Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:06,078 --> 00:01:08,078
245 v.Chr.
2
00:01:12,102 --> 00:01:14,102
Qin-dynastie - Binnen in het paleis
3
00:02:32,802 --> 00:02:33,927
Bewakers!
4
00:02:47,859 --> 00:02:48,942
Is dit de hoofdkamer?
5
00:02:51,154 --> 00:02:52,321
Wiens naam is het?
6
00:02:53,281 --> 00:02:56,116
Het heeft geen zin
praten met een stervende.
7
00:03:12,842 --> 00:03:14,843
Het is in de vergaderkamer, bewakers!
8
00:03:15,136 --> 00:03:16,178
Bewakers!
9
00:03:18,014 --> 00:03:19,431
Bescherm Zijne Majesteit!
10
00:03:20,725 --> 00:03:22,643
Waar komen ze in godsnaam vandaan?
11
00:03:23,937 --> 00:03:26,248
Majesteit, het is mijn nalatigheid.
12
00:03:26,272 --> 00:03:27,481
Uwe Majesteit, alstublieft
ga achter de bewakers staan.
13
00:03:52,340 --> 00:03:53,525
Yin Zheng.
14
00:03:53,549 --> 00:03:54,549
Wees voorbereid!
15
00:04:06,479 --> 00:04:07,604
Ben ik een beetje laat?
16
00:04:10,024 --> 00:04:11,108
Scheenbeen.
17
00:04:11,734 --> 00:04:13,360
Hoe is het met je...
18
00:04:14,028 --> 00:04:15,696
Ik belde.
19
00:04:16,572 --> 00:04:17,739
Ji Shi!
20
00:04:19,951 --> 00:04:22,869
Als er genoeg huurmoordenaars zijn
om in te breken op deze plek,
21
00:04:22,912 --> 00:04:26,206
Eenwording is nog ver weg.
22
00:04:54,777 --> 00:04:57,506
Jij, die ooit de ondergeschikten waren
van illegale rebellen,
23
00:04:57,530 --> 00:04:58,697
Waarom heet je Shin?
24
00:04:59,907 --> 00:05:01,950
Ten tijde van de burgerlijke stand
oorlog een half jaar geleden.
25
00:05:01,993 --> 00:05:04,786
Versla het meesterbrein
en Muta alleen.
26
00:05:04,829 --> 00:05:07,372
Een voormalige slaaf die
uiteindelijk links gedood.
27
00:05:16,257 --> 00:05:18,717
Eerlijk gezegd, beter dan
Zijne Majesteits ondergeschikten.
28
00:05:19,260 --> 00:05:21,887
Zou hij niet meer helpen?
29
00:05:37,111 --> 00:05:38,111
Scheenbeen!
30
00:06:16,692 --> 00:06:18,735
Dit kind!
31
00:06:33,835 --> 00:06:35,043
Bedankt Diao.
32
00:06:40,383 --> 00:06:41,925
Zijn je vaardigheden verbeterd?
33
00:06:44,429 --> 00:06:47,347
Uwe Hoogheid de Grote, mijn excuses.
34
00:06:48,057 --> 00:06:50,767
Dit alles is van mij
domme nalatigheid.
35
00:06:51,310 --> 00:06:53,145
Als je wilt, deze bediende
36
00:06:53,688 --> 00:06:55,564
Ik verontschuldig me met de dood!
37
00:06:57,483 --> 00:06:59,586
U maakt nog steeds ophef, meneer.
38
00:06:59,610 --> 00:07:00,610
Oom?
39
00:07:08,494 --> 00:07:10,370
Chiyu...
40
00:07:13,040 --> 00:07:16,001
Was Chiyu maar gekomen
41
00:07:18,087 --> 00:07:21,673
jullie zouden allemaal dood zijn.
42
00:07:31,893 --> 00:07:33,101
Chiyu?
43
00:07:34,395 --> 00:07:38,231
Een legendarische moordenaarsclan zei
bovenmenselijke kracht hebben.
44
00:07:39,192 --> 00:07:43,737
Er is een anekdote dat hij
ooit alleen een klein land vernietigd.
45
00:07:44,697 --> 00:07:45,906
Is hij een monster?
46
00:07:46,407 --> 00:07:49,451
Ook gekend als
de 'Clan van verdriet'
47
00:07:50,411 --> 00:07:52,412
'Clan van verdriet'?
48
00:07:53,581 --> 00:07:56,625
Shit, het is maar een
gerucht toch?
49
00:07:57,126 --> 00:08:00,647
Wie het ook is,
Ik zal het licht opvatten.
50
00:08:00,671 --> 00:08:04,318
Assassijnen komen het kasteel binnen.
51
00:08:04,342 --> 00:08:05,903
Het is erg als dat zo is
bekend bij de buitenwereld.
52
00:08:05,927 --> 00:08:07,696
Zeg hier nooit iets over.
53
00:08:07,720 --> 00:08:08,803
Uwe Majesteit!
54
00:08:11,265 --> 00:08:13,350
- Ik denk dat je terug moet gaan.
- Wat gebeurd er?
55
00:08:13,768 --> 00:08:16,937
Er wordt gezegd dat de staat Wei is overgestoken
de grens en begon op te rukken.
56
00:08:18,689 --> 00:08:19,773
Wat?
57
00:08:36,749 --> 00:08:39,561
De verre oorlogswereld.
58
00:08:39,585 --> 00:08:41,897
Qin, Zhao, Han, Yen, Wei, Qi, Cho is de
Periode van de Strijdende Staten in de lente en de herfst.
59
00:08:41,921 --> 00:08:45,734
De hevige strijd tussen de
zeven landen in de Central Plains.
60
00:08:45,758 --> 00:08:47,759
Het is gegaan
500 jaar aan.
61
00:08:52,431 --> 00:08:56,870
Shin, die opgroeide als oorlogswees in
Jin, een land ten westen van de Central Plains,
62
00:08:56,894 --> 00:09:00,981
Hij had een droom om te worden
een generaal met zijn vriend Piao.
63
00:09:04,151 --> 00:09:06,421
Maar vanwege zijn vergelijkbare uiterlijk
met de koning
64
00:09:06,445 --> 00:09:08,674
Piao werd toen de plaatsvervanger van de koning.
65
00:09:08,698 --> 00:09:12,450
Hij verliest zijn leven in een
burgeroorlog in het paleis.
66
00:09:15,538 --> 00:09:20,143
Shin ontmoet Yin Zheng, een jonge koning van de Qin
Dynastie die ervan droomt de Central Plains te herenigen.
67
00:09:20,167 --> 00:09:24,254
Samen met Yang Duan He, de koning van de
Bergen, de koninklijke weg leidt naar Xianyang.
68
00:09:27,800 --> 00:09:30,112
De nieuwe partij die de troon heroverde.
69
00:09:30,136 --> 00:09:33,972
Een stap dichterbij
naar roerige tijden.
70
00:09:37,977 --> 00:09:40,622
En nu de
buurland Wei.
71
00:09:40,646 --> 00:09:42,814
Start een grensoverschrijdende invasie.
72
00:09:44,317 --> 00:09:49,112
De twee landen staan op het punt elkaar te ontmoeten
tijd van beslissende slag op de Dakan Plains.
73
00:10:06,130 --> 00:10:14,130
Koninkrijk 2: ver en weg
74
00:10:27,540 --> 00:10:33,579
Xianyang, de koninklijke
hoofdstad van de Qin-dynastie
75
00:10:35,660 --> 00:10:36,910
Set!
76
00:10:39,038 --> 00:10:40,538
Het is een invasie van Wei.
77
00:10:46,295 --> 00:10:48,129
Een grote oorlog staat op het punt te beginnen.
78
00:10:56,013 --> 00:10:58,933
Zodra je een slaaf wordt, word je
een slaaf voor het leven!
79
00:11:00,101 --> 00:11:02,018
De enige uitweg is het zwaard
80
00:11:02,937 --> 00:11:03,937
Ja.
81
00:11:05,523 --> 00:11:08,108
word ik straks
de generaal van de wereld
82
00:11:11,112 --> 00:11:12,112
Piao.
83
00:11:13,155 --> 00:11:14,322
Het gaat eindelijk beginnen.
84
00:11:16,867 --> 00:11:20,995
Dit is de echte eerste stap naar
de Grote Generaal van de Wereld worden.
85
00:11:25,376 --> 00:11:26,835
Succes
86
00:11:29,213 --> 00:11:30,213
Ja
87
00:11:32,049 --> 00:11:34,384
Diao, jij wacht hier.
88
00:11:35,553 --> 00:11:37,637
- Maar...
- Het is in orde.
89
00:11:42,226 --> 00:11:43,476
Leuk!
90
00:11:44,228 --> 00:11:46,855
Waar moet ik gaan hardlopen?
91
00:12:17,428 --> 00:12:18,970
Goed!
92
00:12:19,764 --> 00:12:21,765
Doe Maar!
93
00:12:22,099 --> 00:12:25,370
Schiet op, de oorlog is voorbij!
94
00:12:25,394 --> 00:12:26,663
Luidruchtig, jongen!
95
00:12:26,687 --> 00:12:28,957
Wat ben je? Beweeg snel!
96
00:12:28,981 --> 00:12:30,857
Aarzel niet!
97
00:12:32,234 --> 00:12:32,901
Wat?
98
00:12:33,152 --> 00:12:35,005
Nee, ben jij Shin?
99
00:12:35,029 --> 00:12:37,197
Jij bent de broer van de gangster Mi-ssi!
100
00:12:38,449 --> 00:12:40,116
Noem me niet zo
101
00:12:41,452 --> 00:12:43,138
je leefde.
102
00:12:43,162 --> 00:12:46,224
Sinds Piao stierf,
je bent vermist.
103
00:12:46,248 --> 00:12:48,625
Natuurlijk dacht ik ook dat jij dood was.
104
00:12:50,961 --> 00:12:52,253
Ja, de begrafenis...
105
00:12:55,090 --> 00:12:58,153
Heel veel mensen
kwam naar de begrafenis.
106
00:12:58,177 --> 00:13:02,388
Ja, omdat
iedereen hield van Piao.
107
00:13:02,932 --> 00:13:05,517
Als er één terugkeert uit de oorlog, één
wordt verwacht rechtstreeks naar de hemel te gaan
108
00:13:07,686 --> 00:13:08,812
Ja
109
00:13:09,814 --> 00:13:10,814
Bedankt.
110
00:13:11,857 --> 00:13:16,027
Maar we gaan alleen naar de hemel
nadat onze dromen zijn uitgekomen.
111
00:13:19,031 --> 00:13:22,158
Shin, ik denk dat je veranderd bent.
112
00:13:22,493 --> 00:13:23,785
Wat is er met jou gebeurd?
113
00:13:27,081 --> 00:13:30,268
Ik heb de koning van deze grote gered
land met mijn eigen handen
114
00:13:30,292 --> 00:13:31,770
Ik kreeg zelfs een huisje als prijs.
115
00:13:31,794 --> 00:13:33,294
Het is mijn eigen kasteel!
116
00:13:40,928 --> 00:13:43,073
Nog steeds dom praten.
117
00:13:43,097 --> 00:13:45,951
Lang geleden wilden Piao en ik dat
worden de Grote Generaals van de Wereld.
118
00:13:45,975 --> 00:13:47,202
We zeggen altijd dat hij aan het bluffen was.
119
00:13:47,226 --> 00:13:48,078
Luidruchtig!
120
00:13:48,102 --> 00:13:50,603
Het pad voor mij
en Piao begint nu.
121
00:13:51,730 --> 00:13:54,232
- Hey wacht.
- Wachten!
122
00:13:57,278 --> 00:13:58,611
Is dat een krijgsheer?
123
00:13:59,572 --> 00:14:01,406
Een irritante vijand.
124
00:14:01,991 --> 00:14:06,221
Vanwege omsingeld te zijn door vijandige landen
alle partijen en na lange tijd in oorlog te zijn geweest,
125
00:14:06,245 --> 00:14:08,413
Het Wei-leger is
gewend aan vechten.
126
00:14:09,290 --> 00:14:12,000
Bovendien, ons leger
werd nog maar net georganiseerd.
127
00:14:12,877 --> 00:14:13,960
De oorlog verliezen...
128
00:14:15,254 --> 00:14:16,731
... lijkt de enige optie.
129
00:14:16,755 --> 00:14:18,965
Er was een generaal
genaamd Hwaryong, toch?
130
00:14:19,925 --> 00:14:20,925
Dat is juist.
131
00:14:21,260 --> 00:14:24,095
Zoals de zes generaals van ons
Qin-dynastie,
132
00:14:24,388 --> 00:14:26,533
In de Wei-dynastie was er een 'Hwaryongchilsa'.
133
00:14:26,557 --> 00:14:29,017
Ze zeggen dat dit overlevenden zijn.
134
00:14:30,853 --> 00:14:34,480
Als hij ooit naar buiten komt...
135
00:14:35,190 --> 00:14:37,567
het zal niet moeilijk zijn om ze te verslaan.
136
00:14:47,661 --> 00:14:49,454
Mensen verzamelen zich
137
00:14:50,998 --> 00:14:54,208
Ik maak 'O', dus
laten we samenkomen!
138
00:14:55,461 --> 00:14:56,461
Vijf?
139
00:14:56,920 --> 00:14:58,440
Ken je 'O' niet eens?
140
00:14:58,464 --> 00:15:02,527
Waar kwam je vandaan en wat deed je
Doen? We weten dat we de eersten zijn die uitgaan
141
00:15:02,551 --> 00:15:03,718
Wat is dat?
142
00:15:04,136 --> 00:15:07,198
'O' is een groep van
vijf infanteristen
143
00:15:07,222 --> 00:15:08,909
gecentreerd op de vijf ingewanden.
144
00:15:08,933 --> 00:15:12,852
Vijf voetsoldaten vechten
als een gemeenschap van het lot.
145
00:15:13,896 --> 00:15:16,875
Onze infanteristen, afhankelijk
op welke 'O' ze komen.
146
00:15:16,899 --> 00:15:20,818
Het is besloten of om terug te gaan na
een majoor bouwen of een lijk worden.
147
00:15:26,700 --> 00:15:29,804
Hé, is het niet Hwiryun en Sangyeol?
148
00:15:29,828 --> 00:15:31,806
- Laten we samen vechten!
- Wat?
149
00:15:31,830 --> 00:15:35,208
Ik zal je voorstellen aan mijn kleine zusje
als ik terug ben, kom dan naar ons toe.
150
00:15:35,250 --> 00:15:36,478
Al getrouwd.
151
00:15:36,502 --> 00:15:40,732
Hé jongens, kom in mijn 'O'
152
00:15:40,756 --> 00:15:41,775
jij bent...
153
00:15:41,799 --> 00:15:43,443
Het is Paerang!
154
00:15:43,467 --> 00:15:44,676
Beweging!
155
00:15:46,595 --> 00:15:48,281
Ze namen Paerang in.
156
00:15:48,305 --> 00:15:49,931
Hun 'O' moet de beste zijn
157
00:15:50,975 --> 00:15:51,975
Volgende!
