All language subtitles for RRR.2022.1080p.WEB.h264-KOGi_track6_spa

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian Download
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian Download
ja Japanese Download
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,000 --> 00:00:04,041 ESTA HISTORIA TRANSCURRE EN LA INDIA PREINDEPENDIENTE 2 00:00:04,125 --> 00:00:08,500 TODA RAZA, CASTA, CREDO O TRIBU MENCIONADA ES PURA COINCIDENCIA 3 00:01:26,625 --> 00:01:29,583 DIFUNTO SHRI VERSHI KHETSHI GADA EN MEMORIA DE NUESTRO AMADO PADRE 4 00:03:17,916 --> 00:03:18,916 ¡Malli! 5 00:03:19,000 --> 00:03:22,250 LA HISTORIA 6 00:03:25,458 --> 00:03:28,708 BOSQUE ADILABAD 7 00:03:41,791 --> 00:03:46,250 Nos hamacamos en ramas, jugamos en los valles. 8 00:03:46,333 --> 00:03:53,000 Debería ser mimada en el regazo de mi madre cada día. 9 00:03:55,083 --> 00:03:59,000 El ruiseñor que canta desde detrás del árbol 10 00:03:59,666 --> 00:04:03,791 debería estar conmigo ya que me responde 11 00:04:03,875 --> 00:04:06,541 con un cucú cada vez que la llamo. 12 00:04:08,375 --> 00:04:12,125 Cada día al amanecer, 13 00:04:12,708 --> 00:04:17,000 madre, debería seguir tus pasos. 14 00:04:17,083 --> 00:04:21,458 Nos hamacamos en ramas, jugamos en los valles. 15 00:04:21,541 --> 00:04:27,958 Debería ser mimada en el regazo de mi madre cada día. 16 00:04:55,500 --> 00:04:58,083 ¿Un buen día de caza, querido? 17 00:04:58,750 --> 00:04:59,958 Sí, bastante. 18 00:05:01,708 --> 00:05:03,000 ¿Puedes creerlo? 19 00:05:03,083 --> 00:05:05,166 Es increíble. ¿Quién es la artista? 20 00:05:06,833 --> 00:05:08,625 ¿Qué? ¿Esta niñita? 21 00:05:09,416 --> 00:05:12,333 Quiero tener este paquetito sobre la chimenea. 22 00:05:13,833 --> 00:05:15,208 - Edward. - Sí, señor. 23 00:05:21,708 --> 00:05:24,375 La señora te está agradeciendo por la canción de tu hija. 24 00:05:24,958 --> 00:05:26,125 Acéptalo, Loki. 25 00:05:31,000 --> 00:05:32,333 A su servicio, mi señora. 26 00:05:34,083 --> 00:05:35,208 A su servicio, mi señor. 27 00:05:48,583 --> 00:05:49,625 Malli. 28 00:05:52,166 --> 00:05:55,916 Loki, el dinero que te dieron no era por la canción. 29 00:05:56,000 --> 00:05:57,958 Compraron a tu hija con él. 30 00:06:01,291 --> 00:06:03,500 ¡Malli! 31 00:06:18,416 --> 00:06:20,125 ¡Malli! 32 00:06:21,250 --> 00:06:23,083 Malli. 33 00:06:23,166 --> 00:06:24,291 Mi niña. 34 00:06:24,875 --> 00:06:27,291 Por favor, devuélvame a mi hija. 35 00:06:29,833 --> 00:06:30,958 ¡Se lo ruego! 36 00:06:31,041 --> 00:06:32,416 Se lo ruego. Caigo a sus pies. 37 00:06:33,458 --> 00:06:34,916 ¡Sargento! 38 00:06:35,583 --> 00:06:37,541 ¿Entiende el valor de la bala en su cañón? 39 00:06:38,333 --> 00:06:41,333 Se fabricó en una fábrica inglesa con metales ingleses. 40 00:06:41,416 --> 00:06:43,416 Cruzó los siete mares en un navío inglés. 41 00:06:44,875 --> 00:06:47,458 Para cuando llegó al cañón de su arma, 42 00:06:48,208 --> 00:06:49,666 costó una libra. 43 00:06:50,500 --> 00:06:51,833 ¡Una libra esterlina! 44 00:06:52,708 --> 00:06:55,166 ¿Y usted iba a desperdiciarla 45 00:06:56,625 --> 00:06:57,625 en esta basura morena? 46 00:07:00,958 --> 00:07:02,000 Despejen el camino. 47 00:07:05,416 --> 00:07:08,125 Por favor no me quite a mi hija. Se lo suplico. 48 00:07:08,750 --> 00:07:10,291 Dame a mi hija. 49 00:07:45,083 --> 00:07:49,958 EL FUEGO 50 00:07:53,375 --> 00:07:56,750 AFUERAS DE DELHI 51 00:08:02,833 --> 00:08:04,750 ¡Liberen a nuestro líder, Lala Lajpat Rai! 52 00:08:04,833 --> 00:08:07,541 ¡O incendiaremos la estación de policía! 53 00:08:07,625 --> 00:08:10,708 ¡Liberen a nuestro líder, Lala Lajpat Rai! 54 00:08:15,916 --> 00:08:20,416 Claro que no, señor. No hemos hecho nada para irritarlos. 55 00:08:20,500 --> 00:08:22,916 Están protestando porque Lala Lajpat Rai 56 00:08:23,000 --> 00:08:24,458 fue arrestado en Calcuta. 57 00:08:26,541 --> 00:08:27,625 ¡Están furiosos! 58 00:08:28,875 --> 00:08:30,916 ¡Necesitamos refuerzos ya! 59 00:08:33,833 --> 00:08:35,500 Va a tardar otras siete horas. 60 00:08:46,958 --> 00:08:48,416 ¡Mantengan la línea, maldición! 61 00:08:56,416 --> 00:08:58,041 ¡Vamos a quemarlos! 62 00:09:14,000 --> 00:09:15,083 ESTACIÓN DE POLICÍA DE ANANGPUR 63 00:09:23,541 --> 00:09:24,916 ¡Arresten a ese bastardo! 64 00:09:27,458 --> 00:09:28,666 Y… 65 00:09:29,291 --> 00:09:31,375 tráiganmelo. 66 00:10:06,791 --> 00:10:09,166 ¡Desgraciado! ¡Traidor! 67 00:10:28,333 --> 00:10:29,583 ¡Sucio traidor! 68 00:10:31,208 --> 00:10:33,000 ¡Arresten a ese bastardo! 69 00:10:33,666 --> 00:10:36,416 Y tráiganmelo. 70 00:10:37,458 --> 00:10:39,000 ¡Arresten a ese bastardo! 71 00:10:39,750 --> 00:10:42,333 Y tráiganmelo. 72 00:11:26,208 --> 00:11:27,875 ¡Quítale el lathi! 73 00:13:00,500 --> 00:13:01,666 ¡Santo cielo! 74 00:13:15,541 --> 00:13:16,416 ¡Oye! 75 00:14:18,166 --> 00:14:20,833 POLICÍA 76 00:14:22,500 --> 00:14:25,750 FUEGO 77 00:15:00,583 --> 00:15:01,541 ¡Esa multitud! 78 00:15:03,083 --> 00:15:04,708 ¡Estaba muerto de miedo, señor! 79 00:15:06,083 --> 00:15:07,791 Él me asusta más. 80 00:15:22,458 --> 00:15:23,458 BARRACAS BRITÁNICAS DELHI 81 00:15:23,541 --> 00:15:26,958 Con ocasión de la ceremonia anual de oficiales especiales, 82 00:15:27,041 --> 00:15:31,875 solo tres fueron considerados dignos de entre 75 candidatos 83 00:15:31,958 --> 00:15:34,708 por su excepcional contribución. 84 00:15:34,791 --> 00:15:37,000 Son Philip Anderson, 85 00:15:39,875 --> 00:15:41,000 Charles Langford, 86 00:15:43,916 --> 00:15:44,958 Frank Poole. 87 00:15:46,000 --> 00:15:49,000 En cuanto a los demás, mejor suerte el año que viene. 88 00:15:50,833 --> 00:15:52,208 ¡Pueden retirarse! 89 00:17:02,916 --> 00:17:04,708 EL AGUA 90 00:17:05,458 --> 00:17:06,458 Saludos, señor. 91 00:17:07,083 --> 00:17:08,666 Él es el señor Venkat Avadhani. 92 00:17:09,250 --> 00:17:10,916 Asesor especial del nizam. 93 00:17:13,083 --> 00:17:14,875 El gobernador Scott no está en la India. 94 00:17:14,958 --> 00:17:17,166 Explique el motivo de su visita al señor Edward. 95 00:17:20,166 --> 00:17:23,583 Cuando el gobernador Scott visitó Adilabad, 96 00:17:23,666 --> 00:17:25,458 se llevó a una niña. 97 00:17:25,541 --> 00:17:28,625 El nabab me envió a decirle algo. 98 00:17:28,708 --> 00:17:30,833 Se trata de la chica que trajimos de Deccan. 99 00:17:30,916 --> 00:17:37,000 La policía opina que la chica debe volver a su pueblo. 100 00:17:37,083 --> 00:17:39,083 También es la opinión del nabab. 101 00:17:40,416 --> 00:17:41,291 ¿Por qué? 102 00:17:43,250 --> 00:17:45,166 Es una niña gond la que se llevaron, señor. 103 00:17:45,791 --> 00:17:47,875 - ¿Y? - ¿Y qué? 104 00:17:47,958 --> 00:17:50,375 - ¿Tienen dos cuernos en la cabeza? - No. 105 00:17:52,208 --> 00:17:53,458 Son inocentes. 106 00:17:54,291 --> 00:17:57,083 Aunque los opriman, no levantarán la voz. 107 00:17:57,666 --> 00:17:59,333 Pero tienen un rasgo. 108 00:17:59,833 --> 00:18:02,583 Les gusta quedarse en rebaños, como las ovejas. 109 00:18:02,666 --> 00:18:05,791 Incluso si un cordero desaparece, les causa una gran angustia. 110 00:18:06,500 --> 00:18:10,583 Por eso la manada tiene un pastor. 111 00:18:11,875 --> 00:18:15,583 Él protege al rebaño con su vida. 112 00:18:16,375 --> 00:18:21,625 Así que esta tribu derribará al poderoso imperio británico 113 00:18:21,708 --> 00:18:23,083 con su arco y sus flechas. 114 00:18:23,666 --> 00:18:25,708 ¿Esa tribu va a derrotarnos? 115 00:18:26,875 --> 00:18:28,333 No me malinterpreten. 116 00:18:28,416 --> 00:18:31,000 Solo intento explicarles. 117 00:18:32,791 --> 00:18:37,791 El pastor irá hasta donde sea para recuperar el cordero perdido. 118 00:18:39,083 --> 00:18:40,333 Sea de mañana o de noche, 119 00:18:40,916 --> 00:18:43,166 con sol o lluvia, en rocas, montañas, valles, picos… 120 00:18:43,750 --> 00:18:45,666 Buscará en cada rincón. 121 00:18:46,791 --> 00:18:49,500 Si encuentra el cordero en la boca del tigre, 122 00:18:51,708 --> 00:18:56,291 le romperá los dientes, le abrirá las mandíbulas y se llevará al cordero. 123 00:18:59,625 --> 00:19:02,875 Parece que el pastor vino a Delhi para empezar su cacería. 124 00:19:06,166 --> 00:19:09,041 BOSQUE EN LAS AFUERAS DE DELHI 125 00:19:49,875 --> 00:19:52,458 La trampa está lista. Avisa a nuestro hermano. 126 00:21:56,166 --> 00:21:58,083 Jangu, no es un lobo. Es un tigre. 127 00:23:15,375 --> 00:23:16,458 ¡Jangu! 128 00:24:00,750 --> 00:24:03,541 Te uso para mi necesidad. 129 00:24:05,791 --> 00:24:06,875 Perdóname, hermano. 130 00:24:10,833 --> 00:24:13,791 Llevamos seis meses buscando en cada rincón de Delhi. 131 00:24:16,416 --> 00:24:19,208 Hacemos todo lo que podemos para encontrar a Malli. 132 00:24:21,375 --> 00:24:22,291 ¿Crees 133 00:24:24,958 --> 00:24:27,083 que Malli está viva? 134 00:24:56,958 --> 00:24:59,791 ¡Akthar! ¿Dónde te habías metido? 135 00:25:00,291 --> 00:25:02,416 - Eso… - Hay mucho trabajo. Vamos. 136 00:25:11,875 --> 00:25:12,791 Dámelo a mí. 137 00:25:13,875 --> 00:25:15,458 ¡Oye! ¡Tú! 138 00:25:16,666 --> 00:25:17,958 Saludos, señor. 139 00:25:18,041 --> 00:25:20,791 Se volvió a morir el motor. ¿Qué reparaste? 140 00:25:21,708 --> 00:25:25,291 He estado pateando y pateando, 141 00:25:25,375 --> 00:25:26,833 y esta mierda no arranca. 142 00:25:26,916 --> 00:25:28,083 Lo revisaré, señor. 143 00:25:32,125 --> 00:25:33,666 Está en reserva, señor. 144 00:25:43,291 --> 00:25:44,333 Lo siento. 145 00:25:46,916 --> 00:25:48,166 ¿Cuál es el maldito truco? 146 00:25:48,250 --> 00:25:49,541 Yo no hice nada, señor. 147 00:25:50,708 --> 00:25:52,958 ¿Le quitaste algo antes y lo pegaste ahora 148 00:25:53,041 --> 00:25:56,458 - para volver a cobrarme? - No he hecho nada. 149 00:25:56,541 --> 00:25:58,208 ¡Maldito tramposo! 150 00:26:05,291 --> 00:26:06,708 Yo no tengo la culpa, señor. 151 00:26:07,291 --> 00:26:10,541 Señor. Perdónelo, señor. 152 00:26:10,625 --> 00:26:13,916 - Yo no hice nada, señor. - Perdónelo, señor. 153 00:26:14,000 --> 00:26:15,250 Señor… 154 00:26:16,833 --> 00:26:19,291 - Perdónelo, señor. - Robert, para, por favor. 155 00:26:19,375 --> 00:26:21,000 Yo no hice nada, señor. 156 00:26:21,083 --> 00:26:23,083 ¡Esto no volverá a pasar! Se lo ruego. 157 00:26:23,166 --> 00:26:25,750 - ¡Dios! - ¡Señor, ten piedad! 158 00:26:27,791 --> 00:26:28,875 Hijo. 159 00:26:28,958 --> 00:26:31,250 - Cuidado, hijo. - Hermano, ¿estás bien? 160 00:26:33,958 --> 00:26:36,708 Es un monstruo. 161 00:26:37,666 --> 00:26:39,458 Mira la paliza que le dio. 162 00:26:40,291 --> 00:26:43,041 ¿Por qué escondes tu ira, hijo? 163 00:26:45,291 --> 00:26:47,333 Si llegan a saber la verdad sobre mí, 164 00:26:47,875 --> 00:26:51,166 los castigarán a todos por darme refugio. 165 00:26:51,875 --> 00:26:54,541 Me protegen a mí, un forastero. 166 00:26:56,750 --> 00:26:58,291 No debería causarles ningún daño. 167 00:26:58,875 --> 00:27:02,666 Pase lo que pase, nunca dejaré que nadie sepa mi verdadera identidad. 168 00:27:04,750 --> 00:27:07,083 Y eso es lo más importante. 169 00:27:07,750 --> 00:27:11,791 Tenemos un cazador que busca al gobernador, y anda libre en Delhi. 170 00:27:11,875 --> 00:27:15,583 No deberíamos preocuparnos por las tribus imbéciles. 171 00:27:16,458 --> 00:27:18,791 Sin embargo, nuestro buen amigo, el nizam, 172 00:27:18,875 --> 00:27:21,708 cree que podrían molestarnos. 173 00:27:22,958 --> 00:27:27,583 Y, como esto le concierne al gobernador, deberíamos actuar. 174 00:27:28,416 --> 00:27:31,000 - Y con bastante energía. - De acuerdo, señor. 175 00:27:31,958 --> 00:27:33,958 Atraparemos a esta molestia. 176 00:27:35,791 --> 00:27:39,791 Aunque preferiría asar a este cerdo en un lecho de carbón. 177 00:27:39,875 --> 00:27:41,000 ¡Bien dicho, señor! 178 00:27:41,083 --> 00:27:42,333 Denos el expediente, señor. 179 00:27:43,458 --> 00:27:46,333 Sí, ese es el problema, agente. 180 00:27:46,416 --> 00:27:47,583 No tenemos nada contra él. 181 00:27:48,750 --> 00:27:49,750 ¿Nada? 182 00:27:51,958 --> 00:27:54,208 ¿Rasgos particulares? 