Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:02,197 --> 00:00:06,192
Producciones Doce Lunas
2
00:00:07,396 --> 00:00:09,944
presents
3
00:00:11,754 --> 00:00:16,748
in co-production with BANDA IMAGEN Bolivia
4
00:00:17,747 --> 00:00:21,743
with the support of the COLOMBIAN FUND
FOR CINEMATOGRAPHIC DEVELOPMENT
5
00:00:22,742 --> 00:00:25,980
and the support of IBERMEDIA.
6
00:00:46,716 --> 00:00:51,673
There's a woman named Polowi,
who was bathing
7
00:00:52,587 --> 00:00:54,514
in a lagoon near my settlement.
8
00:00:55,354 --> 00:00:57,601
My aunt went to that place once,
during the night.
9
00:00:58,928 --> 00:01:01,925
As she went by, she saw someone bathing.
10
00:01:02,542 --> 00:01:04,783
She was dressed in white
and was stripping herself naked.
11
00:01:05,538 --> 00:01:10,394
My aunt wondered if who
she saw was a Wayuu woman
12
00:01:10,640 --> 00:01:14,636
and thought of leaving, for
fear that she was drunk.
13
00:01:16,349 --> 00:01:20,086
When she got home, she dreamed of Polowi
14
00:01:20,111 --> 00:01:26,543
who, in her dream, told her not to take
that path again,
15
00:01:27,219 --> 00:01:29,860
because something could happen to her.
16
00:01:30,133 --> 00:01:33,130
That's what Polowi told
my aunt in her dream.
17
00:01:37,550 --> 00:01:42,457
So, my aunt obeyed
and never went back to that place,
18
00:01:42,906 --> 00:01:44,847
Because something could happen to her.
19
00:01:44,872 --> 00:01:46,870
And so, she changed her route.
20
00:02:19,615 --> 00:02:21,993
These Marua twigs are for protection
21
00:02:23,780 --> 00:02:27,111
from the storm that's coming.
22
00:02:37,556 --> 00:02:44,617
THE ETERNAL NIGHT OF THE TWELVE MOONS.
23
00:02:57,574 --> 00:03:01,508
We, the Wayuus, are children
24
00:03:01,843 --> 00:03:04,840
of the rain, the masculine,
and the earth, the feminine.
25
00:03:05,721 --> 00:03:08,253
That's where the plants
and animals come from
26
00:03:08,645 --> 00:03:13,640
as so do we, the Wayuus.
27
00:03:16,788 --> 00:03:20,783
WITH THE SPECIAL PARTICIPATION OF
THE GIRL FILIA ROSA URIANA
28
00:03:21,548 --> 00:03:27,542
AND THE KAREQUISHIMANA WAYUU SETTLEMENT.
29
00:03:28,541 --> 00:03:32,536
DIRECTOR OF PHOTOGRAPHY DANIELA CAJÍAS.
30
00:03:33,535 --> 00:03:37,531
CAMERA DANIELA CAJÍAS. VMANA GÓMEZ.
31
00:03:38,530 --> 00:03:42,525
SOUND DESIGN VLADIMIR DÍAZ.
32
00:03:43,524 --> 00:03:47,520
ORIGINAL SOUNDTRACK DANNY RUBI.
SOL OKARINA.
33
00:03:48,519 --> 00:03:52,515
MIXING SUPERVISOR RAMIRO FIERRO.
34
00:03:53,514 --> 00:03:57,509
MONTAGE XIMENA FRANCO.
35
00:03:58,508 --> 00:04:03,503
PRODUCTION JOHANA PEÑUELA.
36
00:04:04,502 --> 00:04:12,502
EXECUTIVE PRODUCTION
GUSTAVO PAZMÍN. PRISCILA PADILLA
37
00:04:45,444 --> 00:04:52,747
A, E, I, O, U.
38
00:04:53,683 --> 00:04:57,678
The consonants
39
00:04:58,794 --> 00:04:59,794
ita – cup.
40
00:05:04,417 --> 00:05:12,417
Wayuu - person.
41
00:05:21,083 --> 00:05:27,077
SCRIPT AND DIRECTION PRISCILA PADILLA.
42
00:05:37,401 --> 00:05:40,398
"This is the ring of Mr. Policeman...
43
00:05:41,397 --> 00:05:44,393
whoever moves goes to the kitchen...”
44
00:05:47,976 --> 00:05:48,976
Andreina.
45
00:06:13,049 --> 00:06:16,674
Well, girls. Today,
you're going on vacation.
46
00:06:16,699 --> 00:06:19,880
As the Arijunas (non-Wayuu people) say,
47
00:06:20,287 --> 00:06:22,013
we're on vacation.
48
00:06:22,327 --> 00:06:26,323
As you know, there's a classmate of yours
49
00:06:26,348 --> 00:06:28,346
who's about to enter puberty,
50
00:06:28,371 --> 00:06:30,906
about to have her first menstruation.
51
00:06:31,343 --> 00:06:34,339
It's Pili. How old are you? Ten?
52
00:06:35,455 --> 00:06:36,455
No, I'm twelve.
53
00:06:37,590 --> 00:06:40,873
Laidy, your grandmother spoke to you.
54
00:06:41,211 --> 00:06:43,998
Did she give you any advice about this?
55
00:06:44,189 --> 00:06:45,189
No, no.
56
00:06:46,127 --> 00:06:48,125
And you, Adriana?
57
00:06:48,616 --> 00:06:49,616
No.
58
00:06:51,296 --> 00:06:52,295
And Pili?
59
00:06:52,320 --> 00:06:53,320
Yes.
60
00:06:53,478 --> 00:06:54,478
That's how it should be.
61
00:06:54,740 --> 00:06:57,335
Grandmothers should teach.
62
00:06:58,313 --> 00:07:00,286
What do we have to recover?
63
00:07:00,525 --> 00:07:01,524
Our customs.
64
00:07:01,549 --> 00:07:03,547
We have to recover our customs.
65
00:07:04,524 --> 00:07:06,522
Come to the front, Pili!
66
00:07:07,931 --> 00:07:09,897
Let's give her an applause.
67
00:07:10,931 --> 00:07:18,432
Pili will be leaving us for
a long time, but she'll be back.
68
00:07:18,919 --> 00:07:21,915
We'll continue to instruct
her during her seclusion.
69
00:07:22,250 --> 00:07:26,246
You'll learn many things
that will make you mature.
70
00:07:27,245 --> 00:07:29,818
Come, let me give you a kiss.
71
00:07:32,765 --> 00:07:39,213
Now, we want to listen
to you before you leave.
72
00:07:39,701 --> 00:07:44,193
I'm happy to go into seclusion
and that our customs will continue.
73
00:07:48,650 --> 00:07:49,650
Are you sad?
74
00:07:50,139 --> 00:07:52,137
I'm not sad. Nothing is
going to happen to me.
75
00:07:52,550 --> 00:07:56,127
It's not like they're going to kill
me or anything, for me to be sad.
76
00:08:45,490 --> 00:08:52,039
We, the Wayuus, count
time in moons and suns.
77
00:08:52,876 --> 00:08:56,872
One year is 12 moons,
78
00:08:57,147 --> 00:09:01,143
365 suns, and one rain.
79
00:10:18,686 --> 00:10:21,644
Mamma, tell me
80
00:10:21,700 --> 00:10:25,551
what was your experience like,
when you got your first period?
81
00:10:25,851 --> 00:10:28,848
Were you secluded? Did you drink
your medicinal herbs infusion?
