Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:01,000 --> 00:00:04,041
ESTA HISTORIA TRANSCURRE
EN LA INDIA PREINDEPENDIENTE
2
00:00:04,125 --> 00:00:08,500
TODA RAZA, CASTA, CREDO O TRIBU
MENCIONADA ES PURA COINCIDENCIA
3
00:01:26,625 --> 00:01:29,583
DIFUNTO SHRI VERSHI KHETSHI GADA
EN MEMORIA DE NUESTRO AMADO PADRE
4
00:03:17,916 --> 00:03:18,916
¡Malli!
5
00:03:19,000 --> 00:03:22,250
LA HISTORIA
6
00:03:25,458 --> 00:03:28,708
BOSQUE ADILABAD
7
00:03:41,791 --> 00:03:46,250
Nos hamacamos en ramas,
jugamos en los valles.
8
00:03:46,333 --> 00:03:53,000
Debería ser mimada
en el regazo de mi madre cada día.
9
00:03:55,083 --> 00:03:59,000
El ruiseñor que canta
desde detrás del árbol
10
00:03:59,666 --> 00:04:03,791
debería estar conmigo ya que me responde
11
00:04:03,875 --> 00:04:06,541
con un cucú cada vez que la llamo.
12
00:04:08,375 --> 00:04:12,125
Cada día al amanecer,
13
00:04:12,708 --> 00:04:17,000
madre, debería seguir tus pasos.
14
00:04:17,083 --> 00:04:21,458
Nos hamacamos en ramas,
jugamos en los valles.
15
00:04:21,541 --> 00:04:27,958
Debería ser mimada
en el regazo de mi madre cada día.
16
00:04:55,500 --> 00:04:58,083
¿Un buen día de caza, querido?
17
00:04:58,750 --> 00:04:59,958
Sí, bastante.
18
00:05:01,708 --> 00:05:03,000
¿Puedes creerlo?
19
00:05:03,083 --> 00:05:05,166
Es increíble. ¿Quién es la artista?
20
00:05:06,833 --> 00:05:08,625
¿Qué? ¿Esta niñita?
21
00:05:09,416 --> 00:05:12,333
Quiero tener este paquetito
sobre la chimenea.
22
00:05:13,833 --> 00:05:15,208
- Edward.
- Sí, señor.
23
00:05:21,708 --> 00:05:24,375
La señora te está agradeciendo
por la canción de tu hija.
24
00:05:24,958 --> 00:05:26,125
Acéptalo, Loki.
25
00:05:31,000 --> 00:05:32,333
A su servicio, mi señora.
26
00:05:34,083 --> 00:05:35,208
A su servicio, mi señor.
27
00:05:48,583 --> 00:05:49,625
Malli.
28
00:05:52,166 --> 00:05:55,916
Loki, el dinero que te dieron
no era por la canción.
29
00:05:56,000 --> 00:05:57,958
Compraron a tu hija con él.
30
00:06:01,291 --> 00:06:03,500
¡Malli!
31
00:06:18,416 --> 00:06:20,125
¡Malli!
32
00:06:21,250 --> 00:06:23,083
Malli.
33
00:06:23,166 --> 00:06:24,291
Mi niña.
34
00:06:24,875 --> 00:06:27,291
Por favor, devuélvame a mi hija.
35
00:06:29,833 --> 00:06:30,958
¡Se lo ruego!
36
00:06:31,041 --> 00:06:32,416
Se lo ruego. Caigo a sus pies.
37
00:06:33,458 --> 00:06:34,916
¡Sargento!
38
00:06:35,583 --> 00:06:37,541
¿Entiende el valor de la bala en su cañón?
39
00:06:38,333 --> 00:06:41,333
Se fabricó en una fábrica inglesa
con metales ingleses.
40
00:06:41,416 --> 00:06:43,416
Cruzó los siete mares en un navío inglés.
41
00:06:44,875 --> 00:06:47,458
Para cuando llegó al cañón de su arma,
42
00:06:48,208 --> 00:06:49,666
costó una libra.
43
00:06:50,500 --> 00:06:51,833
¡Una libra esterlina!
44
00:06:52,708 --> 00:06:55,166
¿Y usted iba a desperdiciarla
45
00:06:56,625 --> 00:06:57,625
en esta basura morena?
46
00:07:00,958 --> 00:07:02,000
Despejen el camino.
47
00:07:05,416 --> 00:07:08,125
Por favor no me quite a mi hija.
Se lo suplico.
48
00:07:08,750 --> 00:07:10,291
Dame a mi hija.
49
00:07:45,083 --> 00:07:49,958
EL FUEGO
50
00:07:53,375 --> 00:07:56,750
AFUERAS DE DELHI
51
00:08:02,833 --> 00:08:04,750
¡Liberen a nuestro líder, Lala Lajpat Rai!
52
00:08:04,833 --> 00:08:07,541
¡O incendiaremos la estación de policía!
53
00:08:07,625 --> 00:08:10,708
¡Liberen a nuestro líder, Lala Lajpat Rai!
54
00:08:15,916 --> 00:08:20,416
Claro que no, señor.
No hemos hecho nada para irritarlos.
55
00:08:20,500 --> 00:08:22,916
Están protestando porque Lala Lajpat Rai
56
00:08:23,000 --> 00:08:24,458
fue arrestado en Calcuta.
57
00:08:26,541 --> 00:08:27,625
¡Están furiosos!
58
00:08:28,875 --> 00:08:30,916
¡Necesitamos refuerzos ya!
59
00:08:33,833 --> 00:08:35,500
Va a tardar otras siete horas.
60
00:08:46,958 --> 00:08:48,416
¡Mantengan la línea, maldición!
61
00:08:56,416 --> 00:08:58,041
¡Vamos a quemarlos!
62
00:09:14,000 --> 00:09:15,083
ESTACIÓN DE POLICÍA DE ANANGPUR
63
00:09:23,541 --> 00:09:24,916
¡Arresten a ese bastardo!
64
00:09:27,458 --> 00:09:28,666
Y…
65
00:09:29,291 --> 00:09:31,375
tráiganmelo.
66
00:10:06,791 --> 00:10:09,166
¡Desgraciado! ¡Traidor!
67
00:10:28,333 --> 00:10:29,583
¡Sucio traidor!
68
00:10:31,208 --> 00:10:33,000
¡Arresten a ese bastardo!
69
00:10:33,666 --> 00:10:36,416
Y tráiganmelo.
70
00:10:37,458 --> 00:10:39,000
¡Arresten a ese bastardo!
71
00:10:39,750 --> 00:10:42,333
Y tráiganmelo.
72
00:11:26,208 --> 00:11:27,875
¡Quítale el lathi!
73
00:13:00,500 --> 00:13:01,666
¡Santo cielo!
74
00:13:15,541 --> 00:13:16,416
¡Oye!
75
00:14:18,166 --> 00:14:20,833
POLICÍA
76
00:14:22,500 --> 00:14:25,750
FUEGO
77
00:15:00,583 --> 00:15:01,541
¡Esa multitud!
78
00:15:03,083 --> 00:15:04,708
¡Estaba muerto de miedo, señor!
79
00:15:06,083 --> 00:15:07,791
Él me asusta más.
80
00:15:22,458 --> 00:15:23,458
BARRACAS BRITÁNICAS
DELHI
81
00:15:23,541 --> 00:15:26,958
Con ocasión de la ceremonia anual
de oficiales especiales,
82
00:15:27,041 --> 00:15:31,875
solo tres fueron considerados dignos
de entre 75 candidatos
83
00:15:31,958 --> 00:15:34,708
por su excepcional contribución.
84
00:15:34,791 --> 00:15:37,000
Son Philip Anderson,
85
00:15:39,875 --> 00:15:41,000
Charles Langford,
86
00:15:43,916 --> 00:15:44,958
Frank Poole.
87
00:15:46,000 --> 00:15:49,000
En cuanto a los demás,
mejor suerte el año que viene.
88
00:15:50,833 --> 00:15:52,208
¡Pueden retirarse!
89
00:17:02,916 --> 00:17:04,708
EL AGUA
90
00:17:05,458 --> 00:17:06,458
Saludos, señor.
91
00:17:07,083 --> 00:17:08,666
Él es el señor Venkat Avadhani.
92
00:17:09,250 --> 00:17:10,916
Asesor especial del nizam.
93
00:17:13,083 --> 00:17:14,875
El gobernador Scott no está en la India.
94
00:17:14,958 --> 00:17:17,166
Explique el motivo
de su visita al señor Edward.
95
00:17:20,166 --> 00:17:23,583
Cuando el gobernador Scott
visitó Adilabad,
96
00:17:23,666 --> 00:17:25,458
se llevó a una niña.
97
00:17:25,541 --> 00:17:28,625
El nabab me envió a decirle algo.
98
00:17:28,708 --> 00:17:30,833
Se trata de la chica
que trajimos de Deccan.
99
00:17:30,916 --> 00:17:37,000
La policía opina
que la chica debe volver a su pueblo.
100
00:17:37,083 --> 00:17:39,083
También es la opinión del nabab.
101
00:17:40,416 --> 00:17:41,291
¿Por qué?
102
00:17:43,250 --> 00:17:45,166
Es una niña gond
la que se llevaron, señor.
103
00:17:45,791 --> 00:17:47,875
- ¿Y?
- ¿Y qué?
104
00:17:47,958 --> 00:17:50,375
- ¿Tienen dos cuernos en la cabeza?
- No.
105
00:17:52,208 --> 00:17:53,458
Son inocentes.
106
00:17:54,291 --> 00:17:57,083
Aunque los opriman, no levantarán la voz.
107
00:17:57,666 --> 00:17:59,333
Pero tienen un rasgo.
108
00:17:59,833 --> 00:18:02,583
Les gusta quedarse en rebaños,
como las ovejas.
109
00:18:02,666 --> 00:18:05,791
Incluso si un cordero desaparece,
les causa una gran angustia.
110
00:18:06,500 --> 00:18:10,583
Por eso la manada tiene un pastor.
111
00:18:11,875 --> 00:18:15,583
Él protege al rebaño con su vida.
112
00:18:16,375 --> 00:18:21,625
Así que esta tribu derribará
al poderoso imperio británico
113
00:18:21,708 --> 00:18:23,083
con su arco y sus flechas.
114
00:18:23,666 --> 00:18:25,708
¿Esa tribu va a derrotarnos?
115
00:18:26,875 --> 00:18:28,333
No me malinterpreten.
116
00:18:28,416 --> 00:18:31,000
Solo intento explicarles.
117
00:18:32,791 --> 00:18:37,791
El pastor irá hasta donde sea
para recuperar el cordero perdido.
118
00:18:39,083 --> 00:18:40,333
Sea de mañana o de noche,
119
00:18:40,916 --> 00:18:43,166
con sol o lluvia,
en rocas, montañas, valles, picos…
120
00:18:43,750 --> 00:18:45,666
Buscará en cada rincón.
121
00:18:46,791 --> 00:18:49,500
Si encuentra el cordero
en la boca del tigre,
122
00:18:51,708 --> 00:18:56,291
le romperá los dientes, le abrirá
las mandíbulas y se llevará al cordero.
123
00:18:59,625 --> 00:19:02,875
Parece que el pastor vino a Delhi
para empezar su cacería.
124
00:19:06,166 --> 00:19:09,041
BOSQUE EN LAS AFUERAS DE DELHI
125
00:19:49,875 --> 00:19:52,458
La trampa está lista.
Avisa a nuestro hermano.
126
00:21:56,166 --> 00:21:58,083
Jangu, no es un lobo. Es un tigre.
127
00:23:15,375 --> 00:23:16,458
¡Jangu!
128
00:24:00,750 --> 00:24:03,541
Te uso para mi necesidad.
129
00:24:05,791 --> 00:24:06,875
Perdóname, hermano.
130
00:24:10,833 --> 00:24:13,791
Llevamos seis meses
buscando en cada rincón de Delhi.
131
00:24:16,416 --> 00:24:19,208
Hacemos todo lo que podemos
para encontrar a Malli.
132
00:24:21,375 --> 00:24:22,291
¿Crees
133
00:24:24,958 --> 00:24:27,083
que Malli está viva?
134
00:24:56,958 --> 00:24:59,791
¡Akthar! ¿Dónde te habías metido?
135
00:25:00,291 --> 00:25:02,416
- Eso…
- Hay mucho trabajo. Vamos.
136
00:25:11,875 --> 00:25:12,791
Dámelo a mí.
137
00:25:13,875 --> 00:25:15,458
¡Oye! ¡Tú!
138
00:25:16,666 --> 00:25:17,958
Saludos, señor.
139
00:25:18,041 --> 00:25:20,791
Se volvió a morir el motor.
¿Qué reparaste?
140
00:25:21,708 --> 00:25:25,291
He estado pateando y pateando,
141
00:25:25,375 --> 00:25:26,833
y esta mierda no arranca.
142
00:25:26,916 --> 00:25:28,083
Lo revisaré, señor.
143
00:25:32,125 --> 00:25:33,666
Está en reserva, señor.
144
00:25:43,291 --> 00:25:44,333
Lo siento.
145
00:25:46,916 --> 00:25:48,166
¿Cuál es el maldito truco?
146
00:25:48,250 --> 00:25:49,541
Yo no hice nada, señor.
147
00:25:50,708 --> 00:25:52,958
¿Le quitaste algo antes y lo pegaste ahora
148
00:25:53,041 --> 00:25:56,458
- para volver a cobrarme?
- No he hecho nada.
149
00:25:56,541 --> 00:25:58,208
¡Maldito tramposo!
150
00:26:05,291 --> 00:26:06,708
Yo no tengo la culpa, señor.
151
00:26:07,291 --> 00:26:10,541
Señor. Perdónelo, señor.
152
00:26:10,625 --> 00:26:13,916
- Yo no hice nada, señor.
- Perdónelo, señor.
153
00:26:14,000 --> 00:26:15,250
Señor…
154
00:26:16,833 --> 00:26:19,291
- Perdónelo, señor.
- Robert, para, por favor.
155
00:26:19,375 --> 00:26:21,000
Yo no hice nada, señor.
156
00:26:21,083 --> 00:26:23,083
¡Esto no volverá a pasar! Se lo ruego.
157
00:26:23,166 --> 00:26:25,750
- ¡Dios!
- ¡Señor, ten piedad!
158
00:26:27,791 --> 00:26:28,875
Hijo.
159
00:26:28,958 --> 00:26:31,250
- Cuidado, hijo.
- Hermano, ¿estás bien?
160
00:26:33,958 --> 00:26:36,708
Es un monstruo.
161
00:26:37,666 --> 00:26:39,458
Mira la paliza que le dio.
162
00:26:40,291 --> 00:26:43,041
¿Por qué escondes tu ira, hijo?
163
00:26:45,291 --> 00:26:47,333
Si llegan a saber la verdad sobre mí,
164
00:26:47,875 --> 00:26:51,166
los castigarán a todos por darme refugio.
165
00:26:51,875 --> 00:26:54,541
Me protegen a mí, un forastero.
166
00:26:56,750 --> 00:26:58,291
No debería causarles ningún daño.
167
00:26:58,875 --> 00:27:02,666
Pase lo que pase, nunca dejaré
que nadie sepa mi verdadera identidad.
168
00:27:04,750 --> 00:27:07,083
Y eso es lo más importante.
169
00:27:07,750 --> 00:27:11,791
Tenemos un cazador que busca
al gobernador, y anda libre en Delhi.
170
00:27:11,875 --> 00:27:15,583
No deberíamos preocuparnos
por las tribus imbéciles.
171
00:27:16,458 --> 00:27:18,791
Sin embargo, nuestro buen amigo, el nizam,
172
00:27:18,875 --> 00:27:21,708
cree que podrían molestarnos.
173
00:27:22,958 --> 00:27:27,583
Y, como esto le concierne al gobernador,
deberíamos actuar.
174
00:27:28,416 --> 00:27:31,000
- Y con bastante energía.
- De acuerdo, señor.
175
00:27:31,958 --> 00:27:33,958
Atraparemos a esta molestia.
176
00:27:35,791 --> 00:27:39,791
Aunque preferiría asar a este cerdo
en un lecho de carbón.
177
00:27:39,875 --> 00:27:41,000
¡Bien dicho, señor!
178
00:27:41,083 --> 00:27:42,333
Denos el expediente, señor.
179
00:27:43,458 --> 00:27:46,333
Sí, ese es el problema, agente.
180
00:27:46,416 --> 00:27:47,583
No tenemos nada contra él.
181
00:27:48,750 --> 00:27:49,750
¿Nada?
182
00:27:51,958 --> 00:27:54,208
¿Rasgos particulares?
183
00:27:54,291 --> 00:27:55,125
¿Antecedentes?
184
00:28:03,916 --> 00:28:06,541
Es una tarea imposible.
