All language subtitles for Kingdom.2.Far.and.Away.2022.JAPANESE.1080p.BluRay.H264.AAC-VXT.

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch Download
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek Download
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam Download
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish Download
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala Download
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:06,078 --> 00:01:08,078 245 v.Chr. 2 00:01:12,102 --> 00:01:14,102 Qin-dynastie - Binnen in het paleis 3 00:02:32,802 --> 00:02:33,927 Bewakers! 4 00:02:47,859 --> 00:02:48,942 Is dit de hoofdkamer? 5 00:02:51,154 --> 00:02:52,321 Wiens naam is het? 6 00:02:53,281 --> 00:02:56,116 Het heeft geen zin praten met een stervende. 7 00:03:12,842 --> 00:03:14,843 Het is in de vergaderkamer, bewakers! 8 00:03:15,136 --> 00:03:16,178 Bewakers! 9 00:03:18,014 --> 00:03:19,431 Bescherm Zijne Majesteit! 10 00:03:20,725 --> 00:03:22,643 Waar komen ze in godsnaam vandaan? 11 00:03:23,937 --> 00:03:26,248 Majesteit, het is mijn nalatigheid. 12 00:03:26,272 --> 00:03:27,481 Uwe Majesteit, alstublieft ga achter de bewakers staan. 13 00:03:52,340 --> 00:03:53,525 Yin Zheng. 14 00:03:53,549 --> 00:03:54,549 Wees voorbereid! 15 00:04:06,479 --> 00:04:07,604 Ben ik een beetje laat? 16 00:04:10,024 --> 00:04:11,108 Scheenbeen. 17 00:04:11,734 --> 00:04:13,360 Hoe is het met je... 18 00:04:14,028 --> 00:04:15,696 Ik belde. 19 00:04:16,572 --> 00:04:17,739 Ji Shi! 20 00:04:19,951 --> 00:04:22,869 Als er genoeg huurmoordenaars zijn om in te breken op deze plek, 21 00:04:22,912 --> 00:04:26,206 Eenwording is nog ver weg. 22 00:04:54,777 --> 00:04:57,506 Jij, die ooit de ondergeschikten waren van illegale rebellen, 23 00:04:57,530 --> 00:04:58,697 Waarom heet je Shin? 24 00:04:59,907 --> 00:05:01,950 Ten tijde van de burgerlijke stand oorlog een half jaar geleden. 25 00:05:01,993 --> 00:05:04,786 Versla het meesterbrein en Muta alleen. 26 00:05:04,829 --> 00:05:07,372 Een voormalige slaaf die uiteindelijk links gedood. 27 00:05:16,257 --> 00:05:18,717 Eerlijk gezegd, beter dan Zijne Majesteits ondergeschikten. 28 00:05:19,260 --> 00:05:21,887 Zou hij niet meer helpen? 29 00:05:37,111 --> 00:05:38,111 Scheenbeen! 30 00:06:16,692 --> 00:06:18,735 Dit kind! 31 00:06:33,835 --> 00:06:35,043 Bedankt Diao. 32 00:06:40,383 --> 00:06:41,925 Zijn je vaardigheden verbeterd? 33 00:06:44,429 --> 00:06:47,347 Uwe Hoogheid de Grote, mijn excuses. 34 00:06:48,057 --> 00:06:50,767 Dit alles is van mij domme nalatigheid. 35 00:06:51,310 --> 00:06:53,145 Als je wilt, deze bediende 36 00:06:53,688 --> 00:06:55,564 Ik verontschuldig me met de dood! 37 00:06:57,483 --> 00:06:59,586 U maakt nog steeds ophef, meneer. 38 00:06:59,610 --> 00:07:00,610 Oom? 39 00:07:08,494 --> 00:07:10,370 Chiyu... 40 00:07:13,040 --> 00:07:16,001 Was Chiyu maar gekomen 41 00:07:18,087 --> 00:07:21,673 jullie zouden allemaal dood zijn. 42 00:07:31,893 --> 00:07:33,101 Chiyu? 43 00:07:34,395 --> 00:07:38,231 Een legendarische moordenaarsclan zei bovenmenselijke kracht hebben. 44 00:07:39,192 --> 00:07:43,737 Er is een anekdote dat hij ooit alleen een klein land vernietigd. 45 00:07:44,697 --> 00:07:45,906 Is hij een monster? 46 00:07:46,407 --> 00:07:49,451 Ook gekend als de 'Clan van verdriet' 47 00:07:50,411 --> 00:07:52,412 'Clan van verdriet'? 48 00:07:53,581 --> 00:07:56,625 Shit, het is maar een gerucht toch? 49 00:07:57,126 --> 00:08:00,647 Wie het ook is, Ik zal het licht opvatten. 50 00:08:00,671 --> 00:08:04,318 Assassijnen komen het kasteel binnen. 51 00:08:04,342 --> 00:08:05,903 Het is erg als dat zo is bekend bij de buitenwereld. 52 00:08:05,927 --> 00:08:07,696 Zeg hier nooit iets over. 53 00:08:07,720 --> 00:08:08,803 Uwe Majesteit! 54 00:08:11,265 --> 00:08:13,350 - Ik denk dat je terug moet gaan. - Wat gebeurd er? 55 00:08:13,768 --> 00:08:16,937 Er wordt gezegd dat de staat Wei is overgestoken de grens en begon op te rukken. 56 00:08:18,689 --> 00:08:19,773 Wat? 57 00:08:36,749 --> 00:08:39,561 De verre oorlogswereld. 58 00:08:39,585 --> 00:08:41,897 Qin, Zhao, Han, Yen, Wei, Qi, Cho is de Periode van de Strijdende Staten in de lente en de herfst. 59 00:08:41,921 --> 00:08:45,734 De hevige strijd tussen de zeven landen in de Central Plains. 60 00:08:45,758 --> 00:08:47,759 Het is gegaan 500 jaar aan. 61 00:08:52,431 --> 00:08:56,870 Shin, die opgroeide als oorlogswees in Jin, een land ten westen van de Central Plains, 62 00:08:56,894 --> 00:09:00,981 Hij had een droom om te worden een generaal met zijn vriend Piao. 63 00:09:04,151 --> 00:09:06,421 Maar vanwege zijn vergelijkbare uiterlijk met de koning 64 00:09:06,445 --> 00:09:08,674 Piao werd toen de plaatsvervanger van de koning. 65 00:09:08,698 --> 00:09:12,450 Hij verliest zijn leven in een burgeroorlog in het paleis. 66 00:09:15,538 --> 00:09:20,143 Shin ontmoet Yin Zheng, een jonge koning van de Qin Dynastie die ervan droomt de Central Plains te herenigen. 67 00:09:20,167 --> 00:09:24,254 Samen met Yang Duan He, de koning van de Bergen, de koninklijke weg leidt naar Xianyang. 68 00:09:27,800 --> 00:09:30,112 De nieuwe partij die de troon heroverde. 69 00:09:30,136 --> 00:09:33,972 Een stap dichterbij naar roerige tijden. 70 00:09:37,977 --> 00:09:40,622 En nu de buurland Wei. 71 00:09:40,646 --> 00:09:42,814 Start een grensoverschrijdende invasie. 72 00:09:44,317 --> 00:09:49,112 De twee landen staan op het punt elkaar te ontmoeten tijd van beslissende slag op de Dakan Plains. 73 00:10:06,130 --> 00:10:14,130 Koninkrijk 2: ver en weg 74 00:10:27,540 --> 00:10:33,579 Xianyang, de koninklijke hoofdstad van de Qin-dynastie 75 00:10:35,660 --> 00:10:36,910 Set! 76 00:10:39,038 --> 00:10:40,538 Het is een invasie van Wei. 77 00:10:46,295 --> 00:10:48,129 Een grote oorlog staat op het punt te beginnen. 78 00:10:56,013 --> 00:10:58,933 Zodra je een slaaf wordt, word je een slaaf voor het leven! 79 00:11:00,101 --> 00:11:02,018 De enige uitweg is het zwaard 80 00:11:02,937 --> 00:11:03,937 Ja. 81 00:11:05,523 --> 00:11:08,108 word ik straks de generaal van de wereld 82 00:11:11,112 --> 00:11:12,112 Piao. 83 00:11:13,155 --> 00:11:14,322 Het gaat eindelijk beginnen. 84 00:11:16,867 --> 00:11:20,995 Dit is de echte eerste stap naar de Grote Generaal van de Wereld worden. 85 00:11:25,376 --> 00:11:26,835 Succes 86 00:11:29,213 --> 00:11:30,213 Ja 87 00:11:32,049 --> 00:11:34,384 Diao, jij wacht hier. 88 00:11:35,553 --> 00:11:37,637 - Maar... - Het is in orde. 89 00:11:42,226 --> 00:11:43,476 Leuk! 90 00:11:44,228 --> 00:11:46,855 Waar moet ik gaan hardlopen? 91 00:12:17,428 --> 00:12:18,970 Goed! 92 00:12:19,764 --> 00:12:21,765 Doe Maar! 93 00:12:22,099 --> 00:12:25,370 Schiet op, de oorlog is voorbij! 94 00:12:25,394 --> 00:12:26,663 Luidruchtig, jongen! 95 00:12:26,687 --> 00:12:28,957 Wat ben je? Beweeg snel! 96 00:12:28,981 --> 00:12:30,857 Aarzel niet! 97 00:12:32,234 --> 00:12:32,901 Wat? 98 00:12:33,152 --> 00:12:35,005 Nee, ben jij Shin? 99 00:12:35,029 --> 00:12:37,197 Jij bent de broer van de gangster Mi-ssi! 100 00:12:38,449 --> 00:12:40,116 Noem me niet zo 101 00:12:41,452 --> 00:12:43,138 je leefde. 102 00:12:43,162 --> 00:12:46,224 Sinds Piao stierf, je bent vermist. 103 00:12:46,248 --> 00:12:48,625 Natuurlijk dacht ik ook dat jij dood was. 104 00:12:50,961 --> 00:12:52,253 Ja, de begrafenis... 105 00:12:55,090 --> 00:12:58,153 Heel veel mensen kwam naar de begrafenis. 106 00:12:58,177 --> 00:13:02,388 Ja, omdat iedereen hield van Piao. 107 00:13:02,932 --> 00:13:05,517 Als er één terugkeert uit de oorlog, één wordt verwacht rechtstreeks naar de hemel te gaan 108 00:13:07,686 --> 00:13:08,812 Ja 109 00:13:09,814 --> 00:13:10,814 Bedankt. 110 00:13:11,857 --> 00:13:16,027 Maar we gaan alleen naar de hemel nadat onze dromen zijn uitgekomen. 111 00:13:19,031 --> 00:13:22,158 Shin, ik denk dat je veranderd bent. 112 00:13:22,493 --> 00:13:23,785 Wat is er met jou gebeurd? 113 00:13:27,081 --> 00:13:30,268 Ik heb de koning van deze grote gered land met mijn eigen handen 114 00:13:30,292 --> 00:13:31,770 Ik kreeg zelfs een huisje als prijs. 115 00:13:31,794 --> 00:13:33,294 Het is mijn eigen kasteel! 116 00:13:40,928 --> 00:13:43,073 Nog steeds dom praten. 117 00:13:43,097 --> 00:13:45,951 Lang geleden wilden Piao en ik dat worden de Grote Generaals van de Wereld. 118 00:13:45,975 --> 00:13:47,202 We zeggen altijd dat hij aan het bluffen was. 119 00:13:47,226 --> 00:13:48,078 Luidruchtig! 120 00:13:48,102 --> 00:13:50,603 Het pad voor mij en Piao begint nu. 121 00:13:51,730 --> 00:13:54,232 - Hey wacht. - Wachten! 122 00:13:57,278 --> 00:13:58,611 Is dat een krijgsheer? 123 00:13:59,572 --> 00:14:01,406 Een irritante vijand. 124 00:14:01,991 --> 00:14:06,221 Vanwege omsingeld te zijn door vijandige landen alle partijen en na lange tijd in oorlog te zijn geweest, 125 00:14:06,245 --> 00:14:08,413 Het Wei-leger is gewend aan vechten. 126 00:14:09,290 --> 00:14:12,000 Bovendien, ons leger werd nog maar net georganiseerd. 127 00:14:12,877 --> 00:14:13,960 De oorlog verliezen... 128 00:14:15,254 --> 00:14:16,731 ... lijkt de enige optie. 129 00:14:16,755 --> 00:14:18,965 Er was een generaal genaamd Hwaryong, toch? 130 00:14:19,925 --> 00:14:20,925 Dat is juist. 131 00:14:21,260 --> 00:14:24,095 Zoals de zes generaals van ons Qin-dynastie, 132 00:14:24,388 --> 00:14:26,533 In de Wei-dynastie was er een 'Hwaryongchilsa'. 133 00:14:26,557 --> 00:14:29,017 Ze zeggen dat dit overlevenden zijn. 134 00:14:30,853 --> 00:14:34,480 Als hij ooit naar buiten komt... 135 00:14:35,190 --> 00:14:37,567 het zal niet moeilijk zijn om ze te verslaan. 136 00:14:47,661 --> 00:14:49,454 Mensen verzamelen zich 137 00:14:50,998 --> 00:14:54,208 Ik maak 'O', dus laten we samenkomen! 138 00:14:55,461 --> 00:14:56,461 Vijf? 139 00:14:56,920 --> 00:14:58,440 Ken je 'O' niet eens? 140 00:14:58,464 --> 00:15:02,527 Waar kwam je vandaan en wat deed je Doen? We weten dat we de eersten zijn die uitgaan 141 00:15:02,551 --> 00:15:03,718 Wat is dat? 142 00:15:04,136 --> 00:15:07,198 'O' is een groep van vijf infanteristen 143 00:15:07,222 --> 00:15:08,909 gecentreerd op de vijf ingewanden. 144 00:15:08,933 --> 00:15:12,852 Vijf voetsoldaten vechten als een gemeenschap van het lot. 145 00:15:13,896 --> 00:15:16,875 Onze infanteristen, afhankelijk op welke 'O' ze komen. 146 00:15:16,899 --> 00:15:20,818 Het is besloten of om terug te gaan na een majoor bouwen of een lijk worden. 147 00:15:26,700 --> 00:15:29,804 Hé, is het niet Hwiryun en Sangyeol? 148 00:15:29,828 --> 00:15:31,806 - Laten we samen vechten! - Wat? 149 00:15:31,830 --> 00:15:35,208 Ik zal je voorstellen aan mijn kleine zusje als ik terug ben, kom dan naar ons toe. 150 00:15:35,250 --> 00:15:36,478 Al getrouwd. 