82
00:10:30,007 --> 00:10:31,007
I drank Jawapia,
83
00:10:31,032 --> 00:10:33,030
they put me in the hammock
84
00:10:33,055 --> 00:10:35,053
and gave me food without salt and sugar.
85
00:10:35,078 --> 00:10:37,076
I only ate a lot of maize soup.
86
00:10:38,309 --> 00:10:41,436
I bathed three times a day:
87
00:10:41,461 --> 00:10:45,456
in the wee hours, in the
morning, and at noon.
88
00:10:47,803 --> 00:10:49,801
How long did your seclusion last?
89
00:10:50,071 --> 00:10:54,379
Only nine months.
90
00:10:55,057 --> 00:10:58,054
When a Wayuu woman is secluded,
91
00:10:59,052 --> 00:11:01,853
is she valued for it?
92
00:11:02,049 --> 00:11:04,047
Yes, she's highly valued.
93
00:11:04,160 --> 00:11:06,158
If she doesn't play or laugh with men,
94
00:11:06,358 --> 00:11:09,763
they'll offer a good bride price for her.
95
00:11:10,041 --> 00:11:12,038
But, if the young girl
doesn't behave properly
96
00:11:12,386 --> 00:11:14,144
and goes jumping around,
97
00:11:14,587 --> 00:11:16,035
she'll lose her value.
98
00:11:16,408 --> 00:11:19,536
You won't be able to
sing to the Arijunas' music,
99
00:11:19,769 --> 00:11:21,767
you'll have to mature.
100
00:11:22,166 --> 00:11:25,890
You won't be able to go jumping around,
101
00:11:26,023 --> 00:11:29,953
you can't be looking at men.
102
00:11:32,772 --> 00:11:34,770
How was a girl's hand
asked for in your days?
103
00:11:34,987 --> 00:11:38,983
If the man was a righteous
man, he'd offer a car or a horse.
104
00:11:39,356 --> 00:11:44,718
This was given to the Majayut's (young girl)
father or mother, it was like a gift.
105
00:11:45,005 --> 00:11:46,802
They'd also give necklaces.
106
00:11:48,493 --> 00:11:50,968
Pili, are you listening
to your grandmother?
107
00:11:51,255 --> 00:11:55,966
Only the woman who has
been secluded is valued.
108
00:11:55,991 --> 00:11:59,986
If there's a man interested in you
109
00:12:00,291 --> 00:12:02,983
you won't be able to go with him.
110
00:12:03,200 --> 00:12:05,942
You'll have to tell him
you have a grandmother.
111
00:12:06,353 --> 00:12:11,020
He can't take you with him just like that.
112
00:12:11,425 --> 00:12:13,807
Did you hear that?
113
00:12:14,152 --> 00:12:15,525
Yes.
114
00:12:52,904 --> 00:12:58,299
I want you to tell me what your heart
feels now that you're going to be secluded.
115
00:12:59,313 --> 00:13:04,307
I want to learn how to
make the patterns and designs
116
00:13:04,332 --> 00:13:06,330
of the mochilas (shoulder bags)
117
00:13:07,157 --> 00:13:09,155
and the chinchorros (fiber-woven hammock).
118
00:13:09,399 --> 00:13:12,674
I want to learn, and that's why
119
00:13:13,203 --> 00:13:16,200
I want to be secluded.
120
00:13:18,500 --> 00:13:24,315
You know that Wayuu women today think
differently, and say seclusion is a bad thing.
121
00:13:25,241 --> 00:13:28,768
That's why some girls are scared of it.
122
00:13:30,863 --> 00:13:34,028
And how do you feel
about having your hair cut?
123
00:13:35,858 --> 00:13:39,853
It's going to be cut very short
and you'll have to wait till it grows
124
00:13:39,878 --> 00:13:42,961
before you can leave your hut.
125
00:13:45,210 --> 00:13:52,805
Nothing will happen to me because the
hair, by nature, will grow again.
126
00:13:55,278 --> 00:13:57,834
Aren't you afraid of seclusion?
127
00:13:57,859 --> 00:13:59,832
I'm not afraid. Why should I?
128
00:14:00,091 --> 00:14:05,357
Are you aware that you'll
have to be very brave
129
00:14:05,736 --> 00:14:08,039
for when you enter puberty?
130
00:15:03,289 --> 00:15:07,872
There used to be many tigers around here.
131
00:15:07,897 --> 00:15:09,895
Now, there are just a few, here and there.
132
00:15:11,779 --> 00:15:16,023
A tiger came into our settlement once,
133
00:15:16,886 --> 00:15:18,884
and we were all very scared
134
00:15:19,623 --> 00:15:24,643
because we thought it
was going to hurt us.
135
00:15:25,502 --> 00:15:29,734
The tiger just sniffed us, walked
around us, and went: "Roarrr”.
136
00:15:30,280 --> 00:15:34,434
But since our clan's totem animals
137
00:15:34,459 --> 00:15:38,054
are represented by
the tiger and the rabbit,
138
00:15:39,723 --> 00:15:41,075
it didn't hurt us.
139
00:15:41,100 --> 00:15:43,523
A tiger doesn't hurt its own family.
140
00:15:43,574 --> 00:15:45,762
It doesn't eat its own flesh.
141
00:16:10,107 --> 00:16:12,105
Hello, how are you?
142
00:16:12,130 --> 00:16:13,610
I've been waiting
for you a long time.
143
00:16:13,635 --> 00:16:15,633
The road was very muddy.
144
00:16:16,864 --> 00:16:20,711
Let's go and buy what you need.
145
00:16:20,886 --> 00:16:28,289
Your clothes, your
traditional medicine, Jawapia.
146
00:16:58,663 --> 00:17:01,074
Good afternoon.
147
00:17:02,293 --> 00:17:04,631
How much does a meter of this cost?
148
00:17:04,656 --> 00:17:06,136
It's thirteen thousand eight hundred.
149
00:17:10,068 --> 00:17:12,066
No, it's too thick.
Do you have something lighter?
150
00:17:12,153 --> 00:17:14,225
Of course, come on in.
151
00:17:25,409 --> 00:17:27,467
We have this quality.
152
00:17:27,492 --> 00:17:31,939
There are two kinds.
This one, and this other one.
153
00:17:31,964 --> 00:17:35,136
It's for the girl, for her seclusion.
154
00:17:35,405 --> 00:17:41,398
And that green one?
155
00:17:50,467 --> 00:17:53,463
She says she likes the orange one.
156
00:17:53,803 --> 00:17:54,803
How much for a meter?
157
00:17:55,466 --> 00:17:57,436
Nine thousand eight hundred.
I'll give you a discount.
158
00:17:57,799 --> 00:17:58,799
I need four meters.
159
00:17:59,197 --> 00:18:00,197
What's it for?
160
00:18:00,222 --> 00:18:02,181
To wrap her up during seclusion.
161
00:18:02,218 --> 00:18:04,192
Because she's going to be
secluded. Nobody can see her.
162
00:18:04,722 --> 00:18:06,894
But, why is she being secluded?
163
00:18:07,149 --> 00:18:08,193
When she enters puberty.
164
00:18:08,363 --> 00:18:09,587
Oh! Puberty!
165
00:18:11,500 --> 00:18:15,511
She'll be there for
about eight months, a year.
166
00:18:16,753 --> 00:18:18,167
Eight months or a year, secluded?
167
00:18:18,241 --> 00:18:21,279
Of course, without anyone seeing her.
168
00:18:22,371 --> 00:18:24,369
And, can't you see her?
169
00:18:24,574 --> 00:18:25,574
Only her mother.
170
00:18:26,442 --> 00:18:27,442
And her father?
