All language subtitles for A2Z.S01E04.JAPANESE.WEBRip.AMZN.kr
Afrikaans
Albanian
Amharic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bengali
Bosnian
Bulgarian
Catalan
Cebuano
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Filipino
Finnish
French
Frisian
Galician
Georgian
German
Greek
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Khmer
Korean
Kurdish (Kurmanji)
Kyrgyz
Lao
Latin
Latvian
Lithuanian
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Nepali
Norwegian
Pashto
Persian
Polish
Portuguese
Punjabi
Romanian
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Sesotho
Shona
Sindhi
Sinhala
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Telugu
Thai
Turkish
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Odia (Oriya)
Kinyarwanda
Turkmen
Tatar
Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:06,073 --> 00:00:10,611
{\an8}"아사노 후미치카"
2
00:00:16,984 --> 00:00:19,854
아사노 선생님은
아직도 자필 원고를 보내시죠?
3
00:00:19,920 --> 00:00:22,456
응, 마루야마 선생님도 그러셔
4
00:00:23,991 --> 00:00:27,328
전 자필 원고 보내는 작가
담당해 본 적 없어요
5
00:00:28,195 --> 00:00:32,666
그러고 보니 고이케는 아직
유명 작가 담당해 본 적 없네
6
00:00:33,934 --> 00:00:39,306
우치다 선생님도 이젠 타자로 쳐서
나도 자필로 보내는 작가는 없어
7
00:00:39,373 --> 00:00:42,843
이젠 자필 원고가
보기 드문 시대니까요
8
00:00:44,478 --> 00:00:48,115
시대의 흐름이기는 하지만
뭔가 아쉽다
9
00:00:48,182 --> 00:00:49,750
그런데 자필 원고는
10
00:00:49,817 --> 00:00:54,021
원고 주고받는 것만 해도
손이 많이 가잖아요
11
00:00:54,588 --> 00:00:58,325
그렇긴 하지만
원고를 메일로 받는 건
12
00:00:58,392 --> 00:01:00,528
뭔가 무미건조하긴 해
13
00:01:01,796 --> 00:01:04,165
전 자필 원고가 더 좋아요
14
00:01:05,533 --> 00:01:10,571
자필 원고는 작가의 손 글씨나
필압의 느낌까지 알 수 있거든요
15
00:01:11,071 --> 00:01:12,673
개성이 드러나죠
16
00:01:12,740 --> 00:01:14,708
작가마다 좋아하는 원고지도 있어
17
00:01:14,775 --> 00:01:16,911
원고지에 출판사 이름 넣어서
18
00:01:16,977 --> 00:01:19,079
경쟁하듯이 만들곤 했잖아요
19
00:01:19,146 --> 00:01:21,582
추억이 새록새록 떠오른다
20
00:01:21,649 --> 00:01:24,785
내가 막 입사했을 땐
아직 손으로 쓰는 작가가 많았는데
21
00:01:24,852 --> 00:01:27,221
필체가 너무 화려하거나 특이해서
22
00:01:27,288 --> 00:01:29,356
읽기 힘들 때도 있었지
23
00:01:29,423 --> 00:01:31,192
그 느낌 잘 알죠
24
00:01:31,258 --> 00:01:36,797
전 그런 개성보단
효율을 중시한답니다
25
00:01:36,864 --> 00:01:38,766
"수신자: 아키오 인쇄소
'바보와의 벽' 자료 송부"
26
00:01:40,234 --> 00:01:41,569
다 끝났어요
27
00:01:42,670 --> 00:01:44,305
수고했어
28
00:01:44,371 --> 00:01:45,840
가면서 맥주라도 마실래?
29
00:01:45,906 --> 00:01:47,041
맥주 좋죠
30
00:01:48,008 --> 00:01:49,710
나쓰 씨, 먼저 갈게
31
00:01:49,777 --> 00:01:50,778
수고하셨어요
32
00:01:50,845 --> 00:01:52,346
- 먼저 갈게요
- 수고했어
33
00:01:54,148 --> 00:01:57,384
- 뭐 먹을까요? 닭튀김?
- 닭튀김!
34
00:01:59,620 --> 00:02:00,754
빨리하자
35
00:02:06,727 --> 00:02:08,295
수고가 많으세요
36
00:02:11,899 --> 00:02:14,435
"소메이 출판"
37
00:02:50,571 --> 00:02:51,605
나루오?
38
00:02:54,575 --> 00:02:55,609
리나
39
00:03:02,149 --> 00:03:03,918
저기 넥타이 걸려 있지?
40
00:03:05,686 --> 00:03:07,087
그렇네
41
00:03:07,821 --> 00:03:10,858
그거 전에 사귀던
여자 친구한테 받은 거야
42
00:03:14,695 --> 00:03:17,932
내가 정말 좋아했었어, 리나를
43
00:03:22,536 --> 00:03:23,737
오랜만이야
44
00:03:24,438 --> 00:03:26,240
응, 좋아 보이네
45
00:03:31,679 --> 00:03:32,680
약속 있어?
46
00:03:36,283 --> 00:03:38,118
아, 왔구나
47
00:03:43,257 --> 00:03:44,258
전 여자 친구야
48
00:03:48,596 --> 00:03:49,663
여긴 현 여자 친구
49
00:03:52,833 --> 00:03:54,001
그렇구나
50
00:03:58,305 --> 00:04:00,307
- 갈게, 나루오
- 응
51
00:04:13,487 --> 00:04:14,922
여전히 그대로네
52
00:04:17,558 --> 00:04:18,926
넥타이 준 여자야?
53
00:04:20,327 --> 00:04:21,495
어떻게 알았어?