151 00:15:36,502 --> 00:15:40,732 Hé jongens, kom in mijn 'O' 152 00:15:40,756 --> 00:15:41,775 jij bent... 153 00:15:41,799 --> 00:15:43,443 Het is Paerang! 154 00:15:43,467 --> 00:15:44,676 Beweging! 155 00:15:46,595 --> 00:15:48,281 Ze namen Paerang in. 156 00:15:48,305 --> 00:15:49,931 Hun 'O' moet de beste zijn 157 00:15:50,975 --> 00:15:51,975 Volgende! 158 00:15:54,061 --> 00:15:55,622 Ook. 159 00:15:55,646 --> 00:15:57,730 Het wegnemen van de sterke kerel... 160 00:15:58,857 --> 00:16:00,877 Hoor iedereen! 161 00:16:00,901 --> 00:16:03,672 Ik ben Shin van Seongho dorp! 162 00:16:03,696 --> 00:16:06,030 Van deze ben ik de sterkste! 163 00:16:09,368 --> 00:16:12,453 Maak je een grapje? Ik zal de generaal van de wereld worden... 164 00:16:12,496 --> 00:16:14,455 Hou op! 165 00:16:14,748 --> 00:16:15,999 Je maakt jezelf belachelijk. 166 00:16:27,261 --> 00:16:28,803 Ben jij ook gek op koud eten? 167 00:16:29,847 --> 00:16:31,305 Als een kind. 168 00:16:32,307 --> 00:16:34,744 Je bent niet de plek om kom, het is beter om terug te gaan. 169 00:16:34,768 --> 00:16:37,061 Laten we het goed met elkaar vinden met de rest van ons. 170 00:16:40,607 --> 00:16:41,607 Hoi. 171 00:16:42,192 --> 00:16:44,235 Als mensen praten jij, jij moet antwoorden 172 00:16:50,075 --> 00:16:51,075 Hoi! 173 00:16:53,829 --> 00:16:55,955 Dat zijn de overgeblevenen 174 00:16:56,373 --> 00:16:57,373 Wat? 175 00:16:58,083 --> 00:17:00,752 Mijn naam is Taku Kei, een meestervakman. 176 00:17:00,794 --> 00:17:04,756 Ik was altijd bij de overgebleven mensen omdat ik een incompetente 5 jang was. 177 00:17:06,842 --> 00:17:08,468 Wie is deze zwak uitziende man? 178 00:17:10,345 --> 00:17:13,283 Oh, dus we zijn met z'n vijven 179 00:17:13,307 --> 00:17:14,432 We zijn gedoemd! 180 00:17:14,725 --> 00:17:16,725 Als het zo is, is het de weg naar de onderwereld. 181 00:17:17,728 --> 00:17:19,520 Zullen we ons even voorstellen? 182 00:17:19,938 --> 00:17:21,064 ik ben Shin 183 00:17:21,106 --> 00:17:22,273 Ik ben Mipyeong. 184 00:17:22,608 --> 00:17:24,942 Dit is mijn jongere broer, Mido. Zorg alsjeblieft voor ons. 185 00:17:28,947 --> 00:17:29,989 En die dan? 186 00:17:36,955 --> 00:17:39,142 We zullen collega's zijn die dat wel zullen doen bij je zijn door leven en dood. 187 00:17:39,166 --> 00:17:40,333 dus wat is je naam 188 00:17:46,673 --> 00:17:47,840 Verstotene. 189 00:17:49,760 --> 00:17:52,655 Ik haat praten. 190 00:17:52,679 --> 00:17:55,098 - Wat is die houding? - Prima. 191 00:17:57,559 --> 00:17:59,477 Sorteer ze allemaal! 192 00:17:59,520 --> 00:18:00,937 Duizenden cavalerie zullen passeren. 193 00:18:01,688 --> 00:18:02,957 De cavalerie van de duizend soldaten? 194 00:18:02,981 --> 00:18:04,125 Haast je. 195 00:18:04,149 --> 00:18:06,044 Een commandant van duizend soldaten zullen spoedig voorbij komen. 196 00:18:06,068 --> 00:18:08,027 Ruwe mensen worden soms gekapt. 197 00:18:08,070 --> 00:18:09,112 Kom op! 198 00:18:22,543 --> 00:18:24,168 Is die persoon de millenniummeester? 199 00:18:35,347 --> 00:18:36,347 Hoi! 200 00:18:36,557 --> 00:18:39,934 Die idioot gaat wegrennen. 201 00:18:39,977 --> 00:18:41,644 Hé, meneer Wall! 202 00:18:42,980 --> 00:18:43,980 Dat is lang geleden. 203 00:18:45,440 --> 00:18:47,191 Wie is dit, Shin! 204 00:18:48,026 --> 00:18:49,546 Je ziet er goed uit 205 00:18:49,570 --> 00:18:51,487 vernoemd naar de Plafondmuur van de Qin-dynastie 206 00:18:53,031 --> 00:18:54,031 E h? 207 00:18:59,913 --> 00:19:02,039 - Moord? - Ja. 208 00:19:02,916 --> 00:19:06,836 Wei viel aan Hwanseong aan de grens. 209 00:19:09,006 --> 00:19:11,581 Qin, Hwancheng, Wei Het leger van Wei was ongeveer 90.000. 210 00:19:12,301 --> 00:19:13,945 Tegen hem was ons leger. 211 00:19:13,969 --> 00:19:17,889 Hoewel het werd verdedigd door 5.000 grenswachten bij Hwanseong, 212 00:19:18,140 --> 00:19:19,891 Het is in een oogwenk vastgelegd. 213 00:19:21,435 --> 00:19:24,706 Zijne Hoogheid, de koning van de Generaal Biao Gong die een expeditie voorbereidt.. 214 00:19:24,730 --> 00:19:26,230 ... gaf het bevel om te veroveren. 215 00:19:26,648 --> 00:19:29,483 Bij het realiseren van dit, de Wei leger verzamelde hun middelen en 216 00:19:29,526 --> 00:19:31,694 hun troepen ingezet naar de Dakanvlakte. 217 00:19:33,363 --> 00:19:36,616 Dakan-vlaktes Op dat moment stak het Wei-leger het land in brand. 218 00:19:37,034 --> 00:19:42,121 Er werd gezegd dat ze hebben afgeslacht vrouwen, ouderen en zelfs kinderen. 219 00:19:49,796 --> 00:19:54,050 Wat voor soort man zou zoiets meedogenloos doen? 220 00:19:54,593 --> 00:19:57,220 Ik ben generaal Oh Gyeong, de opperbevelhebber van het Wei-leger. 221 00:19:58,055 --> 00:20:00,348 - Generaal Oh Gyeong? - Ja. 222 00:20:01,141 --> 00:20:04,769 Hij is een van de zeven groten generaals van de Wei-dynastie. 223 00:20:08,148 --> 00:20:10,691 Hij komt niet eens uit Wei. 224 00:20:11,109 --> 00:20:14,487 Hij zou zijn gestegen tot de rang van generaal als de God of War. 225 00:20:17,032 --> 00:20:19,177 Generaal Oh Gyeong dit keer. 226 00:20:19,201 --> 00:20:22,745 Hij zei dat hij zich vrijwillig aanmeldde om de algemene commandant van de Qin-aanval. 227 00:21:06,540 --> 00:21:09,792 Commandant Gung Yuan voltooide het hoeden op de 1st Hill. 228 00:21:11,670 --> 00:21:14,857 Generaal, we hebben beveiligd eerst de twee heuvels. 229 00:21:14,881 --> 00:21:18,134 Dit gaf ons leger een overweldigend voordeel. 230 00:21:19,783 --> 00:21:25,470 Oh Gyeong-gun, opperbevelhebber van de Wei-dynastie. 231 00:21:31,565 --> 00:21:33,441 Ben je de heuvel kwijt? 232 00:21:34,276 --> 00:21:37,630 Ga je verspreiden uw verdediging tijdens het binnenvallen? 233 00:21:37,654 --> 00:21:40,633 Heuvels zijn als kastelen in vlaklandgevechten. 234 00:21:40,657 --> 00:21:43,242 Sterke verdediging en gemakkelijke aanval. 235 00:21:44,786 --> 00:21:47,705 - Algemeen! - Algemeen! 236 00:21:52,044 --> 00:21:53,627 Generaal Biao Gong. 237 00:21:53,670 --> 00:21:56,005 Niet alle infanterie zijn nog verzameld. 238 00:21:56,673 --> 00:22:00,403 De vijand is van plan te overweldigen de twee heuvels en het opzetten van een verdedigingslinie. 239 00:22:00,427 --> 00:22:02,261 Beter niet bewegen... 240 00:22:04,906 --> 00:22:06,326 Opperbevelhebber van de Qin Dynastie Generaal Biao Gong. 241 00:22:06,350 --> 00:22:09,477 Als de heuvel verloren was, je kunt het terugnemen 242 00:22:13,982 --> 00:22:15,024 Uitgaan! 243 00:22:18,528 --> 00:22:19,820 Wat denk je? 244 00:22:21,573 --> 00:22:23,426 We hebben een snelle beslissing nodig. 245 00:22:23,450 --> 00:22:26,160 Is het niet te haastig om bewegen in deze staat? 246 00:22:26,185 --> 00:22:27,054 Qin-dynastie Cheoninjang Evergreen 247 00:22:27,079 --> 00:22:29,747 dit zal veel bloeden. 248 00:22:30,123 --> 00:22:32,833 Wat is onze het denken van de opperbevelhebber? 249 00:22:43,220 --> 00:22:44,280 Haast je! 250 00:22:44,304 --> 00:22:46,639 De vijand is al in formatie 251 00:22:48,225 --> 00:22:50,328 Hoe lang nog moet je rennen? 252 00:22:50,352 --> 00:22:52,520 Het betekent dat we achterlopen 253 00:22:53,480 --> 00:22:55,458 Maak je geest klaar. 254 00:22:55,482 --> 00:22:57,942 Veel mensen zullen sterven. 255 00:23:03,115 --> 00:23:04,592 Er is iets veranderd in de lucht. 256 00:23:04,616 --> 00:23:05,866 Wat is het? 257 00:23:06,660 --> 00:23:08,369 Hier staat iets tegenover 258 00:23:08,829 --> 00:23:10,579 Hé Shin! 259 00:23:12,124 --> 00:23:13,249 Wacht even. 260 00:23:13,708 --> 00:23:15,626 Alle krachten, stop! 261 00:23:29,516 --> 00:23:32,017 Is dit een echt slagveld 262 00:23:56,877 --> 00:23:59,336 Infanteristen van het 4e leger, verzamel! 263 00:24:03,008 --> 00:24:05,676 - 4e Leger? - Dit is ons leger. 264 00:24:06,428 --> 00:24:07,428 Laten we gaan. 265 00:24:08,930 --> 00:24:11,098 Ik ben Park Ho-shin, de meester van de hemel! 266 00:24:11,892 --> 00:24:13,826 We zullen spoedig aanvallen. 267 00:24:13,851 --> 00:24:14,809 Park Ho-sin, commandant van de Qin-dynastie. 268 00:24:14,834 --> 00:24:16,812 Schik de troepen in een lijn! 269 00:24:17,272 --> 00:24:18,606 Ga aan de slag! 270 00:24:22,652 --> 00:24:24,153 Chef, wacht alstublieft. 271 00:24:24,571 --> 00:24:28,365 We hebben voor twee gelopen dagen rechtstreeks naar de Dakan Plains hier. 272 00:24:28,408 --> 00:24:30,595 Rust in ieder geval tot je komt op adem 273 00:24:30,619 --> 00:24:31,762 We kunnen het ons niet veroorloven. 274 00:24:31,786 --> 00:24:35,623 Maar bedoel je opladen? zonder de situatie te kennen? 275 00:24:35,665 --> 00:24:37,583 Praat niet terug naar je chef! 276 00:24:39,711 --> 00:24:40,563 Stop! 277 00:24:40,587 --> 00:24:42,171 Leid de soldaten niet blindelings. 278 00:24:47,802 --> 00:24:49,739 Vanaf nu zal ik vechten met mijn leven in de frontlinie 279 00:24:49,763 --> 00:24:50,971 dit zijn kostbare soldaten. 280 00:24:51,681 --> 00:24:53,933 - Die persoon een tijdje geleden... - Muur 281 00:24:54,851 --> 00:24:57,019 Zei je 'muur'? 282 00:24:58,021 --> 00:24:59,897 Ga niet in discussie met een newbie 283 00:25:01,358 --> 00:25:03,692 Let op je zone! 284 00:25:06,154 --> 00:25:07,947 Schik de troepen van Park Ho-shin! 285 00:25:08,615 --> 00:25:10,491 Ga verder, slakken! 286 00:25:15,664 --> 00:25:16,872 Maak je klaar! 287 00:25:17,707 --> 00:25:20,626 Ons voorschot is momenteel met een numeriek nadeel. 288 00:25:21,127 --> 00:25:24,964 Wei-leger verloor twee heuvels en geografisch inferieur was. 289 00:25:26,341 --> 00:25:28,551 Je hebt maar één doel! 290 00:25:29,177 --> 00:25:31,595 Neem de heuvel op het risico van je leven! 291 00:25:32,514 --> 00:25:36,202 Vanaf nu is de infanterie is de volledige kracht. 292 00:25:36,226 --> 00:25:39,979 Breek door de verdediging lijn aan de voet van de berg! 293 00:25:40,981 --> 00:25:43,709 Wat is dat voor een opdracht! 294 00:25:43,733 --> 00:25:44,900 Onzin 295 00:25:45,986 --> 00:25:47,570 Wees voorbereid. 296 00:25:48,238 --> 00:25:51,407 Omdat Park Ho-shin bekend staat als een gekke aanvaller. 297 00:25:51,825 --> 00:25:55,703 Hij zal terugvallen bij de eerste sterke uitdaging 298 00:26:37,787 --> 00:26:40,456 Hebben we echt om deze jongens te bevechten? 299 00:26:43,043 --> 00:26:45,210 Gaat het, broer? 300 00:26:46,129 --> 00:26:48,213 Overgeven als een idioot. 301 00:27:01,394 --> 00:27:02,436 Commandant Gong Yuan. 302 00:27:03,146 --> 00:27:06,732 Jin's infanterietroepen die net hebben aangekomen zijn hun formaties aan het uitlijnen. 303 00:27:06,798 --> 00:27:08,353 Oh Gyeong-gun, generaal van de Wei-dynastie. 304 00:27:08,377 --> 00:27:10,920 Wordt er bij aankomst direct in rekening gebracht? 305 00:27:11,404 --> 00:27:12,738 Je bent te haastig. 