185
00:28:06,625 --> 00:28:08,583
¿Cómo diablos vamos a atraparlo?
186
00:28:11,000 --> 00:28:14,250
¿Esperan que capturemos
a una tribu sin antecedentes penales?
187
00:28:15,000 --> 00:28:18,000
El que logre lo imposible
188
00:28:22,625 --> 00:28:25,958
ascenderá a oficial especial.
189
00:28:29,291 --> 00:28:31,416
¿Lo quieren vivo o muerto?
190
00:28:48,041 --> 00:28:49,791
Puedo responder por este hombre.
191
00:28:49,875 --> 00:28:52,583
Si alguien puede hacerlo es él.
192
00:28:57,291 --> 00:29:00,416
Si lo traes muerto,
recibes una recompensa.
193
00:29:01,208 --> 00:29:05,500
Si lo traes vivo,
serás ascendido a oficial especial.
194
00:29:10,791 --> 00:29:13,041
No necesitamos buscar por toda Delhi.
195
00:29:13,125 --> 00:29:15,583
Lo que quiere está en el bungaló de Scott.
196
00:29:16,666 --> 00:29:18,541
Debe estar en algún lugar por ahí.
197
00:29:19,416 --> 00:29:20,916
Estoy seguro de que irá allí.
198
00:29:22,708 --> 00:29:24,500
¿Cómo lo encontramos entre tanta gente?
199
00:29:24,583 --> 00:29:28,208
Pensará que los enemigos de sus enemigos
son sus amigos.
200
00:29:28,291 --> 00:29:30,541
Deberíamos actuar
como si estuviéramos con él.
201
00:29:33,000 --> 00:29:34,208
Antes de eso,
202
00:29:34,916 --> 00:29:38,583
busca el lugar
donde los revolucionarios y los rebeldes
203
00:29:39,208 --> 00:29:41,541
hacen sus reuniones.
204
00:29:54,166 --> 00:29:55,916
Inclinen la cabeza antes de entrar
205
00:29:56,666 --> 00:29:58,708
y quédense así hasta salir.
206
00:29:58,791 --> 00:30:00,416
Hagan su trabajo y váyanse.
207
00:30:01,041 --> 00:30:02,208
Identificaciones.
208
00:30:12,291 --> 00:30:13,208
Tú.
209
00:30:16,166 --> 00:30:17,166
Identificación.
210
00:30:17,250 --> 00:30:18,583
La olvidé, señor.
211
00:30:22,291 --> 00:30:24,666
- Oye…
- Basta.
212
00:30:24,750 --> 00:30:25,791
- Basta.
- Perdón.
213
00:30:25,875 --> 00:30:28,375
- ¿Por qué le pegas así?
- Olvidó su identificación.
214
00:30:28,458 --> 00:30:30,458
Eso no te da derecho
a tratarlo como a un animal.
215
00:30:30,541 --> 00:30:31,625
Lo siento, señora.
216
00:31:16,500 --> 00:31:18,833
Parece bondadosa.
217
00:31:22,250 --> 00:31:24,000
Quizá encontremos la forma de entrar
218
00:31:26,041 --> 00:31:28,333
si nos hacemos amigos.
219
00:31:28,416 --> 00:31:30,791
SHAHEED KARANVEER SINGH
ADARSH BHAVANJ DARIYAGANJ DELHI
220
00:31:30,875 --> 00:31:34,416
La libertad
es nuestro derecho de nacimiento.
221
00:31:34,500 --> 00:31:37,791
No tenemos que suplicar
por nuestros derechos.
222
00:31:38,375 --> 00:31:41,750
Empecemos a enseñar a nuestros hijos
la idea de la revolución.
223
00:31:42,416 --> 00:31:46,083
Enseñemos a nuestros hijos
sobre la revolución.
224
00:31:46,166 --> 00:31:47,333
Un momento.
225
00:31:49,333 --> 00:31:51,666
¿Por qué andar con rodeos?
226
00:31:52,708 --> 00:31:55,291
Deberíamos darles donde más les duele.
227
00:31:58,166 --> 00:31:59,875
Matemos al gobernador Scott.
228
00:32:02,416 --> 00:32:06,041
¿Por qué a Scott?
¿Por qué no matamos al rey Jorge?
229
00:32:06,125 --> 00:32:08,166
Dice que deberíamos matar a Scott.
230
00:32:08,250 --> 00:32:11,375
Le dije que sería mejor
matar al rey Jorge.
231
00:32:22,583 --> 00:32:25,041
Hermano. ¿Hablas en serio?
232
00:32:26,250 --> 00:32:28,291
¿Es posible matar a Scott?
233
00:32:29,916 --> 00:32:32,750
¿Por qué no? ¿Cómo te llamas?
234
00:32:33,625 --> 00:32:35,000
Me llamo Lacchu.
235
00:32:36,500 --> 00:32:38,958
Scott nos lastimó.
236
00:32:39,041 --> 00:32:40,708
Vinimos aquí con nuestro hermano.
237
00:32:41,583 --> 00:32:43,583
¿Puedes ayudarnos?
238
00:32:44,166 --> 00:32:46,416
Claro, lo haré. ¿Dónde está tu hermano?
239
00:32:47,166 --> 00:32:50,375
Te voy a llevar hasta allí. Ven conmigo.
240
00:32:53,458 --> 00:32:55,375
Estuvimos deambulando por todos lados.
241
00:32:55,458 --> 00:32:58,750
No sabíamos a quién pedir ayuda.
Apareciste como un dios…
242
00:33:01,125 --> 00:33:04,416
Soy un oficial de servicio.
Haga una comprobación y déjenos pasar.
243
00:33:04,500 --> 00:33:05,500
Identificación.
244
00:33:17,041 --> 00:33:18,458
- Es un oficial.
- Sí, señor.
245
00:34:28,625 --> 00:34:33,791
- ¡Vande Mataram!
- ¡Vande Mataram!
246
00:34:33,875 --> 00:34:35,416
¡Vande Mataram!
247
00:34:53,625 --> 00:34:56,750
¿Esto es lo que trajiste?
No está para nada fresco.
248
00:34:56,833 --> 00:34:59,000
Te traeré un buen pez.
249
00:34:59,083 --> 00:35:01,416
- Dame dinero.
- Oye, ven aquí.
250
00:35:08,625 --> 00:35:09,875
Ahora vuelvo.
251
00:35:13,708 --> 00:35:14,916
¡Hermano!
252
00:35:17,708 --> 00:35:18,750
¿Qué pasó?
253
00:35:19,875 --> 00:35:20,916
Un policía.
254
00:35:21,833 --> 00:35:23,791
Me persiguió como un guepardo.
255
00:35:23,875 --> 00:35:26,791
- ¿Un policía? ¿Qué hiciste?
- Jangu.
256
00:35:26,875 --> 00:35:27,708
Ven aquí.
257
00:35:29,666 --> 00:35:30,583
Dime.
258
00:35:31,958 --> 00:35:34,083
Parecía uno de nosotros.
259
00:35:34,166 --> 00:35:37,458
Cuando me enteré de que era policía,
me escapé de él.
260
00:35:37,541 --> 00:35:40,458
Si se corre la voz, nos matarán a todos.
261
00:35:44,541 --> 00:35:48,666
No salgas hasta que te avise.
262
00:35:48,750 --> 00:35:49,750
Ve.
263
00:35:51,500 --> 00:35:55,083
Raju, la serpiente regresó
a su madriguera. Nunca la encontrarás.
264
00:35:55,166 --> 00:35:56,166
No lo encontraremos.
265
00:35:58,958 --> 00:36:01,625
Se romperá la promesa
que le hicimos al pueblo.
266
00:36:02,208 --> 00:36:04,125
No encontraremos a Malli.
267
00:37:15,250 --> 00:37:16,291
No…
268
00:37:18,083 --> 00:37:19,333
¡Socorro!
269
00:37:19,416 --> 00:37:23,708
¿Alguien tiene algo?
¿Una barca o una cuerda?
270
00:37:23,791 --> 00:37:24,625
Salvemos al niño.
271
00:37:24,708 --> 00:37:27,333
- ¿Estás loco?
- No, por favor, no diga eso.
272
00:37:27,416 --> 00:37:30,375
Es un niño. Ayudémosle, señor.
273
00:37:32,750 --> 00:37:34,333
¡Socorro!
274
00:39:00,041 --> 00:39:02,000
VANDE MATARAM
275
00:40:15,833 --> 00:40:17,083
- Raju.
- ¡Akhtar!
276
00:40:40,916 --> 00:40:43,500
Entre un tigre y un cazador.
277
00:40:43,583 --> 00:40:46,666
Entre la cabeza y la guillotina.
278
00:40:47,250 --> 00:40:49,916
Entre un incendio
279
00:40:50,000 --> 00:40:53,083
y una tormenta.
280
00:40:53,166 --> 00:40:57,875
Entre el sol y las nubes…
281
00:41:02,583 --> 00:41:06,375
una nueva amistad.
282
00:41:06,458 --> 00:41:09,375
Este es un giro inesperado del destino
283
00:41:09,458 --> 00:41:12,291
que culminó en esta amistad.
284
00:41:12,875 --> 00:41:19,416
Está por verse si esto terminará
en un baño de sangre.
285
00:41:41,083 --> 00:41:44,541
La amistad entre un volcán en erupción
y una tormenta salvaje.
286
00:41:44,625 --> 00:41:47,958
La amistad
entre el libre albedrío y el destino.
287
00:41:48,041 --> 00:41:52,916
Esta amistad es entre opuestos.
288
00:42:12,708 --> 00:42:14,416
- Mi padre.
- Saludos.
289
00:42:14,500 --> 00:42:16,041
- Mi madre.
- Saludos.
290
00:42:20,125 --> 00:42:21,208
Toma esto.
291
00:42:24,125 --> 00:42:27,583
¿Cuántas veces debo decirte
que no comas con la izquierda?
292
00:42:28,208 --> 00:42:30,375
¿Qué más da si tengo tanta hambre, mamá?
293
00:42:32,291 --> 00:42:33,458
¿Qué pasa?
294
00:42:33,541 --> 00:42:36,041
Nada. Acabo de recordar algo.
295
00:42:39,958 --> 00:42:41,083
¿Chandni Chowk?
296
00:42:43,666 --> 00:42:45,416
¿Crees que es suficiente para él, Raju?
297
00:42:46,458 --> 00:42:48,125
No le eches mal de ojo.
298
00:43:29,166 --> 00:43:32,291
Una ráfaga impredecible de viento
299
00:43:32,375 --> 00:43:35,500
borró la distancia entre ambos.
300
00:43:35,583 --> 00:43:41,250
¿Pasará su rivalidad a primer plano?
301
00:43:41,958 --> 00:43:45,125
Van por el mismo camino,
302
00:43:45,208 --> 00:43:47,791
pero buscan cosas diferentes.
303
00:43:48,458 --> 00:43:53,541
¿No se romperá algún día
esta amistad en forma de traición?
304
00:43:54,208 --> 00:43:59,833
En el juego engañoso del destino,
305
00:44:00,625 --> 00:44:06,875
es imposible saber qué te espera
tras la siguiente curva de la carretera.
306
00:44:07,458 --> 00:44:10,208
Este es un giro inesperado del destino
307
00:44:10,291 --> 00:44:13,708
que culminó en esta amistad.
308
00:44:13,791 --> 00:44:19,458
Está por verse si esto terminará
en un baño de sangre.
309
00:44:34,500 --> 00:44:35,416
Oye.
310
00:44:39,333 --> 00:44:40,375
¿Qué es eso?
311
00:44:42,500 --> 00:44:45,250
¿Por qué te sonrojas?
¿Alguien especial te dio esto?
312
00:44:45,916 --> 00:44:48,666
- Eso pensé. ¿Cómo se llama?
- Seetha.
313
00:44:50,166 --> 00:44:51,291
Ram y Seetha.
314
00:44:52,291 --> 00:44:54,708
Una mano que protege.
315
00:44:54,791 --> 00:44:58,666
- ¡Oye! ¡Más fuerte!
- Y otra que mata.
316
00:44:58,750 --> 00:45:04,000
Oriente y Occidente se han unido.
317
00:45:04,541 --> 00:45:10,500
Cuando ocurra una pelea impredecible,
318
00:45:11,291 --> 00:45:17,250
¿quién decidirá quién gana?
319
00:45:17,833 --> 00:45:20,875
Este es un giro inesperado del destino
320
00:45:20,958 --> 00:45:23,666
que culminó en esta amistad.
321
00:45:24,250 --> 00:45:29,708
Está por verse si esto terminará
en un baño de sangre.
322
00:45:56,916 --> 00:45:59,083
Raju, ¿qué tienes en la mano?
323
00:45:59,166 --> 00:46:02,958
Es el boceto de la persona
que he estado buscando.
324
00:46:03,041 --> 00:46:04,875
¿Por qué no me preguntaste?
325
00:46:05,875 --> 00:46:08,041
¡Cierto! ¿Por qué no te pregunté?
326
00:46:08,125 --> 00:46:11,500
Déjame ver. Si es de por aquí,
lo reconoceré al instante.
327
00:46:42,458 --> 00:46:45,125
Akhtar, ¿es así de hermosa?
328
00:46:45,625 --> 00:46:47,083
Es muy hermosa.
329
00:46:48,333 --> 00:46:49,791
¿Por qué no hablas con ella?
330
00:46:50,375 --> 00:46:53,166
Me gustaría. Pero no encuentro la manera.
331
00:46:53,875 --> 00:46:57,625
Hermano, para hablar con una chica,
no deberías buscar la manera.
332
00:46:58,166 --> 00:46:59,375
Deberías preparar el camino.
333
00:47:01,250 --> 00:47:03,458
Tú conduces la moto.
Te mostraré el camino.
334
00:47:24,000 --> 00:47:25,416
Akhtar, detente aquí.
335
00:47:26,000 --> 00:47:28,000
¿Paro aquí? Pero ¿por qué?
336
00:47:28,083 --> 00:47:29,375
El auto se detendrá aquí.
337
00:47:30,875 --> 00:47:32,000
¿Aquí?
338
00:47:34,791 --> 00:47:35,708
No.
339
00:47:42,583 --> 00:47:44,416
¿Cómo sabías que pasaría esto?
340
00:47:45,000 --> 00:47:48,208
Tiré clavos por el camino.
Se pincharon los neumáticos.
341
00:47:48,291 --> 00:47:50,708
¡Vaya! Eres muy inteligente.
342
00:47:51,250 --> 00:47:53,166
Ahora repararé sus neumáticos.
343
00:47:53,250 --> 00:47:56,250
Me lo agradecerá. Así podemos hablar.
344
00:47:56,333 --> 00:47:57,333
¿Eso es todo?
345
00:48:04,666 --> 00:48:08,166
¡Disculpen! ¿Me ayudan?
Pinché los neumáticos.
346
00:48:08,708 --> 00:48:11,000
¡Sí, señorita!
Nuestro taller está muy cerca.
347
00:48:11,083 --> 00:48:13,083
Parcharé sus neumáticos en cinco minutos.
348
00:48:15,333 --> 00:48:18,250
Dice que llevará al menos cinco horas.
349
00:48:21,875 --> 00:48:25,458
¿Hay alguna parada de autobús
o estación de tranvía cerca?
350
00:48:26,041 --> 00:48:28,208
Pregunta si hay una parada de autobús
o estación de tranvía.
351
00:48:28,291 --> 00:48:31,500
- Sí. Muy cerca.
- Sacude la cabeza, no.
352
00:48:34,250 --> 00:48:37,083
Quizá pueda pedirle que la lleve.
353
00:48:37,791 --> 00:48:40,333
¿Va en esa dirección?
354
00:48:40,416 --> 00:48:42,958
Pregunta si vas en esa dirección.
¿La llevarás?
355
00:48:43,041 --> 00:48:45,541
- No.
- Di que sí ahora. Sí.
356
00:48:47,166 --> 00:48:48,500
¿Eso es un sí?
357
00:48:48,583 --> 00:48:51,500
- Sí.
- Estupendo, voy por mis cosas.
358
00:48:56,250 --> 00:48:59,916
- ¿Me llevas al mercado, por favor?
- ¿Al mercado? Claro.
359
00:49:11,416 --> 00:49:12,291
Gracias.
360
00:49:16,791 --> 00:49:18,375
Son muy pequeños, señora.
361
00:49:18,458 --> 00:49:19,541
Su casa es muy grande.
362
00:49:24,083 --> 00:49:26,000
Su casa…
363
00:49:26,083 --> 00:49:27,666
Su casa es muy grande.
364
00:49:28,791 --> 00:49:30,875
¿Nuestra casa es grande?
365
00:49:32,291 --> 00:49:33,875
Sí. Pero…
366
00:49:35,166 --> 00:49:38,208
En realidad, no es linda, sabes.