158
00:15:54,061 --> 00:15:55,622
Ook.
159
00:15:55,646 --> 00:15:57,730
Het wegnemen van de
sterke kerel...
160
00:15:58,857 --> 00:16:00,877
Hoor iedereen!
161
00:16:00,901 --> 00:16:03,672
Ik ben Shin van
Seongho dorp!
162
00:16:03,696 --> 00:16:06,030
Van deze ben ik de sterkste!
163
00:16:09,368 --> 00:16:12,453
Maak je een grapje?
Ik zal de generaal van de wereld worden...
164
00:16:12,496 --> 00:16:14,455
Hou op!
165
00:16:14,748 --> 00:16:15,999
Je maakt jezelf belachelijk.
166
00:16:27,261 --> 00:16:28,803
Ben jij ook gek op koud eten?
167
00:16:29,847 --> 00:16:31,305
Als een kind.
168
00:16:32,307 --> 00:16:34,744
Je bent niet de plek om
kom, het is beter om terug te gaan.
169
00:16:34,768 --> 00:16:37,061
Laten we het goed met elkaar vinden
met de rest van ons.
170
00:16:40,607 --> 00:16:41,607
Hoi.
171
00:16:42,192 --> 00:16:44,235
Als mensen praten
jij, jij moet antwoorden
172
00:16:50,075 --> 00:16:51,075
Hoi!
173
00:16:53,829 --> 00:16:55,955
Dat zijn de overgeblevenen
174
00:16:56,373 --> 00:16:57,373
Wat?
175
00:16:58,083 --> 00:17:00,752
Mijn naam is Taku Kei, een meestervakman.
176
00:17:00,794 --> 00:17:04,756
Ik was altijd bij de overgebleven mensen
omdat ik een incompetente 5 jang was.
177
00:17:06,842 --> 00:17:08,468
Wie is deze zwak uitziende man?
178
00:17:10,345 --> 00:17:13,283
Oh, dus we zijn met z'n vijven
179
00:17:13,307 --> 00:17:14,432
We zijn gedoemd!
180
00:17:14,725 --> 00:17:16,725
Als het zo is, is het de
weg naar de onderwereld.
181
00:17:17,728 --> 00:17:19,520
Zullen we ons even voorstellen?
182
00:17:19,938 --> 00:17:21,064
ik ben Shin
183
00:17:21,106 --> 00:17:22,273
Ik ben Mipyeong.
184
00:17:22,608 --> 00:17:24,942
Dit is mijn jongere broer,
Mido. Zorg alsjeblieft voor ons.
185
00:17:28,947 --> 00:17:29,989
En die dan?
186
00:17:36,955 --> 00:17:39,142
We zullen collega's zijn die dat wel zullen doen
bij je zijn door leven en dood.
187
00:17:39,166 --> 00:17:40,333
dus wat is je naam
188
00:17:46,673 --> 00:17:47,840
Verstotene.
189
00:17:49,760 --> 00:17:52,655
Ik haat praten.
190
00:17:52,679 --> 00:17:55,098
- Wat is die houding?
- Prima.
191
00:17:57,559 --> 00:17:59,477
Sorteer ze allemaal!
192
00:17:59,520 --> 00:18:00,937
Duizenden cavalerie zullen passeren.
193
00:18:01,688 --> 00:18:02,957
De cavalerie van de duizend soldaten?
194
00:18:02,981 --> 00:18:04,125
Haast je.
195
00:18:04,149 --> 00:18:06,044
Een commandant van duizend
soldaten zullen spoedig voorbij komen.
196
00:18:06,068 --> 00:18:08,027
Ruwe mensen worden soms gekapt.
197
00:18:08,070 --> 00:18:09,112
Kom op!
198
00:18:22,543 --> 00:18:24,168
Is die persoon de millenniummeester?
199
00:18:35,347 --> 00:18:36,347
Hoi!
200
00:18:36,557 --> 00:18:39,934
Die idioot gaat wegrennen.
201
00:18:39,977 --> 00:18:41,644
Hé, meneer Wall!
202
00:18:42,980 --> 00:18:43,980
Dat is lang geleden.
203
00:18:45,440 --> 00:18:47,191
Wie is dit, Shin!
204
00:18:48,026 --> 00:18:49,546
Je ziet er goed uit
205
00:18:49,570 --> 00:18:51,487
vernoemd naar de
Plafondmuur van de Qin-dynastie
206
00:18:53,031 --> 00:18:54,031
E h?
207
00:18:59,913 --> 00:19:02,039
- Moord?
- Ja.
208
00:19:02,916 --> 00:19:06,836
Wei viel aan
Hwanseong aan de grens.
209
00:19:09,006 --> 00:19:11,581
Qin, Hwancheng, Wei
Het leger van Wei was ongeveer 90.000.
210
00:19:12,301 --> 00:19:13,945
Tegen hem was ons leger.
211
00:19:13,969 --> 00:19:17,889
Hoewel het werd verdedigd door 5.000
grenswachten bij Hwanseong,
212
00:19:18,140 --> 00:19:19,891
Het is in een oogwenk vastgelegd.
213
00:19:21,435 --> 00:19:24,706
Zijne Hoogheid, de koning van de Generaal
Biao Gong die een expeditie voorbereidt..
214
00:19:24,730 --> 00:19:26,230
... gaf het bevel om te veroveren.
215
00:19:26,648 --> 00:19:29,483
Bij het realiseren van dit, de Wei
leger verzamelde hun middelen en
216
00:19:29,526 --> 00:19:31,694
hun troepen ingezet
naar de Dakanvlakte.
217
00:19:33,363 --> 00:19:36,616
Dakan-vlaktes
Op dat moment stak het Wei-leger het land in brand.
218
00:19:37,034 --> 00:19:42,121
Er werd gezegd dat ze hebben afgeslacht
vrouwen, ouderen en zelfs kinderen.
219
00:19:49,796 --> 00:19:54,050
Wat voor soort man zou
zoiets meedogenloos doen?
220
00:19:54,593 --> 00:19:57,220
Ik ben generaal Oh Gyeong, de
opperbevelhebber van het Wei-leger.
221
00:19:58,055 --> 00:20:00,348
- Generaal Oh Gyeong?
- Ja.
222
00:20:01,141 --> 00:20:04,769
Hij is een van de zeven groten
generaals van de Wei-dynastie.
223
00:20:08,148 --> 00:20:10,691
Hij komt niet eens uit Wei.
224
00:20:11,109 --> 00:20:14,487
Hij zou zijn gestegen tot de
rang van generaal als de God of War.
225
00:20:17,032 --> 00:20:19,177
Generaal Oh Gyeong dit keer.
226
00:20:19,201 --> 00:20:22,745
Hij zei dat hij zich vrijwillig aanmeldde om de
algemene commandant van de Qin-aanval.
227
00:21:06,540 --> 00:21:09,792
Commandant Gung Yuan voltooide het hoeden op de 1st Hill.
228
00:21:11,670 --> 00:21:14,857
Generaal, we hebben beveiligd
eerst de twee heuvels.
229
00:21:14,881 --> 00:21:18,134
Dit gaf ons leger een
overweldigend voordeel.
230
00:21:19,783 --> 00:21:25,470
Oh Gyeong-gun,
opperbevelhebber van de Wei-dynastie.
231
00:21:31,565 --> 00:21:33,441
Ben je de heuvel kwijt?
232
00:21:34,276 --> 00:21:37,630
Ga je verspreiden
uw verdediging tijdens het binnenvallen?
233
00:21:37,654 --> 00:21:40,633
Heuvels zijn als kastelen
in vlaklandgevechten.
234
00:21:40,657 --> 00:21:43,242
Sterke verdediging en gemakkelijke aanval.
235
00:21:44,786 --> 00:21:47,705
- Algemeen!
- Algemeen!
236
00:21:52,044 --> 00:21:53,627
Generaal Biao Gong.
237
00:21:53,670 --> 00:21:56,005
Niet alle infanterie
zijn nog verzameld.
238
00:21:56,673 --> 00:22:00,403
De vijand is van plan te overweldigen
de twee heuvels en het opzetten van een verdedigingslinie.
239
00:22:00,427 --> 00:22:02,261
Beter niet bewegen...
240
00:22:04,906 --> 00:22:06,326
Opperbevelhebber van de Qin
Dynastie Generaal Biao Gong.
241
00:22:06,350 --> 00:22:09,477
Als de heuvel verloren was,
je kunt het terugnemen
242
00:22:13,982 --> 00:22:15,024
Uitgaan!
243
00:22:18,528 --> 00:22:19,820
Wat denk je?
244
00:22:21,573 --> 00:22:23,426
We hebben een snelle beslissing nodig.
245
00:22:23,450 --> 00:22:26,160
Is het niet te haastig om
bewegen in deze staat?
246
00:22:26,185 --> 00:22:27,054
Qin-dynastie
Cheoninjang Evergreen
247
00:22:27,079 --> 00:22:29,747
dit zal veel bloeden.
248
00:22:30,123 --> 00:22:32,833
Wat is onze
het denken van de opperbevelhebber?
249
00:22:43,220 --> 00:22:44,280
Haast je!
250
00:22:44,304 --> 00:22:46,639
De vijand is al in formatie
251
00:22:48,225 --> 00:22:50,328
Hoe lang nog
moet je rennen?
252
00:22:50,352 --> 00:22:52,520
Het betekent dat we achterlopen
253
00:22:53,480 --> 00:22:55,458
Maak je geest klaar.
254
00:22:55,482 --> 00:22:57,942
Veel mensen zullen sterven.
255
00:23:03,115 --> 00:23:04,592
Er is iets veranderd in de lucht.
256
00:23:04,616 --> 00:23:05,866
Wat is het?
257
00:23:06,660 --> 00:23:08,369
Hier staat iets tegenover
258
00:23:08,829 --> 00:23:10,579
Hé Shin!
259
00:23:12,124 --> 00:23:13,249
Wacht even.
260
00:23:13,708 --> 00:23:15,626
Alle krachten, stop!
261
00:23:29,516 --> 00:23:32,017
Is dit een echt slagveld
262
00:23:56,877 --> 00:23:59,336
Infanteristen van het 4e leger, verzamel!
263
00:24:03,008 --> 00:24:05,676
- 4e Leger?
- Dit is ons leger.
264
00:24:06,428 --> 00:24:07,428
Laten we gaan.
265
00:24:08,930 --> 00:24:11,098
Ik ben Park Ho-shin, de meester van de hemel!
266
00:24:11,892 --> 00:24:13,826
We zullen spoedig aanvallen.
267
00:24:13,851 --> 00:24:14,809
Park Ho-sin, commandant
van de Qin-dynastie.
268
00:24:14,834 --> 00:24:16,812
Schik de troepen in een lijn!
269
00:24:17,272 --> 00:24:18,606
Ga aan de slag!
270
00:24:22,652 --> 00:24:24,153
Chef, wacht alstublieft.
271
00:24:24,571 --> 00:24:28,365
We hebben voor twee gelopen
dagen rechtstreeks naar de Dakan Plains hier.
272
00:24:28,408 --> 00:24:30,595
Rust in ieder geval tot
je komt op adem
273
00:24:30,619 --> 00:24:31,762
We kunnen het ons niet veroorloven.
274
00:24:31,786 --> 00:24:35,623
Maar bedoel je opladen?
zonder de situatie te kennen?
275
00:24:35,665 --> 00:24:37,583
Praat niet terug naar je chef!
276
00:24:39,711 --> 00:24:40,563
Stop!
277
00:24:40,587 --> 00:24:42,171
Leid de soldaten niet blindelings.
278
00:24:47,802 --> 00:24:49,739
Vanaf nu zal ik vechten
met mijn leven in de frontlinie
279
00:24:49,763 --> 00:24:50,971
dit zijn kostbare soldaten.
280
00:24:51,681 --> 00:24:53,933
- Die persoon een tijdje geleden...
- Muur
281
00:24:54,851 --> 00:24:57,019
Zei je 'muur'?
282
00:24:58,021 --> 00:24:59,897
Ga niet in discussie met een newbie
283
00:25:01,358 --> 00:25:03,692
Let op je zone!
284
00:25:06,154 --> 00:25:07,947
Schik de troepen van Park Ho-shin!
285
00:25:08,615 --> 00:25:10,491
Ga verder, slakken!
286
00:25:15,664 --> 00:25:16,872
Maak je klaar!
287
00:25:17,707 --> 00:25:20,626
Ons voorschot is momenteel
met een numeriek nadeel.
288
00:25:21,127 --> 00:25:24,964
Wei-leger verloor twee heuvels en
geografisch inferieur was.
289
00:25:26,341 --> 00:25:28,551
Je hebt maar één doel!
290
00:25:29,177 --> 00:25:31,595
Neem de heuvel op
het risico van je leven!
291
00:25:32,514 --> 00:25:36,202
Vanaf nu is de
infanterie is de volledige kracht.
292
00:25:36,226 --> 00:25:39,979
Breek door de verdediging
lijn aan de voet van de berg!
293
00:25:40,981 --> 00:25:43,709
Wat is dat voor een opdracht!
294
00:25:43,733 --> 00:25:44,900
Onzin
295
00:25:45,986 --> 00:25:47,570
Wees voorbereid.
296
00:25:48,238 --> 00:25:51,407
Omdat Park Ho-shin bekend staat als een
gekke aanvaller.
297
00:25:51,825 --> 00:25:55,703
Hij zal terugvallen bij de eerste sterke uitdaging
298
00:26:37,787 --> 00:26:40,456
Hebben we echt
om deze jongens te bevechten?
299
00:26:43,043 --> 00:26:45,210
Gaat het, broer?
300
00:26:46,129 --> 00:26:48,213
Overgeven als een idioot.
301
00:27:01,394 --> 00:27:02,436
Commandant Gong Yuan.
302
00:27:03,146 --> 00:27:06,732
Jin's infanterietroepen die net hebben
aangekomen zijn hun formaties aan het uitlijnen.
303
00:27:06,798 --> 00:27:08,353
Oh Gyeong-gun,
generaal van de Wei-dynastie.
304
00:27:08,377 --> 00:27:10,920
Wordt er bij aankomst direct in rekening gebracht?
305
00:27:11,404 --> 00:27:12,738
Je bent te haastig.
306
00:27:13,531 --> 00:27:14,800
Nu de heuvel is weggenomen.
307
00:27:14,824 --> 00:27:17,618
Wachten op de
onderhoud van de soldaten.
308
00:27:25,668 --> 00:27:27,753
Laat het laadsignaal horen!
309
00:27:28,380 --> 00:27:30,733
Het 3e leger
Infanterie is er nog steeds!
310
00:27:30,757 --> 00:27:31,757
Doet er niet toe
311
00:27:34,678 --> 00:27:35,696
Wat?
312
00:27:35,720 --> 00:27:37,513
Het aanvalsbevel is gegeven.
313
00:27:38,139 --> 00:27:41,183
Luister goed, dat doe je
nooit alleen gelaten worden.