306 00:27:13,531 --> 00:27:14,800 Nu de heuvel is weggenomen. 307 00:27:14,824 --> 00:27:17,618 Wachten op de onderhoud van de soldaten. 308 00:27:25,668 --> 00:27:27,753 Laat het laadsignaal horen! 309 00:27:28,380 --> 00:27:30,733 Het 3e leger Infanterie is er nog steeds! 310 00:27:30,757 --> 00:27:31,757 Doet er niet toe 311 00:27:34,678 --> 00:27:35,696 Wat? 312 00:27:35,720 --> 00:27:37,513 Het aanvalsbevel is gegeven. 313 00:27:38,139 --> 00:27:41,183 Luister goed, dat doe je nooit alleen gelaten worden. 314 00:27:41,768 --> 00:27:42,810 Ken jij? 315 00:27:44,729 --> 00:27:45,729 Begrepen. 316 00:27:47,315 --> 00:27:49,149 Het gaat eindelijk beginnen. 317 00:27:50,276 --> 00:27:54,071 Kijk je mee, Piao? 318 00:27:56,032 --> 00:27:57,408 Zelfs voor onze held. 319 00:27:58,326 --> 00:28:00,828 We moeten terugkeren naar Seongho Village leeft. 320 00:28:04,749 --> 00:28:06,458 Infanterie, klaar! 321 00:28:11,423 --> 00:28:12,858 Achter regulier leger. 322 00:28:12,882 --> 00:28:13,882 Voorbereidende werkzaamheden! 323 00:28:34,487 --> 00:28:36,697 Maak je klaar 324 00:28:49,502 --> 00:28:51,128 Aanval! 325 00:29:11,983 --> 00:29:13,233 Defensieve formatie! 326 00:29:17,614 --> 00:29:19,239 Wat is dat? 327 00:29:22,660 --> 00:29:24,536 Terugkomen! 328 00:29:24,954 --> 00:29:26,955 Je kunt niet alleen gaan! 329 00:29:27,582 --> 00:29:28,707 Terugkomen! 330 00:29:35,340 --> 00:29:37,508 Sla eerst die gek neer! 331 00:29:41,679 --> 00:29:42,763 Scheenbeen! 332 00:29:50,647 --> 00:29:51,647 Dood gaan. 333 00:30:10,458 --> 00:30:11,458 Omsingel hem! 334 00:30:37,318 --> 00:30:39,403 Ginder! Laten we opladen! 335 00:30:46,619 --> 00:30:47,744 Komen! 336 00:31:03,970 --> 00:31:05,846 Duw nu of nooit! 337 00:31:33,875 --> 00:31:35,000 Het is onmogelijk. 338 00:31:35,710 --> 00:31:37,336 Ik kan niet 339 00:31:39,505 --> 00:31:40,547 Broer! 340 00:31:40,882 --> 00:31:42,257 Broer! 341 00:31:42,550 --> 00:31:44,384 Help me! 342 00:31:44,886 --> 00:31:46,511 Dit kind! 343 00:31:47,972 --> 00:31:49,056 Het is in orde? 344 00:31:53,311 --> 00:31:55,331 Het doet pijn, klootzak! 345 00:31:55,355 --> 00:31:57,856 Ren weg, broeder, wij zijn geen partij voor jou. 346 00:32:00,193 --> 00:32:01,193 Broeder Taku Kei! 347 00:32:01,402 --> 00:32:02,861 Nu twee minuten 348 00:32:05,406 --> 00:32:06,531 Stomme dingen! 349 00:32:07,033 --> 00:32:09,473 Over kleine puppy's gesproken die kunnen zelf niets! 350 00:32:10,036 --> 00:32:11,370 Stil! 351 00:32:24,217 --> 00:32:25,926 Het kan me niet schelen wat iemand zegt. 352 00:32:26,135 --> 00:32:28,303 Dit is hoe 'O' vecht. 353 00:32:50,159 --> 00:32:51,868 Hier gaat! 354 00:32:52,912 --> 00:32:55,099 'Vijf mensen vechten als één' 355 00:32:55,123 --> 00:32:57,165 Dit is een geweldige tactiek. 356 00:32:59,419 --> 00:33:00,419 Verdorie. 357 00:33:00,753 --> 00:33:02,587 Maar daarna zijn we alleen die Shin kerel sprong eraf. 358 00:33:03,005 --> 00:33:05,215 Er is zelfs een kind dat niets doen, dus we zijn maar met z'n drieën 359 00:33:06,050 --> 00:33:08,135 Waar is Shin gebleven? 360 00:33:34,662 --> 00:33:35,746 Je miste 361 00:33:35,997 --> 00:33:36,997 Verdomd! 362 00:33:47,300 --> 00:33:48,300 Leider! 363 00:34:01,481 --> 00:34:02,481 Scheenbeen. 364 00:34:16,204 --> 00:34:17,389 Commandant Gong Yuan. 365 00:34:17,413 --> 00:34:19,372 De lijnen verschuiven onverwacht. 366 00:34:19,624 --> 00:34:21,374 Zullen we het 3e bataljon inzetten? 367 00:34:23,920 --> 00:34:24,920 Nee. 368 00:34:26,089 --> 00:34:27,089 Stuur het uit. 369 00:34:31,552 --> 00:34:33,345 Kom naar boven en zie! 370 00:34:44,698 --> 00:34:45,698 Wat. 371 00:34:50,613 --> 00:34:51,613 Wauw, dit is gevaarlijk. 372 00:35:00,039 --> 00:35:01,289 Loop je weg?! 373 00:35:02,750 --> 00:35:04,042 De vijand trekt zich terug 374 00:35:05,211 --> 00:35:06,211 Hebben we gewonnen? 375 00:35:10,508 --> 00:35:14,404 Hé Shin! Je was geweldig! 376 00:35:14,428 --> 00:35:15,781 Stom kind! 377 00:35:15,805 --> 00:35:17,180 Ren weg! 378 00:35:18,307 --> 00:35:19,641 Ren weg! 379 00:36:04,145 --> 00:36:05,664 Dit is niet het moment om stil te staan! 380 00:36:05,688 --> 00:36:08,083 Shin, ik heb geleefd, dankzij jou. 381 00:36:08,107 --> 00:36:09,357 Wat is dat? 382 00:36:09,984 --> 00:36:11,318 Het is de gepantserde wagenploeg. 383 00:36:11,944 --> 00:36:15,504 Dat is de gepantserde wagenploeg die trots is zelf op het zijn van de sterkste op het middenveld. 384 00:36:16,699 --> 00:36:17,866 Wat is een gepantserde wagenploeg? 385 00:36:18,576 --> 00:36:20,869 We kunnen onmogelijk winnen 386 00:36:21,245 --> 00:36:22,913 Het echte gevecht begint nu. 387 00:36:25,541 --> 00:36:28,710 Dit is pas de eerste golf. 388 00:36:29,378 --> 00:36:31,418 Dat is de wagenploeg, de hoofdeenheid komt met de 2e golf. 389 00:36:31,923 --> 00:36:34,799 Er zal een groot leger komen, dus dat er zal geen ontsnappingsmogelijkheid zijn. 390 00:36:43,726 --> 00:36:46,811 Vijandelijke wagens lopen over de infanterie van het 4e leger. 391 00:36:47,146 --> 00:36:48,897 De cavalerie heeft hulp nodig! 392 00:36:50,066 --> 00:36:51,233 Generaal Biao Gong. 393 00:36:55,404 --> 00:36:57,405 Vertel het aan de cavalerie. 394 00:36:58,366 --> 00:36:59,532 Ja! 395 00:37:03,537 --> 00:37:04,788 Wachten. 396 00:37:06,040 --> 00:37:06,915 Ja! 397 00:37:07,041 --> 00:37:08,041 Ja? 398 00:37:14,632 --> 00:37:15,840 Verdorie. 399 00:37:16,217 --> 00:37:18,093 Zijn er geen versterkingen? 400 00:37:18,135 --> 00:37:19,863 Ik ga hieraan dood! 401 00:37:19,887 --> 00:37:21,698 Iedereen blijft dicht achter me staan 402 00:37:21,722 --> 00:37:23,325 Ik zal proberen te botsen tegenover deze rechter 403 00:37:23,349 --> 00:37:24,368 Dat is zo roekeloos. 404 00:37:24,392 --> 00:37:25,517 Dus wat doen we? 405 00:37:25,893 --> 00:37:26,935 Er is een weg... 406 00:37:29,355 --> 00:37:31,500 - Jij... - Je leeft. 407 00:37:31,524 --> 00:37:32,459 Wat een opluchting. 408 00:37:32,483 --> 00:37:33,733 Wat is de manier? 409 00:37:34,193 --> 00:37:36,778 - Je kunt een barrière bouwen. - Een barrière? 410 00:37:37,196 --> 00:37:38,989 Hoe doe je dat? 411 00:37:41,117 --> 00:37:42,367 Stapel de lijken op 412 00:37:46,872 --> 00:37:48,665 Wat is dat voor een stom idee? 413 00:37:48,708 --> 00:37:49,791 Laten we proberen. 414 00:37:50,001 --> 00:37:52,961 Jongens, verzamel de lijken en stapel ze op! 415 00:37:53,754 --> 00:37:55,088 Broeder Taku Kei! 416 00:37:55,673 --> 00:37:56,673 Kom op! 417 00:38:11,981 --> 00:38:13,898 Is de strijdwagenaanval al besteld? 418 00:38:16,652 --> 00:38:18,653 Er is weer een standby-vlag gehesen 419 00:38:25,953 --> 00:38:27,370 Kom op! 420 00:38:30,374 --> 00:38:31,374 Nu is het klaar 421 00:38:31,500 --> 00:38:32,792 Verstop je achter de slagboom! 422 00:39:03,991 --> 00:39:05,408 Shin, schiet op! 423 00:39:10,247 --> 00:39:13,625 De rat ontsnapt. Vang en dood hem! 424 00:39:33,938 --> 00:39:35,188 Pas op! 425 00:39:55,167 --> 00:39:56,960 We hebben het gedaan! 426 00:39:57,336 --> 00:39:59,087 Goed bezig, Outcast! 427 00:40:03,134 --> 00:40:04,217 Hoor eens! 428 00:40:04,802 --> 00:40:06,803 We hebben nog niet verloren! 429 00:40:07,513 --> 00:40:09,431 Het gevecht begint nu! 430 00:40:18,774 --> 00:40:19,793 Onze vloot... 431 00:40:19,817 --> 00:40:23,338 viel de 4e, 2e en 1e van de vijand aan infanteriekorps en vernietigde de meesten van hen. 432 00:40:23,362 --> 00:40:26,281 Slechts enkele restanten van de 4e Infanterie verzet zich. 433 00:40:26,699 --> 00:40:30,410 Biao Gong lijkt te hebben de infanterie volledig verlaten. 434 00:40:30,828 --> 00:40:33,705 Volledig verdeeld en geïsoleerd van het hoofdkamp. 435 00:40:34,623 --> 00:40:36,791 Ons leger heeft een overweldigend voordeel! 436 00:40:39,587 --> 00:40:43,173 Generaal Biao Gong begrijpt niets van oorlog. 437 00:40:44,675 --> 00:40:46,926 Alleen de verlaten garnizoen om de basis te verdedigen. 438 00:40:47,678 --> 00:40:50,263 Alle troepen, ga naar beneden van de heuvel en marcheren 439 00:40:50,973 --> 00:40:52,974 Vernietig de overgebleven infanterie beneden. 440 00:40:53,517 --> 00:40:56,394 Breng me het hoofd van die Biao Gong! 441 00:40:57,980 --> 00:40:59,230 Rapport! 442 00:40:59,648 --> 00:41:03,234 De belangrijkste krachten van de vijandelijke generaal Gong Yuan is begonnen af te dalen van de heuvels. 443 00:41:03,694 --> 00:41:05,380 Wat is er met onze infanterie gebeurd? 444 00:41:05,404 --> 00:41:07,466 1e Leger, vernietigd. 445 00:41:07,490 --> 00:41:08,573 Rapport! 446 00:41:10,534 --> 00:41:12,118 4e Leger, bijna vernietigd. 447 00:41:12,161 --> 00:41:15,056 Er kwamen berichten binnen dat het om een kleine groep ging infanterie had de wagenploeg verslagen! 448 00:41:15,080 --> 00:41:16,539 Nu is het slechts een kwestie van tijd 449 00:41:18,667 --> 00:41:20,168 2e Leger, grotendeels vernietigd. 450 00:41:21,420 --> 00:41:22,754 3e Leger, worstelend. 451 00:41:24,590 --> 00:41:26,925 Trek je alsjeblieft terug. 452 00:41:27,384 --> 00:41:32,032 Er zijn dus maar A weinigen over in het 4e leger? 453 00:41:32,056 --> 00:41:33,056 Dat is juist. 454 00:41:34,767 --> 00:41:36,017 Algemeen. 455 00:41:36,519 --> 00:41:39,247 Laten we voorlopig evacueren! 456 00:41:39,271 --> 00:41:42,065 Nee, laten we wachten. 457 00:41:43,317 --> 00:41:44,776 Algemeen! 458 00:41:46,862 --> 00:41:48,154 Ik zeg wacht! 459 00:41:51,242 --> 00:41:52,492 Ja! 460 00:42:01,669 --> 00:42:04,022 Vijanden die van de heuvel afdalen. 461 00:42:04,046 --> 00:42:06,673 Waarom komen de versterkingen niet? 462 00:42:10,427 --> 00:42:11,970 Verwacht zoiets niet! 463 00:42:29,697 --> 00:42:33,176 Zijne Hoogheid de Grote, de oorlogsverslag is binnen. 464 00:42:33,200 --> 00:42:34,325 Hoe is de frontlinie? 465 00:42:37,830 --> 00:42:38,955 naar verluidt, 466 00:42:40,457 --> 00:42:43,835 onze infanterie is vertrapt door Wei gepantserde wagenploeg! 467 00:42:45,129 --> 00:42:46,129 De meesten van hen. 468 00:42:47,214 --> 00:42:48,548 Er wordt gezegd dat het vernietigd is 469 00:42:55,472 --> 00:42:56,472 Is het waar? 470 00:43:01,604 --> 00:43:04,564 De infanterie is vernietigd... 471 00:43:41,769 --> 00:43:43,936 Wei-troepen ruimen op de restanten eruit. 472 00:43:45,022 --> 00:43:47,857 Verdorie, ik kan nergens heen 473 00:43:48,317 --> 00:43:49,317 Verdomd. 474 00:43:49,777 --> 00:43:51,736 Ik ga doden zonder iemand achterlaten. 475 00:43:52,529 --> 00:43:54,280 Laten we naar de kant gaan met minder vijanden 476 00:44:02,414 --> 00:44:03,831 Ginder! 477 00:44:06,418 --> 00:44:07,418 Mipyeong! 478 00:44:17,429 --> 00:44:19,722 Verstotene, jij... 479 00:44:20,432 --> 00:44:21,641 Verbazingwekkend... 480 00:44:23,060 --> 00:44:25,830 Als je capabel genoeg bent, je had moeten helpen. 