171
00:18:28,765 --> 00:18:31,253
No, she can't see men.
172
00:18:32,647 --> 00:18:35,992
Only women? Oh, well. Everyone
has different customs, right?
173
00:18:36,184 --> 00:18:37,959
Of course. It's for her
to be respected, and all that.
174
00:18:41,997 --> 00:18:44,547
It's hard now to find someone to tell
them about how a Wayuu woman used to be,
175
00:18:44,572 --> 00:18:47,946
because the Wayuu women are
becoming Arijunas (non-Wayuu people).
176
00:18:51,974 --> 00:18:56,084
Who are your relatives? Have you seen how
they live? Do their women practice seclusion?
177
00:18:57,017 --> 00:18:58,519
No. I don't know.
178
00:18:58,547 --> 00:19:01,279
I used to live with my mother in Maicao
179
00:19:02,937 --> 00:19:05,933
and my grandmother went to fetch me,
180
00:19:06,215 --> 00:19:10,813
for me to study with my younger sister.
181
00:19:13,121 --> 00:19:18,711
And what did your sisters and aunts do
when they got their first menstruation?
182
00:19:18,876 --> 00:19:23,871
Were they secluded?
183
00:19:29,777 --> 00:19:31,775
They kept quiet
184
00:19:32,696 --> 00:19:35,175
and stayed still all the time.
185
00:19:37,352 --> 00:19:44,785
That's why they're doing well and suitors
offer a good bride price for them.
186
00:19:49,678 --> 00:19:59,212
Pili, if they don't seclude you, you'd be left
behind and taken for a jenny or for a bitch.
187
00:19:59,924 --> 00:20:03,919
A bitch, when in heat, has
many dogs running after her,
188
00:20:05,660 --> 00:20:10,655
where as a secluded Wayuu
woman is always valued.
189
00:20:11,875 --> 00:20:14,147
Because many things are forbidden to her.
190
00:20:14,651 --> 00:20:17,428
Nobody can see her,
191
00:20:17,647 --> 00:20:19,645
only her mother.
192
00:20:19,875 --> 00:20:21,873
Very few people can see her.
193
00:20:22,170 --> 00:20:28,365
A Wayuu woman who's had
several husbands can't see her.
194
00:20:29,363 --> 00:20:31,403
No Wayuu woman who's
changed husbands can see you,
195
00:20:33,352 --> 00:20:35,267
because she'd pass all
her bad habits on to you.
196
00:20:36,602 --> 00:20:42,168
Only your mother will see you,
and only if she's had good luck.
197
00:20:43,184 --> 00:20:45,475
If not, she'll have to find
someone to take care of you.
198
00:20:46,111 --> 00:20:50,007
Once you're lying in your hammock,
you must not move your arms and feet.
199
00:20:50,257 --> 00:20:53,253
You must keep very still,
as if you were dead.
200
00:20:55,735 --> 00:20:59,303
Pili, you're going to be fine.
You'll do very well in your seclusion.
201
00:20:59,472 --> 00:21:01,445
Your luck will be very prosperous
202
00:21:02,563 --> 00:21:04,928
and your old age will be good.
203
00:21:08,567 --> 00:21:11,465
Do you understand what I'm saying?
204
00:21:12,230 --> 00:21:14,228
Are you going to follow my advice?
205
00:21:14,316 --> 00:21:16,314
Yes, I will.
206
00:21:18,288 --> 00:21:20,554
The Arijunas must realize
207
00:21:23,027 --> 00:21:25,423
that you've had your period
and are following our customs.
208
00:21:30,688 --> 00:21:33,105
That's how it must be.
209
00:22:33,500 --> 00:22:36,067
Pili, we're in the Jepirra.
210
00:22:36,497 --> 00:22:39,218
Jepirra is for us a sacred place.
211
00:22:39,531 --> 00:22:44,810
Here reside the souls of our grandparents
and those of all our relatives.
212
00:22:45,851 --> 00:22:52,480
It's the place where the spirits of the dead come
after the second burial of the Wayuu people.
213
00:22:54,477 --> 00:22:57,799
We're here so that the
spirits that rest here
214
00:22:58,281 --> 00:23:00,279
may give you strength for your wellbeing.
215
00:23:01,121 --> 00:23:03,711
You're becoming an adult woman
216
00:23:04,467 --> 00:23:07,463
and you need our dead
to grant you the bravery
217
00:23:08,227 --> 00:23:11,549
and the willpower you
need when you're secluded.
218
00:23:11,954 --> 00:23:19,450
They'll help you become
a righteous woman after your seclusion.
219
00:23:32,411 --> 00:23:37,817
A tale our elders used to tell us
220
00:23:38,963 --> 00:23:45,397
says that all that surrounds us,
such as the sun
221
00:23:45,422 --> 00:23:52,415
the rain, the earth,
the darkness, the wind,
222
00:23:53,414 --> 00:24:01,405
created our ancestral culture.
223
00:24:02,404 --> 00:24:11,619
The Rain was the man,
and the Earth was the woman.
224
00:24:13,392 --> 00:24:19,015
They fell in love and they had children,
225
00:24:19,093 --> 00:24:25,759
who we now call trees.
226
00:24:27,080 --> 00:24:35,213
They felt lonely and decided to bring
more Wayuu people into the world.
227
00:24:36,071 --> 00:24:41,066
The Rain seduced Pulowi,
mother of all things living in the sea,
228
00:24:41,882 --> 00:24:44,878
of all that which lives in the water
229
00:24:45,956 --> 00:24:48,953
and they bore a daughter.
230
00:24:49,899 --> 00:24:53,895
She was the first Wayuu woman, among all
231
00:24:54,946 --> 00:24:57,942
and is known in our tradition as Worunka.
232
00:24:58,864 --> 00:25:07,244
She was a woman just like you,
but she was born with a toothed vagina.
233
00:25:09,035 --> 00:25:13,031
The Earth found out that
her husband, the Rain,
234
00:25:13,056 --> 00:25:16,053
had a daughter with Pulowi.
235
00:25:16,324 --> 00:25:20,082
So, the Earth said to the Rain:
236
00:25:20,337 --> 00:25:27,330
"I'm going to have a son
237
00:25:27,355 --> 00:25:35,733
who will seduce your daughter, Worunka.”
238
00:25:35,956 --> 00:25:41,749
One day, the young man
went looking for Worunka
239
00:25:42,279 --> 00:25:46,046
and found out that her vagina had teeth
240
00:25:46,821 --> 00:25:53,390
and that she bathed naked in a lagoon.
241
00:25:53,546 --> 00:26:00,276
He approached her without her knowing
242
00:26:01,275 --> 00:26:05,473
and, when Worunka opened her legs,
243
00:26:05,940 --> 00:26:14,457
he aimed his arrow and
destroyed the teeth in her vagina.
244
00:26:15,728 --> 00:26:19,724
The water in the lagoon turned red
245
00:26:20,071 --> 00:26:25,066
thus creating the Wayuu
woman's menstruation.
246
00:26:25,545 --> 00:26:31,538
That's how the first
Wayuu woman came to be.
247
00:26:44,171 --> 00:26:47,225
Pili, this is your hut.
I hand it over to you.
248
00:26:48,224 --> 00:26:50,733
I'll seclude you here, day and night,
249
00:26:51,221 --> 00:26:52,701
whenever you get your first period.
250
00:26:53,662 --> 00:26:54,783
Here, you'll have to mature.
251
00:26:54,808 --> 00:26:56,805
Here, in your house, you'll
learn to be a woman.
252
00:26:57,015 --> 00:27:01,463
Here, in seclusion,
you'll become a grown-up.
