Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:05,020 --> 00:00:13,030
Shanghai Arts and Films Studio
2
00:00:57,900 --> 00:01:03,980
umulto No Céu
3
00:01:01,020 --> 00:01:04,030
Adaptação de uma parte
de "Jornada ao Oeste".
4
00:01:06,700 --> 00:01:11,060
Tradução: Cleyton Jorge
5
00:02:42,940 --> 00:02:51,030
- O Rei voltou!
- O Rei voltou!
6
00:03:27,020 --> 00:03:29,070
Continuem praticando, meus meninos.
7
00:04:07,980 --> 00:04:09,950
Me dê minha espada e observem!
8
00:04:48,980 --> 00:04:52,620
É uma pena que não
tenha uma arma perfeita.
9
00:04:52,620 --> 00:04:55,300
Como esperam que lhes dê uma
demonstração sem uma arma perfeita?
10
00:04:55,300 --> 00:04:57,910
É uma verdadeira lástima.
11
00:05:03,860 --> 00:05:08,950
Majestade, não deve ser difícil para você
achar a arma perfeita.
12
00:05:08,980 --> 00:05:12,870
Mas eu desejo saber se você
se agradaría em ir pra o fundo do mar?
13
00:05:13,220 --> 00:05:14,900
O quê? O mar?
14
00:05:14,940 --> 00:05:20,950
Não há lugar para qual não possa ir,
seja o céu ou o mar.
15
00:05:21,020 --> 00:05:22,950
Isso é brilhante.
16
00:05:23,040 --> 00:05:24,980
As águas da cascata
Shui Lian Dong, em sua queda...
17
00:05:24,980 --> 00:05:28,780
conduzem para um caminho direto para o
Palácio do Rei Dragão do mar oriental.
18
00:05:28,780 --> 00:05:33,180
Quase posso assegurar que as melhores
armas do universo estão lá.
19
00:05:34,060 --> 00:05:36,980
Então eu não terei com o que me preocupar.
20
00:05:39,900 --> 00:05:43,990
Minhas crianças, espere por mim aqui, logo voltarei.
21
00:06:24,980 --> 00:06:27,830
Alto! O que faz você aqui, demônio?
22
00:06:27,980 --> 00:06:30,060
E quem são vocês?
generais tartaruga e lagosta?
23
00:06:30,900 --> 00:06:32,900
Eu estou aqui para ver o Rei Dragão.
24
00:06:32,940 --> 00:06:35,580
Será melhor que lhe informem
de minha chegada agora mesmo.
25
00:06:45,940 --> 00:06:49,860
Se você não quer que te quebre o pescoço
me leve até o Rei Dragão.
26
00:06:49,860 --> 00:06:50,990
Oh, Como desejar, como desejar.
27
00:06:55,820 --> 00:06:58,220
Fujam-no! ele está agarrando!
28
00:07:27,900 --> 00:07:29,870
Nós chegamos, nós chegamos.
29
00:07:34,020 --> 00:07:38,030
- PALÁCIO DO DRAGÃO -
30
00:07:43,860 --> 00:07:46,020
Ma-ma-ma-Majestade, Majestade...
31
00:07:46,820 --> 00:07:48,820
Um macaco demoníaco
entrou no palácio.
32
00:07:49,060 --> 00:07:50,990
Ponha-o para fora!
33
00:07:51,900 --> 00:07:54,910
Olá vizinho velhote!
34
00:07:56,060 --> 00:07:57,910
Quem é você e o que faz aqui?
35
00:07:57,980 --> 00:08:00,910
Sou o rei Sun Wukong do
Monte Hua Guo.
36
00:08:00,940 --> 00:08:06,620
Eu não tenho uma arma boa
e me disseram que você possuia as melhores
37
00:08:06,860 --> 00:08:09,830
Então é disso que se trata,
lhe mostrarei que é verdade.
38
00:08:09,940 --> 00:08:13,860
General Lagosta,
traga uma lança imediatamente,
39
00:08:24,100 --> 00:08:25,870
He, he, mas que porcaria é essa?
40
00:08:30,940 --> 00:08:34,030
Tragam a alabarda de 1800 kg para ele.
41
00:08:36,820 --> 00:08:39,830
He, é leve, muito leve.
42
00:08:40,060 --> 00:08:45,830
Ah, é? Você quer uma mais pesada, agora verá.
43
00:08:45,900 --> 00:08:47,780
Isto será muito para você.
44
00:08:47,860 --> 00:08:48,860
Guardas!
45
00:08:48,940 --> 00:08:53,820
Lhe traga a lança de
meia-lua de 3600 Kgs!
46
00:09:46,580 --> 00:09:47,830
Não tem algo que pese um pouco mais?
47
00:09:47,860 --> 00:09:48,940
Me traga algo mais pesado.
48
00:09:49,860 --> 00:09:51,860
Seu poder é muito grande.
49
00:09:51,900 --> 00:09:54,950
Não encontro nada mais pesado para mostrar a você.
50
00:09:55,020 --> 00:10:00,950
Há há, você não me pode arrumar uma arma
perfeita em todo esse enorme Mar Oriental?
51
00:10:07,940 --> 00:10:08,990
Ah, sim, sim...!
52
00:10:09,860 --> 00:10:12,990
Pode haver uma arma perfeita para você!
Por favor, me siga.
53
00:10:47,140 --> 00:10:48,380
Olhe.
54
00:10:48,940 --> 00:10:49,700
O que é?
55
00:10:49,700 --> 00:10:51,860
É um tesouro lendário.
56
00:10:51,860 --> 00:10:56,820
O imperador Yu pregou isto aqui para conter o
mar das inundações enormes no passado.
57
00:10:57,900 --> 00:11:00,950
Se você for capaz de arrancá-lo, será seu.
58
00:11:40,660 --> 00:11:42,740
Vamos lá, tesouro lendário!
59
00:11:50,460 --> 00:11:53,780
Heh Heh, o considere-se minha propriedade.
60
00:11:54,820 --> 00:11:57,820
Mas é muito grande. Se só ficasse um pouco menor.
61
00:12:01,260 --> 00:12:02,100
Como?
62
00:12:04,700 --> 00:12:08,740
Há... Há... Um pouco mais... he...
63
00:12:50,940 --> 00:12:52,830
Então esse é o "bastão dourado aderente".
64
00:12:54,860 --> 00:12:57,620
"pesa 18.000 kgs.".
65
00:12:58,700 --> 00:13:00,060
Menor, menor, menor...
66
00:13:28,620 --> 00:13:31,260
Eu, Sun Wukong o agradeço.
67
00:13:31,940 --> 00:13:35,870
É a coisa mais valiosa em meu mar.
você não pode levar isto
68
00:13:35,940 --> 00:13:38,900
Você me prometeu que seria
meu se pudesse arrancá-lo.
69
00:13:38,900 --> 00:13:40,900
Você quebrará sua promessa?
70
00:13:52,900 --> 00:13:54,900
Você está roubando meu Bastão Dourado!