481 00:44:25,854 --> 00:44:29,501 Ik bescherm mezelf, en geen verplichting om u te beschermen. 482 00:44:29,525 --> 00:44:31,753 We zijn hetzelfde team. 483 00:44:31,777 --> 00:44:33,695 Waarom deed je dat dan naar het slagveld komen voor? 484 00:44:38,992 --> 00:44:40,159 Ik heb het gevonden! 485 00:44:41,245 --> 00:44:42,347 Het is hier! 486 00:44:42,371 --> 00:44:43,598 - Ik kwam. - Nu is het fout. 487 00:44:43,622 --> 00:44:46,059 Ik dek jullie hier, jullie gaan. 488 00:44:46,083 --> 00:44:48,209 - Het is te gevaarlijk. - Zwijg en ga! 489 00:44:48,460 --> 00:44:49,460 Ginder 490 00:44:49,920 --> 00:44:50,920 Op deze manier. 491 00:44:54,591 --> 00:44:55,591 Kom op! 492 00:44:58,137 --> 00:44:58,947 Broer. 493 00:44:58,971 --> 00:45:00,138 Omring jezelf! 494 00:45:01,723 --> 00:45:02,724 Oké 495 00:45:03,517 --> 00:45:06,185 Ik kom later zeker bij je, Shin! 496 00:45:07,104 --> 00:45:08,479 Ga! Haast je! 497 00:45:24,413 --> 00:45:27,206 Kind, laat dit los! 498 00:45:36,425 --> 00:45:39,154 Buiten de rivier, ben je dom? Waarom ben je gebleven? 499 00:45:39,178 --> 00:45:40,196 Jij zou ook moeten vluchten. 500 00:45:40,220 --> 00:45:43,366 Het is gemakkelijker om vijanden te raken van hier achter dan wegrennen 501 00:45:43,390 --> 00:45:44,909 Ga daar naartoe! 502 00:45:44,933 --> 00:45:47,746 Doe wat je wilt, zelfs als je sterft, kan het me niet schelen 503 00:45:47,770 --> 00:45:48,978 Ik ga niet dood. 504 00:45:50,856 --> 00:45:53,107 Ik kan niet sterven op een plek als deze. 505 00:45:54,818 --> 00:45:56,611 Ik ook, stomme jongen. 506 00:45:58,614 --> 00:46:01,157 Ben je een kind? Schiet op en ontdoe je ervan 507 00:46:05,412 --> 00:46:07,246 Verdomd. 508 00:46:10,083 --> 00:46:11,793 Toong, Tangtang. 509 00:46:12,878 --> 00:46:14,629 Toong, Tangtang 510 00:46:15,756 --> 00:46:16,589 Wat? 511 00:46:16,715 --> 00:46:18,382 Toong, Tangtang. 512 00:46:23,096 --> 00:46:24,764 Toong, Tangtang. 513 00:46:42,908 --> 00:46:44,668 Draai je je om omdat je bang bent? 514 00:47:23,574 --> 00:47:25,199 Is deze man een monster? 515 00:48:24,343 --> 00:48:26,552 - Wat? - Ga ze nu halen! 516 00:48:30,349 --> 00:48:31,242 Wat is het? 517 00:48:31,266 --> 00:48:32,975 - Adem... - Adem? 518 00:48:47,282 --> 00:48:48,324 Ben je een vrouw? 519 00:48:49,242 --> 00:48:51,035 Hij moet met ons gespeeld hebben! 520 00:48:51,078 --> 00:48:52,889 Ren weg! Ik zal omsingeld zijn 521 00:48:52,913 --> 00:48:53,913 Sta op 522 00:49:05,384 --> 00:49:06,384 Jij... 523 00:49:09,638 --> 00:49:10,680 Kom op! 524 00:49:23,902 --> 00:49:25,152 De rivier uit, ren weg. 525 00:49:25,654 --> 00:49:28,114 Ja jij ook! 526 00:49:29,366 --> 00:49:30,658 Stom kind! 527 00:49:39,710 --> 00:49:40,710 Gekke kerels 528 00:49:41,294 --> 00:49:43,045 namen hun eigen leven 529 00:50:11,950 --> 00:50:13,284 Beweeg nog niet 530 00:50:13,994 --> 00:50:15,327 Je hebt je hoofd verwond 531 00:50:22,669 --> 00:50:24,170 Je hebt het zelf amper overleefd 532 00:50:25,797 --> 00:50:26,922 Nauwelijks 533 00:50:42,147 --> 00:50:43,731 Heb je het gedaan? 534 00:50:46,818 --> 00:50:47,902 Voor nu is het genoeg. 535 00:50:53,283 --> 00:50:56,243 Wat ben je in hemelsnaam aan het doen? 536 00:50:58,789 --> 00:51:00,873 Waarom heb jij, een vrouw, naar het slagveld komen? 537 00:51:01,333 --> 00:51:02,541 Hoe ben je zo sterk geworden? 538 00:51:08,131 --> 00:51:09,215 Praat niet 539 00:51:09,716 --> 00:51:10,716 Wat? 540 00:51:11,551 --> 00:51:14,011 Je gooide je hele lichaam en ook de mijne in de put. 541 00:51:14,471 --> 00:51:16,055 Au! 542 00:51:16,139 --> 00:51:17,556 Dat doet pijn. 543 00:51:17,849 --> 00:51:19,577 Mijn kant doet zo'n pijn 544 00:51:19,601 --> 00:51:21,204 Help me! 545 00:51:21,228 --> 00:51:22,228 Luidruchtig. 546 00:51:23,271 --> 00:51:25,397 Ik zal je alleen geven één antwoord, dus kies 547 00:51:26,233 --> 00:51:27,233 Het kan maar beter goed zijn. 548 00:51:29,694 --> 00:51:31,153 Hoe sterk... 549 00:51:32,447 --> 00:51:33,447 Nee. 550 00:51:34,241 --> 00:51:37,743 Waarom heb jij, een vrouw, naar het slagveld komen? 551 00:51:42,499 --> 00:51:44,250 Wreken 552 00:51:45,210 --> 00:51:46,335 een vijand? 553 00:51:47,337 --> 00:51:48,337 Of van iemand anders? 554 00:51:58,390 --> 00:52:01,183 Wie ben je? 555 00:52:06,606 --> 00:52:07,940 Zus. 556 00:52:16,950 --> 00:52:18,576 De vijand van zuster Kang Sang. 557 00:52:22,247 --> 00:52:24,999 Mijn oudere zus, die meer was kostbaarder dan mijn leven, werd vermoord. 558 00:52:33,550 --> 00:52:35,384 De man die je zus heeft vermoord. 559 00:52:36,386 --> 00:52:37,970 Is de moordenaar op dit slagveld? 560 00:52:38,555 --> 00:52:39,555 Nee. 561 00:52:41,683 --> 00:52:43,058 De vijand is in het land van Wei 562 00:52:45,061 --> 00:52:47,062 maar ik weet niet hoe ik moet gaan. 563 00:52:48,356 --> 00:52:51,168 Ben je ten strijde getrokken om die reden? 564 00:52:51,192 --> 00:52:52,610 Is het zo? 565 00:52:53,361 --> 00:52:55,029 Wraak 566 00:53:00,952 --> 00:53:02,077 Daarom... 567 00:53:02,537 --> 00:53:04,455 je zei dat je niet dood kon gaan. 568 00:53:05,207 --> 00:53:07,791 Het was omdat je het had om de vijand van je zus te doden. 569 00:53:09,669 --> 00:53:10,836 Geen man 570 00:53:11,546 --> 00:53:12,546 Wat? 571 00:53:13,131 --> 00:53:15,132 De vijand is een bloedverwante 572 00:53:16,760 --> 00:53:18,469 We hebben alleen meisjes 573 00:53:20,221 --> 00:53:21,221 Alleen vrouwen? 574 00:53:24,059 --> 00:53:27,061 Het is oké, maak je geen zorgen om mij. 575 00:53:27,646 --> 00:53:28,979 Hoe is het met je? 576 00:53:29,856 --> 00:53:30,856 Jouw ogen... 577 00:53:33,318 --> 00:53:34,944 Je hebt zulke droevige ogen. 578 00:53:39,282 --> 00:53:43,160 Ook gekend als de 'Clan van verdriet' 579 00:53:44,704 --> 00:53:49,333 Er is een anekdote dat ze ooit alleen een klein land vernietigd. 580 00:53:51,628 --> 00:53:55,506 Een legendarische moordenaarsclan zei bovenmenselijke kracht hebben. 581 00:53:56,591 --> 00:53:57,841 Chi-woo. 582 00:54:00,637 --> 00:54:01,887 Hoe weet je die naam? 583 00:54:03,598 --> 00:54:04,974 Wat ben je aan het doen? 584 00:54:12,565 --> 00:54:13,816 ik ben Shin 585 00:54:16,569 --> 00:54:18,737 een collega van dezelfde klas 586 00:54:20,699 --> 00:54:21,991 Welke collega? 587 00:54:23,618 --> 00:54:25,244 Ik ken je pijn. 588 00:54:26,496 --> 00:54:27,807 Ik heb ook een vriend wie is als een broer... 589 00:54:27,831 --> 00:54:28,872 Bedoel je de clan? 590 00:54:30,000 --> 00:54:32,126 Ik hoorde je praten aan broer Mipyeong. 591 00:54:34,087 --> 00:54:37,047 Hij verloor zo'n man, dus hij is in dezelfde situatie als ik? 592 00:54:40,844 --> 00:54:41,844 Ja 593 00:54:44,347 --> 00:54:45,889 Helemaal anders. 594 00:54:46,683 --> 00:54:48,600 Wat weet je over Chiyu. 595 00:54:50,520 --> 00:54:52,438 Dus vertel me wat er anders is. 596 00:54:54,566 --> 00:54:56,358 Wat ben je? 597 00:55:01,364 --> 00:55:03,574 Chiyu is een vervloekte clan 598 00:55:05,035 --> 00:55:06,577 niet uit de berg komen. 599 00:55:07,370 --> 00:55:10,831 Al sinds ik een kind was, Ik heb alleen getraind om te doden. 600 00:55:15,670 --> 00:55:18,297 Bij het kiezen van een opvolger. 601 00:55:18,965 --> 00:55:22,885 Kandidaten om de volgende te worden Chiwoo van elke clan verzamelt zich. 602 00:55:23,470 --> 00:55:26,847 Dood en vermoord elkaar tot de laatste over is. 603 00:55:29,809 --> 00:55:33,270 Alleen de laatste die overleeft wordt Chi-woo. 604 00:55:33,897 --> 00:55:36,106 Hassan is toegestaan 605 00:55:43,365 --> 00:55:44,823 nabestaanden familie. 606 00:55:45,617 --> 00:55:47,242 Heer van Ajok. 607 00:55:48,328 --> 00:55:50,162 Iedereen is een sterke tegenstander. 608 00:55:53,333 --> 00:55:54,666 Zwaard Noksu. 609 00:55:56,503 --> 00:55:59,171 Morgen moet ik Outcast beschermen. 610 00:56:05,178 --> 00:56:06,178 Zuster Kang Sang 611 00:56:10,016 --> 00:56:11,016 Verstotene. 612 00:56:15,021 --> 00:56:19,691 Ik heb echt aan je gedacht als mijn jongere zus 613 00:56:21,694 --> 00:56:23,403 Ik ook zus. 614 00:56:28,201 --> 00:56:33,080 Maar morgen moeten we vechten elkaar voor onszelf. 615 00:56:33,998 --> 00:56:38,919 Zelfs als de vijand binnen is voor ons is elkaar. 616 00:56:43,800 --> 00:56:45,551 Maak je geen zorgen. 617 00:56:46,636 --> 00:56:48,595 Degene die zal overleven morgen is mijn zus. 618 00:56:51,307 --> 00:56:54,852 Dat betekent dat je morgen sterft. 619 00:56:57,355 --> 00:56:58,397 Het kan me niet schelen. 620 00:57:07,657 --> 00:57:11,535 Ik hoop dat je morgen niet sterft. 621 00:57:13,705 --> 00:57:14,872 Dat is niet mogelijk. 622 00:57:15,915 --> 00:57:17,875 Er kan nog maar één persoon over zijn. 623 00:57:18,126 --> 00:57:20,169 - Dat is de regel. - Ik weet. 624 00:57:24,215 --> 00:57:25,215 Ik weet 625 00:57:33,850 --> 00:57:35,058 Ik ook 626 00:57:36,060 --> 00:57:37,269 ... overleven. 627 00:57:38,354 --> 00:57:41,023 Er zijn er zo veel dingen die ik wil doen. 628 00:57:42,942 --> 00:57:44,276 Wat wil je doen? 629 00:57:49,324 --> 00:57:50,782 Ik wil een man leren kennen 630 00:57:51,868 --> 00:57:52,868 Man? 631 00:57:55,205 --> 00:57:56,622 Is het niet te vroeg voor je? 632 00:58:01,127 --> 00:58:05,923 Ik wil de bergen uit en bezoek een plaats genaamd 'Nara' op de vlakten. 633 00:58:07,258 --> 00:58:09,760 Ik wil de mensen die er ook wonen. 634 00:58:13,014 --> 00:58:14,806 En bovenal... 635 00:58:30,114 --> 00:58:32,241 ik zal mijn best doen zo snel als ik kan. 636 00:58:33,451 --> 00:58:35,744 Ik heb ooit een man gesneden die er eerst sterk uitzag. 637 00:58:37,330 --> 00:58:39,331 Mijn zus zorgt voor de rest. 638 00:58:40,833 --> 00:58:41,917 Kang Sang's oudere zus. 639 00:58:42,460 --> 00:58:45,128 Ze wordt Chi-woo en ze zal de wereld in gaan 640 00:58:55,265 --> 00:58:56,682 het is goed, Noksu. 641 00:58:58,059 --> 00:58:59,643 Omdat ik besloot het te doen 642 00:59:01,688 --> 00:59:02,813 Laten we slapen. 643 00:59:50,695 --> 00:59:51,987 Het ruikt naar slaapmiddel! 644 00:59:53,865 --> 00:59:55,115 Zus! 645 01:00:02,915 --> 01:00:03,957 Zus 646 01:00:18,973 --> 01:00:20,223 Godzijdank 647 01:00:21,809 --> 01:00:23,644 Het lijkt erop dat mijn zus heeft gewonnen 648 01:00:37,408 --> 01:00:38,408 Oh nee 649 01:01:33,131 --> 01:01:34,631 Zus. 650 01:02:08,541 --> 01:02:11,126 Het was niet omdat ze een zwakke zus had. 651 01:02:12,211 --> 01:02:15,547 Omdat ze nogal sterk was, iedereen mikte vanaf het begin op haar. 652 01:02:17,049 --> 01:02:19,968 Het werd allemaal gedaan door Yu-ryun. 653 01:02:23,097 --> 01:02:26,016 Is die vent de aartsvijand van haar zus? 654 01:02:26,642 --> 01:02:27,642 Ja 655 01:02:28,936 --> 01:02:30,353 Mijn leven is rechtvaardig. 656 01:02:31,397 --> 01:02:33,315 Ze bestaat alleen om hem te vermoorden. 657 01:02:37,069 --> 01:02:38,945 Wanneer is de wraak voorbij? 