183 00:27:54,291 --> 00:27:55,125 ¿Antecedentes? 184 00:28:03,916 --> 00:28:06,541 Es una tarea imposible. 185 00:28:06,625 --> 00:28:08,583 ¿Cómo diablos vamos a atraparlo? 186 00:28:11,000 --> 00:28:14,250 ¿Esperan que capturemos a una tribu sin antecedentes penales? 187 00:28:15,000 --> 00:28:18,000 El que logre lo imposible 188 00:28:22,625 --> 00:28:25,958 ascenderá a oficial especial. 189 00:28:29,291 --> 00:28:31,416 ¿Lo quieren vivo o muerto? 190 00:28:48,041 --> 00:28:49,791 Puedo responder por este hombre. 191 00:28:49,875 --> 00:28:52,583 Si alguien puede hacerlo es él. 192 00:28:57,291 --> 00:29:00,416 Si lo traes muerto, recibes una recompensa. 193 00:29:01,208 --> 00:29:05,500 Si lo traes vivo, serás ascendido a oficial especial. 194 00:29:10,791 --> 00:29:13,041 No necesitamos buscar por toda Delhi. 195 00:29:13,125 --> 00:29:15,583 Lo que quiere está en el bungaló de Scott. 196 00:29:16,666 --> 00:29:18,541 Debe estar en algún lugar por ahí. 197 00:29:19,416 --> 00:29:20,916 Estoy seguro de que irá allí. 198 00:29:22,708 --> 00:29:24,500 ¿Cómo lo encontramos entre tanta gente? 199 00:29:24,583 --> 00:29:28,208 Pensará que los enemigos de sus enemigos son sus amigos. 200 00:29:28,291 --> 00:29:30,541 Deberíamos actuar como si estuviéramos con él. 201 00:29:33,000 --> 00:29:34,208 Antes de eso, 202 00:29:34,916 --> 00:29:38,583 busca el lugar donde los revolucionarios y los rebeldes 203 00:29:39,208 --> 00:29:41,541 hacen sus reuniones. 204 00:29:54,166 --> 00:29:55,916 Inclinen la cabeza antes de entrar 205 00:29:56,666 --> 00:29:58,708 y quédense así hasta salir. 206 00:29:58,791 --> 00:30:00,416 Hagan su trabajo y váyanse. 207 00:30:01,041 --> 00:30:02,208 Identificaciones. 208 00:30:12,291 --> 00:30:13,208 Tú. 209 00:30:16,166 --> 00:30:17,166 Identificación. 210 00:30:17,250 --> 00:30:18,583 La olvidé, señor. 211 00:30:22,291 --> 00:30:24,666 - Oye… - Basta. 212 00:30:24,750 --> 00:30:25,791 - Basta. - Perdón. 213 00:30:25,875 --> 00:30:28,375 - ¿Por qué le pegas así? - Olvidó su identificación. 214 00:30:28,458 --> 00:30:30,458 Eso no te da derecho a tratarlo como a un animal. 215 00:30:30,541 --> 00:30:31,625 Lo siento, señora. 216 00:31:16,500 --> 00:31:18,833 Parece bondadosa. 217 00:31:22,250 --> 00:31:24,000 Quizá encontremos la forma de entrar 218 00:31:26,041 --> 00:31:28,333 si nos hacemos amigos. 219 00:31:28,416 --> 00:31:30,791 SHAHEED KARANVEER SINGH ADARSH BHAVANJ DARIYAGANJ DELHI 220 00:31:30,875 --> 00:31:34,416 La libertad es nuestro derecho de nacimiento. 221 00:31:34,500 --> 00:31:37,791 No tenemos que suplicar por nuestros derechos. 222 00:31:38,375 --> 00:31:41,750 Empecemos a enseñar a nuestros hijos la idea de la revolución. 223 00:31:42,416 --> 00:31:46,083 Enseñemos a nuestros hijos sobre la revolución. 224 00:31:46,166 --> 00:31:47,333 Un momento. 225 00:31:49,333 --> 00:31:51,666 ¿Por qué andar con rodeos? 226 00:31:52,708 --> 00:31:55,291 Deberíamos darles donde más les duele. 227 00:31:58,166 --> 00:31:59,875 Matemos al gobernador Scott. 228 00:32:02,416 --> 00:32:06,041 ¿Por qué a Scott? ¿Por qué no matamos al rey Jorge? 229 00:32:06,125 --> 00:32:08,166 Dice que deberíamos matar a Scott. 230 00:32:08,250 --> 00:32:11,375 Le dije que sería mejor matar al rey Jorge. 231 00:32:22,583 --> 00:32:25,041 Hermano. ¿Hablas en serio? 232 00:32:26,250 --> 00:32:28,291 ¿Es posible matar a Scott? 233 00:32:29,916 --> 00:32:32,750 ¿Por qué no? ¿Cómo te llamas? 234 00:32:33,625 --> 00:32:35,000 Me llamo Lacchu. 235 00:32:36,500 --> 00:32:38,958 Scott nos lastimó. 236 00:32:39,041 --> 00:32:40,708 Vinimos aquí con nuestro hermano. 237 00:32:41,583 --> 00:32:43,583 ¿Puedes ayudarnos? 238 00:32:44,166 --> 00:32:46,416 Claro, lo haré. ¿Dónde está tu hermano? 239 00:32:47,166 --> 00:32:50,375 Te voy a llevar hasta allí. Ven conmigo. 240 00:32:53,458 --> 00:32:55,375 Estuvimos deambulando por todos lados. 241 00:32:55,458 --> 00:32:58,750 No sabíamos a quién pedir ayuda. Apareciste como un dios… 242 00:33:01,125 --> 00:33:04,416 Soy un oficial de servicio. Haga una comprobación y déjenos pasar. 243 00:33:04,500 --> 00:33:05,500 Identificación. 244 00:33:17,041 --> 00:33:18,458 - Es un oficial. - Sí, señor. 245 00:34:28,625 --> 00:34:33,791 - ¡Vande Mataram! - ¡Vande Mataram! 246 00:34:33,875 --> 00:34:35,416 ¡Vande Mataram! 247 00:34:53,625 --> 00:34:56,750 ¿Esto es lo que trajiste? No está para nada fresco. 248 00:34:56,833 --> 00:34:59,000 Te traeré un buen pez. 249 00:34:59,083 --> 00:35:01,416 - Dame dinero. - Oye, ven aquí. 250 00:35:08,625 --> 00:35:09,875 Ahora vuelvo. 251 00:35:13,708 --> 00:35:14,916 ¡Hermano! 252 00:35:17,708 --> 00:35:18,750 ¿Qué pasó? 253 00:35:19,875 --> 00:35:20,916 Un policía. 254 00:35:21,833 --> 00:35:23,791 Me persiguió como un guepardo. 255 00:35:23,875 --> 00:35:26,791 - ¿Un policía? ¿Qué hiciste? - Jangu. 256 00:35:26,875 --> 00:35:27,708 Ven aquí. 257 00:35:29,666 --> 00:35:30,583 Dime. 258 00:35:31,958 --> 00:35:34,083 Parecía uno de nosotros. 259 00:35:34,166 --> 00:35:37,458 Cuando me enteré de que era policía, me escapé de él. 260 00:35:37,541 --> 00:35:40,458 Si se corre la voz, nos matarán a todos. 261 00:35:44,541 --> 00:35:48,666 No salgas hasta que te avise. 262 00:35:48,750 --> 00:35:49,750 Ve. 263 00:35:51,500 --> 00:35:55,083 Raju, la serpiente regresó a su madriguera. Nunca la encontrarás. 264 00:35:55,166 --> 00:35:56,166 No lo encontraremos. 265 00:35:58,958 --> 00:36:01,625 Se romperá la promesa que le hicimos al pueblo. 266 00:36:02,208 --> 00:36:04,125 No encontraremos a Malli. 267 00:37:15,250 --> 00:37:16,291 No… 268 00:37:18,083 --> 00:37:19,333 ¡Socorro! 269 00:37:19,416 --> 00:37:23,708 ¿Alguien tiene algo? ¿Una barca o una cuerda? 270 00:37:23,791 --> 00:37:24,625 Salvemos al niño. 271 00:37:24,708 --> 00:37:27,333 - ¿Estás loco? - No, por favor, no diga eso. 272 00:37:27,416 --> 00:37:30,375 Es un niño. Ayudémosle, señor. 273 00:37:32,750 --> 00:37:34,333 ¡Socorro! 274 00:39:00,041 --> 00:39:02,000 VANDE MATARAM 275 00:40:15,833 --> 00:40:17,083 - Raju. - ¡Akhtar! 276 00:40:40,916 --> 00:40:43,500 Entre un tigre y un cazador. 277 00:40:43,583 --> 00:40:46,666 Entre la cabeza y la guillotina. 278 00:40:47,250 --> 00:40:49,916 Entre un incendio 279 00:40:50,000 --> 00:40:53,083 y una tormenta. 280 00:40:53,166 --> 00:40:57,875 Entre el sol y las nubes… 281 00:41:02,583 --> 00:41:06,375 una nueva amistad. 282 00:41:06,458 --> 00:41:09,375 Este es un giro inesperado del destino 283 00:41:09,458 --> 00:41:12,291 que culminó en esta amistad. 284 00:41:12,875 --> 00:41:19,416 Está por verse si esto terminará en un baño de sangre. 285 00:41:41,083 --> 00:41:44,541 La amistad entre un volcán en erupción y una tormenta salvaje. 286 00:41:44,625 --> 00:41:47,958 La amistad entre el libre albedrío y el destino. 287 00:41:48,041 --> 00:41:52,916 Esta amistad es entre opuestos. 288 00:42:12,708 --> 00:42:14,416 - Mi padre. - Saludos. 289 00:42:14,500 --> 00:42:16,041 - Mi madre. - Saludos. 290 00:42:20,125 --> 00:42:21,208 Toma esto. 291 00:42:24,125 --> 00:42:27,583 ¿Cuántas veces debo decirte que no comas con la izquierda? 292 00:42:28,208 --> 00:42:30,375 ¿Qué más da si tengo tanta hambre, mamá? 293 00:42:32,291 --> 00:42:33,458 ¿Qué pasa? 294 00:42:33,541 --> 00:42:36,041 Nada. Acabo de recordar algo. 295 00:42:39,958 --> 00:42:41,083 ¿Chandni Chowk? 296 00:42:43,666 --> 00:42:45,416 ¿Crees que es suficiente para él, Raju? 297 00:42:46,458 --> 00:42:48,125 No le eches mal de ojo. 298 00:43:29,166 --> 00:43:32,291 Una ráfaga impredecible de viento 299 00:43:32,375 --> 00:43:35,500 borró la distancia entre ambos. 300 00:43:35,583 --> 00:43:41,250 ¿Pasará su rivalidad a primer plano? 301 00:43:41,958 --> 00:43:45,125 Van por el mismo camino, 302 00:43:45,208 --> 00:43:47,791 pero buscan cosas diferentes. 303 00:43:48,458 --> 00:43:53,541 ¿No se romperá algún día esta amistad en forma de traición? 304 00:43:54,208 --> 00:43:59,833 En el juego engañoso del destino, 305 00:44:00,625 --> 00:44:06,875 es imposible saber qué te espera tras la siguiente curva de la carretera. 306 00:44:07,458 --> 00:44:10,208 Este es un giro inesperado del destino 307 00:44:10,291 --> 00:44:13,708 que culminó en esta amistad. 308 00:44:13,791 --> 00:44:19,458 Está por verse si esto terminará en un baño de sangre. 309 00:44:34,500 --> 00:44:35,416 Oye. 310 00:44:39,333 --> 00:44:40,375 ¿Qué es eso? 311 00:44:42,500 --> 00:44:45,250 ¿Por qué te sonrojas? ¿Alguien especial te dio esto? 312 00:44:45,916 --> 00:44:48,666 - Eso pensé. ¿Cómo se llama? - Seetha. 313 00:44:50,166 --> 00:44:51,291 Ram y Seetha. 314 00:44:52,291 --> 00:44:54,708 Una mano que protege. 315 00:44:54,791 --> 00:44:58,666 - ¡Oye! ¡Más fuerte! - Y otra que mata. 316 00:44:58,750 --> 00:45:04,000 Oriente y Occidente se han unido. 317 00:45:04,541 --> 00:45:10,500 Cuando ocurra una pelea impredecible, 318 00:45:11,291 --> 00:45:17,250 ¿quién decidirá quién gana? 319 00:45:17,833 --> 00:45:20,875 Este es un giro inesperado del destino 320 00:45:20,958 --> 00:45:23,666 que culminó en esta amistad. 321 00:45:24,250 --> 00:45:29,708 Está por verse si esto terminará en un baño de sangre. 322 00:45:56,916 --> 00:45:59,083 Raju, ¿qué tienes en la mano? 323 00:45:59,166 --> 00:46:02,958 Es el boceto de la persona que he estado buscando. 324 00:46:03,041 --> 00:46:04,875 ¿Por qué no me preguntaste? 325 00:46:05,875 --> 00:46:08,041 ¡Cierto! ¿Por qué no te pregunté? 326 00:46:08,125 --> 00:46:11,500 Déjame ver. Si es de por aquí, lo reconoceré al instante. 327 00:46:42,458 --> 00:46:45,125 Akhtar, ¿es así de hermosa? 328 00:46:45,625 --> 00:46:47,083 Es muy hermosa. 329 00:46:48,333 --> 00:46:49,791 ¿Por qué no hablas con ella? 330 00:46:50,375 --> 00:46:53,166 Me gustaría. Pero no encuentro la manera. 331 00:46:53,875 --> 00:46:57,625 Hermano, para hablar con una chica, no deberías buscar la manera. 332 00:46:58,166 --> 00:46:59,375 Deberías preparar el camino. 333 00:47:01,250 --> 00:47:03,458 Tú conduces la moto. Te mostraré el camino. 334 00:47:24,000 --> 00:47:25,416 Akhtar, detente aquí. 335 00:47:26,000 --> 00:47:28,000 ¿Paro aquí? Pero ¿por qué? 336 00:47:28,083 --> 00:47:29,375 El auto se detendrá aquí. 337 00:47:30,875 --> 00:47:32,000 ¿Aquí? 338 00:47:34,791 --> 00:47:35,708 No. 339 00:47:42,583 --> 00:47:44,416 ¿Cómo sabías que pasaría esto? 340 00:47:45,000 --> 00:47:48,208 Tiré clavos por el camino. Se pincharon los neumáticos. 341 00:47:48,291 --> 00:47:50,708 ¡Vaya! Eres muy inteligente. 342 00:47:51,250 --> 00:47:53,166 Ahora repararé sus neumáticos. 343 00:47:53,250 --> 00:47:56,250 Me lo agradecerá. Así podemos hablar. 344 00:47:56,333 --> 00:47:57,333 ¿Eso es todo? 345 00:48:04,666 --> 00:48:08,166 ¡Disculpen! ¿Me ayudan? Pinché los neumáticos. 346 00:48:08,708 --> 00:48:11,000 ¡Sí, señorita! Nuestro taller está muy cerca. 347 00:48:11,083 --> 00:48:13,083 Parcharé sus neumáticos en cinco minutos. 348 00:48:15,333 --> 00:48:18,250 Dice que llevará al menos cinco horas. 349 00:48:21,875 --> 00:48:25,458 ¿Hay alguna parada de autobús o estación de tranvía cerca? 350 00:48:26,041 --> 00:48:28,208 Pregunta si hay una parada de autobús o estación de tranvía. 351 00:48:28,291 --> 00:48:31,500 - Sí. Muy cerca. - Sacude la cabeza, no. 352 00:48:34,250 --> 00:48:37,083 Quizá pueda pedirle que la lleve. 353 00:48:37,791 --> 00:48:40,333 ¿Va en esa dirección? 354 00:48:40,416 --> 00:48:42,958 Pregunta si vas en esa dirección. ¿La llevarás? 355 00:48:43,041 --> 00:48:45,541 - No. - Di que sí ahora. Sí. 356 00:48:47,166 --> 00:48:48,500 ¿Eso es un sí? 357 00:48:48,583 --> 00:48:51,500 - Sí. - Estupendo, voy por mis cosas. 358 00:48:56,250 --> 00:48:59,916 - ¿Me llevas al mercado, por favor? - ¿Al mercado? Claro. 359 00:49:11,416 --> 00:49:12,291 Gracias. 360 00:49:16,791 --> 00:49:18,375 Son muy pequeños, señora. 