54
00:04:21,996 --> 00:04:23,130
리나라면서
55
00:04:23,764 --> 00:04:25,265
내가 이름 말해 줬어?
56
00:04:27,134 --> 00:04:28,135
그랬구나
57
00:04:29,737 --> 00:04:32,573
그런데 리나랑
여기 온 적 없었는데
58
00:04:33,240 --> 00:04:35,075
이렇게 우연히도 만나는구나
59
00:04:36,210 --> 00:04:37,478
인연인가 보네
60
00:04:40,247 --> 00:04:41,849
혹시 질투 나?
61
00:04:42,816 --> 00:04:43,817
전혀
62
00:04:44,551 --> 00:04:45,886
거짓말
63
00:04:47,655 --> 00:04:49,189
배고프다
64
00:04:49,256 --> 00:04:51,392
낮에 바빠서 점심도 걸렀거든
65
00:04:51,992 --> 00:04:53,661
저기, 뭐 먹고 싶어?
66
00:04:54,595 --> 00:04:55,996
역시 고기가 좋겠지?
67
00:04:57,131 --> 00:04:58,666
좋지, 통했네
68
00:05:10,244 --> 00:05:11,712
미안, 잠들었어
69
00:05:13,013 --> 00:05:14,348
더 자도 돼
70
00:05:16,216 --> 00:05:17,985
어제 밤새워 일했다면서?
71
00:05:18,952 --> 00:05:20,454
그렇긴 한데...
72
00:05:26,326 --> 00:05:29,830
나쓰미한테 고기 구운 냄새 나지만
참을 수 있어
73
00:05:33,100 --> 00:05:34,501
자기도 나면서
74
00:05:37,971 --> 00:05:42,676
그런데 나 여자한테
무릎베개해 준 건 처음이야
75
00:05:44,411 --> 00:05:46,447
이런 것도 무릎베개라고 해?
76
00:05:46,980 --> 00:05:48,115
하지
77
00:05:49,249 --> 00:05:50,617
너무 높고 딱딱해
78
00:05:51,618 --> 00:05:54,521
불평하지 마, 곯아떨어졌으면서
79
00:05:55,856 --> 00:05:58,392
다음엔 내가 팔베개 해 줄게
80
00:05:59,226 --> 00:06:00,761
팔 금방 저릴 텐데
81
00:06:01,261 --> 00:06:02,463
괜찮아
82
00:06:05,232 --> 00:06:07,301
"아틀란티스
나가야마 쇼헤이"
83
00:06:07,367 --> 00:06:08,702
이거 읽고 있었어?
84
00:06:09,503 --> 00:06:11,605
응, 나쓰미가 추천했잖아
85
00:06:12,406 --> 00:06:13,540
어때?
86
00:06:14,641 --> 00:06:17,377
내가 모르는 세계라서 재밌어
87
00:06:18,979 --> 00:06:19,980
다행이다
88
00:06:21,248 --> 00:06:23,484
나가야마 쇼헤이는 유명한 작가야?
89
00:06:24,318 --> 00:06:28,255
응, 얼마 전에
신인상 받은 작가인데
90
00:06:28,322 --> 00:06:29,890
앞으로 더 뜰 거야
91
00:06:32,593 --> 00:06:33,594
뭐야
92
00:06:34,495 --> 00:06:35,629
이 잡지
93
00:06:36,196 --> 00:06:37,564
나쓰미 출판사 잡지가 아니네
94
00:06:41,201 --> 00:06:42,936
신기한 우연이군요
95
00:06:44,371 --> 00:06:45,939
정말 놀랍네요, 안녕하세요
96
00:06:46,440 --> 00:06:50,778
나가야마 군이 꼭 사와노에게
인사하고 싶다더군
97
00:06:53,881 --> 00:06:56,016
요즘 치고 올라오는 신진 출판사야
98
00:06:56,950 --> 00:06:58,452
경쟁사란 거야?
99
00:06:59,953 --> 00:07:02,256
다음엔 우리 출판사에서
책 내게 하고 싶어
100
00:07:02,756 --> 00:07:04,124
아니, 내게 할 거야
101
00:07:04,625 --> 00:07:06,026
그게 그렇게 어려운 거야?
102
00:07:07,094 --> 00:07:12,266
인기 작가한테는
여러 출판사 편집자가 접근하거든
103
00:07:13,033 --> 00:07:15,235
많이 힘들겠네
104
00:07:16,837 --> 00:07:20,941
나랑 우리 출판사에서
책을 만들고 싶어지게 설득해야지
105
00:07:21,675 --> 00:07:22,709
진지하게 설득해 볼래
106
00:07:31,084 --> 00:07:32,553
흥분하지 마
107
00:07:41,028 --> 00:07:44,965
나쓰미 일할 때 모습
멋있을 거 같아
108
00:07:49,336 --> 00:07:50,337
보고 싶어
109
00:08:47,327 --> 00:08:53,233
{\an8}"제4 장"
110
00:08:53,300 --> 00:08:54,301
{\an8}안녕하세요
111
00:08:54,368 --> 00:08:55,769
- 안녕하세요
- 안녕하세요
112
00:09:06,813 --> 00:09:08,715
- 안녕하세요
- 어서 와
113
00:09:09,716 --> 00:09:12,619
나가야마 쇼헤이는 어때?
우리랑 일할 거 같아?
