All language subtitles for Monkey King - Da Nao Tian Gong (1964)

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian Download
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:05,020 --> 00:00:13,030 Shanghai Arts and Films Studio 2 00:00:57,900 --> 00:01:03,980 umulto No Céu 3 00:01:01,020 --> 00:01:04,030 Adaptação de uma parte de "Jornada ao Oeste". 4 00:01:06,700 --> 00:01:11,060 Tradução: Cleyton Jorge 5 00:02:42,940 --> 00:02:51,030 - O Rei voltou! - O Rei voltou! 6 00:03:27,020 --> 00:03:29,070 Continuem praticando, meus meninos. 7 00:04:07,980 --> 00:04:09,950 Me dê minha espada e observem! 8 00:04:48,980 --> 00:04:52,620 É uma pena que não tenha uma arma perfeita. 9 00:04:52,620 --> 00:04:55,300 Como esperam que lhes dê uma demonstração sem uma arma perfeita? 10 00:04:55,300 --> 00:04:57,910 É uma verdadeira lástima. 11 00:05:03,860 --> 00:05:08,950 Majestade, não deve ser difícil para você achar a arma perfeita. 12 00:05:08,980 --> 00:05:12,870 Mas eu desejo saber se você se agradaría em ir pra o fundo do mar? 13 00:05:13,220 --> 00:05:14,900 O quê? O mar? 14 00:05:14,940 --> 00:05:20,950 Não há lugar para qual não possa ir, seja o céu ou o mar. 15 00:05:21,020 --> 00:05:22,950 Isso é brilhante. 16 00:05:23,040 --> 00:05:24,980 As águas da cascata Shui Lian Dong, em sua queda... 17 00:05:24,980 --> 00:05:28,780 conduzem para um caminho direto para o Palácio do Rei Dragão do mar oriental. 18 00:05:28,780 --> 00:05:33,180 Quase posso assegurar que as melhores armas do universo estão lá. 19 00:05:34,060 --> 00:05:36,980 Então eu não terei com o que me preocupar. 20 00:05:39,900 --> 00:05:43,990 Minhas crianças, espere por mim aqui, logo voltarei. 21 00:06:24,980 --> 00:06:27,830 Alto! O que faz você aqui, demônio? 22 00:06:27,980 --> 00:06:30,060 E quem são vocês? generais tartaruga e lagosta? 23 00:06:30,900 --> 00:06:32,900 Eu estou aqui para ver o Rei Dragão. 24 00:06:32,940 --> 00:06:35,580 Será melhor que lhe informem de minha chegada agora mesmo. 25 00:06:45,940 --> 00:06:49,860 Se você não quer que te quebre o pescoço me leve até o Rei Dragão. 26 00:06:49,860 --> 00:06:50,990 Oh, Como desejar, como desejar. 27 00:06:55,820 --> 00:06:58,220 Fujam-no! ele está agarrando! 28 00:07:27,900 --> 00:07:29,870 Nós chegamos, nós chegamos. 29 00:07:34,020 --> 00:07:38,030 - PALÁCIO DO DRAGÃO - 30 00:07:43,860 --> 00:07:46,020 Ma-ma-ma-Majestade, Majestade... 31 00:07:46,820 --> 00:07:48,820 Um macaco demoníaco entrou no palácio. 32 00:07:49,060 --> 00:07:50,990 Ponha-o para fora! 33 00:07:51,900 --> 00:07:54,910 Olá vizinho velhote! 34 00:07:56,060 --> 00:07:57,910 Quem é você e o que faz aqui? 35 00:07:57,980 --> 00:08:00,910 Sou o rei Sun Wukong do Monte Hua Guo. 36 00:08:00,940 --> 00:08:06,620 Eu não tenho uma arma boa e me disseram que você possuia as melhores 37 00:08:06,860 --> 00:08:09,830 Então é disso que se trata, lhe mostrarei que é verdade. 38 00:08:09,940 --> 00:08:13,860 General Lagosta, traga uma lança imediatamente, 39 00:08:24,100 --> 00:08:25,870 He, he, mas que porcaria é essa? 40 00:08:30,940 --> 00:08:34,030 Tragam a alabarda de 1800 kg para ele. 41 00:08:36,820 --> 00:08:39,830 He, é leve, muito leve. 42 00:08:40,060 --> 00:08:45,830 Ah, é? Você quer uma mais pesada, agora verá. 43 00:08:45,900 --> 00:08:47,780 Isto será muito para você. 44 00:08:47,860 --> 00:08:48,860 Guardas! 45 00:08:48,940 --> 00:08:53,820 Lhe traga a lança de meia-lua de 3600 Kgs! 46 00:09:46,580 --> 00:09:47,830 Não tem algo que pese um pouco mais? 47 00:09:47,860 --> 00:09:48,940 Me traga algo mais pesado. 48 00:09:49,860 --> 00:09:51,860 Seu poder é muito grande. 49 00:09:51,900 --> 00:09:54,950 Não encontro nada mais pesado para mostrar a você. 50 00:09:55,020 --> 00:10:00,950 Há há, você não me pode arrumar uma arma perfeita em todo esse enorme Mar Oriental? 51 00:10:07,940 --> 00:10:08,990 Ah, sim, sim...! 52 00:10:09,860 --> 00:10:12,990 Pode haver uma arma perfeita para você! Por favor, me siga. 53 00:10:47,140 --> 00:10:48,380 Olhe. 54 00:10:48,940 --> 00:10:49,700 O que é? 55 00:10:49,700 --> 00:10:51,860 É um tesouro lendário. 56 00:10:51,860 --> 00:10:56,820 O imperador Yu pregou isto aqui para conter o mar das inundações enormes no passado. 57 00:10:57,900 --> 00:11:00,950 Se você for capaz de arrancá-lo, será seu. 58 00:11:40,660 --> 00:11:42,740 Vamos lá, tesouro lendário! 59 00:11:50,460 --> 00:11:53,780 Heh Heh, o considere-se minha propriedade. 60 00:11:54,820 --> 00:11:57,820 Mas é muito grande. Se só ficasse um pouco menor. 61 00:12:01,260 --> 00:12:02,100 Como? 62 00:12:04,700 --> 00:12:08,740 Há... Há... Um pouco mais... he... 63 00:12:50,940 --> 00:12:52,830 Então esse é o "bastão dourado aderente". 64 00:12:54,860 --> 00:12:57,620 "pesa 18.000 kgs.". 65 00:12:58,700 --> 00:13:00,060 Menor, menor, menor... 66 00:13:28,620 --> 00:13:31,260 Eu, Sun Wukong o agradeço. 67 00:13:31,940 --> 00:13:35,870 É a coisa mais valiosa em meu mar. você não pode levar isto 68 00:13:35,940 --> 00:13:38,900 Você me prometeu que seria meu se pudesse arrancá-lo. 69 00:13:38,900 --> 00:13:40,900 Você quebrará sua promessa? 