314
00:27:41,768 --> 00:27:42,810
Ken jij?
315
00:27:44,729 --> 00:27:45,729
Begrepen.
316
00:27:47,315 --> 00:27:49,149
Het gaat eindelijk beginnen.
317
00:27:50,276 --> 00:27:54,071
Kijk je mee, Piao?
318
00:27:56,032 --> 00:27:57,408
Zelfs voor onze held.
319
00:27:58,326 --> 00:28:00,828
We moeten terugkeren naar
Seongho Village leeft.
320
00:28:04,749 --> 00:28:06,458
Infanterie, klaar!
321
00:28:11,423 --> 00:28:12,858
Achter regulier leger.
322
00:28:12,882 --> 00:28:13,882
Voorbereidende werkzaamheden!
323
00:28:34,487 --> 00:28:36,697
Maak je klaar
324
00:28:49,502 --> 00:28:51,128
Aanval!
325
00:29:11,983 --> 00:29:13,233
Defensieve formatie!
326
00:29:17,614 --> 00:29:19,239
Wat is dat?
327
00:29:22,660 --> 00:29:24,536
Terugkomen!
328
00:29:24,954 --> 00:29:26,955
Je kunt niet alleen gaan!
329
00:29:27,582 --> 00:29:28,707
Terugkomen!
330
00:29:35,340 --> 00:29:37,508
Sla eerst die gek neer!
331
00:29:41,679 --> 00:29:42,763
Scheenbeen!
332
00:29:50,647 --> 00:29:51,647
Dood gaan.
333
00:30:10,458 --> 00:30:11,458
Omsingel hem!
334
00:30:37,318 --> 00:30:39,403
Ginder! Laten we opladen!
335
00:30:46,619 --> 00:30:47,744
Komen!
336
00:31:03,970 --> 00:31:05,846
Duw nu of nooit!
337
00:31:33,875 --> 00:31:35,000
Het is onmogelijk.
338
00:31:35,710 --> 00:31:37,336
Ik kan niet
339
00:31:39,505 --> 00:31:40,547
Broer!
340
00:31:40,882 --> 00:31:42,257
Broer!
341
00:31:42,550 --> 00:31:44,384
Help me!
342
00:31:44,886 --> 00:31:46,511
Dit kind!
343
00:31:47,972 --> 00:31:49,056
Het is in orde?
344
00:31:53,311 --> 00:31:55,331
Het doet pijn, klootzak!
345
00:31:55,355 --> 00:31:57,856
Ren weg, broeder, wij
zijn geen partij voor jou.
346
00:32:00,193 --> 00:32:01,193
Broeder Taku Kei!
347
00:32:01,402 --> 00:32:02,861
Nu twee minuten
348
00:32:05,406 --> 00:32:06,531
Stomme dingen!
349
00:32:07,033 --> 00:32:09,473
Over kleine puppy's gesproken die
kunnen zelf niets!
350
00:32:10,036 --> 00:32:11,370
Stil!
351
00:32:24,217 --> 00:32:25,926
Het kan me niet schelen wat iemand zegt.
352
00:32:26,135 --> 00:32:28,303
Dit is hoe 'O' vecht.
353
00:32:50,159 --> 00:32:51,868
Hier gaat!
354
00:32:52,912 --> 00:32:55,099
'Vijf mensen vechten als één'
355
00:32:55,123 --> 00:32:57,165
Dit is een geweldige tactiek.
356
00:32:59,419 --> 00:33:00,419
Verdorie.
357
00:33:00,753 --> 00:33:02,587
Maar daarna zijn we alleen
die Shin kerel sprong eraf.
358
00:33:03,005 --> 00:33:05,215
Er is zelfs een kind dat
niets doen, dus we zijn maar met z'n drieën
359
00:33:06,050 --> 00:33:08,135
Waar is Shin gebleven?
360
00:33:34,662 --> 00:33:35,746
Je miste
361
00:33:35,997 --> 00:33:36,997
Verdomd!
362
00:33:47,300 --> 00:33:48,300
Leider!
363
00:34:01,481 --> 00:34:02,481
Scheenbeen.
364
00:34:16,204 --> 00:34:17,389
Commandant Gong Yuan.
365
00:34:17,413 --> 00:34:19,372
De lijnen verschuiven onverwacht.
366
00:34:19,624 --> 00:34:21,374
Zullen we het 3e bataljon inzetten?
367
00:34:23,920 --> 00:34:24,920
Nee.
368
00:34:26,089 --> 00:34:27,089
Stuur het uit.
369
00:34:31,552 --> 00:34:33,345
Kom naar boven en zie!
370
00:34:44,698 --> 00:34:45,698
Wat.
371
00:34:50,613 --> 00:34:51,613
Wauw, dit is gevaarlijk.
372
00:35:00,039 --> 00:35:01,289
Loop je weg?!
373
00:35:02,750 --> 00:35:04,042
De vijand trekt zich terug
374
00:35:05,211 --> 00:35:06,211
Hebben we gewonnen?
375
00:35:10,508 --> 00:35:14,404
Hé Shin! Je was geweldig!
376
00:35:14,428 --> 00:35:15,781
Stom kind!
377
00:35:15,805 --> 00:35:17,180
Ren weg!
378
00:35:18,307 --> 00:35:19,641
Ren weg!
379
00:36:04,145 --> 00:36:05,664
Dit is niet het moment om stil te staan!
380
00:36:05,688 --> 00:36:08,083
Shin, ik heb geleefd, dankzij jou.
381
00:36:08,107 --> 00:36:09,357
Wat is dat?
382
00:36:09,984 --> 00:36:11,318
Het is de gepantserde wagenploeg.
383
00:36:11,944 --> 00:36:15,504
Dat is de gepantserde wagenploeg die trots is
zelf op het zijn van de sterkste op het middenveld.
384
00:36:16,699 --> 00:36:17,866
Wat is een gepantserde wagenploeg?
385
00:36:18,576 --> 00:36:20,869
We kunnen onmogelijk winnen
386
00:36:21,245 --> 00:36:22,913
Het echte gevecht begint nu.
387
00:36:25,541 --> 00:36:28,710
Dit is pas de eerste golf.
388
00:36:29,378 --> 00:36:31,418
Dat is de wagenploeg, de
hoofdeenheid komt met de 2e golf.
389
00:36:31,923 --> 00:36:34,799
Er zal een groot leger komen, dus dat
er zal geen ontsnappingsmogelijkheid zijn.
390
00:36:43,726 --> 00:36:46,811
Vijandelijke wagens lopen over
de infanterie van het 4e leger.
391
00:36:47,146 --> 00:36:48,897
De cavalerie heeft hulp nodig!
392
00:36:50,066 --> 00:36:51,233
Generaal Biao Gong.
393
00:36:55,404 --> 00:36:57,405
Vertel het aan de cavalerie.
394
00:36:58,366 --> 00:36:59,532
Ja!
395
00:37:03,537 --> 00:37:04,788
Wachten.
396
00:37:06,040 --> 00:37:06,915
Ja!
397
00:37:07,041 --> 00:37:08,041
Ja?
398
00:37:14,632 --> 00:37:15,840
Verdorie.
399
00:37:16,217 --> 00:37:18,093
Zijn er geen versterkingen?
400
00:37:18,135 --> 00:37:19,863
Ik ga hieraan dood!
401
00:37:19,887 --> 00:37:21,698
Iedereen blijft dicht achter me staan
402
00:37:21,722 --> 00:37:23,325
Ik zal proberen te botsen
tegenover deze rechter
403
00:37:23,349 --> 00:37:24,368
Dat is zo roekeloos.
404
00:37:24,392 --> 00:37:25,517
Dus wat doen we?
405
00:37:25,893 --> 00:37:26,935
Er is een weg...
406
00:37:29,355 --> 00:37:31,500
- Jij...
- Je leeft.
407
00:37:31,524 --> 00:37:32,459
Wat een opluchting.
408
00:37:32,483 --> 00:37:33,733
Wat is de manier?
409
00:37:34,193 --> 00:37:36,778
- Je kunt een barrière bouwen.
- Een barrière?
410
00:37:37,196 --> 00:37:38,989
Hoe doe je dat?
411
00:37:41,117 --> 00:37:42,367
Stapel de lijken op
412
00:37:46,872 --> 00:37:48,665
Wat is dat voor een stom idee?
413
00:37:48,708 --> 00:37:49,791
Laten we proberen.
414
00:37:50,001 --> 00:37:52,961
Jongens, verzamel de lijken
en stapel ze op!
415
00:37:53,754 --> 00:37:55,088
Broeder Taku Kei!
416
00:37:55,673 --> 00:37:56,673
Kom op!
417
00:38:11,981 --> 00:38:13,898
Is de strijdwagenaanval al besteld?
418
00:38:16,652 --> 00:38:18,653
Er is weer een standby-vlag gehesen
419
00:38:25,953 --> 00:38:27,370
Kom op!
420
00:38:30,374 --> 00:38:31,374
Nu is het klaar
421
00:38:31,500 --> 00:38:32,792
Verstop je achter de slagboom!
422
00:39:03,991 --> 00:39:05,408
Shin, schiet op!
423
00:39:10,247 --> 00:39:13,625
De rat ontsnapt. Vang en dood hem!
424
00:39:33,938 --> 00:39:35,188
Pas op!
425
00:39:55,167 --> 00:39:56,960
We hebben het gedaan!
426
00:39:57,336 --> 00:39:59,087
Goed bezig, Outcast!
427
00:40:03,134 --> 00:40:04,217
Hoor eens!
428
00:40:04,802 --> 00:40:06,803
We hebben nog niet verloren!
429
00:40:07,513 --> 00:40:09,431
Het gevecht begint nu!
430
00:40:18,774 --> 00:40:19,793
Onze vloot...
431
00:40:19,817 --> 00:40:23,338
viel de 4e, 2e en 1e van de vijand aan
infanteriekorps en vernietigde de meesten van hen.
432
00:40:23,362 --> 00:40:26,281
Slechts enkele restanten van
de 4e Infanterie verzet zich.
433
00:40:26,699 --> 00:40:30,410
Biao Gong lijkt te hebben
de infanterie volledig verlaten.
434
00:40:30,828 --> 00:40:33,705
Volledig verdeeld en
geïsoleerd van het hoofdkamp.
435
00:40:34,623 --> 00:40:36,791
Ons leger heeft een
overweldigend voordeel!
436
00:40:39,587 --> 00:40:43,173
Generaal Biao Gong begrijpt niets van oorlog.
437
00:40:44,675 --> 00:40:46,926
Alleen de verlaten
garnizoen om de basis te verdedigen.
438
00:40:47,678 --> 00:40:50,263
Alle troepen, ga naar beneden
van de heuvel en marcheren
439
00:40:50,973 --> 00:40:52,974
Vernietig de overgebleven infanterie beneden.
440
00:40:53,517 --> 00:40:56,394
Breng me het hoofd van die Biao Gong!
441
00:40:57,980 --> 00:40:59,230
Rapport!
442
00:40:59,648 --> 00:41:03,234
De belangrijkste krachten van de vijandelijke generaal Gong
Yuan is begonnen af te dalen van de heuvels.
443
00:41:03,694 --> 00:41:05,380
Wat is er met onze infanterie gebeurd?
444
00:41:05,404 --> 00:41:07,466
1e Leger, vernietigd.
445
00:41:07,490 --> 00:41:08,573
Rapport!
446
00:41:10,534 --> 00:41:12,118
4e Leger, bijna vernietigd.
447
00:41:12,161 --> 00:41:15,056
Er kwamen berichten binnen dat het om een kleine groep ging
infanterie had de wagenploeg verslagen!
448
00:41:15,080 --> 00:41:16,539
Nu is het slechts een kwestie van tijd
449
00:41:18,667 --> 00:41:20,168
2e Leger, grotendeels vernietigd.
450
00:41:21,420 --> 00:41:22,754
3e Leger, worstelend.
451
00:41:24,590 --> 00:41:26,925
Trek je alsjeblieft terug.
452
00:41:27,384 --> 00:41:32,032
Er zijn dus maar A
weinigen over in het 4e leger?
453
00:41:32,056 --> 00:41:33,056
Dat is juist.
454
00:41:34,767 --> 00:41:36,017
Algemeen.
455
00:41:36,519 --> 00:41:39,247
Laten we voorlopig evacueren!
456
00:41:39,271 --> 00:41:42,065
Nee, laten we wachten.
457
00:41:43,317 --> 00:41:44,776
Algemeen!
458
00:41:46,862 --> 00:41:48,154
Ik zeg wacht!
459
00:41:51,242 --> 00:41:52,492
Ja!
460
00:42:01,669 --> 00:42:04,022
Vijanden die van de heuvel afdalen.
461
00:42:04,046 --> 00:42:06,673
Waarom komen de versterkingen niet?
462
00:42:10,427 --> 00:42:11,970
Verwacht zoiets niet!
463
00:42:29,697 --> 00:42:33,176
Zijne Hoogheid de Grote, de
oorlogsverslag is binnen.
464
00:42:33,200 --> 00:42:34,325
Hoe is de frontlinie?
465
00:42:37,830 --> 00:42:38,955
naar verluidt,
466
00:42:40,457 --> 00:42:43,835
onze infanterie is vertrapt
door Wei gepantserde wagenploeg!
467
00:42:45,129 --> 00:42:46,129
De meesten van hen.
468
00:42:47,214 --> 00:42:48,548
Er wordt gezegd dat het vernietigd is
469
00:42:55,472 --> 00:42:56,472
Is het waar?
470
00:43:01,604 --> 00:43:04,564
De infanterie is vernietigd...
471
00:43:41,769 --> 00:43:43,936
Wei-troepen ruimen op
de restanten eruit.
472
00:43:45,022 --> 00:43:47,857
Verdorie, ik kan nergens heen
473
00:43:48,317 --> 00:43:49,317
Verdomd.
474
00:43:49,777 --> 00:43:51,736
Ik ga doden zonder
iemand achterlaten.
475
00:43:52,529 --> 00:43:54,280
Laten we naar de kant gaan
met minder vijanden
476
00:44:02,414 --> 00:44:03,831
Ginder!
477
00:44:06,418 --> 00:44:07,418
Mipyeong!
478
00:44:17,429 --> 00:44:19,722
Verstotene, jij...
479
00:44:20,432 --> 00:44:21,641
Verbazingwekkend...
480
00:44:23,060 --> 00:44:25,830
Als je capabel genoeg bent,
je had moeten helpen.
481
00:44:25,854 --> 00:44:29,501
Ik bescherm mezelf, en
geen verplichting om u te beschermen.
482
00:44:29,525 --> 00:44:31,753
We zijn hetzelfde team.
483
00:44:31,777 --> 00:44:33,695
Waarom deed je dat dan
naar het slagveld komen voor?
484
00:44:38,992 --> 00:44:40,159
Ik heb het gevonden!
485
00:44:41,245 --> 00:44:42,347
Het is hier!
486
00:44:42,371 --> 00:44:43,598
- Ik kwam.
- Nu is het fout.