253
00:27:01,593 --> 00:27:05,473
You'll have to clean it up.
254
00:27:05,524 --> 00:27:11,567
You'll have to take care of it.
255
00:27:12,062 --> 00:27:17,193
That's what you'll have to do.
256
00:27:18,478 --> 00:27:20,476
You won't be able to go around laughing.
257
00:27:21,760 --> 00:27:26,755
Tell me you'll keep your
hair tidy and pulled back,
258
00:27:26,780 --> 00:27:28,778
because you're not like a witch,
259
00:27:29,067 --> 00:27:33,650
that wears her hair all over the face.
260
00:27:34,155 --> 00:27:38,728
You'll comb and tie up your hair
261
00:27:38,936 --> 00:27:42,930
and tidy your clothes.
262
00:27:44,606 --> 00:27:45,606
Do you like your house?
263
00:27:47,135 --> 00:27:51,567
Yes, I like it. The mud
and zinc roof are good.
264
00:27:51,790 --> 00:27:56,723
I like that it's high and spacious.
265
00:27:59,147 --> 00:28:03,143
I'm in charge of filming the first phase
266
00:28:03,257 --> 00:28:06,254
of Pili's seclusion.
267
00:28:06,697 --> 00:28:11,134
Because the girl can only be seen..
268
00:28:11,378 --> 00:28:17,765
By women who are
very closely tied to the family.
269
00:32:22,758 --> 00:32:28,242
The arrival of the first period
270
00:32:29,652 --> 00:32:32,252
means that the body opens up and breaks.
271
00:32:32,877 --> 00:32:35,847
And with that blood, the girl parts,
272
00:32:36,846 --> 00:32:41,841
giving way to the adult woman.
273
00:34:58,726 --> 00:35:08,028
Hand over the Calabash cup
to give Pili her medicinal infusion.
274
00:35:15,674 --> 00:35:22,667
Pili, we're going to lift you up.
275
00:35:29,659 --> 00:35:35,653
Get into the hammock.
276
00:35:41,193 --> 00:35:47,187
You must always lie straight
277
00:35:47,212 --> 00:35:50,208
and keep quiet.
278
00:35:53,821 --> 00:35:59,815
The Jawapia infusion is almost ready.
279
00:36:47,140 --> 00:36:50,994
While you're hanging in your hammock,
don't move your arms and legs.
280
00:36:51,019 --> 00:36:53,468
You must keep very
still, as if you were dead.
281
00:37:50,916 --> 00:37:54,912
Seclusion is like our second birth.
282
00:37:55,051 --> 00:37:57,865
It teaches us to be good mothers
283
00:37:57,950 --> 00:38:01,107
and it teaches us to be good wives.
284
00:38:03,080 --> 00:38:06,498
For our bodies to be strengthened,
285
00:38:06,840 --> 00:38:08,838
and to avoid any trouble at childbirth,
286
00:38:08,899 --> 00:38:12,533
we need to take moon baths.
287
00:40:10,355 --> 00:40:12,353
Happy new year, Pili!
288
00:40:13,352 --> 00:40:15,350
Pili, happy new year!
289
00:40:16,348 --> 00:40:18,346
Happy new year!
290
00:40:19,345 --> 00:40:22,342
May the next year be good to you, Pili!
291
00:40:59,416 --> 00:41:00,416
How are you, Pili?
292
00:41:01,502 --> 00:41:05,295
This bath is to change your luck.
293
00:41:06,118 --> 00:41:08,116
It's also for you to
stop behaving like a child.
294
00:41:10,304 --> 00:41:14,326
Everything I'm doing,
is for you own good.
295
00:41:15,285 --> 00:41:17,282
Your mother should be doing all this
296
00:41:17,871 --> 00:41:20,868
but, since she's not here to do it,
297
00:41:23,078 --> 00:41:26,075
I have to do it.
298
00:41:27,713 --> 00:41:31,541
Pili, do you know the name
of the plant we're using for your bath?
299
00:41:32,266 --> 00:41:34,264
Yes, it's Judter.
300
00:41:35,751 --> 00:41:37,749
It's the Parice leaf.
301
00:41:39,060 --> 00:41:41,058
This bath is given to
the girls who are secluded.
302
00:41:41,256 --> 00:41:44,041
When you have your own daughters,
303
00:41:44,253 --> 00:41:46,756
you'll also have to do this to them.
304
00:41:46,873 --> 00:41:50,247
This is how you make sure that
305
00:41:51,246 --> 00:41:53,366
your youth, and your daughters',
will last forever.
306
00:41:56,170 --> 00:42:01,210
The cold water
will make men respect you.
307
00:42:02,478 --> 00:42:07,203
If a man approaches
you, he'll do it respectfully,
308
00:42:07,228 --> 00:42:11,111
and you'll have to do likewise.
309
00:42:18,037 --> 00:42:24,615
You need to know it was your daughter
310
00:42:28,306 --> 00:42:32,301
who had her first period.
311
00:42:34,299 --> 00:42:39,294
Didn't your aunt tell you?
312
00:42:40,293 --> 00:42:47,285
It's not that we're
scolding you, you're our sister.
313
00:42:48,284 --> 00:42:54,277
But you should have come
as soon as you received notice,
314
00:42:55,276 --> 00:42:56,877
and you should have told your husband
315
00:42:57,274 --> 00:42:59,272
that you had to see your daughter,
316
00:43:00,271 --> 00:43:02,269
because she'd had her first menstruation.
317
00:43:02,565 --> 00:43:04,543
You should have come,
318
00:43:06,027 --> 00:43:07,187
even without his permission.
319
00:43:07,263 --> 00:43:08,903
We'd have sent you money for the tickets.
320
00:43:09,261 --> 00:43:11,259
Don't you feel sorry for your daughter?
321
00:43:12,258 --> 00:43:13,258
Why didn't you come?
322
00:43:14,275 --> 00:43:19,269
Your ex-husband called last night.
323
00:43:20,034 --> 00:43:24,054
He asked if you had come to see
Pili, and we said you hadn't,
324
00:43:24,079 --> 00:43:28,977
because you had another husband
who didn't let you come.
325
00:43:29,417 --> 00:43:31,777
Your daughter, Pili, misses you.
You should have been here
326
00:43:34,127 --> 00:43:37,167
with her, during this
important moment of her life.
327
00:43:37,206 --> 00:43:40,203
We weren't asking anything from you.
328
00:43:40,228 --> 00:43:44,016
All we wanted was for
you to be with your daughter,
329
00:43:44,223 --> 00:43:48,219
for you to give her some love.
330
00:43:49,218 --> 00:43:53,214
Everyone needs to count on her mother.
331
00:43:54,212 --> 00:43:58,208
Even the oldest people need their mother.
332
00:44:00,623 --> 00:44:05,618
A Wayuu woman who's
changed husbands can't see you
333
00:44:06,199 --> 00:44:11,194
because she'd pass her
bad habits on to you.
334
00:44:30,149 --> 00:44:35,526
My aunt called me and told
me to come see my daughter.
335
00:44:35,656 --> 00:44:38,165
You knew you had to come.
336
00:44:38,190 --> 00:44:40,891
I didn't come sooner
because I didn't have money.
337
00:44:41,197 --> 00:44:49,128
Ask your daughter how she feels now.
338
00:44:49,569 --> 00:44:55,562
Nurture her. Give her your support.
339
00:44:58,508 --> 00:45:01,593
Are you happy in your seclusion?
340
00:45:02,814 --> 00:45:05,943
Everyone here supports you.