361 00:49:18,458 --> 00:49:19,541 Su casa es muy grande. 362 00:49:24,083 --> 00:49:26,000 Su casa… 363 00:49:26,083 --> 00:49:27,666 Su casa es muy grande. 364 00:49:28,791 --> 00:49:30,875 ¿Nuestra casa es grande? 365 00:49:32,291 --> 00:49:33,875 Sí. Pero… 366 00:49:35,166 --> 00:49:38,208 En realidad, no es linda, sabes. 367 00:49:39,000 --> 00:49:40,041 No es un hogar. 368 00:49:41,708 --> 00:49:43,791 ¿Puedo ir a su casa, señorita? 369 00:49:43,875 --> 00:49:45,416 ¿Puedo ver su casa? 370 00:49:46,666 --> 00:49:49,083 Lo siento, no entiendo lo que dices. 371 00:49:53,000 --> 00:49:54,500 ¿Cómo se llama, señorita? 372 00:49:54,583 --> 00:49:55,541 ¿Perdón? 373 00:49:56,666 --> 00:49:59,083 Su nombre… 374 00:49:59,166 --> 00:50:00,916 - Nombre… - ¿Te refieres a mi nombre? 375 00:50:01,791 --> 00:50:03,375 ¿Cómo se llama, señorita? 376 00:50:03,458 --> 00:50:07,875 No me digas señorita. Solo Jenny, ¿sí? 377 00:50:08,666 --> 00:50:10,750 ¡Qué nombre tan largo! 378 00:50:11,666 --> 00:50:14,708 ¿Cómo la llamo en pocas palabras, señorita? 379 00:50:15,333 --> 00:50:17,291 No me llames señorita. 380 00:50:18,916 --> 00:50:21,916 Solo Jenny, ¿sí? 381 00:50:25,166 --> 00:50:27,458 No me llames señorita. Solo Jenny, sí. 382 00:50:27,958 --> 00:50:31,000 No me llames señorita. Solo Jenny, sí. 383 00:50:32,583 --> 00:50:33,916 No. 384 00:50:34,000 --> 00:50:35,458 Esto no es para usted. 385 00:50:36,458 --> 00:50:38,416 Es para niños. 386 00:50:39,416 --> 00:50:44,291 No es para mí. Hay una niña pequeña que se queda con nosotros… 387 00:50:44,833 --> 00:50:46,333 Malli. 388 00:50:46,416 --> 00:50:47,416 Esto es para ella. 389 00:50:49,083 --> 00:50:50,333 ¿Cuánto cuesta? 390 00:50:58,791 --> 00:51:00,291 Tengo que hacer algo. 391 00:51:17,416 --> 00:51:18,291 Gracias. 392 00:51:19,916 --> 00:51:21,916 Esto irá bien con ese vestido. 393 00:51:24,958 --> 00:51:26,375 ¡Qué hermoso! 394 00:51:26,958 --> 00:51:28,666 Le va a encantar. 395 00:51:28,750 --> 00:51:30,083 ¿Lo hiciste tú? 396 00:51:32,583 --> 00:51:34,541 No, quiero decir… 397 00:51:34,625 --> 00:51:36,500 ¿lo hiciste tú? 398 00:51:37,416 --> 00:51:39,208 No. La hice yo. 399 00:51:43,250 --> 00:51:46,250 ¡Dios mío! Está a salvo. Estábamos preocupados, señorita. 400 00:51:46,333 --> 00:51:48,916 ¿Por qué? Estoy perfectamente bien. 401 00:51:50,208 --> 00:51:52,291 Salir con un nativo puede ser peligroso. 402 00:51:52,375 --> 00:51:53,625 Por favor, venga conmigo. 403 00:51:53,708 --> 00:51:55,416 - Dame un minuto. - Bien, señorita. 404 00:51:58,458 --> 00:52:00,416 Me encantaría volver a verte. 405 00:52:01,583 --> 00:52:04,875 Hay una fiesta en el club Gymkhana. 406 00:52:07,875 --> 00:52:09,333 Esta es la invitación. 407 00:52:10,541 --> 00:52:11,666 Por favor, intenta ir. 408 00:52:13,916 --> 00:52:14,875 Adiós. 409 00:52:30,166 --> 00:52:31,333 Hola, Malli. 410 00:52:32,875 --> 00:52:34,541 Mira lo que te compré. 411 00:52:36,666 --> 00:52:37,791 ¿Te gusta? 412 00:52:41,625 --> 00:52:43,125 ¿Y un elefante de juguete? 413 00:52:47,166 --> 00:52:48,000 ¿Una pulsera? 414 00:53:02,083 --> 00:53:03,958 ¡Raju! 415 00:53:04,833 --> 00:53:06,250 Hablé con ella. 416 00:53:06,333 --> 00:53:08,625 ¿Sí? ¿Cómo está tu novia? 417 00:53:08,708 --> 00:53:12,625 - ¿Qué? - Digo, tu amor, tu novia, 418 00:53:13,416 --> 00:53:16,333 tu adorada, tu cariño… 419 00:53:16,416 --> 00:53:18,291 No digas eso. Está mal. 420 00:53:19,166 --> 00:53:20,250 ¿Mal? 421 00:53:20,750 --> 00:53:24,166 Si no le gustaras, ¿se habría subido a tu moto? 422 00:53:27,458 --> 00:53:30,375 No lo sé. Dime qué hago ahora. 423 00:53:31,000 --> 00:53:33,083 De acuerdo. ¿Cómo se llama? 424 00:53:33,166 --> 00:53:36,208 Es un nombre muy largo, pero me lo sé de memoria. 425 00:53:36,291 --> 00:53:39,208 No me llames señorita. Solo Jenny, sí. 426 00:53:39,875 --> 00:53:43,125 No me llames señorita. Solo Jenny, sí. 427 00:53:46,708 --> 00:53:48,000 No se llama así. 428 00:53:49,416 --> 00:53:53,416 Te dijo no la llamaras señorita, sino solo Jenny. 429 00:53:55,250 --> 00:53:57,208 Jenny. 430 00:53:58,000 --> 00:53:59,250 Es un nombre corto. 431 00:54:00,250 --> 00:54:02,208 De acuerdo. ¿De qué más hablaron? 432 00:54:02,833 --> 00:54:06,000 Hablamos mucho. Pero cuando se iba, 433 00:54:06,083 --> 00:54:08,583 dijo "fiesta, ven" o algo así. 434 00:54:09,083 --> 00:54:11,375 ¿Te invitó a una fiesta? ¿En su primer encuentro? 435 00:54:11,458 --> 00:54:14,041 - ¿Dónde, cuándo? - Toma, me dio esto. 436 00:54:16,875 --> 00:54:21,041 El 14 de febrero… Oye, es hoy. Ahora mismo. 437 00:54:21,125 --> 00:54:23,250 Deja de comer, vete ahora. 438 00:54:23,333 --> 00:54:26,041 ¿Solo? ¿Por qué no vienes? 439 00:54:27,166 --> 00:54:28,250 Bien. Voy contigo. 440 00:54:29,916 --> 00:54:30,875 Vamos. 441 00:54:30,958 --> 00:54:32,833 ¿Qué? ¿Así? 442 00:54:49,791 --> 00:54:52,375 CELEBRACIÓN ANUAL DEL YMCA 443 00:54:59,625 --> 00:55:03,500 Hace mucho que no voy a una fiesta. Estoy deseando bailar. 444 00:55:04,375 --> 00:55:06,375 Si necesitas una pareja de baile, Jennifer, 445 00:55:07,958 --> 00:55:09,458 no tienes que buscar más. 446 00:55:10,541 --> 00:55:12,708 Estás viendo al mejor bailarín de por aquí. 447 00:55:12,791 --> 00:55:13,833 Yo doy fe de ello. 448 00:55:23,333 --> 00:55:25,916 No me molestaría enseñarte algunos movimientos buenos… 449 00:55:33,166 --> 00:55:36,166 Akhtar, te ves increíble de traje. 450 00:55:36,250 --> 00:55:38,125 Quería estar guapo para verla. 451 00:55:40,791 --> 00:55:42,458 Vamos, unámonos a la fiesta. 452 00:55:42,541 --> 00:55:44,833 Sigan ustedes. Yo iré en un rato. 453 00:55:46,708 --> 00:55:47,583 Oye. 454 00:55:55,250 --> 00:55:57,916 - Hola, Jenny. - Hola, Maggie, ¿cómo está Max? 455 00:55:58,000 --> 00:55:59,541 - Es genial. - Maravilloso. 456 00:56:02,916 --> 00:56:04,291 ¿Quieres bailar? 457 00:56:09,416 --> 00:56:12,083 Veo que sí. Vamos, tenemos que bailar. 458 00:56:16,375 --> 00:56:19,416 Esto va aquí. Esto va aquí… 459 00:56:21,666 --> 00:56:23,333 Paso atrás. 460 00:56:24,625 --> 00:56:27,250 Atrás, lado. Listo. Lo tienes. 461 00:56:27,833 --> 00:56:29,125 Tienes talento natural. 462 00:56:43,833 --> 00:56:47,041 - ¿Le dio la pulsera, señorita? - No entiendo lo que dices. 463 00:56:47,125 --> 00:56:49,416 - ¿Puedo ir a su casa? - ¿Perdón? 464 00:56:50,250 --> 00:56:51,083 Su casa… 465 00:56:59,041 --> 00:57:00,166 - ¿Estás bien? - Sí. 466 00:57:02,958 --> 00:57:05,916 Lo siento, no te preocupes. Se puede lavar. 467 00:57:06,458 --> 00:57:09,958 - Lo siento mucho. - No. Está bien. 468 00:57:10,041 --> 00:57:12,666 Todos los idiotas creen que saben bailar. 469 00:57:13,500 --> 00:57:16,750 ¿Qué te parece? Eres un campesino. 470 00:57:18,500 --> 00:57:20,541 - Míralos a ellos. - Esperen. 471 00:57:21,166 --> 00:57:23,125 Mira a todos esos morenos. 472 00:57:26,208 --> 00:57:29,916 ¿Qué saben de arte? ¿Sobre delicadeza? 473 00:57:30,000 --> 00:57:31,750 ¿De baile? 474 00:57:38,333 --> 00:57:39,458 ¡Tango! 475 00:57:46,666 --> 00:57:48,000 Swing. 476 00:58:00,416 --> 00:58:01,291 Flamenco. 477 00:58:02,708 --> 00:58:05,083 ¿Sabes hacer algo de esto? 478 00:58:49,375 --> 00:58:51,750 Ni salsa ni flamenco, hermano. 479 00:58:52,750 --> 00:58:55,000 ¿Conoces a Desi Naach? 480 00:58:56,583 --> 00:58:57,458 ¿Qué es Desi Naach? 481 00:58:57,541 --> 00:59:00,833 Baila como un toro corriendo por un camino de tierra. 482 00:59:00,916 --> 00:59:03,458 Baila al ritmo de los tambores con mucha adrenalina. 483 00:59:03,541 --> 00:59:06,583 Si alguien puede volar más rápido que una flecha, entonces baila. 484 00:59:06,666 --> 00:59:09,375 Baila como el caballo en el establo que se libera de sus riendas. 485 00:59:09,458 --> 00:59:13,125 Hasta que la tierra haga un gran roti, come ajíes y baila así. 486 00:59:13,208 --> 00:59:16,166 Ven, muchacho. Ven, chico blanco. 487 00:59:16,250 --> 00:59:17,083 Ven, muchacho. 488 00:59:17,166 --> 00:59:19,916 Baila, baila, baila. 489 00:59:20,000 --> 00:59:21,708 El baile loco. 490 00:59:21,791 --> 00:59:24,208 Baila, baila, baila. 491 00:59:24,291 --> 00:59:25,875 Baila salvajemente. 492 00:59:25,958 --> 00:59:30,708 ¡Baila tan ácido como un pedazo de mango crudo! 493 00:59:30,791 --> 00:59:35,083 Baila, baila, baila como el mordisco de un escorpión. 494 00:59:36,041 --> 00:59:37,916 ¡Ya estoy harto de tanta tontería! 495 00:59:38,000 --> 00:59:39,666 Ustedes dos. ¡Fuera! 496 00:59:39,750 --> 00:59:41,833 No, Jake. Ya me cansé de tu acoso. 497 00:59:41,916 --> 00:59:43,916 - ¡Fuera! - ¡Largo! 498 00:59:48,041 --> 00:59:49,166 ¡Vamos! 499 01:00:07,666 --> 01:00:10,500 El tambor suena fuerte. Vean hasta al enfermo levantarse y bailar con vigor. 500 01:00:10,583 --> 01:00:13,250 Escuchen este ruido, es una explosión mientras los tigres y elefantes bailan. 501 01:00:13,333 --> 01:00:16,416 Es que hay un festival en el corazón. Y, amigo, bailamos juntos 502 01:00:16,500 --> 01:00:19,375 al ritmo de tus tacones, bailas una poderosa danza rural. 503 01:00:19,458 --> 01:00:22,916 Baila para que el sudor de tu frente brille y reluzca. 504 01:00:23,000 --> 01:00:24,333 Ven, muchacho. 505 01:00:24,416 --> 01:00:26,041 Ven, chico blanco. 506 01:00:26,125 --> 01:00:27,125 Ven, muchacho. 507 01:00:27,208 --> 01:00:29,708 Baila, baila, baila. 508 01:00:29,791 --> 01:00:31,500 Baila como loco. 509 01:00:31,583 --> 01:00:34,208 Baila, baila, baila. 510 01:00:34,291 --> 01:00:35,958 Baila salvajemente. 511 01:00:36,041 --> 01:00:40,500 Baila. ¡Ven mientras te regalo una melodía! 512 01:00:40,583 --> 01:00:45,000 Baila. ¿No es demasiado picante para ti? 513 01:00:57,250 --> 01:00:58,916 ¡Esto es asqueroso! ¡Es sucio! 514 01:01:01,041 --> 01:01:02,041 ¡Jenny! 515 01:01:02,125 --> 01:01:05,250 El pueblo se bambolea, es un ritmo loco. Levanta los pies alto. 516 01:01:05,333 --> 01:01:07,958 Y pisa fuerte que esto es un festival rural. ¿Cómo puede ser? 517 01:01:08,041 --> 01:01:09,500 Baila, baila, baila. 518 01:01:13,083 --> 01:01:14,083 ¡Baila! 519 01:01:14,875 --> 01:01:17,833 Únete a mí, sigue bailando, tus pies renacerán. 520 01:01:17,916 --> 01:01:20,583 Sigue bailando y sacude al mundo entero. 521 01:01:20,666 --> 01:01:22,000 Baila, baila, baila. 522 01:01:51,833 --> 01:01:52,791 ¡Vamos! 523 01:02:07,625 --> 01:02:09,750 - ¡Vamos! - ¡No podemos perder esto! 524 01:02:11,000 --> 01:02:12,791 ¡No paren! ¡Siga! 525 01:02:37,541 --> 01:02:40,041 - ¡Ram! - ¡No! 526 01:02:40,125 --> 01:02:41,000 Vamos, Akhtar. 527 01:02:59,625 --> 01:03:01,000 Vamos, Akhtar. 528 01:03:01,083 --> 01:03:03,916 ¡Ram! 529 01:03:14,333 --> 01:03:15,500 ¡Sí! 530 01:03:24,625 --> 01:03:25,958 ¡Dios! 531 01:03:28,083 --> 01:03:30,125 Baja ahora mismo. Pesas mucho. 532 01:03:30,208 --> 01:03:32,958 - No puedo hacerlo. - ¡No digas eso! Te lo ruego. 533 01:03:33,041 --> 01:03:36,125 Se me van a caer las piernas. Cárgame un poco más. 534 01:03:36,208 --> 01:03:39,166 ¿Por qué bailaste tanto si te dolía así? 535 01:03:39,250 --> 01:03:40,083 No lo sé. 536 01:03:40,708 --> 01:03:45,541 Cuando me miraste así… me apetecía competir contigo. 537 01:03:49,666 --> 01:03:52,166 ¿Estás herido? ¿Qué pasó? ¿Está bien? 538 01:03:52,250 --> 01:03:55,416 Tiene un calambre grave. ¿Puedes dejarlo en New Bazar? 539 01:03:55,500 --> 01:03:56,666 Por supuesto. 540 01:03:57,583 --> 01:03:58,583 Sube. 541 01:04:01,583 --> 01:04:04,208 ¿Quieres venir a mi casa a tomar un café 542 01:04:04,291 --> 01:04:05,375 antes de llevarte a casa? 543 01:04:07,333 --> 01:04:09,625 Te invita a tomar un café a su casa. 544 01:04:12,750 --> 01:04:16,208 Te llevaría a ti también, pero solo tiene dos asientos. 545 01:04:16,291 --> 01:04:18,291 No hay problema, espero a un amigo. 546 01:04:18,375 --> 01:04:19,875 Bien, adiós. 547 01:04:45,958 --> 01:04:49,333 Cuando lo conocimos, puso su mano en mi hombro. 548 01:04:50,041 --> 01:04:51,458 Lo recuerdo claramente. 549 01:04:51,541 --> 01:04:55,375 Noté que tenía pintura en las uñas. Sin duda es pintor. 