Stay here or we'll find you another convent. 70 00:10:14,292 --> 00:10:18,667 Come, Suzanne, you're a big girl. Your parents aren't dead. 71 00:10:22,667 --> 00:10:24,542 What's this all about? 72 00:10:25,000 --> 00:10:27,292 Didn't Father Castellat tell you? 73 00:10:27,917 --> 00:10:32,625 He said your parents feel you should complete your novitiate. 74 00:10:33,875 --> 00:10:36,042 They want to bury me here! 75 00:10:36,792 --> 00:10:38,375 Bury you? 76 00:10:39,167 --> 00:10:43,292 No girl has ever become a nun against her will. 77 00:10:45,667 --> 00:10:49,458 What is asked of you? That you wear the veil. 78 00:10:50,583 --> 00:10:52,458 Well, why don't you? 79 00:10:53,167 --> 00:10:56,333 What does that commit you to? Nothing. 80 00:10:57,208 --> 00:10:58,958 To remain here a year. 81 00:10:59,833 --> 00:11:01,417 It'll soon be over. 82 00:11:02,583 --> 00:11:06,833 So many things can happen in a year. 83 00:12:01,125 --> 00:12:02,333 "To the crowd, 84 00:12:02,458 --> 00:12:04,625 "Jesus spoke in parables. 85 00:12:04,750 --> 00:12:06,875 "Without parables he spoke not, 86 00:12:07,000 --> 00:12:10,125 "so the prophet's words might be fulfilled." 87 00:12:10,250 --> 00:12:12,500 Take care not to catch a cold. 88 00:12:12,625 --> 00:12:16,542 Your voice is a precious instrument that requires care. 89 00:12:19,000 --> 00:12:21,000 My voice isn't precious. 90 00:12:38,667 --> 00:12:41,542 The mother superior Is a very indulgent nun. 91 00:12:42,042 --> 00:12:44,792 Her art is hiding all the thorns of religious life. 92 00:12:47,167 --> 00:12:50,500 It is a subtle course of seduction. One is cradled, 93 00:12:50,625 --> 00:12:53,208 fascinated, lulled to sleep. 94 00:13:08,333 --> 00:13:09,542 Well, child, 95 00:13:09,667 --> 00:13:11,708 what shall our answer be? 96 00:13:14,583 --> 00:13:15,958 I don't want to. 97 00:13:17,917 --> 00:13:19,583 Think about it, child. 98 00:13:20,708 --> 00:13:22,583 Times are hard. 99 00:13:22,583 --> 00:13:24,708 Your family has suffered losses. 100 00:13:25,333 --> 00:13:28,042 Your sisters' affairs are in disarray. 101 00:13:29,458 --> 00:13:32,583 Marrying them was costly, supporting them ruinous. 102 00:13:34,208 --> 00:13:37,958 Word of your new vocation has spread in the world. 103 00:13:40,000 --> 00:13:43,708 For the rest, as I said, you can count on me. 104 00:13:44,208 --> 00:13:47,000 I have never lured anyone into religion. 105 00:13:48,250 --> 00:13:50,500 It is a life God calls us to. 106 00:13:51,583 --> 00:13:54,875 And it is very dangerous to mingle our voice with his. 107 00:13:56,708 --> 00:13:58,083 I don't want to. 108 00:14:01,458 --> 00:14:03,708 You would disobey your mother? 109 00:14:08,250 --> 00:14:09,458 No, madam. 110 00:14:14,250 --> 00:14:16,667 All manner of visitors were sent to me. 111 00:14:17,500 --> 00:14:19,375 The doctor who lectured me. 112 00:14:19,375 --> 00:14:24,917 The Countess of Pérac, and my sisters, my dear sisters. 113 00:14:25,917 --> 00:14:28,167 Everyone tried to persuade me. 114 00:14:29,125 --> 00:14:32,167 No effort was spared to obtain my consent. 115 00:14:33,000 --> 00:14:36,375 In a situation so abysmal, Judge me as you will, sir, 116 00:14:37,042 --> 00:14:38,292 I gave in. 117 00:14:54,042 --> 00:14:55,250 Come in. 118 00:15:00,458 --> 00:15:03,292 This veil brings out the whiteness of your skin. 119 00:15:03,833 --> 00:15:05,208 Walk. 120 00:15:08,083 --> 00:15:10,083 You don't stand straight enough. 121 00:15:11,833 --> 00:15:13,833 There, that's better. 122 00:15:14,458 --> 00:15:17,583 The bandeau softens your features, and accentuates your cheeks. 123 00:15:18,708 --> 00:15:21,333 Let's hurry, it's already 8 o'clock. 124 00:15:24,208 --> 00:15:25,542 It's lovely. 125 00:16:33,042 --> 00:16:35,542 I belong to him always. 126 00:16:35,667 --> 00:16:40,542 I will work to win him souls until my aying breath. 127 00:16:42,250 --> 00:16:45,667 You have heard our sisters' request. 128 00:16:45,667 --> 00:16:50,750 Are they fit to honor the solemn vows they're about to pronounce? 129 00:16:52,167 --> 00:16:54,167 I give my word. 130 00:16:57,167 --> 00:16:58,750 My children, 131 00:16:59,417 --> 00:17:02,167 this is a formidable oath you wish to take 132 00:17:02,292 --> 00:17:04,667 in the presence of Heaven and Earth. 133 00:17:05,125 --> 00:17:07,792 On Judgment Day, saints, angels, 134 00:17:07,917 --> 00:17:10,667 and Mother Mary herself, will turn against you, 135 00:17:10,667 --> 00:17:12,667 if you've been untrue. 136 00:17:13,625 --> 00:17:17,292 Are you resolved to sacrifice your own will? 137 00:17:17,417 --> 00:17:20,625 And to seek Jesus' love alone? 138 00:17:20,625 --> 00:17:24,292 I hereby resolve to keep in my heart 139 00:17:24,417 --> 00:17:27,292 no other love than that of Jesus Christ, 140 00:17:27,417 --> 00:17:31,292 in the name of the Father, the Son, and the Holy Ghost. 141 00:17:31,292 --> 00:17:33,000 Amen. 142 00:17:34,792 --> 00:17:36,167 Lord, 143 00:17:36,875 --> 00:17:41,500 receive your servants who give their earthly lives to you. 144 00:17:41,917 --> 00:17:45,167 Who reject the world to embrace you alone. 145 00:17:46,583 --> 00:17:51,333 Make them worthy of the calling that unites them with you. 146 00:17:51,708 --> 00:17:55,208 That places them in your hands as in their Lord's. 147 00:17:55,208 --> 00:17:58,667 That sacrifices them to you as to their God. 148 00:17:58,792 --> 00:18:02,708 You who lives and rules for ever and ever. 149 00:18:03,292 --> 00:18:05,083 Amen. 150 00:18:57,250 --> 00:18:59,375 Marie Suzanne Simonin, 151 00:19:00,250 --> 00:19:02,833 do you swear to tell the truth? 152 00:19:06,250 --> 00:19:07,542 I swear. 153 00:19:09,542 --> 00:19:13,542 Are you here of your own accord and free will? 154 00:19:24,417 --> 00:19:26,542 Marie Suzanne Simonin, 155 00:19:27,292 --> 00:19:31,167 are you here of your own accord and free will? 156 00:19:43,792 --> 00:19:46,042 Marie Suzanne Simonin, 157 00:19:46,792 --> 00:19:50,833 do you promise God chastity, poverty and obedience? 158 00:19:51,458 --> 00:19:52,958 No, Father. 159 00:19:57,708 --> 00:20:01,833 Do you promise God chastity, poverty and obedience? 160 00:20:04,833 --> 00:20:06,583 I said no. 161 00:20:12,833 --> 00:20:15,083 What's going on? 162 00:20:15,083 --> 00:20:16,667 I don't know. 163 00:20:19,792 --> 00:20:21,542 Collect yourself, my child. 164 00:20:27,208 --> 00:20:28,583 I cannot. 165 00:20:33,250 --> 00:20:35,625 I promised God the truth. 166 00:20:36,458 --> 00:20:38,500 He would never forgive me. 167 00:20:43,458 --> 00:20:45,083 All that for nothing. 168 00:20:45,750 --> 00:20:47,375 Sorry, sir. 169 00:20:49,333 --> 00:20:51,875 We've arrived. Wake up. 170 00:21:04,125 --> 00:21:06,083 Aren't you coming to bed, dear? 171 00:21:06,208 --> 00:21:07,125 No. 172 00:21:08,875 --> 00:21:11,083 We'll discuss this tomorrow. 173 00:21:11,750 --> 00:21:13,667 There's nothing to discuss. 174 00:21:14,042 --> 00:21:15,750 You've given in. 175 00:21:16,667 --> 00:21:19,417 You always give in. 176 00:21:20,542 --> 00:21:22,042 Well, not always. 