71
00:13:54,900 --> 00:13:58,300
Eu o denunciarei ao Imperador de Jade!
72
00:14:16,700 --> 00:14:17,910
Sua Majestade,
73
00:14:17,980 --> 00:14:22,990
o macaco Sun Wukong, invadio
meu palácio do Mar oriental,
74
00:14:23,020 --> 00:14:25,780
e robou meu Bastão Dourado, que acalmava os mares.
75
00:14:25,860 --> 00:14:27,860
Aquele macaco é um demônio,
76
00:14:27,940 --> 00:14:32,070
e nos causará um grande problema,
se não for castigado severamente.
77
00:14:32,860 --> 00:14:36,830
Eu espero obter o apoio de sua Majestade.
78
00:14:37,580 --> 00:14:40,540
De onde vem esse macaco rebelde?
79
00:14:40,540 --> 00:14:42,740
Isso é longa uma história.
80
00:14:42,860 --> 00:14:45,820
Ele é um macaco taoísta que
reina há 500 anos.
81
00:14:45,820 --> 00:14:49,420
Pode derrotar tigres e dragões,
como também mover montanhas e esvaziar oceanos.
82
00:14:49,420 --> 00:14:51,830
Não podemos nos afobar, Sua Majestade.
83
00:14:53,460 --> 00:14:54,940
Eu não posso acreditar.
84
00:14:56,020 --> 00:14:59,820
Qual general do céu irá
para capturá-lo?
85
00:14:59,820 --> 00:15:00,820
Eu, Sua Majestade!
86
00:15:01,220 --> 00:15:05,820
Em minha opinião, nós podemos lhe dar uma posição menor no Céu,
87
00:15:05,860 --> 00:15:09,830
em vez de tentar
derrotá-lo usando a violência.
88
00:15:09,860 --> 00:15:12,380
Sem desperdiçar qualquer homem,
nós poderíamos atraí-lo aqui
89
00:15:12,380 --> 00:15:15,860
Então poderemos
vigiá-lo bem, o que acha?
90
00:15:28,860 --> 00:15:31,300
O que acontece? Que coisa é esta?
91
00:15:31,420 --> 00:15:32,220
Para trás!
92
00:15:33,580 --> 00:15:34,460
Cresça!
93
00:15:34,900 --> 00:15:35,950
Ooh!
94
00:15:37,660 --> 00:15:38,950
Que bastão tão maravilhoso!
95
00:15:38,980 --> 00:15:43,980
- Oh, que grande!
- É incrível!
96
00:15:51,020 --> 00:15:53,950
Sua Majestade, se aproxima um
homem velho vindo do céu.
97
00:16:07,740 --> 00:16:08,820
Trága-o aqui.
98
00:16:08,980 --> 00:16:10,260
Sim, Sua Majestade.
99
00:16:22,860 --> 00:16:23,830
Eh... Eh...
100
00:16:23,900 --> 00:16:24,870
Quem diabos é você?
101
00:16:24,900 --> 00:16:26,900
Quem é você?
O que veio fazer aqui?
102
00:16:26,980 --> 00:16:30,870
Eu vim do Céu, para ver
o seu rei, Sun Wukong.
103
00:16:30,900 --> 00:16:32,950
Ninguém pode passar
sem a permissão do rei.
104
00:16:33,940 --> 00:16:35,910
Soltem-no! Soltem-no!!!
105
00:16:37,180 --> 00:16:38,950
O Rei diz que o homem velho pode passar.
106
00:16:38,980 --> 00:16:41,830
Ei... assim éstá bom.
107
00:16:51,860 --> 00:16:54,870
Eu sou o Espírito do céu do Planeta Vênus,
Taibai Jinxing, embaixador do Céu.
108
00:16:54,940 --> 00:16:58,870
O Imperador de Jade me pediu que
o convidasse a visitar seu palácio.
109
00:16:58,940 --> 00:17:00,910
O seu palácio? Por que?
110
00:17:00,940 --> 00:17:03,780
O Imperador de Jade quer
lhe oferecer uma posição oficial lá.
111
00:17:03,780 --> 00:17:06,950
Um funcionário? é um trabalho interessante?
112
00:17:09,020 --> 00:17:12,070
O céu é o lugar onde os deuses vivem,
113
00:17:12,820 --> 00:17:16,910
e é completamente diferente do seu
Monte de Flores e frutas.
114
00:17:16,980 --> 00:17:19,030
No Céu, tudo é brilhante e magnífico,
115
00:17:19,030 --> 00:17:21,960
e está enfeitado com flores exóticas.
116
00:17:22,020 --> 00:17:27,870
Existe a Via Láctea, composta de estrelas e há pontes de arco-íris.
117
00:17:28,060 --> 00:17:33,940
É uma lástima que não tenha visitado esse lugar.
118
00:17:34,860 --> 00:17:37,340
Bem, então Sun Wukong, irá para o céu!
119
00:17:37,830 --> 00:17:39,960
Nós também queremos ver!
Nos leve com você!
120
00:17:40,020 --> 00:17:41,950
Nos leve. Nós queremos visitar o céu!
121
00:17:41,980 --> 00:17:43,830
Por que não?
122
00:17:43,900 --> 00:17:45,870
Eu irei ver primeiro como o Céu é.
123
00:17:45,900 --> 00:17:48,060
Fiquem aqui e continuem treinando.
124
00:17:48,060 --> 00:17:50,580
Eu os levarei lá,
se suas habilidades melhorarem.
125
00:17:50,580 --> 00:17:52,900
Isso, fiquem aqui e continuem praticando.
126
00:17:52,900 --> 00:17:54,900
Eu os levarei lá da próxima vez.
127
00:17:54,900 --> 00:17:56,870
Ei? Onde o rei está?
128
00:17:57,980 --> 00:17:59,910
Ele já vai muito, muito longe.
129
00:17:59,940 --> 00:18:01,870
Melhor ir depressa.
130
00:18:02,820 --> 00:18:04,700
Espeeere!
131
00:18:45,020 --> 00:18:50,030
PALÁCIO DO CÉU
PORTA SUL
132
00:18:52,340 --> 00:18:53,260
Quem é você, Ser?
133
00:18:54,420 --> 00:18:56,340
Eu fui convidado pelo Imperador de Jade.
134
00:18:56,340 --> 00:18:56,950
Xô, xô.
135
00:18:57,940 --> 00:18:59,700
Me deixe entrar
136
00:18:59,700 --> 00:19:01,140
Você tem o convite?
137
00:19:01,140 --> 00:19:04,030
He, he, foi Imperador de Jade
que me convidou,
138
00:19:04,060 --> 00:19:06,910
então, por que
está sendo tão agressivo?
139
00:19:06,980 --> 00:19:10,870
Saia do caminho.
Não me faça perder a paciência.
140
00:19:11,700 --> 00:19:13,540
Se não... he he...
141
00:19:13,540 --> 00:19:17,540
Hei! parem! parem! parem!
142
00:19:20,980 --> 00:19:23,780
Ei, você me enganou?