341
00:45:06,906 --> 00:45:11,360
Let her cry, let her cry.
342
00:45:29,578 --> 00:45:31,575
Pili, how are you feeling?
343
00:45:32,548 --> 00:45:33,548
Are you dizzy?
344
00:45:34,598 --> 00:45:36,802
We have to throw your
hair into a pen full of goats
345
00:45:37,396 --> 00:45:40,393
for you to be well-paid
and have good luck,
346
00:45:42,110 --> 00:45:45,188
for you to get a degree
and have a profession.
347
00:45:46,706 --> 00:45:50,482
I don't know what to do,
because my grand-daughter needs me.
348
00:45:50,630 --> 00:45:51,630
And, her mother?
349
00:45:52,380 --> 00:45:54,378
She's leaving now.
350
00:45:57,017 --> 00:45:58,555
Pili, I'm cutting your hair
351
00:45:59,089 --> 00:46:01,485
because your childhood hair is lost.
352
00:46:01,826 --> 00:46:05,456
Your new hair will grow during
this new stage of your life
353
00:46:06,594 --> 00:46:08,646
because you're no longer a child.
354
00:46:10,777 --> 00:46:14,310
Your child hair is lost,
355
00:46:15,060 --> 00:46:16,141
and so is your childhood
356
00:46:17,058 --> 00:46:18,711
and your games.
357
00:46:21,652 --> 00:46:26,250
Here's your hair.
Now, you'll grow new hair,
358
00:46:26,656 --> 00:46:29,675
which will represent the adult woman.
359
00:46:30,565 --> 00:46:32,318
And so, you'll mature.
360
00:46:33,040 --> 00:46:35,717
Are you listening to me, Pili?
361
00:46:38,230 --> 00:46:41,263
Your childhood has been left behind.
362
00:46:41,356 --> 00:46:50,417
Now, you'll only have to take
your grandmother's advice.
363
00:46:53,604 --> 00:46:57,599
Now, you'll have to behave
like an adult woman.
364
00:46:58,013 --> 00:47:02,009
Your new hair represents adulthood,
365
00:47:02,071 --> 00:47:05,006
your girl being is gone.
366
00:47:06,655 --> 00:47:09,651
A cousin also had her period.
367
00:47:10,000 --> 00:47:11,000
Aaah!
368
00:47:12,349 --> 00:47:13,360
And what happened to her?
369
00:47:13,471 --> 00:47:14,471
She was secluded.
370
00:47:16,328 --> 00:47:17,328
She was?
371
00:47:18,907 --> 00:47:21,987
Yes, but she hung only for one day.
372
00:47:22,426 --> 00:47:24,424
She should have lasted longer.
373
00:47:26,926 --> 00:47:34,773
She wasn't secluded for long
because she only wanted to play.
374
00:47:43,251 --> 00:47:47,930
I'm throwing Pili's hair
into the goats' pen
375
00:47:48,479 --> 00:47:52,149
because she's now in seclusion.
376
00:47:52,450 --> 00:47:56,949
I'm throwing the hair over these animals
for the girl to have good luck
377
00:47:56,974 --> 00:48:00,560
and for a wealthy man to
offer a good bride price for her.
378
00:50:05,207 --> 00:50:08,671
It's during seclusion that we, the women,
379
00:50:09,088 --> 00:50:13,202
strengthen our soul and spirit
380
00:50:13,801 --> 00:50:19,166
and learn to become tough,
which is a feature of our culture.
381
00:50:19,947 --> 00:50:23,765
In seclusion we learn
382
00:50:24,558 --> 00:50:29,999
to walk slowly, with a short stride,
and to build our character.
383
00:51:48,506 --> 00:51:51,191
Pili, I brought this cotton for you.
384
00:51:51,670 --> 00:51:53,668
It needs to be spun.
385
00:51:54,408 --> 00:51:57,558
It has to be wrapped around the spindle
386
00:51:57,689 --> 00:52:01,620
twisting it while
387
00:52:01,972 --> 00:52:07,678
you wrap it around.
388
00:52:09,366 --> 00:52:14,360
You do this little by little.
389
00:52:16,425 --> 00:52:22,271
Try with your leg. Put it on your leg
do it slowly, pulling it
390
00:52:24,029 --> 00:52:25,683
twist it.
391
00:52:26,657 --> 00:52:28,655
Look, like that, on your leg.
392
00:52:29,992 --> 00:52:31,990
Like that you can't
wrap it around the spindle,
393
00:52:32,015 --> 00:52:37,009
only when you work it on your leg.
394
00:53:57,494 --> 00:54:00,048
Look, do it like this.
395
00:54:01,232 --> 00:54:04,229
Watch, and then do it.
396
00:54:06,012 --> 00:54:07,523
Your weaving must be a part of you.
397
00:54:07,548 --> 00:54:09,546
You must do your best to do it right,
398
00:54:10,857 --> 00:54:14,397
and for your work to be
admired by those who see it.
399
00:54:14,540 --> 00:54:19,657
You are now a Majayut (young woman)
400
00:54:20,509 --> 00:54:22,507
Through your fingers' movement
401
00:54:22,532 --> 00:54:26,845
you sing to your weaving.
402
00:54:57,367 --> 00:55:00,364
Hello, Pili. We're
here with your classmates.
403
00:55:00,490 --> 00:55:03,854
We came to visit you.
404
00:55:04,713 --> 00:55:09,456
Here they are: Liliana,
Chiquita, Luz Sandra,
405
00:55:09,481 --> 00:55:13,763
Andreina, Maria Eugenia,
Paola, Liliana, and Dalis.
406
00:55:13,788 --> 00:55:17,422
They'd like to see you,
but they can't right now.
407
00:55:39,429 --> 00:55:43,526
Pili, you've been
secluded for several moons.
408
00:55:59,814 --> 00:56:00,870
Hello, Pili.
409
00:56:04,041 --> 00:56:06,039
Pili, are you alright? Have you been sick?
410
00:56:06,393 --> 00:56:07,393
No.
411
00:56:07,418 --> 00:56:09,230
Are you happy to be secluded?
412
00:56:10,812 --> 00:56:12,901
What has your grand-mother
told you about my being here?
413
00:56:13,350 --> 00:56:14,350
Nothing.
414
00:56:14,683 --> 00:56:16,026
Is she happy with my work?
415
00:56:16,408 --> 00:56:17,408
Yes.
416
00:56:19,991 --> 00:56:24,400
Pili, today we're going to
talk about the Wayuu clans.
417
00:56:25,846 --> 00:56:28,883
Do you know what caste you belong to?
418
00:56:29,369 --> 00:56:31,367
Uriana.
419
00:56:31,392 --> 00:56:32,828
Mine is the Epiayu caste.
420
00:56:33,409 --> 00:56:37,086
According to what some
authors say in their books,
421
00:56:37,111 --> 00:56:41,246
we didn't use to have castes.
422
00:56:41,791 --> 00:56:44,788
As our Wayuu nation began
to grow and we became many,
423
00:56:46,399 --> 00:56:47,760
we couldn't identify each other.
424
00:56:48,254 --> 00:56:52,184
Then, someone dressed
in white began to assign
425
00:56:52,555 --> 00:56:55,366
castes to the different Wayuu families,
426
00:56:56,111 --> 00:56:59,488
along with a symbol,
427
00:57:00,335 --> 00:57:02,333
which is, for us, our totemic animal.
428
00:57:02,358 --> 00:57:04,356
That's how our family
identification began,
429
00:57:04,527 --> 00:57:07,353
such as the Jarariyus,
the Epiayus, the Urianas.