550 01:04:55,458 --> 01:04:56,833 Busca por ese lado. 551 01:04:59,291 --> 01:05:01,791 - Escucha, ¿lo conoces? - No. 552 01:05:03,791 --> 01:05:05,791 - ¿Lo has visto en alguna parte? - No. 553 01:05:39,250 --> 01:05:41,833 - Buenos días, Thomas. ¿Cómo estás? - Buenos días, señorita. 554 01:05:41,916 --> 01:05:44,000 Muy bien. Muchas gracias. ¿Y usted? 555 01:05:44,083 --> 01:05:45,166 Bien, gracias. 556 01:05:45,250 --> 01:05:46,500 Abran las puertas. 557 01:05:55,541 --> 01:05:59,083 La segunda puerta solo se abre cuando la primera está cerrada. 558 01:05:59,166 --> 01:06:01,916 No entiendo la necesidad de tantas medidas de seguridad. 559 01:06:18,041 --> 01:06:19,458 Abrumador, ¿no? 560 01:06:20,583 --> 01:06:23,125 El tío Scott vuelve de Londres dentro de dos días. 561 01:06:23,208 --> 01:06:24,333 El rey lo nombró caballero. 562 01:06:25,208 --> 01:06:27,666 La tía Cathy quiere organizar una gran ceremonia. 563 01:06:28,750 --> 01:06:30,250 Todo controlado, señor. 564 01:06:30,958 --> 01:06:32,250 ¿Controlaste todas las puertas? 565 01:06:32,333 --> 01:06:35,875 Cientos de personas trabajan sin parar para que todo vaya bien. 566 01:06:35,958 --> 01:06:39,083 - No quiero demoras, agente. - Sí, señor. 567 01:06:39,833 --> 01:06:43,041 - ¿Ves esas luces? Fueron encargadas. - ¿Qué diablos haces aquí? 568 01:06:43,125 --> 01:06:45,250 Robert, ¿qué haces? Está conmigo. 569 01:06:45,333 --> 01:06:47,333 Está aquí por invitación mía. Déjalo ir. 570 01:06:47,416 --> 01:06:50,041 Los sirvientes no pueden usar la entrada principal. 571 01:06:50,125 --> 01:06:51,583 Le enseñaré la entrada trasera. 572 01:06:51,666 --> 01:06:55,125 ¡Robert! No es un sirviente. 573 01:06:56,291 --> 01:06:57,833 Es mi amigo. Déjalo ir. 574 01:07:00,375 --> 01:07:01,208 Como diga, señorita. 575 01:07:05,000 --> 01:07:08,166 Fue un comportamiento espantoso. Lo siento. 576 01:07:08,250 --> 01:07:09,875 Lo siento mucho. 577 01:07:11,000 --> 01:07:12,041 Está bien. 578 01:07:13,083 --> 01:07:15,375 Tú estás bien, ¿verdad? 579 01:07:18,250 --> 01:07:19,208 De acuerdo. 580 01:07:19,958 --> 01:07:21,500 Olvidémonos de él. 581 01:07:21,583 --> 01:07:25,000 Tenía muchas ganas de esto. Tenía tantas cosas que quería mostrarte. 582 01:07:25,625 --> 01:07:27,583 Por favor. Ven, siéntate. 583 01:07:28,333 --> 01:07:29,541 Este es mi cuarto. 584 01:07:30,125 --> 01:07:33,250 Y estos son mis cuadros. ¿Qué te parece? 585 01:07:36,208 --> 01:07:38,875 Por favor. Toma asiento. 586 01:07:44,375 --> 01:07:49,458 Tu baile en la fiesta me dejó sin aliento. 587 01:07:51,291 --> 01:07:53,041 - Fue increíble. - Gracias, señorita. 588 01:07:54,708 --> 01:07:55,791 Jenny. 589 01:07:56,833 --> 01:07:57,666 Gracias, Jenny. 590 01:08:03,583 --> 01:08:04,833 Fue abrumador. 591 01:08:05,333 --> 01:08:07,333 El ritmo pulsando por tu cuerpo… 592 01:08:07,416 --> 01:08:09,916 los pies voladores, los ojos centelleantes… 593 01:08:12,583 --> 01:08:13,750 Los ojos. 594 01:08:15,541 --> 01:08:21,875 Akhtar, tus ojos expresivos siempre parecen buscar algo. 595 01:08:23,083 --> 01:08:25,458 Jenny, no entiendo lo que dices. 596 01:08:30,375 --> 01:08:34,166 Mynah, no pintaré tus alas. Ven a mí. 597 01:08:34,750 --> 01:08:40,250 Luna creciente, no te decoraré con plumas de pavo real, ven a mí. 598 01:08:40,333 --> 01:08:41,750 Yo tengo hambre. 599 01:08:42,500 --> 01:08:45,875 ¡Lo siento mucho! Te traeré algo de comer. 600 01:08:45,958 --> 01:08:50,083 Deberíamos seguirles el juego mientras comemos. 601 01:08:50,166 --> 01:08:56,791 Conejo errante, ven a mí. 602 01:08:58,708 --> 01:09:03,166 Nos hamacamos en ramas, jugamos en los valles. 603 01:09:03,250 --> 01:09:09,333 Debería ser mimada en el regazo de mi madre cada día. 604 01:09:13,791 --> 01:09:15,416 - ¡Maggie! - ¿Sí, señora? 605 01:09:32,958 --> 01:09:34,125 Malli… 606 01:09:35,625 --> 01:09:36,750 ¡Hermano! 607 01:09:42,166 --> 01:09:44,375 Hermano. 608 01:09:44,458 --> 01:09:45,416 Hermano. 609 01:09:47,375 --> 01:09:49,791 No llores, Malli. Estoy aquí, ¿no? 610 01:09:52,666 --> 01:09:55,500 Ya no quiero quedarme aquí. Llévame contigo. 611 01:09:55,583 --> 01:09:58,791 No grites. No puede escucharnos la policía. 612 01:10:02,291 --> 01:10:06,458 Escucha, volveré y te sacaré de aquí. 613 01:10:06,541 --> 01:10:07,458 Hermano. 614 01:10:09,291 --> 01:10:11,666 ¿No me vas a llevar contigo? 615 01:10:13,666 --> 01:10:14,666 No es posible, Malli. 616 01:10:14,750 --> 01:10:19,125 ¡No! Quiero irme a casa. ¡Llévame ahora! 617 01:10:19,208 --> 01:10:21,125 No estaré aquí ni un momento más. 618 01:10:22,125 --> 01:10:26,416 ¿Por qué no me escuchas? Escúchame, Malli. 619 01:10:26,500 --> 01:10:29,333 - No te escucharé. - No hagas ruido. 620 01:10:29,416 --> 01:10:31,625 Si alguien nos oye, nos atraparán. 621 01:10:31,708 --> 01:10:32,958 No me importa. 622 01:10:34,541 --> 01:10:37,333 Hermano. 623 01:10:37,416 --> 01:10:39,708 Por favor, no me dejes aquí. 624 01:10:40,500 --> 01:10:42,458 Quiero volver con mi madre. 625 01:10:43,083 --> 01:10:45,166 Por favor, llévame a casa. 626 01:10:53,125 --> 01:10:58,000 Nos hamacamos en ramas, jugamos en los valles. 627 01:10:58,083 --> 01:11:00,916 Todo eso estará frente a tus ojos 628 01:11:01,000 --> 01:11:06,666 si los cierras. 629 01:11:12,125 --> 01:11:16,583 El ruiseñor canta. 630 01:11:16,666 --> 01:11:21,416 Detrás del árbol aparecerá en tu corazón. 631 01:11:21,500 --> 01:11:24,666 Cada vez que cierres los ojos, 632 01:11:26,041 --> 01:11:32,166 los árboles y las hojas tiernas verán hoy 633 01:11:32,250 --> 01:11:38,458 del recinto de piedra a su alrededor 634 01:11:40,083 --> 01:11:44,833 si tienes la paciencia suficiente para cerrar los ojos un momento. 635 01:11:44,916 --> 01:11:50,666 Pronto llegará el día en que serás libre. 636 01:11:50,750 --> 01:11:51,750 Madre. 637 01:11:53,250 --> 01:11:55,875 ¿Las mujeres blancas no dan a luz? 638 01:11:57,000 --> 01:11:58,458 ¿No saben lo que es el dolor? 639 01:12:01,333 --> 01:12:04,083 Se llevaron a una niña y la encerraron en una jaula. 640 01:12:05,375 --> 01:12:08,041 Aunque lloren solo una vez, entenderán 641 01:12:08,125 --> 01:12:10,416 lo dolorosas que son las lágrimas. 642 01:12:12,750 --> 01:12:14,458 ¿Qué hacemos ahora? 643 01:12:18,708 --> 01:12:20,833 Necesitamos recuperar a Malli. 644 01:12:22,375 --> 01:12:25,000 Ya no deberíamos tener miedo. 645 01:12:26,125 --> 01:12:28,083 Deberíamos avanzar. 646 01:12:29,041 --> 01:12:31,416 Quien se interponga en nuestro camino debe ser eliminado. 647 01:12:32,625 --> 01:12:34,750 Jangu, ¿dónde está Lacchu? 648 01:12:41,250 --> 01:12:42,375 ¿Dónde está tu hermano? 649 01:13:02,666 --> 01:13:04,458 ¿Dónde está tu hermano? 650 01:13:11,166 --> 01:13:15,208 Mi hermano está en una misión y no lo van a capturar. 651 01:13:15,291 --> 01:13:18,208 Y menos traidores como tú. 652 01:13:19,291 --> 01:13:23,541 Un perro nunca puede cazar a un tigre. 653 01:14:37,000 --> 01:14:38,333 ¡No viene nadie! 654 01:14:45,291 --> 01:14:46,333 Seetha. 655 01:14:50,125 --> 01:14:52,625 ¿Has recibido algún mensaje de Ram? 656 01:14:52,708 --> 01:14:55,375 - No, tío. - ¿Al menos escribió una carta? 657 01:14:58,875 --> 01:15:02,750 ¿Qué es esto? Han pasado cuatro años desde que se fue. 658 01:15:02,833 --> 01:15:04,541 ¿Cuánto lo esperamos? 659 01:15:05,250 --> 01:15:07,166 ¿Se acuerda de nosotros? 660 01:15:08,166 --> 01:15:11,750 ¿Recuerda su aldea, su tierra, la promesa que nos hizo? 661 01:15:12,250 --> 01:15:13,250 Olvídate de nosotros. 662 01:15:13,916 --> 01:15:15,583 ¿Al menos te recuerda a ti? 663 01:16:23,791 --> 01:16:28,791 Experimentarás este dolor hasta que obtenga una respuesta. 664 01:16:29,583 --> 01:16:32,791 Dime. ¿Dónde está tu hermano? 665 01:16:47,500 --> 01:16:48,833 Banded Krait. 666 01:16:49,916 --> 01:16:54,708 Ni siquiera los ingleses tienen un antídoto para su veneno. 667 01:16:55,541 --> 01:16:58,666 Morirás dentro de una hora. 668 01:17:30,291 --> 01:17:34,250 Tardarías un día en desatar estos nudos. 669 01:17:43,250 --> 01:17:44,750 Vive tu vida. 670 01:18:00,333 --> 01:18:03,166 La familia organiza un evento para celebrar el regreso de Scott. 671 01:18:03,750 --> 01:18:06,250 Debemos ejecutar nuestro plan esta noche a toda costa. 672 01:18:06,333 --> 01:18:09,750 Si perdemos esta oportunidad, puede que no tengamos otra. 673 01:18:10,500 --> 01:18:12,375 El camión funciona bien, ¿no? 674 01:18:13,125 --> 01:18:16,583 Lo volví a probar. Está en buenas condiciones. 675 01:18:18,375 --> 01:18:20,750 Deberíamos entrar cuando empiecen las celebraciones. 676 01:18:21,416 --> 01:18:23,833 Jangu, lo recuerdas todo, ¿no? 677 01:18:23,916 --> 01:18:25,250 Sí, hermano. 678 01:18:28,875 --> 01:18:30,000 Vamos. 679 01:18:34,416 --> 01:18:37,041 Hermano, ¿cuándo llegarás al palacio? 680 01:18:37,125 --> 01:18:38,583 Iré a las ocho en punto. 681 01:18:38,666 --> 01:18:41,791 Tío, pídele a Abbajaan que vuelva a inspeccionar el vehículo. 682 01:18:42,375 --> 01:18:46,500 Jangu, memoriza el sonido de las puertas. ¿Sí? 683 01:18:50,083 --> 01:18:51,208 ¿Qué ha pasado? 684 01:19:06,500 --> 01:19:07,416 ¡Raju! 685 01:19:12,500 --> 01:19:14,666 Raju, ¿qué pasó? ¡Oye! 686 01:19:18,916 --> 01:19:20,541 Banded Krait. 687 01:19:20,625 --> 01:19:22,791 Necesito un trozo de carbón ardiente. 688 01:19:22,875 --> 01:19:24,625 Jangu, trae raíz de datura. 689 01:19:35,291 --> 01:19:37,583 Raju. Estarás bien. 690 01:19:42,666 --> 01:19:48,083 Oriente y Occidente libran una guerra. 691 01:19:53,541 --> 01:19:57,000 Uno es un arma mortal. 692 01:19:58,791 --> 01:20:02,125 El otro es un heraldo de la muerte. 693 01:20:02,208 --> 01:20:07,333 Cuando se abra el velo, ¿no habrá una guerra destructiva? 694 01:20:07,416 --> 01:20:09,250 Parece que el veneno surtió efecto. 695 01:20:10,708 --> 01:20:12,916 ¿Por qué quitas el hilo sagrado? 696 01:20:20,916 --> 01:20:23,083 No lo hagas. 697 01:20:23,166 --> 01:20:25,291 Quitarlo te traerá problemas. 698 01:20:26,041 --> 01:20:27,250 Lo necesita más que yo. 699 01:20:33,708 --> 01:20:34,625 Ustedes vayan. 700 01:20:38,375 --> 01:20:41,000 No cierres los ojos. Estoy aquí contigo. 701 01:20:41,083 --> 01:20:42,000 Estarás bien. 702 01:20:49,375 --> 01:20:52,791 Ya estás fuera de peligro. El antídoto está funcionando. 703 01:20:52,875 --> 01:20:54,708 Estarás bien mañana. 704 01:20:55,708 --> 01:20:59,041 Tengo trabajo. Ahora vuelvo. 705 01:21:03,166 --> 01:21:04,166 ¡Raju! 706 01:21:08,708 --> 01:21:11,333 Si pudiera elegir, me quedaría contigo. 707 01:21:11,416 --> 01:21:13,208 Pero tengo que irme. 708 01:21:16,750 --> 01:21:17,916 Raju… 709 01:21:19,083 --> 01:21:20,791 te he ocultado algo. 710 01:21:22,166 --> 01:21:24,958 No soy Akhtar. No soy musulmán. 711 01:21:25,958 --> 01:21:28,666 Soy Bheem. Hijo de los gond. 712 01:21:31,916 --> 01:21:34,416 Se llevaron a una niña de mi aldea. 713 01:21:35,625 --> 01:21:37,166 No sabíamos cómo salvarla. 714 01:21:38,416 --> 01:21:40,125 No sabíamos en quién confiar. 715 01:21:40,916 --> 01:21:42,833 No sabíamos qué hacer. 716 01:21:43,666 --> 01:21:46,666 Por eso me puse este disfraz. 717 01:21:47,916 --> 01:21:50,375 En muchas ocasiones, quise pedirte ayuda. 718 01:21:50,958 --> 01:21:54,833 Pero no lo hice porque no quería poner tu vida en peligro. 719 01:21:54,916 --> 01:21:58,458 No porque no confiara en ti. 720 01:21:59,958 --> 01:22:02,250 Esta noche iremos a rescatar a Malli. 721 01:22:03,250 --> 01:22:05,750 Si salimos sanos y salvos, volveré a verte. 722 01:22:07,250 --> 01:22:08,666 Si no lo logro… 723 01:22:12,583 --> 01:22:15,166 Tengo tu amistad, que es más valiosa que mi vida. 724 01:22:17,291 --> 01:22:18,916 Moriré con orgullo. 725 01:22:20,000 --> 01:22:21,333 Hasta la próxima, hermano. 726 01:22:54,708 --> 01:22:57,875 Tengo tu amistad, que es más valiosa que mi vida. 727 01:23:06,541 --> 01:23:07,625 Lo necesita más que yo. 728 01:24:06,375 --> 01:24:10,083 Qué gran fiesta organizó la tía Catherine. 