70 00:13:52,900 --> 00:13:54,900 Você está roubando meu Bastão Dourado! 71 00:13:54,900 --> 00:13:58,300 Eu o denunciarei ao Imperador de Jade! 72 00:14:16,700 --> 00:14:17,910 Sua Majestade, 73 00:14:17,980 --> 00:14:22,990 o macaco Sun Wukong, invadio meu palácio do Mar oriental, 74 00:14:23,020 --> 00:14:25,780 e robou meu Bastão Dourado, que acalmava os mares. 75 00:14:25,860 --> 00:14:27,860 Aquele macaco é um demônio, 76 00:14:27,940 --> 00:14:32,070 e nos causará um grande problema, se não for castigado severamente. 77 00:14:32,860 --> 00:14:36,830 Eu espero obter o apoio de sua Majestade. 78 00:14:37,580 --> 00:14:40,540 De onde vem esse macaco rebelde? 79 00:14:40,540 --> 00:14:42,740 Isso é longa uma história. 80 00:14:42,860 --> 00:14:45,820 Ele é um macaco taoísta que reina há 500 anos. 81 00:14:45,820 --> 00:14:49,420 Pode derrotar tigres e dragões, como também mover montanhas e esvaziar oceanos. 82 00:14:49,420 --> 00:14:51,830 Não podemos nos afobar, Sua Majestade. 83 00:14:53,460 --> 00:14:54,940 Eu não posso acreditar. 84 00:14:56,020 --> 00:14:59,820 Qual general do céu irá para capturá-lo? 85 00:14:59,820 --> 00:15:00,820 Eu, Sua Majestade! 86 00:15:01,220 --> 00:15:05,820 Em minha opinião, nós podemos lhe dar uma posição menor no Céu, 87 00:15:05,860 --> 00:15:09,830 em vez de tentar derrotá-lo usando a violência. 88 00:15:09,860 --> 00:15:12,380 Sem desperdiçar qualquer homem, nós poderíamos atraí-lo aqui 89 00:15:12,380 --> 00:15:15,860 Então poderemos vigiá-lo bem, o que acha? 90 00:15:28,860 --> 00:15:31,300 O que acontece? Que coisa é esta? 91 00:15:31,420 --> 00:15:32,220 Para trás! 92 00:15:33,580 --> 00:15:34,460 Cresça! 93 00:15:34,900 --> 00:15:35,950 Ooh! 94 00:15:37,660 --> 00:15:38,950 Que bastão tão maravilhoso! 95 00:15:38,980 --> 00:15:43,980 - Oh, que grande! - É incrível! 96 00:15:51,020 --> 00:15:53,950 Sua Majestade, se aproxima um homem velho vindo do céu. 97 00:16:07,740 --> 00:16:08,820 Trága-o aqui. 98 00:16:08,980 --> 00:16:10,260 Sim, Sua Majestade. 99 00:16:22,860 --> 00:16:23,830 Eh... Eh... 100 00:16:23,900 --> 00:16:24,870 Quem diabos é você? 101 00:16:24,900 --> 00:16:26,900 Quem é você? O que veio fazer aqui? 102 00:16:26,980 --> 00:16:30,870 Eu vim do Céu, para ver o seu rei, Sun Wukong. 103 00:16:30,900 --> 00:16:32,950 Ninguém pode passar sem a permissão do rei. 104 00:16:33,940 --> 00:16:35,910 Soltem-no! Soltem-no!!! 105 00:16:37,180 --> 00:16:38,950 O Rei diz que o homem velho pode passar. 106 00:16:38,980 --> 00:16:41,830 Ei... assim éstá bom. 107 00:16:51,860 --> 00:16:54,870 Eu sou o Espírito do céu do Planeta Vênus, Taibai Jinxing, embaixador do Céu. 108 00:16:54,940 --> 00:16:58,870 O Imperador de Jade me pediu que o convidasse a visitar seu palácio. 109 00:16:58,940 --> 00:17:00,910 O seu palácio? Por que? 110 00:17:00,940 --> 00:17:03,780 O Imperador de Jade quer lhe oferecer uma posição oficial lá. 111 00:17:03,780 --> 00:17:06,950 Um funcionário? é um trabalho interessante? 112 00:17:09,020 --> 00:17:12,070 O céu é o lugar onde os deuses vivem, 113 00:17:12,820 --> 00:17:16,910 e é completamente diferente do seu Monte de Flores e frutas. 114 00:17:16,980 --> 00:17:19,030 No Céu, tudo é brilhante e magnífico, 115 00:17:19,030 --> 00:17:21,960 e está enfeitado com flores exóticas. 116 00:17:22,020 --> 00:17:27,870 Existe a Via Láctea, composta de estrelas e há pontes de arco-íris. 117 00:17:28,060 --> 00:17:33,940 É uma lástima que não tenha visitado esse lugar. 118 00:17:34,860 --> 00:17:37,340 Bem, então Sun Wukong, irá para o céu! 119 00:17:37,830 --> 00:17:39,960 Nós também queremos ver! Nos leve com você! 120 00:17:40,020 --> 00:17:41,950 Nos leve. Nós queremos visitar o céu! 121 00:17:41,980 --> 00:17:43,830 Por que não? 122 00:17:43,900 --> 00:17:45,870 Eu irei ver primeiro como o Céu é. 123 00:17:45,900 --> 00:17:48,060 Fiquem aqui e continuem treinando. 124 00:17:48,060 --> 00:17:50,580 Eu os levarei lá, se suas habilidades melhorarem. 125 00:17:50,580 --> 00:17:52,900 Isso, fiquem aqui e continuem praticando. 126 00:17:52,900 --> 00:17:54,900 Eu os levarei lá da próxima vez. 127 00:17:54,900 --> 00:17:56,870 Ei? Onde o rei está? 128 00:17:57,980 --> 00:17:59,910 Ele já vai muito, muito longe. 129 00:17:59,940 --> 00:18:01,870 Melhor ir depressa. 130 00:18:02,820 --> 00:18:04,700 Espeeere! 131 00:18:45,020 --> 00:18:50,030 PALÁCIO DO CÉU PORTA SUL 132 00:18:52,340 --> 00:18:53,260 Quem é você, Ser? 133 00:18:54,420 --> 00:18:56,340 Eu fui convidado pelo Imperador de Jade. 134 00:18:56,340 --> 00:18:56,950 Xô, xô. 135 00:18:57,940 --> 00:18:59,700 Me deixe entrar 136 00:18:59,700 --> 00:19:01,140 Você tem o convite? 137 00:19:01,140 --> 00:19:04,030 He, he, foi Imperador de Jade que me convidou, 138 00:19:04,060 --> 00:19:06,910 então, por que está sendo tão agressivo? 139 00:19:06,980 --> 00:19:10,870 Saia do caminho. Não me faça perder a paciência. 140 00:19:11,700 --> 00:19:13,540 Se não... he he... 141 00:19:13,540 --> 00:19:17,540 Hei! parem! parem! parem! 