367
00:49:39,000 --> 00:49:40,041
No es un hogar.
368
00:49:41,708 --> 00:49:43,791
¿Puedo ir a su casa, señorita?
369
00:49:43,875 --> 00:49:45,416
¿Puedo ver su casa?
370
00:49:46,666 --> 00:49:49,083
Lo siento, no entiendo lo que dices.
371
00:49:53,000 --> 00:49:54,500
¿Cómo se llama, señorita?
372
00:49:54,583 --> 00:49:55,541
¿Perdón?
373
00:49:56,666 --> 00:49:59,083
Su nombre…
374
00:49:59,166 --> 00:50:00,916
- Nombre…
- ¿Te refieres a mi nombre?
375
00:50:01,791 --> 00:50:03,375
¿Cómo se llama, señorita?
376
00:50:03,458 --> 00:50:07,875
No me digas señorita. Solo Jenny, ¿sí?
377
00:50:08,666 --> 00:50:10,750
¡Qué nombre tan largo!
378
00:50:11,666 --> 00:50:14,708
¿Cómo la llamo
en pocas palabras, señorita?
379
00:50:15,333 --> 00:50:17,291
No me llames señorita.
380
00:50:18,916 --> 00:50:21,916
Solo Jenny, ¿sí?
381
00:50:25,166 --> 00:50:27,458
No me llames señorita. Solo Jenny, sí.
382
00:50:27,958 --> 00:50:31,000
No me llames señorita. Solo Jenny, sí.
383
00:50:32,583 --> 00:50:33,916
No.
384
00:50:34,000 --> 00:50:35,458
Esto no es para usted.
385
00:50:36,458 --> 00:50:38,416
Es para niños.
386
00:50:39,416 --> 00:50:44,291
No es para mí. Hay una niña pequeña
que se queda con nosotros…
387
00:50:44,833 --> 00:50:46,333
Malli.
388
00:50:46,416 --> 00:50:47,416
Esto es para ella.
389
00:50:49,083 --> 00:50:50,333
¿Cuánto cuesta?
390
00:50:58,791 --> 00:51:00,291
Tengo que hacer algo.
391
00:51:17,416 --> 00:51:18,291
Gracias.
392
00:51:19,916 --> 00:51:21,916
Esto irá bien con ese vestido.
393
00:51:24,958 --> 00:51:26,375
¡Qué hermoso!
394
00:51:26,958 --> 00:51:28,666
Le va a encantar.
395
00:51:28,750 --> 00:51:30,083
¿Lo hiciste tú?
396
00:51:32,583 --> 00:51:34,541
No, quiero decir…
397
00:51:34,625 --> 00:51:36,500
¿lo hiciste tú?
398
00:51:37,416 --> 00:51:39,208
No. La hice yo.
399
00:51:43,250 --> 00:51:46,250
¡Dios mío! Está a salvo.
Estábamos preocupados, señorita.
400
00:51:46,333 --> 00:51:48,916
¿Por qué? Estoy perfectamente bien.
401
00:51:50,208 --> 00:51:52,291
Salir con un nativo puede ser peligroso.
402
00:51:52,375 --> 00:51:53,625
Por favor, venga conmigo.
403
00:51:53,708 --> 00:51:55,416
- Dame un minuto.
- Bien, señorita.
404
00:51:58,458 --> 00:52:00,416
Me encantaría volver a verte.
405
00:52:01,583 --> 00:52:04,875
Hay una fiesta en el club Gymkhana.
406
00:52:07,875 --> 00:52:09,333
Esta es la invitación.
407
00:52:10,541 --> 00:52:11,666
Por favor, intenta ir.
408
00:52:13,916 --> 00:52:14,875
Adiós.
409
00:52:30,166 --> 00:52:31,333
Hola, Malli.
410
00:52:32,875 --> 00:52:34,541
Mira lo que te compré.
411
00:52:36,666 --> 00:52:37,791
¿Te gusta?
412
00:52:41,625 --> 00:52:43,125
¿Y un elefante de juguete?
413
00:52:47,166 --> 00:52:48,000
¿Una pulsera?
414
00:53:02,083 --> 00:53:03,958
¡Raju!
415
00:53:04,833 --> 00:53:06,250
Hablé con ella.
416
00:53:06,333 --> 00:53:08,625
¿Sí? ¿Cómo está tu novia?
417
00:53:08,708 --> 00:53:12,625
- ¿Qué?
- Digo, tu amor, tu novia,
418
00:53:13,416 --> 00:53:16,333
tu adorada, tu cariño…
419
00:53:16,416 --> 00:53:18,291
No digas eso. Está mal.
420
00:53:19,166 --> 00:53:20,250
¿Mal?
421
00:53:20,750 --> 00:53:24,166
Si no le gustaras,
¿se habría subido a tu moto?
422
00:53:27,458 --> 00:53:30,375
No lo sé. Dime qué hago ahora.
423
00:53:31,000 --> 00:53:33,083
De acuerdo. ¿Cómo se llama?
424
00:53:33,166 --> 00:53:36,208
Es un nombre muy largo,
pero me lo sé de memoria.
425
00:53:36,291 --> 00:53:39,208
No me llames señorita. Solo Jenny, sí.
426
00:53:39,875 --> 00:53:43,125
No me llames señorita. Solo Jenny, sí.
427
00:53:46,708 --> 00:53:48,000
No se llama así.
428
00:53:49,416 --> 00:53:53,416
Te dijo no la llamaras señorita,
sino solo Jenny.
429
00:53:55,250 --> 00:53:57,208
Jenny.
430
00:53:58,000 --> 00:53:59,250
Es un nombre corto.
431
00:54:00,250 --> 00:54:02,208
De acuerdo. ¿De qué más hablaron?
432
00:54:02,833 --> 00:54:06,000
Hablamos mucho. Pero cuando se iba,
433
00:54:06,083 --> 00:54:08,583
dijo "fiesta, ven" o algo así.
434
00:54:09,083 --> 00:54:11,375
¿Te invitó a una fiesta?
¿En su primer encuentro?
435
00:54:11,458 --> 00:54:14,041
- ¿Dónde, cuándo?
- Toma, me dio esto.
436
00:54:16,875 --> 00:54:21,041
El 14 de febrero…
Oye, es hoy. Ahora mismo.
437
00:54:21,125 --> 00:54:23,250
Deja de comer, vete ahora.
438
00:54:23,333 --> 00:54:26,041
¿Solo? ¿Por qué no vienes?
439
00:54:27,166 --> 00:54:28,250
Bien. Voy contigo.
440
00:54:29,916 --> 00:54:30,875
Vamos.
441
00:54:30,958 --> 00:54:32,833
¿Qué? ¿Así?
442
00:54:49,791 --> 00:54:52,375
CELEBRACIÓN ANUAL DEL YMCA
443
00:54:59,625 --> 00:55:03,500
Hace mucho que no voy a una fiesta.
Estoy deseando bailar.
444
00:55:04,375 --> 00:55:06,375
Si necesitas
una pareja de baile, Jennifer,
445
00:55:07,958 --> 00:55:09,458
no tienes que buscar más.
446
00:55:10,541 --> 00:55:12,708
Estás viendo
al mejor bailarín de por aquí.
447
00:55:12,791 --> 00:55:13,833
Yo doy fe de ello.
448
00:55:23,333 --> 00:55:25,916
No me molestaría enseñarte
algunos movimientos buenos…
449
00:55:33,166 --> 00:55:36,166
Akhtar, te ves increíble de traje.
450
00:55:36,250 --> 00:55:38,125
Quería estar guapo para verla.
451
00:55:40,791 --> 00:55:42,458
Vamos, unámonos a la fiesta.
452
00:55:42,541 --> 00:55:44,833
Sigan ustedes. Yo iré en un rato.
453
00:55:46,708 --> 00:55:47,583
Oye.
454
00:55:55,250 --> 00:55:57,916
- Hola, Jenny.
- Hola, Maggie, ¿cómo está Max?
455
00:55:58,000 --> 00:55:59,541
- Es genial.
- Maravilloso.
456
00:56:02,916 --> 00:56:04,291
¿Quieres bailar?
457
00:56:09,416 --> 00:56:12,083
Veo que sí. Vamos, tenemos que bailar.
458
00:56:16,375 --> 00:56:19,416
Esto va aquí. Esto va aquí…
459
00:56:21,666 --> 00:56:23,333
Paso atrás.
460
00:56:24,625 --> 00:56:27,250
Atrás, lado. Listo. Lo tienes.
461
00:56:27,833 --> 00:56:29,125
Tienes talento natural.
462
00:56:43,833 --> 00:56:47,041
- ¿Le dio la pulsera, señorita?
- No entiendo lo que dices.
463
00:56:47,125 --> 00:56:49,416
- ¿Puedo ir a su casa?
- ¿Perdón?
464
00:56:50,250 --> 00:56:51,083
Su casa…
465
00:56:59,041 --> 00:57:00,166
- ¿Estás bien?
- Sí.
466
00:57:02,958 --> 00:57:05,916
Lo siento, no te preocupes.
Se puede lavar.
467
00:57:06,458 --> 00:57:09,958
- Lo siento mucho.
- No. Está bien.
468
00:57:10,041 --> 00:57:12,666
Todos los idiotas creen que saben bailar.
469
00:57:13,500 --> 00:57:16,750
¿Qué te parece? Eres un campesino.
470
00:57:18,500 --> 00:57:20,541
- Míralos a ellos.
- Esperen.
471
00:57:21,166 --> 00:57:23,125
Mira a todos esos morenos.
472
00:57:26,208 --> 00:57:29,916
¿Qué saben de arte? ¿Sobre delicadeza?
473
00:57:30,000 --> 00:57:31,750
¿De baile?
474
00:57:38,333 --> 00:57:39,458
¡Tango!
475
00:57:46,666 --> 00:57:48,000
Swing.
476
00:58:00,416 --> 00:58:01,291
Flamenco.
477
00:58:02,708 --> 00:58:05,083
¿Sabes hacer algo de esto?
478
00:58:49,375 --> 00:58:51,750
Ni salsa ni flamenco, hermano.
479
00:58:52,750 --> 00:58:55,000
¿Conoces a Desi Naach?
480
00:58:56,583 --> 00:58:57,458
¿Qué es Desi Naach?
481
00:58:57,541 --> 00:59:00,833
Baila como un toro
corriendo por un camino de tierra.
482
00:59:00,916 --> 00:59:03,458
Baila al ritmo de los tambores
con mucha adrenalina.
483
00:59:03,541 --> 00:59:06,583
Si alguien puede volar más rápido
que una flecha, entonces baila.
484
00:59:06,666 --> 00:59:09,375
Baila como el caballo en el establo
que se libera de sus riendas.
485
00:59:09,458 --> 00:59:13,125
Hasta que la tierra haga un gran roti,
come ajíes y baila así.
486
00:59:13,208 --> 00:59:16,166
Ven, muchacho. Ven, chico blanco.
487
00:59:16,250 --> 00:59:17,083
Ven, muchacho.
488
00:59:17,166 --> 00:59:19,916
Baila, baila, baila.
489
00:59:20,000 --> 00:59:21,708
El baile loco.
490
00:59:21,791 --> 00:59:24,208
Baila, baila, baila.
491
00:59:24,291 --> 00:59:25,875
Baila salvajemente.
492
00:59:25,958 --> 00:59:30,708
¡Baila tan ácido como un pedazo
de mango crudo!
493
00:59:30,791 --> 00:59:35,083
Baila, baila, baila
como el mordisco de un escorpión.
494
00:59:36,041 --> 00:59:37,916
¡Ya estoy harto de tanta tontería!
495
00:59:38,000 --> 00:59:39,666
Ustedes dos. ¡Fuera!
496
00:59:39,750 --> 00:59:41,833
No, Jake. Ya me cansé de tu acoso.
497
00:59:41,916 --> 00:59:43,916
- ¡Fuera!
- ¡Largo!
498
00:59:48,041 --> 00:59:49,166
¡Vamos!
499
01:00:07,666 --> 01:00:10,500
El tambor suena fuerte. Vean hasta
al enfermo levantarse y bailar con vigor.
500
01:00:10,583 --> 01:00:13,250
Escuchen este ruido, es una explosión
mientras los tigres y elefantes bailan.
501
01:00:13,333 --> 01:00:16,416
Es que hay un festival en el corazón.
Y, amigo, bailamos juntos
502
01:00:16,500 --> 01:00:19,375
al ritmo de tus tacones,
bailas una poderosa danza rural.
503
01:00:19,458 --> 01:00:22,916
Baila para que el sudor
de tu frente brille y reluzca.
504
01:00:23,000 --> 01:00:24,333
Ven, muchacho.
505
01:00:24,416 --> 01:00:26,041
Ven, chico blanco.
506
01:00:26,125 --> 01:00:27,125
Ven, muchacho.
507
01:00:27,208 --> 01:00:29,708
Baila, baila, baila.
508
01:00:29,791 --> 01:00:31,500
Baila como loco.
509
01:00:31,583 --> 01:00:34,208
Baila, baila, baila.
510
01:00:34,291 --> 01:00:35,958
Baila salvajemente.
511
01:00:36,041 --> 01:00:40,500
Baila. ¡Ven mientras te regalo
una melodía!
512
01:00:40,583 --> 01:00:45,000
Baila. ¿No es demasiado picante para ti?
513
01:00:57,250 --> 01:00:58,916
¡Esto es asqueroso! ¡Es sucio!
514
01:01:01,041 --> 01:01:02,041
¡Jenny!
515
01:01:02,125 --> 01:01:05,250
El pueblo se bambolea,
es un ritmo loco. Levanta los pies alto.
516
01:01:05,333 --> 01:01:07,958
Y pisa fuerte que esto
es un festival rural. ¿Cómo puede ser?
517
01:01:08,041 --> 01:01:09,500
Baila, baila, baila.
518
01:01:13,083 --> 01:01:14,083
¡Baila!
519
01:01:14,875 --> 01:01:17,833
Únete a mí, sigue bailando,
tus pies renacerán.
520
01:01:17,916 --> 01:01:20,583
Sigue bailando y sacude al mundo entero.
521
01:01:20,666 --> 01:01:22,000
Baila, baila, baila.
522
01:01:51,833 --> 01:01:52,791
¡Vamos!
523
01:02:07,625 --> 01:02:09,750
- ¡Vamos!
- ¡No podemos perder esto!
524
01:02:11,000 --> 01:02:12,791
¡No paren! ¡Siga!
525
01:02:37,541 --> 01:02:40,041
- ¡Ram!
- ¡No!
526
01:02:40,125 --> 01:02:41,000
Vamos, Akhtar.
527
01:02:59,625 --> 01:03:01,000
Vamos, Akhtar.
528
01:03:01,083 --> 01:03:03,916
¡Ram!
529
01:03:14,333 --> 01:03:15,500
¡Sí!
530
01:03:24,625 --> 01:03:25,958
¡Dios!
531
01:03:28,083 --> 01:03:30,125
Baja ahora mismo. Pesas mucho.
532
01:03:30,208 --> 01:03:32,958
- No puedo hacerlo.
- ¡No digas eso! Te lo ruego.
533
01:03:33,041 --> 01:03:36,125
Se me van a caer las piernas.
Cárgame un poco más.
534
01:03:36,208 --> 01:03:39,166
¿Por qué bailaste tanto si te dolía así?
535
01:03:39,250 --> 01:03:40,083
No lo sé.
536
01:03:40,708 --> 01:03:45,541
Cuando me miraste así…
me apetecía competir contigo.
537
01:03:49,666 --> 01:03:52,166
¿Estás herido? ¿Qué pasó? ¿Está bien?
538
01:03:52,250 --> 01:03:55,416
Tiene un calambre grave.
¿Puedes dejarlo en New Bazar?
539
01:03:55,500 --> 01:03:56,666
Por supuesto.
540
01:03:57,583 --> 01:03:58,583
Sube.
541
01:04:01,583 --> 01:04:04,208
¿Quieres venir a mi casa a tomar un café
542
01:04:04,291 --> 01:04:05,375
antes de llevarte a casa?
543
01:04:07,333 --> 01:04:09,625
Te invita a tomar un café a su casa.
544
01:04:12,750 --> 01:04:16,208
Te llevaría a ti también,
pero solo tiene dos asientos.
545
01:04:16,291 --> 01:04:18,291
No hay problema, espero a un amigo.
546
01:04:18,375 --> 01:04:19,875
Bien, adiós.
547
01:04:45,958 --> 01:04:49,333
Cuando lo conocimos,
puso su mano en mi hombro.
548
01:04:50,041 --> 01:04:51,458
Lo recuerdo claramente.
549
01:04:51,541 --> 01:04:55,375
Noté que tenía pintura en las uñas.