729 01:24:10,166 --> 01:24:12,666 - Ven, vamos con ella. - Quedémonos con nuestros amigos. 730 01:24:14,250 --> 01:24:15,333 Es un placer. 731 01:24:15,416 --> 01:24:16,666 Lady Buxton. 732 01:24:16,750 --> 01:24:19,458 - Un placer, como siempre. - Gracias. 733 01:24:19,541 --> 01:24:22,500 Y qué gran evento ha organizado, señora. 734 01:24:30,041 --> 01:24:32,083 BIENVENIDOS 735 01:25:53,208 --> 01:25:54,958 - ¡Vamos, capitán! - ¡Acábenlos! 736 01:26:27,833 --> 01:26:29,083 Hermano. 737 01:27:01,000 --> 01:27:01,833 ¡Malli! 738 01:27:02,541 --> 01:27:03,458 ¡Malli! 739 01:27:50,208 --> 01:27:51,625 ¡Cierren todo! 740 01:27:54,583 --> 01:27:56,541 ¡Hermano! 741 01:28:08,750 --> 01:28:09,833 ¡Hermano! 742 01:29:00,958 --> 01:29:02,166 ¡Akhtar! 743 01:30:04,875 --> 01:30:07,083 Raju, ¿por qué… 744 01:30:07,916 --> 01:30:11,375 estás usando ese uniforme? 745 01:30:12,000 --> 01:30:15,208 Quedas detenido por rebelarte contra el Gobierno británico. 746 01:30:16,500 --> 01:30:18,041 Raju, ¿eres policía? 747 01:30:19,750 --> 01:30:21,333 ¿De verdad eres policía? 748 01:30:22,666 --> 01:30:23,791 No puedo creerlo. 749 01:30:25,291 --> 01:30:26,500 Ríndete, Akhtar. 750 01:30:27,083 --> 01:30:30,083 Lo juro por mi madre. No hice nada malo. 751 01:30:30,166 --> 01:30:32,208 Te conté de mis problemas, ¿no? 752 01:30:32,291 --> 01:30:36,791 Raju, hermano, no hice nada malo. 753 01:30:36,875 --> 01:30:40,416 Mírame a los ojos, hermano. Mírame. 754 01:30:40,500 --> 01:30:42,625 ¡No hice nada malo! 755 01:30:44,458 --> 01:30:46,416 Vinimos por nuestra hermana. 756 01:30:47,000 --> 01:30:48,083 Es una niña. 757 01:30:50,458 --> 01:30:51,750 Es una niña. 758 01:30:57,291 --> 01:30:59,333 Te lo ruego. 759 01:30:59,416 --> 01:31:00,958 Déjame llevar a mi hermana a casa. 760 01:31:01,875 --> 01:31:03,541 ¡Déjame llevar a Malli a casa! 761 01:31:06,875 --> 01:31:08,708 No te lo volveré a pedir, Akhtar. 762 01:31:09,500 --> 01:31:10,583 Ven conmigo. 763 01:31:11,750 --> 01:31:12,833 ¡Ríndete! 764 01:31:13,875 --> 01:31:15,833 ¿Cómo puedes decir eso? 765 01:31:15,916 --> 01:31:17,000 ¡Ríndete! 766 01:31:19,083 --> 01:31:23,041 No soporto verte así. 767 01:31:29,750 --> 01:31:32,250 Raju, ¿no eres uno de nosotros? 768 01:31:32,333 --> 01:31:34,250 Eres uno de nosotros, ¿no? 769 01:35:02,250 --> 01:35:05,583 Si no lo arrestamos, el gobernador nos desollará vivos. 770 01:35:06,166 --> 01:35:08,583 - ¡Hermano! - ¡Cállate, mocosa insolente! 771 01:35:08,666 --> 01:35:09,666 - Hermano. - Malli. 772 01:35:16,291 --> 01:35:17,375 Hermano. 773 01:36:24,083 --> 01:36:29,125 Ríndete, Bheem. Ríndete si quieres que Malli viva. 774 01:36:36,500 --> 01:36:38,541 ¡Hermano! 775 01:36:41,625 --> 01:36:44,916 Este es un giro inesperado del destino 776 01:36:48,166 --> 01:36:50,625 que culminó en esta amistad. 777 01:36:52,583 --> 01:36:57,750 Está por verse si esto acabará en un baño de sangre. 778 01:37:38,041 --> 01:37:41,083 No sabemos nada, señor. 779 01:37:41,166 --> 01:37:43,125 - ¡Váyanse! - Sí. 780 01:37:43,208 --> 01:37:44,458 ¡No sabemos nada! 781 01:37:45,250 --> 01:37:46,541 Escaparon, señor. 782 01:37:51,333 --> 01:37:52,916 Es como si se hubieran esfumado. 783 01:37:54,083 --> 01:37:55,625 Ni siquiera los monos hablan. 784 01:37:56,625 --> 01:37:59,750 Tenemos al pez gordo, sargento. Es cuestión de tiempo 785 01:37:59,833 --> 01:38:02,666 antes de que saquemos a las ratas de sus agujeros. Desde luego. 786 01:38:03,666 --> 01:38:04,958 - Vamos. - Sí, señor. 787 01:38:05,625 --> 01:38:06,666 ¡En marcha! 788 01:38:13,125 --> 01:38:16,791 Debido a su excelente desempeño en el campo, 789 01:38:16,875 --> 01:38:19,416 y por capturar a un criminal peligroso, 790 01:38:19,500 --> 01:38:24,208 el señor Rama Raju obtuvo el rango de oficial especial. 791 01:39:13,291 --> 01:39:15,666 Primer punto de línea. Segundo punto. 792 01:39:16,916 --> 01:39:18,083 Ataquen. 793 01:39:21,875 --> 01:39:23,083 Muévanse. 794 01:39:23,833 --> 01:39:24,875 Cambio. 795 01:39:25,500 --> 01:39:26,583 Cambio. 796 01:39:27,583 --> 01:39:29,041 Giro y apunten. 797 01:39:29,125 --> 01:39:30,125 Giro y apunten. 798 01:39:30,625 --> 01:39:31,458 Carguen. 799 01:39:31,541 --> 01:39:32,625 Descanso. 800 01:39:33,250 --> 01:39:35,541 Apunten sus armas. Segundo punto. 801 01:39:36,208 --> 01:39:37,208 Primer punto de línea. 802 01:39:37,791 --> 01:39:38,708 Posición final. 803 01:39:39,791 --> 01:39:41,875 Segunda línea, apunten sus armas. Muévanse. 804 01:39:41,958 --> 01:39:43,958 Tercera línea, apunten armas. Muévanse. 805 01:39:46,458 --> 01:39:48,166 Arrástrense más rápido. 806 01:39:51,333 --> 01:39:53,041 - Mani. - Baba. 807 01:39:53,125 --> 01:39:55,791 - El ejercicio debe llevar 15 segundos. - Sí, señor. 808 01:39:57,541 --> 01:39:59,083 Carguen. 809 01:39:59,166 --> 01:40:00,416 Carguen. 810 01:40:05,958 --> 01:40:07,416 Baba. 811 01:40:08,458 --> 01:40:11,333 Los rifles de madera son solo para practicar, ¿no? 812 01:40:11,416 --> 01:40:12,375 Ya lo dominamos. 813 01:40:13,458 --> 01:40:16,875 Nuestra sangre hierve por disparar una bala real. 814 01:40:17,625 --> 01:40:19,000 ¿Cuándo nos darán rifles de verdad? 815 01:40:27,666 --> 01:40:29,333 ¿Conocen el valor de esta bala? 816 01:40:29,416 --> 01:40:32,000 Cuesta 15 rupias. 817 01:40:35,208 --> 01:40:37,750 Pero un inglés una vez explicó 818 01:40:39,416 --> 01:40:41,333 cuál es su valor real. 819 01:40:42,875 --> 01:40:46,041 Para el pueblo de Paalakurthi, estas son las órdenes del Gobierno. 820 01:40:46,750 --> 01:40:51,500 Hace mucho que los aldeanos no pagan impuestos con la excusa de inundaciones. 821 01:40:51,583 --> 01:40:54,791 Cuando un oficial británico vino a investigar esto, 822 01:40:54,875 --> 01:40:58,916 el jefe de su aldea, Malla Reddy, lo maltrató. 823 01:40:59,000 --> 01:41:02,416 Es un crimen atroz. 824 01:41:02,500 --> 01:41:05,041 Y, por eso, el criminal fue sentenciado a muerte. 825 01:41:11,166 --> 01:41:12,250 Soldado. 826 01:41:23,833 --> 01:41:26,583 ¿Sabes lo valiosa que es la bala de tu arma? 827 01:41:27,291 --> 01:41:30,166 La fabricó un inglés. Con sueldo completo. 828 01:41:30,250 --> 01:41:32,541 Llegó aquí en un barco inglés. 829 01:41:33,333 --> 01:41:37,916 Para cuando esa bala llegó al cañón de tu arma, 830 01:41:38,666 --> 01:41:42,041 le costó seis chelines a la Corona. 831 01:41:43,583 --> 01:41:45,416 No lo desperdicies en ganado de campo. 832 01:41:46,833 --> 01:41:48,083 Busca otro modo, soldado. 833 01:41:48,166 --> 01:41:49,416 Sí, señor. 834 01:42:11,833 --> 01:42:17,041 Dijo que la vida de un indio no vale ni una bala. 835 01:42:18,333 --> 01:42:20,916 ¿Cómo ganará valor esta bala? 836 01:42:22,333 --> 01:42:26,833 Cuando salga de su pistola y perfore el corazón de un inglés, 837 01:42:27,625 --> 01:42:31,583 cuando esa bala llameante se le meta en la sangre, 838 01:42:31,666 --> 01:42:33,791 solo entonces ganará su valor. 839 01:42:38,541 --> 01:42:40,333 El nombre de ese valor es… 840 01:42:41,958 --> 01:42:42,875 libertad. 841 01:42:44,208 --> 01:42:46,125 Les daré las balas 842 01:42:46,208 --> 01:42:48,791 cuando esté seguro de que no errarán ni un tiro. 843 01:42:48,875 --> 01:42:50,291 Practiquen hasta entonces. 844 01:42:54,416 --> 01:42:55,958 - ¡Vaya! - ¡Oye! 845 01:42:56,541 --> 01:42:59,375 ¿Cuántas veces te he dicho que no comas con la izquierda? 846 01:42:59,458 --> 01:43:01,333 Así será más rápido, mamá. 847 01:43:06,625 --> 01:43:08,291 - ¡Ram! - Tío. 848 01:43:08,375 --> 01:43:09,250 ¡Tío! 849 01:43:10,750 --> 01:43:13,041 - Ven, Venkateswarulu. - Hermano, toma esto. 850 01:43:14,041 --> 01:43:17,458 Seetha, ¿por qué siempre estás aquí? ¿Nunca te vas a casa? 851 01:43:17,541 --> 01:43:19,625 Donde sea que esté Ram, allí estaré. 852 01:43:19,708 --> 01:43:21,833 No sé si se convertirá en mi nuera, 853 01:43:21,916 --> 01:43:23,916 pero ya es mi hija. 854 01:43:28,708 --> 01:43:30,833 Estás formando un ejército. 855 01:43:31,666 --> 01:43:33,750 Pero me enviaste a la policía. 856 01:43:34,708 --> 01:43:36,708 Quiero estar aquí contigo, Baba. 857 01:43:37,833 --> 01:43:41,125 No. Es necesario que estés ahí. 858 01:43:42,500 --> 01:43:43,750 Necesitamos información interna. 859 01:43:46,875 --> 01:43:49,541 De acuerdo. ¿Qué hacemos ahora? 860 01:43:50,583 --> 01:43:53,041 Necesitaremos armas cuando termine el entrenamiento. 861 01:43:55,041 --> 01:43:57,625 Solo tienes un rifle y unas cuantas balas. 862 01:43:57,708 --> 01:43:59,458 ¿A cuántas personas se las darás? 863 01:44:00,291 --> 01:44:03,250 Cada bala tiene el nombre de la persona a la que matará. 864 01:44:03,791 --> 01:44:06,291 Los rifles, el de la persona que va a disparar. 865 01:44:07,541 --> 01:44:09,041 Vendrán, Venkateswarulu. 866 01:44:12,083 --> 01:44:16,125 Las armas vendrán solas en busca de su batalla. 867 01:44:17,375 --> 01:44:19,541 Giro y apunten. Carguen. 868 01:44:21,458 --> 01:44:23,208 Apoya bien el rifle en el hombro. 869 01:44:31,125 --> 01:44:32,208 ¿Qué pasa? 870 01:44:35,500 --> 01:44:36,833 Descansen. 871 01:44:43,083 --> 01:44:44,166 ¿Qué es esto? 872 01:44:44,250 --> 01:44:47,541 Anoche… 873 01:44:49,416 --> 01:44:51,125 disparé tu rifle, Baba. 874 01:44:52,208 --> 01:44:54,083 ¿Crees que es un juguete? ¿Es un juguete? 875 01:44:54,166 --> 01:44:56,083 Yo se lo di, Baba. 876 01:44:56,166 --> 01:44:57,333 ¡Seetha! 877 01:44:59,166 --> 01:45:00,333 Se lo di yo. 878 01:45:00,416 --> 01:45:02,958 Pero Ram disparó muy bien. 879 01:45:03,583 --> 01:45:04,708 Te lo mostraré. 880 01:45:05,250 --> 01:45:06,500 Vamos. 881 01:45:09,875 --> 01:45:10,916 Ahí. 882 01:45:25,708 --> 01:45:26,750 Ram. 883 01:45:27,916 --> 01:45:29,166 ¿Disparaste desde esas rocas? 884 01:45:30,458 --> 01:45:31,375 No, Baba. 885 01:45:32,458 --> 01:45:33,291 ¿Entonces? 886 01:45:36,666 --> 01:45:37,708 Desde ahí, Baba. 887 01:46:13,166 --> 01:46:16,708 Baba, fue un error. No lo volveré a hacer. 888 01:46:27,333 --> 01:46:30,166 El arma está lista, Venkateswarulu. 889 01:46:36,750 --> 01:46:37,916 ¿Nuestro hijo? 890 01:46:47,666 --> 01:46:49,000 Pónganse a cubierto. 891 01:47:07,625 --> 01:47:11,583 Venkata Rama Raju, ríndete. 892 01:47:11,666 --> 01:47:15,875 De lo contrario, los mataremos a todos. Esta es la última advertencia. 893 01:47:15,958 --> 01:47:18,125 Peleemos, Baba. ¡Luchemos! 894 01:47:19,250 --> 01:47:21,083 No es momento de pelear, Ranga. 895 01:47:21,166 --> 01:47:22,833 Debemos salvar a la gente primero. 896 01:47:24,500 --> 01:47:26,833 - Lleva a todos al puente pequeño. - Sí, Baba. 897 01:47:27,666 --> 01:47:29,125 Lo asustamos, señor. 898 01:47:29,750 --> 01:47:31,750 - Venkata Rama Raju. - Vayan. 899 01:47:31,833 --> 01:47:32,916 Rín… 900 01:47:34,583 --> 01:47:36,500 ¡Más rápido! Por ahí. 901 01:47:37,625 --> 01:47:38,458 ¡Dios mío! 902 01:47:46,666 --> 01:47:48,041 Vayan. 903 01:47:48,125 --> 01:47:49,375 Rápido. 904 01:47:49,458 --> 01:47:50,541 Vayan. 905 01:47:53,416 --> 01:47:54,333 No llores. Nos vamos. 906 01:48:03,833 --> 01:48:06,708 - Las mujeres y los niños primero. - ¡Tenemos que irnos! 907 01:48:06,791 --> 01:48:08,833 Lleven a los niños allí. 908 01:48:09,583 --> 01:48:10,791 ¡Vamos! 909 01:48:12,958 --> 01:48:14,958 No mires atrás. Ten cuidado. 910 01:48:19,333 --> 01:48:20,666 Los detendré desde allí. 911 01:48:21,375 --> 01:48:23,583 A mi señal, lleva a todos al bosque. 912 01:48:24,875 --> 01:48:26,500 Escóndete en el valle Maavullamma. 913 01:48:27,041 --> 01:48:29,416 Estos ingleses no llegarán allí. Ten cuidado. 914 01:48:31,291 --> 01:48:32,416 ¿Y tú? 915 01:48:33,708 --> 01:48:34,708 Sarojini. 916 01:48:35,541 --> 01:48:36,875 Yo soy mi batalla. 917 01:48:39,166 --> 01:48:40,666 Y la mitad es tuya. 918 01:49:17,333 --> 01:49:19,291 Vamos. ¡Por aquí! 919 01:49:41,666 --> 01:49:42,833 ¡Rama! 920 01:49:43,750 --> 01:49:45,416 ¡Alto! 921 01:49:45,500 --> 01:49:46,875 Alto. 922 01:49:47,583 --> 01:49:48,875 ¡Al suelo! 