114
00:09:13,887 --> 00:09:15,722
아직 모르겠어요
115
00:09:15,789 --> 00:09:18,392
그런데 2번째나 3번째 작품까진
116
00:09:18,458 --> 00:09:20,928
아틀란티스에서 내기로 했나 봐요
117
00:09:21,595 --> 00:09:24,364
단행본 낼 때까진 안 놔줄 거야
118
00:09:24,898 --> 00:09:26,400
황금 알을 찾았으니까
119
00:09:27,334 --> 00:09:29,803
다른 출판사에서도
계속 접근하나 봐요
120
00:09:29,870 --> 00:09:31,605
다음 작품은 무조건 따내야 해
121
00:09:33,440 --> 00:09:36,310
- 네
- 아틀란티스에선 단편, 중편 내고
122
00:09:36,376 --> 00:09:38,545
신작 단행본은
우리 쪽에서 내게 해야 해
123
00:09:39,646 --> 00:09:41,615
그렇게 진행할게요
124
00:09:42,849 --> 00:09:46,253
저쪽 담당자는 자네 남편이었지?
125
00:09:46,320 --> 00:09:47,321
네
126
00:09:47,387 --> 00:09:50,023
모리시타 쪽에서
헛바람 불어넣지 않았으면 좋겠네
127
00:09:50,824 --> 00:09:53,460
아틀란티스는
작가한테 돈을 막 뿌리잖아
128
00:09:56,263 --> 00:10:00,400
그런데 나가야마 씨도
그렇게 어리석어 보이진 않았어요
129
00:10:01,601 --> 00:10:04,037
그럼 사와노는 뭐로 승부할 거야?
130
00:10:06,106 --> 00:10:09,810
우린 앞날이 불확실한 신인한테
돈을 막 쓰진 않거든
131
00:10:11,178 --> 00:10:12,312
알고 있습니다
132
00:10:12,379 --> 00:10:14,114
'성의'로 승부하겠다고 하지 마
133
00:10:18,719 --> 00:10:19,886
답하기 힘든가?
134
00:10:22,789 --> 00:10:25,892
제 무기는 말이라고 생각해요
135
00:10:25,959 --> 00:10:29,363
말? 언어를 갖고 노는
작가를 상대로?
136
00:10:30,597 --> 00:10:33,934
작가가 자기 자신에겐
쓸 수 없는 말을 써야죠
137
00:10:36,436 --> 00:10:37,938
입에 발린 말요
138
00:10:41,308 --> 00:10:42,309
말 되네
139
00:10:43,477 --> 00:10:44,478
자네만 믿을게
140
00:10:45,746 --> 00:10:46,747
네
141
00:10:56,757 --> 00:10:57,991
안녕하세요
142
00:10:58,058 --> 00:10:59,159
안녕
143
00:11:01,261 --> 00:11:03,730
아침부터 불려 가서 힘들었겠다
144
00:11:04,297 --> 00:11:05,298
네
145
00:11:05,932 --> 00:11:08,135
후지이 국장님이
평소엔 안 저러시는데
146
00:11:08,201 --> 00:11:11,238
점찍은 작가는
끈질기게 물고 늘어지거든
147
00:11:12,706 --> 00:11:16,443
나가야마 씨가
그만큼 기대받고 있다는 거니까
148
00:11:16,510 --> 00:11:18,011
실력 발휘하고 싶어요
149
00:11:19,212 --> 00:11:20,647
역시
150
00:11:21,214 --> 00:11:24,918
연하의 남자랑 연애하느라
넋이 나간 줄 알았는데
151
00:11:24,985 --> 00:11:26,620
여전히 빈틈없네
152
00:11:27,320 --> 00:11:29,556
솔직히 이 사람의 원고를
153
00:11:29,623 --> 00:11:31,725
제일 먼저 읽는 기쁨을
154
00:11:31,792 --> 00:11:35,996
다른 사람한테 양보하기 싫어요
이런 거 오랜만이거든요
155
00:11:39,599 --> 00:11:44,337
그게 편집자한텐 최고의 행복이지
156
00:11:46,139 --> 00:11:49,376
네, 그의 작품을 읽고
실제로 만나 보니
157
00:11:50,610 --> 00:11:54,648
오직 소설을 위해 마련해 놓은
제 안의 작업장이
158
00:11:55,148 --> 00:11:57,350
모처럼 다시 움직이는 거 같아요
159
00:12:05,425 --> 00:12:10,464
"작업장"
160
00:12:10,530 --> 00:12:14,267
내겐 일을 위해
마련해 놓은 공간인
161
00:12:15,035 --> 00:12:16,736
마음속의 작업장이 있다
162
00:12:18,338 --> 00:12:22,876
내가 넋 놓고 사랑할 때도
남편이 바람을 피울 때도
163
00:12:23,877 --> 00:12:25,745
늘 변함없이 존재하는 그 작업장엔
164
00:12:26,813 --> 00:12:28,348
누구도 들어올 수 없다
165
00:12:29,983 --> 00:12:30,984
내가 못 들어오게 한다
166
00:12:34,554 --> 00:12:37,891
그런 장소가 있다는 것이
행복인지 불행인지는
167
00:12:38,458 --> 00:12:39,659
잘 모르겠다
168
00:12:43,029 --> 00:12:44,698
무슨 말인지 알아
169
00:12:45,899 --> 00:12:50,203
일단 그 문을 열고 들어가면
아무도 들이지 않는다는 거지?
170
00:12:51,304 --> 00:12:54,241
좋아하는 남자도, 사랑하는 아들도
171
00:12:55,208 --> 00:12:58,245
역시 멋지십니다, 도키타 선배
172
00:12:58,311 --> 00:13:00,981
야마우치, 남의 말 엿듣지 마
173
00:13:01,047 --> 00:13:03,183
아드님이 고등학생이었나요?