142 00:19:20,980 --> 00:19:23,780 Ei, você me enganou? 143 00:19:24,100 --> 00:19:26,620 Por que me proíbem a entrada? 144 00:19:27,780 --> 00:19:31,740 Eles não sabem quem você é, desde que é a primeira vez que você vem aqui. 145 00:19:31,740 --> 00:19:33,020 Para o lado, deixem-no passar. 146 00:19:33,020 --> 00:19:35,140 Ele é um ser celestial da Terra. 147 00:19:35,140 --> 00:19:38,990 O Imperador de Jade me pediu que lhe trouxesse para o Céu. 148 00:19:38,990 --> 00:19:39,780 Pode ir. 149 00:20:24,020 --> 00:20:29,030 - PALÁCIO IMPERIAL - 150 00:20:30,900 --> 00:20:31,980 Aguarde um momento, 151 00:20:32,060 --> 00:20:33,990 Eu tenho que o anunciar ao imperador de Jade. 152 00:21:18,300 --> 00:21:19,900 Sua Majestade, 153 00:21:19,940 --> 00:21:22,780 Sun Wukong já está aqui. 154 00:21:23,620 --> 00:21:25,540 Trága-o aqui. 155 00:21:26,260 --> 00:21:32,540 Trága-o aqui. (((Trága-o aqui.))) 156 00:21:42,260 --> 00:21:44,620 Onde ele terá se metido? 157 00:22:10,580 --> 00:22:11,900 O macaco está aqui! 158 00:22:16,020 --> 00:22:19,030 Ha, ha, ha... então você não é uma estátua? 159 00:22:24,820 --> 00:22:28,830 Está na presença do Imperador de Jade! Mostre respeito. 160 00:22:34,820 --> 00:22:36,300 Cadê o Imperador de Jade? cadê? 161 00:22:36,300 --> 00:22:39,030 Aqui está, vá e lhe dê seu respeito. 162 00:22:41,940 --> 00:22:43,380 Fique de joelhos. 163 00:22:50,140 --> 00:22:53,030 Sua Majestade, Sun Wukong veio da Terra, 164 00:22:53,060 --> 00:22:55,820 E por tanto não conhece os costumes do Céu. 165 00:22:55,820 --> 00:22:57,820 Por favor, perdoe sua descortesia. 166 00:22:58,340 --> 00:23:00,340 Claro, Taibai. 167 00:23:01,300 --> 00:23:02,460 Vejamos. 168 00:23:02,460 --> 00:23:07,620 Confira se há postos desocupados. 169 00:23:07,620 --> 00:23:09,020 Sim, Sua Majestade. 170 00:23:12,860 --> 00:23:14,660 Lhe dê uma posição menor. 171 00:23:16,260 --> 00:23:20,140 Sua Majestade há um posto vago nos estábulos Celestiais. 172 00:23:22,820 --> 00:23:25,660 Sun Wukong, eu o nomeio o Senhor dos Estábulos Celestiais. 173 00:23:25,660 --> 00:23:27,700 Você já pode ir. 174 00:23:28,540 --> 00:23:30,140 Agradeça-o. 175 00:23:30,380 --> 00:23:31,860 O que é um Senhor dos Estábulos? 176 00:23:31,860 --> 00:23:33,870 Oh, estará a cargo dos estábulos Celestiais, 177 00:23:33,900 --> 00:23:37,870 onde há milhares de finos e belos cavalos. 178 00:23:37,940 --> 00:23:40,870 Você será funcionário de gama mais alta, 179 00:23:40,900 --> 00:23:42,860 Deveria agradecer a Sua Majestade, 180 00:24:05,980 --> 00:24:09,460 Você tem que usar o uniforme. 181 00:24:09,460 --> 00:24:09,910 Parabéns. 182 00:24:10,540 --> 00:24:11,900 Parabéns. 183 00:24:12,540 --> 00:24:16,660 Ah, Ah, Ah, deixe de brincadeiras. 184 00:24:30,940 --> 00:24:32,580 Ministro da cavalaría imperial! 185 00:24:32,580 --> 00:24:33,980 Ordene, grande senhor! 186 00:24:34,900 --> 00:24:37,820 O Senhor dos Estábulos é seu subordinado 187 00:24:37,820 --> 00:24:42,140 Deverá vigiá-lo e mantê-lo sob o menor controle. 188 00:24:42,140 --> 00:24:43,540 Não se descuide. 189 00:24:44,100 --> 00:24:45,740 Sim, grande senhor! 190 00:25:09,340 --> 00:25:11,810 - ESTÁBULO IMPERIAL - 191 00:25:12,060 --> 00:25:13,860 "Capataz dos estábulos"... 192 00:25:16,300 --> 00:25:17,740 O que estão fazendo? 193 00:25:17,820 --> 00:25:19,500 Levantem-se, vamos. 194 00:25:30,700 --> 00:25:33,780 Aqui estão os cavalos celestiais, Senhor. 195 00:25:50,900 --> 00:25:53,660 Hmm... Não deveriam tratar deste modo, os cavalos. 196 00:27:45,380 --> 00:27:47,820 Todos os cavalos celestiais estão fortes e robustos, 197 00:27:47,820 --> 00:27:49,950 desde sua chegada, Senhor dos estábulos. 198 00:27:50,020 --> 00:27:52,870 Você fez um grande trabalho, Senhor. 199 00:27:53,340 --> 00:27:55,700 Aqui vem o Ministro da Cavalaría Imperial. 200 00:27:55,780 --> 00:27:58,180 Senhor dos Estábulos você não vai inclinár-se para ele? 201 00:27:58,180 --> 00:28:01,100 Eu não farei isto, seja o Ministro da Cavalaría, ou o "Ministro da boiada". 202 00:28:01,100 --> 00:28:03,260 Ohhh! o ministro! 203 00:28:16,780 --> 00:28:20,100 Por que não veio me receber, o novo capataz? 204 00:28:20,100 --> 00:28:22,020 Está cuidando dos cavalos. 205 00:28:22,020 --> 00:28:22,830 Saia! 206 00:28:36,540 --> 00:28:41,500 Maldito seja, maldito seja. Quem deixou solto os cavalos celestiais? 207 00:28:46,300 --> 00:28:48,900 Quem demônios é você? Por que é tão desrespeitoso? 208 00:28:49,380 --> 00:28:50,620 Maldito macaco. 209 00:28:51,100 --> 00:28:53,180 O Imperador te nomeou Senhor dos Estábulos. 210 00:28:53,180 --> 00:28:55,460 Mas você soltou os cavalos sem permissão. 211 00:28:55,460 --> 00:28:59,380 Se você acabar perdendo um cavalo, será castigado com severidade. 212 00:28:59,380 --> 00:29:02,620 Me castigar? E com que direito você faria isto? 213 00:29:03,060 --> 00:29:05,380 Foi oque me foi designado pelo Imperador de Jade, 214 00:29:05,380 --> 00:29:07,700 Para lhe vigiar! 215 00:29:07,860 --> 00:29:10,340 Será melhor que você me demonstre um pouco de respeito! 