487
00:44:43,622 --> 00:44:46,059
Ik dek jullie hier, jullie gaan.
488
00:44:46,083 --> 00:44:48,209
- Het is te gevaarlijk.
- Zwijg en ga!
489
00:44:48,460 --> 00:44:49,460
Ginder
490
00:44:49,920 --> 00:44:50,920
Op deze manier.
491
00:44:54,591 --> 00:44:55,591
Kom op!
492
00:44:58,137 --> 00:44:58,947
Broer.
493
00:44:58,971 --> 00:45:00,138
Omring jezelf!
494
00:45:01,723 --> 00:45:02,724
Oké
495
00:45:03,517 --> 00:45:06,185
Ik kom later zeker bij je, Shin!
496
00:45:07,104 --> 00:45:08,479
Ga! Haast je!
497
00:45:24,413 --> 00:45:27,206
Kind, laat dit los!
498
00:45:36,425 --> 00:45:39,154
Buiten de rivier, ben je dom?
Waarom ben je gebleven?
499
00:45:39,178 --> 00:45:40,196
Jij zou ook moeten vluchten.
500
00:45:40,220 --> 00:45:43,366
Het is gemakkelijker om vijanden te raken
van hier achter dan wegrennen
501
00:45:43,390 --> 00:45:44,909
Ga daar naartoe!
502
00:45:44,933 --> 00:45:47,746
Doe wat je wilt,
zelfs als je sterft, kan het me niet schelen
503
00:45:47,770 --> 00:45:48,978
Ik ga niet dood.
504
00:45:50,856 --> 00:45:53,107
Ik kan niet sterven op een plek als deze.
505
00:45:54,818 --> 00:45:56,611
Ik ook, stomme jongen.
506
00:45:58,614 --> 00:46:01,157
Ben je een kind?
Schiet op en ontdoe je ervan
507
00:46:05,412 --> 00:46:07,246
Verdomd.
508
00:46:10,083 --> 00:46:11,793
Toong, Tangtang.
509
00:46:12,878 --> 00:46:14,629
Toong, Tangtang
510
00:46:15,756 --> 00:46:16,589
Wat?
511
00:46:16,715 --> 00:46:18,382
Toong, Tangtang.
512
00:46:23,096 --> 00:46:24,764
Toong, Tangtang.
513
00:46:42,908 --> 00:46:44,668
Draai je je om
omdat je bang bent?
514
00:47:23,574 --> 00:47:25,199
Is deze man een monster?
515
00:48:24,343 --> 00:48:26,552
- Wat?
- Ga ze nu halen!
516
00:48:30,349 --> 00:48:31,242
Wat is het?
517
00:48:31,266 --> 00:48:32,975
- Adem...
- Adem?
518
00:48:47,282 --> 00:48:48,324
Ben je een vrouw?
519
00:48:49,242 --> 00:48:51,035
Hij moet met ons gespeeld hebben!
520
00:48:51,078 --> 00:48:52,889
Ren weg! Ik zal omsingeld zijn
521
00:48:52,913 --> 00:48:53,913
Sta op
522
00:49:05,384 --> 00:49:06,384
Jij...
523
00:49:09,638 --> 00:49:10,680
Kom op!
524
00:49:23,902 --> 00:49:25,152
De rivier uit, ren weg.
525
00:49:25,654 --> 00:49:28,114
Ja jij ook!
526
00:49:29,366 --> 00:49:30,658
Stom kind!
527
00:49:39,710 --> 00:49:40,710
Gekke kerels
528
00:49:41,294 --> 00:49:43,045
namen hun eigen leven
529
00:50:11,950 --> 00:50:13,284
Beweeg nog niet
530
00:50:13,994 --> 00:50:15,327
Je hebt je hoofd verwond
531
00:50:22,669 --> 00:50:24,170
Je hebt het zelf amper overleefd
532
00:50:25,797 --> 00:50:26,922
Nauwelijks
533
00:50:42,147 --> 00:50:43,731
Heb je het gedaan?
534
00:50:46,818 --> 00:50:47,902
Voor nu is het genoeg.
535
00:50:53,283 --> 00:50:56,243
Wat ben je in hemelsnaam aan het doen?
536
00:50:58,789 --> 00:51:00,873
Waarom heb jij, een vrouw,
naar het slagveld komen?
537
00:51:01,333 --> 00:51:02,541
Hoe ben je zo sterk geworden?
538
00:51:08,131 --> 00:51:09,215
Praat niet
539
00:51:09,716 --> 00:51:10,716
Wat?
540
00:51:11,551 --> 00:51:14,011
Je gooide je hele lichaam
en ook de mijne in de put.
541
00:51:14,471 --> 00:51:16,055
Au!
542
00:51:16,139 --> 00:51:17,556
Dat doet pijn.
543
00:51:17,849 --> 00:51:19,577
Mijn kant doet zo'n pijn
544
00:51:19,601 --> 00:51:21,204
Help me!
545
00:51:21,228 --> 00:51:22,228
Luidruchtig.
546
00:51:23,271 --> 00:51:25,397
Ik zal je alleen geven
één antwoord, dus kies
547
00:51:26,233 --> 00:51:27,233
Het kan maar beter goed zijn.
548
00:51:29,694 --> 00:51:31,153
Hoe sterk...
549
00:51:32,447 --> 00:51:33,447
Nee.
550
00:51:34,241 --> 00:51:37,743
Waarom heb jij, een vrouw,
naar het slagveld komen?
551
00:51:42,499 --> 00:51:44,250
Wreken
552
00:51:45,210 --> 00:51:46,335
een vijand?
553
00:51:47,337 --> 00:51:48,337
Of van iemand anders?
554
00:51:58,390 --> 00:52:01,183
Wie ben je?
555
00:52:06,606 --> 00:52:07,940
Zus.
556
00:52:16,950 --> 00:52:18,576
De vijand van zuster Kang Sang.
557
00:52:22,247 --> 00:52:24,999
Mijn oudere zus, die meer was
kostbaarder dan mijn leven, werd vermoord.
558
00:52:33,550 --> 00:52:35,384
De man die je zus heeft vermoord.
559
00:52:36,386 --> 00:52:37,970
Is de moordenaar op dit slagveld?
560
00:52:38,555 --> 00:52:39,555
Nee.
561
00:52:41,683 --> 00:52:43,058
De vijand is in het land van Wei
562
00:52:45,061 --> 00:52:47,062
maar ik weet niet hoe ik moet gaan.
563
00:52:48,356 --> 00:52:51,168
Ben je ten strijde getrokken
om die reden?
564
00:52:51,192 --> 00:52:52,610
Is het zo?
565
00:52:53,361 --> 00:52:55,029
Wraak
566
00:53:00,952 --> 00:53:02,077
Daarom...
567
00:53:02,537 --> 00:53:04,455
je zei dat je niet dood kon gaan.
568
00:53:05,207 --> 00:53:07,791
Het was omdat je het had
om de vijand van je zus te doden.
569
00:53:09,669 --> 00:53:10,836
Geen man
570
00:53:11,546 --> 00:53:12,546
Wat?
571
00:53:13,131 --> 00:53:15,132
De vijand is een bloedverwante
572
00:53:16,760 --> 00:53:18,469
We hebben alleen meisjes
573
00:53:20,221 --> 00:53:21,221
Alleen vrouwen?
574
00:53:24,059 --> 00:53:27,061
Het is oké, maak je geen zorgen om mij.
575
00:53:27,646 --> 00:53:28,979
Hoe is het met je?
576
00:53:29,856 --> 00:53:30,856
Jouw ogen...
577
00:53:33,318 --> 00:53:34,944
Je hebt zulke droevige ogen.
578
00:53:39,282 --> 00:53:43,160
Ook gekend als
de 'Clan van verdriet'
579
00:53:44,704 --> 00:53:49,333
Er is een anekdote dat ze
ooit alleen een klein land vernietigd.
580
00:53:51,628 --> 00:53:55,506
Een legendarische moordenaarsclan zei
bovenmenselijke kracht hebben.
581
00:53:56,591 --> 00:53:57,841
Chi-woo.
582
00:54:00,637 --> 00:54:01,887
Hoe weet je die naam?
583
00:54:03,598 --> 00:54:04,974
Wat ben je aan het doen?
584
00:54:12,565 --> 00:54:13,816
ik ben Shin
585
00:54:16,569 --> 00:54:18,737
een collega van dezelfde klas
586
00:54:20,699 --> 00:54:21,991
Welke collega?
587
00:54:23,618 --> 00:54:25,244
Ik ken je pijn.
588
00:54:26,496 --> 00:54:27,807
Ik heb ook een vriend
wie is als een broer...
589
00:54:27,831 --> 00:54:28,872
Bedoel je de clan?
590
00:54:30,000 --> 00:54:32,126
Ik hoorde je praten
aan broer Mipyeong.
591
00:54:34,087 --> 00:54:37,047
Hij verloor zo'n man, dus hij is
in dezelfde situatie als ik?
592
00:54:40,844 --> 00:54:41,844
Ja
593
00:54:44,347 --> 00:54:45,889
Helemaal anders.
594
00:54:46,683 --> 00:54:48,600
Wat weet je over Chiyu.
595
00:54:50,520 --> 00:54:52,438
Dus vertel me wat er anders is.
596
00:54:54,566 --> 00:54:56,358
Wat ben je?
597
00:55:01,364 --> 00:55:03,574
Chiyu is een vervloekte clan
598
00:55:05,035 --> 00:55:06,577
niet uit de berg komen.
599
00:55:07,370 --> 00:55:10,831
Al sinds ik een kind was,
Ik heb alleen getraind om te doden.
600
00:55:15,670 --> 00:55:18,297
Bij het kiezen van een opvolger.
601
00:55:18,965 --> 00:55:22,885
Kandidaten om de volgende te worden
Chiwoo van elke clan verzamelt zich.
602
00:55:23,470 --> 00:55:26,847
Dood en vermoord elkaar
tot de laatste over is.
603
00:55:29,809 --> 00:55:33,270
Alleen de laatste die
overleeft wordt Chi-woo.
604
00:55:33,897 --> 00:55:36,106
Hassan is toegestaan
605
00:55:43,365 --> 00:55:44,823
nabestaanden familie.
606
00:55:45,617 --> 00:55:47,242
Heer van Ajok.
607
00:55:48,328 --> 00:55:50,162
Iedereen is een sterke tegenstander.
608
00:55:53,333 --> 00:55:54,666
Zwaard Noksu.
609
00:55:56,503 --> 00:55:59,171
Morgen moet ik Outcast beschermen.
610
00:56:05,178 --> 00:56:06,178
Zuster Kang Sang
611
00:56:10,016 --> 00:56:11,016
Verstotene.
612
00:56:15,021 --> 00:56:19,691
Ik heb echt aan je gedacht
als mijn jongere zus
613
00:56:21,694 --> 00:56:23,403
Ik ook zus.
614
00:56:28,201 --> 00:56:33,080
Maar morgen moeten we
vechten elkaar voor onszelf.
615
00:56:33,998 --> 00:56:38,919
Zelfs als de vijand binnen is
voor ons is elkaar.
616
00:56:43,800 --> 00:56:45,551
Maak je geen zorgen.
617
00:56:46,636 --> 00:56:48,595
Degene die zal overleven
morgen is mijn zus.
618
00:56:51,307 --> 00:56:54,852
Dat betekent dat je morgen sterft.
619
00:56:57,355 --> 00:56:58,397
Het kan me niet schelen.
620
00:57:07,657 --> 00:57:11,535
Ik hoop dat je morgen niet sterft.
621
00:57:13,705 --> 00:57:14,872
Dat is niet mogelijk.
622
00:57:15,915 --> 00:57:17,875
Er kan nog maar één persoon over zijn.
623
00:57:18,126 --> 00:57:20,169
- Dat is de regel.
- Ik weet.
624
00:57:24,215 --> 00:57:25,215
Ik weet
625
00:57:33,850 --> 00:57:35,058
Ik ook
626
00:57:36,060 --> 00:57:37,269
... overleven.
627
00:57:38,354 --> 00:57:41,023
Er zijn er zo veel
dingen die ik wil doen.
628
00:57:42,942 --> 00:57:44,276
Wat wil je doen?
629
00:57:49,324 --> 00:57:50,782
Ik wil een man leren kennen
630
00:57:51,868 --> 00:57:52,868
Man?
631
00:57:55,205 --> 00:57:56,622
Is het niet te vroeg voor je?
632
00:58:01,127 --> 00:58:05,923
Ik wil de bergen uit en
bezoek een plaats genaamd 'Nara' op de vlakten.
633
00:58:07,258 --> 00:58:09,760
Ik wil de
mensen die er ook wonen.
634
00:58:13,014 --> 00:58:14,806
En bovenal...
635
00:58:30,114 --> 00:58:32,241
ik zal mijn best doen
zo snel als ik kan.
636
00:58:33,451 --> 00:58:35,744
Ik heb ooit een man gesneden die er eerst sterk uitzag.
637
00:58:37,330 --> 00:58:39,331
Mijn zus zorgt voor de rest.
638
00:58:40,833 --> 00:58:41,917
Kang Sang's oudere zus.
639
00:58:42,460 --> 00:58:45,128
Ze wordt Chi-woo en
ze zal de wereld in gaan
640
00:58:55,265 --> 00:58:56,682
het is goed, Noksu.
641
00:58:58,059 --> 00:58:59,643
Omdat ik besloot het te doen
642
00:59:01,688 --> 00:59:02,813
Laten we slapen.
643
00:59:50,695 --> 00:59:51,987
Het ruikt naar slaapmiddel!
644
00:59:53,865 --> 00:59:55,115
Zus!
645
01:00:02,915 --> 01:00:03,957
Zus
646
01:00:18,973 --> 01:00:20,223
Godzijdank
647
01:00:21,809 --> 01:00:23,644
Het lijkt erop dat mijn zus heeft gewonnen
648
01:00:37,408 --> 01:00:38,408
Oh nee
649
01:01:33,131 --> 01:01:34,631
Zus.
650
01:02:08,541 --> 01:02:11,126
Het was niet omdat ze een zwakke zus had.
651
01:02:12,211 --> 01:02:15,547
Omdat ze nogal sterk was, iedereen
mikte vanaf het begin op haar.
652
01:02:17,049 --> 01:02:19,968
Het werd allemaal gedaan door Yu-ryun.
653
01:02:23,097 --> 01:02:26,016
Is die vent de aartsvijand van haar zus?
654
01:02:26,642 --> 01:02:27,642
Ja
655
01:02:28,936 --> 01:02:30,353
Mijn leven is rechtvaardig.
656
01:02:31,397 --> 01:02:33,315
Ze bestaat alleen om hem te vermoorden.
657
01:02:37,069 --> 01:02:38,945
Wanneer is de wraak voorbij?
658
01:02:42,783 --> 01:02:45,160
Als ik sterf, ga ik
waar mijn zus is.
659
01:02:46,913 --> 01:02:48,390
Praat geen onzin
660
01:02:48,414 --> 01:02:50,081
Ik sta het niet toe!