177 00:21:24,125 --> 00:21:25,417 Stay. 178 00:21:28,042 --> 00:21:29,792 I'm exhausted, Roland. 179 00:21:32,917 --> 00:21:36,042 What about me? Don't you think I'm tired? 180 00:22:06,958 --> 00:22:09,792 — Did you tell my mother? - I had to. 181 00:22:11,833 --> 00:22:13,167 What did she say? 182 00:22:13,958 --> 00:22:16,583 She said you were too old for such things. 183 00:22:17,167 --> 00:22:19,333 It's being back in this house. 184 00:22:23,167 --> 00:22:24,708 I asked you not to tell her. 185 00:22:25,917 --> 00:22:28,458 I didn't. I was just teasing. 186 00:22:29,917 --> 00:22:32,042 Pull your end, I have too much at mine. 187 00:22:57,625 --> 00:22:58,958 Come in. 188 00:23:00,750 --> 00:23:02,625 You're expected in the music room. 189 00:23:12,708 --> 00:23:14,125 Hello, Father. 190 00:23:14,500 --> 00:23:16,125 Hello, Suzanne. 191 00:23:16,583 --> 00:23:19,250 What do you think of this situation? 192 00:23:19,375 --> 00:23:21,000 Which one? 193 00:23:22,042 --> 00:23:25,042 That of a grown child shut in her room. 194 00:23:26,125 --> 00:23:28,042 You know this can't go on. 195 00:23:29,167 --> 00:23:31,417 What do you recommend? 196 00:23:31,917 --> 00:23:34,542 Your mother expects you to be reasonable. 197 00:23:36,167 --> 00:23:38,250 For her, being reasonable 198 00:23:38,375 --> 00:23:41,500 ~ means staying locked in my room or a convent. 199 00:23:42,375 --> 00:23:45,417 In these conditions, I'll never meet anyone. 200 00:23:51,250 --> 00:23:54,500 — Did I say something wrong? - No, Suzanne. 201 00:23:55,875 --> 00:23:57,917 You're forgetting what happened. 202 00:23:57,917 --> 00:23:59,708 It was not I who spoke. 203 00:24:00,958 --> 00:24:04,083 The words came to my lips without guidance. 204 00:24:04,583 --> 00:24:06,542 It was beyond my control. 205 00:24:07,292 --> 00:24:08,917 I couldn't lie. 206 00:24:09,042 --> 00:24:11,333 God would not allow it. 207 00:24:11,958 --> 00:24:13,708 You're very arrogant. 208 00:24:13,833 --> 00:24:17,333 I don't see what's arrogant about obeying God's will. 209 00:24:19,167 --> 00:24:22,083 Wouldn't the arrogance have been to lie? 210 00:24:23,917 --> 00:24:25,958 You reason too much, Suzanne. 211 00:24:26,917 --> 00:24:28,792 You put God where he doesn't belong. 212 00:24:28,792 --> 00:24:31,083 I'm fighting an injustice. 213 00:24:31,083 --> 00:24:33,458 And you use very fancy words. 214 00:24:35,417 --> 00:24:38,333 Am I so different from my sisters? 215 00:24:39,333 --> 00:24:40,542 Very. 216 00:24:45,500 --> 00:24:48,833 That "very," what does it mean? 217 00:24:52,625 --> 00:24:55,250 This morning your mother gave me permission 218 00:24:55,250 --> 00:24:58,583 to reveal the secret behind her conduct toward you. 219 00:25:03,375 --> 00:25:05,750 You're not M. Simonin's daughter. 220 00:25:12,250 --> 00:25:15,250 20 years ago she left Heidelberg to marry him. 221 00:25:16,250 --> 00:25:18,250 She had your two sisters. 222 00:25:19,333 --> 00:25:21,250 And then she met someone. 223 00:25:22,667 --> 00:25:24,750 An exile like herself. 224 00:25:27,500 --> 00:25:29,917 You're the fruit of that encounter. 225 00:25:36,167 --> 00:25:37,667 You sensed it. 226 00:25:40,625 --> 00:25:41,917 No. 227 00:25:44,250 --> 00:25:47,167 How foolish of me not to have realized sooner. 228 00:25:51,292 --> 00:25:54,042 — Do my sisters know? - No. 229 00:25:56,250 --> 00:25:57,792 And my father? 230 00:25:57,792 --> 00:25:59,125 Your father? 231 00:25:59,625 --> 00:26:01,667 My mother's husband. 232 00:26:05,208 --> 00:26:07,583 Your mother never told him. 233 00:26:10,458 --> 00:26:13,417 How could they rob their own sister? 234 00:26:13,417 --> 00:26:15,542 Self-interest, Suzanne. 235 00:26:16,417 --> 00:26:20,167 They wouldn't have married as well. 236 00:26:21,583 --> 00:26:23,958 This is a selfish world. 237 00:26:25,583 --> 00:26:27,333 I wouldn't count on them. 238 00:26:28,708 --> 00:26:32,833 They'll quarrel with you over every last penny. 239 00:26:34,208 --> 00:26:37,833 Lucie is a mother now, and Armelle is expecting. 240 00:26:38,708 --> 00:26:42,333 They'll put their children first and make you beg. 241 00:26:44,083 --> 00:26:47,125 Your mother is only acting out of concern for you. 242 00:26:49,375 --> 00:26:51,750 You don't know what poverty is. 243 00:27:09,000 --> 00:27:10,625 Come sit. 244 00:27:11,125 --> 00:27:12,875 Let's talk. 245 00:27:29,292 --> 00:27:31,792 You now know who you are. 246 00:27:33,917 --> 00:27:36,167 I thought you'd guessed. 247 00:27:40,542 --> 00:27:42,167 What is your reaction? 248 00:27:44,542 --> 00:27:46,375 I see that you don't love me. 249 00:27:47,250 --> 00:27:49,625 Who told you that? 250 00:28:08,667 --> 00:28:10,833 Do you want to know who he is? 251 00:28:13,583 --> 00:28:17,292 A handsome and cultivated man. 252 00:28:18,042 --> 00:28:20,333 Rich, very rich. 253 00:28:28,417 --> 00:28:30,958 He knew nothing of your birth. 254 00:28:35,208 --> 00:28:38,333 What little I can do for you, I will. 255 00:28:38,333 --> 00:28:40,042 I sold my jewels. 256 00:28:40,167 --> 00:28:45,083 save whatever M. Simonin gives me out of generosity. 257 00:28:46,208 --> 00:28:49,458 What I keep for you is taken from your sisters. 258 00:28:51,458 --> 00:28:55,625 Can I trust you to claim no rights after I'm gone? 259 00:28:56,333 --> 00:28:58,875 Have a lawyer draw up a renunciation 260 00:28:59,000 --> 00:29:01,250 and I'll sign whatever you like. 261 00:29:01,250 --> 00:29:04,125 A child cannot disinherit himself. 262 00:29:04,250 --> 00:29:08,750 Spare me having to tell your father what he already suspects. 263 00:29:11,000 --> 00:29:13,250 Is the evil beyond remedy? 264 00:29:13,958 --> 00:29:15,750 Is there no way out? 265 00:29:17,375 --> 00:29:20,083 I'm willing to accept the husband I am assigned. 266 00:29:20,208 --> 00:29:22,375 Like you, a husband I don't love. 267 00:29:23,208 --> 00:29:24,625 How cruel. 268 00:29:25,375 --> 00:29:27,208 You look so much like your father. 269 00:29:27,333 --> 00:29:29,250 I still see him between us. 270 00:29:33,750 --> 00:29:35,167 Where is he? 271 00:29:37,500 --> 00:29:41,542 —- Knowing won't do you any good. - Yes it will. 272 00:29:42,917 --> 00:29:44,792 I don't know myself. 273 00:29:48,375 --> 00:29:51,792 Must I really shut myself up in a convent? 274 00:29:52,667 --> 00:29:55,875 Your birth is my only sin. 275 00:29:57,292 --> 00:29:59,292 Help me expiate it. 276 00:30:13,375 --> 00:30:15,292 —- Stay. — Are you sure? 277 00:30:15,292 --> 00:30:16,417 Yes. 278 00:30:21,917 --> 00:30:24,042 Suzanne, do you recognize this note? 279 00:30:24,833 --> 00:30:26,167 Yes, sir. 280 00:30:27,542 --> 00:30:28,958 Did you write it voluntarily? 281 00:30:30,042 --> 00:30:31,833 I can only answer yes. 282 00:30:33,208 --> 00:30:36,083 Will you honor what it promises? 283 00:30:37,667 --> 00:30:38,792 Yes. 284 00:30:40,458 --> 00:30:41,917 Very well. 285 00:30:48,792 --> 00:30:51,458 Do you prefer a particular convent? 