143
00:19:24,100 --> 00:19:26,620
Por que me proíbem a entrada?
144
00:19:27,780 --> 00:19:31,740
Eles não sabem quem você é,
desde que é a primeira vez que você vem aqui.
145
00:19:31,740 --> 00:19:33,020
Para o lado, deixem-no passar.
146
00:19:33,020 --> 00:19:35,140
Ele é um ser celestial da Terra.
147
00:19:35,140 --> 00:19:38,990
O Imperador de Jade me
pediu que lhe trouxesse para o Céu.
148
00:19:38,990 --> 00:19:39,780
Pode ir.
149
00:20:24,020 --> 00:20:29,030
- PALÁCIO IMPERIAL -
150
00:20:30,900 --> 00:20:31,980
Aguarde um momento,
151
00:20:32,060 --> 00:20:33,990
Eu tenho que o anunciar ao
imperador de Jade.
152
00:21:18,300 --> 00:21:19,900
Sua Majestade,
153
00:21:19,940 --> 00:21:22,780
Sun Wukong já está aqui.
154
00:21:23,620 --> 00:21:25,540
Trága-o aqui.
155
00:21:26,260 --> 00:21:32,540
Trága-o aqui. (((Trága-o aqui.)))
156
00:21:42,260 --> 00:21:44,620
Onde ele terá se metido?
157
00:22:10,580 --> 00:22:11,900
O macaco está aqui!
158
00:22:16,020 --> 00:22:19,030
Ha, ha, ha... então você não é uma estátua?
159
00:22:24,820 --> 00:22:28,830
Está na presença do Imperador de Jade!
Mostre respeito.
160
00:22:34,820 --> 00:22:36,300
Cadê o Imperador de Jade? cadê?
161
00:22:36,300 --> 00:22:39,030
Aqui está, vá e lhe dê seu respeito.
162
00:22:41,940 --> 00:22:43,380
Fique de joelhos.
163
00:22:50,140 --> 00:22:53,030
Sua Majestade,
Sun Wukong veio da Terra,
164
00:22:53,060 --> 00:22:55,820
E por tanto não conhece
os costumes do Céu.
165
00:22:55,820 --> 00:22:57,820
Por favor, perdoe sua descortesia.
166
00:22:58,340 --> 00:23:00,340
Claro, Taibai.
167
00:23:01,300 --> 00:23:02,460
Vejamos.
168
00:23:02,460 --> 00:23:07,620
Confira se há postos desocupados.
169
00:23:07,620 --> 00:23:09,020
Sim, Sua Majestade.
170
00:23:12,860 --> 00:23:14,660
Lhe dê uma posição menor.
171
00:23:16,260 --> 00:23:20,140
Sua Majestade há um posto
vago nos estábulos Celestiais.
172
00:23:22,820 --> 00:23:25,660
Sun Wukong, eu o nomeio o Senhor
dos Estábulos Celestiais.
173
00:23:25,660 --> 00:23:27,700
Você já pode ir.
174
00:23:28,540 --> 00:23:30,140
Agradeça-o.
175
00:23:30,380 --> 00:23:31,860
O que é um Senhor dos Estábulos?
176
00:23:31,860 --> 00:23:33,870
Oh, estará a cargo
dos estábulos Celestiais,
177
00:23:33,900 --> 00:23:37,870
onde há milhares de finos e belos cavalos.
178
00:23:37,940 --> 00:23:40,870
Você será funcionário de gama mais alta,
179
00:23:40,900 --> 00:23:42,860
Deveria agradecer a
Sua Majestade,
180
00:24:05,980 --> 00:24:09,460
Você tem que usar o uniforme.
181
00:24:09,460 --> 00:24:09,910
Parabéns.
182
00:24:10,540 --> 00:24:11,900
Parabéns.
183
00:24:12,540 --> 00:24:16,660
Ah, Ah, Ah, deixe de brincadeiras.
184
00:24:30,940 --> 00:24:32,580
Ministro da cavalaría imperial!
185
00:24:32,580 --> 00:24:33,980
Ordene, grande senhor!
186
00:24:34,900 --> 00:24:37,820
O Senhor dos Estábulos é seu subordinado
187
00:24:37,820 --> 00:24:42,140
Deverá vigiá-lo e mantê-lo sob o menor controle.
188
00:24:42,140 --> 00:24:43,540
Não se descuide.
189
00:24:44,100 --> 00:24:45,740
Sim, grande senhor!
190
00:25:09,340 --> 00:25:11,810
- ESTÁBULO IMPERIAL -
191
00:25:12,060 --> 00:25:13,860
"Capataz dos estábulos"...
192
00:25:16,300 --> 00:25:17,740
O que estão fazendo?
193
00:25:17,820 --> 00:25:19,500
Levantem-se, vamos.
194
00:25:30,700 --> 00:25:33,780
Aqui estão os cavalos celestiais, Senhor.
195
00:25:50,900 --> 00:25:53,660
Hmm... Não deveriam tratar deste modo, os cavalos.
196
00:27:45,380 --> 00:27:47,820
Todos os cavalos celestiais estão fortes e robustos,
197
00:27:47,820 --> 00:27:49,950
desde sua chegada,
Senhor dos estábulos.
198
00:27:50,020 --> 00:27:52,870
Você fez um grande trabalho, Senhor.
199
00:27:53,340 --> 00:27:55,700
Aqui vem o Ministro
da Cavalaría Imperial.
200
00:27:55,780 --> 00:27:58,180
Senhor dos Estábulos você
não vai inclinár-se para ele?
201
00:27:58,180 --> 00:28:01,100
Eu não farei isto, seja o Ministro da
Cavalaría, ou o "Ministro da boiada".
202
00:28:01,100 --> 00:28:03,260
Ohhh! o ministro!
203
00:28:16,780 --> 00:28:20,100
Por que não veio
me receber, o novo capataz?
204
00:28:20,100 --> 00:28:22,020
Está cuidando dos cavalos.
205
00:28:22,020 --> 00:28:22,830
Saia!
206
00:28:36,540 --> 00:28:41,500
Maldito seja, maldito seja.
Quem deixou solto os cavalos celestiais?
207
00:28:46,300 --> 00:28:48,900
Quem demônios é você?
Por que é tão desrespeitoso?
208
00:28:49,380 --> 00:28:50,620
Maldito macaco.
209
00:28:51,100 --> 00:28:53,180
O Imperador te
nomeou Senhor dos Estábulos.
210
00:28:53,180 --> 00:28:55,460
Mas você soltou os cavalos sem permissão.
211
00:28:55,460 --> 00:28:59,380
Se você acabar perdendo um cavalo,
será castigado com severidade.
212
00:28:59,380 --> 00:29:02,620
Me castigar? E com que direito você faria isto?
213
00:29:03,060 --> 00:29:05,380
Foi oque me foi
designado pelo Imperador de Jade,
214
00:29:05,380 --> 00:29:07,700
Para lhe vigiar!