661
01:02:50,625 --> 01:02:52,584
- Je hebt het fout.
- Wat?
662
01:02:53,085 --> 01:02:54,480
Ik weet niet wat er aan de hand is.
663
01:02:54,504 --> 01:02:58,692
Blijf achter de
vijand met die ogen.
664
01:02:58,716 --> 01:03:00,800
Na wraak te hebben genomen op uw
vijanden, ga jij ook dood?
665
01:03:00,927 --> 01:03:02,863
Ja, is dat erg?
666
01:03:02,887 --> 01:03:04,346
Natuurlijk!
667
01:03:06,140 --> 01:03:09,351
Is dat het enige
reden waarom ik hier niet kan sterven?
668
01:03:12,104 --> 01:03:13,104
Stomme klootzak.
669
01:03:23,533 --> 01:03:25,867
Ik zal de Grote worden
Generaal van de wereld.
670
01:03:26,786 --> 01:03:28,453
Het was ook Piao's droom.
671
01:03:31,624 --> 01:03:33,333
Ik heb een belofte gedaan met Piao
672
01:03:34,544 --> 01:03:36,169
dus ik kan niet sterven
673
01:03:36,921 --> 01:03:38,171
Ik zal de beste zijn.
674
01:03:39,882 --> 01:03:43,635
Als je dat ziet,
Piao zal zeker glimlachen
675
01:03:47,765 --> 01:03:49,724
Dit is waarom ik niet dood kan gaan
676
01:03:54,605 --> 01:03:55,605
Verstotene
677
01:03:57,108 --> 01:03:58,775
Hoe zit het met je zus?
678
01:04:01,654 --> 01:04:04,698
Als je wraak neemt en sterft.
679
01:04:06,409 --> 01:04:08,285
Zal je zus blij zijn?
680
01:04:10,872 --> 01:04:11,872
Maar...
681
01:04:13,374 --> 01:04:14,874
Ik heb niets anders te doen.
682
01:04:16,627 --> 01:04:18,188
Hoe zit het met de droom van je zus?
683
01:04:18,212 --> 01:04:19,588
Ik weet het niet meer.
684
01:04:19,839 --> 01:04:21,599
Ze moet een
droom ook van haarzelf.
685
01:04:24,385 --> 01:04:25,969
Als je je die droom herinnert
686
01:04:27,597 --> 01:04:30,098
je zou het verdriet kunnen verzachten
687
01:05:09,972 --> 01:05:11,723
de zon is opgekomen
688
01:05:13,142 --> 01:05:15,018
Ik zal opgemerkt worden door de vijand
689
01:05:15,770 --> 01:05:16,811
het is voorbij nu
690
01:05:20,608 --> 01:05:21,941
Hoi!
691
01:05:25,363 --> 01:05:27,364
- Hier!
- Wat?
692
01:05:35,957 --> 01:05:38,041
- Hier ben je.
- Scheen.
693
01:05:38,751 --> 01:05:39,751
Je bent hier!
694
01:05:40,378 --> 01:05:41,795
Je leeft!
695
01:05:43,297 --> 01:05:44,631
Het gaat goed met je.
696
01:05:46,759 --> 01:05:48,301
ik ben zo blij
697
01:05:49,053 --> 01:05:50,656
Waar ben je blij mee?
698
01:05:50,680 --> 01:05:52,514
Er is maar één ding
we zijn gevaarlijk voor.
699
01:05:56,477 --> 01:05:58,311
- Verstoten!
- Kang Oe.
700
01:05:59,063 --> 01:06:01,981
- Jullie leven allebei.
- Goed.
701
01:06:02,900 --> 01:06:03,900
Jij bent...
702
01:06:04,360 --> 01:06:06,111
... een vrouw?
703
01:06:10,157 --> 01:06:11,866
Overwinning of nederlaag wordt vandaag beslist.
704
01:06:13,035 --> 01:06:15,203
Vanwege de wagenaanval gisteren.
705
01:06:15,246 --> 01:06:17,706
Het grootste deel van de vijandelijke frontlinie
troepen werden vernietigd.
706
01:06:18,124 --> 01:06:21,876
Er zal geen kracht zijn
links om de opmars te weerstaan.
707
01:06:24,380 --> 01:06:27,109
Stuur het 3e bataljon
naar de vlakte!
708
01:06:27,133 --> 01:06:28,133
Ja!
709
01:06:46,068 --> 01:06:48,403
Alle troepen, dat is het aanvalssignaal.
710
01:06:49,530 --> 01:06:54,075
Het bataljon van Gung Yuan begint te marcheren
richting het vijandelijke hoofdkwartier!
711
01:07:13,512 --> 01:07:15,764
Het grootste deel van het Wei-leger komt eraan.
712
01:07:17,391 --> 01:07:21,936
Wie mobiel is, neemt de
wapens en keer terug naar je gelederen.
713
01:07:27,610 --> 01:07:28,610
Verdomd!
714
01:07:28,903 --> 01:07:31,404
We moeten het momentum hebben om generaal aan te vallen
Het hoofdkwartier van Biao Gong tegelijk.
715
01:07:31,530 --> 01:07:32,989
Zijn er al bestellingen?
716
01:07:34,116 --> 01:07:35,241
Nog steeds aan het wachten
717
01:07:37,953 --> 01:07:39,662
cavalerie van het 4e leger.
718
01:07:39,705 --> 01:07:41,581
Defensieve formatie!
719
01:08:19,578 --> 01:08:23,373
Het lijkt erop dat het bezig is met een
schermutseling met de hoofdmacht hierboven.
720
01:08:24,166 --> 01:08:26,269
Waar we zijn.
721
01:08:26,293 --> 01:08:30,672
Het is tussen het grote leger van de vijand
en de heuvel waar de basis zich bevindt.
722
01:08:31,298 --> 01:08:35,093
Ze zijn helemaal
geïsoleerd van hun bondgenoten.
723
01:08:36,554 --> 01:08:38,763
Hoeveel bondgenoten zijn er nog over?
724
01:08:39,139 --> 01:08:41,701
Er zouden ongeveer 30 infanteristen moeten zijn.
725
01:08:41,725 --> 01:08:42,851
Laten we er vandoor gaan
726
01:08:43,769 --> 01:08:45,144
Laten we naar de vlakte gaan
727
01:08:46,272 --> 01:08:47,272
Nee.
728
01:08:47,690 --> 01:08:49,774
Hoe zit het met aanvallen
in plaats van weglopen?
729
01:08:50,192 --> 01:08:51,192
Wat?
730
01:08:51,402 --> 01:08:54,279
Kind!
Hoe gaan we aanvallen?
731
01:08:56,407 --> 01:08:57,490
Ginder
732
01:09:12,339 --> 01:09:13,631
... de garnizoenen
733
01:09:14,258 --> 01:09:15,569
... zitten vast.
734
01:09:15,593 --> 01:09:18,238
Het komt goed Shin!
735
01:09:18,262 --> 01:09:19,804
Voorschot!
736
01:09:27,771 --> 01:09:28,832
Rapport.
737
01:09:28,856 --> 01:09:31,126
Tientallen vijanden
overblijfselen aan de voet van de heuvel
738
01:09:31,150 --> 01:09:32,567
deze kant op komen
739
01:09:32,735 --> 01:09:34,068
tientallen?
740
01:09:34,820 --> 01:09:36,404
Die heuvel?
741
01:09:38,324 --> 01:09:40,450
De Qin-dynastie zit vol met idioten.
742
01:09:41,869 --> 01:09:43,953
Laat de pups met rust.
743
01:09:44,663 --> 01:09:47,184
Reageer met 2.000
garnizoenen in het midden
744
01:09:47,208 --> 01:09:48,374
meer dan dat.
745
01:09:49,335 --> 01:09:52,003
Ons doel is de hals van de Biao Gong.
746
01:09:59,136 --> 01:10:02,305
De frontlinie werd vernietigd
door de belangrijkste krachten van het paleis.
747
01:10:05,935 --> 01:10:08,895
Grote generaal, we moeten ons terugtrekken.
748
01:10:12,441 --> 01:10:14,711
Tientallen overlevenden van het 4e Leger.
749
01:10:14,735 --> 01:10:17,339
Het is een melding dat u de
voet van de heuvel waar het paleis zich bevindt.
750
01:10:17,363 --> 01:10:18,529
tientallen?
751
01:10:18,572 --> 01:10:20,365
Te weinig in aantal.
752
01:10:21,158 --> 01:10:24,077
Het is gewoon een kwestie van tijd
753
01:10:25,788 --> 01:10:27,247
Grappig.
754
01:10:27,957 --> 01:10:29,332
Generaal Biao Gong!
755
01:10:32,753 --> 01:10:34,420
Het is een kleine vonk
756
01:10:36,257 --> 01:10:37,465
Maar...
757
01:10:38,384 --> 01:10:40,885
Onder de infanterie van het 4e leger.
758
01:10:41,095 --> 01:10:43,930
Er is een ongewone kleine vonk.
759
01:10:45,641 --> 01:10:49,310
Er is altijd iets
bijzonder aan die plek.
760
01:10:53,565 --> 01:10:56,276
Eén beweging verplaatst een kolom.
761
01:10:56,527 --> 01:10:59,028
Het is verbonden door stof
en breekt de baai af.
762
01:11:00,823 --> 01:11:04,534
De ketting die begint met
een klein vuur veroorzaakt een groot vuur.
763
01:11:05,077 --> 01:11:08,121
Het hele land zal
in een oogwenk tot een einde komen.
764
01:11:11,166 --> 01:11:14,961
Dat is wat oorlog is, jongens.
765
01:11:15,379 --> 01:11:16,379
Ja!
766
01:11:17,715 --> 01:11:19,716
- Stuur een boodschapper.
- Ja.
767
01:11:21,844 --> 01:11:24,137
Naar het slagveld van het 4e Leger
768
01:11:26,348 --> 01:11:27,348
Mijn hele leger!
769
01:11:27,641 --> 01:11:29,392
Het is een aanval!
770
01:11:29,685 --> 01:11:30,810
Ja!
771
01:11:31,437 --> 01:11:34,541
Bestel de 1e, 2e,
en 3e Cavalerie.
772
01:11:34,565 --> 01:11:37,525
Verzamel op het slagveld van het 4e Leger!
773
01:11:38,193 --> 01:11:40,422
Bestel de cavalerie van het 4e leger.
774
01:11:40,446 --> 01:11:42,280
Stop de invasie van het vijandelijke bataljon!
775
01:11:42,322 --> 01:11:44,324
Sluit je aan bij het 4e leger op het slagveld!
776
01:11:45,784 --> 01:11:47,577
Het is een aanvalsbevel!
777
01:11:47,911 --> 01:11:48,911
Dit is het!
778
01:11:49,496 --> 01:11:51,122
Aanval!
779
01:12:04,887 --> 01:12:06,156
Park HoShin!
780
01:12:06,180 --> 01:12:08,158
Je kunt een vijand niet verslaan
bataljon op nummer.
781
01:12:08,182 --> 01:12:09,307
In tweeën gedeeld!
782
01:12:10,100 --> 01:12:12,579
De vijand is geen bataljon kusten.
783
01:12:12,603 --> 01:12:14,914
Het echte doel van generaal Biao Gong is
784
01:12:14,938 --> 01:12:17,398
... draaien
het tij vanaf nu.
785
01:12:19,109 --> 01:12:20,795
Breek zo door de vijandelijke linies
786
01:12:20,819 --> 01:12:22,672
met de overige infanterie.
787
01:12:22,696 --> 01:12:25,239
Richt op het hoofd op de heuvel!
788
01:12:25,574 --> 01:12:28,493
het is onredelijk,
het zal de dood van een hond zijn!
789
01:12:34,666 --> 01:12:36,501
Versterking!
790
01:12:38,545 --> 01:12:41,130
Wall, kan nu niet terug.
791
01:12:41,548 --> 01:12:42,548
Verdorie
792
01:12:42,758 --> 01:12:46,594
Wand tas! Steun de
doorbraak van de eenheid van Park Ho-shin.
793
01:12:46,970 --> 01:12:49,741
Onze troepen breken
door het centrum.
794
01:12:49,765 --> 01:12:51,099
Volg mij!
795
01:13:19,711 --> 01:13:21,170
Laat dit los!
796
01:13:21,922 --> 01:13:24,048
- Broer!
- Godverdomme!
797
01:13:24,341 --> 01:13:25,693
Te veel vijanden.
798
01:13:25,717 --> 01:13:27,468
Het garnizoen is zo.
799
01:13:34,852 --> 01:13:36,811
De troepen van Park Ho-shin vallen aan!
800
01:13:39,064 --> 01:13:42,066
Raak het garnizoen hierboven!
801
01:13:51,368 --> 01:13:55,746
Wei garnizoen trekt zich terug naar de
bos en hergroepeer je posities!
802
01:13:57,166 --> 01:13:58,958
Ik ben kapitein Park Ho-shin.
803
01:13:59,001 --> 01:14:00,793
Heeft die kerel het net doorboord?
804
01:14:01,795 --> 01:14:02,939
Het is voorbij nu.
805
01:14:02,963 --> 01:14:05,275
We kunnen nu leven!
806
01:14:05,299 --> 01:14:07,152
De cavalerie zal
zorg voor de rest.
807
01:14:07,176 --> 01:14:09,177
Idioten, nog niets is definitief!
808
01:14:14,141 --> 01:14:16,684
Je hebt de strijdwagenaanval overleefd.
809
01:14:16,935 --> 01:14:20,575
Bovendien is het de trots van Park Ho-shin's
eenheid dat ze zelfs een tegenaanval lanceerden.
810
01:14:21,482 --> 01:14:24,544
Als u degenen bent die gekomen zijn
met wanhopige handen naar buiten.
811
01:14:24,568 --> 01:14:26,944
Nog meer handen kunnen helpen overwinnen
de vijand
812
01:14:28,071 --> 01:14:29,155
Vanaf nu onze eenheid
813
01:14:29,740 --> 01:14:31,908
zal de top van de heuvel nemen
814
01:14:31,950 --> 01:14:34,118
Ik zal het hoofd van nemen
de vijandelijke commandant.
815
01:14:34,661 --> 01:14:35,703
Is dat waar?
816
01:14:35,996 --> 01:14:38,099
Ik dacht dat we amper leefden.
817
01:14:38,123 --> 01:14:39,684
Zou moeten zijn.
818
01:14:39,708 --> 01:14:41,834
Er zijn alleen
rare jongens in mijn eenheid
819
01:14:42,211 --> 01:14:43,396
deze keer eerder.
820
01:14:43,420 --> 01:14:47,060
Houd er rekening mee dat dit erg belangrijk is
strijd die rechtstreeks verband houdt met de overwinning van Jin.
821
01:14:47,174 --> 01:14:49,300
Infanterie, volg de cavalerie!
822
01:14:49,343 --> 01:14:51,446
De lafaards sloegen op de vlucht
zonder aarzeling.
823
01:14:51,470 --> 01:14:52,845
Wees voorbereid!
824
01:14:54,765 --> 01:14:56,784
Je bedoelt door dat front heen breken?