923 01:49:48,958 --> 01:49:50,750 Te dije que fueras con tu madre. ¿Por qué viniste? 924 01:50:11,958 --> 01:50:14,833 Está bien cubierto, señor. No nos deja avanzar. 925 01:50:36,208 --> 01:50:38,458 Baba. 926 01:50:38,541 --> 01:50:40,500 Abajo… Escóndete. 927 01:50:40,583 --> 01:50:41,708 - Baba. - Escóndete. 928 01:50:44,625 --> 01:50:45,708 Tía. 929 01:50:46,416 --> 01:50:47,375 Tía. 930 01:51:02,875 --> 01:51:03,791 ¡Rama! 931 01:51:05,708 --> 01:51:08,416 ¿Harás lo que te diga? 932 01:51:10,416 --> 01:51:11,750 Tu puntería debe ser precisa. 933 01:51:13,750 --> 01:51:14,750 Tómalo. 934 01:51:25,916 --> 01:51:26,833 Carga. 935 01:51:30,041 --> 01:51:31,208 Apunta. 936 01:51:33,875 --> 01:51:35,125 Dispara. 937 01:51:35,208 --> 01:51:36,458 Dispara. 938 01:51:36,541 --> 01:51:37,666 Dispara. 939 01:51:39,583 --> 01:51:40,875 Al suelo. 940 01:51:46,333 --> 01:51:48,375 Muévanse. Rápido. 941 01:51:49,083 --> 01:51:50,000 Vamos. 942 01:52:01,125 --> 01:52:02,000 ¡Mamá! 943 01:52:14,083 --> 01:52:15,666 ¡Chinna! 944 01:52:16,916 --> 01:52:18,000 ¡Tía! 945 01:52:21,291 --> 01:52:22,791 ¡Mamá! 946 01:52:22,875 --> 01:52:24,083 Carga. 947 01:52:31,083 --> 01:52:31,916 Carga. 948 01:52:32,000 --> 01:52:34,333 Baba, mamá… 949 01:52:34,416 --> 01:52:35,291 ¡Mi hermano, Baba! 950 01:52:36,166 --> 01:52:37,041 ¡Carga! 951 01:52:50,875 --> 01:52:52,000 Apunta. 952 01:52:54,041 --> 01:52:55,000 Dispara. 953 01:53:00,041 --> 01:53:01,125 Dispara. 954 01:53:12,208 --> 01:53:14,041 Hay que cambiar la estrategia. 955 01:53:16,041 --> 01:53:17,208 Atrás. 956 01:53:18,125 --> 01:53:19,166 ¡Retrocedan! 957 01:53:30,416 --> 01:53:31,458 Baba. 958 01:53:32,125 --> 01:53:33,791 Baba… 959 01:53:34,833 --> 01:53:35,750 Baba. 960 01:53:40,708 --> 01:53:42,375 Baba. 961 01:53:42,458 --> 01:53:43,416 ¿Viste eso? 962 01:53:44,458 --> 01:53:48,583 Solo un rifle, ¿y viste cómo retrocedieron? 963 01:53:50,125 --> 01:53:51,208 Imagínate… 964 01:53:52,208 --> 01:53:54,291 si todos tuvieran un arma. 965 01:53:55,750 --> 01:53:58,166 Entonces, volverían a su país para siempre. 966 01:54:01,041 --> 01:54:02,291 Dame tu palabra, Ram. 967 01:54:09,833 --> 01:54:12,458 Prométeme que le darás un arma a cada persona. 968 01:54:48,375 --> 01:54:50,750 Querida Seetha, ¿cómo estás? 969 01:54:50,833 --> 01:54:53,166 Todo va según el plan. 970 01:54:53,250 --> 01:54:55,208 Las armas se envían 971 01:54:55,291 --> 01:54:58,875 a distintas partes del país de las barracas en las que trabajo. 972 01:54:59,541 --> 01:55:03,083 En cada envío, eligen a un oficial para que las transporte de forma segura. 973 01:55:03,166 --> 01:55:05,291 Tendré esa oportunidad muy pronto. 974 01:55:05,916 --> 01:55:08,208 Las armas están al alcance. 975 01:55:09,000 --> 01:55:11,000 Pero ¿por qué mi corazón está triste, Seetha? 976 01:55:11,500 --> 01:55:15,500 Hago daño a la gente por cuya libertad lucho. 977 01:55:16,083 --> 01:55:18,791 He traicionado a mi mejor amigo. 978 01:55:20,250 --> 01:55:23,000 Me estoy acercando a mi meta. Pero ¿me estoy perdiendo? 979 01:55:23,083 --> 01:55:24,458 No puedo entenderlo. 980 01:55:24,541 --> 01:55:27,875 Ojalá estuvieras conmigo. Tuyo, Ram. 981 01:55:38,625 --> 01:55:42,416 Un desgraciado hizo esto, y ustedes no pudieron hacer nada. 982 01:55:42,500 --> 01:55:45,083 Qué vergüenza, Edward. ¡Qué vergüenza! 983 01:55:50,166 --> 01:55:51,916 Te lo agradezco, jovencito. 984 01:55:52,791 --> 01:55:54,708 Hemos tomado nota de tu servicio a la Corona. 985 01:55:56,250 --> 01:55:57,125 Gracias, señor. 986 01:55:59,791 --> 01:56:02,500 Quiero que este maldito sea castigado 987 01:56:02,583 --> 01:56:07,166 de tal manera que nadie se levante jamás contra los británicos. 988 01:56:07,250 --> 01:56:09,958 Y yo quiero verlo, cariño. 989 01:56:10,041 --> 01:56:12,291 Quiero verlo sangrar. 990 01:56:12,916 --> 01:56:14,500 Y así será. 991 01:56:16,916 --> 01:56:18,708 ¡Azótalo públicamente! 992 01:56:20,125 --> 01:56:22,500 Azótalo hasta que caiga de rodillas, 993 01:56:22,583 --> 01:56:26,708 y confiese el crimen de atreverse a rebelarse 994 01:56:27,916 --> 01:56:29,833 y ruegue clemencia. 995 01:56:30,666 --> 01:56:31,541 Señor. 996 01:56:46,291 --> 01:56:49,541 El criminal que intentó entrar en el palacio del gobernador Scott 997 01:56:49,625 --> 01:56:51,250 será azotado en público mañana. 998 01:56:51,333 --> 01:56:54,041 El criminal que intentó entrar en el palacio del gobernador Scott 999 01:56:54,125 --> 01:56:56,458 será azotado en público mañana. 1000 01:56:56,541 --> 01:57:01,041 El gobernador ordenó que todos estén presentes. 1001 01:58:15,416 --> 01:58:20,541 Este criminal se arrodillará, 1002 01:58:20,625 --> 01:58:24,541 confesará sus crímenes contra la Corona 1003 01:58:24,625 --> 01:58:29,750 y le rogará piedad al gobernador. 1004 01:58:30,583 --> 01:58:36,583 Si no lo hace, recibirá un castigo severo. 1005 01:58:42,041 --> 01:58:43,375 De rodillas. 1006 01:58:45,083 --> 01:58:46,500 ¡Arrodíllate, Bheem! 1007 01:59:35,833 --> 01:59:38,333 Casi no hay sangre. 1008 01:59:38,416 --> 01:59:39,500 Golpéalo más fuerte. 1009 02:00:06,333 --> 02:00:09,041 Unos azotes y ya cayó. 1010 02:00:10,041 --> 02:00:12,166 Pero apenas gritó. 1011 02:00:13,583 --> 02:00:15,000 ¿Y dónde está la sangre? 1012 02:00:15,833 --> 02:00:21,083 Yo esperaba un charco a sus… pies. 1013 02:00:23,375 --> 02:00:25,416 No se arrodilló. 1014 02:00:27,083 --> 02:00:28,750 ¡No se arrodilló! 1015 02:00:42,000 --> 02:00:43,041 ¡Agente! 1016 02:00:46,333 --> 02:00:47,541 Prueba con este. 1017 02:01:07,666 --> 02:01:10,541 Úsalo primero en la columna, agente. 1018 02:01:11,458 --> 02:01:14,541 Que el miserable vea cómo lo destrozará. 1019 02:01:31,375 --> 02:01:34,750 ¿No eres muy despiadada, querida? 1020 02:01:35,791 --> 02:01:38,041 Esto no va a parar, Bheem. 1021 02:01:41,208 --> 02:01:43,666 Si no te arrodillas, morirás. 1022 02:01:45,208 --> 02:01:47,791 Arrodíllate y confiesa tus crímenes. 1023 02:01:49,125 --> 02:01:50,708 Salva tu propia vida. 1024 02:02:21,375 --> 02:02:25,416 Bheema, la tierra en la que naciste, 1025 02:02:26,000 --> 02:02:28,833 los árboles que te dan aire para respirar, 1026 02:02:28,916 --> 02:02:33,291 la tribu gond, que te dio un nombre, te habla a ti. 1027 02:02:35,250 --> 02:02:36,750 ¿La oyes? 1028 02:02:40,833 --> 02:02:45,500 O Komuram Bheem, O Komuram Bheem. 1029 02:02:45,583 --> 02:02:52,416 Debes avivar el fuego de tu corazón. 1030 02:02:54,166 --> 02:02:58,583 O Komuram Bheem, O Komuram Bheem. 1031 02:02:58,666 --> 02:03:05,541 Arderás como el ardiente sol. 1032 02:03:11,541 --> 02:03:13,708 ¡Hagan que ese bastardo se arrodille! 1033 02:03:16,083 --> 02:03:20,208 Si caes a los pies de tu opresor como un esclavo, 1034 02:03:20,291 --> 02:03:25,208 ya no eres 1035 02:03:25,291 --> 02:03:28,166 un niño del bosque. 1036 02:03:29,250 --> 02:03:33,708 Si te inclinas ante un régimen injusto, 1037 02:03:33,791 --> 02:03:40,541 no podrías haber nacido en el bosque. 1038 02:03:42,500 --> 02:03:46,583 O Komuram Bheem, O Komuram Bheem. 1039 02:03:47,166 --> 02:03:53,708 Debes avivar el fuego de tu corazón. 1040 02:04:25,125 --> 02:04:29,291 ¿Gritarás de dolor cuando te corte la piel el látigo? 1041 02:04:29,375 --> 02:04:33,416 ¿Temblarás de miedo al ver sangre? 1042 02:04:33,500 --> 02:04:38,250 Si te asustas y derramas una lágrima, 1043 02:04:39,125 --> 02:04:44,416 ¿cómo puedes decir que eres hijo del bosque? 1044 02:04:45,666 --> 02:04:47,875 Un hijo del bosque… 1045 02:04:47,958 --> 02:04:52,375 O Komuram Bheem, O Komuram Bheem. 1046 02:04:52,458 --> 02:04:59,041 Debes avivar el fuego de tu corazón. 1047 02:05:21,125 --> 02:05:24,958 La sangre de tu corazón que fluye como un arroyo. 1048 02:05:29,708 --> 02:05:33,750 La sangre de tu corazón que fluye como un arroyo. 1049 02:05:33,833 --> 02:05:38,083 Mira, es como bermellón en la frente de la Madre Tierra. 1050 02:05:38,666 --> 02:05:42,708 Es como la pintura roja sagrada en los pies de mamá. 1051 02:05:42,791 --> 02:05:47,875 Brilla como una sonrisa en los labios de mamá. 1052 02:05:49,666 --> 02:05:55,041 O Komuram Bheem, O Komuram Bheem. 1053 02:05:55,625 --> 02:06:01,416 Has entregado tu vida a la Madre Tierra como un regalo. 1054 02:06:01,500 --> 02:06:04,291 O Komuram Bheem… 1055 02:06:45,875 --> 02:06:46,916 ¡Refuerzos! 1056 02:08:24,500 --> 02:08:29,041 Raju, has sido elegido para la entrega de las armas. 1057 02:08:31,083 --> 02:08:32,000 Mira. 1058 02:08:34,291 --> 02:08:36,333 El envío se hará en dos días. 1059 02:08:41,666 --> 02:08:45,708 Prométeme que le darás un arma a cada persona. 1060 02:08:55,833 --> 02:08:57,458 Bheem será colgado pasado mañana. 1061 02:08:58,750 --> 02:09:01,291 Debería cambiar el lugar de la cárcel 1062 02:09:02,958 --> 02:09:04,958 a las orillas del río Yamuna. 1063 02:09:05,041 --> 02:09:06,125 ¿Qué dices? 1064 02:09:07,333 --> 02:09:09,375 ¿Por qué cambiar la ubicación? 1065 02:09:09,958 --> 02:09:11,958 Solo desde ahí podré liberar a Bheem. 1066 02:09:12,041 --> 02:09:13,375 Raju. 1067 02:09:14,208 --> 02:09:15,750 ¿Qué es esto de liberar a Bheem? 1068 02:09:18,333 --> 02:09:22,625 También debería liberar a Malli y entregársela a Bheem. 1069 02:09:22,708 --> 02:09:26,500 ¿Bheem? ¿Malli? ¿Estás en tus cabales? 1070 02:09:30,916 --> 02:09:34,125 Nunca pensé con tanta claridad. 1071 02:09:36,666 --> 02:09:41,250 Todo este tiempo, estaba preparado para sacrificar lo que fuera por mi país. 1072 02:09:42,458 --> 02:09:45,500 Pensé que Bheem también entraría en eso. 1073 02:09:47,750 --> 02:09:49,541 Pero hoy me di cuenta… 1074 02:09:50,625 --> 02:09:53,916 de que Bheem no es solo un cordero para sacrificio. Es un volcán. 1075 02:09:58,291 --> 02:10:01,125 Tenía la impresión de que las armas nos darían la libertad. 1076 02:10:01,208 --> 02:10:03,291 Pero Bheem inspiró a todos con solo una canción. 1077 02:10:05,583 --> 02:10:06,625 ¿Y tú? 1078 02:10:07,250 --> 02:10:10,708 Te has esforzado mucho para lograr tu objetivo. 1079 02:10:10,791 --> 02:10:13,500 ¿Renunciarás a todo eso cuando ya casi lo consigues? 1080 02:10:13,583 --> 02:10:16,416 - ¿Sacrificarás 15 años de duro trabajo? - Lo soportaré 15 años más. 1081 02:10:17,666 --> 02:10:19,833 Pero no sacrificaré a Bheem por mi objetivo. 1082 02:10:20,750 --> 02:10:24,291 Mi padre me dijo que le diera un arma a cada persona. 1083 02:10:25,291 --> 02:10:28,958 Pero la emoción de Bheem convirtió a cada persona en un arma. 1084 02:10:30,041 --> 02:10:32,125 Le daré esa emoción a la gente. 1085 02:10:33,000 --> 02:10:34,583 Piénsalo, Raju. 1086 02:10:35,541 --> 02:10:38,458 Es muy peligroso, podrías perder la vida. 1087 02:10:40,000 --> 02:10:41,583 Moriré con gusto. 1088 02:11:04,333 --> 02:11:06,208 Quiero al mejor verdugo para el trabajo. 1089 02:11:08,958 --> 02:11:12,083 Quiero verle el cuello bien estirado 1090 02:11:12,166 --> 02:11:17,833 y que los ojos se le salgan antes de que se le rompa el cuello. 1091 02:11:19,500 --> 02:11:20,750 Sí, señor. 1092 02:11:20,833 --> 02:11:22,625 Pero dudo que vea miedo en sus ojos. 1093 02:11:26,291 --> 02:11:27,291 Quiero decir… 1094 02:11:28,291 --> 02:11:30,958 El miedo que no apareció cuando lo azotaban violentamente 1095 02:11:31,041 --> 02:11:33,250 - no aparecerá ante la muerte. - Sí. 1096 02:11:33,916 --> 02:11:37,375 Y lo que fue más que obvio fue tu lamentable fracaso 1097 02:11:37,458 --> 02:11:40,083 para poner a esta bestia de rodillas. 1098 02:11:40,583 --> 02:11:43,291 Siento haberlo decepcionado, señor. 1099 02:11:43,375 --> 02:11:45,250 Deme otra oportunidad. 1100 02:11:48,333 --> 02:11:53,833 Colguémoslo delante de Malli, por quien ha venido hasta aquí. 1101 02:11:54,916 --> 02:11:58,041 Verá en sus ojos todo el miedo del mundo. 1102 02:12:04,666 --> 02:12:07,833 Veo que has aprendido cómo piensa el imperio, joven. 1103 02:12:13,000 --> 02:12:15,041 - Sigue ondeando la bandera. - Sí, señor. 1104 02:12:15,125 --> 02:12:19,791 Prepáralo para la horca a las cuatro y trae a esa miserable niña a las cinco. 