286 00:30:52,292 --> 00:30:54,583 No, they're all the same to me. 287 00:30:58,375 --> 00:31:01,125 The days went by without news. 288 00:31:01,833 --> 00:31:03,625 I felt relieved. 289 00:31:04,750 --> 00:31:06,375 I spent those days dreaming. 290 00:31:09,500 --> 00:31:13,208 What had pushed my mother into the arms of another man? 291 00:31:13,708 --> 00:31:15,875 How had they met and split up? 292 00:31:17,250 --> 00:31:20,125 The image of this unknown father haunted my dreams. 293 00:31:21,500 --> 00:31:24,375 I imagined his boaly, his face, his hands. 294 00:31:25,583 --> 00:31:27,208 His love for me. 295 00:32:02,292 --> 00:32:04,667 See, I'm not dead yet. 296 00:32:06,542 --> 00:32:08,792 I wanted to make sure you were asleep. 297 00:32:10,000 --> 00:32:11,292 Alas, no. 298 00:32:11,792 --> 00:32:13,667 Sleep just won't come. 299 00:32:15,375 --> 00:32:18,917 To be honest, I hoped you'd be awake too. 300 00:32:24,708 --> 00:32:28,083 Father, I've just committed a grave indiscretion. 301 00:32:29,333 --> 00:32:31,208 I'd like to converse some. 302 00:32:34,958 --> 00:32:37,792 Anyone else wouldn't have read the manuscript. 303 00:32:42,958 --> 00:32:47,583 I left it there for you to read and you didn't wait. 304 00:32:56,583 --> 00:33:00,542 I waited years for something to happen that already had, 305 00:33:00,542 --> 00:33:02,875 without my realizing it. 306 00:33:04,375 --> 00:33:05,625 What? 307 00:33:09,500 --> 00:33:10,875 Love. 308 00:33:16,625 --> 00:33:18,583 And you let it get away? 309 00:33:20,583 --> 00:33:21,833 Read. 310 00:33:27,333 --> 00:33:29,708 I'll try to get some sleep. 311 00:33:30,500 --> 00:33:31,958 Go on. 312 00:34:05,750 --> 00:34:06,667 May I sit? 313 00:34:08,500 --> 00:34:09,792 Yes. 314 00:34:17,833 --> 00:34:20,292 I've gotten refusals. Many. 315 00:34:20,958 --> 00:34:22,667 Word got out. 316 00:34:25,000 --> 00:34:29,250 Only Mme. de Moni, the mother superior at St. Marie's 317 00:34:29,250 --> 00:34:30,875 agreed to take you back. 318 00:34:31,625 --> 00:34:34,750 It's a stroke of luck. Don't spoil it again. 319 00:35:24,042 --> 00:35:25,875 See you soon, Suzanne. 320 00:35:34,917 --> 00:35:36,875 Will you come visit me? 321 00:35:37,875 --> 00:35:39,250 Of course. 322 00:36:00,333 --> 00:36:01,833 I'm happy. 323 00:36:01,833 --> 00:36:04,667 This morning, I saw the Lord's true face. 324 00:36:05,958 --> 00:36:07,458 Does that surprise you? 325 00:36:08,083 --> 00:36:09,583 A little. 326 00:36:15,292 --> 00:36:17,042 What does he look like? 327 00:36:17,583 --> 00:36:20,958 I'll only say if you promise not to tell. 328 00:36:22,833 --> 00:36:24,833 I can't promise such things. 329 00:36:24,958 --> 00:36:26,333 Too bad. 330 00:36:30,125 --> 00:36:31,750 Stop staring at me. 331 00:36:31,750 --> 00:36:35,333 I'm not. But I do find this silly. 332 00:36:35,875 --> 00:36:37,958 Because you're jealous. 333 00:36:37,958 --> 00:36:40,708 — What are you two plotting? — Nothing. 334 00:36:46,500 --> 00:36:48,375 Where is our mother superior? 335 00:36:48,375 --> 00:36:50,375 Can't you let her be? 336 00:36:52,375 --> 00:36:54,333 Crying is a beautiful thing. 337 00:36:55,083 --> 00:36:57,750 We're never so close to God as when we cry. 338 00:37:00,583 --> 00:37:03,250 I see your sisters with dry eyes. 339 00:37:06,750 --> 00:37:09,125 But where does this sadness come from? 340 00:37:11,208 --> 00:37:13,167 From not having the calling. 341 00:37:13,917 --> 00:37:15,542 What luck! 342 00:37:15,875 --> 00:37:17,667 I've always had it. 343 00:37:17,667 --> 00:37:20,917 All I ever wanted was to be in a convent. 344 00:37:22,000 --> 00:37:24,417 See how common that is? 345 00:37:25,417 --> 00:37:28,292 Not to mention I had nothing to sacrifice. 346 00:37:30,917 --> 00:37:32,167 You can laugh, Suzanne. 347 00:37:33,250 --> 00:37:36,042 It's one odd Christian you see before you. 348 00:37:51,167 --> 00:37:53,042 It was my sister's. 349 00:37:54,583 --> 00:37:56,583 I could never wear it. 350 00:37:58,833 --> 00:38:01,583 — I'm speechless. - Wear it. 351 00:38:02,958 --> 00:38:04,708 It would be my joy. 352 00:38:20,917 --> 00:38:22,208 My sister? 353 00:38:23,958 --> 00:38:25,417 Don't touch me! 354 00:38:25,417 --> 00:38:26,458 No one touches me! 355 00:38:26,583 --> 00:38:28,583 Noli me tangere! 356 00:38:29,708 --> 00:38:30,708 Get off me! 357 00:38:41,000 --> 00:38:44,208 We took her in after a great fright she never got over. 358 00:38:44,333 --> 00:38:46,583 Don't let it upset you. 359 00:38:46,583 --> 00:38:49,000 —- Why do you keep her? — Her parents, my dear. 360 00:38:49,125 --> 00:38:51,250 Her parents help the convent. 361 00:38:52,083 --> 00:38:53,875 I don't want to be like her. 362 00:38:53,875 --> 00:38:55,625 Don't be silly. 363 00:38:56,875 --> 00:38:58,500 She was going to kill me. 364 00:38:58,625 --> 00:39:00,875 Sister Bénédicte is harmless. 365 00:39:01,250 --> 00:39:04,750 She is touched, in the bad way. 366 00:39:05,125 --> 00:39:07,833 — There's a good way? - Yes. 367 00:39:20,417 --> 00:39:21,542 Mother? 368 00:39:37,125 --> 00:39:38,792 What's wrong? 369 00:39:39,792 --> 00:39:41,292 Are you ill? 370 00:39:42,167 --> 00:39:45,000 I know you're taking your VOwsS tomorrow. 371 00:39:45,625 --> 00:39:48,292 And I want you to be happy. 372 00:39:50,000 --> 00:39:51,542 I'm not. 373 00:39:52,292 --> 00:39:53,667 You know that. 374 00:39:54,292 --> 00:39:56,417 All too well, Suzanne. 375 00:39:59,708 --> 00:40:02,208 The Spirit has left you. 376 00:40:03,458 --> 00:40:05,333 And there's nothing I can do. 377 00:40:06,208 --> 00:40:08,042 That's what distresses me. 378 00:40:13,083 --> 00:40:16,458 At Communion, I tasted the blandness of the wafer. 379 00:40:19,917 --> 00:40:21,958 God gave me a gift. 380 00:40:23,333 --> 00:40:25,708 Helping you and your sisters 381 00:40:26,417 --> 00:40:28,417 make it past this trial. 382 00:40:30,042 --> 00:40:33,083 I fear this gift is lost to me now. 383 00:40:36,333 --> 00:40:37,667 Forgive me. 384 00:40:39,208 --> 00:40:40,833 I'm sorry. 385 00:40:41,375 --> 00:40:43,000 I didn't want this. 386 00:40:54,833 --> 00:40:56,333 Sisters, 387 00:40:58,083 --> 00:41:01,000 one among us is lost. 388 00:41:03,083 --> 00:41:05,458 I ask that you pray for her. 389 00:41:14,625 --> 00:41:15,875 Lord, 390 00:41:17,208 --> 00:41:19,458 if I have committed any sin, 391 00:41:20,833 --> 00:41:23,250 I humbly beg your forgiveness. 392 00:41:26,292 --> 00:41:28,167 Do this for me. 393 00:41:36,375 --> 00:41:38,292 Wake up, it's time. 394 00:42:24,417 --> 00:42:27,667 — Have you seen our mother? — I spotted her earlier. 395 00:42:27,667 --> 00:42:29,958 Tell her the bishop is here. 396 00:43:01,458 --> 00:43:02,708 Mother? 397 00:43:13,333 --> 00:43:16,625 - Where am I? — In the infirmary. 398 00:43:17,625 --> 00:43:19,250 You fainted. 399 00:43:22,125 --> 00:43:23,625 I want to go home. 400 00:43:25,125 --> 00:43:26,583 Lay still. 401 00:43:31,417 --> 00:43:33,000 Don't you remember? 