825
01:14:56,808 --> 01:14:59,810
Als het doel is om door te breken,
het is niet nodig om de vijand te verslaan
826
01:15:01,313 --> 01:15:03,147
Haast ze met volle kracht.
827
01:15:04,608 --> 01:15:07,193
Wat is er? Spreek je uit.
828
01:15:08,410 --> 01:15:10,257
Want ik kan niet sterven op een plek als deze
829
01:15:12,673 --> 01:15:13,673
Rechts
830
01:15:16,495 --> 01:15:17,995
Oké, jongens.
831
01:15:19,039 --> 01:15:21,123
Het is een aanval!
832
01:15:21,166 --> 01:15:22,583
Ben jij de leider?
833
01:15:29,633 --> 01:15:32,260
Hé, wat is dat?
834
01:15:34,846 --> 01:15:36,055
Is het een razzia?
835
01:15:37,391 --> 01:15:39,141
Is het de cavalerie?
836
01:15:40,018 --> 01:15:42,205
Ben je doorgebroken in het leger?
837
01:15:42,229 --> 01:15:43,729
Het is een vijandelijke aanval!
838
01:15:46,567 --> 01:15:48,234
Vijanden zijn overal
839
01:15:48,485 --> 01:15:50,152
Hoe bestrijd je dit?
840
01:15:50,571 --> 01:15:52,215
Laat je niet leiden door de cijfers!
841
01:15:52,239 --> 01:15:53,925
Doorbreken is het doel.
842
01:15:53,949 --> 01:15:57,929
Als je alleen de vijanden neerhaalt
voor je, je kunt zeker ontsnappen!
843
01:15:57,953 --> 01:15:59,662
Rechts!
844
01:15:59,913 --> 01:16:01,956
Gemakkelijk om te zeggen!
845
01:16:12,926 --> 01:16:14,051
Hou op!
846
01:16:24,563 --> 01:16:26,272
Het gat van de troep is te groot
847
01:16:26,607 --> 01:16:28,524
Ik kan het niet lang uithouden!
848
01:16:43,957 --> 01:16:45,207
midden!
849
01:17:14,196 --> 01:17:15,196
Nu.
850
01:17:18,617 --> 01:17:20,368
Volg Shin!
851
01:17:24,331 --> 01:17:25,873
Doorbreken!
852
01:17:38,804 --> 01:17:40,179
Ben je oke?
853
01:17:52,526 --> 01:17:54,212
Gescheiden van infanterie.
854
01:17:54,236 --> 01:17:56,556
Het cavaleriekorps trekt aan
de top met al hun macht
855
01:17:59,741 --> 01:18:00,741
Hoi.
856
01:18:00,867 --> 01:18:03,096
Zonder de bescherming van de
cavalerie, die jongens maken geen schijn van kans
857
01:18:03,120 --> 01:18:05,682
Zowel gemonteerd als
infanterie in de aanvalslinie.
858
01:18:05,706 --> 01:18:08,624
Het is allemaal voor de overwinning, dat is het
waar een 'leger' over gaat.
859
01:18:09,960 --> 01:18:12,063
Kom uit de
'O' en neem de leiding.
860
01:18:12,087 --> 01:18:14,088
Want nu heb ik nog een paard nodig
861
01:18:20,011 --> 01:18:21,429
Ga je gang Shin.
862
01:18:23,890 --> 01:18:25,785
Met die Shin valt niet te spotten
863
01:18:25,809 --> 01:18:27,560
Ik wist het meteen.
864
01:18:27,811 --> 01:18:29,979
Zei je niet dat je ging?
om een grote generaal te worden?
865
01:18:47,622 --> 01:18:48,622
Verstotene
866
01:18:50,459 --> 01:18:51,500
Wat denk je?
867
01:18:57,466 --> 01:18:58,466
Het is gewoon vervelend
868
01:19:00,177 --> 01:19:01,510
Zeg dat niet.
869
01:19:01,803 --> 01:19:02,803
Hier gaat
870
01:19:02,929 --> 01:19:04,346
Ontmoet je bovenaan
871
01:19:04,973 --> 01:19:05,973
Ja.
872
01:19:09,311 --> 01:19:10,311
Ga!
873
01:19:41,092 --> 01:19:44,637
Als je het hoofd van de leider afsnijdt,
je kunt het tij van het spel keren.
874
01:19:44,846 --> 01:19:47,932
Laten we de Wei Generaal verslaan
Oh Dyeong van de vijandelijke basis!
875
01:20:23,635 --> 01:20:25,094
Er is geen einde.
876
01:20:41,027 --> 01:20:42,069
midden!
877
01:20:44,406 --> 01:20:45,489
ik ben Shin
878
01:20:47,576 --> 01:20:49,702
een collega van dezelfde klas
879
01:21:03,466 --> 01:21:04,758
Bedankt
880
01:21:05,260 --> 01:21:07,595
Help mijn broer meer dan ik.
881
01:21:08,179 --> 01:21:10,472
Ik kan niet bewegen
omdat ik mijn been bezeerd heb.
882
01:21:18,732 --> 01:21:20,232
Wat was de droom van je zus?
883
01:21:21,651 --> 01:21:23,527
Ze moet een
droom ook van haar zus.
884
01:21:28,658 --> 01:21:30,200
Als je je die droom herinnert.
885
01:21:31,953 --> 01:21:34,455
Zou je verdriet kunnen verzachten
886
01:21:49,929 --> 01:21:51,991
Word wakker en ren weg.
887
01:21:52,015 --> 01:21:53,015
Nee.
888
01:21:55,268 --> 01:21:56,352
Ik kan niet bewegen.
889
01:21:57,228 --> 01:22:00,564
Ik ben klaar, help mijn broer
890
01:22:01,149 --> 01:22:02,149
Alsjeblieft!
891
01:22:05,320 --> 01:22:07,780
Omdat zijn broer erom vroeg.
892
01:22:15,455 --> 01:22:16,455
Verstotene
893
01:22:26,675 --> 01:22:28,592
Klaar! Het is voorbij nu.
894
01:22:29,803 --> 01:22:31,011
Ik sterf hier
895
01:22:32,430 --> 01:22:33,847
Je zal leven.
896
01:22:40,355 --> 01:22:42,625
Ook ik heb het overleefd.
897
01:22:42,649 --> 01:22:45,025
Er zijn er zo veel
dingen die ik wil doen.
898
01:22:47,112 --> 01:22:48,529
Wat wil je doen?
899
01:22:49,572 --> 01:22:54,493
Ik wil de bergen uit en
zie een plaats genaamd 'Nara' op de vlakten.
900
01:22:56,287 --> 01:22:58,831
Ik wil de
mensen die er ook wonen.
901
01:23:00,875 --> 01:23:02,376
En bovenal...
902
01:23:05,588 --> 01:23:09,091
Ik wil naar hartenlust lachen.
903
01:23:34,325 --> 01:23:35,617
Wat is het
904
01:23:36,995 --> 01:23:38,078
Zus
905
01:23:41,624 --> 01:23:42,958
Verstotene
906
01:23:49,841 --> 01:23:51,633
Lach gewoon.
907
01:23:57,265 --> 01:23:58,390
Ga de rivier uit, ga!
908
01:24:00,185 --> 01:24:01,852
Sta op, ga.
909
01:24:03,229 --> 01:24:04,605
ik ben verkeerd
910
01:24:31,591 --> 01:24:32,883
Je kunt het
911
01:24:39,057 --> 01:24:41,683
Je bent nog in leven!
912
01:24:54,155 --> 01:24:55,322
Oké
913
01:25:15,135 --> 01:25:16,487
Broer, gaat het?
914
01:25:16,511 --> 01:25:17,511
Ja
915
01:25:18,179 --> 01:25:19,221
Laten we gaan.
916
01:25:20,515 --> 01:25:21,932
Laat Fumi aan mij over.
917
01:25:22,976 --> 01:25:24,977
Iedereen moet
levend naar de top
918
01:25:28,439 --> 01:25:29,439
Ga!
919
01:25:31,192 --> 01:25:32,234
Tot ziens van bovenaf.
920
01:25:57,177 --> 01:25:58,552
Ik zie de belangrijkste basis.
921
01:26:01,973 --> 01:26:02,973
Commandant Gong Yuan.
922
01:26:03,308 --> 01:26:06,351
Een cavalerie-eenheid die door de
Halverwege het garnizoen komt deze kant op.
923
01:26:08,062 --> 01:26:09,062
Lihyeon Hwang
924
01:26:12,859 --> 01:26:13,942
Laat het aan mij over.
925
01:26:25,997 --> 01:26:29,917
Hwang Ri-hyeon boogschutters
klaar om een salvo af te vuren!
926
01:26:32,212 --> 01:26:33,212
Launch!
927
01:26:40,261 --> 01:26:41,345
De vijand gevangen.
928
01:26:44,057 --> 01:26:45,933
Wees niet bang voor pijlen.
929
01:26:46,351 --> 01:26:47,976
De top ligt recht voor je!
930
01:26:52,565 --> 01:26:53,565
Launch!
931
01:27:03,242 --> 01:27:04,326
Ben je oke?
932
01:27:04,994 --> 01:27:07,537
Ik kan hier niet vallen.
933
01:27:07,914 --> 01:27:08,914
Ja
934
01:27:14,796 --> 01:27:16,380
Dit is over.
935
01:27:25,682 --> 01:27:28,183
Onzin! Heb je mijn pijlen gezien?
936
01:28:29,787 --> 01:28:32,683
Chef, evacueer!
937
01:28:32,707 --> 01:28:33,832
Geen paniek.
938
01:28:34,625 --> 01:28:37,044
Jullie hebben gewoon geluk gehad
939
01:28:37,587 --> 01:28:38,920
Geen geluk.
940
01:28:40,757 --> 01:28:43,800
De brug oversteken
gemaakt door dode kameraden.
941
01:28:45,219 --> 01:28:46,928
ik kwam hier
942
01:28:57,815 --> 01:28:59,149
Dom.
943
01:29:00,568 --> 01:29:04,321
Als je niet verslaat
ik, iedereen zal sterven.
944
01:29:08,826 --> 01:29:10,035
Duizenden!
945
01:29:16,709 --> 01:29:21,171
Je komt naar mij toe
die niet meer kan zien
946
01:29:22,298 --> 01:29:25,092
Jij bent erg dom.
947
01:29:38,064 --> 01:29:40,232
Wei legeraanvoerder Gong Yuan
948
01:29:41,401 --> 01:29:43,527
Verslagen!
949
01:30:18,771 --> 01:30:20,313
Hoofd van het paleis!
950
01:30:22,400 --> 01:30:24,818
Toevluchtsoord!
951
01:30:25,445 --> 01:30:27,863
Direct terugtrekken!
952
01:30:31,159 --> 01:30:32,159
Kom op stap af!
953
01:30:45,715 --> 01:30:47,109
Muur, kijk daar!
954
01:30:47,133 --> 01:30:49,301
Er hangt een Qin-vlag op de heuvel.
955
01:31:12,950 --> 01:31:16,912
De vlag van de Qin-dynastie
groeide op op de heuvel van Gong Yuan.
956
01:31:20,625 --> 01:31:24,002
Het is dankzij de dans
van de Cheoninjangnim.
957
01:31:26,797 --> 01:31:30,777
Maar het garnizoen
halverwege achtervolgt.
958
01:31:30,801 --> 01:31:33,678
We zijn maar met z'n tienen vergeleken
tot meer dan duizend vijandelijke troepen.
959
01:31:34,639 --> 01:31:39,476
Ik ben boos, maar ik moet naar beneden
heuvel met het hoofd van de paleisbediende.
960
01:31:39,936 --> 01:31:41,436
Wees niet dom.
961
01:31:42,188 --> 01:31:44,041
Jongens die naar beneden willen
kan naar beneden
962
01:31:44,065 --> 01:31:45,690
Ik zal hier vechten
963
01:31:46,234 --> 01:31:47,526
Wat is er.
964
01:31:47,818 --> 01:31:50,005
Spreek niet over infanterie!
965
01:31:50,029 --> 01:31:51,738
Park Ho-sin Cheoninjang.
966
01:31:53,241 --> 01:31:56,284
Hij zei dat hij zo ver kon komen
vanwege de offers van zijn bondgenoten.
967
01:31:57,119 --> 01:31:58,870
Zo'n belangrijke plek.
968
01:31:59,121 --> 01:32:02,666
Wil je zeggen dat je gewoon zou opgeven?
omdat er duizend mensen aan het opduwen waren?
969
01:32:07,088 --> 01:32:08,255
Kind.
970
01:32:09,173 --> 01:32:10,382
Hoe heet je?
971
01:32:12,218 --> 01:32:13,218
Scheenbeen
972
01:32:14,554 --> 01:32:17,055
Luister goed, Shin.
973
01:32:18,683 --> 01:32:22,727
Moed en roekeloosheid zijn verschillend
974
01:32:25,106 --> 01:32:27,065
Als je het verkeerd begrijpt.
975
01:32:27,817 --> 01:32:31,945
Het laat niets achter,
alleen de dood bespoedigen.
976
01:32:33,572 --> 01:32:34,781
Hiermee,
977
01:32:36,117 --> 01:32:38,868
het tij zal veranderen
978
01:32:40,621 --> 01:32:43,373
Ga met iedereen de heuvel af
979
01:32:44,959 --> 01:32:46,960
Naar de doden
980
01:32:48,170 --> 01:32:53,258
Jij gaat vooruit
981
01:32:58,889 --> 01:33:00,307
winnen...
982
01:33:05,271 --> 01:33:07,022
Park Ho Shin, Cheoninjang!
983
01:33:10,192 --> 01:33:14,863
- Park Ho-shin, Cheoninjang!
- Cheoninjang!
984
01:33:25,249 --> 01:33:26,458
Scheenbeen!
985
01:33:34,675 --> 01:33:35,925
Jij!
986
01:33:38,346 --> 01:33:39,679
Je leefde!
987
01:33:42,433 --> 01:33:43,933
Au, au
988
01:33:44,435 --> 01:33:45,643
Zo pijnlijk.
989
01:33:53,527 --> 01:33:55,320
Met dank aan Kang Oe
990
01:33:56,072 --> 01:33:57,781
blijf voor ons achter.
991
01:33:59,867 --> 01:34:03,078
Ik heb gevochten tot ik uitgeput was
992
01:34:09,794 --> 01:34:12,212
Bedankt, uitschot
993
01:34:14,674 --> 01:34:16,091
De vijand komt eraan
994
01:34:17,218 --> 01:34:19,260
Met het hoofd van een paleis.
995
01:34:19,595 --> 01:34:22,430
Ga de heuvel af naar achteren
waar geen vijanden zijn.
996
01:34:23,474 --> 01:34:25,369
Wie is Park Ho-shin, Cheoninjang?
997
01:34:25,393 --> 01:34:26,995
Natuurlijk neem ik je mee
998
01:34:27,019 --> 01:34:28,019
Laten we gaan.