1105 02:12:19,875 --> 02:12:21,125 - Si me permite. - Sí. 1106 02:12:21,208 --> 02:12:24,875 Si lo cuelga aquí, la gente lo hará un mártir. 1107 02:12:24,958 --> 02:12:26,791 Llevémoslo afuera. A las orillas del río Yamuna. 1108 02:12:26,875 --> 02:12:31,375 Si lo colgamos ahí, podremos deshacernos del cuerpo. 1109 02:12:56,750 --> 02:12:58,250 Cárguenlas con cuidado. 1110 02:13:16,625 --> 02:13:19,750 Atentos, agentes. No quiero problemas en esta misión. 1111 02:13:19,833 --> 02:13:20,833 Sí, señor. 1112 02:13:50,375 --> 02:13:51,666 ¿Qué haces? 1113 02:13:52,750 --> 02:13:54,625 - Ayudo. - ¡Ve para allá! ¡Atrás! 1114 02:13:54,708 --> 02:13:55,916 Atrás. 1115 02:14:17,041 --> 02:14:18,666 Todo está arreglado, señor. 1116 02:14:19,250 --> 02:14:20,708 Será todo un espectáculo. 1117 02:14:20,791 --> 02:14:22,708 Agradezco tu esfuerzo, muchacho. 1118 02:14:23,375 --> 02:14:24,291 Gracias, señor. 1119 02:14:27,750 --> 02:14:28,833 Gracias, señor. 1120 02:14:42,875 --> 02:14:46,708 Mi hermano estaba contigo, ¿no? ¿Dónde está ahora? 1121 02:15:39,666 --> 02:15:41,000 ¡Más rápido! 1122 02:15:47,458 --> 02:15:49,166 ¡Más rápido, maldita sea! 1123 02:16:19,000 --> 02:16:21,791 Tráiganme vivo a ese maldito traidor. 1124 02:16:22,375 --> 02:16:25,750 O despellejaré a cada uno de ustedes. 1125 02:17:59,416 --> 02:18:00,541 Hermano. 1126 02:18:31,875 --> 02:18:35,833 ¡Hermano! 1127 02:18:38,208 --> 02:18:40,625 ¡Malli! 1128 02:20:17,541 --> 02:20:18,541 Me retiro. 1129 02:20:25,125 --> 02:20:28,708 Sin ti, yo… 1130 02:20:36,875 --> 02:20:38,000 Seetha. 1131 02:20:38,708 --> 02:20:41,291 Una parte de mí siempre estará contigo. 1132 02:20:44,208 --> 02:20:47,416 Seetha, mi valor me impulsa. 1133 02:20:48,500 --> 02:20:51,875 Pero es tu coraje el que me hará ganar. 1134 02:21:12,250 --> 02:21:14,750 Abuelo, hermano, tío… 1135 02:21:15,458 --> 02:21:17,708 Le doy mi palabra a todo el pueblo. 1136 02:21:17,791 --> 02:21:21,291 Daré armas a las manos que deseen rebelarse. 1137 02:21:22,708 --> 02:21:25,208 ¡Solo después de eso volveré! 1138 02:21:25,833 --> 02:21:27,166 ¡Lo juro por la Madre Godavari! 1139 02:21:43,041 --> 02:21:45,291 - ¡Vande mataram! - ¡Vande mataram! 1140 02:21:45,375 --> 02:21:47,916 - ¡Vande mataram! - ¡Vande mataram! 1141 02:21:50,333 --> 02:21:52,375 Pasaron meses, Edward. 1142 02:21:54,875 --> 02:21:56,375 Esta rata de selva… 1143 02:21:58,500 --> 02:21:59,583 Bheem, 1144 02:22:00,083 --> 02:22:01,541 sigue escapándose. 1145 02:22:01,625 --> 02:22:03,208 Estamos muy cerca, señor. 1146 02:22:04,125 --> 02:22:05,791 Desde el punto de ahorcamiento, 1147 02:22:06,375 --> 02:22:09,166 su único medio de escape es Agra. 1148 02:22:09,250 --> 02:22:10,916 Y lo estamos sellando. 1149 02:22:11,833 --> 02:22:13,416 Este criminal mortal huye. 1150 02:22:13,500 --> 02:22:16,166 Estamos peinando zona por zona. 1151 02:22:17,416 --> 02:22:20,791 Centímetro a centímetro, cerramos todo. 1152 02:22:20,875 --> 02:22:22,791 ¡No tengo idea, señor! 1153 02:22:23,416 --> 02:22:24,625 RECOMPENSA 10 000 RUPIAS 1154 02:22:24,708 --> 02:22:25,708 Fuera. 1155 02:22:25,791 --> 02:22:28,916 El único lugar donde podría esconderse es Hathras. 1156 02:22:29,000 --> 02:22:32,291 ¡Denos información sobre estos criminales! 1157 02:22:33,583 --> 02:22:34,708 Sigue así. 1158 02:22:36,125 --> 02:22:37,333 Mientras tanto, 1159 02:22:37,875 --> 02:22:40,833 visitemos a nuestro invitado especial. ¿Vamos? 1160 02:22:46,208 --> 02:22:49,333 Como ordenó, lo alimentamos una vez por semana, señor. 1161 02:22:49,416 --> 02:22:52,333 Lo suficiente para mantenerlo con vida y sentir el dolor. 1162 02:22:53,333 --> 02:22:56,750 - ¿Como a estas porquerías? - No, señor. Mucho peor que a ellos. 1163 02:22:56,833 --> 02:22:59,333 Estará tan hambriento que mordisqueará sus cadenas. 1164 02:23:15,541 --> 02:23:18,833 ¿Ejercicio? ¿Con solo unos días de vida? 1165 02:23:19,750 --> 02:23:20,791 ¿Qué esperas conseguir? 1166 02:23:33,375 --> 02:23:36,208 ¿Sigues persiguiendo tu sueño imposible 1167 02:23:36,875 --> 02:23:39,291 incluso con la muerte mirándote a los ojos? 1168 02:23:44,666 --> 02:23:50,166 Tienes todo el derecho a trabajar, pero no a esperar resultados. 1169 02:23:54,375 --> 02:24:00,375 Que el resultado no sea tu motivo, y que tu apego no sea la inacción. 1170 02:24:01,958 --> 02:24:05,541 No me importa el resultado. 1171 02:24:05,625 --> 02:24:09,333 Avanzaré hacia mi objetivo 1172 02:24:10,458 --> 02:24:13,458 hasta mi último aliento. 1173 02:24:15,083 --> 02:24:16,250 Carguen. 1174 02:24:18,041 --> 02:24:18,916 Apunten. 1175 02:24:19,708 --> 02:24:20,791 Dispara. 1176 02:24:21,750 --> 02:24:23,000 ¿Sí? 1177 02:24:24,666 --> 02:24:26,875 Veamos cómo te mueves después de esto. 1178 02:24:39,708 --> 02:24:41,458 Métanlo en la celda de aislamiento. 1179 02:25:18,708 --> 02:25:20,708 Llegamos hace dos días. 1180 02:25:21,583 --> 02:25:24,041 No es bueno quedarse en un lugar tanto tiempo. 1181 02:25:24,625 --> 02:25:26,458 Debemos irnos después de medianoche. 1182 02:25:26,958 --> 02:25:28,291 ¿A dónde iremos? 1183 02:25:28,833 --> 02:25:30,416 No hay dónde esconderse. 1184 02:25:31,083 --> 02:25:32,166 No te preocupes, tío. 1185 02:25:32,833 --> 02:25:34,208 Encontraremos la forma. 1186 02:25:35,291 --> 02:25:37,750 Tengo hambre, hermano. 1187 02:25:45,208 --> 02:25:49,958 Dios. Lo único que podemos darle a una niña hambrienta es agua. 1188 02:25:57,208 --> 02:25:58,166 Jangu. 1189 02:25:58,250 --> 02:26:00,083 Se está poniendo muy difícil. 1190 02:26:00,166 --> 02:26:03,291 Comprar un grano de arroz parece imposible. 1191 02:26:03,375 --> 02:26:06,416 Estos criminales peligrosos escaparon. 1192 02:26:06,500 --> 02:26:09,541 Recibirán una recompensa si dan información sobre ellos. 1193 02:26:10,916 --> 02:26:11,750 ¡Despierten! 1194 02:26:12,375 --> 02:26:14,083 Allí. Busquen en todas partes. 1195 02:26:14,708 --> 02:26:16,791 ¡Registren esta habitación! 1196 02:26:17,333 --> 02:26:18,875 Que 20 guardias registren la cocina. 1197 02:26:18,958 --> 02:26:20,958 - Busquen en todas partes. - Vamos. 1198 02:26:21,041 --> 02:26:22,833 ¡Sigan la huella de todos! 1199 02:26:31,125 --> 02:26:32,333 Están aquí. 1200 02:26:33,458 --> 02:26:35,958 Inspector, registre esa habitación. 1201 02:26:36,041 --> 02:26:37,833 Hay muchos policías afuera. 1202 02:26:39,583 --> 02:26:41,166 Quiero los nombres y direcciones de todos. 1203 02:26:49,666 --> 02:26:50,625 Vayan a ver afuera. 1204 02:26:51,250 --> 02:26:52,125 Y ese cuarto. 1205 02:26:52,208 --> 02:26:53,833 Señor, ayúdenos. 1206 02:26:53,916 --> 02:26:55,583 Ayúdame a llevarlos al hospital. 1207 02:26:55,666 --> 02:26:57,041 Mi gente tiene viruela. 1208 02:26:57,125 --> 02:26:59,958 - ¿Qué? - Viruela, señor… 1209 02:27:00,041 --> 02:27:01,291 Viruela. 1210 02:27:01,375 --> 02:27:02,291 ¿Qué hay en la bolsa? 1211 02:27:02,375 --> 02:27:03,833 Tienen viruela, señor. 1212 02:27:05,375 --> 02:27:06,375 ¿Viruela? 1213 02:27:07,416 --> 02:27:09,750 - ¿Estás seguro? - Es viruela, señor. 1214 02:27:10,500 --> 02:27:12,708 ¡Este lugar está infectado! ¡Todos fuera! 1215 02:27:21,958 --> 02:27:25,000 - Se lo ruego, señor. Ayúdenos. - Aléjate de mí, rata enferma. 1216 02:27:29,375 --> 02:27:30,250 No, hijo. 1217 02:27:30,333 --> 02:27:32,583 ¡Todos fuera! ¡Fuera! 1218 02:27:38,333 --> 02:27:40,750 Señora, ¿está bien? 1219 02:27:44,250 --> 02:27:45,250 Está bien. 1220 02:27:47,125 --> 02:27:48,166 Estoy bien. 1221 02:27:51,250 --> 02:27:53,541 Dijo que era viruela. ¿Quién la tiene? 1222 02:27:54,916 --> 02:27:55,791 Nadie. 1223 02:27:56,833 --> 02:27:58,916 Solo lo dije para ayudarte con la policía. 1224 02:28:01,208 --> 02:28:05,125 Mi prometido siempre dice que debemos ayudar a los demás. 1225 02:28:08,291 --> 02:28:09,541 Por favor, ven. 1226 02:28:15,833 --> 02:28:17,750 Te escuché antes. 1227 02:28:18,708 --> 02:28:21,708 Los niños no deberían conocer el hambre. 1228 02:28:21,791 --> 02:28:22,875 Es una falta de respeto a la comida. 1229 02:28:25,958 --> 02:28:27,500 Estamos en deuda con usted. 1230 02:28:29,583 --> 02:28:32,791 Nos ha ayudado sin saber quiénes somos. 1231 02:28:33,541 --> 02:28:34,458 ¿Quién es? 1232 02:28:35,291 --> 02:28:38,125 Me llamo Seetha. De cerca de Visakhapatnam. 1233 02:28:38,708 --> 02:28:40,541 Vine aquí por mi prometido. 1234 02:28:40,625 --> 02:28:42,916 ¿En serio? ¿Dónde vive su prometido? 1235 02:28:45,375 --> 02:28:46,250 En Delhi. 1236 02:28:47,708 --> 02:28:50,375 Trabaja como inspector de policía para los británicos. 1237 02:28:56,916 --> 02:28:58,666 - ¿Cómo se llama? - Seetha. 1238 02:29:03,541 --> 02:29:05,791 Por favor, no se preocupen. 1239 02:29:06,500 --> 02:29:08,500 Lo que hace no es solo un trabajo. 1240 02:29:14,583 --> 02:29:15,958 Es una revolución. 1241 02:29:45,041 --> 02:29:45,916 Ram… 1242 02:29:47,333 --> 02:29:52,458 Para lograr tu objetivo, debes estar listo para enfrentar cualquier obstáculo. 1243 02:29:54,541 --> 02:29:59,125 Pase lo que pase… no olvides tu objetivo. 1244 02:30:02,833 --> 02:30:04,375 Rodéenlos por todos lados. 1245 02:30:32,125 --> 02:30:35,375 ¡Desgraciado! ¿Creíste que podías vencernos? 1246 02:30:37,750 --> 02:30:39,166 Mira cómo sangra el perro. 1247 02:30:43,833 --> 02:30:44,791 Carga. 1248 02:30:52,500 --> 02:30:53,416 Apunta. 1249 02:31:01,666 --> 02:31:02,500 ¡Dispara! 1250 02:31:26,958 --> 02:31:33,458 Que se pinte el cielo azul 1251 02:31:33,541 --> 02:31:38,583 con brasas rojas e intensas. 1252 02:31:45,583 --> 02:31:51,500 Que mis gritos de batalla sean los sonidos de guerra 1253 02:31:51,583 --> 02:31:55,333 que aniquilarán al enemigo… 1254 02:31:55,416 --> 02:31:58,458 Pero ¿consiguió las armas? 1255 02:32:02,041 --> 02:32:04,250 Estuvo a punto de conseguirlas. 1256 02:32:05,541 --> 02:32:09,375 Pero en el proceso, traicionó a su mejor amigo 1257 02:32:09,458 --> 02:32:11,375 y los británicos lo arrestaron. 1258 02:32:13,791 --> 02:32:16,375 No podía vivir consigo mismo. 1259 02:32:16,458 --> 02:32:18,916 No entendía si lo que hacía estaba bien o mal. 1260 02:32:20,958 --> 02:32:26,166 Finalmente decidió salvar a su amigo, pasara lo que pasara. 1261 02:32:28,916 --> 02:32:30,250 Y lo salvó. 1262 02:32:32,666 --> 02:32:34,750 Pero, en ese proceso, lo atraparon. 1263 02:32:42,041 --> 02:32:45,250 Recibí esta carta del Gobierno. 1264 02:32:48,458 --> 02:32:51,000 Lo colgarán en dos días. 1265 02:32:53,958 --> 02:32:56,291 Me pidieron que vaya por su cuerpo. 1266 02:33:13,500 --> 02:33:15,083 Vine por Malli. 1267 02:33:17,583 --> 02:33:19,916 Pero tu prometida vino por la tierra. 1268 02:33:23,041 --> 02:33:24,458 La tribal que soy… 1269 02:33:26,375 --> 02:33:27,333 No lo entendía. 1270 02:33:31,083 --> 02:33:32,791 Lo golpeé con estas manos. 1271 02:33:34,583 --> 02:33:37,541 Dejé morir a mi mejor amigo. 1272 02:33:53,708 --> 02:33:56,208 Seetha no debería ir a buscar a Ram. 1273 02:33:57,125 --> 02:33:59,875 Ram debería ir a donde sea que esté Seetha. 1274 02:34:01,000 --> 02:34:03,750 Te lo traeré. 1275 02:34:07,250 --> 02:34:08,958 Nos alimentaste. 1276 02:34:09,666 --> 02:34:11,375 Te doy mi palabra. 1277 02:34:12,125 --> 02:34:14,958 Te traeré tu Ram incluso si debo arriesgar mi vida. 1278 02:34:31,750 --> 02:34:33,000 Esta es toda la barraca. 1279 02:34:33,083 --> 02:34:35,666 La cárcel está al final del edificio. 1280 02:34:37,916 --> 02:34:39,375 Ten cuidado, por favor. 1281 02:35:59,958 --> 02:36:01,666 ¡Bheem! 1282 02:36:54,916 --> 02:36:56,250 - Raju. - ¡Bheem! 1283 02:36:56,333 --> 02:36:58,791 - Bheem, ¿por qué viniste aquí? - Raju… 1284 02:36:58,875 --> 02:37:01,166 Perdóname, hermano. 1285 02:37:02,125 --> 02:37:04,708 No sabía que trabajabas en una causa tan grande. 1286 02:37:05,791 --> 02:37:08,208 - No debí haber… - Tranquilo. 1287 02:37:08,291 --> 02:37:09,541 Bheem. 1288 02:37:11,375 --> 02:37:12,375 Bheem. 1289 02:37:12,875 --> 02:37:13,916 Bheem. 