Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:01,669 --> 00:00:06,179
And now, start with a slow walk.
2
00:00:06,240 --> 00:00:07,309
That's right.
3
00:00:07,379 --> 00:00:08,310
Foot Go!
4
00:00:08,380 --> 00:00:10,220
Repeat this set twice...
5
00:00:10,279 --> 00:00:11,849
for three days in two weeks.
6
00:00:20,359 --> 00:00:22,390
- You have everything. - I do?
7
00:00:28,100 --> 00:00:28,899
Well...
8
00:00:32,340 --> 00:00:33,469
How about fermented beans?
9
00:00:36,369 --> 00:00:37,609
Maybe not.
10
00:00:39,939 --> 00:00:40,780
I do.
11
00:00:42,409 --> 00:00:43,420
You do?
12
00:00:44,450 --> 00:00:45,420
Please.
13
00:00:47,320 --> 00:00:49,820
(Kujo, K&S Law Firm)
14
00:00:53,259 --> 00:00:55,259
I'll get right to it, Mr. Shibayama.
15
00:00:56,090 --> 00:00:57,859
Why don't you stop being a prosecutor?
16
00:00:59,859 --> 00:01:01,500
- What? - Actually,
17
00:01:01,929 --> 00:01:05,469
one of our lawyers has gone to America.
18
00:01:05,769 --> 00:01:07,109
There's an opening.
19
00:01:08,040 --> 00:01:09,239
Why don't you join us?
20
00:01:09,340 --> 00:01:12,079
You want me to work for K&S?
21
00:01:12,510 --> 00:01:13,480
No.
22
00:01:14,150 --> 00:01:14,950
You must be kidding.
23
00:01:15,010 --> 00:01:19,650
Our clients are all major listed companies.
24
00:01:20,489 --> 00:01:24,319
It's very different from your job as a prosecutor,
25
00:01:24,760 --> 00:01:26,120
but I can guarantee you...
26
00:01:26,189 --> 00:01:27,629
a high position and a well-matched salary.
27
00:01:27,689 --> 00:01:29,290
It's an excellent offer.
28
00:01:29,959 --> 00:01:32,260
Can you give me some time to consider?
29
00:01:36,670 --> 00:01:39,099
Excuse me for a moment.
30
00:01:56,290 --> 00:01:59,390
Yes!
31
00:02:05,459 --> 00:02:06,870
I'll start.
32
00:02:14,939 --> 00:02:18,280
The width of the wound is 20mm.
33
00:02:18,710 --> 00:02:22,310
It is very deep, about 90mm.
34
00:02:22,379 --> 00:02:24,349
- That's deep. - 90mm?
35
00:02:26,919 --> 00:02:29,689
She has a nice body.
36
00:02:31,020 --> 00:02:32,759
- Mr. Danbara. - Excuse me.
37
00:02:32,819 --> 00:02:33,759
Please look.
38
00:02:35,159 --> 00:02:36,659
This was the killing blow.
39
00:02:37,500 --> 00:02:38,560
That?
40
00:02:41,030 --> 00:02:42,330
Please excuse me.
41
00:02:52,310 --> 00:02:53,580
Early this morning,
42
00:02:53,650 --> 00:02:55,650
a female university student in Tokyo,
43
00:02:55,710 --> 00:02:57,520
Katsuragi Toko, age 22,
44
00:02:57,650 --> 00:03:01,219
was brutally murdered by a stalker who had been stalking her.
45
00:03:01,289 --> 00:03:02,889
Here. One with milk, one with lemon.
46
00:03:02,949 --> 00:03:03,620
I'm back.
47
00:03:03,689 --> 00:03:05,120
Where have you been, Mr. Shibayama?
48
00:03:05,219 --> 00:03:07,129
- It's none of your business. - Excuse me.
49
00:03:07,289 --> 00:03:08,960
Amamiya isn't here yet.
50
00:03:09,030 --> 00:03:10,030
Does anyone know where she is?
