Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:39,042 --> 00:01:42,583
THE NUN
2
00:01:54,250 --> 00:01:58,750
1765
The Chateau of Baron de Lasson
3
00:02:27,542 --> 00:02:30,917
- Hello, Marquis, how was your trip?
—- Fine, thanks.
4
00:03:07,292 --> 00:03:11,000
Well, Marquis, how was Tuscany?
5
00:03:11,000 --> 00:03:12,375
Exhausting.
6
00:03:13,583 --> 00:03:15,750
I'm very fond of that country.
7
00:03:15,750 --> 00:03:19,083
So am I, it's admirable
and full of treasures.
8
00:03:19,208 --> 00:03:22,000
— Did you visit Arezzo?
— Of course.
9
00:03:27,833 --> 00:03:29,750
I left as soon as I heard, Father.
10
00:03:32,500 --> 00:03:34,000
And your health?
11
00:03:34,000 --> 00:03:37,083
As you can hear, too noisy.
12
00:03:38,000 --> 00:03:39,833
But I'm holding up.
13
00:03:40,750 --> 00:03:42,500
And the women?
14
00:03:43,083 --> 00:03:44,500
To die for.
15
00:03:45,875 --> 00:03:48,750
— Exquisite blonds.
— And the brunettes!
16
00:03:55,250 --> 00:03:58,292
— Perhaps you're hungry?
— Not right now.
17
00:04:00,417 --> 00:04:02,542
Then I'll go to bed.
18
00:04:03,125 --> 00:04:05,917
Ask Célestin
to fix you something.
19
00:04:05,917 --> 00:04:07,667
We'll speak tomorrow.
20
00:04:10,500 --> 00:04:13,125
Does M. Marquis
desire a slice of plum pie?
21
00:04:13,250 --> 00:04:15,250
No, Célestin.
Go to bed. Good night.
22
00:04:15,250 --> 00:04:16,625
Good night, sir.
23
00:04:46,042 --> 00:04:50,667
The Memoirs of Suzanne Simonin
24
00:05:09,792 --> 00:05:11,292
My father was an accountant.
25
00:05:12,167 --> 00:05:14,792
He married my mother
at an advanced age.
26
00:05:15,333 --> 00:05:16,417
He had 3 daughters.
27
00:05:16,958 --> 00:05:21,417
Armelle was 19, Lucie, 18,
and I was 16.
28
00:05:21,417 --> 00:05:26,208
2 years earlier
The Simonin Family Residence
29
00:06:45,417 --> 00:06:46,167
Suzanne?
30
00:06:46,792 --> 00:06:49,792
I feel like that wrong note
sealed my fate.
31
00:06:51,500 --> 00:06:53,917
That everything stemmed from it.
32
00:07:04,792 --> 00:07:08,167
Your sister has been locked
in her room since yesterday.
33
00:07:08,542 --> 00:07:11,125
Is it my fault
he took a liking to me?
34
00:07:11,250 --> 00:07:12,250
And you?
35
00:07:12,667 --> 00:07:13,667
Me?
36
00:07:14,542 --> 00:07:17,667
I feel no attraction to him,
or to anyone else in fact.
37
00:07:18,208 --> 00:07:20,583
I love Christ, and him alone.
38
00:07:22,583 --> 00:07:23,583
Truly?
39
00:07:23,708 --> 00:07:26,542
Yes, he is my lover.
40
00:07:28,458 --> 00:07:30,708
Did you tell Father Castellat?
41
00:07:31,708 --> 00:07:34,708
He says I'm too young
to understand love.
42
00:07:35,208 --> 00:07:38,042
That I must grow up and pray.
43
00:07:52,708 --> 00:07:55,833
Monastic life, though austere,
suited me well.
44
00:07:57,458 --> 00:07:59,542
The sisters were kind to me,
45
00:08:00,333 --> 00:08:04,250
but I only had myself to blame
for telling my mother I loved God.
46
00:08:06,583 --> 00:08:08,625
I prayed less fervently.
47
00:08:09,083 --> 00:08:11,375
With my sisters
Armelle and Lucie married off,
48
00:08:11,375 --> 00:08:15,125
I thought they'd soon come for me.
49
00:08:17,208 --> 00:08:19,708
Nevertheless the days were long.
50
00:08:24,625 --> 00:08:26,000
Suzanne!
51
00:08:33,417 --> 00:08:34,542
You have a visitor.
52
00:09:02,833 --> 00:09:05,917
Fear not, your family is well.
53
00:09:07,333 --> 00:09:08,958
You had me frightened!
54
00:09:14,208 --> 00:09:16,792
It is they who sent me
with a mission.
55
00:09:19,583 --> 00:09:21,333
They want you to take the veil.
56
00:09:22,958 --> 00:09:24,083
The veil?
57
00:09:24,458 --> 00:09:27,125
The mother superior
speaks most highly of you.
58
00:09:27,625 --> 00:09:29,458
That's kind of her.
59
00:09:30,500 --> 00:09:32,750
You'll stay another year.
60
00:09:33,875 --> 00:09:36,875
— I was to leave in April.
— I know.
61
00:09:38,625 --> 00:09:42,125
— Let me explain.
— No explanation will change my mind.
62
00:09:42,708 --> 00:09:45,000
I have no fondness
for religious life.
63
00:09:45,000 --> 00:09:46,000
Look...
64
00:09:47,750 --> 00:09:50,500
Your parents ruined themselves
for your sisters.
65
00:09:51,375 --> 00:09:55,208
They can do nothing for you
in their difficult situation.
66
00:09:58,375 --> 00:09:59,833
I ask for nothing.
67
00:09:59,833 --> 00:10:01,833
It is they who are asking.
68
00:10:03,625 --> 00:10:05,042
Their minds are made up.
69
00:10:06,625 --> 00:10:09,667
Stay here
or we'll find you another convent.
70
00:10:14,292 --> 00:10:18,667
Come, Suzanne, you're a big girl.
Your parents aren't dead.
71
00:10:22,667 --> 00:10:24,542
What's this all about?
72
00:10:25,000 --> 00:10:27,292
Didn't Father Castellat tell you?
73
00:10:27,917 --> 00:10:32,625
He said your parents feel
you should complete your novitiate.
74
00:10:33,875 --> 00:10:36,042
They want to bury me here!
75
00:10:36,792 --> 00:10:38,375
Bury you?
76
00:10:39,167 --> 00:10:43,292
No girl has ever become a nun
against her will.
77
00:10:45,667 --> 00:10:49,458
What is asked of you?
That you wear the veil.
78
00:10:50,583 --> 00:10:52,458
Well, why don't you?
79
00:10:53,167 --> 00:10:56,333
What does that commit you to?
Nothing.
80
00:10:57,208 --> 00:10:58,958
To remain here a year.
81
00:10:59,833 --> 00:11:01,417
It'll soon be over.
82
00:11:02,583 --> 00:11:06,833
So many things can happen in a year.
83
00:12:01,125 --> 00:12:02,333
"To the crowd,
84
00:12:02,458 --> 00:12:04,625
"Jesus spoke in parables.
85
00:12:04,750 --> 00:12:06,875
"Without parables he spoke not,
86
00:12:07,000 --> 00:12:10,125
"so the prophet's words
might be fulfilled."
87
00:12:10,250 --> 00:12:12,500
Take care not to catch a cold.
88
00:12:12,625 --> 00:12:16,542
Your voice is a precious instrument
that requires care.
89
00:12:19,000 --> 00:12:21,000
My voice isn't precious.
90
00:12:38,667 --> 00:12:41,542
The mother superior
Is a very indulgent nun.
91
00:12:42,042 --> 00:12:44,792
Her art is hiding
all the thorns of religious life.
92
00:12:47,167 --> 00:12:50,500
It is a subtle course of seduction.
One is cradled,
93
00:12:50,625 --> 00:12:53,208
fascinated, lulled to sleep.
94
00:13:08,333 --> 00:13:09,542
Well, child,
95
00:13:09,667 --> 00:13:11,708
what shall our answer be?
96
00:13:14,583 --> 00:13:15,958
I don't want to.
97
00:13:17,917 --> 00:13:19,583
Think about it, child.
98
00:13:20,708 --> 00:13:22,583
Times are hard.
99
00:13:22,583 --> 00:13:24,708
Your family has suffered losses.
100
00:13:25,333 --> 00:13:28,042
Your sisters' affairs
are in disarray.
101
00:13:29,458 --> 00:13:32,583
Marrying them was costly,
supporting them ruinous.
102
00:13:34,208 --> 00:13:37,958
Word of your new vocation
has spread in the world.
103
00:13:40,000 --> 00:13:43,708
For the rest, as I said,
you can count on me.
104
00:13:44,208 --> 00:13:47,000
I have never lured
anyone into religion.
105
00:13:48,250 --> 00:13:50,500
It is a life God calls us to.
106
00:13:51,583 --> 00:13:54,875
And it is very dangerous
to mingle our voice with his.
107
00:13:56,708 --> 00:13:58,083
I don't want to.
108
00:14:01,458 --> 00:14:03,708
You would disobey your mother?
109
00:14:08,250 --> 00:14:09,458
No, madam.
110
00:14:14,250 --> 00:14:16,667
All manner of visitors
were sent to me.
111
00:14:17,500 --> 00:14:19,375
The doctor who lectured me.
112
00:14:19,375 --> 00:14:24,917
The Countess of Pérac,
and my sisters, my dear sisters.
113
00:14:25,917 --> 00:14:28,167
Everyone tried to persuade me.
114
00:14:29,125 --> 00:14:32,167
No effort was spared
to obtain my consent.
115
00:14:33,000 --> 00:14:36,375
In a situation so abysmal,
Judge me as you will, sir,
116
00:14:37,042 --> 00:14:38,292
I gave in.