658 01:02:42,783 --> 01:02:45,160 Als ik sterf, ga ik waar mijn zus is. 659 01:02:46,913 --> 01:02:48,390 Praat geen onzin 660 01:02:48,414 --> 01:02:50,081 Ik sta het niet toe! 661 01:02:50,625 --> 01:02:52,584 - Je hebt het fout. - Wat? 662 01:02:53,085 --> 01:02:54,480 Ik weet niet wat er aan de hand is. 663 01:02:54,504 --> 01:02:58,692 Blijf achter de vijand met die ogen. 664 01:02:58,716 --> 01:03:00,800 Na wraak te hebben genomen op uw vijanden, ga jij ook dood? 665 01:03:00,927 --> 01:03:02,863 Ja, is dat erg? 666 01:03:02,887 --> 01:03:04,346 Natuurlijk! 667 01:03:06,140 --> 01:03:09,351 Is dat het enige reden waarom ik hier niet kan sterven? 668 01:03:12,104 --> 01:03:13,104 Stomme klootzak. 669 01:03:23,533 --> 01:03:25,867 Ik zal de Grote worden Generaal van de wereld. 670 01:03:26,786 --> 01:03:28,453 Het was ook Piao's droom. 671 01:03:31,624 --> 01:03:33,333 Ik heb een belofte gedaan met Piao 672 01:03:34,544 --> 01:03:36,169 dus ik kan niet sterven 673 01:03:36,921 --> 01:03:38,171 Ik zal de beste zijn. 674 01:03:39,882 --> 01:03:43,635 Als je dat ziet, Piao zal zeker glimlachen 675 01:03:47,765 --> 01:03:49,724 Dit is waarom ik niet dood kan gaan 676 01:03:54,605 --> 01:03:55,605 Verstotene 677 01:03:57,108 --> 01:03:58,775 Hoe zit het met je zus? 678 01:04:01,654 --> 01:04:04,698 Als je wraak neemt en sterft. 679 01:04:06,409 --> 01:04:08,285 Zal je zus blij zijn? 680 01:04:10,872 --> 01:04:11,872 Maar... 681 01:04:13,374 --> 01:04:14,874 Ik heb niets anders te doen. 682 01:04:16,627 --> 01:04:18,188 Hoe zit het met de droom van je zus? 683 01:04:18,212 --> 01:04:19,588 Ik weet het niet meer. 684 01:04:19,839 --> 01:04:21,599 Ze moet een droom ook van haarzelf. 685 01:04:24,385 --> 01:04:25,969 Als je je die droom herinnert 686 01:04:27,597 --> 01:04:30,098 je zou het verdriet kunnen verzachten 687 01:05:09,972 --> 01:05:11,723 de zon is opgekomen 688 01:05:13,142 --> 01:05:15,018 Ik zal opgemerkt worden door de vijand 689 01:05:15,770 --> 01:05:16,811 het is voorbij nu 690 01:05:20,608 --> 01:05:21,941 Hoi! 691 01:05:25,363 --> 01:05:27,364 - Hier! - Wat? 692 01:05:35,957 --> 01:05:38,041 - Hier ben je. - Scheen. 693 01:05:38,751 --> 01:05:39,751 Je bent hier! 694 01:05:40,378 --> 01:05:41,795 Je leeft! 695 01:05:43,297 --> 01:05:44,631 Het gaat goed met je. 696 01:05:46,759 --> 01:05:48,301 ik ben zo blij 697 01:05:49,053 --> 01:05:50,656 Waar ben je blij mee? 698 01:05:50,680 --> 01:05:52,514 Er is maar één ding we zijn gevaarlijk voor. 699 01:05:56,477 --> 01:05:58,311 - Verstoten! - Kang Oe. 700 01:05:59,063 --> 01:06:01,981 - Jullie leven allebei. - Goed. 701 01:06:02,900 --> 01:06:03,900 Jij bent... 702 01:06:04,360 --> 01:06:06,111 ... een vrouw? 703 01:06:10,157 --> 01:06:11,866 Overwinning of nederlaag wordt vandaag beslist. 704 01:06:13,035 --> 01:06:15,203 Vanwege de wagenaanval gisteren. 705 01:06:15,246 --> 01:06:17,706 Het grootste deel van de vijandelijke frontlinie troepen werden vernietigd. 706 01:06:18,124 --> 01:06:21,876 Er zal geen kracht zijn links om de opmars te weerstaan. 707 01:06:24,380 --> 01:06:27,109 Stuur het 3e bataljon naar de vlakte! 708 01:06:27,133 --> 01:06:28,133 Ja! 709 01:06:46,068 --> 01:06:48,403 Alle troepen, dat is het aanvalssignaal. 710 01:06:49,530 --> 01:06:54,075 Het bataljon van Gung Yuan begint te marcheren richting het vijandelijke hoofdkwartier! 711 01:07:13,512 --> 01:07:15,764 Het grootste deel van het Wei-leger komt eraan. 712 01:07:17,391 --> 01:07:21,936 Wie mobiel is, neemt de wapens en keer terug naar je gelederen. 713 01:07:27,610 --> 01:07:28,610 Verdomd! 714 01:07:28,903 --> 01:07:31,404 We moeten het momentum hebben om generaal aan te vallen Het hoofdkwartier van Biao Gong tegelijk. 715 01:07:31,530 --> 01:07:32,989 Zijn er al bestellingen? 716 01:07:34,116 --> 01:07:35,241 Nog steeds aan het wachten 717 01:07:37,953 --> 01:07:39,662 cavalerie van het 4e leger. 718 01:07:39,705 --> 01:07:41,581 Defensieve formatie! 719 01:08:19,578 --> 01:08:23,373 Het lijkt erop dat het bezig is met een schermutseling met de hoofdmacht hierboven. 720 01:08:24,166 --> 01:08:26,269 Waar we zijn. 721 01:08:26,293 --> 01:08:30,672 Het is tussen het grote leger van de vijand en de heuvel waar de basis zich bevindt. 722 01:08:31,298 --> 01:08:35,093 Ze zijn helemaal geïsoleerd van hun bondgenoten. 723 01:08:36,554 --> 01:08:38,763 Hoeveel bondgenoten zijn er nog over? 724 01:08:39,139 --> 01:08:41,701 Er zouden ongeveer 30 infanteristen moeten zijn. 725 01:08:41,725 --> 01:08:42,851 Laten we er vandoor gaan 726 01:08:43,769 --> 01:08:45,144 Laten we naar de vlakte gaan 727 01:08:46,272 --> 01:08:47,272 Nee. 728 01:08:47,690 --> 01:08:49,774 Hoe zit het met aanvallen in plaats van weglopen? 729 01:08:50,192 --> 01:08:51,192 Wat? 730 01:08:51,402 --> 01:08:54,279 Kind! Hoe gaan we aanvallen? 731 01:08:56,407 --> 01:08:57,490 Ginder 732 01:09:12,339 --> 01:09:13,631 ... de garnizoenen 733 01:09:14,258 --> 01:09:15,569 ... zitten vast. 734 01:09:15,593 --> 01:09:18,238 Het komt goed Shin! 735 01:09:18,262 --> 01:09:19,804 Voorschot! 736 01:09:27,771 --> 01:09:28,832 Rapport. 737 01:09:28,856 --> 01:09:31,126 Tientallen vijanden overblijfselen aan de voet van de heuvel 738 01:09:31,150 --> 01:09:32,567 deze kant op komen 739 01:09:32,735 --> 01:09:34,068 tientallen? 740 01:09:34,820 --> 01:09:36,404 Die heuvel? 741 01:09:38,324 --> 01:09:40,450 De Qin-dynastie zit vol met idioten. 742 01:09:41,869 --> 01:09:43,953 Laat de pups met rust. 743 01:09:44,663 --> 01:09:47,184 Reageer met 2.000 garnizoenen in het midden 744 01:09:47,208 --> 01:09:48,374 meer dan dat. 745 01:09:49,335 --> 01:09:52,003 Ons doel is de hals van de Biao Gong. 746 01:09:59,136 --> 01:10:02,305 De frontlinie werd vernietigd door de belangrijkste krachten van het paleis. 747 01:10:05,935 --> 01:10:08,895 Grote generaal, we moeten ons terugtrekken. 748 01:10:12,441 --> 01:10:14,711 Tientallen overlevenden van het 4e Leger. 749 01:10:14,735 --> 01:10:17,339 Het is een melding dat u de voet van de heuvel waar het paleis zich bevindt. 750 01:10:17,363 --> 01:10:18,529 tientallen? 751 01:10:18,572 --> 01:10:20,365 Te weinig in aantal. 752 01:10:21,158 --> 01:10:24,077 Het is gewoon een kwestie van tijd 753 01:10:25,788 --> 01:10:27,247 Grappig. 754 01:10:27,957 --> 01:10:29,332 Generaal Biao Gong! 755 01:10:32,753 --> 01:10:34,420 Het is een kleine vonk 756 01:10:36,257 --> 01:10:37,465 Maar... 757 01:10:38,384 --> 01:10:40,885 Onder de infanterie van het 4e leger. 758 01:10:41,095 --> 01:10:43,930 Er is een ongewone kleine vonk. 759 01:10:45,641 --> 01:10:49,310 Er is altijd iets bijzonder aan die plek. 760 01:10:53,565 --> 01:10:56,276 Eén beweging verplaatst een kolom. 761 01:10:56,527 --> 01:10:59,028 Het is verbonden door stof en breekt de baai af. 762 01:11:00,823 --> 01:11:04,534 De ketting die begint met een klein vuur veroorzaakt een groot vuur. 763 01:11:05,077 --> 01:11:08,121 Het hele land zal in een oogwenk tot een einde komen. 764 01:11:11,166 --> 01:11:14,961 Dat is wat oorlog is, jongens. 765 01:11:15,379 --> 01:11:16,379 Ja! 766 01:11:17,715 --> 01:11:19,716 - Stuur een boodschapper. - Ja. 767 01:11:21,844 --> 01:11:24,137 Naar het slagveld van het 4e Leger 768 01:11:26,348 --> 01:11:27,348 Mijn hele leger! 769 01:11:27,641 --> 01:11:29,392 Het is een aanval! 770 01:11:29,685 --> 01:11:30,810 Ja! 771 01:11:31,437 --> 01:11:34,541 Bestel de 1e, 2e, en 3e Cavalerie. 772 01:11:34,565 --> 01:11:37,525 Verzamel op het slagveld van het 4e Leger! 773 01:11:38,193 --> 01:11:40,422 Bestel de cavalerie van het 4e leger. 774 01:11:40,446 --> 01:11:42,280 Stop de invasie van het vijandelijke bataljon! 775 01:11:42,322 --> 01:11:44,324 Sluit je aan bij het 4e leger op het slagveld! 776 01:11:45,784 --> 01:11:47,577 Het is een aanvalsbevel! 777 01:11:47,911 --> 01:11:48,911 Dit is het! 778 01:11:49,496 --> 01:11:51,122 Aanval! 779 01:12:04,887 --> 01:12:06,156 Park HoShin! 780 01:12:06,180 --> 01:12:08,158 Je kunt een vijand niet verslaan bataljon op nummer. 781 01:12:08,182 --> 01:12:09,307 In tweeën gedeeld! 782 01:12:10,100 --> 01:12:12,579 De vijand is geen bataljon kusten. 783 01:12:12,603 --> 01:12:14,914 Het echte doel van generaal Biao Gong is 784 01:12:14,938 --> 01:12:17,398 ... draaien het tij vanaf nu. 785 01:12:19,109 --> 01:12:20,795 Breek zo door de vijandelijke linies 786 01:12:20,819 --> 01:12:22,672 met de overige infanterie. 787 01:12:22,696 --> 01:12:25,239 Richt op het hoofd op de heuvel! 788 01:12:25,574 --> 01:12:28,493 het is onredelijk, het zal de dood van een hond zijn! 789 01:12:34,666 --> 01:12:36,501 Versterking! 790 01:12:38,545 --> 01:12:41,130 Wall, kan nu niet terug. 791 01:12:41,548 --> 01:12:42,548 Verdorie 792 01:12:42,758 --> 01:12:46,594 Wand tas! Steun de doorbraak van de eenheid van Park Ho-shin. 793 01:12:46,970 --> 01:12:49,741 Onze troepen breken door het centrum. 794 01:12:49,765 --> 01:12:51,099 Volg mij! 795 01:13:19,711 --> 01:13:21,170 Laat dit los! 796 01:13:21,922 --> 01:13:24,048 - Broer! - Godverdomme! 797 01:13:24,341 --> 01:13:25,693 Te veel vijanden. 798 01:13:25,717 --> 01:13:27,468 Het garnizoen is zo. 799 01:13:34,852 --> 01:13:36,811 De troepen van Park Ho-shin vallen aan! 800 01:13:39,064 --> 01:13:42,066 Raak het garnizoen hierboven! 801 01:13:51,368 --> 01:13:55,746 Wei garnizoen trekt zich terug naar de bos en hergroepeer je posities! 802 01:13:57,166 --> 01:13:58,958 Ik ben kapitein Park Ho-shin. 803 01:13:59,001 --> 01:14:00,793 Heeft die kerel het net doorboord? 804 01:14:01,795 --> 01:14:02,939 Het is voorbij nu. 805 01:14:02,963 --> 01:14:05,275 We kunnen nu leven! 806 01:14:05,299 --> 01:14:07,152 De cavalerie zal zorg voor de rest. 807 01:14:07,176 --> 01:14:09,177 Idioten, nog niets is definitief! 808 01:14:14,141 --> 01:14:16,684 Je hebt de strijdwagenaanval overleefd. 809 01:14:16,935 --> 01:14:20,575 Bovendien is het de trots van Park Ho-shin's eenheid dat ze zelfs een tegenaanval lanceerden. 810 01:14:21,482 --> 01:14:24,544 Als u degenen bent die gekomen zijn met wanhopige handen naar buiten. 811 01:14:24,568 --> 01:14:26,944 Nog meer handen kunnen helpen overwinnen de vijand 812 01:14:28,071 --> 01:14:29,155 Vanaf nu onze eenheid 813 01:14:29,740 --> 01:14:31,908 zal de top van de heuvel nemen 814 01:14:31,950 --> 01:14:34,118 Ik zal het hoofd van nemen de vijandelijke commandant. 815 01:14:34,661 --> 01:14:35,703 Is dat waar? 816 01:14:35,996 --> 01:14:38,099 Ik dacht dat we amper leefden. 817 01:14:38,123 --> 01:14:39,684 Zou moeten zijn. 818 01:14:39,708 --> 01:14:41,834 Er zijn alleen rare jongens in mijn eenheid 819 01:14:42,211 --> 01:14:43,396 deze keer eerder. 