216 00:29:13,500 --> 00:29:14,300 Quieto! 217 00:29:14,780 --> 00:29:16,380 Aquele velho feio foi quem me convidou, 218 00:29:16,380 --> 00:29:18,420 Então não pode pedir a ninguém que vigie meus atos. 219 00:29:18,420 --> 00:29:20,990 Como você ousa falar assim do Imperador de Jade? 220 00:29:21,020 --> 00:29:23,830 Capturem-no, obedeçam! 221 00:29:23,860 --> 00:29:25,580 Não se atrevam. 222 00:29:36,700 --> 00:29:37,540 Vai te catar! 223 00:29:41,900 --> 00:29:45,340 Socorro! socorro! acudam! 224 00:29:48,940 --> 00:29:50,460 Conte aquele Imperador velho, 225 00:29:50,460 --> 00:29:53,700 que ele pagará por ter me enganado, 226 00:29:53,700 --> 00:29:56,420 Sun Wukong não sofrerá a sua tirania humilhante. 227 00:30:05,180 --> 00:30:08,620 Sua Majestade! Algo terrível aconteceu! 228 00:30:11,540 --> 00:30:13,820 O Senhor dos Estábulos atacou o Ministro da Cavalaría, 229 00:30:13,820 --> 00:30:16,780 arruinou os Estábulos, cruzou o Portal do Sul, e voltou ao Monte Hua Guo. 230 00:30:17,980 --> 00:30:23,380 Como se atreve esse macaco a ofender sua Majestade Celestial? 231 00:30:23,380 --> 00:30:25,830 Eu considero que nós teremos que tomar medidas drásticas. 232 00:30:25,860 --> 00:30:28,780 Foi a arrogância do Ministro da Cavalaría, 233 00:30:28,780 --> 00:30:29,860 o que arruinou nosso plano. 234 00:30:29,860 --> 00:30:32,870 quem sabe outro plano talvez nos dê bom resultado. 235 00:30:32,870 --> 00:30:34,940 Então o poderá castigar severamente. 236 00:30:34,940 --> 00:30:35,900 Um momento! 237 00:30:36,660 --> 00:30:37,780 Sua Majestade, 238 00:30:37,860 --> 00:30:39,990 Tudo oque ele pode pensar é em enganá-lo, 239 00:30:40,060 --> 00:30:42,830 isso é uma desonra para você. 240 00:30:42,860 --> 00:30:45,870 Nós não podemos seguir aguentando aquele macaco selvagem. 241 00:30:45,900 --> 00:30:48,870 Eu o capturarei, Majestade. 242 00:30:50,220 --> 00:30:55,300 Não deve precipitar-se enviando tropas dessa maneira. 243 00:30:55,300 --> 00:30:58,780 Então, nós deveríamos deixar que esse macaco zombe de nós? 244 00:30:58,780 --> 00:31:02,340 Se seu método fracassar não haverá volta. 245 00:31:02,340 --> 00:31:06,860 Esse macaco zombou de sua Majestade e deve ser castigado severamente. 246 00:31:06,900 --> 00:31:10,700 Eu tenho um poderoso exército. Quem poderia nos derrotar? 247 00:31:11,580 --> 00:31:15,820 Qualquer um com mais inteligência que você, General Li. 248 00:31:20,780 --> 00:31:25,460 Grande senhoooor! escute! 249 00:31:25,460 --> 00:31:28,980 O Rei Macaco se autoproclamou, "Grande sábio equivalente aos Céus" Em seu monte Hua Guo. 250 00:31:28,980 --> 00:31:31,420 Ele quer estar em igualdade com vossa Majestade. 251 00:31:34,260 --> 00:31:37,740 Como se atreve esse macaco a declarar-se Grande Sábio? 252 00:31:38,020 --> 00:31:44,060 - O GRANDE SÁBIO - 253 00:33:47,260 --> 00:33:48,460 Deus Gigante Lei Gong! 254 00:33:48,460 --> 00:33:50,020 Sim! 255 00:33:51,100 --> 00:33:52,500 Será o primeiro a atacar! 256 00:33:52,580 --> 00:33:53,300 Entendido! 257 00:35:05,740 --> 00:35:08,500 Saia imediatamente de meus domínios! 258 00:35:16,100 --> 00:35:23,460 Macaco tôlo, você não vê que eu sou invencível? Não poderá sobreviver a meus martelos! 259 00:36:55,780 --> 00:36:58,180 Minha vez, atacar! 260 00:36:58,180 --> 00:37:01,140 Agora você conhecerá o poder de Nezha, o terceiro Príncipe. 261 00:37:05,660 --> 00:37:07,980 Que piada é essa? 262 00:37:07,980 --> 00:37:11,620 Eu sou o Grande Sábio e nunca bateria em um menino. 263 00:37:11,620 --> 00:37:14,780 Como você ousa a se proclamar "Grande Sábio, equivalente ao Céu?" 264 00:37:14,780 --> 00:37:15,620 Se prepare! 265 00:37:15,780 --> 00:37:16,460 Aí vou eu! 266 00:37:17,620 --> 00:37:22,540 Vá e diga a seu Imperador velho de Jade que deveria aceitar meu título. 267 00:37:22,540 --> 00:37:25,860 Ou me verei obrigado a destruir seu palácio. 268 00:37:42,940 --> 00:37:45,910 - Majestade! - Bem feito! - Bom trabalho! 269 00:40:41,100 --> 00:40:43,020 - Bem feito! - Bem feito! 270 00:41:23,300 --> 00:41:25,140 Apenas espere. 271 00:41:25,580 --> 00:41:28,220 Eu voltarei! E arrasarei seu monte Hua Guo! 272 00:41:29,980 --> 00:41:34,300 Se se atrever a voltar, te receberei como merece! 273 00:41:43,060 --> 00:41:47,070 FIM DA PRIMEIRA PARTE. 274 00:41:48,980 --> 00:41:56,990 Shanghai Arts and Films Studio Uma produção de 1964. 275 00:41:59,980 --> 00:42:07,910 Tumulto no Céu parte 2. Adaptação de "viagem para o oeste." 276 00:45:41,780 --> 00:45:43,660 Majestade, seu servo está aqui... 277 00:45:43,820 --> 00:45:49,580 Eu fui capturar aquele macaco sem vergonha. mas desconhecia que ele tivesse poderes mágicos... 278 00:45:49,580 --> 00:45:52,860 Nem Nezha, nem o Deus Lei Gong puderam derrotá-lo. 279 00:45:52,860 --> 00:45:55,460 Sua majestade, deve enviar mais tropas. 280 00:45:56,660 --> 00:46:02,020 Com todas as tropas que você possui se quer pôde derrotar um simples macaco? 281 00:46:02,820 --> 00:46:03,870 Tsk... 282 00:46:06,900 --> 00:46:09,030 Você ainda requer mais soldados? 