117
00:14:54,042 --> 00:14:55,250
Come in.
118
00:15:00,458 --> 00:15:03,292
This veil brings out
the whiteness of your skin.
119
00:15:03,833 --> 00:15:05,208
Walk.
120
00:15:08,083 --> 00:15:10,083
You don't stand straight enough.
121
00:15:11,833 --> 00:15:13,833
There, that's better.
122
00:15:14,458 --> 00:15:17,583
The bandeau softens your features,
and accentuates your cheeks.
123
00:15:18,708 --> 00:15:21,333
Let's hurry, it's already 8 o'clock.
124
00:15:24,208 --> 00:15:25,542
It's lovely.
125
00:16:33,042 --> 00:16:35,542
I belong to him always.
126
00:16:35,667 --> 00:16:40,542
I will work to win him souls
until my aying breath.
127
00:16:42,250 --> 00:16:45,667
You have heard our sisters' request.
128
00:16:45,667 --> 00:16:50,750
Are they fit to honor the solemn vows
they're about to pronounce?
129
00:16:52,167 --> 00:16:54,167
I give my word.
130
00:16:57,167 --> 00:16:58,750
My children,
131
00:16:59,417 --> 00:17:02,167
this is a formidable oath
you wish to take
132
00:17:02,292 --> 00:17:04,667
in the presence
of Heaven and Earth.
133
00:17:05,125 --> 00:17:07,792
On Judgment Day, saints, angels,
134
00:17:07,917 --> 00:17:10,667
and Mother Mary herself,
will turn against you,
135
00:17:10,667 --> 00:17:12,667
if you've been untrue.
136
00:17:13,625 --> 00:17:17,292
Are you resolved
to sacrifice your own will?
137
00:17:17,417 --> 00:17:20,625
And to seek Jesus' love alone?
138
00:17:20,625 --> 00:17:24,292
I hereby resolve
to keep in my heart
139
00:17:24,417 --> 00:17:27,292
no other love
than that of Jesus Christ,
140
00:17:27,417 --> 00:17:31,292
in the name of the Father, the Son,
and the Holy Ghost.
141
00:17:31,292 --> 00:17:33,000
Amen.
142
00:17:34,792 --> 00:17:36,167
Lord,
143
00:17:36,875 --> 00:17:41,500
receive your servants
who give their earthly lives to you.
144
00:17:41,917 --> 00:17:45,167
Who reject the world
to embrace you alone.
145
00:17:46,583 --> 00:17:51,333
Make them worthy of the calling
that unites them with you.
146
00:17:51,708 --> 00:17:55,208
That places them in your hands
as in their Lord's.
147
00:17:55,208 --> 00:17:58,667
That sacrifices them to you
as to their God.
148
00:17:58,792 --> 00:18:02,708
You who lives and rules
for ever and ever.
149
00:18:03,292 --> 00:18:05,083
Amen.
150
00:18:57,250 --> 00:18:59,375
Marie Suzanne Simonin,
151
00:19:00,250 --> 00:19:02,833
do you swear to tell the truth?
152
00:19:06,250 --> 00:19:07,542
I swear.
153
00:19:09,542 --> 00:19:13,542
Are you here
of your own accord and free will?
154
00:19:24,417 --> 00:19:26,542
Marie Suzanne Simonin,
155
00:19:27,292 --> 00:19:31,167
are you here
of your own accord and free will?
156
00:19:43,792 --> 00:19:46,042
Marie Suzanne Simonin,
157
00:19:46,792 --> 00:19:50,833
do you promise God
chastity, poverty and obedience?
158
00:19:51,458 --> 00:19:52,958
No, Father.
159
00:19:57,708 --> 00:20:01,833
Do you promise God
chastity, poverty and obedience?
160
00:20:04,833 --> 00:20:06,583
I said no.
161
00:20:12,833 --> 00:20:15,083
What's going on?
162
00:20:15,083 --> 00:20:16,667
I don't know.
163
00:20:19,792 --> 00:20:21,542
Collect yourself, my child.
164
00:20:27,208 --> 00:20:28,583
I cannot.
165
00:20:33,250 --> 00:20:35,625
I promised God the truth.
166
00:20:36,458 --> 00:20:38,500
He would never forgive me.
167
00:20:43,458 --> 00:20:45,083
All that for nothing.
168
00:20:45,750 --> 00:20:47,375
Sorry, sir.
169
00:20:49,333 --> 00:20:51,875
We've arrived. Wake up.
170
00:21:04,125 --> 00:21:06,083
Aren't you coming to bed, dear?
171
00:21:06,208 --> 00:21:07,125
No.
172
00:21:08,875 --> 00:21:11,083
We'll discuss this tomorrow.
173
00:21:11,750 --> 00:21:13,667
There's nothing to discuss.
174
00:21:14,042 --> 00:21:15,750
You've given in.
175
00:21:16,667 --> 00:21:19,417
You always give in.
176
00:21:20,542 --> 00:21:22,042
Well, not always.
177
00:21:24,125 --> 00:21:25,417
Stay.
178
00:21:28,042 --> 00:21:29,792
I'm exhausted, Roland.
179
00:21:32,917 --> 00:21:36,042
What about me?
Don't you think I'm tired?
180
00:22:06,958 --> 00:22:09,792
— Did you tell my mother?
- I had to.
181
00:22:11,833 --> 00:22:13,167
What did she say?
182
00:22:13,958 --> 00:22:16,583
She said you were too old
for such things.
183
00:22:17,167 --> 00:22:19,333
It's being back in this house.
184
00:22:23,167 --> 00:22:24,708
I asked you not to tell her.
185
00:22:25,917 --> 00:22:28,458
I didn't. I was just teasing.
186
00:22:29,917 --> 00:22:32,042
Pull your end,
I have too much at mine.
187
00:22:57,625 --> 00:22:58,958
Come in.
188
00:23:00,750 --> 00:23:02,625
You're expected
in the music room.
189
00:23:12,708 --> 00:23:14,125
Hello, Father.
190
00:23:14,500 --> 00:23:16,125
Hello, Suzanne.
191
00:23:16,583 --> 00:23:19,250
What do you think of this situation?
192
00:23:19,375 --> 00:23:21,000
Which one?
193
00:23:22,042 --> 00:23:25,042
That of a grown child
shut in her room.
194
00:23:26,125 --> 00:23:28,042
You know this can't go on.
195
00:23:29,167 --> 00:23:31,417
What do you recommend?
196
00:23:31,917 --> 00:23:34,542
Your mother expects you
to be reasonable.
197
00:23:36,167 --> 00:23:38,250
For her, being reasonable
198
00:23:38,375 --> 00:23:41,500
~ means staying locked
in my room or a convent.
199
00:23:42,375 --> 00:23:45,417
In these conditions,
I'll never meet anyone.
200
00:23:51,250 --> 00:23:54,500
— Did I say something wrong?
- No, Suzanne.
201
00:23:55,875 --> 00:23:57,917
You're forgetting what happened.
202
00:23:57,917 --> 00:23:59,708
It was not I who spoke.
203
00:24:00,958 --> 00:24:04,083
The words came to my lips
without guidance.
204
00:24:04,583 --> 00:24:06,542
It was beyond my control.
205
00:24:07,292 --> 00:24:08,917
I couldn't lie.
206
00:24:09,042 --> 00:24:11,333
God would not allow it.
207
00:24:11,958 --> 00:24:13,708
You're very arrogant.
208
00:24:13,833 --> 00:24:17,333
I don't see what's arrogant
about obeying God's will.
209
00:24:19,167 --> 00:24:22,083
Wouldn't the arrogance
have been to lie?
210
00:24:23,917 --> 00:24:25,958
You reason too much, Suzanne.
211
00:24:26,917 --> 00:24:28,792
You put God
where he doesn't belong.
212
00:24:28,792 --> 00:24:31,083
I'm fighting an injustice.
213
00:24:31,083 --> 00:24:33,458
And you use very fancy words.
214
00:24:35,417 --> 00:24:38,333
Am I so different from my sisters?
215
00:24:39,333 --> 00:24:40,542
Very.
216
00:24:45,500 --> 00:24:48,833
That "very," what does it mean?
217
00:24:52,625 --> 00:24:55,250
This morning your mother
gave me permission
218
00:24:55,250 --> 00:24:58,583
to reveal the secret
behind her conduct toward you.
219
00:25:03,375 --> 00:25:05,750
You're not M. Simonin's daughter.
220
00:25:12,250 --> 00:25:15,250
20 years ago she left
Heidelberg to marry him.
221
00:25:16,250 --> 00:25:18,250
She had your two sisters.
222
00:25:19,333 --> 00:25:21,250
And then she met someone.
223
00:25:22,667 --> 00:25:24,750
An exile like herself.
224
00:25:27,500 --> 00:25:29,917
You're the fruit of that encounter.
225
00:25:36,167 --> 00:25:37,667
You sensed it.
226
00:25:40,625 --> 00:25:41,917
No.
227
00:25:44,250 --> 00:25:47,167
How foolish of me
not to have realized sooner.
228
00:25:51,292 --> 00:25:54,042
— Do my sisters know?
- No.
229
00:25:56,250 --> 00:25:57,792
And my father?
230
00:25:57,792 --> 00:25:59,125
Your father?
231
00:25:59,625 --> 00:26:01,667
My mother's husband.
232
00:26:05,208 --> 00:26:07,583
Your mother never told him.
233
00:26:10,458 --> 00:26:13,417
How could they rob their own sister?
234
00:26:13,417 --> 00:26:15,542
Self-interest, Suzanne.
235
00:26:16,417 --> 00:26:20,167
They wouldn't have married as well.
236
00:26:21,583 --> 00:26:23,958
This is a selfish world.