820 01:14:43,420 --> 01:14:47,060 Houd er rekening mee dat dit erg belangrijk is strijd die rechtstreeks verband houdt met de overwinning van Jin. 821 01:14:47,174 --> 01:14:49,300 Infanterie, volg de cavalerie! 822 01:14:49,343 --> 01:14:51,446 De lafaards sloegen op de vlucht zonder aarzeling. 823 01:14:51,470 --> 01:14:52,845 Wees voorbereid! 824 01:14:54,765 --> 01:14:56,784 Je bedoelt door dat front heen breken? 825 01:14:56,808 --> 01:14:59,810 Als het doel is om door te breken, het is niet nodig om de vijand te verslaan 826 01:15:01,313 --> 01:15:03,147 Haast ze met volle kracht. 827 01:15:04,608 --> 01:15:07,193 Wat is er? Spreek je uit. 828 01:15:08,410 --> 01:15:10,257 Want ik kan niet sterven op een plek als deze 829 01:15:12,673 --> 01:15:13,673 Rechts 830 01:15:16,495 --> 01:15:17,995 Oké, jongens. 831 01:15:19,039 --> 01:15:21,123 Het is een aanval! 832 01:15:21,166 --> 01:15:22,583 Ben jij de leider? 833 01:15:29,633 --> 01:15:32,260 Hé, wat is dat? 834 01:15:34,846 --> 01:15:36,055 Is het een razzia? 835 01:15:37,391 --> 01:15:39,141 Is het de cavalerie? 836 01:15:40,018 --> 01:15:42,205 Ben je doorgebroken in het leger? 837 01:15:42,229 --> 01:15:43,729 Het is een vijandelijke aanval! 838 01:15:46,567 --> 01:15:48,234 Vijanden zijn overal 839 01:15:48,485 --> 01:15:50,152 Hoe bestrijd je dit? 840 01:15:50,571 --> 01:15:52,215 Laat je niet leiden door de cijfers! 841 01:15:52,239 --> 01:15:53,925 Doorbreken is het doel. 842 01:15:53,949 --> 01:15:57,929 Als je alleen de vijanden neerhaalt voor je, je kunt zeker ontsnappen! 843 01:15:57,953 --> 01:15:59,662 Rechts! 844 01:15:59,913 --> 01:16:01,956 Gemakkelijk om te zeggen! 845 01:16:12,926 --> 01:16:14,051 Hou op! 846 01:16:24,563 --> 01:16:26,272 Het gat van de troep is te groot 847 01:16:26,607 --> 01:16:28,524 Ik kan het niet lang uithouden! 848 01:16:43,957 --> 01:16:45,207 midden! 849 01:17:14,196 --> 01:17:15,196 Nu. 850 01:17:18,617 --> 01:17:20,368 Volg Shin! 851 01:17:24,331 --> 01:17:25,873 Doorbreken! 852 01:17:38,804 --> 01:17:40,179 Ben je oke? 853 01:17:52,526 --> 01:17:54,212 Gescheiden van infanterie. 854 01:17:54,236 --> 01:17:56,556 Het cavaleriekorps trekt aan de top met al hun macht 855 01:17:59,741 --> 01:18:00,741 Hoi. 856 01:18:00,867 --> 01:18:03,096 Zonder de bescherming van de cavalerie, die jongens maken geen schijn van kans 857 01:18:03,120 --> 01:18:05,682 Zowel gemonteerd als infanterie in de aanvalslinie. 858 01:18:05,706 --> 01:18:08,624 Het is allemaal voor de overwinning, dat is het waar een 'leger' over gaat. 859 01:18:09,960 --> 01:18:12,063 Kom uit de 'O' en neem de leiding. 860 01:18:12,087 --> 01:18:14,088 Want nu heb ik nog een paard nodig 861 01:18:20,011 --> 01:18:21,429 Ga je gang Shin. 862 01:18:23,890 --> 01:18:25,785 Met die Shin valt niet te spotten 863 01:18:25,809 --> 01:18:27,560 Ik wist het meteen. 864 01:18:27,811 --> 01:18:29,979 Zei je niet dat je ging? om een grote generaal te worden? 865 01:18:47,622 --> 01:18:48,622 Verstotene 866 01:18:50,459 --> 01:18:51,500 Wat denk je? 867 01:18:57,466 --> 01:18:58,466 Het is gewoon vervelend 868 01:19:00,177 --> 01:19:01,510 Zeg dat niet. 869 01:19:01,803 --> 01:19:02,803 Hier gaat 870 01:19:02,929 --> 01:19:04,346 Ontmoet je bovenaan 871 01:19:04,973 --> 01:19:05,973 Ja. 872 01:19:09,311 --> 01:19:10,311 Ga! 873 01:19:41,092 --> 01:19:44,637 Als je het hoofd van de leider afsnijdt, je kunt het tij van het spel keren. 874 01:19:44,846 --> 01:19:47,932 Laten we de Wei Generaal verslaan Oh Dyeong van de vijandelijke basis! 875 01:20:23,635 --> 01:20:25,094 Er is geen einde. 876 01:20:41,027 --> 01:20:42,069 midden! 877 01:20:44,406 --> 01:20:45,489 ik ben Shin 878 01:20:47,576 --> 01:20:49,702 een collega van dezelfde klas 879 01:21:03,466 --> 01:21:04,758 Bedankt 880 01:21:05,260 --> 01:21:07,595 Help mijn broer meer dan ik. 881 01:21:08,179 --> 01:21:10,472 Ik kan niet bewegen omdat ik mijn been bezeerd heb. 882 01:21:18,732 --> 01:21:20,232 Wat was de droom van je zus? 883 01:21:21,651 --> 01:21:23,527 Ze moet een droom ook van haar zus. 884 01:21:28,658 --> 01:21:30,200 Als je je die droom herinnert. 885 01:21:31,953 --> 01:21:34,455 Zou je verdriet kunnen verzachten 886 01:21:49,929 --> 01:21:51,991 Word wakker en ren weg. 887 01:21:52,015 --> 01:21:53,015 Nee. 888 01:21:55,268 --> 01:21:56,352 Ik kan niet bewegen. 889 01:21:57,228 --> 01:22:00,564 Ik ben klaar, help mijn broer 890 01:22:01,149 --> 01:22:02,149 Alsjeblieft! 891 01:22:05,320 --> 01:22:07,780 Omdat zijn broer erom vroeg. 892 01:22:15,455 --> 01:22:16,455 Verstotene 893 01:22:26,675 --> 01:22:28,592 Klaar! Het is voorbij nu. 894 01:22:29,803 --> 01:22:31,011 Ik sterf hier 895 01:22:32,430 --> 01:22:33,847 Je zal leven. 896 01:22:40,355 --> 01:22:42,625 Ook ik heb het overleefd. 897 01:22:42,649 --> 01:22:45,025 Er zijn er zo veel dingen die ik wil doen. 898 01:22:47,112 --> 01:22:48,529 Wat wil je doen? 899 01:22:49,572 --> 01:22:54,493 Ik wil de bergen uit en zie een plaats genaamd 'Nara' op de vlakten. 900 01:22:56,287 --> 01:22:58,831 Ik wil de mensen die er ook wonen. 901 01:23:00,875 --> 01:23:02,376 En bovenal... 902 01:23:05,588 --> 01:23:09,091 Ik wil naar hartenlust lachen. 903 01:23:34,325 --> 01:23:35,617 Wat is het 904 01:23:36,995 --> 01:23:38,078 Zus 905 01:23:41,624 --> 01:23:42,958 Verstotene 906 01:23:49,841 --> 01:23:51,633 Lach gewoon. 907 01:23:57,265 --> 01:23:58,390 Ga de rivier uit, ga! 908 01:24:00,185 --> 01:24:01,852 Sta op, ga. 909 01:24:03,229 --> 01:24:04,605 ik ben verkeerd 910 01:24:31,591 --> 01:24:32,883 Je kunt het 911 01:24:39,057 --> 01:24:41,683 Je bent nog in leven! 912 01:24:54,155 --> 01:24:55,322 Oké 913 01:25:15,135 --> 01:25:16,487 Broer, gaat het? 914 01:25:16,511 --> 01:25:17,511 Ja 915 01:25:18,179 --> 01:25:19,221 Laten we gaan. 916 01:25:20,515 --> 01:25:21,932 Laat Fumi aan mij over. 917 01:25:22,976 --> 01:25:24,977 Iedereen moet levend naar de top 918 01:25:28,439 --> 01:25:29,439 Ga! 919 01:25:31,192 --> 01:25:32,234 Tot ziens van bovenaf. 920 01:25:57,177 --> 01:25:58,552 Ik zie de belangrijkste basis. 921 01:26:01,973 --> 01:26:02,973 Commandant Gong Yuan. 922 01:26:03,308 --> 01:26:06,351 Een cavalerie-eenheid die door de Halverwege het garnizoen komt deze kant op. 923 01:26:08,062 --> 01:26:09,062 Lihyeon Hwang 924 01:26:12,859 --> 01:26:13,942 Laat het aan mij over. 925 01:26:25,997 --> 01:26:29,917 Hwang Ri-hyeon boogschutters klaar om een salvo af te vuren! 926 01:26:32,212 --> 01:26:33,212 Launch! 927 01:26:40,261 --> 01:26:41,345 De vijand gevangen. 928 01:26:44,057 --> 01:26:45,933 Wees niet bang voor pijlen. 929 01:26:46,351 --> 01:26:47,976 De top ligt recht voor je! 930 01:26:52,565 --> 01:26:53,565 Launch! 931 01:27:03,242 --> 01:27:04,326 Ben je oke? 932 01:27:04,994 --> 01:27:07,537 Ik kan hier niet vallen. 933 01:27:07,914 --> 01:27:08,914 Ja 934 01:27:14,796 --> 01:27:16,380 Dit is over. 935 01:27:25,682 --> 01:27:28,183 Onzin! Heb je mijn pijlen gezien? 936 01:28:29,787 --> 01:28:32,683 Chef, evacueer! 937 01:28:32,707 --> 01:28:33,832 Geen paniek. 938 01:28:34,625 --> 01:28:37,044 Jullie hebben gewoon geluk gehad 939 01:28:37,587 --> 01:28:38,920 Geen geluk. 940 01:28:40,757 --> 01:28:43,800 De brug oversteken gemaakt door dode kameraden. 941 01:28:45,219 --> 01:28:46,928 ik kwam hier 942 01:28:57,815 --> 01:28:59,149 Dom. 943 01:29:00,568 --> 01:29:04,321 Als je niet verslaat ik, iedereen zal sterven. 944 01:29:08,826 --> 01:29:10,035 Duizenden! 945 01:29:16,709 --> 01:29:21,171 Je komt naar mij toe die niet meer kan zien 946 01:29:22,298 --> 01:29:25,092 Jij bent erg dom. 947 01:29:38,064 --> 01:29:40,232 Wei legeraanvoerder Gong Yuan 948 01:29:41,401 --> 01:29:43,527 Verslagen! 949 01:30:18,771 --> 01:30:20,313 Hoofd van het paleis! 950 01:30:22,400 --> 01:30:24,818 Toevluchtsoord! 951 01:30:25,445 --> 01:30:27,863 Direct terugtrekken! 952 01:30:31,159 --> 01:30:32,159 Kom op stap af! 953 01:30:45,715 --> 01:30:47,109 Muur, kijk daar! 954 01:30:47,133 --> 01:30:49,301 Er hangt een Qin-vlag op de heuvel. 955 01:31:12,950 --> 01:31:16,912 De vlag van de Qin-dynastie groeide op op de heuvel van Gong Yuan. 956 01:31:20,625 --> 01:31:24,002 Het is dankzij de dans van de Cheoninjangnim. 957 01:31:26,797 --> 01:31:30,777 Maar het garnizoen halverwege achtervolgt. 958 01:31:30,801 --> 01:31:33,678 We zijn maar met z'n tienen vergeleken tot meer dan duizend vijandelijke troepen. 959 01:31:34,639 --> 01:31:39,476 Ik ben boos, maar ik moet naar beneden heuvel met het hoofd van de paleisbediende. 960 01:31:39,936 --> 01:31:41,436 Wees niet dom. 961 01:31:42,188 --> 01:31:44,041 Jongens die naar beneden willen kan naar beneden 962 01:31:44,065 --> 01:31:45,690 Ik zal hier vechten 963 01:31:46,234 --> 01:31:47,526 Wat is er. 964 01:31:47,818 --> 01:31:50,005 Spreek niet over infanterie! 965 01:31:50,029 --> 01:31:51,738 Park Ho-sin Cheoninjang. 966 01:31:53,241 --> 01:31:56,284 Hij zei dat hij zo ver kon komen vanwege de offers van zijn bondgenoten. 967 01:31:57,119 --> 01:31:58,870 Zo'n belangrijke plek. 968 01:31:59,121 --> 01:32:02,666 Wil je zeggen dat je gewoon zou opgeven? omdat er duizend mensen aan het opduwen waren? 969 01:32:07,088 --> 01:32:08,255 Kind. 970 01:32:09,173 --> 01:32:10,382 Hoe heet je? 971 01:32:12,218 --> 01:32:13,218 Scheenbeen 972 01:32:14,554 --> 01:32:17,055 Luister goed, Shin. 973 01:32:18,683 --> 01:32:22,727 Moed en roekeloosheid zijn verschillend 974 01:32:25,106 --> 01:32:27,065 Als je het verkeerd begrijpt. 975 01:32:27,817 --> 01:32:31,945 Het laat niets achter, alleen de dood bespoedigen. 976 01:32:33,572 --> 01:32:34,781 Hiermee, 977 01:32:36,117 --> 01:32:38,868 het tij zal veranderen 978 01:32:40,621 --> 01:32:43,373 Ga met iedereen de heuvel af 979 01:32:44,959 --> 01:32:46,960 Naar de doden 980 01:32:48,170 --> 01:32:53,258 Jij gaat vooruit 981 01:32:58,889 --> 01:33:00,307 winnen... 982 01:33:05,271 --> 01:33:07,022 Park Ho Shin, Cheoninjang! 983 01:33:10,192 --> 01:33:14,863 - Park Ho-shin, Cheoninjang! - Cheoninjang! 984 01:33:25,249 --> 01:33:26,458 Scheenbeen! 985 01:33:34,675 --> 01:33:35,925 Jij! 986 01:33:38,346 --> 01:33:39,679 Je leefde! 987 01:33:42,433 --> 01:33:43,933 Au, au 988 01:33:44,435 --> 01:33:45,643 Zo pijnlijk. 989 01:33:53,527 --> 01:33:55,320 Met dank aan Kang Oe 990 01:33:56,072 --> 01:33:57,781 blijf voor ons achter. 991 01:33:59,867 --> 01:34:03,078 Ik heb gevochten tot ik uitgeput was 992 01:34:09,794 --> 01:34:12,212 Bedankt, uitschot 993 01:34:14,674 --> 01:34:16,091 De vijand komt eraan 994 01:34:17,218 --> 01:34:19,260 Met het hoofd van een paleis. 995 01:34:19,595 --> 01:34:22,430 Ga de heuvel af naar achteren waar geen vijanden zijn. 996 01:34:23,474 --> 01:34:25,369 Wie is Park Ho-shin, Cheoninjang? 