283 00:46:09,940 --> 00:46:12,380 É que não sabía de seus poderes. 284 00:46:12,380 --> 00:46:17,540 Um velho oficial já nos tinha dito que esse macaco possui 72 transformações. 285 00:46:17,540 --> 00:46:20,180 As habilidades dele realmente são de cuidado. 286 00:46:21,420 --> 00:46:27,620 Sua majestade, ele gaba-se orgulhosamente e se chama de "Grande Sábio". 287 00:46:27,900 --> 00:46:32,660 Se não o determos, seguramente atacará o Palácio Celestial! 288 00:46:37,900 --> 00:46:41,780 Por favor, Sua Majestade, envíe mais tropas para submetê-lo. 289 00:46:41,860 --> 00:46:43,910 Esse macaco tem poderes divinos. 290 00:46:43,940 --> 00:46:45,990 Nos deixe ganhá-lo no seu próprio jogo. 291 00:46:46,020 --> 00:46:48,870 Por que não o conceder o título de Grande Sábio? 292 00:46:48,940 --> 00:46:51,070 ...e mantê-lo restringido e vigiado aqui no céu? 293 00:46:51,900 --> 00:46:53,870 Sim... soa bem. 294 00:46:53,940 --> 00:46:58,900 Mas, e se começar a causar problemas... 295 00:46:58,940 --> 00:47:01,830 ...uma vez que se acostume a vida no Céu? 296 00:47:02,860 --> 00:47:08,820 Para que já não nos aborreça, deveríamos atacar a raíz do problema e nos desfazer dele! 297 00:47:12,340 --> 00:47:16,830 Majestade! Por favor, não use o força de novo, será uma perda de tempo. 298 00:47:16,860 --> 00:47:19,830 Não vale a pena o risco. 299 00:47:19,860 --> 00:47:23,620 É muito mais símples tê-lo limitado aqui no Céu. 300 00:47:23,900 --> 00:47:26,910 Seu plano me parece suficientemente inteligente. 301 00:47:28,980 --> 00:47:35,950 Lhe ofereça a posição de guardião do jardím dos pêssegos de mel. 302 00:47:35,980 --> 00:47:39,740 Se nos causar mais problemas, será muito fácil recapturá-lo. 303 00:47:39,860 --> 00:47:41,420 Sua majestade é sábio. 304 00:47:41,420 --> 00:47:43,870 Me encarregarei de imediato. 305 00:50:00,560 --> 00:50:05,790 Levémo-nos ao grande rei... 306 00:50:05,890 --> 00:50:09,970 Que se ajoelhe perante ele... 307 00:50:35,460 --> 00:50:36,860 Grande rei, grande rei... 308 00:50:36,860 --> 00:50:38,780 Grande rei, nós capturamos um espião! 309 00:50:39,460 --> 00:50:40,460 Traga a mim! 310 00:50:43,820 --> 00:50:44,660 Grande Sábio. 311 00:50:45,020 --> 00:50:47,910 Oh, é você. O que faz novamente aqui? 312 00:50:55,740 --> 00:50:59,910 Grande Sábio, venho em nome do Imperador para o convidar a visitar... 313 00:50:59,980 --> 00:51:01,500 Outro convite? 314 00:51:01,500 --> 00:51:03,260 Não será como o primeiro? 315 00:51:06,420 --> 00:51:08,060 Mas... mas... mas... 316 00:51:21,220 --> 00:51:24,660 A última vez o Ministro da Cavalária o acusou erroneamente. 317 00:51:24,660 --> 00:51:26,780 O Imperador já o castigou. 318 00:51:26,820 --> 00:51:28,950 Bem castigado, assim é como deve ser. 319 00:51:29,580 --> 00:51:32,300 O Imperador o reconheceu como o "Grande Sábio". 320 00:51:32,300 --> 00:51:34,100 E ele o convida a vir comigo aos céus. 321 00:51:34,100 --> 00:51:35,980 O Imperador o nomeou Grande Sábio! 322 00:51:36,020 --> 00:51:37,910 - Grande Sábio! - Grande Sábio! 323 00:51:39,340 --> 00:51:42,380 Eu já derrotei às tropas do Imperador. 324 00:51:42,380 --> 00:51:46,860 Ja sou o "Grande Sábio" aqui, no Monte Hua Guo. 325 00:51:47,500 --> 00:51:48,860 Não preciso da sua aprovação. 326 00:51:48,860 --> 00:51:51,620 Então não me interessa. Vamos, vá! 327 00:52:00,100 --> 00:52:01,100 Vamos! vamos! 328 00:52:06,940 --> 00:52:09,420 As frutas e flores são abundantes nesta montanha. 329 00:52:09,420 --> 00:52:11,870 A paisagem é bastante bonita. 330 00:52:12,300 --> 00:52:13,420 Sempre foi deste modo. 331 00:52:16,380 --> 00:52:18,100 Está bem... 332 00:52:18,100 --> 00:52:22,100 Mas comparado com o jardim dos pêssegos de mel... 333 00:52:23,420 --> 00:52:26,060 isto não é nada. 334 00:52:26,060 --> 00:52:29,740 Que jardim de pêssegos poderia ser comparado com meu Monte Hua Guo? 335 00:52:30,980 --> 00:52:36,910 O jardim dos pêssegos de mel é a paisagem mais gloriosa no Céu. 336 00:52:37,060 --> 00:52:43,540 Não há palavras para descrever sua beleza. 337 00:52:43,900 --> 00:52:47,910 E as frutas... veja esta pêra, não pode nem ser comparado... 338 00:52:49,340 --> 00:52:53,860 A propósito, agora recordo o desejo do Imperador... 339 00:52:53,900 --> 00:52:55,030 Grande Sábio... 340 00:52:56,300 --> 00:53:01,760 o Imperador quer o nomeá-lo administrador do Jardim dos pêssegos de mel. 341 00:53:01,760 --> 00:53:06,700 Você não gostaria de uma visita e podê-los provar? O que acha? 342 00:53:06,700 --> 00:53:08,700 Espere, deixe-me pensar. 343 00:53:09,860 --> 00:53:12,860 Bem, eu irei com você, eu os quero ver. 344 00:53:26,420 --> 00:53:29,660 Parabéns, Grande Sábio! 345 00:53:31,620 --> 00:53:35,220 Velho, e onde está esse jardim dos pêssegos de mel? 346 00:53:36,580 --> 00:53:40,830 No esplendor brilhante da colocação do sol você cuidará do jardim dos pêssegos. 347 00:53:40,860 --> 00:53:44,540 Grande Sábio, se está interessado, vá ver. 348 00:53:44,580 --> 00:53:46,660 Bom, eu darei uma olhada. 349 00:54:21,060 --> 00:54:22,990 - JARDIM DOS PÊSSEGOS DE MEL - 350 00:54:58,060 --> 00:54:59,870 Oh, é o Grande Sábio. 