215
00:29:07,860 --> 00:29:10,340
Será melhor que você me demonstre
um pouco de respeito!
216
00:29:13,500 --> 00:29:14,300
Quieto!
217
00:29:14,780 --> 00:29:16,380
Aquele velho feio foi quem me convidou,
218
00:29:16,380 --> 00:29:18,420
Então não pode pedir
a ninguém que vigie meus atos.
219
00:29:18,420 --> 00:29:20,990
Como você ousa falar assim
do Imperador de Jade?
220
00:29:21,020 --> 00:29:23,830
Capturem-no, obedeçam!
221
00:29:23,860 --> 00:29:25,580
Não se atrevam.
222
00:29:36,700 --> 00:29:37,540
Vai te catar!
223
00:29:41,900 --> 00:29:45,340
Socorro! socorro! acudam!
224
00:29:48,940 --> 00:29:50,460
Conte aquele Imperador velho,
225
00:29:50,460 --> 00:29:53,700
que ele pagará
por ter me enganado,
226
00:29:53,700 --> 00:29:56,420
Sun Wukong não sofrerá
a sua tirania humilhante.
227
00:30:05,180 --> 00:30:08,620
Sua Majestade! Algo terrível aconteceu!
228
00:30:11,540 --> 00:30:13,820
O Senhor dos Estábulos atacou o
Ministro da Cavalaría,
229
00:30:13,820 --> 00:30:16,780
arruinou os Estábulos, cruzou o Portal do Sul,
e voltou ao Monte Hua Guo.
230
00:30:17,980 --> 00:30:23,380
Como se atreve esse macaco a ofender sua Majestade Celestial?
231
00:30:23,380 --> 00:30:25,830
Eu considero que nós teremos que
tomar medidas drásticas.
232
00:30:25,860 --> 00:30:28,780
Foi a arrogância do Ministro
da Cavalaría,
233
00:30:28,780 --> 00:30:29,860
o que arruinou nosso plano.
234
00:30:29,860 --> 00:30:32,870
quem sabe outro plano talvez nos dê bom resultado.
235
00:30:32,870 --> 00:30:34,940
Então o poderá castigar severamente.
236
00:30:34,940 --> 00:30:35,900
Um momento!
237
00:30:36,660 --> 00:30:37,780
Sua Majestade,
238
00:30:37,860 --> 00:30:39,990
Tudo oque ele pode
pensar é em enganá-lo,
239
00:30:40,060 --> 00:30:42,830
isso é uma desonra para você.
240
00:30:42,860 --> 00:30:45,870
Nós não podemos seguir
aguentando aquele macaco selvagem.
241
00:30:45,900 --> 00:30:48,870
Eu o capturarei, Majestade.
242
00:30:50,220 --> 00:30:55,300
Não deve precipitar-se enviando
tropas dessa maneira.
243
00:30:55,300 --> 00:30:58,780
Então, nós deveríamos deixar que
esse macaco zombe de nós?
244
00:30:58,780 --> 00:31:02,340
Se seu método fracassar
não haverá volta.
245
00:31:02,340 --> 00:31:06,860
Esse macaco zombou de sua Majestade
e deve ser castigado severamente.
246
00:31:06,900 --> 00:31:10,700
Eu tenho um poderoso exército.
Quem poderia nos derrotar?
247
00:31:11,580 --> 00:31:15,820
Qualquer um com mais inteligência
que você, General Li.
248
00:31:20,780 --> 00:31:25,460
Grande senhoooor! escute!
249
00:31:25,460 --> 00:31:28,980
O Rei Macaco se autoproclamou,
"Grande sábio equivalente aos Céus"
Em seu monte Hua Guo.
250
00:31:28,980 --> 00:31:31,420
Ele quer estar em igualdade
com vossa Majestade.
251
00:31:34,260 --> 00:31:37,740
Como se atreve esse
macaco a declarar-se Grande Sábio?
252
00:31:38,020 --> 00:31:44,060
- O GRANDE SÁBIO -
253
00:33:47,260 --> 00:33:48,460
Deus Gigante Lei Gong!
254
00:33:48,460 --> 00:33:50,020
Sim!
255
00:33:51,100 --> 00:33:52,500
Será o primeiro a atacar!
256
00:33:52,580 --> 00:33:53,300
Entendido!
257
00:35:05,740 --> 00:35:08,500
Saia imediatamente de meus domínios!
258
00:35:16,100 --> 00:35:23,460
Macaco tôlo, você não vê que eu sou invencível?
Não poderá sobreviver a meus martelos!
259
00:36:55,780 --> 00:36:58,180
Minha vez, atacar!
260
00:36:58,180 --> 00:37:01,140
Agora você conhecerá o poder
de Nezha, o terceiro Príncipe.
261
00:37:05,660 --> 00:37:07,980
Que piada é essa?
262
00:37:07,980 --> 00:37:11,620
Eu sou o Grande Sábio e
nunca bateria em um menino.
263
00:37:11,620 --> 00:37:14,780
Como você ousa a se proclamar "Grande
Sábio, equivalente ao Céu?"
264
00:37:14,780 --> 00:37:15,620
Se prepare!
265
00:37:15,780 --> 00:37:16,460
Aí vou eu!
266
00:37:17,620 --> 00:37:22,540
Vá e diga a seu Imperador velho de Jade
que deveria aceitar meu título.
267
00:37:22,540 --> 00:37:25,860
Ou me verei obrigado a destruir seu palácio.
268
00:37:42,940 --> 00:37:45,910
- Majestade!
- Bem feito!
- Bom trabalho!
269
00:40:41,100 --> 00:40:43,020
- Bem feito!
- Bem feito!
270
00:41:23,300 --> 00:41:25,140
Apenas espere.
271
00:41:25,580 --> 00:41:28,220
Eu voltarei! E arrasarei seu
monte Hua Guo!
272
00:41:29,980 --> 00:41:34,300
Se se atrever a voltar, te
receberei como merece!
273
00:41:43,060 --> 00:41:47,070
FIM DA PRIMEIRA PARTE.
274
00:41:48,980 --> 00:41:56,990
Shanghai Arts and Films Studio
Uma produção de 1964.
275
00:41:59,980 --> 00:42:07,910
Tumulto no Céu parte 2.
Adaptação de "viagem para o oeste."
276
00:45:41,780 --> 00:45:43,660
Majestade, seu servo está aqui...
277
00:45:43,820 --> 00:45:49,580
Eu fui capturar aquele macaco sem vergonha.
mas desconhecia que ele tivesse poderes mágicos...
278
00:45:49,580 --> 00:45:52,860
Nem Nezha, nem o Deus Lei Gong
puderam derrotá-lo.
279
00:45:52,860 --> 00:45:55,460
Sua majestade, deve enviar mais tropas.
280
00:45:56,660 --> 00:46:02,020
Com todas as tropas que você possui
se quer pôde derrotar um simples macaco?
281
00:46:02,820 --> 00:46:03,870
Tsk...