999
01:34:28,896 --> 01:34:30,415
Ik kan het niet tussen vijanden laten
1000
01:34:30,439 --> 01:34:31,500
Ik zal helpen.
1001
01:34:31,524 --> 01:34:34,067
- Jij neemt de weg terug.
- Ja.
1002
01:35:06,475 --> 01:35:07,684
Onzin.
1003
01:35:08,769 --> 01:35:10,937
Waar zijn ze allemaal
deze grote legers...
1004
01:35:12,314 --> 01:35:13,648
Kijk over die heuvel.
1005
01:35:15,234 --> 01:35:17,902
De heuvel waar de
basis was gelegen was leeg.
1006
01:35:18,612 --> 01:35:21,092
Betekent dat de vijand
opperbevelhebber is in beweging gekomen?
1007
01:35:21,574 --> 01:35:22,615
Verdorie.
1008
01:35:23,033 --> 01:35:25,702
Ik heb net de top van de heuvel bereikt.
1009
01:35:26,287 --> 01:35:28,371
Hij ziet eruit alsof hij gaat
vast komen te zitten in een tangaanval.
1010
01:35:29,498 --> 01:35:31,583
Het zullen er twee keer zoveel zijn
als de paleistroepen.
1011
01:35:33,419 --> 01:35:35,462
De Vuurdraken hierboven, de Vijf Klassiekers.
1012
01:35:43,846 --> 01:35:48,057
Er wordt gezegd dat het er meer dan honderd zijn
tactieken van de Rode Meesters en Pinkstermensen.
1013
01:35:48,100 --> 01:35:50,996
Onze opperbevelhebber, Changpyeong-gun,
1014
01:35:51,020 --> 01:35:53,813
Ik ben op expeditie
met de monnik Yeobulwi.
1015
01:35:54,482 --> 01:35:59,360
Had Xianyang maar
zo'n leger...
1016
01:36:09,163 --> 01:36:10,246
Wat?
1017
01:36:12,750 --> 01:36:14,417
Wat is er aan de hand, raam?
1018
01:36:17,129 --> 01:36:19,130
Vogel die we niet kennen
1019
01:36:19,882 --> 01:36:21,716
Welk leger.
1020
01:36:22,593 --> 01:36:25,637
Het is een rapport dat ging
naar de Dakanvlakte.
1021
01:36:27,681 --> 01:36:28,681
Iemand
1022
01:36:31,227 --> 01:36:32,644
uit de oorlog.
1023
01:36:34,688 --> 01:36:37,482
Hij is lang weggeweest
1024
01:36:40,903 --> 01:36:42,028
Echt niet...
1025
01:37:09,723 --> 01:37:11,099
Waarom ben je hier?
1026
01:37:16,397 --> 01:37:17,981
Ben jij echt die vent?
1027
01:37:18,649 --> 01:37:23,319
Ja, er wordt gezegd dat hij
500 keer de eerste heuvel beklommen.
1028
01:37:26,073 --> 01:37:28,116
Slechts 500?
1029
01:37:30,619 --> 01:37:32,537
Wat denk je?
1030
01:37:42,464 --> 01:37:44,609
In ieder geval moet je rennen naar
de kant met minder vijanden.
1031
01:37:44,633 --> 01:37:48,113
Goh! Ga je al terug?
1032
01:37:48,137 --> 01:37:51,806
Ik heb gewoon lol.
1033
01:37:53,267 --> 01:37:55,101
Generaal Ouki
- Generaal Ouki
1034
01:37:59,356 --> 01:38:00,982
Jongen scheen.
1035
01:38:02,902 --> 01:38:05,028
We hebben elkaar weer ontmoet
1036
01:38:07,031 --> 01:38:08,031
Jij.
1037
01:38:08,741 --> 01:38:11,993
Het was behoorlijk merkbaar
van een afstand.
1038
01:38:13,829 --> 01:38:15,955
- Verrast?
- Maar.
1039
01:38:16,457 --> 01:38:21,169
Het is een ander verhaal als je
een generaal in de wereld worden.
1040
01:38:22,046 --> 01:38:23,815
In het kort.
1041
01:38:23,839 --> 01:38:26,758
Denk je dat het niet aan de verwachtingen voldeed?
1042
01:38:27,343 --> 01:38:28,570
Voldoet het niet aan je verwachtingen?
1043
01:38:28,594 --> 01:38:30,178
Ja.
1044
01:38:31,096 --> 01:38:32,472
Zeg je dat ik er zwak uitzie?
1045
01:38:34,391 --> 01:38:36,184
Vergelijkbaar.
1046
01:38:36,560 --> 01:38:39,562
Denk je dat het net voor de bocht ligt?
1047
01:38:40,064 --> 01:38:41,522
Weet je wat?
1048
01:38:45,778 --> 01:38:50,698
Dat ik heb gestaan
sindsdien op de been.
1049
01:39:00,668 --> 01:39:03,586
Vergeef onze voetsoldaten
voor hun onbeschoftheid!
1050
01:39:04,672 --> 01:39:06,232
In deze situatie.
1051
01:39:06,256 --> 01:39:08,841
De komst van de generaal
is de hulp van de hemel.
1052
01:39:09,843 --> 01:39:13,221
Gelieve de 4e te leiden
Leger inclusief wij
1053
01:39:13,263 --> 01:39:14,555
Ik heb er een hekel aan.
1054
01:39:16,725 --> 01:39:17,869
Algemeen.
1055
01:39:17,893 --> 01:39:21,229
We mogen geen oorlog voeren
1056
01:39:21,981 --> 01:39:25,233
Ik krijg een uitbrander als ik
willekeurig ingrijpen
1057
01:39:25,401 --> 01:39:26,859
ik gewoon.
1058
01:39:27,277 --> 01:39:31,049
Het uitzicht ziet er uit
goed, dus ik ging gewoon naar boven.
1059
01:39:31,073 --> 01:39:32,657
Juist, back-adjudant?
1060
01:39:33,033 --> 01:39:36,619
Ja, het beste uitzicht
1061
01:39:37,079 --> 01:39:38,162
Kijk hiernaar.
1062
01:39:39,289 --> 01:39:43,084
Dit is het moment waarop
het oorlogsspel beweegt
1063
01:39:45,045 --> 01:39:47,023
tekenen van verandering detecteren.
1064
01:39:47,047 --> 01:39:49,799
Beweeg voorzichtig en moedig.
1065
01:39:50,134 --> 01:39:52,821
Wu Qing, de generaal van
de Wei-dynastie, moet hebben.
1066
01:39:52,845 --> 01:39:56,658
Hij is een geweldige generaal die dat wil
een bedreiging vormen voor de naties.
1067
01:39:56,682 --> 01:39:59,976
Als het aankomt op
vindingrijkheid, de beste in Wei.
1068
01:40:00,769 --> 01:40:05,523
Maar het slagveld is dat niet
alles over vindingrijkheid
1069
01:40:06,859 --> 01:40:08,026
soms.
1070
01:40:08,652 --> 01:40:13,322
Soms het instinct om te handelen
volgens wilde intuïtie wint.
1071
01:40:14,575 --> 01:40:15,575
Instinct?
1072
01:40:15,826 --> 01:40:17,076
Kijk daar.
1073
01:40:18,162 --> 01:40:20,640
Een generaal die zijn instinct volgt.
1074
01:40:20,664 --> 01:40:23,708
Je staat op het punt in aanvaring te komen met
de vijf bronnenboeken.
1075
01:40:34,011 --> 01:40:35,053
Snel.
1076
01:40:36,388 --> 01:40:38,431
Die man is onze opperbevelhebber.
1077
01:40:38,932 --> 01:40:40,349
U bent generaal Biao Gong.
1078
01:41:02,873 --> 01:41:04,415
Jongen scheen.
1079
01:41:06,627 --> 01:41:09,170
Blijf je niet bij me?
1080
01:41:10,756 --> 01:41:12,882
Zal vindingrijkheid winnen?
1081
01:41:14,176 --> 01:41:16,093
Zal het instinct winnen?
1082
01:41:41,620 --> 01:41:43,120
Verbazingwekkend.
1083
01:41:43,956 --> 01:41:48,251
Hoe tekenen we nu de
Wei Generaal Oh Dyeong eruit?
1084
01:41:49,461 --> 01:41:50,688
Rapport.
1085
01:41:50,712 --> 01:41:53,422
Commandant Biao Gong brak
door het 1e bataljon!
1086
01:41:54,216 --> 01:41:55,633
Sla ze in stukken!
1087
01:41:59,471 --> 01:42:00,638
Het is een wagenaanval van achteren!
1088
01:42:28,876 --> 01:42:31,085
De cavalerie achter de
generaal wordt aangevallen.
1089
01:42:34,006 --> 01:42:36,401
Het is een strategische tactiek
in het Oorlogsboek
1090
01:42:36,425 --> 01:42:38,843
Het verrast de andere kant, maar...
1091
01:42:38,886 --> 01:42:41,929
De reactie moet snel en adequaat zijn
1092
01:42:42,347 --> 01:42:43,867
Het is als het vangen van een boze stier.
1093
01:42:43,891 --> 01:42:47,871
Een hoeft niet
concentreren op het hoofd
1094
01:42:47,895 --> 01:42:52,732
Ja, allereerst moet men afbreken
het momentum door de achterkant aan te vallen
1095
01:43:07,247 --> 01:43:10,833
Het is waar.
1096
01:43:11,668 --> 01:43:13,294
Was dat een roekeloze aanklacht?
door de generaal?
1097
01:43:14,087 --> 01:43:15,982
Zeker is het een
belangrijk punt in de strijd.
1098
01:43:16,006 --> 01:43:20,593
Tot nu toe lijkt de aanklacht roekeloos te zijn uitgevoerd.
1099
01:43:20,969 --> 01:43:24,616
Maar als resultaat moet er iets
gebeuren om het tij van de strijd te keren
1100
01:43:24,640 --> 01:43:29,412
Oh Dyeong kwam naar beneden
voordelige heuvel om Biao Gong onder ogen te zien.
1101
01:43:29,436 --> 01:43:30,603
Met andere woorden,
1102
01:43:31,146 --> 01:43:34,959
zelfs als de aanklacht een roekeloze zet leek, het
kan worden omgezet in een voordeel op het slagveld
1103
01:43:34,983 --> 01:43:37,962
Allemaal voor de overwinning.
1104
01:43:37,986 --> 01:43:41,864
De verhuizing is een nobel offer.
1105
01:43:43,200 --> 01:43:45,493
Dan...
1106
01:43:48,997 --> 01:43:50,915
Begrijp je dat?
1107
01:43:51,583 --> 01:43:53,209
Jongen scheen.
1108
01:43:54,962 --> 01:43:57,398
Alle offers die tot nu toe zijn gebracht.
1109
01:43:57,422 --> 01:44:00,652
Het uiteindelijke resultaat is alles!
1110
01:44:00,676 --> 01:44:05,263
Dit zijn de oorlogsbewegingen die
de twee hebben genomen om te winnen.
1111
01:44:08,267 --> 01:44:10,059
Slechts twee mensen
1112
01:44:11,228 --> 01:44:13,437
Zo'n geweldige strijd...
1113
01:44:21,780 --> 01:44:23,322
Jongen scheen.
1114
01:44:26,410 --> 01:44:30,997
Dat is waar het om gaat als generaal
1115
01:44:33,792 --> 01:44:35,126
Algemeen
1116
01:44:42,300 --> 01:44:44,260
Generaal van de wereld
1117
01:44:54,521 --> 01:44:56,772
Generaal Ouki, alstublieft
leen me een paard
1118
01:44:59,318 --> 01:45:00,318
Geef het alsjeblieft aan mij.
1119
01:45:05,342 --> 01:45:07,342
Commandant
1120
01:45:07,367 --> 01:45:08,367
Ja
1121
01:45:20,297 --> 01:45:21,297
Bedankt
1122
01:45:22,758 --> 01:45:23,758
Hoi!
1123
01:45:27,679 --> 01:45:28,679
Doei
1124
01:45:32,476 --> 01:45:33,476
Die kerel..
1125
01:45:33,810 --> 01:45:35,811
weg.
1126
01:45:39,691 --> 01:45:43,944
Je lijkt het leuk te vinden
die jongen nogal wat.
1127
01:45:46,490 --> 01:45:51,095
Zulke dwazen
sterven meestal vroeg.
1128
01:45:51,119 --> 01:45:52,119
Ja.
1129
01:45:52,579 --> 01:45:57,166
Maar soms jij
kan een speciale vinden
1130
01:46:07,552 --> 01:46:09,720
Er is een dorpeling aan uw linkerhand!
1131
01:46:37,958 --> 01:46:39,667
Sluit hem aan!
1132
01:46:46,716 --> 01:46:48,342
Blijf bij mij!
1133
01:46:54,850 --> 01:46:56,725
Pak hem!
1134
01:47:31,178 --> 01:47:32,511
Omring hem!
1135
01:47:43,648 --> 01:47:45,316
Pak hem!
1136
01:48:32,113 --> 01:48:34,448
Doorbreken naar
waar de Vijf Klassiekers zijn.
1137
01:48:35,700 --> 01:48:36,867
Ja!
1138
01:48:52,384 --> 01:48:54,176
- Het leger komt eraan.
- Blijf kalm.
1139
01:48:54,678 --> 01:48:56,530
Alle troepen, bereid je voor op de strijd!
1140
01:48:56,554 --> 01:48:57,532
Oke.
1141
01:48:57,556 --> 01:48:59,765
Generaal, trek u alstublieft terug.
1142
01:49:02,769 --> 01:49:03,936
Ouki...
1143
01:49:18,994 --> 01:49:20,744
jij bent gekomen.
1144
01:49:24,666 --> 01:49:27,001
Daarom kan ik niet stoppen
1145
01:49:27,919 --> 01:49:29,003
Ik moet staan en vechten!
1146
01:50:13,840 --> 01:50:15,007
Oh Dyong.
1147
01:50:16,760 --> 01:50:18,677
Ik heb jou alleen ontmoet
1148
01:50:33,109 --> 01:50:35,653
Jullie mannen mogen niet tussenbeide komen
1149
01:50:42,577 --> 01:50:44,995
Ik dacht dat je maar een
nuchtere boekhouder.
1150
01:50:45,413 --> 01:50:47,873
Maar wie had dat verwacht
dat je zulke diepe ambities hebt.
1151
01:50:52,545 --> 01:50:54,672
Het wordt een strijd
tussen de generaals.
1152
01:50:55,840 --> 01:50:57,132
Dat ben ik!
1153
01:50:59,094 --> 01:51:01,303
Je Qin-dynastie is vernietigd
1154
01:51:02,138 --> 01:51:04,056
mijn familie uit een klein land
1155
01:51:07,352 --> 01:51:09,269
Mijn land en mijn familie.
1156
01:51:10,397 --> 01:51:12,833
Om de Qin te vernietigen
Dynastie, die veel leed hebben veroorzaakt.
1157
01:51:12,857 --> 01:51:14,733
Ik heb ervan gedroomd!