430
00:57:08,352 --> 00:57:10,738
That's how we got our caste.
431
00:57:11,042 --> 00:57:17,418
If this hadn't happened,
we wouldn't know who is who.
432
00:57:18,316 --> 00:57:24,310
It's like the surname for the Arijunas,
433
00:57:24,686 --> 00:57:30,738
like Suárez, Fernández, González,
Iguarán, for example.
434
00:57:31,070 --> 00:57:32,672
If we didn't have a caste,
435
00:57:32,697 --> 00:57:36,930
we wouldn't know where we came from.
436
00:57:37,183 --> 00:57:40,179
The caste can be identified
by a totemic animal
437
00:57:40,320 --> 00:57:44,577
and that's why the totem has
the features of an animal.
438
00:57:44,843 --> 00:57:47,135
For example, which is the
Uriana clan's totem?
439
00:57:47,310 --> 00:57:48,310
The rabbit.
440
00:57:48,545 --> 00:57:50,963
Yes, with the tiger.
441
00:57:51,952 --> 00:57:56,217
Now, write down your caste and your totem.
442
00:57:57,272 --> 00:57:59,994
The totem is given to each person
443
00:58:00,019 --> 00:58:03,073
according to each one's behavior.
444
00:58:03,236 --> 00:58:05,983
If he has been a good human being,
445
00:58:07,932 --> 00:58:09,930
he'll be represented by a good animal.
446
00:58:09,955 --> 00:58:13,327
From whom do we, the Wayuus,
receive our lineage?
447
00:58:13,789 --> 00:58:15,786
From the father or the mother?
448
00:58:16,278 --> 00:58:17,278
From the mother.
449
00:58:18,249 --> 00:58:22,234
For example, my mother
belongs to the Epiayu clan
450
00:58:22,272 --> 00:58:24,889
and my father is Jarariyu.
451
00:58:25,299 --> 00:58:29,850
So, I carry my mother's
lineage, the Epiayu.
452
00:58:29,989 --> 00:58:33,014
When you have children,
453
00:58:33,268 --> 00:58:36,232
if your husband belongs
to a different caste,
454
00:58:36,257 --> 00:58:38,257
for example, if he belongs
to the Ipuana caste,
455
00:58:38,483 --> 00:58:44,223
you must be aware that your sons and
daughters must carry your lineage.
456
00:58:45,222 --> 00:58:47,220
A young Wayuu woman must know
457
00:58:47,245 --> 00:58:49,645
to which caste she belongs,
where her relatives come from.
458
00:58:50,242 --> 00:58:52,780
Where are you from?
459
00:58:53,212 --> 00:58:54,212
I'm from Nazareth.
460
00:58:54,471 --> 00:58:58,463
From Nazareth. You have to say that
461
00:58:58,760 --> 00:59:01,757
that's your territory.
462
00:59:02,014 --> 00:59:07,429
All the Wayuu castes must know
where their burial site is,
463
00:59:07,628 --> 00:59:12,037
because that's where all our ancestors are.
464
00:59:26,453 --> 00:59:29,067
Have you done your Math homework?
465
00:59:29,936 --> 00:59:31,039
And Spanish?
466
00:59:32,390 --> 00:59:33,365
Natural Sciences?
467
00:59:33,662 --> 00:59:39,655
I'll be back on Sunday to
check the homework I left for you.
468
00:59:40,187 --> 00:59:42,185
Like this, you won't
fall back in your studies
469
00:59:42,289 --> 00:59:47,329
and you'll be able to pass the year.
470
01:00:00,558 --> 01:00:04,868
The sand will give your legs strength
so that you can start walking soon.
471
01:00:05,497 --> 01:00:08,494
This was also done to all of us.
472
01:00:08,731 --> 01:00:13,726
We never use the stroller,
like the Arijunas.
473
01:00:16,583 --> 01:00:20,578
Play!, play!
474
01:00:21,870 --> 01:00:25,707
Look, take this! Take it!
475
01:00:26,957 --> 01:00:28,579
Take the sand!
476
01:00:29,977 --> 01:00:36,137
Stand up now! Get on your feet!
477
01:00:37,128 --> 01:00:40,125
Your strength is in the sand.
478
01:00:41,124 --> 01:00:43,071
You can't be like the Arijunas.
479
01:00:44,826 --> 01:00:49,821
A day like today,
Negrita was born in Maicao.
480
01:01:10,801 --> 01:01:12,593
We're happy to celebrate
481
01:01:12,681 --> 01:01:13,681
my grand-daughter's
482
01:01:13,706 --> 01:01:15,172
birthday!
483
01:01:20,064 --> 01:01:23,061
I recently heard my family say
484
01:01:25,055 --> 01:01:28,297
that a very old man had bought a girl
485
01:01:29,076 --> 01:01:31,073
and she hadn't even had her period.
486
01:01:32,461 --> 01:01:34,547
The girl had to go with him
487
01:01:34,953 --> 01:01:38,949
because a Wayuu's word must be kept.
488
01:01:39,069 --> 01:01:43,433
If that happened to me, I'd die!
489
01:01:49,661 --> 01:01:55,965
Pili, let's set up the loom
for you to keep on weaving.
490
01:02:01,517 --> 01:02:04,513
Pili, this is done fast.
491
01:02:14,790 --> 01:02:18,329
We, the Wayuu women,
must teach our daughters
492
01:02:18,589 --> 01:02:19,589
the gift of weaving
493
01:02:20,470 --> 01:02:24,852
because the Wayuu women
who don't know how to weave
494
01:02:25,145 --> 01:02:30,164
have no value for our culture,
nor for our men.
495
01:02:31,650 --> 01:02:36,493
1,2,3,4,5
496
01:02:36,704 --> 01:02:42,313
6,7,8,9,10
497
01:02:42,990 --> 01:02:46,986
Knowing how to weave gives us the gift
498
01:02:47,011 --> 01:02:49,009
of being wise women.
499
01:02:50,982 --> 01:02:52,063
Pili, is your back hurting?
500
01:02:53,233 --> 01:02:54,233
No.
501
01:02:54,547 --> 01:02:57,938
The loom is almost set.
502
01:02:59,327 --> 01:03:02,324
I'm tired. My hips hurt.
503
01:03:04,650 --> 01:03:06,492
We haven't eaten anything all day.
504
01:03:44,118 --> 01:03:49,113
Learning to weave was
a little hard at the beginning
505
01:03:50,444 --> 01:03:53,353
because my fingertips would hurt.
506
01:03:53,889 --> 01:03:55,886
Later, weaving became my best company
507
01:03:55,911 --> 01:03:57,909
I'd weave day and night.
508
01:04:03,373 --> 01:04:09,017
Learning how to weave during seclusion
is most important.
509
01:04:21,883 --> 01:04:25,879
I like weaving in bright and lively colors.
510
01:04:25,904 --> 01:04:29,711
They brighten up my life.
511
01:04:31,174 --> 01:04:34,171
They don't let me feel lonely.
512
01:04:35,343 --> 01:04:38,340
Everything I've learned about weaving,
513
01:04:40,530 --> 01:04:42,528
I have to practice every day
514
01:04:42,553 --> 01:04:46,549
and I can't forget it.
515
01:05:06,285 --> 01:05:09,281
Mamma, tell me. Were you bought?
516
01:05:09,306 --> 01:05:12,062
Yes, I was.
517
01:05:12,632 --> 01:05:14,630
What did they give for you? Animals?
518
01:05:18,000 --> 01:05:21,457
They gave lots of goats, necklaces
519
01:05:21,622 --> 01:05:27,616
and also cash.