351 00:54:59,900 --> 00:55:03,950 Sou Tu Di, o Deus da terra, Eu vim recebê-lo, Grande Sábio. 352 00:55:04,860 --> 00:55:07,870 Eu sou o novo administrador, Eu gostaria de visitar o jardim! 353 00:55:08,380 --> 00:55:09,860 Grande Sábio, eu o guiárei 354 00:55:44,500 --> 00:55:47,540 Grande Sábio! Grande Sábio! 355 00:56:08,900 --> 00:56:09,900 Grande Sábio! 356 00:56:12,180 --> 00:56:13,700 Grande Sábio! 357 00:56:18,020 --> 00:56:18,860 Grande Sábio, 358 00:56:18,860 --> 00:56:22,950 olhe, estas árvores florescem a cada 3000 anos... 359 00:56:22,980 --> 00:56:25,060 e leva outros 3000 anos para dar frutas. 360 00:56:25,860 --> 00:56:30,900 Nunca envelhecerá se comer um deles. 361 00:56:30,980 --> 00:56:34,830 O que? se comer só um nunca, envelhecerei? 362 00:56:35,260 --> 00:56:39,940 Póis claro, claro, claro ah..ah... ah... Aaatchiiim! 363 00:56:41,940 --> 00:56:44,990 Se só o comer quando estiver bem maduro 364 00:56:45,020 --> 00:56:47,950 Grande Sábio, me siga, lhe mostrarei os outros. 365 00:56:56,180 --> 00:57:01,030 São estes, eles só florescem cada 6000 anos. 366 00:57:01,060 --> 00:57:03,860 e leva outros 6000 anos para dar frutas. 367 00:57:03,860 --> 00:57:06,780 E quem os come, se torna em uma divindade. 368 00:57:11,060 --> 00:57:13,100 Estes pêssegos me parecem bons. 369 00:57:13,100 --> 00:57:14,910 Mmm, vejamos. 370 00:57:17,580 --> 00:57:19,460 Me permita provar um. 371 00:57:19,660 --> 00:57:20,540 Não, Grande Sábio! 372 00:57:20,540 --> 00:57:24,780 Não, não, não, ainda não pode comê-los! 373 00:57:25,780 --> 00:57:26,700 Por que não? 374 00:57:29,500 --> 00:57:31,830 Grande Sábio, não pode. 375 00:57:31,860 --> 00:57:37,060 Estes são os "Pêssegos Reais", só surtem efeito se os comer no banquete Imperial. 376 00:57:37,580 --> 00:57:40,060 Você não pode comê-los agora, Grande Sábio. 377 00:57:40,060 --> 00:57:41,540 Então, quando poderei provar? 378 00:57:42,220 --> 00:57:44,420 Quando tiver o grande banquete Imperial. 379 00:57:44,420 --> 00:57:47,830 E lá também poderá provar os de 9000 anos. 380 00:57:47,860 --> 00:57:52,660 Eu os mostrarei em seguida. 381 00:57:52,660 --> 00:57:54,900 Então, vamos! Depressa, vamos ver! 382 00:57:56,420 --> 00:57:58,870 Grande sábio, estes pêssegos... 383 00:57:58,940 --> 00:58:01,860 Agora lhe contarei o segredo dos pêssegos de 9000 anos. 384 00:58:01,860 --> 00:58:03,990 estes duram... Aaaatchhhh...! 385 00:58:05,140 --> 00:58:07,020 Já sei, eles levam 9000 anos florescendo. 386 00:58:07,020 --> 00:58:08,340 E outros 9000 anos para dar frutas. 387 00:58:08,340 --> 00:58:11,620 Iréi vê-los eu mesmo Vá e descanse um pouco. 388 00:58:11,620 --> 00:58:13,220 Mas eu estou aqui para o acompanhar. 389 00:58:13,220 --> 00:58:14,620 Tudo bem, vá, vá! 390 00:58:17,460 --> 00:58:18,420 Gran... 391 00:58:55,980 --> 00:58:57,860 Não posso esperar até o banquete. 392 00:58:57,860 --> 00:59:00,780 Para que esperar tanto se eu posso os comer agora? 393 00:59:50,780 --> 00:59:57,030 Dez mil hectares de céu e montanhas 394 00:59:57,860 --> 01:00:05,830 rco-íris iluminando... 395 01:00:05,980 --> 01:00:14,990 . oceanos e montanhas... 396 01:00:15,020 --> 01:00:20,870 para obter os melhores pêssegos sagrados. 397 01:00:26,940 --> 01:00:31,940 pêssegos esperam ser apanhado pelas fadas celestiáis. 398 01:00:41,860 --> 01:00:49,910 escute as fadas do vento cantando encantadoras baladas. 399 01:01:09,140 --> 01:01:30,310 As fadas não sentem o frio do jardim dos pêssegos. 400 01:01:30,980 --> 01:01:34,740 Desculpem um servidor por não ser digno de estar na frente de vocês. 401 01:01:34,740 --> 01:01:36,260 O que as trazem por aqui? 402 01:01:38,460 --> 01:01:41,820 Você é muito cortês. 403 01:01:42,260 --> 01:01:44,700 Só nos leve para apanhar os pêssegos. 404 01:01:44,700 --> 01:01:45,860 Fada, eu não... 405 01:01:48,700 --> 01:01:51,060 ...posso neste momento. 406 01:01:51,860 --> 01:01:52,740 Por que não? 407 01:01:52,980 --> 01:01:55,030 O imperador jade, 408 01:01:55,120 --> 01:01:58,990 nomeou o Grande Sábio como Guardião desse jardim. 409 01:01:59,020 --> 01:02:01,950 Por favor esperem, eu pedirei a permissão dele. 410 01:02:03,300 --> 01:02:05,020 Quem é esse Grande Sábio? 411 01:02:05,020 --> 01:02:06,660 Ha! quem se importa! 412 01:02:06,660 --> 01:02:10,870 Nós não precisamos da permissão dele para vir aqui. 413 01:02:19,180 --> 01:02:23,300 Bom, eu esperarei aqui até que o Grande Sábio regresse e lhe informarei disto. 414 01:03:05,020 --> 01:03:08,900 Como é que há tão poucos pêssegos este ano? 415 01:03:09,420 --> 01:03:11,180 Talvez alguém os apanhou. 416 01:03:11,380 --> 01:03:14,340 Quem ousaria fazer isso? a menos que seja você? 417 01:03:14,340 --> 01:03:16,340 Foi você, foi você... 418 01:03:19,580 --> 01:03:20,940 Irmãs, olhem! 419 01:03:21,340 --> 01:03:22,900 Aqui há um bonito, é o maior! 420 01:03:22,900 --> 01:03:24,180 Oh, onde? 421 01:03:25,980 --> 01:03:26,660 Esse! 422 01:03:46,620 --> 01:03:47,340 Quem são? 423 01:03:50,980 --> 01:03:55,460 Nós somos as fadas da Rainha, ela nos ordenou para vir apanhar os pêssegos. 