1290 02:37:15,541 --> 02:37:16,500 ¿Quién te lo dijo? 1291 02:37:23,500 --> 02:37:24,500 Seetha… 1292 02:37:26,083 --> 02:37:27,250 ¿Viste a Seetha? 1293 02:37:27,333 --> 02:37:29,916 Sí, y me abrió los ojos a la verdad. 1294 02:37:42,041 --> 02:37:45,416 Le prometí a Seetha que le devolvería a su Ram. 1295 02:37:46,583 --> 02:37:50,791 Aunque tenga que quemar este Lanka, te llevaré con ella. 1296 02:37:50,875 --> 02:37:52,041 Vamos. 1297 02:38:28,375 --> 02:38:31,291 Entre un tigre y un cazador. 1298 02:38:34,458 --> 02:38:37,375 Entre la cabeza y la guillotina. 1299 02:38:40,708 --> 02:38:43,291 Entre un incendio 1300 02:38:43,958 --> 02:38:46,125 y una tormenta. 1301 02:38:47,041 --> 02:38:49,791 Entre el sol y las nubes, 1302 02:38:55,833 --> 02:38:58,458 amistad. 1303 02:38:58,541 --> 02:39:00,458 Rodéenlos por todos lados. Dispérsense. 1304 02:39:02,375 --> 02:39:04,208 ¿Quién dejó la cerradura? 1305 02:39:04,291 --> 02:39:05,166 Rodeen el lugar. 1306 02:39:16,291 --> 02:39:18,958 Este es un giro inesperado del destino 1307 02:39:22,333 --> 02:39:25,208 que culminó en esta amistad. 1308 02:40:04,833 --> 02:40:06,333 Busquen por allá. 1309 02:40:06,416 --> 02:40:07,375 ¿A dónde fueron? 1310 02:40:07,458 --> 02:40:09,458 - Por ahí. - ¡Busquen por todas partes! 1311 02:40:25,166 --> 02:40:26,416 ¿Qué demonios pasa aquí? 1312 02:40:51,541 --> 02:40:54,333 La amistad entre un volcán en erupción y una tormenta salvaje. 1313 02:40:54,416 --> 02:40:57,458 La amistad entre el libre albedrío y el destino. 1314 02:40:57,541 --> 02:41:02,625 Esta amistad es entre opuestos… 1315 02:41:30,083 --> 02:41:32,625 - ¿Qué pasa, Edward? - Llegamos un poco tarde, señor. 1316 02:41:32,708 --> 02:41:35,083 - Escaparon al bosque. - ¿Que han hecho qué? 1317 02:41:35,166 --> 02:41:36,750 Pero siguen en las barracas. 1318 02:41:37,625 --> 02:41:39,333 No los sigas a ciegas. 1319 02:41:39,416 --> 02:41:42,375 Lleva a las fuerzas especiales y atrapa a esos desgraciados. 1320 02:41:43,083 --> 02:41:44,416 Y una cosa más. 1321 02:41:45,583 --> 02:41:48,500 No disparen hasta tenerlo cerca como para confirmar la muerte. 1322 02:41:49,083 --> 02:41:49,916 Claro, señor. 1323 02:41:50,791 --> 02:41:52,375 Trae a las fuerzas especiales. 1324 02:43:23,916 --> 02:43:25,125 ¡Fuego! 1325 02:43:51,458 --> 02:43:55,583 Señor, Edward al habla. ¡Alto al fuego! 1326 02:43:55,666 --> 02:43:56,791 ¡Alto al fuego! 1327 02:43:56,875 --> 02:43:58,875 - ¿Señor? - ¿Qué demonios pasa ahí fuera? 1328 02:43:58,958 --> 02:44:00,916 Creímos que los teníamos rodeados. 1329 02:44:01,000 --> 02:44:02,708 Pero vienen flechas de todas partes. 1330 02:44:02,791 --> 02:44:04,375 Estamos perdiendo hombres, señor. 1331 02:44:04,458 --> 02:44:07,291 ¡Malditos sean todos! Enviaré más tropas. 1332 02:44:07,375 --> 02:44:08,708 Que no escapen. 1333 02:44:08,791 --> 02:44:10,000 Sí, señor. 1334 02:44:11,666 --> 02:44:13,416 Vienen más tropas. 1335 02:44:14,458 --> 02:44:18,166 Vienen refuerzos. Que no escapen. 1336 02:44:18,250 --> 02:44:21,041 Que no escapen. Vienen más tropas. 1337 02:44:21,125 --> 02:44:23,333 ¡Edward! 1338 02:44:26,583 --> 02:44:29,333 Le prometí a mi padre 1339 02:44:29,416 --> 02:44:31,166 que les daría a todos un arma. 1340 02:44:34,916 --> 02:44:37,083 Enciendan las luces. 1341 02:44:38,083 --> 02:44:40,666 Le hice una promesa a la Madre Godavari, 1342 02:44:41,875 --> 02:44:45,125 que solo volvería cuando tuviera las armas. 1343 02:44:51,833 --> 02:44:53,458 Enciendan las luces. 1344 02:44:54,541 --> 02:44:55,791 Rama. 1345 02:44:57,125 --> 02:45:01,625 Es el mejor guerrero. 1346 02:45:10,708 --> 02:45:14,000 Rama, descendiente del linaje de Raghu. 1347 02:45:14,083 --> 02:45:16,458 Es el mejor guerrero. Y su encanto como emperador, incomparable. 1348 02:45:16,541 --> 02:45:20,291 Y ya no huiré más. Es hora de hacerte correr. 1349 02:45:21,708 --> 02:45:25,083 Rama, descendiente del linaje de Raghu. 1350 02:45:25,166 --> 02:45:28,291 Es el mejor guerrero. Y su encanto como emperador, incomparable. 1351 02:45:31,041 --> 02:45:32,958 ¡Aléjense del fuego! ¡Atrás! 1352 02:45:39,708 --> 02:45:40,875 Dios mío. 1353 02:45:42,125 --> 02:45:43,541 ¡Corre! 1354 02:45:53,041 --> 02:45:56,958 Su arco es tan poderoso como el del dios Shiva, 1355 02:45:57,041 --> 02:46:01,000 cuyo sonido mata de miedo a sus enemigos. 1356 02:46:01,083 --> 02:46:03,333 Rama, descendiente del linaje de Raghu. 1357 02:46:04,583 --> 02:46:07,833 Es el mejor guerrero. Y su encanto como emperador, incomparable 1358 02:46:09,208 --> 02:46:11,791 Rama, descendiente del linaje de Raghu. 1359 02:46:12,708 --> 02:46:15,875 Es el mejor guerrero. Y su encanto como emperador, incomparable 1360 02:46:21,500 --> 02:46:23,875 Rama, descendiente del linaje de Raghu. 1361 02:46:25,208 --> 02:46:28,375 Es el mejor guerrero. Y su encanto como emperador, incomparable. 1362 02:46:37,083 --> 02:46:38,708 ¡Vamos! ¡Muévelo hacia aquí! 1363 02:46:51,708 --> 02:46:55,375 El cielo se oscurece de miedo mientras Bheema, 1364 02:46:55,458 --> 02:46:59,125 el león del clan Komuram, 1365 02:46:59,208 --> 02:47:05,666 de un salto ataca a sus enemigos. 1366 02:47:07,125 --> 02:47:13,666 Bheema, el león del clan Komuram… 1367 02:47:38,916 --> 02:47:40,083 Carga. 1368 02:47:40,958 --> 02:47:42,125 Apunta. 1369 02:47:43,291 --> 02:47:44,458 Dispara. 1370 02:48:12,333 --> 02:48:15,666 ¡Rama, Bheema! 1371 02:48:15,750 --> 02:48:19,166 ¡Rama, Bheema! 1372 02:48:20,041 --> 02:48:23,625 - ¡Rama, el poderoso! - Bheema, el león del clan Komuram! 1373 02:49:01,166 --> 02:49:05,208 Es el poderoso bailarín con elegantes pies de baile. 1374 02:49:05,291 --> 02:49:08,833 Aplastará la cabeza de los arrogantes de la capital Hasthina. 1375 02:49:09,583 --> 02:49:15,666 Bheema, el león del clan Komuram. 1376 02:49:52,541 --> 02:49:53,541 ¡Bheem! 1377 02:49:55,041 --> 02:49:57,500 ¿Cuánto tiempo cazaremos a estos chacales? 1378 02:49:58,125 --> 02:50:00,375 ¡Cacemos al león! 1379 02:50:29,500 --> 02:50:30,458 Carguen los cañones. 1380 02:50:37,708 --> 02:50:38,708 ¡Fuego! 1381 02:50:45,250 --> 02:50:46,083 ¡Bheem! 1382 02:52:39,000 --> 02:52:41,625 ¡No! 1383 02:53:09,666 --> 02:53:12,791 Prométeme que le darás un arma a cada persona. 1384 02:53:36,125 --> 02:53:37,791 Hecha en una fábrica inglesa, 1385 02:53:38,833 --> 02:53:43,791 esta bala ha recorrido los siete mares en un barco inglés, Scott. 1386 02:53:45,375 --> 02:53:49,291 Esta es la bala que vale más que la vida de un indio. 1387 02:53:49,916 --> 02:53:51,958 ¿Cómo puedes tirarla? 1388 02:53:53,708 --> 02:53:55,291 Devuélvesela, Bheem. 1389 02:53:56,458 --> 02:53:58,583 Que la guarde en su corazón. 1390 02:54:00,916 --> 02:54:01,750 ¡Carga! 1391 02:54:07,000 --> 02:54:08,375 ¡No! 1392 02:54:08,458 --> 02:54:09,666 ¡Apunta! 1393 02:54:11,791 --> 02:54:12,625 ¡Dispara! 1394 02:54:21,708 --> 02:54:26,291 EL SOL NUNCA SE PONE EN EL IMPERIO BRITÁNICO 1395 02:55:15,500 --> 02:55:16,750 Lo lograste. 1396 02:55:19,541 --> 02:55:20,750 Bheem, 1397 02:55:21,250 --> 02:55:22,833 me acercaste más a mi ambición. 1398 02:55:22,916 --> 02:55:25,375 Me diste un atuendo que me inspirará a pelear. 1399 02:55:25,875 --> 02:55:27,458 ¿Qué puedo ofrecerte a cambio? 1400 02:55:28,916 --> 02:55:29,875 Enséñame, hermano. 1401 02:55:35,083 --> 02:55:38,541 Icen la bandera a la que entregamos nuestras vidas. 1402 02:55:38,625 --> 02:55:41,500 Hay un hombre de hierro en cada camino y hogar. 1403 02:55:42,250 --> 02:55:45,166 Icen la bandera a la que entregamos nuestras vidas. 1404 02:55:45,750 --> 02:55:48,166 Hay un hombre de hierro en cada camino y hogar. 1405 02:55:48,833 --> 02:55:52,125 Bandera. Hierro. Vara. Quebrados. Ganar. Soldado. Humo. Brasas. 1406 02:55:52,208 --> 02:55:55,250 Brasas brillantes, esas brasas ardiendo. 1407 02:55:55,833 --> 02:55:58,541 El pecho es brasas, el corazón tiene brasas. 1408 02:55:59,375 --> 02:56:02,333 Brasas ardiendo, brasas incansables. 1409 02:56:02,416 --> 02:56:06,541 Puede sacudir la tierra y romper todas las barreras. 1410 02:56:07,625 --> 02:56:10,583 Icen la bandera a la que entregamos nuestras vidas. 1411 02:56:11,250 --> 02:56:14,250 Hay un hombre de hierro en cada camino y hogar. 1412 02:56:21,541 --> 02:56:24,541 Icen la bandera a la que entregamos nuestras vidas. 1413 02:56:25,125 --> 02:56:27,875 Hay un hombre de hierro en cada camino y hogar. 1414 02:56:41,875 --> 02:56:44,500 ¡Miren, todos! 1415 02:56:44,583 --> 02:56:47,000 ¡Volvió Ram! 1416 02:57:02,291 --> 02:57:04,000 ¡Vande Mataram! 1417 02:57:04,083 --> 02:57:06,666 Ven, querida, ahora somos uno. 1418 02:57:07,625 --> 02:57:10,958 Alegría en nuestros corazones mientras nuestros latidos resuenan. 1419 02:57:11,041 --> 02:57:14,250 Este grupo nunca se inclina ante nadie. 1420 02:57:14,333 --> 02:57:17,708 Es una nueva mañana. Rompimos todos nuestros grilletes 1421 02:57:17,791 --> 02:57:21,291 Llamas estallan en la mente de todos. 1422 02:57:21,375 --> 02:57:24,541 ¿Alguien se atreve a desafiarnos ahora? 1423 02:57:24,625 --> 02:57:28,083 Hierro, llama, bola de fuego, lanza… ¡Despiertos! ¡Hijo! ¡Habla! ¡Brasas! 1424 02:57:28,166 --> 02:57:31,625 Las brasas del trabajador. Las brasas de Calcuta. 1425 02:57:31,708 --> 02:57:35,041 Las brasas brillantes. Las brasas de Guyarat. 1426 02:57:35,125 --> 02:57:38,333 Estas brasas son la revolución. Las brasas de Kittur. 1427 02:57:38,916 --> 02:57:42,833 Veloces como una flecha. Las brasas del Tirunelveli. 1428 02:57:43,541 --> 02:57:46,500 Icen la bandera a la que entregamos nuestras vidas. 1429 02:57:47,291 --> 02:57:50,541 Hay un hombre de hierro en cada camino y hogar. 1430 02:57:57,208 --> 02:57:59,083 ¡Madre! 1431 02:58:00,083 --> 02:58:01,583 ¡Malli! 1432 02:58:13,708 --> 02:58:17,083 AGUA, SELVA, TIERRA 1433 02:58:33,291 --> 02:58:36,750 Una vez unidas, estas manos no se sueltan. 1434 02:58:36,833 --> 02:58:40,125 Los valientes han llevado el turbante del sacrificio. 1435 02:58:40,208 --> 02:58:43,291 Cuando suena la corneta de la victoria, 1436 02:58:43,375 --> 02:58:46,958 el corazón y la mente bailan y se mecen. 1437 02:58:47,041 --> 02:58:50,375 La oscuridad se ha disipado, ten fe en ti mismo. 1438 02:58:50,458 --> 02:58:53,875 Estar juntos le da consuelo al corazón. 1439 02:58:53,958 --> 02:58:57,291 ¡Ven! ¡Rey! ¡Juega! ¡Gana! ¡Despiertos! ¡Llamas! ¡Alto! ¡Brasas! 1440 02:58:57,375 --> 02:59:00,458 Fuertes son estas brasas. Las brasas punyabíes. 1441 02:59:01,083 --> 02:59:04,208 Estas brasas incansables. Las brasas de Tanguturi. 1442 02:59:04,291 --> 02:59:07,583 Brasas puras. Brasas de Palasi. 1443 02:59:07,666 --> 02:59:11,708 Son el golpe ganador. Las valientes brasas de Maratha. 1444 02:59:26,208 --> 02:59:29,708 Nos inclinamos ante nadie. 1445 02:59:29,791 --> 02:59:33,083 ¿Quién puede desafiarnos? 1446 02:59:33,166 --> 02:59:36,166 En todas partes suenan los tambores del triunfo. 1447 02:59:36,833 --> 02:59:40,083 Canta, amigo mío. Que la tierra tiemble. 1448 02:59:40,166 --> 02:59:43,583 Nuestros amigos han llegado, toca los tambores. 1449 02:59:43,666 --> 02:59:46,833 Juntos cantamos y bailamos. Y el mundo se mueve con nosotros. 1450 02:59:47,416 --> 02:59:50,208 - Lo acabas de probar. - Ahora toca los tambores grandes. 1451 02:59:50,833 --> 02:59:53,625 - El sabor de la victoria. - ¡Mueve los pies al compás! 1452 02:59:54,291 --> 02:59:57,166 Los nombres de estas personas brillan en las estrellas. 1453 02:59:57,750 --> 03:00:01,083 Sus nombres están escritos en nuestros corazones. 1454 03:00:02,791 --> 03:00:05,500 Icen la bandera a la que entregamos nuestras vidas. 1455 03:00:06,166 --> 03:00:08,916 Hay un hombre de hierro en cada camino y hogar. 1456 03:00:09,458 --> 03:00:12,500 Icen la bandera a la que entregamos nuestras vidas. 1457 03:00:13,166 --> 03:00:15,500 Hay un hombre de hierro en cada camino y hogar. 1458 03:00:24,291 --> 03:00:26,291 Subtítulos: Victoria Parma 106303

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.