51
00:03:10,090 --> 00:03:12,729
She is investigating this case with Egami.
52
00:03:14,699 --> 00:03:17,099
This case? I see.
53
00:03:18,699 --> 00:03:20,810
- Suetsugu, can you get me coffee? - Okay.
54
00:03:21,539 --> 00:03:23,370
Here, no sugar and a little milk.
55
00:03:23,439 --> 00:03:25,639
Why did Amamiya follow this case?
56
00:03:25,710 --> 00:03:27,409
- She wanted to see an autopsy. - Really?
57
00:03:27,479 --> 00:03:28,810
- Yes. - What?
58
00:03:28,879 --> 00:03:30,819
Does she like cutting things open?
59
00:03:31,379 --> 00:03:33,650
Isn't it good that she wants to learn?
60
00:03:33,719 --> 00:03:34,849
Here, one black coffee.
61
00:03:34,919 --> 00:03:37,159
I need some sugar to get me started in the mornings.
62
00:03:37,219 --> 00:03:40,120
Didn't your doctor warn you about diabetes?
63
00:03:40,189 --> 00:03:42,490
You're so thoughtful.
64
00:03:42,560 --> 00:03:44,330
If only my wife was as thoughtful as you.
65
00:03:44,400 --> 00:03:45,830
- Chief! - Yes?
66
00:03:45,900 --> 00:03:47,669
Who will be my paralegal today?
67
00:03:47,729 --> 00:03:48,969
Suetsugu, can you help him?
68
00:03:49,330 --> 00:03:52,069
He has a charm that young people don't.
69
00:03:52,969 --> 00:03:54,139
At your service.
70
00:03:54,270 --> 00:03:56,840
Here, no milk and a little sugar.
71
00:03:57,009 --> 00:03:58,740
Yes, thank you.
72
00:03:58,879 --> 00:04:00,409
Chief...
73
00:04:01,349 --> 00:04:04,150
I can't believe you threw up after seeing that nice body.
74
00:04:04,719 --> 00:04:07,120
What would your reaction be if you saw a drowned or burnt body?
75
00:04:07,919 --> 00:04:10,389
I just didn't get enough sleep last night.
76
00:04:10,460 --> 00:04:11,860
Do you still feel bad?
77
00:04:11,919 --> 00:04:13,020
Shall I get you a sick bag?
78
00:04:13,090 --> 00:04:14,289
It's fine.
79
00:04:14,990 --> 00:04:16,459
It's tough being a paralegal.
80
00:04:20,670 --> 00:04:21,699
We're here.
81
00:04:22,000 --> 00:04:24,100
The suspect is inside.
82
00:04:27,370 --> 00:04:28,639
(Oyamada Shuji)
83
00:04:35,750 --> 00:04:36,750
When he tried to escape,
84
00:04:36,810 --> 00:04:39,019
he fell down the stairs of the apartment.
85
00:04:39,980 --> 00:04:42,720
These people don't deserve a hospital room.
86
00:04:43,149 --> 00:04:45,189
Let's start questioning.
87
00:04:46,319 --> 00:04:47,930
You don't have to waste too much time on him.
88
00:04:48,560 --> 00:04:51,459
We will get him discharged today and question him at the station.
89
00:04:51,529 --> 00:04:52,860
If he gets violent, let us know.
90
00:04:53,970 --> 00:04:55,000
Violent?
91
00:04:58,899 --> 00:05:02,370
Really, it was because I didn't sleep well last night.
92
00:05:02,569 --> 00:05:05,439
Don't worry about it. Let's start.
93
00:05:07,509 --> 00:05:08,879
Mr. Oyamada Shuji.
94
00:05:09,209 --> 00:05:12,680
As you're hospitalized right now, you will not be arrested.
95
00:05:12,750 --> 00:05:15,019
When you have recovered, you will be rearrested.
96
00:05:15,089 --> 00:05:17,790
Before that, please answer the prosecutor's questions.
97
00:05:18,360 --> 00:05:19,220
All right.