174
00:13:03,250 --> 00:13:04,618
대학생인데
175
00:13:04,684 --> 00:13:06,119
그럼 다 컸네요
176
00:13:06,686 --> 00:13:09,823
엄마가 연애해도 이해해 줄 나이죠
177
00:13:12,025 --> 00:13:13,860
한식 맛집을 찾았어요
178
00:13:13,927 --> 00:13:16,530
- 식사라도...
- 뭐라도 마셔야겠다
179
00:13:16,596 --> 00:13:18,965
나도 뭔가 마셔 볼까나
180
00:13:19,499 --> 00:13:21,168
진코 선배가 싫어하잖아
181
00:13:21,234 --> 00:13:23,470
응? 쑥스러워하는 거야
182
00:13:23,537 --> 00:13:25,772
- 그런 거 아니라고
- 정말?
183
00:13:25,839 --> 00:13:26,840
물어볼래
184
00:13:26,907 --> 00:13:28,775
- 그러지 마
- 진코 선배
185
00:13:29,442 --> 00:13:30,610
진코 선배
186
00:13:58,672 --> 00:13:59,673
가즈
187
00:14:00,574 --> 00:14:01,775
응, 어서 와
188
00:14:02,342 --> 00:14:05,445
어서 오라니?
왜 느긋하게 욕조에 들어가 있어?
189
00:14:05,512 --> 00:14:08,582
이 욕조 꽤 넓어서
들어오면 기분 좋아
190
00:14:09,115 --> 00:14:10,684
신문 젖었잖아
191
00:14:10,750 --> 00:14:11,751
응?
192
00:14:13,086 --> 00:14:15,855
아침에 바빠서 못 읽었는데
193
00:14:15,922 --> 00:14:19,125
- 정말?
- 젖으면 읽기 힘들어
194
00:14:19,192 --> 00:14:21,127
그럼 여기서 같이 읽으면 되겠네
195
00:14:21,194 --> 00:14:22,596
당신은 참
196
00:14:22,662 --> 00:14:25,999
나쓰도 여기서 읽어
뒷면부터 읽어도 괜찮다면
197
00:14:26,066 --> 00:14:27,067
어서 들어와
198
00:14:27,133 --> 00:14:30,203
왜 내가 뒷면부터 읽어야 하는데?
199
00:14:31,304 --> 00:14:32,672
나쓰네 출판사 광고다
200
00:14:33,406 --> 00:14:34,574
응?
201
00:14:35,075 --> 00:14:38,645
너희 출판사는 이런 식으로
광고는 꼬박꼬박 잘 내더라
202
00:14:38,712 --> 00:14:41,014
화려하진 않지만 역시 달라
203
00:14:46,052 --> 00:14:47,053
안 들어와?
204
00:15:02,068 --> 00:15:04,771
가즈, 이 기사 읽었어?
205
00:15:04,838 --> 00:15:08,875
응, 나쓰가 좋아하는
래퍼가 죽었나 봐
206
00:15:09,876 --> 00:15:12,212
그건 나도 알아, 그 위의 기사
207
00:15:12,846 --> 00:15:14,681
위? 무슨 기사인데?
208
00:15:16,283 --> 00:15:18,418
불륜 때문에 발생한 살인 사건
209
00:15:19,486 --> 00:15:21,021
난 그 말 싫어
210
00:15:21,921 --> 00:15:23,523
- 살인?
- 불륜
211
00:15:25,058 --> 00:15:27,027
불륜하고 있으면서 말은 잘해
212
00:15:27,093 --> 00:15:29,763
'불륜'이란 건
윤리적이지 않다는 거잖아
213
00:15:29,829 --> 00:15:32,032
그런 건 누가 정하는 건데?
참 한심해
214
00:15:32,766 --> 00:15:34,868
가즈 같은 경우는 내가 정해
215
00:15:35,602 --> 00:15:38,838
당신 행동은
내 기준에선 윤리적이지 않아
216
00:15:42,976 --> 00:15:47,013
미안, 나쓰한테는
그 말 쓸 권리 있어
217
00:15:48,381 --> 00:15:50,984
나쓰한테 상처 준 건
알고 있지만...
218
00:15:54,521 --> 00:15:56,856
너한텐 무슨 비밀을 못 만들겠어
219
00:15:59,059 --> 00:16:00,460
후유코란 여자한테는?
220
00:16:01,094 --> 00:16:03,363
나랑 목욕한 거 얘기할 거야?
221
00:16:04,064 --> 00:16:05,265
설마
222
00:16:05,832 --> 00:16:09,069
걔한텐 비밀 만들어도
죄책감 하나도 안 들어
223
00:16:09,135 --> 00:16:11,037
나쓰 얘기는 아예 안 했어
224
00:16:11,705 --> 00:16:12,706
왜?
225
00:16:14,674 --> 00:16:15,909
배려라고 할까
226
00:16:20,680 --> 00:16:22,282
그러면 설마
227
00:16:22,349 --> 00:16:25,685
나한텐 뭐든 다 털어놓는 게
배려라고 생각해?
228
00:16:36,563 --> 00:16:38,164
나쓰는 남자 생겼어?
229
00:16:39,432 --> 00:16:40,433
없어
230
00:16:42,335 --> 00:16:43,403
다행이다
231
00:16:51,811 --> 00:16:53,713
왜 아직도 미적대고 있어?
232
00:16:55,115 --> 00:16:57,751
오늘은 여기서 자고 갈게, 응?
233
00:16:58,852 --> 00:17:01,554
엄청 오랜만에 체스나 할까?
234
00:17:02,622 --> 00:17:03,957
왜 하필 이 시간에?
235
00:17:04,557 --> 00:17:06,693
그럼 피구나 배드민턴할래?