402 00:43:34,292 --> 00:43:35,417 What? 403 00:43:36,667 --> 00:43:40,417 —- How long have I been here? — Two days. 404 00:43:42,792 --> 00:43:44,125 Two days... 405 00:43:45,417 --> 00:43:46,875 What happened? 406 00:43:47,417 --> 00:43:49,542 You took your vows. 407 00:43:50,250 --> 00:43:52,292 You're our sister now. 408 00:43:57,042 --> 00:43:58,917 Where is our mother? 409 00:44:00,042 --> 00:44:03,000 You must be hungry. I'll fetch you some broth. 410 00:44:08,375 --> 00:44:11,208 - Is she better? - Yes, I was getting her broth. 411 00:44:11,333 --> 00:44:13,167 — Where is she? — This way. 412 00:44:19,708 --> 00:44:21,333 So, Sister Suzanne, 413 00:44:21,958 --> 00:44:24,083 have you come to your senses? 414 00:44:26,333 --> 00:44:27,958 How do you feel? 415 00:44:30,583 --> 00:44:31,708 Fine. 416 00:44:34,208 --> 00:44:35,833 I'm glad to hear it. 417 00:44:36,958 --> 00:44:39,583 We'll see you at tomorrow's office then? 418 00:44:50,708 --> 00:44:52,083 Who was that? 419 00:44:52,083 --> 00:44:55,000 Sister Christine, our new mother. 420 00:44:55,875 --> 00:44:58,125 I'll go get your broth. 421 00:45:00,250 --> 00:45:02,958 - How do you feel? - We were very worried. 422 00:45:03,083 --> 00:45:04,458 She's tired. 423 00:45:05,125 --> 00:45:07,583 Come, let's take a walk. 424 00:45:08,625 --> 00:45:10,875 I still haven't seen our mother. 425 00:45:13,125 --> 00:45:14,458 Where is she? 426 00:45:21,250 --> 00:45:22,500 Answer me. 427 00:45:25,500 --> 00:45:27,000 She has left us. 428 00:45:29,000 --> 00:45:30,500 To go where? 429 00:45:31,917 --> 00:45:33,917 To join our Lord. 430 00:45:36,500 --> 00:45:38,167 How did it happen? 431 00:45:41,125 --> 00:45:42,542 An accident. 432 00:45:43,667 --> 00:45:45,417 A terrible accident. 433 00:45:48,917 --> 00:45:50,125 It was... 434 00:45:51,292 --> 00:45:53,125 Sister Bénédicte. 435 00:45:57,625 --> 00:45:59,542 What about Sister Bénédicte? 436 00:46:01,542 --> 00:46:04,542 The mother superior was meditating near the well, 437 00:46:04,542 --> 00:46:08,042 and in a bout of madness, that lunatic pushed her in. 438 00:46:36,833 --> 00:46:39,583 — What is this? — See for yourself. 439 00:46:40,208 --> 00:46:41,792 Mme. de Moni forbade them. 440 00:46:41,917 --> 00:46:43,792 Sr. Christine reinstated cilices. 441 00:46:44,333 --> 00:46:47,208 They are to be worn day and night. 442 00:46:48,792 --> 00:46:50,958 This will be verified. 443 00:46:53,458 --> 00:46:56,875 I wanted to read John, which Mme. de Moni so often read us. 444 00:46:57,458 --> 00:47:00,750 It will be read to you in the chapel, in due time. 445 00:47:17,375 --> 00:47:18,875 What are you doing? 446 00:47:19,375 --> 00:47:23,083 Burning the torture instruments Mme. de Moni did away with. 447 00:47:23,625 --> 00:47:25,500 Please do the same. 448 00:47:53,792 --> 00:47:56,417 First I was banned from the refectory. 449 00:47:56,875 --> 00:48:00,917 I was deprived of mall, visits and confession. 450 00:48:02,375 --> 00:48:04,125 I was ostracized. 451 00:48:04,625 --> 00:48:07,667 Soon the other sisters refused to speak to me. 452 00:48:08,417 --> 00:48:12,042 Then came the bullying, the punishments. 453 00:48:19,167 --> 00:48:21,542 They've been watching me. 454 00:48:21,542 --> 00:48:24,083 —- I couldn't come sooner. — They humiliate me. 455 00:48:24,708 --> 00:48:26,958 It's my life they're after. 456 00:48:28,542 --> 00:48:30,583 To join our mother would be a relief. 457 00:48:30,583 --> 00:48:33,417 — Don't say such things. - Why not? 458 00:48:34,708 --> 00:48:38,333 No one saw Sister Bénédicte push Mme. de Moni. 459 00:48:39,333 --> 00:48:41,958 Some wicked tongues say she jumped. 460 00:48:45,458 --> 00:48:46,958 Her pulse is weak. 461 00:48:50,042 --> 00:48:51,417 Out of the way. 462 00:48:56,667 --> 00:48:59,708 — What happened? — She fainted. 463 00:49:00,625 --> 00:49:03,375 She looks malnourished. 464 00:49:03,375 --> 00:49:06,000 — Does she eat? — I don't know. 465 00:49:06,125 --> 00:49:09,625 She must be fed. If she refuses, force her. 466 00:49:09,750 --> 00:49:11,625 With nourishment, she'll live. 467 00:49:15,750 --> 00:49:18,000 Sacraments won't save her, 468 00:49:18,125 --> 00:49:19,458 only food will. 469 00:49:27,000 --> 00:49:28,500 Did you sleep well? 470 00:49:29,125 --> 00:49:31,750 I could've gone to God fearlessly. 471 00:49:36,625 --> 00:49:38,958 I could see the skies opening up. 472 00:49:41,625 --> 00:49:43,000 Too bad. 473 00:49:43,917 --> 00:49:45,792 You must eat. 474 00:49:55,125 --> 00:49:57,667 What will become of Sr. Bénédicte? 475 00:49:57,667 --> 00:49:59,167 She's changing convents. 476 00:49:59,292 --> 00:50:02,000 Her family came for her last night. 477 00:50:03,000 --> 00:50:04,042 Go on. 478 00:50:52,583 --> 00:50:54,583 My father was an accountant. 479 00:50:54,958 --> 00:50:58,083 He married my mother at an advanced age. 480 00:50:58,208 --> 00:50:59,792 He had 3 daughters. 481 00:50:59,792 --> 00:51:03,583 Armelle was 19, Lucie, 18, and I was 16. 482 00:51:10,208 --> 00:51:11,625 I was praying. 483 00:51:11,625 --> 00:51:14,125 I thought I heard moaning. 484 00:51:17,375 --> 00:51:18,500 Good night. 485 00:51:51,042 --> 00:51:54,250 You defrauded the bursar of a pen and paper? 486 00:51:55,542 --> 00:51:58,625 And you broke an inkwell in the process? 487 00:52:01,792 --> 00:52:03,750 We're going to inspect your cell. 488 00:52:05,167 --> 00:52:08,917 Unless it would be simpler to give me what you've written? 489 00:52:11,167 --> 00:52:13,042 Sister Frangoise saw you. 490 00:52:16,125 --> 00:52:17,917 Where is the paper? 491 00:52:18,417 --> 00:52:20,125 I no longer have it. 492 00:52:20,250 --> 00:52:21,792 What did you do with it? 493 00:52:25,375 --> 00:52:29,292 What one does with useless scribbles. 494 00:52:31,167 --> 00:52:32,667 I threw it away. 495 00:52:35,083 --> 00:52:36,708 What were its contents? 496 00:52:37,458 --> 00:52:38,958 A confession. 497 00:52:39,833 --> 00:52:41,792 Addressed to my father. 498 00:52:42,833 --> 00:52:44,542 You have plans. 499 00:52:47,042 --> 00:52:49,792 The common good demands I know of them. 500 00:52:57,083 --> 00:52:58,542 Your confession. 501 00:53:04,667 --> 00:53:05,917 Search. 502 00:53:22,000 --> 00:53:23,250 Undress her. 503 00:54:19,792 --> 00:54:21,167 Fully. 504 00:54:30,375 --> 00:54:32,292 Remove that. 505 00:56:30,625 --> 00:56:32,042 Wake up! 506 00:56:33,667 --> 00:56:36,292 Are you ready to obey our mother superior now? 507 00:56:37,542 --> 00:56:41,292 Swear that nobody will ever know what happened. 508 00:56:43,083 --> 00:56:45,333 Nobody will know. 509 00:56:47,542 --> 00:56:49,167 You swear? 510 00:56:52,208 --> 00:56:53,917 Yes, I swear. 511 00:56:57,667 --> 00:57:01,417 For the Tenebrae on Good Friday we're expecting guests. 512 00:57:01,542 --> 00:57:03,292 A concert is planned. 513 00:57:05,333 --> 00:57:06,667 You will sing. 514 00:57:29,625 --> 00:57:30,750 Here. 515 00:57:31,125 --> 00:57:32,500 Hide it. 516 00:57:34,500 --> 00:57:36,750 What shall I do with all these papers? 