520
01:05:29,282 --> 01:05:32,648
I was very well paid for.
521
01:05:35,389 --> 01:05:37,726
I remember they also gave
522
01:05:39,014 --> 01:05:43,010
5 mules, 10 cows
523
01:05:43,872 --> 01:05:47,824
What did they do with your bride payment?
524
01:05:48,781 --> 01:05:51,330
They gave it to my maternal family
525
01:05:51,786 --> 01:05:54,783
and they did very well.
526
01:05:55,782 --> 01:05:57,779
As if they'd won the lottery.
527
01:05:58,778 --> 01:06:01,775
My mother was also paid for.
528
01:06:01,893 --> 01:06:04,014
How much did they give for her?
529
01:06:04,244 --> 01:06:07,167
200 head of cattle,
530
01:06:09,609 --> 01:06:13,605
15 tuma necklaces.
531
01:06:15,678 --> 01:06:18,319
My father was very rich.
532
01:06:19,479 --> 01:06:22,909
I remember crying when my father
533
01:06:22,934 --> 01:06:26,877
gave me away to a man,
because men scared me.
534
01:06:38,245 --> 01:06:41,732
Pili, breakfast!
535
01:07:05,995 --> 01:07:11,650
The hardest part of seclusion
is that I can't laugh anymore.
536
01:07:11,789 --> 01:07:15,791
To become a woman here
means one can't laugh,
537
01:07:15,984 --> 01:07:18,980
but I love to laugh.
538
01:07:59,647 --> 01:08:01,645
How are you?
539
01:08:04,372 --> 01:08:05,782
How've you been?
540
01:08:05,833 --> 01:08:06,833
I'm fine.
541
01:08:11,225 --> 01:08:13,231
Where's grand-mother?
542
01:08:14,386 --> 01:08:15,951
She's in the kitchen.
543
01:08:20,787 --> 01:08:29,818
I'm here because I want
to speak with her,
544
01:08:30,522 --> 01:08:37,670
so, I need you to call her.
545
01:08:38,627 --> 01:08:41,061
Grand-mother!
546
01:08:42,020 --> 01:08:44,018
Uhuh! How are you?
547
01:08:44,043 --> 01:08:45,043
Fine. How are you?
548
01:08:46,000 --> 01:08:47,000
I'm doing well.
549
01:08:48,193 --> 01:08:50,166
Has it rained much?
550
01:08:50,191 --> 01:08:52,748
No. It needs to rain
because the land is very dry
551
01:08:52,836 --> 01:08:55,600
and the animals are dying of thirst.
552
01:08:57,329 --> 01:09:00,235
The same is happening
to us, in this settlement.
553
01:09:01,107 --> 01:09:04,792
I want to talk to you.
554
01:09:05,150 --> 01:09:11,143
I'm from the Jarariyu clan.
I know which clan you belong to.
555
01:09:11,401 --> 01:09:16,396
The girl that's secluded,
your grand-daughter,
556
01:09:17,162 --> 01:09:20,159
is very valuable to me.
557
01:09:22,131 --> 01:09:27,126
You might ask why I'm talking about this.
558
01:09:27,671 --> 01:09:30,668
Yes, I'm interested in her.
559
01:09:31,147 --> 01:09:36,141
Even though I might not
become the girl's husband,
560
01:09:38,542 --> 01:09:44,245
I think she could be wife
to one of my nephews.
561
01:09:44,584 --> 01:09:51,485
I repeat, I'm interested in her.
562
01:09:51,775 --> 01:09:55,834
No, she's still too young,
563
01:09:55,876 --> 01:10:00,600
I don't want her to be sold just yet.
564
01:10:00,713 --> 01:10:05,183
I want her to study.
I'm not giving her to you.
565
01:10:05,422 --> 01:10:10,365
I'll give her away
whenever I decide it suitable.
566
01:10:10,990 --> 01:10:17,839
What we want is for her
to fight for a better future.
567
01:10:18,800 --> 01:10:22,795
The bride price you're offering
would run out very quickly
568
01:10:22,820 --> 01:10:25,652
and she'd be left with
no prosperous future.
569
01:10:26,062 --> 01:10:30,058
So, I don't want to give her away.
570
01:10:30,265 --> 01:10:33,959
It's true that a Majayut is highly valued
571
01:10:34,703 --> 01:10:39,740
but, I insist, she's still too young
572
01:10:40,159 --> 01:10:44,792
and she needs to
become a bit more mature.
573
01:10:45,042 --> 01:10:47,813
What I have here, to show for the
bride price, is a valuable necklace.
574
01:10:47,917 --> 01:10:49,063
I'll show it to you.
575
01:10:49,462 --> 01:10:52,631
It's good of you to have
brought it, but I won't take it.
576
01:10:52,823 --> 01:10:59,454
However, I still want
to show it to you.
577
01:11:03,386 --> 01:11:06,019
Yes. I see it. It's beautiful.
578
01:11:06,174 --> 01:11:08,172
I can't deny I'd like to have it,
579
01:11:08,542 --> 01:11:10,391
I'd like it for myself
580
01:11:10,439 --> 01:11:12,437
however, I'm not keeping it.
581
01:11:14,035 --> 01:11:16,236
This necklace is made of a
very fine stone called Tuma.
582
01:11:17,656 --> 01:11:20,653
Yes, I know. It seems to be very valuable.
583
01:11:20,767 --> 01:11:24,688
You might want to keep it for later,
584
01:11:26,031 --> 01:11:32,025
since you're so interested.
585
01:11:34,976 --> 01:11:37,973
Yes, I'll keep it.
586
01:11:42,240 --> 01:11:45,028
The fact that you came
here to offer a bride price
587
01:11:45,053 --> 01:11:46,974
for my grand-daughter gives
our settlement great prestige.
588
01:11:46,999 --> 01:11:48,972
Yes, you can take great pride.
589
01:11:48,997 --> 01:11:50,118
Yes, it makes me very proud.
590
01:12:23,793 --> 01:12:28,366
A man who offered a beautiful
necklace for you just left.
591
01:12:28,658 --> 01:12:31,335
What do you think about that?
592
01:12:33,766 --> 01:12:37,246
Would you agree to have that
man pay a bride price for you?
593
01:12:37,601 --> 01:12:40,775
and to have to go with him?
594
01:12:40,800 --> 01:12:42,798
What do you think about that?
595
01:12:43,140 --> 01:12:46,136
Tell me. It's your life at stake.
596
01:12:47,118 --> 01:12:50,115
I want to tell you
something you already know.
597
01:12:52,598 --> 01:12:56,374
Our men are always in a hammock drinking.
598
01:12:57,119 --> 01:13:00,045
They only want to order you about:
599
01:13:00,231 --> 01:13:02,184
"Hang the hammock! Make dinner!”.
600
01:13:02,424 --> 01:13:06,637
That's what I think.
Do you want that for yourself?
601
01:13:42,345 --> 01:13:45,761
Pili, there's something you need to know
602
01:13:46,078 --> 01:13:51,073
and that's the importance
of dreams in your life.
603
01:13:52,140 --> 01:13:56,136
They tell us what might happen to us
604
01:13:56,717 --> 01:14:01,646
and show us how to avoid mishappenings.
605
01:14:23,149 --> 01:14:26,826
So, let's now prepare for
baptism and ask the Holy Spirit
606
01:14:27,825 --> 01:14:30,988
to be with us during this celebration,
607
01:14:31,343 --> 01:14:33,201
and especially with Jairito,
608
01:14:33,391 --> 01:14:36,765
who's going to be baptized
and will become a new creature.