236
00:17:07,427 --> 00:17:09,629
피구나 배드민턴한 적도 없잖아
237
00:17:09,696 --> 00:17:10,830
그럼 체스해야지
238
00:17:11,464 --> 00:17:14,167
갑자기 엄청 하고 싶어졌거든
239
00:17:14,234 --> 00:17:16,870
내 적수는 나쓰밖에 없어
240
00:17:17,537 --> 00:17:19,339
당신한테 훈련받았으니까
241
00:17:19,906 --> 00:17:21,474
나쓰는 수가 좋아
242
00:17:25,211 --> 00:17:26,212
가져올게
243
00:17:38,825 --> 00:17:40,326
{\an8}체크메이트
244
00:17:40,393 --> 00:17:41,728
{\an8}응? 거짓말
245
00:17:41,795 --> 00:17:42,796
{\an8}"7년 전"
246
00:17:42,862 --> 00:17:45,432
{\an8}설마 피셔 가즈히로를
이길 거라고 생각한 거야?
247
00:17:45,498 --> 00:17:47,767
{\an8}그 프로 레슬러 같은 이름은 뭐야?
248
00:17:47,834 --> 00:17:50,737
체스의 신, 보비 피셔를 몰라?
249
00:17:50,804 --> 00:17:52,439
그런 걸 누가 안다고
250
00:17:53,473 --> 00:17:56,609
나쓰도 좀 더 강해졌으면 좋겠다
251
00:17:56,676 --> 00:17:58,978
중학교 때부터
체스 동아리에 있던 사람을
252
00:17:59,045 --> 00:18:00,313
어떻게 이겨?
253
00:18:00,380 --> 00:18:03,049
피셔 가즈히로 님이
철저히 가르쳐 줄게
254
00:18:04,150 --> 00:18:06,719
체스 잘하는 사람이랑
붙으면 되잖아
255
00:18:06,786 --> 00:18:08,154
난 나쓰랑 하고 싶어
256
00:18:11,458 --> 00:18:12,892
한 판 더 하자
257
00:18:13,927 --> 00:18:16,696
- 어쩔 수 없네, 해 줘야지
- 고마워
258
00:18:22,635 --> 00:18:26,206
나쓰, 오랜만인데
하나도 안 까먹었네
259
00:18:26,272 --> 00:18:27,807
의외로 잘하지?
260
00:18:27,874 --> 00:18:30,109
역시 체스에 소질이 있어
261
00:18:31,177 --> 00:18:36,349
근데 그때는 남자랑 체스 두는 게
특별하게 느껴져서
262
00:18:36,416 --> 00:18:37,984
푹 빠졌던 거 같아
263
00:18:43,389 --> 00:18:45,024
체스가 아니라 장기였다면?
264
00:18:45,792 --> 00:18:47,560
당신한테 안 속았을지도 몰라
265
00:18:48,061 --> 00:18:49,729
내가 언제 속였다고 그래
266
00:18:50,964 --> 00:18:53,666
지금은 체스보다
장기가 나은 거 같아
267
00:18:54,801 --> 00:18:57,971
확실히 시간이 많이 흐르긴 했네
268
00:19:01,174 --> 00:19:04,544
그런데 오늘은 왜 여기서
체스나 두고 있어?
269
00:19:05,812 --> 00:19:07,313
당신답지 않게
270
00:19:08,581 --> 00:19:11,117
여기 아직 내 집이잖아
271
00:19:12,385 --> 00:19:14,721
월세를 반씩 내고 있긴 하지
272
00:19:14,787 --> 00:19:16,556
그런 뜻이 아니라
273
00:19:17,123 --> 00:19:18,291
그럼 무슨 뜻인데?
274
00:19:19,526 --> 00:19:23,563
난 이 집이 필요해
여기가 있다고 생각하면 편안해져
275
00:19:24,731 --> 00:19:26,232
나쓰는 안 그래?
276
00:19:27,901 --> 00:19:29,035
글쎄
277
00:19:30,003 --> 00:19:32,839
맘대로 계약 해지하고 이사하지 마
278
00:19:33,940 --> 00:19:35,341
당신이 뭔데?
279
00:19:37,744 --> 00:19:39,946
이사하지 말아 주세요
280
00:19:41,047 --> 00:19:42,849
말투만 바꾼다고 뭐 달라지나
281
00:19:46,719 --> 00:19:47,820
참
282
00:19:47,887 --> 00:19:50,423
여자 친구한테
체스 가르치는 건 어때?
283
00:19:52,091 --> 00:19:54,928
걔는 남자랑 자기 사이에
284
00:19:54,994 --> 00:19:58,197
이 체스 판 정도의 거리도
두지 않는 애야
285
00:19:59,599 --> 00:20:00,767
그래?
286
00:20:00,833 --> 00:20:03,303
그런 애랑 승부가 되겠어
287
00:20:06,105 --> 00:20:08,041
나랑은 승부가 되고?
288
00:20:09,008 --> 00:20:11,377
나랑 대등하게 싸울 수 있는
유일한 사람이니까
289
00:20:19,686 --> 00:20:20,687
체크메이트
290
00:20:21,721 --> 00:20:22,722
거짓말
291
00:20:26,826 --> 00:20:30,463
여자랑 노느라 정신 팔려서
실력이 녹슬었네
292
00:20:33,266 --> 00:20:35,735
집에 갔더니 가즈가 있더라고
293
00:20:35,802 --> 00:20:39,339
대체 왜 온 걸까?