Sin duda es pintor.
550
01:04:55,458 --> 01:04:56,833
Busca por ese lado.
551
01:04:59,291 --> 01:05:01,791
- Escucha, ¿lo conoces?
- No.
552
01:05:03,791 --> 01:05:05,791
- ¿Lo has visto en alguna parte?
- No.
553
01:05:39,250 --> 01:05:41,833
- Buenos días, Thomas. ¿Cómo estás?
- Buenos días, señorita.
554
01:05:41,916 --> 01:05:44,000
Muy bien. Muchas gracias. ¿Y usted?
555
01:05:44,083 --> 01:05:45,166
Bien, gracias.
556
01:05:45,250 --> 01:05:46,500
Abran las puertas.
557
01:05:55,541 --> 01:05:59,083
La segunda puerta solo se abre
cuando la primera está cerrada.
558
01:05:59,166 --> 01:06:01,916
No entiendo la necesidad
de tantas medidas de seguridad.
559
01:06:18,041 --> 01:06:19,458
Abrumador, ¿no?
560
01:06:20,583 --> 01:06:23,125
El tío Scott vuelve de Londres
dentro de dos días.
561
01:06:23,208 --> 01:06:24,333
El rey lo nombró caballero.
562
01:06:25,208 --> 01:06:27,666
La tía Cathy quiere organizar
una gran ceremonia.
563
01:06:28,750 --> 01:06:30,250
Todo controlado, señor.
564
01:06:30,958 --> 01:06:32,250
¿Controlaste todas las puertas?
565
01:06:32,333 --> 01:06:35,875
Cientos de personas trabajan
sin parar para que todo vaya bien.
566
01:06:35,958 --> 01:06:39,083
- No quiero demoras, agente.
- Sí, señor.
567
01:06:39,833 --> 01:06:43,041
- ¿Ves esas luces? Fueron encargadas.
- ¿Qué diablos haces aquí?
568
01:06:43,125 --> 01:06:45,250
Robert, ¿qué haces? Está conmigo.
569
01:06:45,333 --> 01:06:47,333
Está aquí por invitación mía. Déjalo ir.
570
01:06:47,416 --> 01:06:50,041
Los sirvientes
no pueden usar la entrada principal.
571
01:06:50,125 --> 01:06:51,583
Le enseñaré la entrada trasera.
572
01:06:51,666 --> 01:06:55,125
¡Robert! No es un sirviente.
573
01:06:56,291 --> 01:06:57,833
Es mi amigo. Déjalo ir.
574
01:07:00,375 --> 01:07:01,208
Como diga, señorita.
575
01:07:05,000 --> 01:07:08,166
Fue un comportamiento espantoso.
Lo siento.
576
01:07:08,250 --> 01:07:09,875
Lo siento mucho.
577
01:07:11,000 --> 01:07:12,041
Está bien.
578
01:07:13,083 --> 01:07:15,375
Tú estás bien, ¿verdad?
579
01:07:18,250 --> 01:07:19,208
De acuerdo.
580
01:07:19,958 --> 01:07:21,500
Olvidémonos de él.
581
01:07:21,583 --> 01:07:25,000
Tenía muchas ganas de esto.
Tenía tantas cosas que quería mostrarte.
582
01:07:25,625 --> 01:07:27,583
Por favor. Ven, siéntate.
583
01:07:28,333 --> 01:07:29,541
Este es mi cuarto.
584
01:07:30,125 --> 01:07:33,250
Y estos son mis cuadros. ¿Qué te parece?
585
01:07:36,208 --> 01:07:38,875
Por favor. Toma asiento.
586
01:07:44,375 --> 01:07:49,458
Tu baile en la fiesta me dejó sin aliento.
587
01:07:51,291 --> 01:07:53,041
- Fue increíble.
- Gracias, señorita.
588
01:07:54,708 --> 01:07:55,791
Jenny.
589
01:07:56,833 --> 01:07:57,666
Gracias, Jenny.
590
01:08:03,583 --> 01:08:04,833
Fue abrumador.
591
01:08:05,333 --> 01:08:07,333
El ritmo pulsando por tu cuerpo…
592
01:08:07,416 --> 01:08:09,916
los pies voladores,
los ojos centelleantes…
593
01:08:12,583 --> 01:08:13,750
Los ojos.
594
01:08:15,541 --> 01:08:21,875
Akhtar, tus ojos expresivos
siempre parecen buscar algo.
595
01:08:23,083 --> 01:08:25,458
Jenny, no entiendo lo que dices.
596
01:08:30,375 --> 01:08:34,166
Mynah, no pintaré tus alas. Ven a mí.
597
01:08:34,750 --> 01:08:40,250
Luna creciente, no te decoraré
con plumas de pavo real, ven a mí.
598
01:08:40,333 --> 01:08:41,750
Yo tengo hambre.
599
01:08:42,500 --> 01:08:45,875
¡Lo siento mucho! Te traeré algo de comer.
600
01:08:45,958 --> 01:08:50,083
Deberíamos seguirles
el juego mientras comemos.
601
01:08:50,166 --> 01:08:56,791
Conejo errante, ven a mí.
602
01:08:58,708 --> 01:09:03,166
Nos hamacamos en ramas,
jugamos en los valles.
603
01:09:03,250 --> 01:09:09,333
Debería ser mimada
en el regazo de mi madre cada día.
604
01:09:13,791 --> 01:09:15,416
- ¡Maggie!
- ¿Sí, señora?
605
01:09:32,958 --> 01:09:34,125
Malli…
606
01:09:35,625 --> 01:09:36,750
¡Hermano!
607
01:09:42,166 --> 01:09:44,375
Hermano.
608
01:09:44,458 --> 01:09:45,416
Hermano.
609
01:09:47,375 --> 01:09:49,791
No llores, Malli. Estoy aquí, ¿no?
610
01:09:52,666 --> 01:09:55,500
Ya no quiero quedarme aquí.
Llévame contigo.
611
01:09:55,583 --> 01:09:58,791
No grites.
No puede escucharnos la policía.
612
01:10:02,291 --> 01:10:06,458
Escucha, volveré y te sacaré de aquí.
613
01:10:06,541 --> 01:10:07,458
Hermano.
614
01:10:09,291 --> 01:10:11,666
¿No me vas a llevar contigo?
615
01:10:13,666 --> 01:10:14,666
No es posible, Malli.
616
01:10:14,750 --> 01:10:19,125
¡No! Quiero irme a casa. ¡Llévame ahora!
617
01:10:19,208 --> 01:10:21,125
No estaré aquí ni un momento más.
618
01:10:22,125 --> 01:10:26,416
¿Por qué no me escuchas? Escúchame, Malli.
619
01:10:26,500 --> 01:10:29,333
- No te escucharé.
- No hagas ruido.
620
01:10:29,416 --> 01:10:31,625
Si alguien nos oye, nos atraparán.
621
01:10:31,708 --> 01:10:32,958
No me importa.
622
01:10:34,541 --> 01:10:37,333
Hermano.
623
01:10:37,416 --> 01:10:39,708
Por favor, no me dejes aquí.
624
01:10:40,500 --> 01:10:42,458
Quiero volver con mi madre.
625
01:10:43,083 --> 01:10:45,166
Por favor, llévame a casa.
626
01:10:53,125 --> 01:10:58,000
Nos hamacamos en ramas,
jugamos en los valles.
627
01:10:58,083 --> 01:11:00,916
Todo eso estará frente a tus ojos
628
01:11:01,000 --> 01:11:06,666
si los cierras.
629
01:11:12,125 --> 01:11:16,583
El ruiseñor canta.
630
01:11:16,666 --> 01:11:21,416
Detrás del árbol aparecerá en tu corazón.
631
01:11:21,500 --> 01:11:24,666
Cada vez que cierres los ojos,
632
01:11:26,041 --> 01:11:32,166
los árboles y las hojas tiernas verán hoy
633
01:11:32,250 --> 01:11:38,458
del recinto de piedra a su alrededor
634
01:11:40,083 --> 01:11:44,833
si tienes la paciencia suficiente
para cerrar los ojos un momento.
635
01:11:44,916 --> 01:11:50,666
Pronto llegará el día en que serás libre.
636
01:11:50,750 --> 01:11:51,750
Madre.
637
01:11:53,250 --> 01:11:55,875
¿Las mujeres blancas no dan a luz?
638
01:11:57,000 --> 01:11:58,458
¿No saben lo que es el dolor?
639
01:12:01,333 --> 01:12:04,083
Se llevaron a una niña
y la encerraron en una jaula.
640
01:12:05,375 --> 01:12:08,041
Aunque lloren solo una vez, entenderán
641
01:12:08,125 --> 01:12:10,416
lo dolorosas que son las lágrimas.
642
01:12:12,750 --> 01:12:14,458
¿Qué hacemos ahora?
643
01:12:18,708 --> 01:12:20,833
Necesitamos recuperar a Malli.
644
01:12:22,375 --> 01:12:25,000
Ya no deberíamos tener miedo.
645
01:12:26,125 --> 01:12:28,083
Deberíamos avanzar.
646
01:12:29,041 --> 01:12:31,416
Quien se interponga
en nuestro camino debe ser eliminado.
647
01:12:32,625 --> 01:12:34,750
Jangu, ¿dónde está Lacchu?
648
01:12:41,250 --> 01:12:42,375
¿Dónde está tu hermano?
649
01:13:02,666 --> 01:13:04,458
¿Dónde está tu hermano?
650
01:13:11,166 --> 01:13:15,208
Mi hermano está en una misión
y no lo van a capturar.
651
01:13:15,291 --> 01:13:18,208
Y menos traidores como tú.
652
01:13:19,291 --> 01:13:23,541
Un perro nunca puede cazar a un tigre.
653
01:14:37,000 --> 01:14:38,333
¡No viene nadie!
654
01:14:45,291 --> 01:14:46,333
Seetha.
655
01:14:50,125 --> 01:14:52,625
¿Has recibido algún mensaje de Ram?
656
01:14:52,708 --> 01:14:55,375
- No, tío.
- ¿Al menos escribió una carta?
657
01:14:58,875 --> 01:15:02,750
¿Qué es esto?
Han pasado cuatro años desde que se fue.
658
01:15:02,833 --> 01:15:04,541
¿Cuánto lo esperamos?
659
01:15:05,250 --> 01:15:07,166
¿Se acuerda de nosotros?
660
01:15:08,166 --> 01:15:11,750
¿Recuerda su aldea, su tierra,
la promesa que nos hizo?
661
01:15:12,250 --> 01:15:13,250
Olvídate de nosotros.
662
01:15:13,916 --> 01:15:15,583
¿Al menos te recuerda a ti?
663
01:16:23,791 --> 01:16:28,791
Experimentarás este dolor
hasta que obtenga una respuesta.
664
01:16:29,583 --> 01:16:32,791
Dime. ¿Dónde está tu hermano?
665
01:16:47,500 --> 01:16:48,833
Banded Krait.
666
01:16:49,916 --> 01:16:54,708
Ni siquiera los ingleses
tienen un antídoto para su veneno.
667
01:16:55,541 --> 01:16:58,666
Morirás dentro de una hora.
668
01:17:30,291 --> 01:17:34,250
Tardarías un día en desatar estos nudos.
669
01:17:43,250 --> 01:17:44,750
Vive tu vida.
670
01:18:00,333 --> 01:18:03,166
La familia organiza un evento
para celebrar el regreso de Scott.
671
01:18:03,750 --> 01:18:06,250
Debemos ejecutar nuestro plan
esta noche a toda costa.
672
01:18:06,333 --> 01:18:09,750
Si perdemos esta oportunidad,
puede que no tengamos otra.
673
01:18:10,500 --> 01:18:12,375
El camión funciona bien, ¿no?
674
01:18:13,125 --> 01:18:16,583
Lo volví a probar.
Está en buenas condiciones.
675
01:18:18,375 --> 01:18:20,750
Deberíamos entrar
cuando empiecen las celebraciones.
676
01:18:21,416 --> 01:18:23,833
Jangu, lo recuerdas todo, ¿no?
677
01:18:23,916 --> 01:18:25,250
Sí, hermano.
678
01:18:28,875 --> 01:18:30,000
Vamos.
679
01:18:34,416 --> 01:18:37,041
Hermano, ¿cuándo llegarás al palacio?
680
01:18:37,125 --> 01:18:38,583
Iré a las ocho en punto.
681
01:18:38,666 --> 01:18:41,791
Tío, pídele a Abbajaan
que vuelva a inspeccionar el vehículo.
682
01:18:42,375 --> 01:18:46,500
Jangu, memoriza el sonido
de las puertas. ¿Sí?
683
01:18:50,083 --> 01:18:51,208
¿Qué ha pasado?
684
01:19:06,500 --> 01:19:07,416
¡Raju!
685
01:19:12,500 --> 01:19:14,666
Raju, ¿qué pasó? ¡Oye!
686
01:19:18,916 --> 01:19:20,541
Banded Krait.
687
01:19:20,625 --> 01:19:22,791
Necesito un trozo de carbón ardiente.
688
01:19:22,875 --> 01:19:24,625
Jangu, trae raíz de datura.
689
01:19:35,291 --> 01:19:37,583
Raju. Estarás bien.
690
01:19:42,666 --> 01:19:48,083
Oriente y Occidente libran una guerra.
691
01:19:53,541 --> 01:19:57,000
Uno es un arma mortal.
692
01:19:58,791 --> 01:20:02,125
El otro es un heraldo de la muerte.
693
01:20:02,208 --> 01:20:07,333
Cuando se abra el velo,
¿no habrá una guerra destructiva?
694
01:20:07,416 --> 01:20:09,250
Parece que el veneno surtió efecto.
695
01:20:10,708 --> 01:20:12,916
¿Por qué quitas el hilo sagrado?
696
01:20:20,916 --> 01:20:23,083
No lo hagas.
697
01:20:23,166 --> 01:20:25,291
Quitarlo te traerá problemas.
698
01:20:26,041 --> 01:20:27,250
Lo necesita más que yo.
699
01:20:33,708 --> 01:20:34,625
Ustedes vayan.
700
01:20:38,375 --> 01:20:41,000
No cierres los ojos. Estoy aquí contigo.
701
01:20:41,083 --> 01:20:42,000
Estarás bien.
702
01:20:49,375 --> 01:20:52,791
Ya estás fuera de peligro.
El antídoto está funcionando.
703
01:20:52,875 --> 01:20:54,708
Estarás bien mañana.
704
01:20:55,708 --> 01:20:59,041
Tengo trabajo. Ahora vuelvo.
705
01:21:03,166 --> 01:21:04,166
¡Raju!
706
01:21:08,708 --> 01:21:11,333
Si pudiera elegir, me quedaría contigo.
707
01:21:11,416 --> 01:21:13,208
Pero tengo que irme.
708
01:21:16,750 --> 01:21:17,916
Raju…
709
01:21:19,083 --> 01:21:20,791
te he ocultado algo.
710
01:21:22,166 --> 01:21:24,958
No soy Akhtar. No soy musulmán.
711
01:21:25,958 --> 01:21:28,666
Soy Bheem. Hijo de los gond.
712
01:21:31,916 --> 01:21:34,416
Se llevaron a una niña de mi aldea.
713
01:21:35,625 --> 01:21:37,166
No sabíamos cómo salvarla.
714
01:21:38,416 --> 01:21:40,125
No sabíamos en quién confiar.
715
01:21:40,916 --> 01:21:42,833
No sabíamos qué hacer.
716
01:21:43,666 --> 01:21:46,666
Por eso me puse este disfraz.
717
01:21:47,916 --> 01:21:50,375
En muchas ocasiones, quise pedirte ayuda.
718
01:21:50,958 --> 01:21:54,833
Pero no lo hice
porque no quería poner tu vida en peligro.
719
01:21:54,916 --> 01:21:58,458
No porque no confiara en ti.
720
01:21:59,958 --> 01:22:02,250
Esta noche iremos a rescatar a Malli.
721
01:22:03,250 --> 01:22:05,750
Si salimos sanos y salvos,
volveré a verte.
722
01:22:07,250 --> 01:22:08,666
Si no lo logro…
723
01:22:12,583 --> 01:22:15,166
Tengo tu amistad,
que es más valiosa que mi vida.
724
01:22:17,291 --> 01:22:18,916
Moriré con orgullo.
725
01:22:20,000 --> 01:22:21,333
Hasta la próxima, hermano.
726
01:22:54,708 --> 01:22:57,875
Tengo tu amistad,
que es más valiosa que mi vida.
727
01:23:06,541 --> 01:23:07,625
Lo necesita más que yo.
728
01:24:06,375 --> 01:24:10,083
Qué gran fiesta organizó la tía Catherine.
729
01:24:10,166 --> 01:24:12,666
- Ven, vamos con ella.
- Quedémonos con nuestros amigos.