98
00:05:20,089 --> 00:05:24,600
Let's start with your name, birth date, and place of birth.
99
00:05:24,660 --> 00:05:26,000
Detective!
100
00:05:27,029 --> 00:05:29,370
I didn't do it!
101
00:05:30,540 --> 00:05:31,899
I was out all night...
102
00:05:31,970 --> 00:05:34,310
and just wanted to go to my sister's place.
103
00:05:34,370 --> 00:05:35,740
- Detective! - Mr. Oyamada.
104
00:05:35,810 --> 00:05:37,209
But she wasn't home.
105
00:05:37,279 --> 00:05:39,439
When I was about to leave, I heard a scream.
106
00:05:39,509 --> 00:05:41,810
I'm listening.
107
00:05:41,879 --> 00:05:44,149
Suddenly, a girl covered in blood all over appeared...
108
00:05:44,220 --> 00:05:45,420
and tried to grab me!
109
00:05:45,480 --> 00:05:47,889
Detective, it's the truth.
110
00:05:47,949 --> 00:05:49,949
I didn't kill her!
111
00:05:57,399 --> 00:06:00,629
You know, I'm not a detective.
112
00:06:00,899 --> 00:06:03,230
I'm a prosecutor.
113
00:06:03,800 --> 00:06:05,000
We can't arrest him?
114
00:06:05,069 --> 00:06:06,439
That's the decision of the prosecutor.
115
00:06:06,540 --> 00:06:08,870
There's no need to arrest him now.
116
00:06:08,939 --> 00:06:11,939
Please leave him in the hospital for the time being as a reference.
117
00:06:12,009 --> 00:06:13,379
I don't get it.
118
00:06:13,439 --> 00:06:15,509
We can't arrest him based on circumstantial evidence.
119
00:06:15,579 --> 00:06:18,850
Besides, you haven't found the weapon yet, have you?
120
00:06:18,920 --> 00:06:20,990
He is injured and can't move.
121
00:06:21,050 --> 00:06:22,290
We shouldn't force it.
122
00:06:23,050 --> 00:06:25,290
But he has already confessed that he did it.
123
00:06:25,790 --> 00:06:28,060
Didn't you force that out of him?
124
00:06:29,430 --> 00:06:30,459
What?
125
00:06:31,259 --> 00:06:34,800
I won't prosecute him with that kind of investigation.
126
00:06:35,899 --> 00:06:37,540
Who killed her then?
127
00:06:37,839 --> 00:06:40,069
Isn't that your job to find out?
128
00:06:40,139 --> 00:06:42,610
Please continue your investigation.
129
00:06:42,670 --> 00:06:43,639
Let's go.
130
00:06:43,839 --> 00:06:44,910
Thank you for your hard work.
131
00:06:47,779 --> 00:06:49,410
Who do they think they are?
132
00:06:51,350 --> 00:06:54,350
- Amazing! - Amazing!
133
00:06:54,819 --> 00:06:58,420
There are always police who see us as enemies.
134
00:06:58,990 --> 00:07:01,129
They just like to provoke us, prosecutors.
135
00:07:01,189 --> 00:07:04,160
You were so cool when you gave it to them so straightforwardly.
136
00:07:05,060 --> 00:07:06,100
Really?
137
00:07:06,860 --> 00:07:08,199
You know,
138
00:07:08,470 --> 00:07:11,470
I'm usually fine when it comes to autopsies.
139
00:07:13,100 --> 00:07:16,069
Kuryu, sorry about today.
140
00:07:16,339 --> 00:07:18,639
Don't worry. Suetsugu helped me a lot.
141
00:07:18,709 --> 00:07:19,680
There was no problem.
142
00:07:19,779 --> 00:07:22,649
He even taught me some dance steps.
143
00:07:22,709 --> 00:07:23,610
Is that so?
144
00:07:25,180 --> 00:07:28,449
You work really well with him, Kuryu.
145
00:07:29,149 --> 00:07:32,720
How about you work with Suetsugu as your paralegal?