237
00:26:25,583 --> 00:26:27,333
I wouldn't count on them.
238
00:26:28,708 --> 00:26:32,833
They'll quarrel with you
over every last penny.
239
00:26:34,208 --> 00:26:37,833
Lucie is a mother now,
and Armelle is expecting.
240
00:26:38,708 --> 00:26:42,333
They'll put their children first
and make you beg.
241
00:26:44,083 --> 00:26:47,125
Your mother is only acting
out of concern for you.
242
00:26:49,375 --> 00:26:51,750
You don't know what poverty is.
243
00:27:09,000 --> 00:27:10,625
Come sit.
244
00:27:11,125 --> 00:27:12,875
Let's talk.
245
00:27:29,292 --> 00:27:31,792
You now know who you are.
246
00:27:33,917 --> 00:27:36,167
I thought you'd guessed.
247
00:27:40,542 --> 00:27:42,167
What is your reaction?
248
00:27:44,542 --> 00:27:46,375
I see that you don't love me.
249
00:27:47,250 --> 00:27:49,625
Who told you that?
250
00:28:08,667 --> 00:28:10,833
Do you want to know who he is?
251
00:28:13,583 --> 00:28:17,292
A handsome and cultivated man.
252
00:28:18,042 --> 00:28:20,333
Rich, very rich.
253
00:28:28,417 --> 00:28:30,958
He knew nothing of your birth.
254
00:28:35,208 --> 00:28:38,333
What little I can do for you,
I will.
255
00:28:38,333 --> 00:28:40,042
I sold my jewels.
256
00:28:40,167 --> 00:28:45,083
save whatever M. Simonin
gives me out of generosity.
257
00:28:46,208 --> 00:28:49,458
What I keep for you
is taken from your sisters.
258
00:28:51,458 --> 00:28:55,625
Can I trust you to claim no rights
after I'm gone?
259
00:28:56,333 --> 00:28:58,875
Have a lawyer draw up a renunciation
260
00:28:59,000 --> 00:29:01,250
and I'll sign whatever you like.
261
00:29:01,250 --> 00:29:04,125
A child cannot disinherit himself.
262
00:29:04,250 --> 00:29:08,750
Spare me having to tell your father
what he already suspects.
263
00:29:11,000 --> 00:29:13,250
Is the evil beyond remedy?
264
00:29:13,958 --> 00:29:15,750
Is there no way out?
265
00:29:17,375 --> 00:29:20,083
I'm willing to accept
the husband I am assigned.
266
00:29:20,208 --> 00:29:22,375
Like you,
a husband I don't love.
267
00:29:23,208 --> 00:29:24,625
How cruel.
268
00:29:25,375 --> 00:29:27,208
You look so much like your father.
269
00:29:27,333 --> 00:29:29,250
I still see him between us.
270
00:29:33,750 --> 00:29:35,167
Where is he?
271
00:29:37,500 --> 00:29:41,542
—- Knowing won't do you any good.
- Yes it will.
272
00:29:42,917 --> 00:29:44,792
I don't know myself.
273
00:29:48,375 --> 00:29:51,792
Must I really
shut myself up in a convent?
274
00:29:52,667 --> 00:29:55,875
Your birth is my only sin.
275
00:29:57,292 --> 00:29:59,292
Help me expiate it.
276
00:30:13,375 --> 00:30:15,292
—- Stay.
— Are you sure?
277
00:30:15,292 --> 00:30:16,417
Yes.
278
00:30:21,917 --> 00:30:24,042
Suzanne,
do you recognize this note?
279
00:30:24,833 --> 00:30:26,167
Yes, sir.
280
00:30:27,542 --> 00:30:28,958
Did you write it voluntarily?
281
00:30:30,042 --> 00:30:31,833
I can only answer yes.
282
00:30:33,208 --> 00:30:36,083
Will you honor what it promises?
283
00:30:37,667 --> 00:30:38,792
Yes.
284
00:30:40,458 --> 00:30:41,917
Very well.
285
00:30:48,792 --> 00:30:51,458
Do you prefer a particular convent?
286
00:30:52,292 --> 00:30:54,583
No, they're all the same to me.
287
00:30:58,375 --> 00:31:01,125
The days went by without news.
288
00:31:01,833 --> 00:31:03,625
I felt relieved.
289
00:31:04,750 --> 00:31:06,375
I spent those days dreaming.
290
00:31:09,500 --> 00:31:13,208
What had pushed my mother
into the arms of another man?
291
00:31:13,708 --> 00:31:15,875
How had they met and split up?
292
00:31:17,250 --> 00:31:20,125
The image of this unknown father
haunted my dreams.
293
00:31:21,500 --> 00:31:24,375
I imagined his boaly,
his face, his hands.
294
00:31:25,583 --> 00:31:27,208
His love for me.
295
00:32:02,292 --> 00:32:04,667
See, I'm not dead yet.
296
00:32:06,542 --> 00:32:08,792
I wanted to make sure
you were asleep.
297
00:32:10,000 --> 00:32:11,292
Alas, no.
298
00:32:11,792 --> 00:32:13,667
Sleep just won't come.
299
00:32:15,375 --> 00:32:18,917
To be honest,
I hoped you'd be awake too.
300
00:32:24,708 --> 00:32:28,083
Father, I've just
committed a grave indiscretion.
301
00:32:29,333 --> 00:32:31,208
I'd like to converse some.
302
00:32:34,958 --> 00:32:37,792
Anyone else wouldn't have read
the manuscript.
303
00:32:42,958 --> 00:32:47,583
I left it there for you to read
and you didn't wait.
304
00:32:56,583 --> 00:33:00,542
I waited years for something
to happen that already had,
305
00:33:00,542 --> 00:33:02,875
without my realizing it.
306
00:33:04,375 --> 00:33:05,625
What?
307
00:33:09,500 --> 00:33:10,875
Love.
308
00:33:16,625 --> 00:33:18,583
And you let it get away?
309
00:33:20,583 --> 00:33:21,833
Read.
310
00:33:27,333 --> 00:33:29,708
I'll try to get some sleep.
311
00:33:30,500 --> 00:33:31,958
Go on.
312
00:34:05,750 --> 00:34:06,667
May I sit?
313
00:34:08,500 --> 00:34:09,792
Yes.
314
00:34:17,833 --> 00:34:20,292
I've gotten refusals. Many.
315
00:34:20,958 --> 00:34:22,667
Word got out.
316
00:34:25,000 --> 00:34:29,250
Only Mme. de Moni,
the mother superior at St. Marie's
317
00:34:29,250 --> 00:34:30,875
agreed to take you back.
318
00:34:31,625 --> 00:34:34,750
It's a stroke of luck.
Don't spoil it again.
319
00:35:24,042 --> 00:35:25,875
See you soon, Suzanne.
320
00:35:34,917 --> 00:35:36,875
Will you come visit me?
321
00:35:37,875 --> 00:35:39,250
Of course.
322
00:36:00,333 --> 00:36:01,833
I'm happy.
323
00:36:01,833 --> 00:36:04,667
This morning,
I saw the Lord's true face.
324
00:36:05,958 --> 00:36:07,458
Does that surprise you?
325
00:36:08,083 --> 00:36:09,583
A little.
326
00:36:15,292 --> 00:36:17,042
What does he look like?
327
00:36:17,583 --> 00:36:20,958
I'll only say
if you promise not to tell.
328
00:36:22,833 --> 00:36:24,833
I can't promise such things.
329
00:36:24,958 --> 00:36:26,333
Too bad.
330
00:36:30,125 --> 00:36:31,750
Stop staring at me.
331
00:36:31,750 --> 00:36:35,333
I'm not.
But I do find this silly.
332
00:36:35,875 --> 00:36:37,958
Because you're jealous.
333
00:36:37,958 --> 00:36:40,708
— What are you two plotting?
— Nothing.
334
00:36:46,500 --> 00:36:48,375
Where is our mother superior?
335
00:36:48,375 --> 00:36:50,375
Can't you let her be?
336
00:36:52,375 --> 00:36:54,333
Crying is a beautiful thing.
337
00:36:55,083 --> 00:36:57,750
We're never so close to God
as when we cry.
338
00:37:00,583 --> 00:37:03,250
I see your sisters with dry eyes.
339
00:37:06,750 --> 00:37:09,125
But where does this sadness
come from?
340
00:37:11,208 --> 00:37:13,167
From not having the calling.
341
00:37:13,917 --> 00:37:15,542
What luck!
342
00:37:15,875 --> 00:37:17,667
I've always had it.
343
00:37:17,667 --> 00:37:20,917
All I ever wanted
was to be in a convent.
344
00:37:22,000 --> 00:37:24,417
See how common that is?
345
00:37:25,417 --> 00:37:28,292
Not to mention
I had nothing to sacrifice.
346
00:37:30,917 --> 00:37:32,167
You can laugh, Suzanne.
347
00:37:33,250 --> 00:37:36,042
It's one odd Christian
you see before you.
348
00:37:51,167 --> 00:37:53,042
It was my sister's.
349
00:37:54,583 --> 00:37:56,583
I could never wear it.
350
00:37:58,833 --> 00:38:01,583
— I'm speechless.
- Wear it.
351
00:38:02,958 --> 00:38:04,708
It would be my joy.
352
00:38:20,917 --> 00:38:22,208
My sister?
353
00:38:23,958 --> 00:38:25,417
Don't touch me!
354
00:38:25,417 --> 00:38:26,458
No one touches me!
355
00:38:26,583 --> 00:38:28,583
Noli me tangere!
356
00:38:29,708 --> 00:38:30,708
Get off me!
357
00:38:41,000 --> 00:38:44,208
We took her in after a great fright
she never got over.
358
00:38:44,333 --> 00:38:46,583
Don't let it upset you.