424 01:03:55,460 --> 01:03:57,380 E você, quem é? 425 01:03:57,380 --> 01:03:59,900 Oh, então quem as enviou foi a Rainha. 426 01:03:59,900 --> 01:04:02,500 Sou o Grande Sábio, o guardião e administrador do jardim. 427 01:04:02,500 --> 01:04:04,900 Por que razão precisam dos pêssegos? 428 01:04:05,340 --> 01:04:10,260 Nós precisamos para preparem o banquete imperial dos pêssegos de mel. 429 01:04:12,020 --> 01:04:13,580 Interessante, muito interessante. 430 01:04:13,980 --> 01:04:17,700 Sinto curiosidade em saber, quais deuses são convidados desse banquete imperial? 431 01:04:17,900 --> 01:04:20,940 - O Grande Mestre Lao, - A deusa da clemência. 432 01:04:21,820 --> 01:04:22,820 Os 500 arhats. 433 01:04:23,340 --> 01:04:25,580 Os seres celestiais das oito cavernas superiores, 434 01:04:25,700 --> 01:04:27,180 os das oito cavernas média, 435 01:04:27,340 --> 01:04:29,340 e os das oito cavernas baixas. 436 01:04:29,780 --> 01:04:31,340 Humm!? ninguem mais? 437 01:04:33,740 --> 01:04:38,340 Muitos mais. Todos os deuses estão convidados 438 01:04:38,340 --> 01:04:41,300 Até mesmo o Deus Dragão do mar oriental. 439 01:04:41,300 --> 01:04:45,660 Basta! Por que eu, o Grande Sábio, não fui convidado? 440 01:04:49,300 --> 01:04:50,980 Qual Grande Sábio? 441 01:04:50,980 --> 01:04:52,460 Nunca ouvimos falar dele. 442 01:04:52,460 --> 01:04:54,700 Por que você teria que ser convidado? 443 01:04:54,700 --> 01:04:58,100 Você é só um macaco que cuida das árvores deste jardim. 444 01:05:04,180 --> 01:05:07,830 Agora vejo, então para isto eles me trouxeram para o céu. 445 01:05:09,140 --> 01:05:10,340 Maldito Imperador de Jade, 446 01:05:10,340 --> 01:05:12,830 continua zombando de mim, 447 01:05:12,900 --> 01:05:14,830 Desta vez saberá quem é Sun WuKong. 448 01:05:15,860 --> 01:05:18,870 - Vamos depressa, Irmãs. - Sim, aquele macaco está louco. 449 01:05:20,620 --> 01:05:21,340 Parem! 450 01:05:29,140 --> 01:05:29,820 Quietas aí! 451 01:09:39,940 --> 01:09:42,860 Maldito Imperador de Jade, me faltou com respeito, a mim, o Grande Sábio. 452 01:09:42,860 --> 01:09:45,900 Mas agora estou me sentando em sua mesa! 453 01:09:46,620 --> 01:09:47,500 Venha aqui Imperador, 454 01:09:47,500 --> 01:09:49,740 venha e me sirva vinho. 455 01:09:56,420 --> 01:09:59,100 Deusa suprema, sirva os pêssegos para mim. 456 01:10:04,060 --> 01:10:06,910 O Imperador lhe reconheceu como o "Grande Sábio". 457 01:10:09,900 --> 01:10:13,180 O Grande Sábio? nunca ouvimos falar dele. 458 01:10:13,180 --> 01:10:15,300 Você é só um macaco que cuida das árvores deste jardim. 459 01:10:29,940 --> 01:10:30,900 Imperador de Jade, 460 01:10:30,900 --> 01:10:34,870 O "Grande Sábio" não tem um assento para você. 461 01:10:40,900 --> 01:10:46,500 Deusa suprema deveria animar um pouco a festa. 462 01:10:49,660 --> 01:10:51,860 Traga o vinho para mim. 463 01:11:08,700 --> 01:11:12,700 Meus irmãos, venham beber comigo 464 01:11:25,620 --> 01:11:27,860 HE, HE, há tantas delícias aqui. 465 01:11:27,860 --> 01:11:30,340 É muito para que só os seres celestiais os disfrutem. 466 01:11:30,340 --> 01:11:36,660 Eu os levarei aos meninos do Monte Hua Guo, eles ficarão felizes. 467 01:12:12,180 --> 01:12:13,460 Velho Imperador de Jade, 468 01:12:13,460 --> 01:12:15,700 todos tem muito medo de você. 469 01:12:16,060 --> 01:12:20,540 Eu, Sun Wukong, sou o unico que ousou o desafiar. 470 01:12:27,940 --> 01:12:30,540 Me deixe voltar ao Monte Hua Guo. 471 01:13:08,060 --> 01:13:12,070 - PALÁCIO DOU SHUAI - 472 01:13:21,580 --> 01:13:26,060 Como eu cheguei até o palácio do Grande Mestre Lao Zi? 473 01:13:32,580 --> 01:13:35,020 Está tão bonito e tranqüilo aqui. 474 01:13:35,500 --> 01:13:39,660 Entrarei para me divertir um pouco. 475 01:13:45,380 --> 01:13:48,500 Veeeelho! 476 01:13:50,780 --> 01:13:52,870 Veeeelho! 477 01:14:03,260 --> 01:14:07,660 Veeeelho! 478 01:14:20,100 --> 01:14:23,030 Onde se meteu esse velho? 479 01:14:26,140 --> 01:14:27,580 Quarto dos elixires? 480 01:14:28,940 --> 01:14:35,220 Eu darei uma olhada no laboratório do Mestre Lao. 481 01:15:52,860 --> 01:15:56,910 - ELIXIR DOURADO DO IMPERADOR DE JADE - 482 01:16:24,020 --> 01:16:26,780 O elixir dourado do Imperador de Jade. 483 01:16:26,780 --> 01:16:29,620 Eu provarei um pouco. 484 01:17:48,140 --> 01:17:52,340 Ei, imperador velhote, acho que ficou sem elixir dourado. 485 01:17:59,340 --> 01:18:03,180 Agora, celebrarei o banquete, mas em casa e com meus irmãos. 486 01:19:32,340 --> 01:19:34,660 Amigos, o vinho da imortalidade e os pratos sagrados 487 01:19:34,660 --> 01:19:37,300 eles são cortesia do Imperador de Jade e a Deusa Suprema. 488 01:19:37,300 --> 01:19:39,100 Desfrutem o banquete. 489 01:20:44,780 --> 01:20:46,140 Vamos, vamos. 490 01:20:46,420 --> 01:20:48,220 São os pêssegos celestiais de mel, 491 01:20:48,220 --> 01:20:51,180 Se os comer, alongarão suas vidas e não envelhecerão. 492 01:22:06,980 --> 01:22:10,380 Isto, isto, isto... é inaceitável! 493 01:22:18,060 --> 01:22:20,860 Aquele demônio, Sun WuKong. ele é um selvagem. 