146
00:07:33,019 --> 00:07:35,860
Then, I'll pair up with Amamiya.
147
00:07:37,829 --> 00:07:39,060
That's not a bad idea.
148
00:07:39,129 --> 00:07:40,360
Is that fine?
149
00:07:40,829 --> 00:07:44,470
I think you will be able to learn a lot more from him.
150
00:07:44,540 --> 00:07:46,040
You're right.
151
00:07:46,300 --> 00:07:48,540
- Yes. - Then, I'll talk to the Chief.
152
00:07:49,569 --> 00:07:50,639
Excuse me.
153
00:07:53,639 --> 00:07:55,250
This is Egami.
154
00:07:55,449 --> 00:07:57,110
Chief! Good timing.
155
00:07:59,649 --> 00:08:00,480
What?
156
00:08:00,550 --> 00:08:02,620
Oyamada Shuji has escaped from the hospital.
157
00:09:12,259 --> 00:09:14,460
(Episode 4)
158
00:09:14,559 --> 00:09:16,460
The police didn't keep an eye on him...
159
00:09:16,659 --> 00:09:18,500
since he was no longer a suspect.
160
00:09:19,360 --> 00:09:20,769
Why did he run?
161
00:09:21,600 --> 00:09:22,929
Isn't it obvious?
162
00:09:23,269 --> 00:09:24,700
He did it.
163
00:09:26,899 --> 00:09:30,509
You let a murderer escape.
164
00:09:32,580 --> 00:09:34,710
I received a note of protest from the Head of Inspector...
165
00:09:35,409 --> 00:09:38,120
asking for an explanation for what happened.
166
00:09:39,679 --> 00:09:40,720
I'm really sorry.
167
00:09:41,120 --> 00:09:42,690
I did not supervise properly.
168
00:09:42,789 --> 00:09:46,190
They are worried that he will kill again...
169
00:09:46,590 --> 00:09:50,860
while he is on the run.
170
00:09:50,929 --> 00:09:52,799
If that happens...
171
00:09:54,169 --> 00:09:56,470
Would the blame fall on us?
172
00:09:56,529 --> 00:09:57,899
That can't be helped.
173
00:10:00,940 --> 00:10:01,940
However,
174
00:10:02,809 --> 00:10:04,980
that's only if he is the real killer.
175
00:10:05,039 --> 00:10:06,279
Yes, but...
176
00:10:07,009 --> 00:10:09,149
He escaped.
177
00:10:15,389 --> 00:10:17,419
The suspect in the murder of the female university student...
178
00:10:17,490 --> 00:10:20,120
has escaped from the hospital...
179
00:10:20,190 --> 00:10:21,690
and is yet to be found.
180
00:10:21,759 --> 00:10:23,789
People are questioning the police,
181
00:10:23,860 --> 00:10:25,929
asking for answers, and clarifications.
182
00:10:26,000 --> 00:10:27,769
Yesterday, the suspect...
183
00:10:28,570 --> 00:10:30,940
Answers and clarifications?
184
00:10:31,000 --> 00:10:33,200
There are those reporters from weekly magazines...
185
00:10:33,269 --> 00:10:34,370
who urge for a story.
186
00:10:34,669 --> 00:10:36,210
It's unfortunate for Egami.
187
00:10:36,269 --> 00:10:37,710
He should have just charged him.
188
00:10:37,779 --> 00:10:40,480
He isn't the actual criminal just because he ran.
189
00:10:41,080 --> 00:10:43,049
What will happen to Egami?
190
00:10:43,110 --> 00:10:44,679
Who knows?
191
00:10:44,879 --> 00:10:46,820
Things are looking bad for me too.
192
00:10:46,980 --> 00:10:49,190
The police have stopped investigating this case, right?
193
00:10:49,990 --> 00:10:52,620
Who was the prosecutor who got transferred for molestation?
194
00:10:52,690 --> 00:10:55,029
Because of him, all his colleagues got pay cuts.