282
00:46:06,900 --> 00:46:09,030
Você ainda requer mais soldados?
283
00:46:09,940 --> 00:46:12,380
É que não sabía de seus poderes.
284
00:46:12,380 --> 00:46:17,540
Um velho oficial já nos tinha dito que
esse macaco possui 72 transformações.
285
00:46:17,540 --> 00:46:20,180
As habilidades dele realmente são de cuidado.
286
00:46:21,420 --> 00:46:27,620
Sua majestade, ele gaba-se orgulhosamente
e se chama de "Grande Sábio".
287
00:46:27,900 --> 00:46:32,660
Se não o determos,
seguramente atacará o Palácio Celestial!
288
00:46:37,900 --> 00:46:41,780
Por favor, Sua Majestade,
envíe mais tropas para submetê-lo.
289
00:46:41,860 --> 00:46:43,910
Esse macaco tem poderes divinos.
290
00:46:43,940 --> 00:46:45,990
Nos deixe ganhá-lo no seu próprio jogo.
291
00:46:46,020 --> 00:46:48,870
Por que não o conceder
o título de Grande Sábio?
292
00:46:48,940 --> 00:46:51,070
...e mantê-lo restringido
e vigiado aqui no céu?
293
00:46:51,900 --> 00:46:53,870
Sim... soa bem.
294
00:46:53,940 --> 00:46:58,900
Mas, e se começar a causar problemas...
295
00:46:58,940 --> 00:47:01,830
...uma vez que se acostume
a vida no Céu?
296
00:47:02,860 --> 00:47:08,820
Para que já não nos aborreça, deveríamos atacar
a raíz do problema e nos desfazer dele!
297
00:47:12,340 --> 00:47:16,830
Majestade! Por favor, não use o força
de novo, será uma perda de tempo.
298
00:47:16,860 --> 00:47:19,830
Não vale a pena o risco.
299
00:47:19,860 --> 00:47:23,620
É muito mais símples tê-lo
limitado aqui no Céu.
300
00:47:23,900 --> 00:47:26,910
Seu plano me parece
suficientemente inteligente.
301
00:47:28,980 --> 00:47:35,950
Lhe ofereça a posição de guardião
do jardím dos pêssegos de mel.
302
00:47:35,980 --> 00:47:39,740
Se nos causar mais problemas,
será muito fácil recapturá-lo.
303
00:47:39,860 --> 00:47:41,420
Sua majestade é sábio.
304
00:47:41,420 --> 00:47:43,870
Me encarregarei de imediato.
305
00:50:00,560 --> 00:50:05,790
Levémo-nos ao grande rei...
306
00:50:05,890 --> 00:50:09,970
Que se ajoelhe perante ele...
307
00:50:35,460 --> 00:50:36,860
Grande rei, grande rei...
308
00:50:36,860 --> 00:50:38,780
Grande rei,
nós capturamos um espião!
309
00:50:39,460 --> 00:50:40,460
Traga a mim!
310
00:50:43,820 --> 00:50:44,660
Grande Sábio.
311
00:50:45,020 --> 00:50:47,910
Oh, é você. O que faz novamente aqui?
312
00:50:55,740 --> 00:50:59,910
Grande Sábio, venho em nome do
Imperador para o convidar a visitar...
313
00:50:59,980 --> 00:51:01,500
Outro convite?
314
00:51:01,500 --> 00:51:03,260
Não será como o primeiro?
315
00:51:06,420 --> 00:51:08,060
Mas... mas... mas...
316
00:51:21,220 --> 00:51:24,660
A última vez o Ministro da Cavalária
o acusou erroneamente.
317
00:51:24,660 --> 00:51:26,780
O Imperador já o castigou.
318
00:51:26,820 --> 00:51:28,950
Bem castigado, assim é como deve ser.
319
00:51:29,580 --> 00:51:32,300
O Imperador o reconheceu
como o "Grande Sábio".
320
00:51:32,300 --> 00:51:34,100
E ele o convida a vir comigo aos céus.
321
00:51:34,100 --> 00:51:35,980
O Imperador o nomeou
Grande Sábio!
322
00:51:36,020 --> 00:51:37,910
- Grande Sábio!
- Grande Sábio!
323
00:51:39,340 --> 00:51:42,380
Eu já derrotei às tropas do Imperador.
324
00:51:42,380 --> 00:51:46,860
Ja sou o "Grande Sábio" aqui, no
Monte Hua Guo.
325
00:51:47,500 --> 00:51:48,860
Não preciso da sua aprovação.
326
00:51:48,860 --> 00:51:51,620
Então não me interessa.
Vamos, vá!
327
00:52:00,100 --> 00:52:01,100
Vamos! vamos!
328
00:52:06,940 --> 00:52:09,420
As frutas e flores são abundantes nesta montanha.
329
00:52:09,420 --> 00:52:11,870
A paisagem é bastante bonita.
330
00:52:12,300 --> 00:52:13,420
Sempre foi deste modo.
331
00:52:16,380 --> 00:52:18,100
Está bem...
332
00:52:18,100 --> 00:52:22,100
Mas comparado com o jardim dos
pêssegos de mel...
333
00:52:23,420 --> 00:52:26,060
isto não é nada.
334
00:52:26,060 --> 00:52:29,740
Que jardim de pêssegos poderia
ser comparado com meu Monte Hua Guo?
335
00:52:30,980 --> 00:52:36,910
O jardim dos pêssegos de mel
é a paisagem mais gloriosa no Céu.
336
00:52:37,060 --> 00:52:43,540
Não há palavras
para descrever sua beleza.
337
00:52:43,900 --> 00:52:47,910
E as frutas... veja esta pêra, não
pode nem ser comparado...
338
00:52:49,340 --> 00:52:53,860
A propósito, agora recordo o
desejo do Imperador...
339
00:52:53,900 --> 00:52:55,030
Grande Sábio...
340
00:52:56,300 --> 00:53:01,760
o Imperador quer o nomeá-lo administrador
do Jardim dos pêssegos de mel.
341
00:53:01,760 --> 00:53:06,700
Você não gostaria de uma visita e
podê-los provar? O que acha?
342
00:53:06,700 --> 00:53:08,700
Espere, deixe-me pensar.
343
00:53:09,860 --> 00:53:12,860
Bem, eu irei com você, eu os quero ver.
344
00:53:26,420 --> 00:53:29,660
Parabéns, Grande Sábio!
345
00:53:31,620 --> 00:53:35,220
Velho, e onde está esse
jardim dos pêssegos de mel?
346
00:53:36,580 --> 00:53:40,830
No esplendor brilhante da colocação
do sol você cuidará do jardim dos pêssegos.
347
00:53:40,860 --> 00:53:44,540
Grande Sábio, se está interessado, vá ver.
348
00:53:44,580 --> 00:53:46,660
Bom, eu darei uma olhada.
349
00:54:21,060 --> 00:54:22,990
- JARDIM DOS PÊSSEGOS DE MEL -
350
00:54:58,060 --> 00:54:59,870
Oh, é o Grande Sábio.