730
01:24:14,250 --> 01:24:15,333
Es un placer.
731
01:24:15,416 --> 01:24:16,666
Lady Buxton.
732
01:24:16,750 --> 01:24:19,458
- Un placer, como siempre.
- Gracias.
733
01:24:19,541 --> 01:24:22,500
Y qué gran evento ha organizado, señora.
734
01:24:30,041 --> 01:24:32,083
BIENVENIDOS
735
01:25:53,208 --> 01:25:54,958
- ¡Vamos, capitán!
- ¡Acábenlos!
736
01:26:27,833 --> 01:26:29,083
Hermano.
737
01:27:01,000 --> 01:27:01,833
¡Malli!
738
01:27:02,541 --> 01:27:03,458
¡Malli!
739
01:27:50,208 --> 01:27:51,625
¡Cierren todo!
740
01:27:54,583 --> 01:27:56,541
¡Hermano!
741
01:28:08,750 --> 01:28:09,833
¡Hermano!
742
01:29:00,958 --> 01:29:02,166
¡Akhtar!
743
01:30:04,875 --> 01:30:07,083
Raju, ¿por qué…
744
01:30:07,916 --> 01:30:11,375
estás usando ese uniforme?
745
01:30:12,000 --> 01:30:15,208
Quedas detenido por rebelarte
contra el Gobierno británico.
746
01:30:16,500 --> 01:30:18,041
Raju, ¿eres policía?
747
01:30:19,750 --> 01:30:21,333
¿De verdad eres policía?
748
01:30:22,666 --> 01:30:23,791
No puedo creerlo.
749
01:30:25,291 --> 01:30:26,500
Ríndete, Akhtar.
750
01:30:27,083 --> 01:30:30,083
Lo juro por mi madre. No hice nada malo.
751
01:30:30,166 --> 01:30:32,208
Te conté de mis problemas, ¿no?
752
01:30:32,291 --> 01:30:36,791
Raju, hermano, no hice nada malo.
753
01:30:36,875 --> 01:30:40,416
Mírame a los ojos, hermano. Mírame.
754
01:30:40,500 --> 01:30:42,625
¡No hice nada malo!
755
01:30:44,458 --> 01:30:46,416
Vinimos por nuestra hermana.
756
01:30:47,000 --> 01:30:48,083
Es una niña.
757
01:30:50,458 --> 01:30:51,750
Es una niña.
758
01:30:57,291 --> 01:30:59,333
Te lo ruego.
759
01:30:59,416 --> 01:31:00,958
Déjame llevar a mi hermana a casa.
760
01:31:01,875 --> 01:31:03,541
¡Déjame llevar a Malli a casa!
761
01:31:06,875 --> 01:31:08,708
No te lo volveré a pedir, Akhtar.
762
01:31:09,500 --> 01:31:10,583
Ven conmigo.
763
01:31:11,750 --> 01:31:12,833
¡Ríndete!
764
01:31:13,875 --> 01:31:15,833
¿Cómo puedes decir eso?
765
01:31:15,916 --> 01:31:17,000
¡Ríndete!
766
01:31:19,083 --> 01:31:23,041
No soporto verte así.
767
01:31:29,750 --> 01:31:32,250
Raju, ¿no eres uno de nosotros?
768
01:31:32,333 --> 01:31:34,250
Eres uno de nosotros, ¿no?
769
01:35:02,250 --> 01:35:05,583
Si no lo arrestamos,
el gobernador nos desollará vivos.
770
01:35:06,166 --> 01:35:08,583
- ¡Hermano!
- ¡Cállate, mocosa insolente!
771
01:35:08,666 --> 01:35:09,666
- Hermano.
- Malli.
772
01:35:16,291 --> 01:35:17,375
Hermano.
773
01:36:24,083 --> 01:36:29,125
Ríndete, Bheem.
Ríndete si quieres que Malli viva.
774
01:36:36,500 --> 01:36:38,541
¡Hermano!
775
01:36:41,625 --> 01:36:44,916
Este es un giro inesperado del destino
776
01:36:48,166 --> 01:36:50,625
que culminó en esta amistad.
777
01:36:52,583 --> 01:36:57,750
Está por verse si esto acabará
en un baño de sangre.
778
01:37:38,041 --> 01:37:41,083
No sabemos nada, señor.
779
01:37:41,166 --> 01:37:43,125
- ¡Váyanse!
- Sí.
780
01:37:43,208 --> 01:37:44,458
¡No sabemos nada!
781
01:37:45,250 --> 01:37:46,541
Escaparon, señor.
782
01:37:51,333 --> 01:37:52,916
Es como si se hubieran esfumado.
783
01:37:54,083 --> 01:37:55,625
Ni siquiera los monos hablan.
784
01:37:56,625 --> 01:37:59,750
Tenemos al pez gordo, sargento.
Es cuestión de tiempo
785
01:37:59,833 --> 01:38:02,666
antes de que saquemos a las ratas
de sus agujeros. Desde luego.
786
01:38:03,666 --> 01:38:04,958
- Vamos.
- Sí, señor.
787
01:38:05,625 --> 01:38:06,666
¡En marcha!
788
01:38:13,125 --> 01:38:16,791
Debido a su excelente desempeño
en el campo,
789
01:38:16,875 --> 01:38:19,416
y por capturar a un criminal peligroso,
790
01:38:19,500 --> 01:38:24,208
el señor Rama Raju
obtuvo el rango de oficial especial.
791
01:39:13,291 --> 01:39:15,666
Primer punto de línea. Segundo punto.
792
01:39:16,916 --> 01:39:18,083
Ataquen.
793
01:39:21,875 --> 01:39:23,083
Muévanse.
794
01:39:23,833 --> 01:39:24,875
Cambio.
795
01:39:25,500 --> 01:39:26,583
Cambio.
796
01:39:27,583 --> 01:39:29,041
Giro y apunten.
797
01:39:29,125 --> 01:39:30,125
Giro y apunten.
798
01:39:30,625 --> 01:39:31,458
Carguen.
799
01:39:31,541 --> 01:39:32,625
Descanso.
800
01:39:33,250 --> 01:39:35,541
Apunten sus armas. Segundo punto.
801
01:39:36,208 --> 01:39:37,208
Primer punto de línea.
802
01:39:37,791 --> 01:39:38,708
Posición final.
803
01:39:39,791 --> 01:39:41,875
Segunda línea, apunten sus armas.
Muévanse.
804
01:39:41,958 --> 01:39:43,958
Tercera línea, apunten armas. Muévanse.
805
01:39:46,458 --> 01:39:48,166
Arrástrense más rápido.
806
01:39:51,333 --> 01:39:53,041
- Mani.
- Baba.
807
01:39:53,125 --> 01:39:55,791
- El ejercicio debe llevar 15 segundos.
- Sí, señor.
808
01:39:57,541 --> 01:39:59,083
Carguen.
809
01:39:59,166 --> 01:40:00,416
Carguen.
810
01:40:05,958 --> 01:40:07,416
Baba.
811
01:40:08,458 --> 01:40:11,333
Los rifles de madera
son solo para practicar, ¿no?
812
01:40:11,416 --> 01:40:12,375
Ya lo dominamos.
813
01:40:13,458 --> 01:40:16,875
Nuestra sangre hierve
por disparar una bala real.
814
01:40:17,625 --> 01:40:19,000
¿Cuándo nos darán rifles de verdad?
815
01:40:27,666 --> 01:40:29,333
¿Conocen el valor de esta bala?
816
01:40:29,416 --> 01:40:32,000
Cuesta 15 rupias.
817
01:40:35,208 --> 01:40:37,750
Pero un inglés una vez explicó
818
01:40:39,416 --> 01:40:41,333
cuál es su valor real.
819
01:40:42,875 --> 01:40:46,041
Para el pueblo de Paalakurthi,
estas son las órdenes del Gobierno.
820
01:40:46,750 --> 01:40:51,500
Hace mucho que los aldeanos no pagan
impuestos con la excusa de inundaciones.
821
01:40:51,583 --> 01:40:54,791
Cuando un oficial británico vino
a investigar esto,
822
01:40:54,875 --> 01:40:58,916
el jefe de su aldea,
Malla Reddy, lo maltrató.
823
01:40:59,000 --> 01:41:02,416
Es un crimen atroz.
824
01:41:02,500 --> 01:41:05,041
Y, por eso,
el criminal fue sentenciado a muerte.
825
01:41:11,166 --> 01:41:12,250
Soldado.
826
01:41:23,833 --> 01:41:26,583
¿Sabes lo valiosa
que es la bala de tu arma?
827
01:41:27,291 --> 01:41:30,166
La fabricó un inglés. Con sueldo completo.
828
01:41:30,250 --> 01:41:32,541
Llegó aquí en un barco inglés.
829
01:41:33,333 --> 01:41:37,916
Para cuando esa bala llegó
al cañón de tu arma,
830
01:41:38,666 --> 01:41:42,041
le costó seis chelines a la Corona.
831
01:41:43,583 --> 01:41:45,416
No lo desperdicies en ganado de campo.
832
01:41:46,833 --> 01:41:48,083
Busca otro modo, soldado.
833
01:41:48,166 --> 01:41:49,416
Sí, señor.
834
01:42:11,833 --> 01:42:17,041
Dijo que la vida de un indio
no vale ni una bala.
835
01:42:18,333 --> 01:42:20,916
¿Cómo ganará valor esta bala?
836
01:42:22,333 --> 01:42:26,833
Cuando salga de su pistola
y perfore el corazón de un inglés,
837
01:42:27,625 --> 01:42:31,583
cuando esa bala llameante
se le meta en la sangre,
838
01:42:31,666 --> 01:42:33,791
solo entonces ganará su valor.
839
01:42:38,541 --> 01:42:40,333
El nombre de ese valor es…
840
01:42:41,958 --> 01:42:42,875
libertad.
841
01:42:44,208 --> 01:42:46,125
Les daré las balas
842
01:42:46,208 --> 01:42:48,791
cuando esté seguro
de que no errarán ni un tiro.
843
01:42:48,875 --> 01:42:50,291
Practiquen hasta entonces.
844
01:42:54,416 --> 01:42:55,958
- ¡Vaya!
- ¡Oye!
845
01:42:56,541 --> 01:42:59,375
¿Cuántas veces te he dicho
que no comas con la izquierda?
846
01:42:59,458 --> 01:43:01,333
Así será más rápido, mamá.
847
01:43:06,625 --> 01:43:08,291
- ¡Ram!
- Tío.
848
01:43:08,375 --> 01:43:09,250
¡Tío!
849
01:43:10,750 --> 01:43:13,041
- Ven, Venkateswarulu.
- Hermano, toma esto.
850
01:43:14,041 --> 01:43:17,458
Seetha, ¿por qué siempre estás aquí?
¿Nunca te vas a casa?
851
01:43:17,541 --> 01:43:19,625
Donde sea que esté Ram, allí estaré.
852
01:43:19,708 --> 01:43:21,833
No sé si se convertirá en mi nuera,
853
01:43:21,916 --> 01:43:23,916
pero ya es mi hija.
854
01:43:28,708 --> 01:43:30,833
Estás formando un ejército.
855
01:43:31,666 --> 01:43:33,750
Pero me enviaste a la policía.
856
01:43:34,708 --> 01:43:36,708
Quiero estar aquí contigo, Baba.
857
01:43:37,833 --> 01:43:41,125
No. Es necesario que estés ahí.
858
01:43:42,500 --> 01:43:43,750
Necesitamos información interna.
859
01:43:46,875 --> 01:43:49,541
De acuerdo. ¿Qué hacemos ahora?
860
01:43:50,583 --> 01:43:53,041
Necesitaremos armas
cuando termine el entrenamiento.
861
01:43:55,041 --> 01:43:57,625
Solo tienes un rifle y unas cuantas balas.
862
01:43:57,708 --> 01:43:59,458
¿A cuántas personas se las darás?
863
01:44:00,291 --> 01:44:03,250
Cada bala tiene el nombre
de la persona a la que matará.
864
01:44:03,791 --> 01:44:06,291
Los rifles, el de la persona
que va a disparar.
865
01:44:07,541 --> 01:44:09,041
Vendrán, Venkateswarulu.
866
01:44:12,083 --> 01:44:16,125
Las armas vendrán solas
en busca de su batalla.
867
01:44:17,375 --> 01:44:19,541
Giro y apunten. Carguen.
868
01:44:21,458 --> 01:44:23,208
Apoya bien el rifle en el hombro.
869
01:44:31,125 --> 01:44:32,208
¿Qué pasa?
870
01:44:35,500 --> 01:44:36,833
Descansen.
871
01:44:43,083 --> 01:44:44,166
¿Qué es esto?
872
01:44:44,250 --> 01:44:47,541
Anoche…
873
01:44:49,416 --> 01:44:51,125
disparé tu rifle, Baba.
874
01:44:52,208 --> 01:44:54,083
¿Crees que es un juguete? ¿Es un juguete?
875
01:44:54,166 --> 01:44:56,083
Yo se lo di, Baba.
876
01:44:56,166 --> 01:44:57,333
¡Seetha!
877
01:44:59,166 --> 01:45:00,333
Se lo di yo.
878
01:45:00,416 --> 01:45:02,958
Pero Ram disparó muy bien.
879
01:45:03,583 --> 01:45:04,708
Te lo mostraré.
880
01:45:05,250 --> 01:45:06,500
Vamos.
881
01:45:09,875 --> 01:45:10,916
Ahí.
882
01:45:25,708 --> 01:45:26,750
Ram.
883
01:45:27,916 --> 01:45:29,166
¿Disparaste desde esas rocas?
884
01:45:30,458 --> 01:45:31,375
No, Baba.
885
01:45:32,458 --> 01:45:33,291
¿Entonces?
886
01:45:36,666 --> 01:45:37,708
Desde ahí, Baba.
887
01:46:13,166 --> 01:46:16,708
Baba, fue un error. No lo volveré a hacer.
888
01:46:27,333 --> 01:46:30,166
El arma está lista, Venkateswarulu.
889
01:46:36,750 --> 01:46:37,916
¿Nuestro hijo?
890
01:46:47,666 --> 01:46:49,000
Pónganse a cubierto.
891
01:47:07,625 --> 01:47:11,583
Venkata Rama Raju, ríndete.
892
01:47:11,666 --> 01:47:15,875
De lo contrario, los mataremos a todos.
Esta es la última advertencia.
893
01:47:15,958 --> 01:47:18,125
Peleemos, Baba. ¡Luchemos!
894
01:47:19,250 --> 01:47:21,083
No es momento de pelear, Ranga.
895
01:47:21,166 --> 01:47:22,833
Debemos salvar a la gente primero.
896
01:47:24,500 --> 01:47:26,833
- Lleva a todos al puente pequeño.
- Sí, Baba.
897
01:47:27,666 --> 01:47:29,125
Lo asustamos, señor.
898
01:47:29,750 --> 01:47:31,750
- Venkata Rama Raju.
- Vayan.
899
01:47:31,833 --> 01:47:32,916
Rín…
900
01:47:34,583 --> 01:47:36,500
¡Más rápido! Por ahí.
901
01:47:37,625 --> 01:47:38,458
¡Dios mío!
902
01:47:46,666 --> 01:47:48,041
Vayan.
903
01:47:48,125 --> 01:47:49,375
Rápido.
904
01:47:49,458 --> 01:47:50,541
Vayan.
905
01:47:53,416 --> 01:47:54,333
No llores. Nos vamos.
906
01:48:03,833 --> 01:48:06,708
- Las mujeres y los niños primero.
- ¡Tenemos que irnos!
907
01:48:06,791 --> 01:48:08,833
Lleven a los niños allí.
908
01:48:09,583 --> 01:48:10,791
¡Vamos!
909
01:48:12,958 --> 01:48:14,958
No mires atrás. Ten cuidado.
910
01:48:19,333 --> 01:48:20,666
Los detendré desde allí.
911
01:48:21,375 --> 01:48:23,583
A mi señal, lleva a todos al bosque.
912
01:48:24,875 --> 01:48:26,500
Escóndete en el valle Maavullamma.
913
01:48:27,041 --> 01:48:29,416
Estos ingleses no llegarán allí.
Ten cuidado.
914
01:48:31,291 --> 01:48:32,416
¿Y tú?
915
01:48:33,708 --> 01:48:34,708
Sarojini.
916
01:48:35,541 --> 01:48:36,875
Yo soy mi batalla.
917
01:48:39,166 --> 01:48:40,666
Y la mitad es tuya.
918
01:49:17,333 --> 01:49:19,291
Vamos. ¡Por aquí!
919
01:49:41,666 --> 01:49:42,833
¡Rama!
920
01:49:43,750 --> 01:49:45,416
¡Alto!
921
01:49:45,500 --> 01:49:46,875
Alto.