195
00:10:55,090 --> 00:10:57,159
The one who was arrested at that gathering.
196
00:10:57,230 --> 00:11:00,000
- Yes. - Are we going to get pay cuts too?
197
00:11:00,059 --> 00:11:02,330
It's possible, depending on the case.
198
00:11:02,399 --> 00:11:04,740
Give me a break. I have loans to repay.
199
00:11:04,799 --> 00:11:07,070
I don't think Egami made the wrong decision.
200
00:11:08,470 --> 00:11:10,110
Is this the mugshot from the arrest?
201
00:11:10,169 --> 00:11:12,110
- What about it? - Look at this.
202
00:11:12,779 --> 00:11:14,009
This denim jacket.
203
00:11:14,379 --> 00:11:17,049
It's vintage and is worth about a million yen.
204
00:11:17,110 --> 00:11:19,120
- It's expensive. - A million yen?
205
00:11:19,179 --> 00:11:22,549
It was the first edition made in 1936.
206
00:11:23,419 --> 00:11:24,659
It looks like it's in good condition.
207
00:11:24,720 --> 00:11:26,919
Who would pay a million yen for an old jacket?
208
00:11:26,990 --> 00:11:28,590
What does that have to do with anything?
209
00:11:28,659 --> 00:11:32,129
Who would wear such pricey clothes to go and kill someone?
210
00:11:32,330 --> 00:11:34,029
It might get stained with blood.
211
00:11:34,100 --> 00:11:35,269
- They would. - Would they?
212
00:11:35,330 --> 00:11:36,600
- Maybe not. - They wouldn't.
213
00:11:36,669 --> 00:11:38,139
- They wouldn't. - No, they wouldn't.
214
00:11:38,200 --> 00:11:39,070
They wouldn't.
215
00:11:47,340 --> 00:11:48,710
The press is everywhere.
216
00:11:49,580 --> 00:11:52,580
If they know you're a prosecutor, you'll be surrounded by them.
217
00:11:55,519 --> 00:11:58,190
(Loire Sakuracho)
218
00:11:58,590 --> 00:12:03,259
This really hot guy picked me up last night.
219
00:12:03,330 --> 00:12:05,830
Did he look like the guy from "Let's Go, Three Animals"?
220
00:12:06,059 --> 00:12:07,259
"Let's Go, Three Animals"?
221
00:12:07,330 --> 00:12:08,669
Yes, "Let's Go, Three Animals".
222
00:12:08,730 --> 00:12:10,769
The first guy from "Let's Go, Three Animals" maybe.
223
00:12:10,840 --> 00:12:12,070
- I don't know. - Who?
224
00:12:12,139 --> 00:12:13,370
"Let's Go, Three Animals"?
225
00:12:14,470 --> 00:12:16,309
What is "Let's Go, Three Animals"?
226
00:12:16,370 --> 00:12:18,610
Don't you watch TV? Jun is my favorite.
227
00:12:18,679 --> 00:12:20,110
I don't get it at all.
228
00:12:24,049 --> 00:12:26,620
Oyamada struggled with the victim here.
229
00:12:26,679 --> 00:12:30,049
Did the building supervisor see anyone else around?
230
00:12:30,120 --> 00:12:33,690
The real criminal must have escaped through her room.
231
00:12:33,759 --> 00:12:34,990
I was thinking...
232
00:12:35,330 --> 00:12:37,759
This feels like a detective drama.
233
00:12:38,759 --> 00:12:40,629
I was thinking the same thing!
234
00:12:43,799 --> 00:12:45,570
Urushiyama Tamotsu.
235
00:12:45,769 --> 00:12:49,269
Born January 19, 1964,
236
00:12:50,009 --> 00:12:51,940
in Yamaguchi.
237
00:12:54,279 --> 00:12:59,419
From January 21, 2001, 5:30am,
238
00:12:59,750 --> 00:13:02,950
until January 22, 2001, 6am,
239
00:13:03,019 --> 00:13:06,960
you ate at a 24-hour grilled meat restaurant in Sakuracho.