494 01:22:22,260 --> 01:22:24,020 Ele não só roubou e comeu nossos pêssegos. 495 01:22:24,940 --> 01:22:27,660 Depois de ouvir que não estava convidado para o banquete imperial, 496 01:22:27,660 --> 01:22:29,460 como insultou nossa majestade. 497 01:22:31,780 --> 01:22:34,820 Como se atreve?! esse macaco diabólico! 498 01:22:35,420 --> 01:22:37,380 Isto é traição! 499 01:22:38,820 --> 01:22:42,700 Sua majestade, nós deveríamos castigar severamente esse Sun Wukong. 500 01:22:44,220 --> 01:22:47,620 O Grande Mestre Lao Zi está aqui! 501 01:22:55,420 --> 01:22:56,580 Sua Majestade! 502 01:22:56,900 --> 01:22:57,990 Se aproxime e fale. 503 01:23:00,740 --> 01:23:03,020 Majestade, o vinho e o elixir, 504 01:23:03,020 --> 01:23:08,900 Sun Wukong entrou em meu laboratório e levou tudo. 505 01:23:08,940 --> 01:23:12,500 Aquele macaco levou tudo para o Monte Hua Guo. 506 01:23:18,860 --> 01:23:20,580 Sua majestade! 507 01:23:20,580 --> 01:23:25,300 Nós deveríamos trazer de volta Sun Wukong e o interrogar. 508 01:23:25,460 --> 01:23:27,620 Eu lhe peço que envie às tropas. 509 01:23:28,660 --> 01:23:32,820 Leve os 4 grandes reis celestiáis, acompanhado de 100.000 soldados celestiais. 510 01:23:32,900 --> 01:23:35,910 Traga aquele macaco demoníaco até mim! 511 01:23:36,340 --> 01:23:37,540 Sim! 512 01:23:58,460 --> 01:24:00,100 - O GRANDE SÁBIO - 513 01:24:16,500 --> 01:24:21,910 Você ousou, macaco maldito, a arruinar o Banquete dos pêssegos de mel... 514 01:24:21,940 --> 01:24:23,940 ...a roubar e provar todo o elixir dourado! 515 01:24:24,500 --> 01:24:26,910 Isso mesmo, isso mesmo, eu fiz. 516 01:24:26,940 --> 01:24:28,100 E o que fará a respeito? 517 01:24:28,100 --> 01:24:30,020 Está acabado. 518 01:24:30,060 --> 01:24:33,660 Será melhor que se arrependa o quanto antes! 519 01:24:33,900 --> 01:24:39,100 O que pode fazer um desajeitado deus menor como você? sabe com quem ta se metendo? 520 01:28:59,380 --> 01:29:01,860 Apóstense para a frente da montanha! 521 01:29:03,620 --> 01:29:05,870 Vocês na parte posterior! 522 01:29:06,460 --> 01:29:08,820 Não podemos deixar escapar esse macaco demoníaco! 523 01:29:09,420 --> 01:29:12,260 Sigam minhas ordens, meus irmãos! 524 01:29:12,500 --> 01:29:13,580 Sim, Senhor! 525 01:29:13,820 --> 01:29:17,700 Vão e ajudem Erlang Shen a capturar Sun Wukong! 526 01:29:17,980 --> 01:29:19,580 Nós não podemos perder tempo! 527 01:29:19,620 --> 01:29:20,300 Sim! 528 01:39:33,940 --> 01:39:34,660 Sua Majestade. 529 01:39:34,860 --> 01:39:39,220 Permita a este humilde servo, ajudar Erlang. 530 01:39:50,020 --> 01:39:50,740 Vá! 531 01:40:16,140 --> 01:40:19,940 Eles usam truques sujos e me atacam por trás 532 01:40:20,180 --> 01:40:21,980 Eles poderiam ser mais covardes? 533 01:40:38,660 --> 01:40:40,820 Maldito seja, macaco demoníaco. 534 01:40:41,060 --> 01:40:46,860 Agora já sabe o que acontece com quem ousa se rebelar contra mim. 535 01:40:47,180 --> 01:40:48,860 HE, HE, Imperador velhote! 536 01:40:48,860 --> 01:40:53,660 Para Me fazer frente, não usou mais que armadilhas. 537 01:40:54,380 --> 01:40:56,660 Nós já veremos o que você pode fazer comigo. 538 01:40:56,660 --> 01:40:58,950 Macaco teimoso! mesmo estando a ponto de morrer, 539 01:40:58,980 --> 01:41:01,030 contínua com sua arrogância? 540 01:41:02,340 --> 01:41:05,500 Que se cumpra a sentênça! 541 01:41:55,380 --> 01:41:58,300 As flechas divinas, rápido, disparem as flechas divinas! 542 01:42:25,020 --> 01:42:29,020 Mas... como é possível que nós não possamos matar este macaco? 543 01:42:35,700 --> 01:42:42,660 Sua majestade, eu tenho uma idéia para destruir aquele macaco. Deixe que me encarregue. 544 01:42:51,340 --> 01:42:51,870 Trágam-no! 545 01:42:58,300 --> 01:43:00,740 Prendam-o no forno! 546 01:43:09,820 --> 01:43:13,740 Você está confortável em seu novo palácio? 547 01:43:13,740 --> 01:43:15,660 Está quente! Muito calor! 548 01:43:15,660 --> 01:43:20,380 JE, JE, não se preocupe, logo ficará mais quente, já verá. 549 01:43:27,940 --> 01:43:30,980 Foguista, para o máximo de intensidade! 550 01:43:50,500 --> 01:43:53,740 Ei Macaco, como você se sente? 551 01:43:53,740 --> 01:43:55,740 Muito frescor e muito confortável. 552 01:43:55,740 --> 01:43:56,780 Hã!!? 553 01:43:58,020 --> 01:44:02,780 desfruta o frescor e conforto. 554 01:44:03,460 --> 01:44:04,220 Veja! 555 01:44:05,820 --> 01:44:07,740 Vou te ensinar quão poderoso que sou. 556 01:44:39,220 --> 01:44:41,820 E agora, como você se sente? 557 01:44:42,340 --> 01:44:44,140 Ainda está fresco? 558 01:44:53,580 --> 01:44:55,940 Discípulos, o macaco demoníaco já deve ter virado cinzas. 559 01:44:55,940 --> 01:44:57,830 Tirem o fogo rapidamente e abram o forno. 560 01:45:16,740 --> 01:45:21,860 Como? Ele se tornou em duas pílulas de elixir dourado! 561 01:45:59,820 --> 01:46:01,870 Piedade, piedade! 562 01:47:22,980 --> 01:47:27,830 - O GRANDE SÁBIO - 563 01:47:44,060 --> 01:47:48,860 FIM 564 01:47:49,940 --> 01:47:54,420 LEGENDADO POR: CLEYTON JORGE 44141

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.