517 00:57:36,875 --> 00:57:38,958 You know people, I don't. 518 00:57:39,083 --> 00:57:41,083 But I'd rather die than implicate you. 519 00:57:41,208 --> 00:57:43,500 Never mind that. What is it? 520 00:57:43,875 --> 00:57:46,000 A request to leave the convent. 521 00:57:46,833 --> 00:57:50,333 See it reaches a lawyer and gets a response. 522 00:57:50,875 --> 00:57:53,500 My mother has contacts, she'll do this for me. 523 00:58:42,667 --> 00:58:45,208 I made inquiries, miss. Expect news shortly. 524 00:58:53,833 --> 00:58:55,208 Visitor. 525 00:59:12,167 --> 00:59:13,583 My name's Paul Manouri. 526 00:59:14,083 --> 00:59:15,583 I'm a lawyer. 527 00:59:17,833 --> 00:59:20,083 I come on behalf of the Countess of Ribe, 528 00:59:20,208 --> 00:59:22,333 who forwarded your request. 529 00:59:24,333 --> 00:59:27,000 The annulment of your vows iS underway. 530 00:59:27,500 --> 00:59:30,000 But Rome is still deliberating. 531 00:59:32,875 --> 00:59:35,083 You must be patient. 532 00:59:35,208 --> 00:59:37,583 For the pope himself 533 00:59:37,708 --> 00:59:39,875 must give his nihil obstat. 534 00:59:40,583 --> 00:59:42,875 I shall be patient. 535 00:59:43,458 --> 00:59:45,125 Before any decision, 536 00:59:45,250 --> 00:59:49,208 the bishop or an envoy will want to talk to you. 537 00:59:49,708 --> 00:59:52,333 Rest assured will answer all their questions. 538 00:59:53,625 --> 00:59:57,250 About your confession, what should I do with it? 539 00:59:58,375 --> 01:00:00,208 All you can. 540 01:00:01,750 --> 01:00:04,833 I'll write to report any progress. 541 01:00:25,917 --> 01:00:27,542 Sister Suzanne! 542 01:00:28,417 --> 01:00:30,542 Our mother wants to see you. 543 01:00:34,625 --> 01:00:37,417 So, Sister Suzanne, you want to leave us? 544 01:00:40,292 --> 01:00:41,625 Yes, madam. 545 01:00:43,542 --> 01:00:45,375 And annul your vows? 546 01:00:48,000 --> 01:00:49,292 Yes, madam. 547 01:00:50,458 --> 01:00:52,333 Who made you take them? 548 01:00:55,042 --> 01:00:56,208 Everything. 549 01:00:58,333 --> 01:01:01,333 Remember that perjury is the greatest of all crimes. 550 01:01:04,208 --> 01:01:06,292 I have not committed perjury. 551 01:01:07,292 --> 01:01:08,958 I have sworn nothing. 552 01:01:12,833 --> 01:01:15,208 If you've suffered any wrongs, 553 01:01:15,417 --> 01:01:17,542 haven't we put them right? 554 01:01:18,833 --> 01:01:21,958 It wasn't the wrongs that made my mind up. 555 01:01:26,083 --> 01:01:28,083 You'd abandon this veil 556 01:01:28,667 --> 01:01:31,750 that commits you to Jesus Christ without remorse? 557 01:01:33,750 --> 01:01:35,125 Yes, madam. 558 01:01:38,583 --> 01:01:41,708 My body is here but my heart isn't. 559 01:01:42,750 --> 01:01:44,208 It is outside. 560 01:01:44,833 --> 01:01:46,500 You would dishonor us, 561 01:01:48,083 --> 01:01:50,250 subject us to ridicule, 562 01:01:51,458 --> 01:01:52,958 and destroy yourself? 563 01:02:09,375 --> 01:02:11,250 I want to leave. 564 01:02:12,750 --> 01:02:14,250 I want to leave. 565 01:02:25,542 --> 01:02:28,167 Child, the devil covets you. 566 01:02:30,542 --> 01:02:32,500 It is he who animates you. 567 01:02:33,000 --> 01:02:34,667 Who speaks through you. 568 01:02:37,167 --> 01:02:39,292 Look at the state you're in. 569 01:02:41,917 --> 01:02:43,167 Madam, 570 01:02:43,792 --> 01:02:45,792 if you wish to avoid scandal, 571 01:02:46,375 --> 01:02:48,042 there's a way. 572 01:02:50,042 --> 01:02:52,167 I ask only for my freedom. 573 01:02:53,417 --> 01:02:55,458 Wretched girl. 574 01:02:56,667 --> 01:02:58,833 You dare to ask me this? 575 01:03:03,458 --> 01:03:04,833 Please. 576 01:03:07,208 --> 01:03:09,458 Henceforth, I forbid you to pray. 577 01:03:09,458 --> 01:03:10,917 Please! 578 01:03:16,083 --> 01:03:19,583 Sisters, I ask you to implore God's mercy 579 01:03:19,583 --> 01:03:21,542 for a nun who's forsaken him. 580 01:03:26,542 --> 01:03:29,917 And who is about to desecrate God 581 01:03:30,458 --> 01:03:31,958 and disgrace man. 582 01:04:09,208 --> 01:04:11,625 Tread on her, she's just a corpse. 583 01:04:19,917 --> 01:04:21,167 Madam! 584 01:04:27,292 --> 01:04:29,167 Apostate, stay away. 585 01:04:36,542 --> 01:04:39,875 I want you to give the order that I live. 586 01:04:41,667 --> 01:04:43,417 But are you worthy? 587 01:04:46,167 --> 01:04:48,542 Only God knows that. 588 01:04:49,917 --> 01:04:51,417 Go. 589 01:04:52,417 --> 01:04:53,917 Don't defile me with your eyes. 590 01:04:59,250 --> 01:05:00,792 I almost forgot. 591 01:05:09,833 --> 01:05:11,333 Your father wrote me 592 01:05:11,458 --> 01:05:14,667 to say your mother had been called back to God. 593 01:06:16,750 --> 01:06:19,708 Stand up and commend your soul to God. 594 01:06:24,792 --> 01:06:29,042 Speak as though you were standing before him. 595 01:06:32,000 --> 01:06:35,375 Ask forgiveness for all the sins of your life. 596 01:06:42,000 --> 01:06:43,167 Very well. 597 01:06:45,500 --> 01:06:48,000 Since she won't commend her soul to God, 598 01:06:48,667 --> 01:06:50,167 tie her up. 599 01:06:57,250 --> 01:06:59,042 Hurry up! They're expecting us. 600 01:07:22,583 --> 01:07:24,167 Untie her. 601 01:07:27,083 --> 01:07:28,667 Untie her! 602 01:07:54,333 --> 01:07:58,125 Do you renounce Satan and his works? 603 01:07:58,750 --> 01:08:00,833 I'm not possessed. 604 01:08:04,625 --> 01:08:06,625 Why don't you go to confession? 605 01:08:07,250 --> 01:08:09,375 I'm forbidden to. 606 01:08:12,000 --> 01:08:14,625 Why don't you take communion? 607 01:08:15,625 --> 01:08:17,125 Because I am restrained. 608 01:08:19,500 --> 01:08:22,083 Why do you leave your cell at night? 609 01:08:23,333 --> 01:08:25,208 Because I am deprived of water, 610 01:08:25,333 --> 01:08:28,083 and a pot to relieve myself in. 611 01:08:31,083 --> 01:08:34,500 What did you do to the nun who was torn from your hands 612 01:08:34,625 --> 01:08:37,375 and found lying in the corridor? 613 01:08:41,208 --> 01:08:42,625 A lie. 614 01:08:43,125 --> 01:08:46,500 What frightened her was the picture of me they painted. 615 01:08:49,375 --> 01:08:52,125 Had you ever acted improperly to her? 616 01:08:52,875 --> 01:08:54,375 Never. 617 01:08:59,000 --> 01:09:01,125 Why don't you wear a crucifix? 618 01:09:02,250 --> 01:09:03,750 They took it away. 619 01:09:06,750 --> 01:09:08,625 Then how do you pray? 620 01:09:08,625 --> 01:09:11,375 With my heart and soul, 621 01:09:12,375 --> 01:09:14,292 though I was forbidden to pray. 622 01:09:17,875 --> 01:09:19,125 Madam, 623 01:09:20,542 --> 01:09:22,042 did you forbid her this? 624 01:09:24,417 --> 01:09:28,875 - I did... — Why is your clothing so filthy? 625 01:09:29,000 --> 01:09:32,625 I haven't had clean linen or a bath in a month. 626 01:09:33,167 --> 01:09:35,917 I confess I made a terrible mistake, 627 01:09:36,917 --> 01:09:40,417 that brought this on me: that of not heeding my calling 628 01:09:40,417 --> 01:09:42,917 and renouncing my VOWS. 629 01:09:42,917 --> 01:09:45,167 The law will decide this matter. 630 01:10:04,667 --> 01:10:05,958 Well, madam? 631 01:10:08,417 --> 01:10:10,333 This is appalling! 