240
00:13:07,159 --> 00:13:10,529
You were then arrested after you dined and dashed.
241
00:13:11,659 --> 00:13:14,600
It's near the crime scene where Misuzu is investigating.
242
00:13:15,000 --> 00:13:15,929
I see.
243
00:13:18,070 --> 00:13:20,669
You spent an entire day in the restaurant.
244
00:13:21,970 --> 00:13:24,070
The total bill was 42,840 yen.
245
00:13:24,139 --> 00:13:25,009
Look.
246
00:13:25,610 --> 00:13:27,710
I didn't intend to dine and dash.
247
00:13:28,049 --> 00:13:30,309
I'll listen to your explanation later.
248
00:13:31,350 --> 00:13:33,919
Let's confirm what you had.
249
00:13:34,419 --> 00:13:37,019
Here is the receipt.
250
00:13:44,129 --> 00:13:45,759
Let's get this over with quickly.
251
00:13:46,029 --> 00:13:48,500
We have to go to the crime scene when Misuzu gets back.
252
00:13:48,970 --> 00:13:49,700
Okay.
253
00:13:50,669 --> 00:13:53,570
Okay, then tell us what you ordered first.
254
00:13:54,000 --> 00:13:56,710
- What I ordered first? - Everything. What was the first?
255
00:13:59,610 --> 00:14:00,580
Short rib rice soup.
256
00:14:00,679 --> 00:14:01,710
- Correct. - Correct.
257
00:14:02,250 --> 00:14:03,679
- Short rib rice soup. - Next is...
258
00:14:03,750 --> 00:14:05,720
Who would start with short rib rice soup?
259
00:14:05,779 --> 00:14:08,049
- I felt like it. - Okay. Short rib rice soup.
260
00:14:08,120 --> 00:14:09,950
What did you order next?
261
00:14:10,250 --> 00:14:11,960
- What? - It's all written here.
262
00:14:12,759 --> 00:14:14,389
The bathroom ceiling can't be opened.
263
00:14:14,460 --> 00:14:15,990
There wouldn't be many escape routes.
264
00:14:16,059 --> 00:14:17,289
It's a normal apartment after all.
265
00:14:17,360 --> 00:14:20,230
Then there's only the veranda.
266
00:14:23,730 --> 00:14:26,039
It's too high. He couldn't have jumped.
267
00:14:26,139 --> 00:14:28,169
No, he would have died.
268
00:14:30,610 --> 00:14:32,740
Maybe he jumped to the next veranda.
269
00:14:33,909 --> 00:14:35,710
Maybe he went up.
270
00:14:36,250 --> 00:14:38,679
- No way. - That's not possible.
271
00:14:39,480 --> 00:14:41,419
He's Assistant Inspector Danbara from the Investigation Unit.
272
00:14:41,490 --> 00:14:44,820
If he jumped out, there would have been bloodstains.
273
00:14:45,789 --> 00:14:47,629
He would have been covered in the victim's blood.
274
00:14:48,129 --> 00:14:51,429
Oyamada stabbed her and dragged her into the hallway.
275
00:14:51,559 --> 00:14:53,029
Then where's the weapon?
276
00:14:53,230 --> 00:14:55,429
Nothing was found outside the window, right?
277
00:14:55,769 --> 00:14:57,230
He must have thrown it somewhere.
278
00:14:57,470 --> 00:14:59,100
Was he a javelin thrower?
279
00:14:59,240 --> 00:15:00,669
There's no such record.
280
00:15:00,740 --> 00:15:02,370
We are investigating under the assumption...
281
00:15:02,440 --> 00:15:03,909
that someone else took it.
282
00:15:04,210 --> 00:15:06,379
We have already investigated everything...
283
00:15:06,440 --> 00:15:08,309
that you have thought of.
284
00:15:08,779 --> 00:15:13,149
I understand you want to make up for the mistake you've made.