359
00:38:46,583 --> 00:38:49,000
—- Why do you keep her?
— Her parents, my dear.
360
00:38:49,125 --> 00:38:51,250
Her parents help the convent.
361
00:38:52,083 --> 00:38:53,875
I don't want to be like her.
362
00:38:53,875 --> 00:38:55,625
Don't be silly.
363
00:38:56,875 --> 00:38:58,500
She was going to kill me.
364
00:38:58,625 --> 00:39:00,875
Sister Bénédicte is harmless.
365
00:39:01,250 --> 00:39:04,750
She is touched, in the bad way.
366
00:39:05,125 --> 00:39:07,833
— There's a good way?
- Yes.
367
00:39:20,417 --> 00:39:21,542
Mother?
368
00:39:37,125 --> 00:39:38,792
What's wrong?
369
00:39:39,792 --> 00:39:41,292
Are you ill?
370
00:39:42,167 --> 00:39:45,000
I know you're taking
your VOwsS tomorrow.
371
00:39:45,625 --> 00:39:48,292
And I want you to be happy.
372
00:39:50,000 --> 00:39:51,542
I'm not.
373
00:39:52,292 --> 00:39:53,667
You know that.
374
00:39:54,292 --> 00:39:56,417
All too well, Suzanne.
375
00:39:59,708 --> 00:40:02,208
The Spirit has left you.
376
00:40:03,458 --> 00:40:05,333
And there's nothing I can do.
377
00:40:06,208 --> 00:40:08,042
That's what distresses me.
378
00:40:13,083 --> 00:40:16,458
At Communion,
I tasted the blandness of the wafer.
379
00:40:19,917 --> 00:40:21,958
God gave me a gift.
380
00:40:23,333 --> 00:40:25,708
Helping you and your sisters
381
00:40:26,417 --> 00:40:28,417
make it past this trial.
382
00:40:30,042 --> 00:40:33,083
I fear this gift is lost to me now.
383
00:40:36,333 --> 00:40:37,667
Forgive me.
384
00:40:39,208 --> 00:40:40,833
I'm sorry.
385
00:40:41,375 --> 00:40:43,000
I didn't want this.
386
00:40:54,833 --> 00:40:56,333
Sisters,
387
00:40:58,083 --> 00:41:01,000
one among us is lost.
388
00:41:03,083 --> 00:41:05,458
I ask that you pray for her.
389
00:41:14,625 --> 00:41:15,875
Lord,
390
00:41:17,208 --> 00:41:19,458
if I have committed any sin,
391
00:41:20,833 --> 00:41:23,250
I humbly beg your forgiveness.
392
00:41:26,292 --> 00:41:28,167
Do this for me.
393
00:41:36,375 --> 00:41:38,292
Wake up, it's time.
394
00:42:24,417 --> 00:42:27,667
— Have you seen our mother?
— I spotted her earlier.
395
00:42:27,667 --> 00:42:29,958
Tell her the bishop is here.
396
00:43:01,458 --> 00:43:02,708
Mother?
397
00:43:13,333 --> 00:43:16,625
- Where am I?
— In the infirmary.
398
00:43:17,625 --> 00:43:19,250
You fainted.
399
00:43:22,125 --> 00:43:23,625
I want to go home.
400
00:43:25,125 --> 00:43:26,583
Lay still.
401
00:43:31,417 --> 00:43:33,000
Don't you remember?
402
00:43:34,292 --> 00:43:35,417
What?
403
00:43:36,667 --> 00:43:40,417
—- How long have I been here?
— Two days.
404
00:43:42,792 --> 00:43:44,125
Two days...
405
00:43:45,417 --> 00:43:46,875
What happened?
406
00:43:47,417 --> 00:43:49,542
You took your vows.
407
00:43:50,250 --> 00:43:52,292
You're our sister now.
408
00:43:57,042 --> 00:43:58,917
Where is our mother?
409
00:44:00,042 --> 00:44:03,000
You must be hungry.
I'll fetch you some broth.
410
00:44:08,375 --> 00:44:11,208
- Is she better?
- Yes, I was getting her broth.
411
00:44:11,333 --> 00:44:13,167
— Where is she?
— This way.
412
00:44:19,708 --> 00:44:21,333
So, Sister Suzanne,
413
00:44:21,958 --> 00:44:24,083
have you come to your senses?
414
00:44:26,333 --> 00:44:27,958
How do you feel?
415
00:44:30,583 --> 00:44:31,708
Fine.
416
00:44:34,208 --> 00:44:35,833
I'm glad to hear it.
417
00:44:36,958 --> 00:44:39,583
We'll see you
at tomorrow's office then?
418
00:44:50,708 --> 00:44:52,083
Who was that?
419
00:44:52,083 --> 00:44:55,000
Sister Christine, our new mother.
420
00:44:55,875 --> 00:44:58,125
I'll go get your broth.
421
00:45:00,250 --> 00:45:02,958
- How do you feel?
- We were very worried.
422
00:45:03,083 --> 00:45:04,458
She's tired.
423
00:45:05,125 --> 00:45:07,583
Come, let's take a walk.
424
00:45:08,625 --> 00:45:10,875
I still haven't seen our mother.
425
00:45:13,125 --> 00:45:14,458
Where is she?
426
00:45:21,250 --> 00:45:22,500
Answer me.
427
00:45:25,500 --> 00:45:27,000
She has left us.
428
00:45:29,000 --> 00:45:30,500
To go where?
429
00:45:31,917 --> 00:45:33,917
To join our Lord.
430
00:45:36,500 --> 00:45:38,167
How did it happen?
431
00:45:41,125 --> 00:45:42,542
An accident.
432
00:45:43,667 --> 00:45:45,417
A terrible accident.
433
00:45:48,917 --> 00:45:50,125
It was...
434
00:45:51,292 --> 00:45:53,125
Sister Bénédicte.
435
00:45:57,625 --> 00:45:59,542
What about Sister Bénédicte?
436
00:46:01,542 --> 00:46:04,542
The mother superior
was meditating near the well,
437
00:46:04,542 --> 00:46:08,042
and in a bout of madness,
that lunatic pushed her in.
438
00:46:36,833 --> 00:46:39,583
— What is this?
— See for yourself.
439
00:46:40,208 --> 00:46:41,792
Mme. de Moni forbade them.
440
00:46:41,917 --> 00:46:43,792
Sr. Christine reinstated cilices.
441
00:46:44,333 --> 00:46:47,208
They are to be worn
day and night.
442
00:46:48,792 --> 00:46:50,958
This will be verified.
443
00:46:53,458 --> 00:46:56,875
I wanted to read John,
which Mme. de Moni so often read us.
444
00:46:57,458 --> 00:47:00,750
It will be read to you in the chapel,
in due time.
445
00:47:17,375 --> 00:47:18,875
What are you doing?
446
00:47:19,375 --> 00:47:23,083
Burning the torture instruments
Mme. de Moni did away with.
447
00:47:23,625 --> 00:47:25,500
Please do the same.
448
00:47:53,792 --> 00:47:56,417
First I was banned from the refectory.
449
00:47:56,875 --> 00:48:00,917
I was deprived of mall,
visits and confession.
450
00:48:02,375 --> 00:48:04,125
I was ostracized.
451
00:48:04,625 --> 00:48:07,667
Soon the other sisters
refused to speak to me.
452
00:48:08,417 --> 00:48:12,042
Then came the bullying,
the punishments.
453
00:48:19,167 --> 00:48:21,542
They've been watching me.
454
00:48:21,542 --> 00:48:24,083
—- I couldn't come sooner.
— They humiliate me.
455
00:48:24,708 --> 00:48:26,958
It's my life they're after.
456
00:48:28,542 --> 00:48:30,583
To join our mother
would be a relief.
457
00:48:30,583 --> 00:48:33,417
— Don't say such things.
- Why not?
458
00:48:34,708 --> 00:48:38,333
No one saw Sister Bénédicte
push Mme. de Moni.
459
00:48:39,333 --> 00:48:41,958
Some wicked tongues
say she jumped.
460
00:48:45,458 --> 00:48:46,958
Her pulse is weak.
461
00:48:50,042 --> 00:48:51,417
Out of the way.
462
00:48:56,667 --> 00:48:59,708
— What happened?
— She fainted.
463
00:49:00,625 --> 00:49:03,375
She looks malnourished.
464
00:49:03,375 --> 00:49:06,000
— Does she eat?
— I don't know.
465
00:49:06,125 --> 00:49:09,625
She must be fed.
If she refuses, force her.
466
00:49:09,750 --> 00:49:11,625
With nourishment, she'll live.
467
00:49:15,750 --> 00:49:18,000
Sacraments won't save her,
468
00:49:18,125 --> 00:49:19,458
only food will.
469
00:49:27,000 --> 00:49:28,500
Did you sleep well?
470
00:49:29,125 --> 00:49:31,750
I could've gone to God fearlessly.
471
00:49:36,625 --> 00:49:38,958
I could see the skies opening up.
472
00:49:41,625 --> 00:49:43,000
Too bad.
473
00:49:43,917 --> 00:49:45,792
You must eat.
474
00:49:55,125 --> 00:49:57,667
What will become of Sr. Bénédicte?
475
00:49:57,667 --> 00:49:59,167
She's changing convents.
476
00:49:59,292 --> 00:50:02,000
Her family came for her last night.
477
00:50:03,000 --> 00:50:04,042
Go on.
478
00:50:52,583 --> 00:50:54,583
My father was an accountant.
479
00:50:54,958 --> 00:50:58,083
He married my mother
at an advanced age.
480
00:50:58,208 --> 00:50:59,792
He had 3 daughters.
481
00:50:59,792 --> 00:51:03,583
Armelle was 19, Lucie, 18,
and I was 16.