632 01:10:11,208 --> 01:10:13,333 You aren't worthy of your functions. 633 01:10:14,458 --> 01:10:17,083 You should be dismissed. 634 01:10:18,208 --> 01:10:20,833 I shall lodge a complaint with His Grace. 635 01:10:21,458 --> 01:10:24,333 In the meantime, clean up this mess. 636 01:10:37,375 --> 01:10:38,750 A ve. 637 01:10:38,750 --> 01:10:40,708 You have a visitor. 638 01:10:43,833 --> 01:10:46,000 Didn't you receive my letter? 639 01:10:46,750 --> 01:10:47,833 No. 640 01:10:48,500 --> 01:10:51,250 Yet I mailed it over a month ago. 641 01:10:52,375 --> 01:10:53,875 What did it say? 642 01:10:54,625 --> 01:10:57,875 Young lady, had you been my niece, 643 01:10:57,875 --> 01:10:59,458 I wouldn't have done more. 644 01:11:03,333 --> 01:11:05,000 Rome refused? 645 01:11:07,000 --> 01:11:08,333 Indeed. 646 01:11:10,833 --> 01:11:12,500 I'll never get out of here. 647 01:11:12,625 --> 01:11:15,667 You will, but you didn't give me time to finish. 648 01:11:16,250 --> 01:11:19,417 Mme. de Ribe, your friend Ursule's mother, 649 01:11:19,417 --> 01:11:23,125 moved heaven and earth to relocate you. 650 01:11:24,042 --> 01:11:27,500 Her daughter told her how fond she was of you. 651 01:11:30,417 --> 01:11:32,500 In exchange for this favor, 652 01:11:32,917 --> 01:11:35,000 your friend's agreed to stop seeing you. 653 01:11:36,792 --> 01:11:38,875 Her mother fears you might contaminate her. 654 01:11:38,875 --> 01:11:40,042 Me? 655 01:11:40,625 --> 01:11:42,292 Your demeanor. 656 01:11:43,625 --> 01:11:45,792 It's no use opposing it. 657 01:11:47,667 --> 01:11:50,042 So I won't see Ursule any longer? 658 01:11:52,250 --> 01:11:53,292 No. 659 01:11:59,583 --> 01:12:01,292 Aren't you cold? 660 01:12:02,167 --> 01:12:03,583 No. 661 01:12:03,583 --> 01:12:05,333 I hate winter. 662 01:12:08,917 --> 01:12:10,792 I like all the seasons. 663 01:12:27,958 --> 01:12:29,833 Will we meet again? 664 01:12:29,833 --> 01:12:31,458 Without a doubt, madam. 665 01:12:31,583 --> 01:12:35,583 Your case has some gray areas I'd like to clear up. 666 01:12:38,333 --> 01:12:41,625 It's still too soon, but I'll keep you informed. 667 01:13:04,583 --> 01:13:06,833 — What's your name? — Antoinette. 668 01:13:06,958 --> 01:13:08,708 - Jeanne. - Rose. 669 01:13:08,833 --> 01:13:09,750 Gabrielle. 670 01:13:09,875 --> 01:13:11,625 —- Marie. — Bernadette. 671 01:13:19,000 --> 01:13:21,375 Did you have a safe journey, child? 672 01:13:22,042 --> 01:13:23,542 Yes, Mother. 673 01:13:23,542 --> 01:13:24,667 Good. 674 01:13:25,917 --> 01:13:28,667 We shall try to right the wrongs you suffered. 675 01:13:32,917 --> 01:13:36,292 Your superior was my pupil at Port—Royal. 676 01:13:37,167 --> 01:13:39,500 She was vile to her classmates. 677 01:13:40,292 --> 01:13:42,500 But we'll discuss that later. 678 01:13:46,292 --> 01:13:49,000 Leave us now. Come with me. 679 01:13:50,167 --> 01:13:51,500 The mattresses are soft, 680 01:13:51,500 --> 01:13:54,542 the sheets aren't fine, but they're the community's. 681 01:13:58,292 --> 01:13:59,542 How tall you are. 682 01:14:01,125 --> 01:14:02,583 What's your height? 683 01:14:04,292 --> 01:14:05,583 I don't know. 684 01:14:06,958 --> 01:14:08,208 See you later. 685 01:14:45,333 --> 01:14:47,708 I came to see if you needed anything. 686 01:14:47,833 --> 01:14:49,208 No, Mother. 687 01:14:49,333 --> 01:14:51,250 Go to bed now. 688 01:14:51,750 --> 01:14:54,583 It's been a long day, you must be tired. 689 01:14:55,125 --> 01:14:56,375 A little. 690 01:15:15,708 --> 01:15:17,625 You must comb your hair. 691 01:15:18,875 --> 01:15:19,875 Yes. 692 01:15:22,000 --> 01:15:24,250 I can help you if you like. 693 01:15:25,375 --> 01:15:27,875 Unless you'd rather do it yourself. 694 01:15:28,000 --> 01:15:29,375 I would, Mother. 695 01:15:29,917 --> 01:15:31,875 In that case, I'll leave you. 696 01:15:32,875 --> 01:15:34,292 Sleep well. 697 01:15:36,042 --> 01:15:38,625 excuse you from morning prayer. 698 01:15:39,542 --> 01:15:41,542 You need to rest. 699 01:15:47,375 --> 01:15:49,000 Sister Suzanne. 700 01:15:49,125 --> 01:15:51,125 Wake up, it's 9 o'clock. 701 01:15:53,000 --> 01:15:55,250 Look at your new robe. 702 01:15:55,250 --> 01:15:57,750 You're one of our sisters now. 703 01:16:04,042 --> 01:16:06,625 Good morning, my child, did you sleep well? 704 01:16:07,417 --> 01:16:11,083 Your soup is waiting. Hurry up and eat it. 705 01:16:11,083 --> 01:16:13,083 Afterwards, we'll chat. 706 01:16:14,583 --> 01:16:16,917 Several came to me as children. 707 01:16:16,917 --> 01:16:18,542 Sr. Agnés arrived at age 4. 708 01:16:18,667 --> 01:16:21,542 Her mother died at birth and her father 6 months later 709 01:16:21,542 --> 01:16:22,917 of sorrow. 710 01:16:23,583 --> 01:16:25,417 Do you have siblings? 711 01:16:25,417 --> 01:16:26,792 Yes, two sisters. 712 01:16:27,833 --> 01:16:29,542 What do they do? 713 01:16:29,542 --> 01:16:31,208 They're married. 714 01:16:31,708 --> 01:16:33,958 — With children? - Yes. 715 01:16:35,833 --> 01:16:39,042 Don't you regret not raising a family? 716 01:16:39,042 --> 01:16:39,833 No. 717 01:16:40,792 --> 01:16:42,042 Good. 718 01:16:42,042 --> 01:16:46,167 Obeying a man you didn't chose, whom you may not respect. 719 01:16:46,292 --> 01:16:49,625 Thankfully most women don't even think about it. 720 01:16:50,708 --> 01:16:53,000 Did your mother love your father? 721 01:16:53,500 --> 01:16:56,833 —- I don't know. — Goodness, I'm prying. 722 01:16:56,833 --> 01:16:58,000 Mother? 723 01:17:00,333 --> 01:17:02,625 Well, what is it Sr. Thérése? 724 01:17:03,500 --> 01:17:04,625 Nothing. 725 01:17:05,500 --> 01:17:07,625 Is something on your mind? 726 01:17:14,208 --> 01:17:16,750 There's one who couldn't stand marriage. 727 01:17:19,125 --> 01:17:20,500 Surprised? 728 01:17:21,625 --> 01:17:25,250 It can be hell when you have no appetite for it. 729 01:17:55,667 --> 01:17:57,625 I'm sorry, I don't know the rest. 730 01:17:57,750 --> 01:17:59,292 That's all right. 731 01:18:00,292 --> 01:18:03,042 It was divine. Sing us something. 732 01:18:03,792 --> 01:18:05,292 Perhaps that's all she knows. 733 01:18:05,292 --> 01:18:07,792 Don't insist. That's enough for today. 734 01:18:07,917 --> 01:18:10,167 No, she has a lovely voice. 735 01:18:10,542 --> 01:18:12,667 I'll let her go when she's sung something. 736 01:18:13,792 --> 01:18:15,167 Perhaps they've had enough. 737 01:18:15,708 --> 01:18:17,667 But I haven't. 738 01:18:17,667 --> 01:18:22,208 My father gave me a husband 739 01:18:22,333 --> 01:18:24,958 Who was no bigger than an ant 740 01:18:25,083 --> 01:18:29,333 What a good soul, the little man What a little man 741 01:18:33,917 --> 01:18:38,333 Who was no bigger than an ant 742 01:18:38,333 --> 01:18:40,458 The first night, I slept with him 743 01:18:41,208 --> 01:18:45,583 What a good soul, the little man What a little man 744 01:18:48,208 --> 01:18:50,958 That's enough. Go back to your cells. 745 01:19:00,000 --> 01:19:01,750 You too, Thérése. 