922
01:49:47,583 --> 01:49:48,875
¡Al suelo!
923
01:49:48,958 --> 01:49:50,750
Te dije que fueras con tu madre.
¿Por qué viniste?
924
01:50:11,958 --> 01:50:14,833
Está bien cubierto, señor.
No nos deja avanzar.
925
01:50:36,208 --> 01:50:38,458
Baba.
926
01:50:38,541 --> 01:50:40,500
Abajo… Escóndete.
927
01:50:40,583 --> 01:50:41,708
- Baba.
- Escóndete.
928
01:50:44,625 --> 01:50:45,708
Tía.
929
01:50:46,416 --> 01:50:47,375
Tía.
930
01:51:02,875 --> 01:51:03,791
¡Rama!
931
01:51:05,708 --> 01:51:08,416
¿Harás lo que te diga?
932
01:51:10,416 --> 01:51:11,750
Tu puntería debe ser precisa.
933
01:51:13,750 --> 01:51:14,750
Tómalo.
934
01:51:25,916 --> 01:51:26,833
Carga.
935
01:51:30,041 --> 01:51:31,208
Apunta.
936
01:51:33,875 --> 01:51:35,125
Dispara.
937
01:51:35,208 --> 01:51:36,458
Dispara.
938
01:51:36,541 --> 01:51:37,666
Dispara.
939
01:51:39,583 --> 01:51:40,875
Al suelo.
940
01:51:46,333 --> 01:51:48,375
Muévanse. Rápido.
941
01:51:49,083 --> 01:51:50,000
Vamos.
942
01:52:01,125 --> 01:52:02,000
¡Mamá!
943
01:52:14,083 --> 01:52:15,666
¡Chinna!
944
01:52:16,916 --> 01:52:18,000
¡Tía!
945
01:52:21,291 --> 01:52:22,791
¡Mamá!
946
01:52:22,875 --> 01:52:24,083
Carga.
947
01:52:31,083 --> 01:52:31,916
Carga.
948
01:52:32,000 --> 01:52:34,333
Baba, mamá…
949
01:52:34,416 --> 01:52:35,291
¡Mi hermano, Baba!
950
01:52:36,166 --> 01:52:37,041
¡Carga!
951
01:52:50,875 --> 01:52:52,000
Apunta.
952
01:52:54,041 --> 01:52:55,000
Dispara.
953
01:53:00,041 --> 01:53:01,125
Dispara.
954
01:53:12,208 --> 01:53:14,041
Hay que cambiar la estrategia.
955
01:53:16,041 --> 01:53:17,208
Atrás.
956
01:53:18,125 --> 01:53:19,166
¡Retrocedan!
957
01:53:30,416 --> 01:53:31,458
Baba.
958
01:53:32,125 --> 01:53:33,791
Baba…
959
01:53:34,833 --> 01:53:35,750
Baba.
960
01:53:40,708 --> 01:53:42,375
Baba.
961
01:53:42,458 --> 01:53:43,416
¿Viste eso?
962
01:53:44,458 --> 01:53:48,583
Solo un rifle,
¿y viste cómo retrocedieron?
963
01:53:50,125 --> 01:53:51,208
Imagínate…
964
01:53:52,208 --> 01:53:54,291
si todos tuvieran un arma.
965
01:53:55,750 --> 01:53:58,166
Entonces, volverían
a su país para siempre.
966
01:54:01,041 --> 01:54:02,291
Dame tu palabra, Ram.
967
01:54:09,833 --> 01:54:12,458
Prométeme que le darás un arma
a cada persona.
968
01:54:48,375 --> 01:54:50,750
Querida Seetha, ¿cómo estás?
969
01:54:50,833 --> 01:54:53,166
Todo va según el plan.
970
01:54:53,250 --> 01:54:55,208
Las armas se envían
971
01:54:55,291 --> 01:54:58,875
a distintas partes del país
de las barracas en las que trabajo.
972
01:54:59,541 --> 01:55:03,083
En cada envío, eligen a un oficial
para que las transporte de forma segura.
973
01:55:03,166 --> 01:55:05,291
Tendré esa oportunidad muy pronto.
974
01:55:05,916 --> 01:55:08,208
Las armas están al alcance.
975
01:55:09,000 --> 01:55:11,000
Pero ¿por qué mi corazón
está triste, Seetha?
976
01:55:11,500 --> 01:55:15,500
Hago daño a la gente
por cuya libertad lucho.
977
01:55:16,083 --> 01:55:18,791
He traicionado a mi mejor amigo.
978
01:55:20,250 --> 01:55:23,000
Me estoy acercando a mi meta.
Pero ¿me estoy perdiendo?
979
01:55:23,083 --> 01:55:24,458
No puedo entenderlo.
980
01:55:24,541 --> 01:55:27,875
Ojalá estuvieras conmigo. Tuyo, Ram.
981
01:55:38,625 --> 01:55:42,416
Un desgraciado hizo esto,
y ustedes no pudieron hacer nada.
982
01:55:42,500 --> 01:55:45,083
Qué vergüenza, Edward. ¡Qué vergüenza!
983
01:55:50,166 --> 01:55:51,916
Te lo agradezco, jovencito.
984
01:55:52,791 --> 01:55:54,708
Hemos tomado nota
de tu servicio a la Corona.
985
01:55:56,250 --> 01:55:57,125
Gracias, señor.
986
01:55:59,791 --> 01:56:02,500
Quiero que este maldito sea castigado
987
01:56:02,583 --> 01:56:07,166
de tal manera que nadie
se levante jamás contra los británicos.
988
01:56:07,250 --> 01:56:09,958
Y yo quiero verlo, cariño.
989
01:56:10,041 --> 01:56:12,291
Quiero verlo sangrar.
990
01:56:12,916 --> 01:56:14,500
Y así será.
991
01:56:16,916 --> 01:56:18,708
¡Azótalo públicamente!
992
01:56:20,125 --> 01:56:22,500
Azótalo hasta que caiga de rodillas,
993
01:56:22,583 --> 01:56:26,708
y confiese el crimen
de atreverse a rebelarse
994
01:56:27,916 --> 01:56:29,833
y ruegue clemencia.
995
01:56:30,666 --> 01:56:31,541
Señor.
996
01:56:46,291 --> 01:56:49,541
El criminal que intentó entrar
en el palacio del gobernador Scott
997
01:56:49,625 --> 01:56:51,250
será azotado en público mañana.
998
01:56:51,333 --> 01:56:54,041
El criminal que intentó entrar
en el palacio del gobernador Scott
999
01:56:54,125 --> 01:56:56,458
será azotado en público mañana.
1000
01:56:56,541 --> 01:57:01,041
El gobernador ordenó
que todos estén presentes.
1001
01:58:15,416 --> 01:58:20,541
Este criminal se arrodillará,
1002
01:58:20,625 --> 01:58:24,541
confesará sus crímenes contra la Corona
1003
01:58:24,625 --> 01:58:29,750
y le rogará piedad al gobernador.
1004
01:58:30,583 --> 01:58:36,583
Si no lo hace, recibirá un castigo severo.
1005
01:58:42,041 --> 01:58:43,375
De rodillas.
1006
01:58:45,083 --> 01:58:46,500
¡Arrodíllate, Bheem!
1007
01:59:35,833 --> 01:59:38,333
Casi no hay sangre.
1008
01:59:38,416 --> 01:59:39,500
Golpéalo más fuerte.
1009
02:00:06,333 --> 02:00:09,041
Unos azotes y ya cayó.
1010
02:00:10,041 --> 02:00:12,166
Pero apenas gritó.
1011
02:00:13,583 --> 02:00:15,000
¿Y dónde está la sangre?
1012
02:00:15,833 --> 02:00:21,083
Yo esperaba un charco a sus… pies.
1013
02:00:23,375 --> 02:00:25,416
No se arrodilló.
1014
02:00:27,083 --> 02:00:28,750
¡No se arrodilló!
1015
02:00:42,000 --> 02:00:43,041
¡Agente!
1016
02:00:46,333 --> 02:00:47,541
Prueba con este.
1017
02:01:07,666 --> 02:01:10,541
Úsalo primero en la columna, agente.
1018
02:01:11,458 --> 02:01:14,541
Que el miserable vea cómo lo destrozará.
1019
02:01:31,375 --> 02:01:34,750
¿No eres muy despiadada, querida?
1020
02:01:35,791 --> 02:01:38,041
Esto no va a parar, Bheem.
1021
02:01:41,208 --> 02:01:43,666
Si no te arrodillas, morirás.
1022
02:01:45,208 --> 02:01:47,791
Arrodíllate y confiesa tus crímenes.
1023
02:01:49,125 --> 02:01:50,708
Salva tu propia vida.
1024
02:02:21,375 --> 02:02:25,416
Bheema, la tierra en la que naciste,
1025
02:02:26,000 --> 02:02:28,833
los árboles que te dan aire para respirar,
1026
02:02:28,916 --> 02:02:33,291
la tribu gond, que te dio un nombre,
te habla a ti.
1027
02:02:35,250 --> 02:02:36,750
¿La oyes?
1028
02:02:40,833 --> 02:02:45,500
O Komuram Bheem, O Komuram Bheem.
1029
02:02:45,583 --> 02:02:52,416
Debes avivar el fuego de tu corazón.
1030
02:02:54,166 --> 02:02:58,583
O Komuram Bheem, O Komuram Bheem.
1031
02:02:58,666 --> 02:03:05,541
Arderás como el ardiente sol.
1032
02:03:11,541 --> 02:03:13,708
¡Hagan que ese bastardo se arrodille!
1033
02:03:16,083 --> 02:03:20,208
Si caes a los pies de tu opresor
como un esclavo,
1034
02:03:20,291 --> 02:03:25,208
ya no eres
1035
02:03:25,291 --> 02:03:28,166
un niño del bosque.
1036
02:03:29,250 --> 02:03:33,708
Si te inclinas ante un régimen injusto,
1037
02:03:33,791 --> 02:03:40,541
no podrías haber nacido en el bosque.
1038
02:03:42,500 --> 02:03:46,583
O Komuram Bheem, O Komuram Bheem.
1039
02:03:47,166 --> 02:03:53,708
Debes avivar el fuego de tu corazón.
1040
02:04:25,125 --> 02:04:29,291
¿Gritarás de dolor
cuando te corte la piel el látigo?
1041
02:04:29,375 --> 02:04:33,416
¿Temblarás de miedo al ver sangre?
1042
02:04:33,500 --> 02:04:38,250
Si te asustas y derramas una lágrima,
1043
02:04:39,125 --> 02:04:44,416
¿cómo puedes decir
que eres hijo del bosque?
1044
02:04:45,666 --> 02:04:47,875
Un hijo del bosque…
1045
02:04:47,958 --> 02:04:52,375
O Komuram Bheem, O Komuram Bheem.
1046
02:04:52,458 --> 02:04:59,041
Debes avivar el fuego de tu corazón.
1047
02:05:21,125 --> 02:05:24,958
La sangre de tu corazón
que fluye como un arroyo.
1048
02:05:29,708 --> 02:05:33,750
La sangre de tu corazón
que fluye como un arroyo.
1049
02:05:33,833 --> 02:05:38,083
Mira, es como bermellón
en la frente de la Madre Tierra.
1050
02:05:38,666 --> 02:05:42,708
Es como la pintura roja sagrada
en los pies de mamá.
1051
02:05:42,791 --> 02:05:47,875
Brilla como una sonrisa
en los labios de mamá.
1052
02:05:49,666 --> 02:05:55,041
O Komuram Bheem, O Komuram Bheem.
1053
02:05:55,625 --> 02:06:01,416
Has entregado tu vida
a la Madre Tierra como un regalo.
1054
02:06:01,500 --> 02:06:04,291
O Komuram Bheem…
1055
02:06:45,875 --> 02:06:46,916
¡Refuerzos!
1056
02:08:24,500 --> 02:08:29,041
Raju, has sido elegido
para la entrega de las armas.
1057
02:08:31,083 --> 02:08:32,000
Mira.
1058
02:08:34,291 --> 02:08:36,333
El envío se hará en dos días.
1059
02:08:41,666 --> 02:08:45,708
Prométeme que le darás
un arma a cada persona.
1060
02:08:55,833 --> 02:08:57,458
Bheem será colgado pasado mañana.
1061
02:08:58,750 --> 02:09:01,291
Debería cambiar el lugar de la cárcel
1062
02:09:02,958 --> 02:09:04,958
a las orillas del río Yamuna.
1063
02:09:05,041 --> 02:09:06,125
¿Qué dices?
1064
02:09:07,333 --> 02:09:09,375
¿Por qué cambiar la ubicación?
1065
02:09:09,958 --> 02:09:11,958
Solo desde ahí podré liberar a Bheem.
1066
02:09:12,041 --> 02:09:13,375
Raju.
1067
02:09:14,208 --> 02:09:15,750
¿Qué es esto de liberar a Bheem?
1068
02:09:18,333 --> 02:09:22,625
También debería liberar a Malli
y entregársela a Bheem.
1069
02:09:22,708 --> 02:09:26,500
¿Bheem? ¿Malli? ¿Estás en tus cabales?
1070
02:09:30,916 --> 02:09:34,125
Nunca pensé con tanta claridad.
1071
02:09:36,666 --> 02:09:41,250
Todo este tiempo, estaba preparado
para sacrificar lo que fuera por mi país.
1072
02:09:42,458 --> 02:09:45,500
Pensé que Bheem también entraría en eso.
1073
02:09:47,750 --> 02:09:49,541
Pero hoy me di cuenta…
1074
02:09:50,625 --> 02:09:53,916
de que Bheem no es solo
un cordero para sacrificio. Es un volcán.
1075
02:09:58,291 --> 02:10:01,125
Tenía la impresión
de que las armas nos darían la libertad.
1076
02:10:01,208 --> 02:10:03,291
Pero Bheem inspiró a todos
con solo una canción.
1077
02:10:05,583 --> 02:10:06,625
¿Y tú?
1078
02:10:07,250 --> 02:10:10,708
Te has esforzado mucho
para lograr tu objetivo.
1079
02:10:10,791 --> 02:10:13,500
¿Renunciarás a todo eso
cuando ya casi lo consigues?
1080
02:10:13,583 --> 02:10:16,416
- ¿Sacrificarás 15 años de duro trabajo?
- Lo soportaré 15 años más.
1081
02:10:17,666 --> 02:10:19,833
Pero no sacrificaré a Bheem
por mi objetivo.
1082
02:10:20,750 --> 02:10:24,291
Mi padre me dijo
que le diera un arma a cada persona.
1083
02:10:25,291 --> 02:10:28,958
Pero la emoción de Bheem
convirtió a cada persona en un arma.
1084
02:10:30,041 --> 02:10:32,125
Le daré esa emoción a la gente.
1085
02:10:33,000 --> 02:10:34,583
Piénsalo, Raju.
1086
02:10:35,541 --> 02:10:38,458
Es muy peligroso, podrías perder la vida.
1087
02:10:40,000 --> 02:10:41,583
Moriré con gusto.
1088
02:11:04,333 --> 02:11:06,208
Quiero al mejor verdugo para el trabajo.
1089
02:11:08,958 --> 02:11:12,083
Quiero verle el cuello bien estirado
1090
02:11:12,166 --> 02:11:17,833
y que los ojos se le salgan
antes de que se le rompa el cuello.
1091
02:11:19,500 --> 02:11:20,750
Sí, señor.
1092
02:11:20,833 --> 02:11:22,625
Pero dudo que vea miedo en sus ojos.
1093
02:11:26,291 --> 02:11:27,291
Quiero decir…
1094
02:11:28,291 --> 02:11:30,958
El miedo que no apareció
cuando lo azotaban violentamente
1095
02:11:31,041 --> 02:11:33,250
- no aparecerá ante la muerte.
- Sí.
1096
02:11:33,916 --> 02:11:37,375
Y lo que fue más que obvio
fue tu lamentable fracaso
1097
02:11:37,458 --> 02:11:40,083
para poner a esta bestia de rodillas.
1098
02:11:40,583 --> 02:11:43,291
Siento haberlo decepcionado, señor.
1099
02:11:43,375 --> 02:11:45,250
Deme otra oportunidad.
1100
02:11:48,333 --> 02:11:53,833
Colguémoslo delante de Malli,
por quien ha venido hasta aquí.
1101
02:11:54,916 --> 02:11:58,041
Verá en sus ojos todo el miedo del mundo.
1102
02:12:04,666 --> 02:12:07,833
Veo que has aprendido
cómo piensa el imperio, joven.
1103
02:12:13,000 --> 02:12:15,041
- Sigue ondeando la bandera.
- Sí, señor.
1104
02:12:15,125 --> 02:12:19,791
Prepáralo para la horca a las cuatro
y trae a esa miserable niña a las cinco.