482
00:51:10,208 --> 00:51:11,625
I was praying.
483
00:51:11,625 --> 00:51:14,125
I thought I heard moaning.
484
00:51:17,375 --> 00:51:18,500
Good night.
485
00:51:51,042 --> 00:51:54,250
You defrauded the bursar
of a pen and paper?
486
00:51:55,542 --> 00:51:58,625
And you broke an inkwell
in the process?
487
00:52:01,792 --> 00:52:03,750
We're going to inspect your cell.
488
00:52:05,167 --> 00:52:08,917
Unless it would be simpler
to give me what you've written?
489
00:52:11,167 --> 00:52:13,042
Sister Frangoise saw you.
490
00:52:16,125 --> 00:52:17,917
Where is the paper?
491
00:52:18,417 --> 00:52:20,125
I no longer have it.
492
00:52:20,250 --> 00:52:21,792
What did you do with it?
493
00:52:25,375 --> 00:52:29,292
What one does
with useless scribbles.
494
00:52:31,167 --> 00:52:32,667
I threw it away.
495
00:52:35,083 --> 00:52:36,708
What were its contents?
496
00:52:37,458 --> 00:52:38,958
A confession.
497
00:52:39,833 --> 00:52:41,792
Addressed to my father.
498
00:52:42,833 --> 00:52:44,542
You have plans.
499
00:52:47,042 --> 00:52:49,792
The common good
demands I know of them.
500
00:52:57,083 --> 00:52:58,542
Your confession.
501
00:53:04,667 --> 00:53:05,917
Search.
502
00:53:22,000 --> 00:53:23,250
Undress her.
503
00:54:19,792 --> 00:54:21,167
Fully.
504
00:54:30,375 --> 00:54:32,292
Remove that.
505
00:56:30,625 --> 00:56:32,042
Wake up!
506
00:56:33,667 --> 00:56:36,292
Are you ready to obey
our mother superior now?
507
00:56:37,542 --> 00:56:41,292
Swear that nobody will ever know
what happened.
508
00:56:43,083 --> 00:56:45,333
Nobody will know.
509
00:56:47,542 --> 00:56:49,167
You swear?
510
00:56:52,208 --> 00:56:53,917
Yes, I swear.
511
00:56:57,667 --> 00:57:01,417
For the Tenebrae on Good Friday
we're expecting guests.
512
00:57:01,542 --> 00:57:03,292
A concert is planned.
513
00:57:05,333 --> 00:57:06,667
You will sing.
514
00:57:29,625 --> 00:57:30,750
Here.
515
00:57:31,125 --> 00:57:32,500
Hide it.
516
00:57:34,500 --> 00:57:36,750
What shall I do
with all these papers?
517
00:57:36,875 --> 00:57:38,958
You know people, I don't.
518
00:57:39,083 --> 00:57:41,083
But I'd rather die
than implicate you.
519
00:57:41,208 --> 00:57:43,500
Never mind that. What is it?
520
00:57:43,875 --> 00:57:46,000
A request to leave the convent.
521
00:57:46,833 --> 00:57:50,333
See it reaches a lawyer
and gets a response.
522
00:57:50,875 --> 00:57:53,500
My mother has contacts,
she'll do this for me.
523
00:58:42,667 --> 00:58:45,208
I made inquiries, miss.
Expect news shortly.
524
00:58:53,833 --> 00:58:55,208
Visitor.
525
00:59:12,167 --> 00:59:13,583
My name's Paul Manouri.
526
00:59:14,083 --> 00:59:15,583
I'm a lawyer.
527
00:59:17,833 --> 00:59:20,083
I come on behalf
of the Countess of Ribe,
528
00:59:20,208 --> 00:59:22,333
who forwarded your request.
529
00:59:24,333 --> 00:59:27,000
The annulment of your vows
iS underway.
530
00:59:27,500 --> 00:59:30,000
But Rome is still deliberating.
531
00:59:32,875 --> 00:59:35,083
You must be patient.
532
00:59:35,208 --> 00:59:37,583
For the pope himself
533
00:59:37,708 --> 00:59:39,875
must give his nihil obstat.
534
00:59:40,583 --> 00:59:42,875
I shall be patient.
535
00:59:43,458 --> 00:59:45,125
Before any decision,
536
00:59:45,250 --> 00:59:49,208
the bishop or an envoy
will want to talk to you.
537
00:59:49,708 --> 00:59:52,333
Rest assured will answer
all their questions.
538
00:59:53,625 --> 00:59:57,250
About your confession,
what should I do with it?
539
00:59:58,375 --> 01:00:00,208
All you can.
540
01:00:01,750 --> 01:00:04,833
I'll write to report any progress.
541
01:00:25,917 --> 01:00:27,542
Sister Suzanne!
542
01:00:28,417 --> 01:00:30,542
Our mother wants to see you.
543
01:00:34,625 --> 01:00:37,417
So, Sister Suzanne,
you want to leave us?
544
01:00:40,292 --> 01:00:41,625
Yes, madam.
545
01:00:43,542 --> 01:00:45,375
And annul your vows?
546
01:00:48,000 --> 01:00:49,292
Yes, madam.
547
01:00:50,458 --> 01:00:52,333
Who made you take them?
548
01:00:55,042 --> 01:00:56,208
Everything.
549
01:00:58,333 --> 01:01:01,333
Remember that perjury
is the greatest of all crimes.
550
01:01:04,208 --> 01:01:06,292
I have not committed perjury.
551
01:01:07,292 --> 01:01:08,958
I have sworn nothing.
552
01:01:12,833 --> 01:01:15,208
If you've suffered any wrongs,
553
01:01:15,417 --> 01:01:17,542
haven't we put them right?
554
01:01:18,833 --> 01:01:21,958
It wasn't the wrongs
that made my mind up.
555
01:01:26,083 --> 01:01:28,083
You'd abandon this veil
556
01:01:28,667 --> 01:01:31,750
that commits you to Jesus Christ
without remorse?
557
01:01:33,750 --> 01:01:35,125
Yes, madam.
558
01:01:38,583 --> 01:01:41,708
My body is here but my heart isn't.
559
01:01:42,750 --> 01:01:44,208
It is outside.
560
01:01:44,833 --> 01:01:46,500
You would dishonor us,
561
01:01:48,083 --> 01:01:50,250
subject us to ridicule,
562
01:01:51,458 --> 01:01:52,958
and destroy yourself?
563
01:02:09,375 --> 01:02:11,250
I want to leave.
564
01:02:12,750 --> 01:02:14,250
I want to leave.
565
01:02:25,542 --> 01:02:28,167
Child, the devil covets you.
566
01:02:30,542 --> 01:02:32,500
It is he who animates you.
567
01:02:33,000 --> 01:02:34,667
Who speaks through you.
568
01:02:37,167 --> 01:02:39,292
Look at the state you're in.
569
01:02:41,917 --> 01:02:43,167
Madam,
570
01:02:43,792 --> 01:02:45,792
if you wish to avoid scandal,
571
01:02:46,375 --> 01:02:48,042
there's a way.
572
01:02:50,042 --> 01:02:52,167
I ask only for my freedom.
573
01:02:53,417 --> 01:02:55,458
Wretched girl.
574
01:02:56,667 --> 01:02:58,833
You dare to ask me this?
575
01:03:03,458 --> 01:03:04,833
Please.
576
01:03:07,208 --> 01:03:09,458
Henceforth, I forbid you to pray.
577
01:03:09,458 --> 01:03:10,917
Please!
578
01:03:16,083 --> 01:03:19,583
Sisters, I ask you
to implore God's mercy
579
01:03:19,583 --> 01:03:21,542
for a nun who's forsaken him.
580
01:03:26,542 --> 01:03:29,917
And who is about to desecrate God
581
01:03:30,458 --> 01:03:31,958
and disgrace man.
582
01:04:09,208 --> 01:04:11,625
Tread on her,
she's just a corpse.
583
01:04:19,917 --> 01:04:21,167
Madam!
584
01:04:27,292 --> 01:04:29,167
Apostate, stay away.
585
01:04:36,542 --> 01:04:39,875
I want you to give the order
that I live.
586
01:04:41,667 --> 01:04:43,417
But are you worthy?
587
01:04:46,167 --> 01:04:48,542
Only God knows that.
588
01:04:49,917 --> 01:04:51,417
Go.
589
01:04:52,417 --> 01:04:53,917
Don't defile me with your eyes.
590
01:04:59,250 --> 01:05:00,792
I almost forgot.
591
01:05:09,833 --> 01:05:11,333
Your father wrote me
592
01:05:11,458 --> 01:05:14,667
to say your mother
had been called back to God.
593
01:06:16,750 --> 01:06:19,708
Stand up
and commend your soul to God.
594
01:06:24,792 --> 01:06:29,042
Speak as though
you were standing before him.
595
01:06:32,000 --> 01:06:35,375
Ask forgiveness
for all the sins of your life.
596
01:06:42,000 --> 01:06:43,167
Very well.
597
01:06:45,500 --> 01:06:48,000
Since she won't
commend her soul to God,
598
01:06:48,667 --> 01:06:50,167
tie her up.
599
01:06:57,250 --> 01:06:59,042
Hurry up! They're expecting us.
600
01:07:22,583 --> 01:07:24,167
Untie her.
601
01:07:27,083 --> 01:07:28,667
Untie her!
602
01:07:54,333 --> 01:07:58,125
Do you renounce Satan
and his works?
603
01:07:58,750 --> 01:08:00,833
I'm not possessed.
604
01:08:04,625 --> 01:08:06,625
Why don't you go to confession?
605
01:08:07,250 --> 01:08:09,375
I'm forbidden to.
606
01:08:12,000 --> 01:08:14,625
Why don't you take communion?
607
01:08:15,625 --> 01:08:17,125
Because I am restrained.