혼자 있고 싶었는데
294
00:20:39,405 --> 00:20:40,974
한숨부터 나오더라
295
00:20:41,040 --> 00:20:43,710
고작 몇 달 사이에
혼자가 더 익숙해졌다는 말이
296
00:20:43,776 --> 00:20:45,378
어떻게 나오는 건지
297
00:20:45,445 --> 00:20:47,780
참 희한한 부부야
298
00:20:49,616 --> 00:20:51,985
나도 얼마 전에 그걸 깨달았어
299
00:20:52,785 --> 00:20:56,856
결국 모리시타는
나쓰랑 후유코 중에 누가 좋대?
300
00:20:58,658 --> 00:21:01,494
누가 더 좋은지
그런 문제가 아냐
301
00:21:04,263 --> 00:21:08,801
가즈는 나랑 후유코가
전혀 다른 여자로 느껴진대
302
00:21:08,868 --> 00:21:11,537
나쓰도 모리시타랑 우체국 직원을
그렇게 생각해?
303
00:21:12,071 --> 00:21:13,506
그런 것 같아
304
00:21:14,841 --> 00:21:16,809
닮은 점도 없어서
305
00:21:17,610 --> 00:21:19,379
비교하기도 힘들고
306
00:21:19,912 --> 00:21:22,415
누굴 선택한다는 생각을
안 해 봤어
307
00:21:23,650 --> 00:21:25,718
사랑과 연애는 다르다는 건가?
308
00:21:28,421 --> 00:21:33,026
하지만 가즈도 날
놓치지 않았으면 좋겠고
309
00:21:33,826 --> 00:21:36,796
나도 나루오를 놓치긴 싫어
310
00:21:37,363 --> 00:21:38,898
말 참 잘해
311
00:21:38,965 --> 00:21:43,069
가즈가 날 놓치지 않았으면 한다고
돌려 말하고 있긴 하지만
312
00:21:43,136 --> 00:21:46,105
결국 돌아올 거라는
자신감이 있다는 거잖아?
313
00:21:47,106 --> 00:21:50,810
지금은 집에 돌아왔다가도
다시 그 여자한테 가 버려
314
00:21:50,877 --> 00:21:51,878
어련하겠어
315
00:21:53,813 --> 00:21:55,181
그런데 우리 둘 다
316
00:21:55,248 --> 00:21:58,284
8년간 함께 쌓아 온 관계라든가
317
00:21:58,351 --> 00:22:01,354
그 집을 잃고 싶지 않다는
마음은 있어
318
00:22:03,156 --> 00:22:06,626
나쓰는 모리시타가 돌아오길
목 빼고 기다리는 것도 아니니까
319
00:22:07,226 --> 00:22:08,961
지금 이 상태가 좋을지도 모르겠다
320
00:22:14,467 --> 00:22:15,568
왔다
321
00:22:21,808 --> 00:22:24,077
남편이란 뭘까?
322
00:22:24,143 --> 00:22:25,478
결혼은 뭘까?
323
00:22:25,978 --> 00:22:29,048
그 문제는 결혼 안 한 내가
324
00:22:29,115 --> 00:22:31,184
더 많이 고민해 봤을 거야
325
00:22:31,818 --> 00:22:33,252
그래서? 답을 찾았어?
326
00:22:34,821 --> 00:22:38,691
결혼이란 남녀 사이의
보증된 관계 같아
327
00:22:41,527 --> 00:22:43,663
보증이라
328
00:22:46,899 --> 00:22:51,671
{\an8}"보증"
329
00:22:52,371 --> 00:22:56,242
남편은 자신에게 가장 익숙한 타인
330
00:22:57,510 --> 00:23:03,316
결혼은 혼자가 될지도 모른다는
두려움을 없애 주는 보증
331
00:23:05,785 --> 00:23:08,654
왜냐하면 연애엔 보증이 없거든
332
00:23:08,721 --> 00:23:10,957
애인이랑 몇 년을 사귀어도
333
00:23:11,491 --> 00:23:13,292
무슨 약속을 해도
334
00:23:13,359 --> 00:23:15,862
내일 당장 깨질 수 있잖아
335
00:23:17,163 --> 00:23:19,565
혼인 신고를 하면
종잇조각 1장을 받을 뿐인데
336
00:23:19,632 --> 00:23:22,268
그게 어떻게
사람을 안심하게 하는 걸까?
337
00:23:22,335 --> 00:23:24,370
단순한 종잇조각이 아니니까
338
00:23:26,606 --> 00:23:28,541
그럼 파스 같은 건가?
339
00:23:28,608 --> 00:23:29,609
파스?
340
00:23:31,511 --> 00:23:36,449
몸과 마음에 스며들어서
남편과 아내를 하나로 묶어 주잖아
341
00:23:36,516 --> 00:23:39,452
대체 어떤 여자가
혼인 신고를 파스에 비유하니?
342
00:23:40,787 --> 00:23:43,322
그런데 파스는 붙이고 있으면
결국 마르잖아
343
00:23:43,389 --> 00:23:44,624
바싹 마르지
344
00:23:45,391 --> 00:23:47,126
마르면 어떡하지?