746 01:19:02,875 --> 01:19:04,833 I wanted to talk to Sister Suzanne. 747 01:19:05,958 --> 01:19:08,708 You will. But right now, it is my turn. 748 01:19:09,500 --> 01:19:11,375 One mustn't give in. 749 01:19:12,333 --> 01:19:15,625 Sister Thérése, your worrying is growing tedious. 750 01:19:18,000 --> 01:19:19,708 I'm sorry, Mother. 751 01:19:19,708 --> 01:19:21,208 Sister Thérése! 752 01:19:24,750 --> 01:19:27,000 What did you want to tell Suzanne? 753 01:19:37,542 --> 01:19:39,542 You're right, I'll have a word with her. 754 01:19:39,667 --> 01:19:41,625 Her heart seems heavy. 755 01:20:03,167 --> 01:20:05,292 I know it's not your fault. 756 01:20:06,542 --> 01:20:09,667 Promise you'll see her as little as possible. 757 01:20:10,250 --> 01:20:12,917 What does it matter how often I see her, 758 01:20:13,042 --> 01:20:15,917 since you know I'm not competing with you? 759 01:20:19,458 --> 01:20:20,958 What were you saying? 760 01:20:23,833 --> 01:20:26,042 Sister Thérése is upset. 761 01:20:26,042 --> 01:20:27,458 Sister Thérése, 762 01:20:27,833 --> 01:20:31,292 you'll have no quarrel with me if you give up these exclusive claims. 763 01:20:32,333 --> 01:20:35,833 Remember what I did with Sr. Agathe. 764 01:20:36,292 --> 01:20:39,583 I loved her as I love you all, when Sr. Thérése arrived. 765 01:20:41,208 --> 01:20:44,042 She had the same fears, the same follies. 766 01:20:44,458 --> 01:20:46,667 I warned her, but she did not change. 767 01:20:47,458 --> 01:20:51,333 I had to resort to measures contrary to my character. 768 01:20:53,208 --> 01:20:55,708 Come, Sister Suzanne, I'll walk you back. 769 01:21:00,083 --> 01:21:02,625 You, return to your cell and don't come out. 770 01:21:58,875 --> 01:22:00,750 Forgive me, Mother! 771 01:22:01,542 --> 01:22:02,792 Stand up. 772 01:22:05,542 --> 01:22:07,125 Forgive my selfishness. 773 01:22:08,000 --> 01:22:10,792 In your case, Thérese, forgiveness no longer suffices. 774 01:22:15,750 --> 01:22:17,792 Go. I'll see you later. 775 01:22:30,458 --> 01:22:33,833 I was in my cell alone, I endured a few moments. 776 01:22:33,958 --> 01:22:36,083 You're wearing her patience. 777 01:22:36,667 --> 01:22:39,583 Can't our mother love us both equally? 778 01:22:39,583 --> 01:22:41,333 That's impossible. 779 01:22:41,333 --> 01:22:44,292 Soon I'll repulse her and it will kill me. 780 01:24:09,917 --> 01:24:11,750 It's dead. 781 01:24:12,792 --> 01:24:14,792 Mother, it wasn't me. 782 01:24:24,625 --> 01:24:26,000 Stand up. 783 01:25:12,208 --> 01:25:14,125 Bless your kindness, 784 01:25:14,250 --> 01:25:16,250 but I don't deserve it. 785 01:25:16,250 --> 01:25:17,458 You deserve much more. 786 01:25:19,750 --> 01:25:21,750 I cannot accept it. 787 01:25:23,750 --> 01:25:25,458 It's not fair to my sisters. 788 01:25:25,875 --> 01:25:27,500 Sit down here. 789 01:25:41,833 --> 01:25:43,833 Sister Suzanne, do you love me? 790 01:25:45,333 --> 01:25:47,500 How could I not love you? 791 01:25:48,500 --> 01:25:50,750 I'd be a very ungrateful soul. 792 01:25:52,167 --> 01:25:54,125 You have so much kindness. 793 01:25:54,667 --> 01:25:56,042 Call it fondness. 794 01:26:02,542 --> 01:26:04,417 You don't love me. 795 01:26:05,125 --> 01:26:08,000 - Yes, I do. - No, you don't. 796 01:26:09,417 --> 01:26:12,167 What must I do to prove it to you? 797 01:26:13,542 --> 01:26:14,792 Guess. 798 01:26:19,667 --> 01:26:21,167 I guess nothing. 799 01:26:26,292 --> 01:26:27,500 Kiss me. 800 01:26:38,167 --> 01:26:39,083 Again. 801 01:26:48,833 --> 01:26:51,292 Again, Suzanne, again. 802 01:26:52,208 --> 01:26:54,083 Mother, what's wrong? 803 01:26:55,333 --> 01:26:56,792 It's nothing. 804 01:27:00,333 --> 01:27:01,417 It's nothing. 805 01:27:07,083 --> 01:27:08,083 How old are you? 806 01:27:09,542 --> 01:27:11,333 17 and a half. 807 01:27:12,417 --> 01:27:15,375 I want to know your whole life, will you tell me? 808 01:27:17,208 --> 01:27:18,875 Yes, dear mother. 809 01:27:20,958 --> 01:27:22,500 I'm a little tired. 810 01:27:23,375 --> 01:27:25,000 I need to rest. 811 01:27:27,250 --> 01:27:30,708 One day you'll tell me what's happened in your little soul. 812 01:27:54,250 --> 01:27:56,500 Thank you for receiving me, sir. 813 01:27:58,792 --> 01:28:00,542 What's this about? 814 01:28:35,417 --> 01:28:37,667 But I had a happy childhood with my sisters. 815 01:28:37,667 --> 01:28:39,417 I assure you. 816 01:28:42,458 --> 01:28:45,583 Mother, I apologize if my story caused you any pain. 817 01:28:46,208 --> 01:28:48,167 Don't fret, Suzanne. 818 01:28:48,292 --> 01:28:49,708 I like to cry. 819 01:29:01,292 --> 01:29:04,667 You said your first superior was very dear to you? 820 01:29:04,667 --> 01:29:05,708 Yes. 821 01:29:08,083 --> 01:29:11,333 I love you as much, but you loved her more. 822 01:29:14,583 --> 01:29:17,167 I was miserable and she eased my pain. 823 01:29:19,625 --> 01:29:22,750 Where does your distaste for religious life come from? 824 01:29:24,125 --> 01:29:26,333 I have a different calling. 825 01:29:26,458 --> 01:29:27,875 Which one? 826 01:29:28,958 --> 01:29:30,375 I'm not sure. 827 01:29:31,000 --> 01:29:32,583 To know life. 828 01:29:34,208 --> 01:29:37,125 What impression does a man make on you? 829 01:29:39,250 --> 01:29:42,500 If he speaks well, I listen. 830 01:29:43,500 --> 01:29:45,708 If he's handsome, I notice. 831 01:29:46,625 --> 01:29:48,458 Is your heart untouched? 832 01:29:51,458 --> 01:29:53,500 Your senses tell you nothing? 833 01:29:56,250 --> 01:29:58,500 I don't know their language. 834 01:29:59,875 --> 01:30:01,667 Yet they do have one. 835 01:30:05,500 --> 01:30:07,292 Would you like to learn it? 836 01:30:11,292 --> 01:30:15,792 I'd rather know nothing than acquire knowledge I can't satisfy. 837 01:30:20,167 --> 01:30:21,417 Forgive me. 838 01:30:22,750 --> 01:30:25,042 We converse about notions so foreign to me. 839 01:30:26,125 --> 01:30:30,625 I forgive you, Suzanne, but you intoxicate me. 840 01:30:37,125 --> 01:30:40,167 Mother, we've been here a long time now. 841 01:30:41,917 --> 01:30:45,333 You're right, with you time flies. 842 01:30:55,833 --> 01:30:57,208 Who's there? 843 01:30:59,208 --> 01:31:01,833 It is I, Suzanne, don't be alarmed. 844 01:31:01,833 --> 01:31:04,708 What are you doing, why aren't you asleep? 845 01:31:05,458 --> 01:31:09,333 No sooner had I closed my eyes, than your sorrows awoke me. 846 01:31:11,458 --> 01:31:14,167 I saw you in the clutches of those monsters. 847 01:31:15,833 --> 01:31:20,208 I wanted to leave but I couldn't resist seeing if you were well. 848 01:31:23,042 --> 01:31:25,625 I always fear something will happen to you. 849 01:31:27,375 --> 01:31:29,375 I'm fine, I assure you. 850 01:31:35,875 --> 01:31:37,375 What's wrong? 851 01:31:39,583 --> 01:31:41,000 You're crying. 852 01:31:43,083 --> 01:31:45,000 Take pity on me. 853 01:31:46,625 --> 01:31:48,500 What can I do? 854 01:31:51,500 --> 01:31:53,000 I'm freezing. 855 01:31:54,458 --> 01:31:57,750 Turn back the cover so I can get near you, 856 01:31:57,875 --> 01:32:00,958 warm myself and be healed. 