285
00:15:13,379 --> 00:15:15,149
But you being here...
286
00:15:15,350 --> 00:15:18,090
and acting like detectives is getting on our nerves.
287
00:15:18,759 --> 00:15:20,720
What do you mean by acting?
288
00:15:20,789 --> 00:15:22,129
I'll say it again.
289
00:15:23,259 --> 00:15:24,659
You're playing house.
290
00:15:29,669 --> 00:15:31,970
Regarding the case of the stalking of the female university student,
291
00:15:32,039 --> 00:15:35,370
the murder suspect, Oyamada, has yet to be arrested...
292
00:15:35,440 --> 00:15:36,940
- after escaping the hospital. - What?
293
00:15:37,009 --> 00:15:38,879
So you didn't find anything?
294
00:15:38,940 --> 00:15:40,980
That detective really pissed me off.
295
00:15:41,049 --> 00:15:43,110
He is one of those irritating men.
296
00:15:43,179 --> 00:15:45,149
I'm not that stupid to pick a fight with him.
297
00:15:45,220 --> 00:15:46,919
Who are you calling stupid?
298
00:15:49,389 --> 00:15:50,549
It's me.
299
00:15:50,690 --> 00:15:52,620
Down.
300
00:15:55,960 --> 00:15:58,830
Why don't we talk to Oyamada's sister?
301
00:15:59,330 --> 00:16:00,799
Let's ask her here.
302
00:16:00,899 --> 00:16:02,070
Can you call her?
303
00:16:02,200 --> 00:16:03,429
That might not be possible.
304
00:16:06,200 --> 00:16:08,570
She wouldn't leave her room.
305
00:16:08,710 --> 00:16:09,509
Seriously.
306
00:16:09,570 --> 00:16:11,740
- Why did you turn it off? - Nothing good is happening.
307
00:16:22,990 --> 00:16:23,850
I'm tired.
308
00:16:28,360 --> 00:16:29,659
This is Shibayama.
309
00:16:32,029 --> 00:16:34,799
It's Kujo from K&S Law Firm.
310
00:16:35,100 --> 00:16:36,669
Are you free to talk?
311
00:16:36,730 --> 00:16:39,440
Yes, of course.
312
00:16:39,500 --> 00:16:42,110
We'll have to postpone the dine and dash guy to tomorrow.
313
00:16:42,440 --> 00:16:44,240
We start from the 16th item ordered tomorrow.
314
00:16:44,879 --> 00:16:46,580
He ate so much.
315
00:16:46,879 --> 00:16:47,879
There's something on your mouth.
316
00:16:51,519 --> 00:16:52,850
Three o'clock, right?
317
00:16:53,379 --> 00:16:54,649
I'll be there.
318
00:16:54,889 --> 00:16:57,090
Yes. Thank you.
319
00:17:00,519 --> 00:17:01,789
Nice.
320
00:17:02,330 --> 00:17:03,629
Finally...
321
00:17:08,269 --> 00:17:09,200
You scared me.
322
00:17:09,269 --> 00:17:11,539
Why are you sneaking about?
323
00:17:13,269 --> 00:17:14,640
Truth to be told,
324
00:17:15,269 --> 00:17:19,210
I've been headhunted by K&S.
325
00:17:20,039 --> 00:17:22,009
K&S Law Firm?
326
00:17:22,509 --> 00:17:24,009
- That's great! - Yes.
327
00:17:25,549 --> 00:17:26,920
Even if I'm no longer a prosecutor,
328
00:17:28,049 --> 00:17:30,390
our relationship won't change, right?
329
00:17:30,450 --> 00:17:31,460
Congratulations.
330
00:17:39,299 --> 00:17:40,460
Yes!
331
00:17:42,329 --> 00:17:43,700
The prosecutors are doing the investigation?
332
00:17:43,769 --> 00:17:46,740
Kuryu wants to prove Oyamada's innocence.
333
00:17:46,900 --> 00:17:48,970
He is doing things by himself again.