351
00:54:59,900 --> 00:55:03,950
Sou Tu Di, o Deus da terra,
Eu vim recebê-lo, Grande Sábio.
352
00:55:04,860 --> 00:55:07,870
Eu sou o novo administrador,
Eu gostaria de visitar o jardim!
353
00:55:08,380 --> 00:55:09,860
Grande Sábio, eu o guiárei
354
00:55:44,500 --> 00:55:47,540
Grande Sábio! Grande Sábio!
355
00:56:08,900 --> 00:56:09,900
Grande Sábio!
356
00:56:12,180 --> 00:56:13,700
Grande Sábio!
357
00:56:18,020 --> 00:56:18,860
Grande Sábio,
358
00:56:18,860 --> 00:56:22,950
olhe, estas
árvores florescem a cada 3000 anos...
359
00:56:22,980 --> 00:56:25,060
e leva outros 3000 anos para dar frutas.
360
00:56:25,860 --> 00:56:30,900
Nunca envelhecerá se comer um deles.
361
00:56:30,980 --> 00:56:34,830
O que? se comer só um nunca, envelhecerei?
362
00:56:35,260 --> 00:56:39,940
Póis claro, claro, claro ah..ah... ah...
Aaatchiiim!
363
00:56:41,940 --> 00:56:44,990
Se só o comer quando estiver bem maduro
364
00:56:45,020 --> 00:56:47,950
Grande Sábio, me siga, lhe mostrarei os outros.
365
00:56:56,180 --> 00:57:01,030
São estes, eles só florescem cada 6000 anos.
366
00:57:01,060 --> 00:57:03,860
e leva outros 6000 anos para dar frutas.
367
00:57:03,860 --> 00:57:06,780
E quem os come, se torna
em uma divindade.
368
00:57:11,060 --> 00:57:13,100
Estes pêssegos me parecem bons.
369
00:57:13,100 --> 00:57:14,910
Mmm, vejamos.
370
00:57:17,580 --> 00:57:19,460
Me permita provar um.
371
00:57:19,660 --> 00:57:20,540
Não, Grande Sábio!
372
00:57:20,540 --> 00:57:24,780
Não, não, não, ainda não pode comê-los!
373
00:57:25,780 --> 00:57:26,700
Por que não?
374
00:57:29,500 --> 00:57:31,830
Grande Sábio, não pode.
375
00:57:31,860 --> 00:57:37,060
Estes são os "Pêssegos Reais", só surtem
efeito se os comer no banquete Imperial.
376
00:57:37,580 --> 00:57:40,060
Você não pode comê-los agora, Grande Sábio.
377
00:57:40,060 --> 00:57:41,540
Então, quando poderei provar?
378
00:57:42,220 --> 00:57:44,420
Quando tiver o grande banquete Imperial.
379
00:57:44,420 --> 00:57:47,830
E lá também poderá provar os de 9000 anos.
380
00:57:47,860 --> 00:57:52,660
Eu os mostrarei em seguida.
381
00:57:52,660 --> 00:57:54,900
Então, vamos!
Depressa, vamos ver!
382
00:57:56,420 --> 00:57:58,870
Grande sábio, estes pêssegos...
383
00:57:58,940 --> 00:58:01,860
Agora lhe contarei o segredo dos
pêssegos de 9000 anos.
384
00:58:01,860 --> 00:58:03,990
estes duram... Aaaatchhhh...!
385
00:58:05,140 --> 00:58:07,020
Já sei, eles levam 9000 anos florescendo.
386
00:58:07,020 --> 00:58:08,340
E outros 9000 anos para dar frutas.
387
00:58:08,340 --> 00:58:11,620
Iréi vê-los eu mesmo
Vá e descanse um pouco.
388
00:58:11,620 --> 00:58:13,220
Mas eu estou aqui para o acompanhar.
389
00:58:13,220 --> 00:58:14,620
Tudo bem, vá, vá!
390
00:58:17,460 --> 00:58:18,420
Gran...
391
00:58:55,980 --> 00:58:57,860
Não posso esperar até o banquete.
392
00:58:57,860 --> 00:59:00,780
Para que esperar tanto
se eu posso os comer agora?
393
00:59:50,780 --> 00:59:57,030
Dez mil hectares de céu e montanhas
394
00:59:57,860 --> 01:00:05,830
rco-íris iluminando...
395
01:00:05,980 --> 01:00:14,990
. oceanos e montanhas...
396
01:00:15,020 --> 01:00:20,870
para obter os melhores pêssegos sagrados.
397
01:00:26,940 --> 01:00:31,940
pêssegos esperam
ser apanhado pelas fadas celestiáis.
398
01:00:41,860 --> 01:00:49,910
escute as fadas do vento
cantando encantadoras baladas.
399
01:01:09,140 --> 01:01:30,310
As fadas não sentem o frio
do jardim dos pêssegos.
400
01:01:30,980 --> 01:01:34,740
Desculpem um servidor por não
ser digno de estar na frente de vocês.
401
01:01:34,740 --> 01:01:36,260
O que as trazem por aqui?
402
01:01:38,460 --> 01:01:41,820
Você é muito cortês.
403
01:01:42,260 --> 01:01:44,700
Só nos leve para apanhar os pêssegos.
404
01:01:44,700 --> 01:01:45,860
Fada, eu não...
405
01:01:48,700 --> 01:01:51,060
...posso neste momento.
406
01:01:51,860 --> 01:01:52,740
Por que não?
407
01:01:52,980 --> 01:01:55,030
O imperador jade,
408
01:01:55,120 --> 01:01:58,990
nomeou o Grande Sábio
como Guardião desse jardim.
409
01:01:59,020 --> 01:02:01,950
Por favor esperem, eu pedirei a permissão dele.
410
01:02:03,300 --> 01:02:05,020
Quem é esse Grande Sábio?
411
01:02:05,020 --> 01:02:06,660
Ha! quem se importa!
412
01:02:06,660 --> 01:02:10,870
Nós não precisamos
da permissão dele para vir aqui.
413
01:02:19,180 --> 01:02:23,300
Bom, eu esperarei aqui até que o Grande
Sábio regresse e lhe informarei disto.
414
01:03:05,020 --> 01:03:08,900
Como é que há tão
poucos pêssegos este ano?
415
01:03:09,420 --> 01:03:11,180
Talvez alguém os apanhou.
416
01:03:11,380 --> 01:03:14,340
Quem ousaria fazer isso?
a menos que seja você?
417
01:03:14,340 --> 01:03:16,340
Foi você, foi você...
418
01:03:19,580 --> 01:03:20,940
Irmãs, olhem!
419
01:03:21,340 --> 01:03:22,900
Aqui há um bonito, é o maior!
420
01:03:22,900 --> 01:03:24,180
Oh, onde?
421
01:03:25,980 --> 01:03:26,660
Esse!
422
01:03:46,620 --> 01:03:47,340
Quem são?