857 01:32:01,083 --> 01:32:04,000 I'll move over and leave you the warm spot. 858 01:32:04,000 --> 01:32:07,917 Yes, let me get warm and then I'll leave. 859 01:32:12,625 --> 01:32:14,542 Come close to me. 860 01:32:17,542 --> 01:32:18,500 There. 861 01:32:20,000 --> 01:32:21,667 I'm so cold. 862 01:32:23,375 --> 01:32:26,417 I'm afraid to touch you with my icy hand. 863 01:32:31,000 --> 01:32:34,042 Let me, Suzanne. 864 01:32:35,792 --> 01:32:37,292 Look at me. 865 01:32:46,167 --> 01:32:49,542 Sister Thérese must have seen you in the corridor. 866 01:32:49,542 --> 01:32:53,208 If it's her, she'll remember her temerity a long time. 867 01:32:56,083 --> 01:32:57,667 Sleep, Suzanne. 868 01:32:57,667 --> 01:32:59,083 I excuse you from prayer. 869 01:33:04,167 --> 01:33:05,667 Let her die. 870 01:33:06,292 --> 01:33:07,667 Let her die. 871 01:33:08,333 --> 01:33:10,333 Let her die, my Father. 872 01:33:26,083 --> 01:33:27,583 You asked for me. 873 01:33:29,667 --> 01:33:31,250 Did you sleep well? 874 01:33:35,375 --> 01:33:37,208 That's what I thought. 875 01:33:39,125 --> 01:33:40,708 Sister Thérése is mad. 876 01:33:44,250 --> 01:33:46,000 I'll have her locked up. 877 01:33:47,125 --> 01:33:48,375 Don't do that. 878 01:33:50,250 --> 01:33:51,750 Why shouldn't 1? 879 01:33:52,583 --> 01:33:54,875 Because I know how horrible it is. 880 01:34:01,375 --> 01:34:02,875 Going already? 881 01:34:06,125 --> 01:34:08,500 Father Morante awaits me for confession. 882 01:34:21,917 --> 01:34:24,792 Avoid telling him what happened last night. 883 01:34:25,292 --> 01:34:27,792 Such things excite curiosity. 884 01:34:29,167 --> 01:34:31,667 Anyway, confession isn't required. 885 01:34:31,792 --> 01:34:34,417 But Mother, tomorrow's Pentecost. 886 01:34:34,417 --> 01:34:37,542 Come see me tonight. You'll confess to me. 887 01:34:38,250 --> 01:34:41,000 You've committed no sin I can't absolve you of. 888 01:34:42,375 --> 01:34:43,542 She told me: 889 01:34:44,417 --> 01:34:47,750 "What harm in silencing what there's no harm in doing?" 890 01:34:48,917 --> 01:34:50,417 Meaning? 891 01:34:50,417 --> 01:34:52,250 Explain yourself. 892 01:34:54,792 --> 01:34:56,708 That certain things we do 893 01:34:59,083 --> 01:35:01,958 needn't be confessed because they're not wrong. 894 01:35:05,833 --> 01:35:07,583 What are you referring to? 895 01:35:12,292 --> 01:35:13,792 Fits of passion. 896 01:35:14,708 --> 01:35:15,958 Kisses. 897 01:35:17,333 --> 01:35:18,708 Kisses? 898 01:35:19,167 --> 01:35:20,083 Yes. 899 01:35:24,708 --> 01:35:26,458 Did you accept them? 900 01:35:31,792 --> 01:35:33,208 Last night... 901 01:35:35,750 --> 01:35:37,125 she came into my cell. 902 01:35:39,208 --> 01:35:40,708 She was cold. 903 01:35:43,500 --> 01:35:45,500 She asked to get into bed with me. 904 01:35:47,625 --> 01:35:51,583 — If it happens again, turn her out. — That's impossible. 905 01:35:51,708 --> 01:35:53,583 Decline her invitations, 906 01:35:53,708 --> 01:35:55,583 as if they were Satan's. 907 01:35:56,708 --> 01:35:58,500 Do not ask for more. 908 01:35:59,625 --> 01:36:02,708 Praise God for protecting you so far. 909 01:36:05,750 --> 01:36:09,500 — Are you in good health? - Yes, Father. 910 01:36:10,500 --> 01:36:12,708 Then tonight you'll come here. 911 01:36:13,583 --> 01:36:17,375 You'll kneel before the altar and pray all night. 912 01:36:19,542 --> 01:36:21,542 You'll stop seeing me? 913 01:36:25,292 --> 01:36:27,042 You'll shun me? 914 01:36:33,792 --> 01:36:35,292 I promised. 915 01:36:46,042 --> 01:36:50,125 This isn't the first time your rector's interfered. 916 01:36:50,125 --> 01:36:54,542 As soon as I grow fond of someone, he turns her against me. 917 01:36:57,167 --> 01:37:00,292 He nearly drove poor Thérése mad. 918 01:37:52,875 --> 01:37:54,375 Stop avoiding me. 919 01:37:55,750 --> 01:37:57,875 I can't live without you. 920 01:38:00,750 --> 01:38:01,875 Thérése! 921 01:38:02,750 --> 01:38:03,875 Help me! 922 01:38:10,833 --> 01:38:13,500 I'll be all right. Let me be. 923 01:38:56,292 --> 01:39:00,042 Isn't it true that no one possessed her grace? 924 01:39:00,667 --> 01:39:02,292 Divine grace. 925 01:39:05,083 --> 01:39:07,792 I'm certain she is praying for you now. 926 01:39:07,792 --> 01:39:09,833 Don't you hear her prayer? 927 01:39:11,917 --> 01:39:14,542 Don't you hear her prayers? 928 01:39:16,167 --> 01:39:17,917 Isn't it true that no one 929 01:39:18,042 --> 01:39:20,208 possessed her grace? 930 01:39:20,792 --> 01:39:22,583 Divine grace! 931 01:39:23,458 --> 01:39:28,833 I'm certain she's praying for you now. Don't you hear her prayers? 932 01:39:29,708 --> 01:39:31,083 Come, Mother. 933 01:39:31,208 --> 01:39:32,583 Come with me. 934 01:39:44,833 --> 01:39:48,375 Give me my prayer book. I want to pray. 935 01:39:59,958 --> 01:40:02,625 I heard death knells all night. 936 01:40:03,375 --> 01:40:05,500 My head is burning up. 937 01:40:11,000 --> 01:40:12,500 Rest. 938 01:40:19,833 --> 01:40:21,625 Suzanne is dead. 939 01:40:26,125 --> 01:40:27,417 No, Mother. 940 01:40:28,167 --> 01:40:29,667 She is alive. 941 01:40:33,125 --> 01:40:34,667 She is dead. 942 01:40:35,750 --> 01:40:37,000 No. 943 01:40:38,417 --> 01:40:40,542 It's the bird that's dead. 944 01:41:04,042 --> 01:41:06,542 — Hello, Father. — Hello, Sister. 945 01:41:19,417 --> 01:41:21,292 You asked to see me? 946 01:41:23,833 --> 01:41:25,833 This opens the door I sometimes use. 947 01:41:27,833 --> 01:41:30,833 The one at the end of the cloister. 948 01:41:34,083 --> 01:41:35,292 Take it. 949 01:41:43,083 --> 01:41:44,458 Take it. 950 01:41:55,583 --> 01:41:59,458 Your protector needed time to plan your escape. 951 01:42:01,375 --> 01:42:05,125 At daybreak, a coach will wait for you on the low road. 952 01:42:06,833 --> 01:42:08,375 It will take you to him. 953 01:42:13,375 --> 01:42:15,375 I owe you a confession. 954 01:42:16,250 --> 01:42:18,708 I did not desire my ministry. 955 01:42:19,750 --> 01:42:21,625 Like you, I was coerced. 956 01:42:23,500 --> 01:42:25,958 But unlike you, I did not rebel. 957 01:42:30,375 --> 01:42:32,375 The world awaits you, Suzanne. 958 01:42:33,667 --> 01:42:35,792 It needs people like you. 959 01:43:31,292 --> 01:43:32,708 Who are you? 960 01:43:34,458 --> 01:43:36,042 Where are you taking me? 961 01:43:43,583 --> 01:43:44,917 Get in, Suzanne. 962 01:43:45,042 --> 01:43:46,208 Hurry. 963 01:43:47,083 --> 01:43:49,083 We have a long journey ahead of us. 964 01:46:41,708 --> 01:46:43,167 Are you cold? 965 01:46:45,292 --> 01:46:46,500 A little. 966 01:47:01,542 --> 01:47:03,500 I'm the Marquis of Croismare. 967 01:47:07,042 --> 01:47:10,042 Your father informed me of your arrival. 968 01:47:11,917 --> 01:47:13,917 Did you have time to talk with him? 969 01:47:28,917 --> 01:47:30,667 He died last night. 970 01:47:37,333 --> 01:47:39,583 He was your father, wasn't he? 971 01:47:46,458 --> 01:47:48,958 He waited to see you before he died. 65868

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.