608
01:08:19,500 --> 01:08:22,083
Why do you leave your cell at night?
609
01:08:23,333 --> 01:08:25,208
Because I am deprived of water,
610
01:08:25,333 --> 01:08:28,083
and a pot to relieve myself in.
611
01:08:31,083 --> 01:08:34,500
What did you do to the nun
who was torn from your hands
612
01:08:34,625 --> 01:08:37,375
and found lying in the corridor?
613
01:08:41,208 --> 01:08:42,625
A lie.
614
01:08:43,125 --> 01:08:46,500
What frightened her
was the picture of me they painted.
615
01:08:49,375 --> 01:08:52,125
Had you ever acted improperly to her?
616
01:08:52,875 --> 01:08:54,375
Never.
617
01:08:59,000 --> 01:09:01,125
Why don't you wear a crucifix?
618
01:09:02,250 --> 01:09:03,750
They took it away.
619
01:09:06,750 --> 01:09:08,625
Then how do you pray?
620
01:09:08,625 --> 01:09:11,375
With my heart and soul,
621
01:09:12,375 --> 01:09:14,292
though I was forbidden to pray.
622
01:09:17,875 --> 01:09:19,125
Madam,
623
01:09:20,542 --> 01:09:22,042
did you forbid her this?
624
01:09:24,417 --> 01:09:28,875
- I did...
— Why is your clothing so filthy?
625
01:09:29,000 --> 01:09:32,625
I haven't had clean linen
or a bath in a month.
626
01:09:33,167 --> 01:09:35,917
I confess I made a terrible mistake,
627
01:09:36,917 --> 01:09:40,417
that brought this on me:
that of not heeding my calling
628
01:09:40,417 --> 01:09:42,917
and renouncing my VOWS.
629
01:09:42,917 --> 01:09:45,167
The law will decide this matter.
630
01:10:04,667 --> 01:10:05,958
Well, madam?
631
01:10:08,417 --> 01:10:10,333
This is appalling!
632
01:10:11,208 --> 01:10:13,333
You aren't worthy of your functions.
633
01:10:14,458 --> 01:10:17,083
You should be dismissed.
634
01:10:18,208 --> 01:10:20,833
I shall lodge a complaint
with His Grace.
635
01:10:21,458 --> 01:10:24,333
In the meantime,
clean up this mess.
636
01:10:37,375 --> 01:10:38,750
A ve.
637
01:10:38,750 --> 01:10:40,708
You have a visitor.
638
01:10:43,833 --> 01:10:46,000
Didn't you receive my letter?
639
01:10:46,750 --> 01:10:47,833
No.
640
01:10:48,500 --> 01:10:51,250
Yet I mailed it over a month ago.
641
01:10:52,375 --> 01:10:53,875
What did it say?
642
01:10:54,625 --> 01:10:57,875
Young lady,
had you been my niece,
643
01:10:57,875 --> 01:10:59,458
I wouldn't have done more.
644
01:11:03,333 --> 01:11:05,000
Rome refused?
645
01:11:07,000 --> 01:11:08,333
Indeed.
646
01:11:10,833 --> 01:11:12,500
I'll never get out of here.
647
01:11:12,625 --> 01:11:15,667
You will, but you didn't
give me time to finish.
648
01:11:16,250 --> 01:11:19,417
Mme. de Ribe,
your friend Ursule's mother,
649
01:11:19,417 --> 01:11:23,125
moved heaven and earth
to relocate you.
650
01:11:24,042 --> 01:11:27,500
Her daughter told her
how fond she was of you.
651
01:11:30,417 --> 01:11:32,500
In exchange for this favor,
652
01:11:32,917 --> 01:11:35,000
your friend's agreed
to stop seeing you.
653
01:11:36,792 --> 01:11:38,875
Her mother fears
you might contaminate her.
654
01:11:38,875 --> 01:11:40,042
Me?
655
01:11:40,625 --> 01:11:42,292
Your demeanor.
656
01:11:43,625 --> 01:11:45,792
It's no use opposing it.
657
01:11:47,667 --> 01:11:50,042
So I won't see Ursule any longer?
658
01:11:52,250 --> 01:11:53,292
No.
659
01:11:59,583 --> 01:12:01,292
Aren't you cold?
660
01:12:02,167 --> 01:12:03,583
No.
661
01:12:03,583 --> 01:12:05,333
I hate winter.
662
01:12:08,917 --> 01:12:10,792
I like all the seasons.
663
01:12:27,958 --> 01:12:29,833
Will we meet again?
664
01:12:29,833 --> 01:12:31,458
Without a doubt, madam.
665
01:12:31,583 --> 01:12:35,583
Your case has some gray areas
I'd like to clear up.
666
01:12:38,333 --> 01:12:41,625
It's still too soon,
but I'll keep you informed.
667
01:13:04,583 --> 01:13:06,833
— What's your name?
— Antoinette.
668
01:13:06,958 --> 01:13:08,708
- Jeanne.
- Rose.
669
01:13:08,833 --> 01:13:09,750
Gabrielle.
670
01:13:09,875 --> 01:13:11,625
—- Marie.
— Bernadette.
671
01:13:19,000 --> 01:13:21,375
Did you have
a safe journey, child?
672
01:13:22,042 --> 01:13:23,542
Yes, Mother.
673
01:13:23,542 --> 01:13:24,667
Good.
674
01:13:25,917 --> 01:13:28,667
We shall try to right
the wrongs you suffered.
675
01:13:32,917 --> 01:13:36,292
Your superior
was my pupil at Port—Royal.
676
01:13:37,167 --> 01:13:39,500
She was vile to her classmates.
677
01:13:40,292 --> 01:13:42,500
But we'll discuss that later.
678
01:13:46,292 --> 01:13:49,000
Leave us now. Come with me.
679
01:13:50,167 --> 01:13:51,500
The mattresses are soft,
680
01:13:51,500 --> 01:13:54,542
the sheets aren't fine,
but they're the community's.
681
01:13:58,292 --> 01:13:59,542
How tall you are.
682
01:14:01,125 --> 01:14:02,583
What's your height?
683
01:14:04,292 --> 01:14:05,583
I don't know.
684
01:14:06,958 --> 01:14:08,208
See you later.
685
01:14:45,333 --> 01:14:47,708
I came to see
if you needed anything.
686
01:14:47,833 --> 01:14:49,208
No, Mother.
687
01:14:49,333 --> 01:14:51,250
Go to bed now.
688
01:14:51,750 --> 01:14:54,583
It's been a long day,
you must be tired.
689
01:14:55,125 --> 01:14:56,375
A little.
690
01:15:15,708 --> 01:15:17,625
You must comb your hair.
691
01:15:18,875 --> 01:15:19,875
Yes.
692
01:15:22,000 --> 01:15:24,250
I can help you if you like.
693
01:15:25,375 --> 01:15:27,875
Unless you'd rather do it yourself.
694
01:15:28,000 --> 01:15:29,375
I would, Mother.
695
01:15:29,917 --> 01:15:31,875
In that case, I'll leave you.
696
01:15:32,875 --> 01:15:34,292
Sleep well.
697
01:15:36,042 --> 01:15:38,625
excuse you
from morning prayer.
698
01:15:39,542 --> 01:15:41,542
You need to rest.
699
01:15:47,375 --> 01:15:49,000
Sister Suzanne.
700
01:15:49,125 --> 01:15:51,125
Wake up, it's 9 o'clock.
701
01:15:53,000 --> 01:15:55,250
Look at your new robe.
702
01:15:55,250 --> 01:15:57,750
You're one of our sisters now.
703
01:16:04,042 --> 01:16:06,625
Good morning, my child,
did you sleep well?
704
01:16:07,417 --> 01:16:11,083
Your soup is waiting.
Hurry up and eat it.
705
01:16:11,083 --> 01:16:13,083
Afterwards, we'll chat.
706
01:16:14,583 --> 01:16:16,917
Several came to me as children.
707
01:16:16,917 --> 01:16:18,542
Sr. Agnés arrived at age 4.
708
01:16:18,667 --> 01:16:21,542
Her mother died at birth
and her father 6 months later
709
01:16:21,542 --> 01:16:22,917
of sorrow.
710
01:16:23,583 --> 01:16:25,417
Do you have siblings?
711
01:16:25,417 --> 01:16:26,792
Yes, two sisters.
712
01:16:27,833 --> 01:16:29,542
What do they do?
713
01:16:29,542 --> 01:16:31,208
They're married.
714
01:16:31,708 --> 01:16:33,958
— With children?
- Yes.
715
01:16:35,833 --> 01:16:39,042
Don't you regret
not raising a family?
716
01:16:39,042 --> 01:16:39,833
No.
717
01:16:40,792 --> 01:16:42,042
Good.
718
01:16:42,042 --> 01:16:46,167
Obeying a man you didn't chose,
whom you may not respect.
719
01:16:46,292 --> 01:16:49,625
Thankfully most women
don't even think about it.
720
01:16:50,708 --> 01:16:53,000
Did your mother love your father?
721
01:16:53,500 --> 01:16:56,833
—- I don't know.
— Goodness, I'm prying.
722
01:16:56,833 --> 01:16:58,000
Mother?
723
01:17:00,333 --> 01:17:02,625
Well, what is it Sr. Thérése?
724
01:17:03,500 --> 01:17:04,625
Nothing.
725
01:17:05,500 --> 01:17:07,625
Is something on your mind?
726
01:17:14,208 --> 01:17:16,750
There's one
who couldn't stand marriage.
727
01:17:19,125 --> 01:17:20,500
Surprised?
728
01:17:21,625 --> 01:17:25,250
It can be hell
when you have no appetite for it.
729
01:17:55,667 --> 01:17:57,625
I'm sorry,
I don't know the rest.