345
00:23:47,193 --> 00:23:48,194
몰라
346
00:23:49,262 --> 00:23:52,098
똑똑하신 교코 선생님도
모르는 게 있구나
347
00:23:52,165 --> 00:23:54,000
내가 그걸 어떻게 아니
348
00:23:54,534 --> 00:23:56,936
난 보증이 없고
안심이 안 되더라도
349
00:23:57,003 --> 00:23:59,038
연애가 더 좋거든
350
00:23:59,605 --> 00:24:01,140
- 그렇구나
- 응
351
00:24:01,207 --> 00:24:05,711
사람은 불안할수록
상대한테 계속 사랑받고 싶어서
352
00:24:05,778 --> 00:24:08,481
더 세심한 주의를 기울이거든
353
00:24:09,515 --> 00:24:11,918
그러면 피곤하긴 하지만
354
00:24:11,984 --> 00:24:13,619
- 재밌지
- 재밌지
355
00:24:15,454 --> 00:24:17,890
나한테도 나루오가
그런 존재일지 몰라
356
00:24:18,457 --> 00:24:21,894
그런데 우린 고등학교 시절부터
맨날 똑같은 얘기만 하는 거 같다
357
00:24:21,961 --> 00:24:22,962
그러게
358
00:24:23,496 --> 00:24:27,567
곧 40살인데
이런 이야기나 하고 있다니
359
00:24:27,633 --> 00:24:29,635
진짜 그러네
360
00:24:34,040 --> 00:24:35,174
맛있다
361
00:24:37,043 --> 00:24:39,111
- 진짜 맛있어
- 응
362
00:24:41,247 --> 00:24:42,415
이거 뭐야?
363
00:24:44,784 --> 00:24:46,152
- 진짜 맛있다
- 응
364
00:24:58,331 --> 00:24:59,799
저기, 나쓰 씨
365
00:24:59,866 --> 00:25:01,200
네?
366
00:25:01,267 --> 00:25:04,804
사이조 선생님 환갑 선물로
뭐가 좋을까?
367
00:25:07,440 --> 00:25:12,445
환갑이시구나, 사이조 선생님은
꽃은 별로 안 좋아하시죠?
368
00:25:13,045 --> 00:25:14,213
맞아
369
00:25:15,381 --> 00:25:18,684
식상하긴 하지만
술 선물이 무난하려나
370
00:25:20,253 --> 00:25:22,288
그릇은 어떠세요?
371
00:25:23,723 --> 00:25:25,157
선물해 본 적 없어
372
00:25:25,224 --> 00:25:27,927
소주 마시기 좋은
도기 잔은 어때요?
373
00:25:28,995 --> 00:25:30,096
그거 좋다
374
00:25:30,162 --> 00:25:31,964
- 소주잔 한 쌍
- 네
375
00:25:32,732 --> 00:25:34,600
고마워, 찾아볼게
376
00:25:38,838 --> 00:25:40,873
- 건배
- 건배
377
00:25:43,009 --> 00:25:46,112
- 소리 없는 건배네
- 플라스틱이거든
378
00:26:26,686 --> 00:26:27,920
저기요
379
00:26:28,554 --> 00:26:30,089
- 이거 주세요
- 네
380
00:26:30,156 --> 00:26:31,657
한 쌍으로 드릴까요?
381
00:26:50,009 --> 00:26:56,215
{\an8}"택시에서 내렸어, 곧 도착해"
382
00:27:05,124 --> 00:27:06,692
내 안의 무언가가
383
00:27:07,994 --> 00:27:10,563
그 방에 인질로 잡혀 있다
384
00:27:10,629 --> 00:27:14,133
"인질"
385
00:27:16,002 --> 00:27:18,037
나루오를 만나지 않았다면
386
00:27:18,104 --> 00:27:22,508
이 길을 걸을 일도 평생 없었겠지
387
00:27:24,877 --> 00:27:27,880
남자의 방에 드나들기 시작하는 건
388
00:27:29,849 --> 00:27:33,119
새로운 지도를
기억에 새기는 일이다
389
00:27:41,460 --> 00:27:42,461
여보세요?
390
00:27:43,963 --> 00:27:45,064
위를 봐
391
00:27:45,931 --> 00:27:47,199
위?
392
00:27:52,938 --> 00:27:54,907
달이 삶은 달걀의 노른자 같아
393
00:27:56,308 --> 00:27:59,512
저번엔 달이
크루아상 같다고 했지?
394
00:28:00,212 --> 00:28:01,213
내가 그랬어?
395
00:28:02,214 --> 00:28:04,550
응, 그랬어
396
00:28:05,184 --> 00:28:07,420
창밖에 맛있는 달이 있으니까
397
00:28:07,486 --> 00:28:09,722
같이 먹자고 전화로 그랬잖아
398
00:28:10,656 --> 00:28:13,526
그럼 삶은 달걀도 같이 먹자
399
00:28:14,627 --> 00:28:15,628
좋아
400
00:28:18,164 --> 00:28:19,765
셋, 둘
401
00:28:33,979 --> 00:28:35,748
정말로 먹었네?
402
00:28:37,316 --> 00:28:39,552
나루오는 저번에도 안 먹었어?
403
00:28:40,653 --> 00:28:41,687
먹었어
404
00:28:43,322 --> 00:28:44,523
기분 나빠
405
00:28:44,590 --> 00:28:47,193
오늘은 너무 재밌어서
넋 놓고 본 거야
406
00:28:48,828 --> 00:28:51,397
잠깐, 삐지지 마
407
00:28:51,464 --> 00:28:52,965
안 삐졌거든
408
00:29:03,075 --> 00:29:04,376
받아
409
00:29:04,443 --> 00:29:07,046
- 뭔데?
- 열어 봐
410
00:29:14,120 --> 00:29:15,254
와인 잔이다
411
00:29:17,590 --> 00:29:21,093
나쓰미가 놀러 오기 시작한 이후로
사려고 마음먹고 있었는데
412
00:29:21,594 --> 00:29:22,628
고마워
413
00:29:23,796 --> 00:29:26,332
잔이 좋으면 술도 맛있어지거든
414
00:29:27,733 --> 00:29:30,769
그렇구나, 엄청 기대돼
415
00:29:33,873 --> 00:29:36,142
뭐야? 왜 3개야?