997 01:34:25,393 --> 01:34:26,995 Natuurlijk neem ik je mee 998 01:34:27,019 --> 01:34:28,019 Laten we gaan. 999 01:34:28,896 --> 01:34:30,415 Ik kan het niet tussen vijanden laten 1000 01:34:30,439 --> 01:34:31,500 Ik zal helpen. 1001 01:34:31,524 --> 01:34:34,067 - Jij neemt de weg terug. - Ja. 1002 01:35:06,475 --> 01:35:07,684 Onzin. 1003 01:35:08,769 --> 01:35:10,937 Waar zijn ze allemaal deze grote legers... 1004 01:35:12,314 --> 01:35:13,648 Kijk over die heuvel. 1005 01:35:15,234 --> 01:35:17,902 De heuvel waar de basis was gelegen was leeg. 1006 01:35:18,612 --> 01:35:21,092 Betekent dat de vijand opperbevelhebber is in beweging gekomen? 1007 01:35:21,574 --> 01:35:22,615 Verdorie. 1008 01:35:23,033 --> 01:35:25,702 Ik heb net de top van de heuvel bereikt. 1009 01:35:26,287 --> 01:35:28,371 Hij ziet eruit alsof hij gaat vast komen te zitten in een tangaanval. 1010 01:35:29,498 --> 01:35:31,583 Het zullen er twee keer zoveel zijn als de paleistroepen. 1011 01:35:33,419 --> 01:35:35,462 De Vuurdraken hierboven, de Vijf Klassiekers. 1012 01:35:43,846 --> 01:35:48,057 Er wordt gezegd dat het er meer dan honderd zijn tactieken van de Rode Meesters en Pinkstermensen. 1013 01:35:48,100 --> 01:35:50,996 Onze opperbevelhebber, Changpyeong-gun, 1014 01:35:51,020 --> 01:35:53,813 Ik ben op expeditie met de monnik Yeobulwi. 1015 01:35:54,482 --> 01:35:59,360 Had Xianyang maar zo'n leger... 1016 01:36:09,163 --> 01:36:10,246 Wat? 1017 01:36:12,750 --> 01:36:14,417 Wat is er aan de hand, raam? 1018 01:36:17,129 --> 01:36:19,130 Vogel die we niet kennen 1019 01:36:19,882 --> 01:36:21,716 Welk leger. 1020 01:36:22,593 --> 01:36:25,637 Het is een rapport dat ging naar de Dakanvlakte. 1021 01:36:27,681 --> 01:36:28,681 Iemand 1022 01:36:31,227 --> 01:36:32,644 uit de oorlog. 1023 01:36:34,688 --> 01:36:37,482 Hij is lang weggeweest 1024 01:36:40,903 --> 01:36:42,028 Echt niet... 1025 01:37:09,723 --> 01:37:11,099 Waarom ben je hier? 1026 01:37:16,397 --> 01:37:17,981 Ben jij echt die vent? 1027 01:37:18,649 --> 01:37:23,319 Ja, er wordt gezegd dat hij 500 keer de eerste heuvel beklommen. 1028 01:37:26,073 --> 01:37:28,116 Slechts 500? 1029 01:37:30,619 --> 01:37:32,537 Wat denk je? 1030 01:37:42,464 --> 01:37:44,609 In ieder geval moet je rennen naar de kant met minder vijanden. 1031 01:37:44,633 --> 01:37:48,113 Goh! Ga je al terug? 1032 01:37:48,137 --> 01:37:51,806 Ik heb gewoon lol. 1033 01:37:53,267 --> 01:37:55,101 Generaal Ouki - Generaal Ouki 1034 01:37:59,356 --> 01:38:00,982 Jongen scheen. 1035 01:38:02,902 --> 01:38:05,028 We hebben elkaar weer ontmoet 1036 01:38:07,031 --> 01:38:08,031 Jij. 1037 01:38:08,741 --> 01:38:11,993 Het was behoorlijk merkbaar van een afstand. 1038 01:38:13,829 --> 01:38:15,955 - Verrast? - Maar. 1039 01:38:16,457 --> 01:38:21,169 Het is een ander verhaal als je een generaal in de wereld worden. 1040 01:38:22,046 --> 01:38:23,815 In het kort. 1041 01:38:23,839 --> 01:38:26,758 Denk je dat het niet aan de verwachtingen voldeed? 1042 01:38:27,343 --> 01:38:28,570 Voldoet het niet aan je verwachtingen? 1043 01:38:28,594 --> 01:38:30,178 Ja. 1044 01:38:31,096 --> 01:38:32,472 Zeg je dat ik er zwak uitzie? 1045 01:38:34,391 --> 01:38:36,184 Vergelijkbaar. 1046 01:38:36,560 --> 01:38:39,562 Denk je dat het net voor de bocht ligt? 1047 01:38:40,064 --> 01:38:41,522 Weet je wat? 1048 01:38:45,778 --> 01:38:50,698 Dat ik heb gestaan sindsdien op de been. 1049 01:39:00,668 --> 01:39:03,586 Vergeef onze voetsoldaten voor hun onbeschoftheid! 1050 01:39:04,672 --> 01:39:06,232 In deze situatie. 1051 01:39:06,256 --> 01:39:08,841 De komst van de generaal is de hulp van de hemel. 1052 01:39:09,843 --> 01:39:13,221 Gelieve de 4e te leiden Leger inclusief wij 1053 01:39:13,263 --> 01:39:14,555 Ik heb er een hekel aan. 1054 01:39:16,725 --> 01:39:17,869 Algemeen. 1055 01:39:17,893 --> 01:39:21,229 We mogen geen oorlog voeren 1056 01:39:21,981 --> 01:39:25,233 Ik krijg een uitbrander als ik willekeurig ingrijpen 1057 01:39:25,401 --> 01:39:26,859 ik gewoon. 1058 01:39:27,277 --> 01:39:31,049 Het uitzicht ziet er uit goed, dus ik ging gewoon naar boven. 1059 01:39:31,073 --> 01:39:32,657 Juist, back-adjudant? 1060 01:39:33,033 --> 01:39:36,619 Ja, het beste uitzicht 1061 01:39:37,079 --> 01:39:38,162 Kijk hiernaar. 1062 01:39:39,289 --> 01:39:43,084 Dit is het moment waarop het oorlogsspel beweegt 1063 01:39:45,045 --> 01:39:47,023 tekenen van verandering detecteren. 1064 01:39:47,047 --> 01:39:49,799 Beweeg voorzichtig en moedig. 1065 01:39:50,134 --> 01:39:52,821 Wu Qing, de generaal van de Wei-dynastie, moet hebben. 1066 01:39:52,845 --> 01:39:56,658 Hij is een geweldige generaal die dat wil een bedreiging vormen voor de naties. 1067 01:39:56,682 --> 01:39:59,976 Als het aankomt op vindingrijkheid, de beste in Wei. 1068 01:40:00,769 --> 01:40:05,523 Maar het slagveld is dat niet alles over vindingrijkheid 1069 01:40:06,859 --> 01:40:08,026 soms. 1070 01:40:08,652 --> 01:40:13,322 Soms het instinct om te handelen volgens wilde intuïtie wint. 1071 01:40:14,575 --> 01:40:15,575 Instinct? 1072 01:40:15,826 --> 01:40:17,076 Kijk daar. 1073 01:40:18,162 --> 01:40:20,640 Een generaal die zijn instinct volgt. 1074 01:40:20,664 --> 01:40:23,708 Je staat op het punt in aanvaring te komen met de vijf bronnenboeken. 1075 01:40:34,011 --> 01:40:35,053 Snel. 1076 01:40:36,388 --> 01:40:38,431 Die man is onze opperbevelhebber. 1077 01:40:38,932 --> 01:40:40,349 U bent generaal Biao Gong. 1078 01:41:02,873 --> 01:41:04,415 Jongen scheen. 1079 01:41:06,627 --> 01:41:09,170 Blijf je niet bij me? 1080 01:41:10,756 --> 01:41:12,882 Zal vindingrijkheid winnen? 1081 01:41:14,176 --> 01:41:16,093 Zal het instinct winnen? 1082 01:41:41,620 --> 01:41:43,120 Verbazingwekkend. 1083 01:41:43,956 --> 01:41:48,251 Hoe tekenen we nu de Wei Generaal Oh Dyeong eruit? 1084 01:41:49,461 --> 01:41:50,688 Rapport. 1085 01:41:50,712 --> 01:41:53,422 Commandant Biao Gong brak door het 1e bataljon! 1086 01:41:54,216 --> 01:41:55,633 Sla ze in stukken! 1087 01:41:59,471 --> 01:42:00,638 Het is een wagenaanval van achteren! 1088 01:42:28,876 --> 01:42:31,085 De cavalerie achter de generaal wordt aangevallen. 1089 01:42:34,006 --> 01:42:36,401 Het is een strategische tactiek in het Oorlogsboek 1090 01:42:36,425 --> 01:42:38,843 Het verrast de andere kant, maar... 1091 01:42:38,886 --> 01:42:41,929 De reactie moet snel en adequaat zijn 1092 01:42:42,347 --> 01:42:43,867 Het is als het vangen van een boze stier. 1093 01:42:43,891 --> 01:42:47,871 Een hoeft niet concentreren op het hoofd 1094 01:42:47,895 --> 01:42:52,732 Ja, allereerst moet men afbreken het momentum door de achterkant aan te vallen 1095 01:43:07,247 --> 01:43:10,833 Het is waar. 1096 01:43:11,668 --> 01:43:13,294 Was dat een roekeloze aanklacht? door de generaal? 1097 01:43:14,087 --> 01:43:15,982 Zeker is het een belangrijk punt in de strijd. 1098 01:43:16,006 --> 01:43:20,593 Tot nu toe lijkt de aanklacht roekeloos te zijn uitgevoerd. 1099 01:43:20,969 --> 01:43:24,616 Maar als resultaat moet er iets gebeuren om het tij van de strijd te keren 1100 01:43:24,640 --> 01:43:29,412 Oh Dyeong kwam naar beneden voordelige heuvel om Biao Gong onder ogen te zien. 1101 01:43:29,436 --> 01:43:30,603 Met andere woorden, 1102 01:43:31,146 --> 01:43:34,959 zelfs als de aanklacht een roekeloze zet leek, het kan worden omgezet in een voordeel op het slagveld 1103 01:43:34,983 --> 01:43:37,962 Allemaal voor de overwinning. 1104 01:43:37,986 --> 01:43:41,864 De verhuizing is een nobel offer. 1105 01:43:43,200 --> 01:43:45,493 Dan... 1106 01:43:48,997 --> 01:43:50,915 Begrijp je dat? 1107 01:43:51,583 --> 01:43:53,209 Jongen scheen. 1108 01:43:54,962 --> 01:43:57,398 Alle offers die tot nu toe zijn gebracht. 1109 01:43:57,422 --> 01:44:00,652 Het uiteindelijke resultaat is alles! 1110 01:44:00,676 --> 01:44:05,263 Dit zijn de oorlogsbewegingen die de twee hebben genomen om te winnen. 1111 01:44:08,267 --> 01:44:10,059 Slechts twee mensen 1112 01:44:11,228 --> 01:44:13,437 Zo'n geweldige strijd... 1113 01:44:21,780 --> 01:44:23,322 Jongen scheen. 1114 01:44:26,410 --> 01:44:30,997 Dat is waar het om gaat als generaal 1115 01:44:33,792 --> 01:44:35,126 Algemeen 1116 01:44:42,300 --> 01:44:44,260 Generaal van de wereld 1117 01:44:54,521 --> 01:44:56,772 Generaal Ouki, alstublieft leen me een paard 1118 01:44:59,318 --> 01:45:00,318 Geef het alsjeblieft aan mij. 1119 01:45:05,342 --> 01:45:07,342 Commandant 1120 01:45:07,367 --> 01:45:08,367 Ja 1121 01:45:20,297 --> 01:45:21,297 Bedankt 1122 01:45:22,758 --> 01:45:23,758 Hoi! 1123 01:45:27,679 --> 01:45:28,679 Doei 1124 01:45:32,476 --> 01:45:33,476 Die kerel.. 1125 01:45:33,810 --> 01:45:35,811 weg. 1126 01:45:39,691 --> 01:45:43,944 Je lijkt het leuk te vinden die jongen nogal wat. 1127 01:45:46,490 --> 01:45:51,095 Zulke dwazen sterven meestal vroeg. 1128 01:45:51,119 --> 01:45:52,119 Ja. 1129 01:45:52,579 --> 01:45:57,166 Maar soms jij kan een speciale vinden 1130 01:46:07,552 --> 01:46:09,720 Er is een dorpeling aan uw linkerhand! 1131 01:46:37,958 --> 01:46:39,667 Sluit hem aan! 1132 01:46:46,716 --> 01:46:48,342 Blijf bij mij! 1133 01:46:54,850 --> 01:46:56,725 Pak hem! 1134 01:47:31,178 --> 01:47:32,511 Omring hem! 1135 01:47:43,648 --> 01:47:45,316 Pak hem! 1136 01:48:32,113 --> 01:48:34,448 Doorbreken naar waar de Vijf Klassiekers zijn. 1137 01:48:35,700 --> 01:48:36,867 Ja! 1138 01:48:52,384 --> 01:48:54,176 - Het leger komt eraan. - Blijf kalm. 1139 01:48:54,678 --> 01:48:56,530 Alle troepen, bereid je voor op de strijd! 1140 01:48:56,554 --> 01:48:57,532 Oke. 1141 01:48:57,556 --> 01:48:59,765 Generaal, trek u alstublieft terug. 1142 01:49:02,769 --> 01:49:03,936 Ouki... 1143 01:49:18,994 --> 01:49:20,744 jij bent gekomen. 1144 01:49:24,666 --> 01:49:27,001 Daarom kan ik niet stoppen 1145 01:49:27,919 --> 01:49:29,003 Ik moet staan en vechten! 1146 01:50:13,840 --> 01:50:15,007 Oh Dyong. 1147 01:50:16,760 --> 01:50:18,677 Ik heb jou alleen ontmoet 1148 01:50:33,109 --> 01:50:35,653 Jullie mannen mogen niet tussenbeide komen 1149 01:50:42,577 --> 01:50:44,995 Ik dacht dat je maar een nuchtere boekhouder. 1150 01:50:45,413 --> 01:50:47,873 Maar wie had dat verwacht dat je zulke diepe ambities hebt. 1151 01:50:52,545 --> 01:50:54,672 Het wordt een strijd tussen de generaals. 1152 01:50:55,840 --> 01:50:57,132 Dat ben ik! 1153 01:50:59,094 --> 01:51:01,303 Je Qin-dynastie is vernietigd 1154 01:51:02,138 --> 01:51:04,056 mijn familie uit een klein land 1155 01:51:07,352 --> 01:51:09,269 Mijn land en mijn familie. 1156 01:51:10,397 --> 01:51:12,833 Om de Qin te vernietigen Dynastie, die veel leed hebben veroorzaakt. 