1158
01:51:15,819 --> 01:51:17,528
Ik kom uit het land van Wei
1159
01:51:17,946 --> 01:51:20,072
Ik ben opgeklommen tot de rang van generaal.
1160
01:51:21,408 --> 01:51:22,533
Ja, dat deed ik.
1161
01:51:23,660 --> 01:51:26,120
Is dat uw reden om de oorlog te beginnen?
1162
01:51:29,040 --> 01:51:32,376
Het ruimen van kleine landen is gebruikelijk
optreden in de periode van de Strijdende Staten.
1163
01:51:33,712 --> 01:51:35,629
Zoals de bittere pijn die je hebt ervaren.
1164
01:51:36,339 --> 01:51:38,507
Ze zijn overal!
1165
01:51:40,009 --> 01:51:41,343
Rechts.
1166
01:51:43,346 --> 01:51:45,889
De oorlog houdt dus nooit op!
1167
01:51:51,521 --> 01:51:54,625
Er is oorlog gaande
500 jaar aan.
1168
01:51:54,649 --> 01:51:56,734
Het zou kunnen doorgaan voor
nog 500 jaar.
1169
01:51:57,944 --> 01:52:01,905
Ik zal mijn zwaard opofferen om te voorkomen
de volgende 500 jaar oorlog.
1170
01:52:08,913 --> 01:52:09,955
Ik zal...
1171
01:52:15,295 --> 01:52:18,505
word de eerste koning
om de Central Plains te verenigen.
1172
01:52:38,234 --> 01:52:40,027
Ik zal deze score vereffenen!
1173
01:52:40,361 --> 01:52:41,779
Kom op, Oh Dyeong!
1174
01:53:40,338 --> 01:53:42,631
Het is al een tijdje geleden
1175
01:53:43,091 --> 01:53:44,967
Algemeen.
1176
01:53:45,218 --> 01:53:47,803
Of is het 'koning'?
1177
01:53:49,889 --> 01:53:54,518
De manier waarop je staarde vanaf de
de top van de heuvel gaf me inspiratie
1178
01:53:55,061 --> 01:53:56,061
Is dat zo?
1179
01:53:56,813 --> 01:54:01,233
Ik was net aan het passeren
langs en kijken.
1180
01:54:02,652 --> 01:54:05,863
Het is verbazingwekkend dat je
kan die Oh Dyeong verslaan.
1181
01:54:27,719 --> 01:54:29,678
Hef een kreet van overwinning!
1182
01:54:40,732 --> 01:54:45,504
Overwin de Vuurdraken en de Vijf Klassiekers
verlaagde het moreel van de Wei-troepen.
1183
01:54:45,528 --> 01:54:50,324
Ze zijn hun generaal, de Wei, kwijtgeraakt
leger had geen andere keuze dan zich terug te trekken.
1184
01:54:51,451 --> 01:54:54,244
Ook om verdere confrontaties te voorkomen.
1185
01:54:54,287 --> 01:54:58,957
Men kan zeggen dat de verdere verliezen
van ons leger werd geminimaliseerd.
1186
01:55:17,769 --> 01:55:19,853
Scheenbeen!
1187
01:55:20,563 --> 01:55:22,481
Hé Shin!
1188
01:55:22,899 --> 01:55:24,316
Je bent hier.
1189
01:55:25,068 --> 01:55:26,420
- Je bent in orde.
- Ja.
1190
01:55:26,444 --> 01:55:27,588
Het is gedaan.
1191
01:55:27,612 --> 01:55:28,904
We leven nog steeds!
1192
01:55:35,411 --> 01:55:36,662
Laten we naar huis gaan!
1193
01:55:56,182 --> 01:55:57,975
Ga naar Asu
1194
01:55:59,477 --> 01:56:00,602
Drinken of niet drinken?
1195
01:56:01,562 --> 01:56:02,896
Helaas,
1196
01:56:03,398 --> 01:56:06,066
Ik heb andere zaken te regelen.
1197
01:56:17,453 --> 01:56:18,537
Kom op, het is een drinkpartij!
1198
01:56:38,641 --> 01:56:39,641
Verstotene.
1199
01:56:41,728 --> 01:56:42,811
Wacht even
1200
01:56:46,232 --> 01:56:47,441
Waar ga je heen?
1201
01:56:48,901 --> 01:56:50,610
Om je zus te wreken?
1202
01:56:52,822 --> 01:56:55,866
Dat zouden we tenminste moeten vieren
minstens één keer samen.
1203
01:56:56,242 --> 01:56:57,993
Je hebt een zwaar gevecht gewonnen
1204
01:57:00,246 --> 01:57:01,246
Ik ben hier klaar.
1205
01:57:02,874 --> 01:57:04,833
Ik ga achter de Wei aan.
1206
01:57:06,377 --> 01:57:08,712
Is het omdat je dat niet doet
weet je waar Wei is?
1207
01:57:10,131 --> 01:57:11,298
Luidruchtig zoals gewoonlijk
1208
01:57:18,306 --> 01:57:21,475
Je kwam naar dit slagveld.
1209
01:57:22,852 --> 01:57:24,853
Ik denk dat je geluk hebt dat je ons hebt ontmoet
1210
01:57:26,814 --> 01:57:27,814
Waarom?
1211
01:57:30,359 --> 01:57:31,693
Je was iets kleins.
1212
01:57:33,071 --> 01:57:35,238
Het lijkt erop dat je ogen zijn veranderd.
1213
01:57:38,367 --> 01:57:39,409
Het is mijn stemming die is veranderd
1214
01:57:41,370 --> 01:57:42,370
Misschien wel
1215
01:57:44,165 --> 01:57:45,165
Liever...
1216
01:57:47,001 --> 01:57:49,795
Ik heb je meer geholpen.
1217
01:57:52,673 --> 01:57:53,799
Jij deed.
1218
01:57:55,802 --> 01:57:57,427
Ik heb ook een lange weg te gaan.
1219
01:57:58,554 --> 01:58:02,599
Om de Grote Generaal van te worden
de wereld is training nog steeds vereist.
1220
01:58:03,476 --> 01:58:05,769
- Opleiding?
- Ja.
1221
01:58:09,774 --> 01:58:11,942
Ik zag de generaals en
wist wat ik moest doen
1222
01:58:15,071 --> 01:58:16,071
Ik ook.
1223
01:58:17,115 --> 01:58:19,795
Als u oprecht wenst voor de
eenwording van Yin Zheng en Jungwon,
1224
01:58:20,743 --> 01:58:22,869
dan ik meer moet doen.
1225
01:58:26,916 --> 01:58:28,625
Ik moet sterker zijn dan nu
1226
01:58:30,378 --> 01:58:32,045
Kom zeker terug
1227
01:58:33,714 --> 01:58:34,756
Verstotene
1228
01:58:38,636 --> 01:58:40,846
Je bent nu onze maat.
1229
01:58:46,102 --> 01:58:50,188
En nogmaals zullen we
vecht als vrienden om te winnen.
1230
01:58:50,898 --> 01:58:53,108
Dan zal ik een toost uitbrengen.
1231
01:58:53,860 --> 01:58:57,988
Dan kunnen we het vieren
en lach hartelijk
1232
01:59:05,663 --> 01:59:06,955
Tot ziens
1233
01:59:22,221 --> 01:59:23,305
Tot ziens
1234
02:00:29.500 --> 02:00:30.500
Scheenbeen.
1235
02:00:38,172 --> 02:00:39,464
Diao.
1236
02:00:49,976 --> 02:00:51,226
Wat?
1237
02:00:51,310 --> 02:00:53,979
Was je bezorgd
dat ik zou kunnen sterven?
1238
02:00:55,356 --> 02:00:56,564
Nee ik ben niet.
1239
02:00:58,484 --> 02:01:02,195
Trouwens, je kwam terug met een
zeker zelfvertrouwen over jezelf, toch?
1240
02:01:03,864 --> 02:01:05,198
Natuurlijk heb je me gemist?
1241
02:01:09,036 --> 02:01:11,371
Ja, het was moeilijk
1242
02:01:12,999 --> 02:01:14,332
Ja
1243
02:01:14,959 --> 02:01:16,334
Welkom terug
1244
02:01:22,675 --> 02:01:23,675
Ja
1245
02:01:25,219 --> 02:01:26,219
Scheenbeen.
1246
02:01:27,013 --> 02:01:29,889
Terwijl je weg was,
ik heb een besluit genomen
1247
02:01:30,391 --> 02:01:31,391
Wat was het?
1248
02:01:32,268 --> 02:01:33,852
Ik ga ook naar het slagveld
1249
02:01:34,854 --> 02:01:35,854
Wat?
1250
02:01:36,230 --> 02:01:38,982
Zwakke jongens zoals
je gaat snel dood
1251
02:01:39,025 --> 02:01:42,337
Ik vecht met mijn
hoofd, niet mijn zwaard
1252
02:01:42,361 --> 02:01:43,361
Hoezo?
1253
02:01:45,156 --> 02:01:49,159
Op een dag zal ik helpen
jij gek met dit hoofd
1254
02:01:50,077 --> 02:01:51,786
Weet je wat het is?
1255
02:01:53,789 --> 02:01:55,457
Zeg niet "militair", het is "strategie".
1256
02:01:59,045 --> 02:02:00,772
Doe wat je wilt
1257
02:02:00,796 --> 02:02:02,047
Moet leuk zijn.
1258
02:02:36,415 --> 02:02:38,602
- Shin wordt centurio?
- Ja.
1259
02:02:38,626 --> 02:02:41,146
Het is zojuist besloten in de verhandeling.
1260
02:02:41,170 --> 02:02:44,381
Een slavenjongen veranderd in
een centurion in één veldslag?
1261
02:02:45,508 --> 02:02:47,509
Het is duidelijk een ongebruikelijke prestatie.
1262
02:02:47,885 --> 02:02:50,887
Er werd gezegd dat hij dat ook had
aanbevelingen van vele veldofficieren.
1263
02:02:54,433 --> 02:02:55,725
Ja.
1264
02:02:59,313 --> 02:03:01,898
Dit is onze oorlog.
1265
02:03:05,694 --> 02:03:06,922
Ji Shi.
1266
02:03:06,946 --> 02:03:10,615
Dank u voor
naar ons kamp komen.
1267
02:03:13,119 --> 02:03:15,453
Het echte gevecht begint nu.
1268
02:03:18,457 --> 02:03:19,457
Uwe Hoogheid de Grote.
1269
02:03:20,084 --> 02:03:23,628
Ik heb een gedetailleerd onderzoek gedaan naar
wat er laatst gebeurde, en
1270
02:03:24,964 --> 02:03:28,026
die de moordenaars lokte
in de diepten van het kasteel
1271
02:03:28,050 --> 02:03:31,428
Ik vraag me af of daar
is een insider
1272
02:03:33,806 --> 02:03:36,266
Wie zou dat hebben kunnen doen?
1273
02:03:37,434 --> 02:03:39,018
Er is maar één persoon
1274
02:03:41,230 --> 02:03:42,647
Maakt niet uit...
1275
02:03:49,071 --> 02:03:50,257
Rapport.
1276
02:03:50,281 --> 02:03:53,283
Shohei is net aangekomen.
1277
02:03:54,076 --> 02:03:59,539
Samen met Lu Buwei en Meng Wu, zij
vraag een audiëntie aan bij Uwe Hoogheid
1278
02:04:08,299 --> 02:04:09,632
- Publiek verleend.
- Ja.
1279
02:04:30,063 --> 02:04:32,063
premier
Lu Buwei
1280
02:04:33,087 --> 02:04:35,087
Shohei
1281
02:04:36,111 --> 02:04:38,111
Meng Wu
1282
02:04:47,588 --> 02:04:49,506
Het was een geweldige overwinning.
1283
02:04:50,591 --> 02:04:54,969
De slag om de Dakanvlakte
wordt verheugd door alle mensen
1284
02:04:57,681 --> 02:05:00,767
Ah, het was een overwinning van de soldaten
1285
02:05:05,189 --> 02:05:06,439
haonde
1286
02:05:07,274 --> 02:05:11,194
Ik heb geruchten gehoord van sommigen
onrust in het paleis.
1287
02:05:12,279 --> 02:05:16,384
Iemand probeert het
Zijne Hoogheid vermoorden.
1288
02:05:16,408 --> 02:05:19,077
Was er een verraderlijke bende binnen?
1289
02:05:22,540 --> 02:05:24,392
Betreffende Dat...
1290
02:05:24,416 --> 02:05:27,168
Het moet een topper geweest zijn
geheim, maar hoe wist je dat?
1291
02:05:29,755 --> 02:05:30,755
Dat...
1292
02:05:33,008 --> 02:05:35,969
Het komt door de duisternis
is de God der Goden.
1293
02:05:40,516 --> 02:05:41,683
Ik geef toe dat.
1294
02:05:51,819 --> 02:05:53,987
Stop met grappen maken, Sang-sang.
1295
02:05:54,321 --> 02:05:56,447
Dat zou je echt niet doen
zoiets doen.
1296
02:06:08,419 --> 02:06:09,794
Natuurlijk komt hier de grap.
1297
02:06:12,047 --> 02:06:15,717
Hij heeft grote onbeschoftheid begaan
in een poging de stemming te verlichten.
1298
02:06:17,261 --> 02:06:18,595
Vergeef me.
1299
02:06:19,638 --> 02:06:20,805
Onzin.
1300
02:06:21,765 --> 02:06:25,351
Je kunt me niet eens pakken
als ik beweer de schuldige te zijn.
1301
02:06:25,853 --> 02:06:28,187
Dat is het verschil in vermogen.
1302
02:06:28,897 --> 02:06:30,690
Nu zal ik geduld moeten hebben.
1303
02:06:34,320 --> 02:06:35,903
Tegen het einde van deze dag.
1304
02:06:37,197 --> 02:06:41,701
Mijn mannen zullen dat zeker doen
onthullen de details.
1305
02:06:44,079 --> 02:06:45,288
Bescherm me alsjeblieft.
1306
02:07:19,948 --> 02:07:21,366
Het spijt me, Shin
1307
02:07:22,284 --> 02:07:23,261
Het is goed.
1308
02:07:23,285 --> 02:07:27,622
Omdat ik besteld was
door Wall om Shin te steunen.
1309
02:07:36,423 --> 02:07:38,257
Dat is het kasteel van generaal Ouki.
1310
02:07:38,675 --> 02:07:39,675
Rechts.
1311
02:07:41,261 --> 02:07:45,932
Maar met welk doel...
1312
02:07:49,144 --> 02:07:50,978
Ik ga getraind worden
1313
02:07:52,481 --> 02:07:54,023
onder generaal Ouki
1314
02:07:56,151 --> 02:07:58,695
Ik kan niet wachten!
1315
02:09:24,865 --> 02:09:28,534
'Koninkrijk' door Yasuhisa Hara.
1316
02:09:39,254 --> 02:09:41,547
Scenario: Tsutomu
Kuroiwa Yasuhisa Hara.
1317
02:13:04,376 --> 02:13:07,481
Geregisseerd door Shinsuke Sato86566
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.