1105
02:12:19,875 --> 02:12:21,125
- Si me permite.
- Sí.
1106
02:12:21,208 --> 02:12:24,875
Si lo cuelga aquí,
la gente lo hará un mártir.
1107
02:12:24,958 --> 02:12:26,791
Llevémoslo afuera.
A las orillas del río Yamuna.
1108
02:12:26,875 --> 02:12:31,375
Si lo colgamos ahí,
podremos deshacernos del cuerpo.
1109
02:12:56,750 --> 02:12:58,250
Cárguenlas con cuidado.
1110
02:13:16,625 --> 02:13:19,750
Atentos, agentes.
No quiero problemas en esta misión.
1111
02:13:19,833 --> 02:13:20,833
Sí, señor.
1112
02:13:50,375 --> 02:13:51,666
¿Qué haces?
1113
02:13:52,750 --> 02:13:54,625
- Ayudo.
- ¡Ve para allá! ¡Atrás!
1114
02:13:54,708 --> 02:13:55,916
Atrás.
1115
02:14:17,041 --> 02:14:18,666
Todo está arreglado, señor.
1116
02:14:19,250 --> 02:14:20,708
Será todo un espectáculo.
1117
02:14:20,791 --> 02:14:22,708
Agradezco tu esfuerzo, muchacho.
1118
02:14:23,375 --> 02:14:24,291
Gracias, señor.
1119
02:14:27,750 --> 02:14:28,833
Gracias, señor.
1120
02:14:42,875 --> 02:14:46,708
Mi hermano estaba contigo, ¿no?
¿Dónde está ahora?
1121
02:15:39,666 --> 02:15:41,000
¡Más rápido!
1122
02:15:47,458 --> 02:15:49,166
¡Más rápido, maldita sea!
1123
02:16:19,000 --> 02:16:21,791
Tráiganme vivo a ese maldito traidor.
1124
02:16:22,375 --> 02:16:25,750
O despellejaré a cada uno de ustedes.
1125
02:17:59,416 --> 02:18:00,541
Hermano.
1126
02:18:31,875 --> 02:18:35,833
¡Hermano!
1127
02:18:38,208 --> 02:18:40,625
¡Malli!
1128
02:20:17,541 --> 02:20:18,541
Me retiro.
1129
02:20:25,125 --> 02:20:28,708
Sin ti, yo…
1130
02:20:36,875 --> 02:20:38,000
Seetha.
1131
02:20:38,708 --> 02:20:41,291
Una parte de mí siempre estará contigo.
1132
02:20:44,208 --> 02:20:47,416
Seetha, mi valor me impulsa.
1133
02:20:48,500 --> 02:20:51,875
Pero es tu coraje el que me hará ganar.
1134
02:21:12,250 --> 02:21:14,750
Abuelo, hermano, tío…
1135
02:21:15,458 --> 02:21:17,708
Le doy mi palabra a todo el pueblo.
1136
02:21:17,791 --> 02:21:21,291
Daré armas
a las manos que deseen rebelarse.
1137
02:21:22,708 --> 02:21:25,208
¡Solo después de eso volveré!
1138
02:21:25,833 --> 02:21:27,166
¡Lo juro por la Madre Godavari!
1139
02:21:43,041 --> 02:21:45,291
- ¡Vande mataram!
- ¡Vande mataram!
1140
02:21:45,375 --> 02:21:47,916
- ¡Vande mataram!
- ¡Vande mataram!
1141
02:21:50,333 --> 02:21:52,375
Pasaron meses, Edward.
1142
02:21:54,875 --> 02:21:56,375
Esta rata de selva…
1143
02:21:58,500 --> 02:21:59,583
Bheem,
1144
02:22:00,083 --> 02:22:01,541
sigue escapándose.
1145
02:22:01,625 --> 02:22:03,208
Estamos muy cerca, señor.
1146
02:22:04,125 --> 02:22:05,791
Desde el punto de ahorcamiento,
1147
02:22:06,375 --> 02:22:09,166
su único medio de escape es Agra.
1148
02:22:09,250 --> 02:22:10,916
Y lo estamos sellando.
1149
02:22:11,833 --> 02:22:13,416
Este criminal mortal huye.
1150
02:22:13,500 --> 02:22:16,166
Estamos peinando zona por zona.
1151
02:22:17,416 --> 02:22:20,791
Centímetro a centímetro, cerramos todo.
1152
02:22:20,875 --> 02:22:22,791
¡No tengo idea, señor!
1153
02:22:23,416 --> 02:22:24,625
RECOMPENSA 10 000 RUPIAS
1154
02:22:24,708 --> 02:22:25,708
Fuera.
1155
02:22:25,791 --> 02:22:28,916
El único lugar
donde podría esconderse es Hathras.
1156
02:22:29,000 --> 02:22:32,291
¡Denos información sobre estos criminales!
1157
02:22:33,583 --> 02:22:34,708
Sigue así.
1158
02:22:36,125 --> 02:22:37,333
Mientras tanto,
1159
02:22:37,875 --> 02:22:40,833
visitemos a nuestro invitado especial.
¿Vamos?
1160
02:22:46,208 --> 02:22:49,333
Como ordenó,
lo alimentamos una vez por semana, señor.
1161
02:22:49,416 --> 02:22:52,333
Lo suficiente para mantenerlo
con vida y sentir el dolor.
1162
02:22:53,333 --> 02:22:56,750
- ¿Como a estas porquerías?
- No, señor. Mucho peor que a ellos.
1163
02:22:56,833 --> 02:22:59,333
Estará tan hambriento
que mordisqueará sus cadenas.
1164
02:23:15,541 --> 02:23:18,833
¿Ejercicio? ¿Con solo unos días de vida?
1165
02:23:19,750 --> 02:23:20,791
¿Qué esperas conseguir?
1166
02:23:33,375 --> 02:23:36,208
¿Sigues persiguiendo tu sueño imposible
1167
02:23:36,875 --> 02:23:39,291
incluso con la muerte
mirándote a los ojos?
1168
02:23:44,666 --> 02:23:50,166
Tienes todo el derecho a trabajar,
pero no a esperar resultados.
1169
02:23:54,375 --> 02:24:00,375
Que el resultado no sea tu motivo,
y que tu apego no sea la inacción.
1170
02:24:01,958 --> 02:24:05,541
No me importa el resultado.
1171
02:24:05,625 --> 02:24:09,333
Avanzaré hacia mi objetivo
1172
02:24:10,458 --> 02:24:13,458
hasta mi último aliento.
1173
02:24:15,083 --> 02:24:16,250
Carguen.
1174
02:24:18,041 --> 02:24:18,916
Apunten.
1175
02:24:19,708 --> 02:24:20,791
Dispara.
1176
02:24:21,750 --> 02:24:23,000
¿Sí?
1177
02:24:24,666 --> 02:24:26,875
Veamos cómo te mueves después de esto.
1178
02:24:39,708 --> 02:24:41,458
Métanlo en la celda de aislamiento.
1179
02:25:18,708 --> 02:25:20,708
Llegamos hace dos días.
1180
02:25:21,583 --> 02:25:24,041
No es bueno quedarse
en un lugar tanto tiempo.
1181
02:25:24,625 --> 02:25:26,458
Debemos irnos después de medianoche.
1182
02:25:26,958 --> 02:25:28,291
¿A dónde iremos?
1183
02:25:28,833 --> 02:25:30,416
No hay dónde esconderse.
1184
02:25:31,083 --> 02:25:32,166
No te preocupes, tío.
1185
02:25:32,833 --> 02:25:34,208
Encontraremos la forma.
1186
02:25:35,291 --> 02:25:37,750
Tengo hambre, hermano.
1187
02:25:45,208 --> 02:25:49,958
Dios. Lo único que podemos darle
a una niña hambrienta es agua.
1188
02:25:57,208 --> 02:25:58,166
Jangu.
1189
02:25:58,250 --> 02:26:00,083
Se está poniendo muy difícil.
1190
02:26:00,166 --> 02:26:03,291
Comprar un grano de arroz
parece imposible.
1191
02:26:03,375 --> 02:26:06,416
Estos criminales peligrosos escaparon.
1192
02:26:06,500 --> 02:26:09,541
Recibirán una recompensa
si dan información sobre ellos.
1193
02:26:10,916 --> 02:26:11,750
¡Despierten!
1194
02:26:12,375 --> 02:26:14,083
Allí. Busquen en todas partes.
1195
02:26:14,708 --> 02:26:16,791
¡Registren esta habitación!
1196
02:26:17,333 --> 02:26:18,875
Que 20 guardias registren la cocina.
1197
02:26:18,958 --> 02:26:20,958
- Busquen en todas partes.
- Vamos.
1198
02:26:21,041 --> 02:26:22,833
¡Sigan la huella de todos!
1199
02:26:31,125 --> 02:26:32,333
Están aquí.
1200
02:26:33,458 --> 02:26:35,958
Inspector, registre esa habitación.
1201
02:26:36,041 --> 02:26:37,833
Hay muchos policías afuera.
1202
02:26:39,583 --> 02:26:41,166
Quiero los nombres y direcciones de todos.
1203
02:26:49,666 --> 02:26:50,625
Vayan a ver afuera.
1204
02:26:51,250 --> 02:26:52,125
Y ese cuarto.
1205
02:26:52,208 --> 02:26:53,833
Señor, ayúdenos.
1206
02:26:53,916 --> 02:26:55,583
Ayúdame a llevarlos al hospital.
1207
02:26:55,666 --> 02:26:57,041
Mi gente tiene viruela.
1208
02:26:57,125 --> 02:26:59,958
- ¿Qué?
- Viruela, señor…
1209
02:27:00,041 --> 02:27:01,291
Viruela.
1210
02:27:01,375 --> 02:27:02,291
¿Qué hay en la bolsa?
1211
02:27:02,375 --> 02:27:03,833
Tienen viruela, señor.
1212
02:27:05,375 --> 02:27:06,375
¿Viruela?
1213
02:27:07,416 --> 02:27:09,750
- ¿Estás seguro?
- Es viruela, señor.
1214
02:27:10,500 --> 02:27:12,708
¡Este lugar está infectado! ¡Todos fuera!
1215
02:27:21,958 --> 02:27:25,000
- Se lo ruego, señor. Ayúdenos.
- Aléjate de mí, rata enferma.
1216
02:27:29,375 --> 02:27:30,250
No, hijo.
1217
02:27:30,333 --> 02:27:32,583
¡Todos fuera! ¡Fuera!
1218
02:27:38,333 --> 02:27:40,750
Señora, ¿está bien?
1219
02:27:44,250 --> 02:27:45,250
Está bien.
1220
02:27:47,125 --> 02:27:48,166
Estoy bien.
1221
02:27:51,250 --> 02:27:53,541
Dijo que era viruela. ¿Quién la tiene?
1222
02:27:54,916 --> 02:27:55,791
Nadie.
1223
02:27:56,833 --> 02:27:58,916
Solo lo dije para ayudarte con la policía.
1224
02:28:01,208 --> 02:28:05,125
Mi prometido siempre dice
que debemos ayudar a los demás.
1225
02:28:08,291 --> 02:28:09,541
Por favor, ven.
1226
02:28:15,833 --> 02:28:17,750
Te escuché antes.
1227
02:28:18,708 --> 02:28:21,708
Los niños no deberían conocer el hambre.
1228
02:28:21,791 --> 02:28:22,875
Es una falta de respeto a la comida.
1229
02:28:25,958 --> 02:28:27,500
Estamos en deuda con usted.
1230
02:28:29,583 --> 02:28:32,791
Nos ha ayudado sin saber quiénes somos.
1231
02:28:33,541 --> 02:28:34,458
¿Quién es?
1232
02:28:35,291 --> 02:28:38,125
Me llamo Seetha.
De cerca de Visakhapatnam.
1233
02:28:38,708 --> 02:28:40,541
Vine aquí por mi prometido.
1234
02:28:40,625 --> 02:28:42,916
¿En serio? ¿Dónde vive su prometido?
1235
02:28:45,375 --> 02:28:46,250
En Delhi.
1236
02:28:47,708 --> 02:28:50,375
Trabaja como inspector
de policía para los británicos.
1237
02:28:56,916 --> 02:28:58,666
- ¿Cómo se llama?
- Seetha.
1238
02:29:03,541 --> 02:29:05,791
Por favor, no se preocupen.
1239
02:29:06,500 --> 02:29:08,500
Lo que hace no es solo un trabajo.
1240
02:29:14,583 --> 02:29:15,958
Es una revolución.
1241
02:29:45,041 --> 02:29:45,916
Ram…
1242
02:29:47,333 --> 02:29:52,458
Para lograr tu objetivo, debes estar listo
para enfrentar cualquier obstáculo.
1243
02:29:54,541 --> 02:29:59,125
Pase lo que pase… no olvides tu objetivo.
1244
02:30:02,833 --> 02:30:04,375
Rodéenlos por todos lados.
1245
02:30:32,125 --> 02:30:35,375
¡Desgraciado!
¿Creíste que podías vencernos?
1246
02:30:37,750 --> 02:30:39,166
Mira cómo sangra el perro.
1247
02:30:43,833 --> 02:30:44,791
Carga.
1248
02:30:52,500 --> 02:30:53,416
Apunta.
1249
02:31:01,666 --> 02:31:02,500
¡Dispara!
1250
02:31:26,958 --> 02:31:33,458
Que se pinte el cielo azul
1251
02:31:33,541 --> 02:31:38,583
con brasas rojas e intensas.
1252
02:31:45,583 --> 02:31:51,500
Que mis gritos de batalla
sean los sonidos de guerra
1253
02:31:51,583 --> 02:31:55,333
que aniquilarán al enemigo…
1254
02:31:55,416 --> 02:31:58,458
Pero ¿consiguió las armas?
1255
02:32:02,041 --> 02:32:04,250
Estuvo a punto de conseguirlas.
1256
02:32:05,541 --> 02:32:09,375
Pero en el proceso,
traicionó a su mejor amigo
1257
02:32:09,458 --> 02:32:11,375
y los británicos lo arrestaron.
1258
02:32:13,791 --> 02:32:16,375
No podía vivir consigo mismo.
1259
02:32:16,458 --> 02:32:18,916
No entendía si lo que hacía
estaba bien o mal.
1260
02:32:20,958 --> 02:32:26,166
Finalmente decidió salvar a su amigo,
pasara lo que pasara.
1261
02:32:28,916 --> 02:32:30,250
Y lo salvó.
1262
02:32:32,666 --> 02:32:34,750
Pero, en ese proceso, lo atraparon.
1263
02:32:42,041 --> 02:32:45,250
Recibí esta carta del Gobierno.
1264
02:32:48,458 --> 02:32:51,000
Lo colgarán en dos días.
1265
02:32:53,958 --> 02:32:56,291
Me pidieron que vaya por su cuerpo.
1266
02:33:13,500 --> 02:33:15,083
Vine por Malli.
1267
02:33:17,583 --> 02:33:19,916
Pero tu prometida vino por la tierra.
1268
02:33:23,041 --> 02:33:24,458
La tribal que soy…
1269
02:33:26,375 --> 02:33:27,333
No lo entendía.
1270
02:33:31,083 --> 02:33:32,791
Lo golpeé con estas manos.
1271
02:33:34,583 --> 02:33:37,541
Dejé morir a mi mejor amigo.
1272
02:33:53,708 --> 02:33:56,208
Seetha no debería ir a buscar a Ram.
1273
02:33:57,125 --> 02:33:59,875
Ram debería ir
a donde sea que esté Seetha.
1274
02:34:01,000 --> 02:34:03,750
Te lo traeré.
1275
02:34:07,250 --> 02:34:08,958
Nos alimentaste.
1276
02:34:09,666 --> 02:34:11,375
Te doy mi palabra.
1277
02:34:12,125 --> 02:34:14,958
Te traeré tu Ram
incluso si debo arriesgar mi vida.
1278
02:34:31,750 --> 02:34:33,000
Esta es toda la barraca.
1279
02:34:33,083 --> 02:34:35,666
La cárcel está al final del edificio.
1280
02:34:37,916 --> 02:34:39,375
Ten cuidado, por favor.
1281
02:35:59,958 --> 02:36:01,666
¡Bheem!
1282
02:36:54,916 --> 02:36:56,250
- Raju.
- ¡Bheem!
1283
02:36:56,333 --> 02:36:58,791
- Bheem, ¿por qué viniste aquí?
- Raju…
1284
02:36:58,875 --> 02:37:01,166
Perdóname, hermano.
1285
02:37:02,125 --> 02:37:04,708
No sabía que trabajabas
en una causa tan grande.
1286
02:37:05,791 --> 02:37:08,208
- No debí haber…
- Tranquilo.
1287
02:37:08,291 --> 02:37:09,541
Bheem.