423
01:03:50,980 --> 01:03:55,460
Nós somos as fadas da Rainha, ela nos
ordenou para vir apanhar os pêssegos.
424
01:03:55,460 --> 01:03:57,380
E você, quem é?
425
01:03:57,380 --> 01:03:59,900
Oh, então quem as enviou foi a Rainha.
426
01:03:59,900 --> 01:04:02,500
Sou o Grande Sábio,
o guardião e administrador do jardim.
427
01:04:02,500 --> 01:04:04,900
Por que razão precisam dos pêssegos?
428
01:04:05,340 --> 01:04:10,260
Nós precisamos para preparem o banquete
imperial dos pêssegos de mel.
429
01:04:12,020 --> 01:04:13,580
Interessante, muito interessante.
430
01:04:13,980 --> 01:04:17,700
Sinto curiosidade em saber, quais deuses
são convidados desse banquete imperial?
431
01:04:17,900 --> 01:04:20,940
- O Grande Mestre Lao,
- A deusa da clemência.
432
01:04:21,820 --> 01:04:22,820
Os 500 arhats.
433
01:04:23,340 --> 01:04:25,580
Os seres celestiais das oito cavernas superiores,
434
01:04:25,700 --> 01:04:27,180
os das oito cavernas média,
435
01:04:27,340 --> 01:04:29,340
e os das oito cavernas baixas.
436
01:04:29,780 --> 01:04:31,340
Humm!? ninguem mais?
437
01:04:33,740 --> 01:04:38,340
Muitos mais. Todos os deuses
estão convidados
438
01:04:38,340 --> 01:04:41,300
Até mesmo o Deus Dragão do mar oriental.
439
01:04:41,300 --> 01:04:45,660
Basta! Por que eu,
o Grande Sábio, não fui convidado?
440
01:04:49,300 --> 01:04:50,980
Qual Grande Sábio?
441
01:04:50,980 --> 01:04:52,460
Nunca ouvimos falar dele.
442
01:04:52,460 --> 01:04:54,700
Por que você teria que ser convidado?
443
01:04:54,700 --> 01:04:58,100
Você é só um macaco que cuida
das árvores deste jardim.
444
01:05:04,180 --> 01:05:07,830
Agora vejo, então para isto eles me trouxeram para o céu.
445
01:05:09,140 --> 01:05:10,340
Maldito Imperador de Jade,
446
01:05:10,340 --> 01:05:12,830
continua zombando de mim,
447
01:05:12,900 --> 01:05:14,830
Desta vez saberá quem é Sun WuKong.
448
01:05:15,860 --> 01:05:18,870
- Vamos depressa, Irmãs.
- Sim, aquele macaco está louco.
449
01:05:20,620 --> 01:05:21,340
Parem!
450
01:05:29,140 --> 01:05:29,820
Quietas aí!
451
01:09:39,940 --> 01:09:42,860
Maldito Imperador de Jade, me faltou
com respeito, a mim, o Grande Sábio.
452
01:09:42,860 --> 01:09:45,900
Mas agora estou me sentando em sua mesa!
453
01:09:46,620 --> 01:09:47,500
Venha aqui Imperador,
454
01:09:47,500 --> 01:09:49,740
venha e me sirva vinho.
455
01:09:56,420 --> 01:09:59,100
Deusa suprema, sirva os pêssegos para mim.
456
01:10:04,060 --> 01:10:06,910
O Imperador lhe
reconheceu como o "Grande Sábio".
457
01:10:09,900 --> 01:10:13,180
O Grande Sábio? nunca ouvimos falar dele.
458
01:10:13,180 --> 01:10:15,300
Você é só um macaco que cuida
das árvores deste jardim.
459
01:10:29,940 --> 01:10:30,900
Imperador de Jade,
460
01:10:30,900 --> 01:10:34,870
O "Grande Sábio"
não tem um assento para você.
461
01:10:40,900 --> 01:10:46,500
Deusa suprema deveria
animar um pouco a festa.
462
01:10:49,660 --> 01:10:51,860
Traga o vinho para mim.
463
01:11:08,700 --> 01:11:12,700
Meus irmãos, venham beber comigo
464
01:11:25,620 --> 01:11:27,860
HE, HE, há tantas delícias aqui.
465
01:11:27,860 --> 01:11:30,340
É muito para que só os
seres celestiais os disfrutem.
466
01:11:30,340 --> 01:11:36,660
Eu os levarei aos meninos do Monte
Hua Guo, eles ficarão felizes.
467
01:12:12,180 --> 01:12:13,460
Velho Imperador de Jade,
468
01:12:13,460 --> 01:12:15,700
todos tem muito medo de você.
469
01:12:16,060 --> 01:12:20,540
Eu, Sun Wukong, sou o unico
que ousou o desafiar.
470
01:12:27,940 --> 01:12:30,540
Me deixe voltar ao Monte
Hua Guo.
471
01:13:08,060 --> 01:13:12,070
- PALÁCIO DOU SHUAI -
472
01:13:21,580 --> 01:13:26,060
Como eu cheguei até
o palácio do Grande Mestre Lao Zi?
473
01:13:32,580 --> 01:13:35,020
Está tão bonito e tranqüilo aqui.
474
01:13:35,500 --> 01:13:39,660
Entrarei para me divertir um pouco.
475
01:13:45,380 --> 01:13:48,500
Veeeelho!
476
01:13:50,780 --> 01:13:52,870
Veeeelho!
477
01:14:03,260 --> 01:14:07,660
Veeeelho!
478
01:14:20,100 --> 01:14:23,030
Onde se meteu esse velho?
479
01:14:26,140 --> 01:14:27,580
Quarto dos elixires?
480
01:14:28,940 --> 01:14:35,220
Eu darei uma olhada
no laboratório do Mestre Lao.
481
01:15:52,860 --> 01:15:56,910
- ELIXIR DOURADO DO IMPERADOR DE JADE -
482
01:16:24,020 --> 01:16:26,780
O elixir dourado do Imperador de Jade.
483
01:16:26,780 --> 01:16:29,620
Eu provarei um pouco.
484
01:17:48,140 --> 01:17:52,340
Ei, imperador velhote,
acho que ficou sem elixir dourado.
485
01:17:59,340 --> 01:18:03,180
Agora, celebrarei o banquete,
mas em casa e com meus irmãos.
486
01:19:32,340 --> 01:19:34,660
Amigos, o vinho da imortalidade
e os pratos sagrados
487
01:19:34,660 --> 01:19:37,300
eles são cortesia do Imperador
de Jade e a Deusa Suprema.
488
01:19:37,300 --> 01:19:39,100
Desfrutem o banquete.
489
01:20:44,780 --> 01:20:46,140
Vamos, vamos.
490
01:20:46,420 --> 01:20:48,220
São os pêssegos celestiais de mel,
491
01:20:48,220 --> 01:20:51,180
Se os comer, alongarão suas vidas
e não envelhecerão.
492
01:22:06,980 --> 01:22:10,380
Isto, isto, isto... é inaceitável!