609
01:14:36,790 --> 01:14:42,316
Holy Mary, Mother of God. Pray for us.
610
01:14:42,783 --> 01:14:47,778
Saint John the Baptist. Pray for us.
611
01:14:48,167 --> 01:14:53,514
Jairo Antonio, I baptize you,
in the name of the Father,
612
01:14:54,373 --> 01:14:57,768
and of the Son, and of
the Holy Spirit. Amen.
613
01:14:59,193 --> 01:15:00,473
The god-parents repeat after me:
614
01:15:00,591 --> 01:15:05,154
He was given to me a Moor,
I now return him a Christian.
615
01:15:05,273 --> 01:15:08,384
Give each other a hug.
You're now compadres.
616
01:15:08,409 --> 01:15:12,628
You must now respect and honor
each other, by this sacrament.
617
01:15:12,891 --> 01:15:14,888
May the Lord, who called you to him,
618
01:15:16,382 --> 01:15:19,946
keep you in this special grace.
619
01:15:20,311 --> 01:15:22,889
And now let us bless this house
620
01:15:23,467 --> 01:15:25,519
where Pili has dwelt this whole year,
621
01:15:25,804 --> 01:15:28,253
so that the Lord may strengthen her,
622
01:15:28,540 --> 01:15:31,977
and that those projects and good wishes,
623
01:15:32,353 --> 01:15:33,800
that lie deep in the heart,
may all come true.
624
01:15:34,165 --> 01:15:37,295
Pili, I bless you: In the
name of the Father,
625
01:15:37,452 --> 01:15:40,545
and of the Son, and of
the Holy Spirit. Amen.
626
01:16:17,851 --> 01:16:20,848
Now that I'm about to
come out of seclusion
627
01:16:21,404 --> 01:16:24,767
many people are going to
see me again, after a long time.
628
01:16:27,943 --> 01:16:30,314
It's going to be very
embarrassing for me,
629
01:16:30,394 --> 01:16:32,392
to meet with all those people,
630
01:16:33,391 --> 01:16:37,189
because I've been
secluded for a long time
631
01:16:38,361 --> 01:16:41,357
without seeing anyone.
632
01:16:41,382 --> 01:16:45,652
I'm scared of people now.
633
01:16:51,709 --> 01:16:55,704
I'm going to be embarrassed
when I go back to school,
634
01:16:57,146 --> 01:17:00,105
because my classmates will ask me
635
01:17:00,683 --> 01:17:05,262
where I've been.
636
01:17:05,772 --> 01:17:07,267
I'm scared of that.
637
01:17:08,717 --> 01:17:10,444
That's why I don't want to go out.
638
01:17:20,340 --> 01:17:25,079
You don't have to cry. Say hello.
639
01:17:25,777 --> 01:17:33,335
You can see the day
light now, after a long time.
640
01:17:34,663 --> 01:17:36,694
Come, sit here.
641
01:17:39,897 --> 01:17:42,291
I'm bringing you out of
this long seclusion today
642
01:17:42,316 --> 01:17:47,311
so that you may continue to
behave like an adult woman
643
01:17:48,310 --> 01:17:51,306
When you see someone
644
01:17:51,472 --> 01:17:55,798
you must not laugh with them.
645
01:17:56,798 --> 01:17:59,339
If someone comes to visit me,
646
01:17:59,703 --> 01:18:03,266
you must not listen to our conversation.
647
01:18:03,693 --> 01:18:08,063
Your duty is to make coffee
and offer it to them.
648
01:18:08,288 --> 01:18:12,829
That will be your behavior from now on.
649
01:18:14,282 --> 01:18:21,813
You know I don't want
you to laugh with any man.
650
01:18:23,958 --> 01:18:27,953
You must follow my example.
651
01:19:29,034 --> 01:19:32,045
You're going out of
seclusion in a few moments
652
01:19:32,388 --> 01:19:34,386
and you'll now be in charge of helping
653
01:19:36,193 --> 01:19:40,091
solve your family's problems.
654
01:19:40,579 --> 01:19:43,815
If there should be any
conflicts in your settlement,
655
01:19:43,920 --> 01:19:48,180
you'll be in charge of solving
them the best way possible.
656
01:19:49,179 --> 01:19:51,177
The experience of seclusion
657
01:19:51,473 --> 01:19:54,727
grants you a legacy you'll
always have to practice.
658
01:20:04,588 --> 01:20:10,143
Your time of seclusion has come to an end.
659
01:20:10,608 --> 01:20:14,604
I'm dressing you up for your exit.
660
01:20:15,056 --> 01:20:20,951
Many people are waiting for you outside.
661
01:20:21,653 --> 01:20:29,362
If they ask, you'll tell them
662
01:20:29,909 --> 01:20:37,227
you were secluded for many moons.
663
01:20:47,116 --> 01:20:51,112
Here's my grand-daughter
664
01:20:51,850 --> 01:20:55,845
who I secluded for many moons.
665
01:20:57,105 --> 01:20:59,761
Anyone who wants to see her, can do so now.
666
01:21:04,568 --> 01:21:08,563
Here, I offer you my work.
667
01:21:09,067 --> 01:21:11,065
It's very nice.
668
01:21:11,090 --> 01:21:18,095
To have been secluded reaffirms your
role as a woman within your culture.
669
01:21:18,733 --> 01:21:21,767
You're now a new Majayut.
670
01:21:22,321 --> 01:21:25,318
Now, you won't forget our customs.
671
01:21:27,073 --> 01:21:32,067
You shall go about the world
raising your Wayuu being up high.
672
01:21:32,753 --> 01:21:34,492
Look. Her skin is beautiful.
673
01:21:34,517 --> 01:21:36,637
You should have seen it
when she first got her period.
674
01:21:44,662 --> 01:21:46,660
Rose, come and see her.
675
01:21:47,685 --> 01:21:49,046
Pili, you're an example to follow
676
01:21:49,345 --> 01:21:54,006
and, through you, other girls will
know the importance of seclusion.
677
01:22:27,440 --> 01:22:30,437
I challenge you to dance with me.
678
01:23:00,752 --> 01:23:03,342
I'm going to dance with all the girls!
679
01:24:27,877 --> 01:24:30,965
How are you, Pili?
680
01:24:35,157 --> 01:24:39,153
How are you feeling?
681
01:24:42,574 --> 01:24:47,892
Do you know how to behave now?
682
01:24:50,431 --> 01:24:53,048
It's been a long time, hasn't it?
683
01:24:53,073 --> 01:24:56,095
Do you remember the
trip we took to the sea?
684
01:24:58,413 --> 01:25:02,252
Now, you'll have to own up to everything
685
01:25:02,277 --> 01:25:05,860
you learned throughout
this year of seclusion
686
01:25:06,425 --> 01:25:11,182
so that you can better understand
687
01:25:11,597 --> 01:25:18,076
your Wayuu essence.
688
01:25:37,289 --> 01:25:40,798
To be offered a bride price is a matter
of great pride for a Wayuu woman.
689
01:25:41,836 --> 01:25:43,833
I renounced to my bride price
690
01:25:44,617 --> 01:25:46,615
because I didn't want to be bought.
691
01:25:46,640 --> 01:25:48,960
I went into seclusion because
it was my grandmother's wish.
692
01:25:49,283 --> 01:25:52,344
She strongly defends our culture.
693
01:25:52,569 --> 01:25:56,368
I also wanted to follow our tradition,
694
01:25:56,680 --> 01:26:04,603
but what I want now is
to finish high school
695
01:26:05,740 --> 01:26:08,419
and to be a career woman.
50484
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.