1288
02:37:11,375 --> 02:37:12,375
Bheem.
1289
02:37:12,875 --> 02:37:13,916
Bheem.
1290
02:37:15,541 --> 02:37:16,500
¿Quién te lo dijo?
1291
02:37:23,500 --> 02:37:24,500
Seetha…
1292
02:37:26,083 --> 02:37:27,250
¿Viste a Seetha?
1293
02:37:27,333 --> 02:37:29,916
Sí, y me abrió los ojos a la verdad.
1294
02:37:42,041 --> 02:37:45,416
Le prometí a Seetha
que le devolvería a su Ram.
1295
02:37:46,583 --> 02:37:50,791
Aunque tenga que quemar este Lanka,
te llevaré con ella.
1296
02:37:50,875 --> 02:37:52,041
Vamos.
1297
02:38:28,375 --> 02:38:31,291
Entre un tigre y un cazador.
1298
02:38:34,458 --> 02:38:37,375
Entre la cabeza y la guillotina.
1299
02:38:40,708 --> 02:38:43,291
Entre un incendio
1300
02:38:43,958 --> 02:38:46,125
y una tormenta.
1301
02:38:47,041 --> 02:38:49,791
Entre el sol y las nubes,
1302
02:38:55,833 --> 02:38:58,458
amistad.
1303
02:38:58,541 --> 02:39:00,458
Rodéenlos por todos lados. Dispérsense.
1304
02:39:02,375 --> 02:39:04,208
¿Quién dejó la cerradura?
1305
02:39:04,291 --> 02:39:05,166
Rodeen el lugar.
1306
02:39:16,291 --> 02:39:18,958
Este es un giro inesperado del destino
1307
02:39:22,333 --> 02:39:25,208
que culminó en esta amistad.
1308
02:40:04,833 --> 02:40:06,333
Busquen por allá.
1309
02:40:06,416 --> 02:40:07,375
¿A dónde fueron?
1310
02:40:07,458 --> 02:40:09,458
- Por ahí.
- ¡Busquen por todas partes!
1311
02:40:25,166 --> 02:40:26,416
¿Qué demonios pasa aquí?
1312
02:40:51,541 --> 02:40:54,333
La amistad entre un volcán en erupción
y una tormenta salvaje.
1313
02:40:54,416 --> 02:40:57,458
La amistad entre el libre albedrío
y el destino.
1314
02:40:57,541 --> 02:41:02,625
Esta amistad es entre opuestos…
1315
02:41:30,083 --> 02:41:32,625
- ¿Qué pasa, Edward?
- Llegamos un poco tarde, señor.
1316
02:41:32,708 --> 02:41:35,083
- Escaparon al bosque.
- ¿Que han hecho qué?
1317
02:41:35,166 --> 02:41:36,750
Pero siguen en las barracas.
1318
02:41:37,625 --> 02:41:39,333
No los sigas a ciegas.
1319
02:41:39,416 --> 02:41:42,375
Lleva a las fuerzas especiales
y atrapa a esos desgraciados.
1320
02:41:43,083 --> 02:41:44,416
Y una cosa más.
1321
02:41:45,583 --> 02:41:48,500
No disparen hasta tenerlo
cerca como para confirmar la muerte.
1322
02:41:49,083 --> 02:41:49,916
Claro, señor.
1323
02:41:50,791 --> 02:41:52,375
Trae a las fuerzas especiales.
1324
02:43:23,916 --> 02:43:25,125
¡Fuego!
1325
02:43:51,458 --> 02:43:55,583
Señor, Edward al habla. ¡Alto al fuego!
1326
02:43:55,666 --> 02:43:56,791
¡Alto al fuego!
1327
02:43:56,875 --> 02:43:58,875
- ¿Señor?
- ¿Qué demonios pasa ahí fuera?
1328
02:43:58,958 --> 02:44:00,916
Creímos que los teníamos rodeados.
1329
02:44:01,000 --> 02:44:02,708
Pero vienen flechas de todas partes.
1330
02:44:02,791 --> 02:44:04,375
Estamos perdiendo hombres, señor.
1331
02:44:04,458 --> 02:44:07,291
¡Malditos sean todos! Enviaré más tropas.
1332
02:44:07,375 --> 02:44:08,708
Que no escapen.
1333
02:44:08,791 --> 02:44:10,000
Sí, señor.
1334
02:44:11,666 --> 02:44:13,416
Vienen más tropas.
1335
02:44:14,458 --> 02:44:18,166
Vienen refuerzos. Que no escapen.
1336
02:44:18,250 --> 02:44:21,041
Que no escapen. Vienen más tropas.
1337
02:44:21,125 --> 02:44:23,333
¡Edward!
1338
02:44:26,583 --> 02:44:29,333
Le prometí a mi padre
1339
02:44:29,416 --> 02:44:31,166
que les daría a todos un arma.
1340
02:44:34,916 --> 02:44:37,083
Enciendan las luces.
1341
02:44:38,083 --> 02:44:40,666
Le hice una promesa a la Madre Godavari,
1342
02:44:41,875 --> 02:44:45,125
que solo volvería
cuando tuviera las armas.
1343
02:44:51,833 --> 02:44:53,458
Enciendan las luces.
1344
02:44:54,541 --> 02:44:55,791
Rama.
1345
02:44:57,125 --> 02:45:01,625
Es el mejor guerrero.
1346
02:45:10,708 --> 02:45:14,000
Rama, descendiente del linaje de Raghu.
1347
02:45:14,083 --> 02:45:16,458
Es el mejor guerrero. Y su encanto
como emperador, incomparable.
1348
02:45:16,541 --> 02:45:20,291
Y ya no huiré más.
Es hora de hacerte correr.
1349
02:45:21,708 --> 02:45:25,083
Rama, descendiente del linaje de Raghu.
1350
02:45:25,166 --> 02:45:28,291
Es el mejor guerrero. Y su encanto
como emperador, incomparable.
1351
02:45:31,041 --> 02:45:32,958
¡Aléjense del fuego! ¡Atrás!
1352
02:45:39,708 --> 02:45:40,875
Dios mío.
1353
02:45:42,125 --> 02:45:43,541
¡Corre!
1354
02:45:53,041 --> 02:45:56,958
Su arco es tan poderoso
como el del dios Shiva,
1355
02:45:57,041 --> 02:46:01,000
cuyo sonido mata de miedo a sus enemigos.
1356
02:46:01,083 --> 02:46:03,333
Rama, descendiente del linaje de Raghu.
1357
02:46:04,583 --> 02:46:07,833
Es el mejor guerrero. Y su encanto
como emperador, incomparable
1358
02:46:09,208 --> 02:46:11,791
Rama, descendiente del linaje de Raghu.
1359
02:46:12,708 --> 02:46:15,875
Es el mejor guerrero. Y su encanto
como emperador, incomparable
1360
02:46:21,500 --> 02:46:23,875
Rama, descendiente del linaje de Raghu.
1361
02:46:25,208 --> 02:46:28,375
Es el mejor guerrero. Y su encanto
como emperador, incomparable.
1362
02:46:37,083 --> 02:46:38,708
¡Vamos! ¡Muévelo hacia aquí!
1363
02:46:51,708 --> 02:46:55,375
El cielo se oscurece de miedo
mientras Bheema,
1364
02:46:55,458 --> 02:46:59,125
el león del clan Komuram,
1365
02:46:59,208 --> 02:47:05,666
de un salto ataca a sus enemigos.
1366
02:47:07,125 --> 02:47:13,666
Bheema, el león del clan Komuram…
1367
02:47:38,916 --> 02:47:40,083
Carga.
1368
02:47:40,958 --> 02:47:42,125
Apunta.
1369
02:47:43,291 --> 02:47:44,458
Dispara.
1370
02:48:12,333 --> 02:48:15,666
¡Rama, Bheema!
1371
02:48:15,750 --> 02:48:19,166
¡Rama, Bheema!
1372
02:48:20,041 --> 02:48:23,625
- ¡Rama, el poderoso!
- Bheema, el león del clan Komuram!
1373
02:49:01,166 --> 02:49:05,208
Es el poderoso bailarín
con elegantes pies de baile.
1374
02:49:05,291 --> 02:49:08,833
Aplastará la cabeza
de los arrogantes de la capital Hasthina.
1375
02:49:09,583 --> 02:49:15,666
Bheema, el león del clan Komuram.
1376
02:49:52,541 --> 02:49:53,541
¡Bheem!
1377
02:49:55,041 --> 02:49:57,500
¿Cuánto tiempo cazaremos a estos chacales?
1378
02:49:58,125 --> 02:50:00,375
¡Cacemos al león!
1379
02:50:29,500 --> 02:50:30,458
Carguen los cañones.
1380
02:50:37,708 --> 02:50:38,708
¡Fuego!
1381
02:50:45,250 --> 02:50:46,083
¡Bheem!
1382
02:52:39,000 --> 02:52:41,625
¡No!
1383
02:53:09,666 --> 02:53:12,791
Prométeme que le darás
un arma a cada persona.
1384
02:53:36,125 --> 02:53:37,791
Hecha en una fábrica inglesa,
1385
02:53:38,833 --> 02:53:43,791
esta bala ha recorrido los siete mares
en un barco inglés, Scott.
1386
02:53:45,375 --> 02:53:49,291
Esta es la bala que vale más
que la vida de un indio.
1387
02:53:49,916 --> 02:53:51,958
¿Cómo puedes tirarla?
1388
02:53:53,708 --> 02:53:55,291
Devuélvesela, Bheem.
1389
02:53:56,458 --> 02:53:58,583
Que la guarde en su corazón.
1390
02:54:00,916 --> 02:54:01,750
¡Carga!
1391
02:54:07,000 --> 02:54:08,375
¡No!
1392
02:54:08,458 --> 02:54:09,666
¡Apunta!
1393
02:54:11,791 --> 02:54:12,625
¡Dispara!
1394
02:54:21,708 --> 02:54:26,291
EL SOL NUNCA SE PONE
EN EL IMPERIO BRITÁNICO
1395
02:55:15,500 --> 02:55:16,750
Lo lograste.
1396
02:55:19,541 --> 02:55:20,750
Bheem,
1397
02:55:21,250 --> 02:55:22,833
me acercaste más a mi ambición.
1398
02:55:22,916 --> 02:55:25,375
Me diste un atuendo
que me inspirará a pelear.
1399
02:55:25,875 --> 02:55:27,458
¿Qué puedo ofrecerte a cambio?
1400
02:55:28,916 --> 02:55:29,875
Enséñame, hermano.
1401
02:55:35,083 --> 02:55:38,541
Icen la bandera
a la que entregamos nuestras vidas.
1402
02:55:38,625 --> 02:55:41,500
Hay un hombre de hierro
en cada camino y hogar.
1403
02:55:42,250 --> 02:55:45,166
Icen la bandera
a la que entregamos nuestras vidas.
1404
02:55:45,750 --> 02:55:48,166
Hay un hombre de hierro
en cada camino y hogar.
1405
02:55:48,833 --> 02:55:52,125
Bandera. Hierro. Vara. Quebrados.
Ganar. Soldado. Humo. Brasas.
1406
02:55:52,208 --> 02:55:55,250
Brasas brillantes, esas brasas ardiendo.
1407
02:55:55,833 --> 02:55:58,541
El pecho es brasas,
el corazón tiene brasas.
1408
02:55:59,375 --> 02:56:02,333
Brasas ardiendo, brasas incansables.
1409
02:56:02,416 --> 02:56:06,541
Puede sacudir la tierra
y romper todas las barreras.
1410
02:56:07,625 --> 02:56:10,583
Icen la bandera
a la que entregamos nuestras vidas.
1411
02:56:11,250 --> 02:56:14,250
Hay un hombre de hierro
en cada camino y hogar.
1412
02:56:21,541 --> 02:56:24,541
Icen la bandera
a la que entregamos nuestras vidas.
1413
02:56:25,125 --> 02:56:27,875
Hay un hombre de hierro
en cada camino y hogar.
1414
02:56:41,875 --> 02:56:44,500
¡Miren, todos!
1415
02:56:44,583 --> 02:56:47,000
¡Volvió Ram!
1416
02:57:02,291 --> 02:57:04,000
¡Vande Mataram!
1417
02:57:04,083 --> 02:57:06,666
Ven, querida, ahora somos uno.
1418
02:57:07,625 --> 02:57:10,958
Alegría en nuestros corazones
mientras nuestros latidos resuenan.
1419
02:57:11,041 --> 02:57:14,250
Este grupo nunca se inclina ante nadie.
1420
02:57:14,333 --> 02:57:17,708
Es una nueva mañana.
Rompimos todos nuestros grilletes
1421
02:57:17,791 --> 02:57:21,291
Llamas estallan en la mente de todos.
1422
02:57:21,375 --> 02:57:24,541
¿Alguien se atreve a desafiarnos ahora?
1423
02:57:24,625 --> 02:57:28,083
Hierro, llama, bola de fuego, lanza…
¡Despiertos! ¡Hijo! ¡Habla! ¡Brasas!
1424
02:57:28,166 --> 02:57:31,625
Las brasas del trabajador.
Las brasas de Calcuta.
1425
02:57:31,708 --> 02:57:35,041
Las brasas brillantes.
Las brasas de Guyarat.
1426
02:57:35,125 --> 02:57:38,333
Estas brasas son la revolución.
Las brasas de Kittur.
1427
02:57:38,916 --> 02:57:42,833
Veloces como una flecha.
Las brasas del Tirunelveli.
1428
02:57:43,541 --> 02:57:46,500
Icen la bandera
a la que entregamos nuestras vidas.
1429
02:57:47,291 --> 02:57:50,541
Hay un hombre de hierro
en cada camino y hogar.
1430
02:57:57,208 --> 02:57:59,083
¡Madre!
1431
02:58:00,083 --> 02:58:01,583
¡Malli!
1432
02:58:13,708 --> 02:58:17,083
AGUA, SELVA, TIERRA
1433
02:58:33,291 --> 02:58:36,750
Una vez unidas, estas manos no se sueltan.
1434
02:58:36,833 --> 02:58:40,125
Los valientes han llevado
el turbante del sacrificio.
1435
02:58:40,208 --> 02:58:43,291
Cuando suena la corneta de la victoria,
1436
02:58:43,375 --> 02:58:46,958
el corazón y la mente bailan y se mecen.
1437
02:58:47,041 --> 02:58:50,375
La oscuridad se ha disipado,
ten fe en ti mismo.
1438
02:58:50,458 --> 02:58:53,875
Estar juntos le da consuelo al corazón.
1439
02:58:53,958 --> 02:58:57,291
¡Ven! ¡Rey! ¡Juega! ¡Gana!
¡Despiertos! ¡Llamas! ¡Alto! ¡Brasas!
1440
02:58:57,375 --> 02:59:00,458
Fuertes son estas brasas.
Las brasas punyabíes.
1441
02:59:01,083 --> 02:59:04,208
Estas brasas incansables.
Las brasas de Tanguturi.
1442
02:59:04,291 --> 02:59:07,583
Brasas puras. Brasas de Palasi.
1443
02:59:07,666 --> 02:59:11,708
Son el golpe ganador.
Las valientes brasas de Maratha.
1444
02:59:26,208 --> 02:59:29,708
Nos inclinamos ante nadie.
1445
02:59:29,791 --> 02:59:33,083
¿Quién puede desafiarnos?
1446
02:59:33,166 --> 02:59:36,166
En todas partes suenan
los tambores del triunfo.
1447
02:59:36,833 --> 02:59:40,083
Canta, amigo mío. Que la tierra tiemble.
1448
02:59:40,166 --> 02:59:43,583
Nuestros amigos han llegado,
toca los tambores.
1449
02:59:43,666 --> 02:59:46,833
Juntos cantamos y bailamos.
Y el mundo se mueve con nosotros.
1450
02:59:47,416 --> 02:59:50,208
- Lo acabas de probar.
- Ahora toca los tambores grandes.
1451
02:59:50,833 --> 02:59:53,625
- El sabor de la victoria.
- ¡Mueve los pies al compás!
1452
02:59:54,291 --> 02:59:57,166
Los nombres de estas personas
brillan en las estrellas.
1453
02:59:57,750 --> 03:00:01,083
Sus nombres están escritos
en nuestros corazones.
1454
03:00:02,791 --> 03:00:05,500
Icen la bandera
a la que entregamos nuestras vidas.
1455
03:00:06,166 --> 03:00:08,916
Hay un hombre de hierro
en cada camino y hogar.
1456
03:00:09,458 --> 03:00:12,500
Icen la bandera
a la que entregamos nuestras vidas.
1457
03:00:13,166 --> 03:00:15,500
Hay un hombre de hierro
en cada camino y hogar.
1458
03:00:24,291 --> 03:00:26,291
Subtítulos: Victoria Parma
106303
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.