416
00:29:39,678 --> 00:29:41,147
1개는 비상용이야
417
00:29:44,316 --> 00:29:45,351
거짓말
418
00:29:46,385 --> 00:29:48,420
누가 와인 잔을 비상용까지 사
419
00:29:49,488 --> 00:29:52,224
진짜야, 얇아서 잘 깨지거든
420
00:29:53,392 --> 00:29:55,794
한 쌍만 사긴 쑥스러워서 그랬지?
421
00:29:57,696 --> 00:29:59,598
그런 거 아니거든
422
00:30:23,055 --> 00:30:24,056
예쁘다
423
00:30:25,191 --> 00:30:26,192
응
424
00:30:27,359 --> 00:30:29,261
이 잔 사길 잘했어
425
00:30:33,432 --> 00:30:35,968
난 당신이 예쁘다고 한 건데
426
00:30:42,841 --> 00:30:44,043
참 이상한 여자야
427
00:30:45,344 --> 00:30:46,345
어째서?
428
00:30:47,546 --> 00:30:49,815
이상한 포인트에서 쑥스러워하잖아
429
00:30:49,882 --> 00:30:51,483
볼 때마다 놀라워
430
00:30:53,085 --> 00:30:54,253
정말?
431
00:30:54,320 --> 00:30:55,321
응
432
00:30:56,021 --> 00:30:58,857
일부러 유별난 척하는
여자는 많지만
433
00:30:58,924 --> 00:31:00,192
나쓰미는 안 그래
434
00:31:03,929 --> 00:31:06,465
나쓰미는 남자 같아
435
00:31:07,233 --> 00:31:08,234
뭐?
436
00:31:09,068 --> 00:31:11,370
그렇게 생각하면
나쓰미의 말과 행동이 이해돼
437
00:31:13,372 --> 00:31:15,441
남자 같아서 미안하네
438
00:31:28,687 --> 00:31:30,122
그런데 여자야
439
00:31:35,327 --> 00:31:37,696
그래서 더 돋보여
440
00:32:03,055 --> 00:32:06,492
이런 예측 불허의 사태에 대비해
비상용 잔이 필요한 거구나?
441
00:32:07,993 --> 00:32:09,161
그럴 수도 있고
442
00:32:11,797 --> 00:32:13,332
이제 한 쌍만 남았네
443
00:32:14,933 --> 00:32:16,669
혹시 일부러 깼어?
444
00:32:18,370 --> 00:32:19,371
설마
445
00:32:49,668 --> 00:32:53,172
그럼 아틀란티스에선
자유롭게 일할 수 있나 보네
446
00:32:54,273 --> 00:32:57,409
어느 전통 있는 출판사처럼
편집자를 속박하진 않거든
447
00:32:57,476 --> 00:33:01,013
참 나, 아직 거기서 일하는 나한테
그게 할 말이냐
448
00:33:02,414 --> 00:33:07,653
근데 거긴 대기업만의 강점이 있어
관두고 나서 뼈저리게 느낀다
449
00:33:09,388 --> 00:33:13,625
모리시타 같은 자유인한텐
우리 회사가 답답할 수 있지
450
00:33:14,727 --> 00:33:16,628
이직 잘했어
451
00:33:18,464 --> 00:33:19,865
사와노는 잘 있어?
452
00:33:19,932 --> 00:33:21,400
여전해
453
00:33:21,467 --> 00:33:23,502
나가야마 쇼헤이를 노리고 있나 봐
454
00:33:23,569 --> 00:33:26,271
또 부부끼리
작가 쟁탈전 벌이는 거야?
455
00:33:26,338 --> 00:33:29,208
소설 읽는 취향이 비슷해서
늘 그렇게 되더라
456
00:33:29,274 --> 00:33:30,976
그럼 어쩔 수 없지
457
00:33:31,877 --> 00:33:34,079
그래, 너희 집에서 2차 하자
458
00:33:34,146 --> 00:33:37,182
뭐? 안 돼, 지금이 몇 시인데
459
00:33:39,351 --> 00:33:40,419
전화해 봐
460
00:33:40,486 --> 00:33:41,954
- 뭐?
- 영상 통화
461
00:33:42,020 --> 00:33:43,222
얼굴 보고 싶어
462
00:33:43,789 --> 00:33:46,592
- 안 돼
- 되잖아
463
00:33:47,393 --> 00:33:49,528
- 안 돼
- 되잖아
464
00:33:54,199 --> 00:33:56,068
이건 어디에 놔야 하지?
465
00:33:57,236 --> 00:33:59,638
글쎄, 이쪽인가?
466
00:34:02,040 --> 00:34:03,709
이야, 대단하다
467
00:34:03,776 --> 00:34:04,777
정답이야
468
00:34:10,349 --> 00:34:11,717
나쓰미, 전화 왔어
469
00:34:13,051 --> 00:34:14,052
내 전화야?
470
00:34:18,223 --> 00:34:21,160
"가즈
영상 통화"
471
00:34:27,266 --> 00:34:30,169
- 오랜만이라 두근거리네
- 왜 두근거려?
472
00:34:32,871 --> 00:34:34,239
머리 괜찮아?
473
00:34:35,274 --> 00:34:36,809
뭘 다듬는 거야?
474
00:34:36,875 --> 00:34:40,212
흰머리 난 쪽에
머리가 비어 보여서
475
00:34:54,393 --> 00:34:56,094
안 받네
476
00:34:56,161 --> 00:34:57,262
안 받아
477
00:34:59,832 --> 00:35:01,934
"발신 중"
478
00:35:14,913 --> 00:35:17,816
{\an8}"다음 편에 계속"
479
00:36:48,040 --> 00:36:51,276
"이 드라마는 픽션입니다"
33114