730
01:17:57,750 --> 01:17:59,292
That's all right.
731
01:18:00,292 --> 01:18:03,042
It was divine.
Sing us something.
732
01:18:03,792 --> 01:18:05,292
Perhaps that's all she knows.
733
01:18:05,292 --> 01:18:07,792
Don't insist.
That's enough for today.
734
01:18:07,917 --> 01:18:10,167
No, she has a lovely voice.
735
01:18:10,542 --> 01:18:12,667
I'll let her go
when she's sung something.
736
01:18:13,792 --> 01:18:15,167
Perhaps they've had enough.
737
01:18:15,708 --> 01:18:17,667
But I haven't.
738
01:18:17,667 --> 01:18:22,208
My father gave me a husband
739
01:18:22,333 --> 01:18:24,958
Who was no bigger than an ant
740
01:18:25,083 --> 01:18:29,333
What a good soul, the little man
What a little man
741
01:18:33,917 --> 01:18:38,333
Who was no bigger than an ant
742
01:18:38,333 --> 01:18:40,458
The first night, I slept with him
743
01:18:41,208 --> 01:18:45,583
What a good soul, the little man
What a little man
744
01:18:48,208 --> 01:18:50,958
That's enough.
Go back to your cells.
745
01:19:00,000 --> 01:19:01,750
You too, Thérése.
746
01:19:02,875 --> 01:19:04,833
I wanted to talk to Sister Suzanne.
747
01:19:05,958 --> 01:19:08,708
You will.
But right now, it is my turn.
748
01:19:09,500 --> 01:19:11,375
One mustn't give in.
749
01:19:12,333 --> 01:19:15,625
Sister Thérése,
your worrying is growing tedious.
750
01:19:18,000 --> 01:19:19,708
I'm sorry, Mother.
751
01:19:19,708 --> 01:19:21,208
Sister Thérése!
752
01:19:24,750 --> 01:19:27,000
What did you want to tell Suzanne?
753
01:19:37,542 --> 01:19:39,542
You're right,
I'll have a word with her.
754
01:19:39,667 --> 01:19:41,625
Her heart seems heavy.
755
01:20:03,167 --> 01:20:05,292
I know it's not your fault.
756
01:20:06,542 --> 01:20:09,667
Promise you'll see her
as little as possible.
757
01:20:10,250 --> 01:20:12,917
What does it matter
how often I see her,
758
01:20:13,042 --> 01:20:15,917
since you know
I'm not competing with you?
759
01:20:19,458 --> 01:20:20,958
What were you saying?
760
01:20:23,833 --> 01:20:26,042
Sister Thérése is upset.
761
01:20:26,042 --> 01:20:27,458
Sister Thérése,
762
01:20:27,833 --> 01:20:31,292
you'll have no quarrel with me
if you give up these exclusive claims.
763
01:20:32,333 --> 01:20:35,833
Remember what I did with Sr. Agathe.
764
01:20:36,292 --> 01:20:39,583
I loved her as I love you all,
when Sr. Thérése arrived.
765
01:20:41,208 --> 01:20:44,042
She had the same fears,
the same follies.
766
01:20:44,458 --> 01:20:46,667
I warned her,
but she did not change.
767
01:20:47,458 --> 01:20:51,333
I had to resort to measures
contrary to my character.
768
01:20:53,208 --> 01:20:55,708
Come, Sister Suzanne,
I'll walk you back.
769
01:21:00,083 --> 01:21:02,625
You, return to your cell
and don't come out.
770
01:21:58,875 --> 01:22:00,750
Forgive me, Mother!
771
01:22:01,542 --> 01:22:02,792
Stand up.
772
01:22:05,542 --> 01:22:07,125
Forgive my selfishness.
773
01:22:08,000 --> 01:22:10,792
In your case, Thérese,
forgiveness no longer suffices.
774
01:22:15,750 --> 01:22:17,792
Go. I'll see you later.
775
01:22:30,458 --> 01:22:33,833
I was in my cell alone,
I endured a few moments.
776
01:22:33,958 --> 01:22:36,083
You're wearing her patience.
777
01:22:36,667 --> 01:22:39,583
Can't our mother
love us both equally?
778
01:22:39,583 --> 01:22:41,333
That's impossible.
779
01:22:41,333 --> 01:22:44,292
Soon I'll repulse her
and it will kill me.
780
01:24:09,917 --> 01:24:11,750
It's dead.
781
01:24:12,792 --> 01:24:14,792
Mother, it wasn't me.
782
01:24:24,625 --> 01:24:26,000
Stand up.
783
01:25:12,208 --> 01:25:14,125
Bless your kindness,
784
01:25:14,250 --> 01:25:16,250
but I don't deserve it.
785
01:25:16,250 --> 01:25:17,458
You deserve much more.
786
01:25:19,750 --> 01:25:21,750
I cannot accept it.
787
01:25:23,750 --> 01:25:25,458
It's not fair to my sisters.
788
01:25:25,875 --> 01:25:27,500
Sit down here.
789
01:25:41,833 --> 01:25:43,833
Sister Suzanne, do you love me?
790
01:25:45,333 --> 01:25:47,500
How could I not love you?
791
01:25:48,500 --> 01:25:50,750
I'd be a very ungrateful soul.
792
01:25:52,167 --> 01:25:54,125
You have so much kindness.
793
01:25:54,667 --> 01:25:56,042
Call it fondness.
794
01:26:02,542 --> 01:26:04,417
You don't love me.
795
01:26:05,125 --> 01:26:08,000
- Yes, I do.
- No, you don't.
796
01:26:09,417 --> 01:26:12,167
What must I do
to prove it to you?
797
01:26:13,542 --> 01:26:14,792
Guess.
798
01:26:19,667 --> 01:26:21,167
I guess nothing.
799
01:26:26,292 --> 01:26:27,500
Kiss me.
800
01:26:38,167 --> 01:26:39,083
Again.
801
01:26:48,833 --> 01:26:51,292
Again, Suzanne, again.
802
01:26:52,208 --> 01:26:54,083
Mother, what's wrong?
803
01:26:55,333 --> 01:26:56,792
It's nothing.
804
01:27:00,333 --> 01:27:01,417
It's nothing.
805
01:27:07,083 --> 01:27:08,083
How old are you?
806
01:27:09,542 --> 01:27:11,333
17 and a half.
807
01:27:12,417 --> 01:27:15,375
I want to know your whole life,
will you tell me?
808
01:27:17,208 --> 01:27:18,875
Yes, dear mother.
809
01:27:20,958 --> 01:27:22,500
I'm a little tired.
810
01:27:23,375 --> 01:27:25,000
I need to rest.
811
01:27:27,250 --> 01:27:30,708
One day you'll tell me
what's happened in your little soul.
812
01:27:54,250 --> 01:27:56,500
Thank you for receiving me, sir.
813
01:27:58,792 --> 01:28:00,542
What's this about?
814
01:28:35,417 --> 01:28:37,667
But I had a happy childhood
with my sisters.
815
01:28:37,667 --> 01:28:39,417
I assure you.
816
01:28:42,458 --> 01:28:45,583
Mother, I apologize
if my story caused you any pain.
817
01:28:46,208 --> 01:28:48,167
Don't fret, Suzanne.
818
01:28:48,292 --> 01:28:49,708
I like to cry.
819
01:29:01,292 --> 01:29:04,667
You said your first superior
was very dear to you?
820
01:29:04,667 --> 01:29:05,708
Yes.
821
01:29:08,083 --> 01:29:11,333
I love you as much,
but you loved her more.
822
01:29:14,583 --> 01:29:17,167
I was miserable
and she eased my pain.
823
01:29:19,625 --> 01:29:22,750
Where does your distaste
for religious life come from?
824
01:29:24,125 --> 01:29:26,333
I have a different calling.
825
01:29:26,458 --> 01:29:27,875
Which one?
826
01:29:28,958 --> 01:29:30,375
I'm not sure.
827
01:29:31,000 --> 01:29:32,583
To know life.
828
01:29:34,208 --> 01:29:37,125
What impression
does a man make on you?
829
01:29:39,250 --> 01:29:42,500
If he speaks well, I listen.
830
01:29:43,500 --> 01:29:45,708
If he's handsome, I notice.
831
01:29:46,625 --> 01:29:48,458
Is your heart untouched?
832
01:29:51,458 --> 01:29:53,500
Your senses tell you nothing?
833
01:29:56,250 --> 01:29:58,500
I don't know their language.
834
01:29:59,875 --> 01:30:01,667
Yet they do have one.
835
01:30:05,500 --> 01:30:07,292
Would you like to learn it?
836
01:30:11,292 --> 01:30:15,792
I'd rather know nothing
than acquire knowledge I can't satisfy.
837
01:30:20,167 --> 01:30:21,417
Forgive me.
838
01:30:22,750 --> 01:30:25,042
We converse about notions
so foreign to me.
839
01:30:26,125 --> 01:30:30,625
I forgive you, Suzanne,
but you intoxicate me.
840
01:30:37,125 --> 01:30:40,167
Mother, we've been here
a long time now.
841
01:30:41,917 --> 01:30:45,333
You're right, with you time flies.
842
01:30:55,833 --> 01:30:57,208
Who's there?
843
01:30:59,208 --> 01:31:01,833
It is I, Suzanne,
don't be alarmed.
844
01:31:01,833 --> 01:31:04,708
What are you doing,
why aren't you asleep?
845
01:31:05,458 --> 01:31:09,333
No sooner had I closed my eyes,
than your sorrows awoke me.
846
01:31:11,458 --> 01:31:14,167
I saw you in the clutches
of those monsters.
847
01:31:15,833 --> 01:31:20,208
I wanted to leave but I couldn't resist
seeing if you were well.