1157 01:51:12,857 --> 01:51:14,733 Ik heb ervan gedroomd! 1158 01:51:15,819 --> 01:51:17,528 Ik kom uit het land van Wei 1159 01:51:17,946 --> 01:51:20,072 Ik ben opgeklommen tot de rang van generaal. 1160 01:51:21,408 --> 01:51:22,533 Ja, dat deed ik. 1161 01:51:23,660 --> 01:51:26,120 Is dat uw reden om de oorlog te beginnen? 1162 01:51:29,040 --> 01:51:32,376 Het ruimen van kleine landen is gebruikelijk optreden in de periode van de Strijdende Staten. 1163 01:51:33,712 --> 01:51:35,629 Zoals de bittere pijn die je hebt ervaren. 1164 01:51:36,339 --> 01:51:38,507 Ze zijn overal! 1165 01:51:40,009 --> 01:51:41,343 Rechts. 1166 01:51:43,346 --> 01:51:45,889 De oorlog houdt dus nooit op! 1167 01:51:51,521 --> 01:51:54,625 Er is oorlog gaande 500 jaar aan. 1168 01:51:54,649 --> 01:51:56,734 Het zou kunnen doorgaan voor nog 500 jaar. 1169 01:51:57,944 --> 01:52:01,905 Ik zal mijn zwaard opofferen om te voorkomen de volgende 500 jaar oorlog. 1170 01:52:08,913 --> 01:52:09,955 Ik zal... 1171 01:52:15,295 --> 01:52:18,505 word de eerste koning om de Central Plains te verenigen. 1172 01:52:38,234 --> 01:52:40,027 Ik zal deze score vereffenen! 1173 01:52:40,361 --> 01:52:41,779 Kom op, Oh Dyeong! 1174 01:53:40,338 --> 01:53:42,631 Het is al een tijdje geleden 1175 01:53:43,091 --> 01:53:44,967 Algemeen. 1176 01:53:45,218 --> 01:53:47,803 Of is het 'koning'? 1177 01:53:49,889 --> 01:53:54,518 De manier waarop je staarde vanaf de de top van de heuvel gaf me inspiratie 1178 01:53:55,061 --> 01:53:56,061 Is dat zo? 1179 01:53:56,813 --> 01:54:01,233 Ik was net aan het passeren langs en kijken. 1180 01:54:02,652 --> 01:54:05,863 Het is verbazingwekkend dat je kan die Oh Dyeong verslaan. 1181 01:54:27,719 --> 01:54:29,678 Hef een kreet van overwinning! 1182 01:54:40,732 --> 01:54:45,504 Overwin de Vuurdraken en de Vijf Klassiekers verlaagde het moreel van de Wei-troepen. 1183 01:54:45,528 --> 01:54:50,324 Ze zijn hun generaal, de Wei, kwijtgeraakt leger had geen andere keuze dan zich terug te trekken. 1184 01:54:51,451 --> 01:54:54,244 Ook om verdere confrontaties te voorkomen. 1185 01:54:54,287 --> 01:54:58,957 Men kan zeggen dat de verdere verliezen van ons leger werd geminimaliseerd. 1186 01:55:17,769 --> 01:55:19,853 Scheenbeen! 1187 01:55:20,563 --> 01:55:22,481 Hé Shin! 1188 01:55:22,899 --> 01:55:24,316 Je bent hier. 1189 01:55:25,068 --> 01:55:26,420 - Je bent in orde. - Ja. 1190 01:55:26,444 --> 01:55:27,588 Het is gedaan. 1191 01:55:27,612 --> 01:55:28,904 We leven nog steeds! 1192 01:55:35,411 --> 01:55:36,662 Laten we naar huis gaan! 1193 01:55:56,182 --> 01:55:57,975 Ga naar Asu 1194 01:55:59,477 --> 01:56:00,602 Drinken of niet drinken? 1195 01:56:01,562 --> 01:56:02,896 Helaas, 1196 01:56:03,398 --> 01:56:06,066 Ik heb andere zaken te regelen. 1197 01:56:17,453 --> 01:56:18,537 Kom op, het is een drinkpartij! 1198 01:56:38,641 --> 01:56:39,641 Verstotene. 1199 01:56:41,728 --> 01:56:42,811 Wacht even 1200 01:56:46,232 --> 01:56:47,441 Waar ga je heen? 1201 01:56:48,901 --> 01:56:50,610 Om je zus te wreken? 1202 01:56:52,822 --> 01:56:55,866 Dat zouden we tenminste moeten vieren minstens één keer samen. 1203 01:56:56,242 --> 01:56:57,993 Je hebt een zwaar gevecht gewonnen 1204 01:57:00,246 --> 01:57:01,246 Ik ben hier klaar. 1205 01:57:02,874 --> 01:57:04,833 Ik ga achter de Wei aan. 1206 01:57:06,377 --> 01:57:08,712 Is het omdat je dat niet doet weet je waar Wei is? 1207 01:57:10,131 --> 01:57:11,298 Luidruchtig zoals gewoonlijk 1208 01:57:18,306 --> 01:57:21,475 Je kwam naar dit slagveld. 1209 01:57:22,852 --> 01:57:24,853 Ik denk dat je geluk hebt dat je ons hebt ontmoet 1210 01:57:26,814 --> 01:57:27,814 Waarom? 1211 01:57:30,359 --> 01:57:31,693 Je was iets kleins. 1212 01:57:33,071 --> 01:57:35,238 Het lijkt erop dat je ogen zijn veranderd. 1213 01:57:38,367 --> 01:57:39,409 Het is mijn stemming die is veranderd 1214 01:57:41,370 --> 01:57:42,370 Misschien wel 1215 01:57:44,165 --> 01:57:45,165 Liever... 1216 01:57:47,001 --> 01:57:49,795 Ik heb je meer geholpen. 1217 01:57:52,673 --> 01:57:53,799 Jij deed. 1218 01:57:55,802 --> 01:57:57,427 Ik heb ook een lange weg te gaan. 1219 01:57:58,554 --> 01:58:02,599 Om de Grote Generaal van te worden de wereld is training nog steeds vereist. 1220 01:58:03,476 --> 01:58:05,769 - Opleiding? - Ja. 1221 01:58:09,774 --> 01:58:11,942 Ik zag de generaals en wist wat ik moest doen 1222 01:58:15,071 --> 01:58:16,071 Ik ook. 1223 01:58:17,115 --> 01:58:19,795 Als u oprecht wenst voor de eenwording van Yin Zheng en Jungwon, 1224 01:58:20,743 --> 01:58:22,869 dan ik meer moet doen. 1225 01:58:26,916 --> 01:58:28,625 Ik moet sterker zijn dan nu 1226 01:58:30,378 --> 01:58:32,045 Kom zeker terug 1227 01:58:33,714 --> 01:58:34,756 Verstotene 1228 01:58:38,636 --> 01:58:40,846 Je bent nu onze maat. 1229 01:58:46,102 --> 01:58:50,188 En nogmaals zullen we vecht als vrienden om te winnen. 1230 01:58:50,898 --> 01:58:53,108 Dan zal ik een toost uitbrengen. 1231 01:58:53,860 --> 01:58:57,988 Dan kunnen we het vieren en lach hartelijk 1232 01:59:05,663 --> 01:59:06,955 Tot ziens 1233 01:59:22,221 --> 01:59:23,305 Tot ziens 1234 02:00:29.500 --> 02:00:30.500 Scheenbeen. 1235 02:00:38,172 --> 02:00:39,464 Diao. 1236 02:00:49,976 --> 02:00:51,226 Wat? 1237 02:00:51,310 --> 02:00:53,979 Was je bezorgd dat ik zou kunnen sterven? 1238 02:00:55,356 --> 02:00:56,564 Nee ik ben niet. 1239 02:00:58,484 --> 02:01:02,195 Trouwens, je kwam terug met een zeker zelfvertrouwen over jezelf, toch? 1240 02:01:03,864 --> 02:01:05,198 Natuurlijk heb je me gemist? 1241 02:01:09,036 --> 02:01:11,371 Ja, het was moeilijk 1242 02:01:12,999 --> 02:01:14,332 Ja 1243 02:01:14,959 --> 02:01:16,334 Welkom terug 1244 02:01:22,675 --> 02:01:23,675 Ja 1245 02:01:25,219 --> 02:01:26,219 Scheenbeen. 1246 02:01:27,013 --> 02:01:29,889 Terwijl je weg was, ik heb een besluit genomen 1247 02:01:30,391 --> 02:01:31,391 Wat was het? 1248 02:01:32,268 --> 02:01:33,852 Ik ga ook naar het slagveld 1249 02:01:34,854 --> 02:01:35,854 Wat? 1250 02:01:36,230 --> 02:01:38,982 Zwakke jongens zoals je gaat snel dood 1251 02:01:39,025 --> 02:01:42,337 Ik vecht met mijn hoofd, niet mijn zwaard 1252 02:01:42,361 --> 02:01:43,361 Hoezo? 1253 02:01:45,156 --> 02:01:49,159 Op een dag zal ik helpen jij gek met dit hoofd 1254 02:01:50,077 --> 02:01:51,786 Weet je wat het is? 1255 02:01:53,789 --> 02:01:55,457 Zeg niet "militair", het is "strategie". 1256 02:01:59,045 --> 02:02:00,772 Doe wat je wilt 1257 02:02:00,796 --> 02:02:02,047 Moet leuk zijn. 1258 02:02:36,415 --> 02:02:38,602 - Shin wordt centurio? - Ja. 1259 02:02:38,626 --> 02:02:41,146 Het is zojuist besloten in de verhandeling. 1260 02:02:41,170 --> 02:02:44,381 Een slavenjongen veranderd in een centurion in één veldslag? 1261 02:02:45,508 --> 02:02:47,509 Het is duidelijk een ongebruikelijke prestatie. 1262 02:02:47,885 --> 02:02:50,887 Er werd gezegd dat hij dat ook had aanbevelingen van vele veldofficieren. 1263 02:02:54,433 --> 02:02:55,725 Ja. 1264 02:02:59,313 --> 02:03:01,898 Dit is onze oorlog. 1265 02:03:05,694 --> 02:03:06,922 Ji Shi. 1266 02:03:06,946 --> 02:03:10,615 Dank u voor naar ons kamp komen. 1267 02:03:13,119 --> 02:03:15,453 Het echte gevecht begint nu. 1268 02:03:18,457 --> 02:03:19,457 Uwe Hoogheid de Grote. 1269 02:03:20,084 --> 02:03:23,628 Ik heb een gedetailleerd onderzoek gedaan naar wat er laatst gebeurde, en 1270 02:03:24,964 --> 02:03:28,026 die de moordenaars lokte in de diepten van het kasteel 1271 02:03:28,050 --> 02:03:31,428 Ik vraag me af of daar is een insider 1272 02:03:33,806 --> 02:03:36,266 Wie zou dat hebben kunnen doen? 1273 02:03:37,434 --> 02:03:39,018 Er is maar één persoon 1274 02:03:41,230 --> 02:03:42,647 Maakt niet uit... 1275 02:03:49,071 --> 02:03:50,257 Rapport. 1276 02:03:50,281 --> 02:03:53,283 Shohei is net aangekomen. 1277 02:03:54,076 --> 02:03:59,539 Samen met Lu Buwei en Meng Wu, zij vraag een audiëntie aan bij Uwe Hoogheid 1278 02:04:08,299 --> 02:04:09,632 - Publiek verleend. - Ja. 1279 02:04:30,063 --> 02:04:32,063 premier Lu Buwei 1280 02:04:33,087 --> 02:04:35,087 Shohei 1281 02:04:36,111 --> 02:04:38,111 Meng Wu 1282 02:04:47,588 --> 02:04:49,506 Het was een geweldige overwinning. 1283 02:04:50,591 --> 02:04:54,969 De slag om de Dakanvlakte wordt verheugd door alle mensen 1284 02:04:57,681 --> 02:05:00,767 Ah, het was een overwinning van de soldaten 1285 02:05:05,189 --> 02:05:06,439 haonde 1286 02:05:07,274 --> 02:05:11,194 Ik heb geruchten gehoord van sommigen onrust in het paleis. 1287 02:05:12,279 --> 02:05:16,384 Iemand probeert het Zijne Hoogheid vermoorden. 1288 02:05:16,408 --> 02:05:19,077 Was er een verraderlijke bende binnen? 1289 02:05:22,540 --> 02:05:24,392 Betreffende Dat... 1290 02:05:24,416 --> 02:05:27,168 Het moet een topper geweest zijn geheim, maar hoe wist je dat? 1291 02:05:29,755 --> 02:05:30,755 Dat... 1292 02:05:33,008 --> 02:05:35,969 Het komt door de duisternis is de God der Goden. 1293 02:05:40,516 --> 02:05:41,683 Ik geef toe dat. 1294 02:05:51,819 --> 02:05:53,987 Stop met grappen maken, Sang-sang. 1295 02:05:54,321 --> 02:05:56,447 Dat zou je echt niet doen zoiets doen. 1296 02:06:08,419 --> 02:06:09,794 Natuurlijk komt hier de grap. 1297 02:06:12,047 --> 02:06:15,717 Hij heeft grote onbeschoftheid begaan in een poging de stemming te verlichten. 1298 02:06:17,261 --> 02:06:18,595 Vergeef me. 1299 02:06:19,638 --> 02:06:20,805 Onzin. 1300 02:06:21,765 --> 02:06:25,351 Je kunt me niet eens pakken als ik beweer de schuldige te zijn. 1301 02:06:25,853 --> 02:06:28,187 Dat is het verschil in vermogen. 1302 02:06:28,897 --> 02:06:30,690 Nu zal ik geduld moeten hebben. 1303 02:06:34,320 --> 02:06:35,903 Tegen het einde van deze dag. 1304 02:06:37,197 --> 02:06:41,701 Mijn mannen zullen dat zeker doen onthullen de details. 1305 02:06:44,079 --> 02:06:45,288 Bescherm me alsjeblieft. 1306 02:07:19,948 --> 02:07:21,366 Het spijt me, Shin 1307 02:07:22,284 --> 02:07:23,261 Het is goed. 1308 02:07:23,285 --> 02:07:27,622 Omdat ik besteld was door Wall om Shin te steunen. 1309 02:07:36,423 --> 02:07:38,257 Dat is het kasteel van generaal Ouki. 1310 02:07:38,675 --> 02:07:39,675 Rechts. 1311 02:07:41,261 --> 02:07:45,932 Maar met welk doel... 1312 02:07:49,144 --> 02:07:50,978 Ik ga getraind worden 1313 02:07:52,481 --> 02:07:54,023 onder generaal Ouki 1314 02:07:56,151 --> 02:07:58,695 Ik kan niet wachten! 1315 02:09:24,865 --> 02:09:28,534 'Koninkrijk' door Yasuhisa Hara. 1316 02:09:39,254 --> 02:09:41,547 Scenario: Tsutomu Kuroiwa Yasuhisa Hara. 1317 02:13:04,376 --> 02:13:07,481 Geregisseerd door Shinsuke Sato86566

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.