493
01:22:18,060 --> 01:22:20,860
Aquele demônio, Sun WuKong. ele é um selvagem.
494
01:22:22,260 --> 01:22:24,020
Ele não só roubou e comeu nossos pêssegos.
495
01:22:24,940 --> 01:22:27,660
Depois de ouvir que não estava
convidado para o banquete imperial,
496
01:22:27,660 --> 01:22:29,460
como insultou nossa majestade.
497
01:22:31,780 --> 01:22:34,820
Como se atreve?! esse macaco
diabólico!
498
01:22:35,420 --> 01:22:37,380
Isto é traição!
499
01:22:38,820 --> 01:22:42,700
Sua majestade, nós deveríamos castigar
severamente esse Sun Wukong.
500
01:22:44,220 --> 01:22:47,620
O Grande Mestre Lao Zi está aqui!
501
01:22:55,420 --> 01:22:56,580
Sua Majestade!
502
01:22:56,900 --> 01:22:57,990
Se aproxime e fale.
503
01:23:00,740 --> 01:23:03,020
Majestade, o vinho e o elixir,
504
01:23:03,020 --> 01:23:08,900
Sun Wukong entrou em meu
laboratório e levou tudo.
505
01:23:08,940 --> 01:23:12,500
Aquele macaco levou tudo para o
Monte Hua Guo.
506
01:23:18,860 --> 01:23:20,580
Sua majestade!
507
01:23:20,580 --> 01:23:25,300
Nós deveríamos trazer de volta
Sun Wukong e o interrogar.
508
01:23:25,460 --> 01:23:27,620
Eu lhe peço que envie às tropas.
509
01:23:28,660 --> 01:23:32,820
Leve os 4 grandes reis celestiáis,
acompanhado de 100.000 soldados celestiais.
510
01:23:32,900 --> 01:23:35,910
Traga aquele macaco demoníaco até mim!
511
01:23:36,340 --> 01:23:37,540
Sim!
512
01:23:58,460 --> 01:24:00,100
- O GRANDE SÁBIO -
513
01:24:16,500 --> 01:24:21,910
Você ousou, macaco maldito, a arruinar
o Banquete dos pêssegos de mel...
514
01:24:21,940 --> 01:24:23,940
...a roubar e provar todo
o elixir dourado!
515
01:24:24,500 --> 01:24:26,910
Isso mesmo, isso mesmo, eu fiz.
516
01:24:26,940 --> 01:24:28,100
E o que fará a respeito?
517
01:24:28,100 --> 01:24:30,020
Está acabado.
518
01:24:30,060 --> 01:24:33,660
Será melhor que se
arrependa o quanto antes!
519
01:24:33,900 --> 01:24:39,100
O que pode fazer um desajeitado deus menor como você?
sabe com quem ta se metendo?
520
01:28:59,380 --> 01:29:01,860
Apóstense para a frente da montanha!
521
01:29:03,620 --> 01:29:05,870
Vocês na parte posterior!
522
01:29:06,460 --> 01:29:08,820
Não podemos deixar
escapar esse macaco demoníaco!
523
01:29:09,420 --> 01:29:12,260
Sigam minhas ordens, meus irmãos!
524
01:29:12,500 --> 01:29:13,580
Sim, Senhor!
525
01:29:13,820 --> 01:29:17,700
Vão e ajudem Erlang Shen a
capturar Sun Wukong!
526
01:29:17,980 --> 01:29:19,580
Nós não podemos perder tempo!
527
01:29:19,620 --> 01:29:20,300
Sim!
528
01:39:33,940 --> 01:39:34,660
Sua Majestade.
529
01:39:34,860 --> 01:39:39,220
Permita a este humilde servo,
ajudar Erlang.
530
01:39:50,020 --> 01:39:50,740
Vá!
531
01:40:16,140 --> 01:40:19,940
Eles usam truques sujos
e me atacam por trás
532
01:40:20,180 --> 01:40:21,980
Eles poderiam ser mais covardes?
533
01:40:38,660 --> 01:40:40,820
Maldito seja, macaco demoníaco.
534
01:40:41,060 --> 01:40:46,860
Agora já sabe o que acontece
com quem ousa se rebelar contra mim.
535
01:40:47,180 --> 01:40:48,860
HE, HE, Imperador velhote!
536
01:40:48,860 --> 01:40:53,660
Para Me fazer frente,
não usou mais que armadilhas.
537
01:40:54,380 --> 01:40:56,660
Nós já veremos o que você pode fazer comigo.
538
01:40:56,660 --> 01:40:58,950
Macaco teimoso!
mesmo estando a ponto de morrer,
539
01:40:58,980 --> 01:41:01,030
contínua com sua arrogância?
540
01:41:02,340 --> 01:41:05,500
Que se cumpra a sentênça!
541
01:41:55,380 --> 01:41:58,300
As flechas divinas, rápido,
disparem as flechas divinas!
542
01:42:25,020 --> 01:42:29,020
Mas... como é possível que
nós não possamos matar este macaco?
543
01:42:35,700 --> 01:42:42,660
Sua majestade, eu tenho uma idéia para
destruir aquele macaco. Deixe que me encarregue.
544
01:42:51,340 --> 01:42:51,870
Trágam-no!
545
01:42:58,300 --> 01:43:00,740
Prendam-o no forno!
546
01:43:09,820 --> 01:43:13,740
Você está confortável em seu novo palácio?
547
01:43:13,740 --> 01:43:15,660
Está quente! Muito calor!
548
01:43:15,660 --> 01:43:20,380
JE, JE, não se preocupe,
logo ficará mais quente, já verá.
549
01:43:27,940 --> 01:43:30,980
Foguista, para o máximo de intensidade!
550
01:43:50,500 --> 01:43:53,740
Ei Macaco, como você se sente?
551
01:43:53,740 --> 01:43:55,740
Muito frescor e muito confortável.
552
01:43:55,740 --> 01:43:56,780
Hã!!?
553
01:43:58,020 --> 01:44:02,780
desfruta o frescor e conforto.
554
01:44:03,460 --> 01:44:04,220
Veja!
555
01:44:05,820 --> 01:44:07,740
Vou te ensinar quão poderoso que sou.
556
01:44:39,220 --> 01:44:41,820
E agora, como você se sente?
557
01:44:42,340 --> 01:44:44,140
Ainda está fresco?
558
01:44:53,580 --> 01:44:55,940
Discípulos, o macaco demoníaco
já deve ter virado cinzas.
559
01:44:55,940 --> 01:44:57,830
Tirem o fogo rapidamente e abram o forno.
560
01:45:16,740 --> 01:45:21,860
Como? Ele se tornou em duas
pílulas de elixir dourado!
561
01:45:59,820 --> 01:46:01,870
Piedade, piedade!
562
01:47:22,980 --> 01:47:27,830
- O GRANDE SÁBIO -
563
01:47:44,060 --> 01:47:48,860
FIM
564
01:47:49,940 --> 01:47:54,420
LEGENDADO POR: CLEYTON JORGE
44141
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.