848
01:31:23,042 --> 01:31:25,625
I always fear
something will happen to you.
849
01:31:27,375 --> 01:31:29,375
I'm fine, I assure you.
850
01:31:35,875 --> 01:31:37,375
What's wrong?
851
01:31:39,583 --> 01:31:41,000
You're crying.
852
01:31:43,083 --> 01:31:45,000
Take pity on me.
853
01:31:46,625 --> 01:31:48,500
What can I do?
854
01:31:51,500 --> 01:31:53,000
I'm freezing.
855
01:31:54,458 --> 01:31:57,750
Turn back the cover
so I can get near you,
856
01:31:57,875 --> 01:32:00,958
warm myself and be healed.
857
01:32:01,083 --> 01:32:04,000
I'll move over
and leave you the warm spot.
858
01:32:04,000 --> 01:32:07,917
Yes, let me get warm
and then I'll leave.
859
01:32:12,625 --> 01:32:14,542
Come close to me.
860
01:32:17,542 --> 01:32:18,500
There.
861
01:32:20,000 --> 01:32:21,667
I'm so cold.
862
01:32:23,375 --> 01:32:26,417
I'm afraid to touch you
with my icy hand.
863
01:32:31,000 --> 01:32:34,042
Let me, Suzanne.
864
01:32:35,792 --> 01:32:37,292
Look at me.
865
01:32:46,167 --> 01:32:49,542
Sister Thérese must have seen you
in the corridor.
866
01:32:49,542 --> 01:32:53,208
If it's her, she'll remember
her temerity a long time.
867
01:32:56,083 --> 01:32:57,667
Sleep, Suzanne.
868
01:32:57,667 --> 01:32:59,083
I excuse you from prayer.
869
01:33:04,167 --> 01:33:05,667
Let her die.
870
01:33:06,292 --> 01:33:07,667
Let her die.
871
01:33:08,333 --> 01:33:10,333
Let her die, my Father.
872
01:33:26,083 --> 01:33:27,583
You asked for me.
873
01:33:29,667 --> 01:33:31,250
Did you sleep well?
874
01:33:35,375 --> 01:33:37,208
That's what I thought.
875
01:33:39,125 --> 01:33:40,708
Sister Thérése is mad.
876
01:33:44,250 --> 01:33:46,000
I'll have her locked up.
877
01:33:47,125 --> 01:33:48,375
Don't do that.
878
01:33:50,250 --> 01:33:51,750
Why shouldn't 1?
879
01:33:52,583 --> 01:33:54,875
Because I know how horrible it is.
880
01:34:01,375 --> 01:34:02,875
Going already?
881
01:34:06,125 --> 01:34:08,500
Father Morante
awaits me for confession.
882
01:34:21,917 --> 01:34:24,792
Avoid telling him
what happened last night.
883
01:34:25,292 --> 01:34:27,792
Such things excite curiosity.
884
01:34:29,167 --> 01:34:31,667
Anyway, confession isn't required.
885
01:34:31,792 --> 01:34:34,417
But Mother, tomorrow's Pentecost.
886
01:34:34,417 --> 01:34:37,542
Come see me tonight.
You'll confess to me.
887
01:34:38,250 --> 01:34:41,000
You've committed no sin
I can't absolve you of.
888
01:34:42,375 --> 01:34:43,542
She told me:
889
01:34:44,417 --> 01:34:47,750
"What harm in silencing
what there's no harm in doing?"
890
01:34:48,917 --> 01:34:50,417
Meaning?
891
01:34:50,417 --> 01:34:52,250
Explain yourself.
892
01:34:54,792 --> 01:34:56,708
That certain things we do
893
01:34:59,083 --> 01:35:01,958
needn't be confessed
because they're not wrong.
894
01:35:05,833 --> 01:35:07,583
What are you referring to?
895
01:35:12,292 --> 01:35:13,792
Fits of passion.
896
01:35:14,708 --> 01:35:15,958
Kisses.
897
01:35:17,333 --> 01:35:18,708
Kisses?
898
01:35:19,167 --> 01:35:20,083
Yes.
899
01:35:24,708 --> 01:35:26,458
Did you accept them?
900
01:35:31,792 --> 01:35:33,208
Last night...
901
01:35:35,750 --> 01:35:37,125
she came into my cell.
902
01:35:39,208 --> 01:35:40,708
She was cold.
903
01:35:43,500 --> 01:35:45,500
She asked to get into bed with me.
904
01:35:47,625 --> 01:35:51,583
— If it happens again, turn her out.
— That's impossible.
905
01:35:51,708 --> 01:35:53,583
Decline her invitations,
906
01:35:53,708 --> 01:35:55,583
as if they were Satan's.
907
01:35:56,708 --> 01:35:58,500
Do not ask for more.
908
01:35:59,625 --> 01:36:02,708
Praise God
for protecting you so far.
909
01:36:05,750 --> 01:36:09,500
— Are you in good health?
- Yes, Father.
910
01:36:10,500 --> 01:36:12,708
Then tonight you'll come here.
911
01:36:13,583 --> 01:36:17,375
You'll kneel before the altar
and pray all night.
912
01:36:19,542 --> 01:36:21,542
You'll stop seeing me?
913
01:36:25,292 --> 01:36:27,042
You'll shun me?
914
01:36:33,792 --> 01:36:35,292
I promised.
915
01:36:46,042 --> 01:36:50,125
This isn't the first time
your rector's interfered.
916
01:36:50,125 --> 01:36:54,542
As soon as I grow fond of someone,
he turns her against me.
917
01:36:57,167 --> 01:37:00,292
He nearly drove poor Thérése mad.
918
01:37:52,875 --> 01:37:54,375
Stop avoiding me.
919
01:37:55,750 --> 01:37:57,875
I can't live without you.
920
01:38:00,750 --> 01:38:01,875
Thérése!
921
01:38:02,750 --> 01:38:03,875
Help me!
922
01:38:10,833 --> 01:38:13,500
I'll be all right. Let me be.
923
01:38:56,292 --> 01:39:00,042
Isn't it true that no one
possessed her grace?
924
01:39:00,667 --> 01:39:02,292
Divine grace.
925
01:39:05,083 --> 01:39:07,792
I'm certain
she is praying for you now.
926
01:39:07,792 --> 01:39:09,833
Don't you hear her prayer?
927
01:39:11,917 --> 01:39:14,542
Don't you hear her prayers?
928
01:39:16,167 --> 01:39:17,917
Isn't it true that no one
929
01:39:18,042 --> 01:39:20,208
possessed her grace?
930
01:39:20,792 --> 01:39:22,583
Divine grace!
931
01:39:23,458 --> 01:39:28,833
I'm certain she's praying for you now.
Don't you hear her prayers?
932
01:39:29,708 --> 01:39:31,083
Come, Mother.
933
01:39:31,208 --> 01:39:32,583
Come with me.
934
01:39:44,833 --> 01:39:48,375
Give me my prayer book.
I want to pray.
935
01:39:59,958 --> 01:40:02,625
I heard death knells all night.
936
01:40:03,375 --> 01:40:05,500
My head is burning up.
937
01:40:11,000 --> 01:40:12,500
Rest.
938
01:40:19,833 --> 01:40:21,625
Suzanne is dead.
939
01:40:26,125 --> 01:40:27,417
No, Mother.
940
01:40:28,167 --> 01:40:29,667
She is alive.
941
01:40:33,125 --> 01:40:34,667
She is dead.
942
01:40:35,750 --> 01:40:37,000
No.
943
01:40:38,417 --> 01:40:40,542
It's the bird that's dead.
944
01:41:04,042 --> 01:41:06,542
— Hello, Father.
— Hello, Sister.
945
01:41:19,417 --> 01:41:21,292
You asked to see me?
946
01:41:23,833 --> 01:41:25,833
This opens the door
I sometimes use.
947
01:41:27,833 --> 01:41:30,833
The one at the end of the cloister.
948
01:41:34,083 --> 01:41:35,292
Take it.
949
01:41:43,083 --> 01:41:44,458
Take it.
950
01:41:55,583 --> 01:41:59,458
Your protector needed time
to plan your escape.
951
01:42:01,375 --> 01:42:05,125
At daybreak, a coach will wait for you
on the low road.
952
01:42:06,833 --> 01:42:08,375
It will take you to him.
953
01:42:13,375 --> 01:42:15,375
I owe you a confession.
954
01:42:16,250 --> 01:42:18,708
I did not desire my ministry.
955
01:42:19,750 --> 01:42:21,625
Like you, I was coerced.
956
01:42:23,500 --> 01:42:25,958
But unlike you, I did not rebel.
957
01:42:30,375 --> 01:42:32,375
The world awaits you, Suzanne.
958
01:42:33,667 --> 01:42:35,792
It needs people like you.
959
01:43:31,292 --> 01:43:32,708
Who are you?
960
01:43:34,458 --> 01:43:36,042
Where are you taking me?
961
01:43:43,583 --> 01:43:44,917
Get in, Suzanne.
962
01:43:45,042 --> 01:43:46,208
Hurry.
963
01:43:47,083 --> 01:43:49,083
We have a long journey ahead of us.
964
01:46:41,708 --> 01:46:43,167
Are you cold?
965
01:46:45,292 --> 01:46:46,500
A little.
966
01:47:01,542 --> 01:47:03,500
I'm the Marquis of Croismare.
967
01:47:07,042 --> 01:47:10,042
Your father
informed me of your arrival.
968
01:47:11,917 --> 01:47:13,917
Did you have time
to talk with him?
969
01:47:28,917 --> 01:47:30,667
He died last night.
970
01:47:37,333 --> 01:47:39,583
He was your father, wasn't he?
971
01:47:46,458 --> 01:47:48,958
He waited to see you
before he died.
65868
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.