334
00:17:49,039 --> 00:17:50,470
That's fine.
335
00:17:50,740 --> 00:17:53,740
Prosecutors have the right to investigate any cases they choose.
336
00:17:53,809 --> 00:17:55,150
I'm glad to hear you say that.
337
00:17:55,210 --> 00:17:57,309
But we don't have a lot of time.
338
00:17:57,710 --> 00:17:59,250
Once Oyamada is arrested again,
339
00:17:59,319 --> 00:18:01,250
we can only leave everything to the police.
340
00:18:01,319 --> 00:18:03,250
Understood.
341
00:18:05,460 --> 00:18:07,160
- Please comment. - Excuse me.
342
00:18:07,259 --> 00:18:09,390
- Just one word! - No comment!
343
00:18:09,460 --> 00:18:11,200
- It's the prosecutor! - Please, sir.
344
00:18:11,259 --> 00:18:13,329
- No comment! - A word, please.
345
00:18:13,500 --> 00:18:14,730
They're so noisy!
346
00:18:14,799 --> 00:18:16,130
(Loire Sakuracho)
347
00:18:17,200 --> 00:18:18,339
Please!
348
00:18:19,599 --> 00:18:21,640
- But... - They're so noisy.
349
00:18:21,740 --> 00:18:22,940
But I'm the prosecutor.
350
00:18:23,009 --> 00:18:25,009
Maybe I should buy a suit.
351
00:18:25,109 --> 00:18:26,839
Ms. Oyamada!
352
00:18:27,380 --> 00:18:29,079
Oyamada Minako!
353
00:18:29,680 --> 00:18:31,049
Excuse me!
354
00:18:31,250 --> 00:18:35,319
Can I speak with you?
355
00:18:35,789 --> 00:18:36,789
Excuse me!
356
00:18:36,849 --> 00:18:38,289
- Suetsugu, a little more. - Okay.
357
00:18:38,359 --> 00:18:39,559
Excuse me!
358
00:18:39,619 --> 00:18:41,059
- A bit more. - Okay.
359
00:18:41,119 --> 00:18:42,630
Careful! You'll die!
360
00:18:42,690 --> 00:18:43,789
Are you trying to kill me?
361
00:18:43,859 --> 00:18:45,529
Where are you grabbing, Suetsugu?
362
00:18:46,299 --> 00:18:47,059
Where did you touch me?
363
00:18:47,130 --> 00:18:49,299
- I was grabbing your leg! - Did you...
364
00:18:49,369 --> 00:18:50,799
grab me somewhere else?
365
00:18:50,869 --> 00:18:52,869
The man in the brown jacket is the prosecutor.
366
00:18:53,039 --> 00:18:55,039
He looks troublesome.
367
00:18:55,309 --> 00:18:56,809
Is he okay?
368
00:18:57,140 --> 00:18:59,140
- I wonder. - I call for her from the hallway.
369
00:18:59,210 --> 00:18:59,980
Okay.
370
00:19:02,150 --> 00:19:03,079
Hi.
371
00:19:11,589 --> 00:19:13,019
Are prosecutors that free?
372
00:19:13,390 --> 00:19:15,089
Their job is to do the paperwork.
373
00:19:15,160 --> 00:19:17,160
He just likes to get out of the office.
374
00:19:21,400 --> 00:19:22,599
Ms. Oyamada.
375
00:19:22,670 --> 00:19:25,200
Can I talk to you for a bit?
376
00:19:27,140 --> 00:19:28,240
Ms. Oyamada.
377
00:19:28,910 --> 00:19:30,839
The investigation has finished sometime earlier.
378
00:19:30,910 --> 00:19:32,180
Why don't you leave her alone?
379
00:19:32,240 --> 00:19:33,839
She's exhausted.
380
00:19:35,349 --> 00:19:36,480
Ms. Oyamada!
381
00:19:37,920 --> 00:19:41,589
We don't think your brother would do that sort of thing.
382
00:19:42,650 --> 00:19:44,859
He wouldn't stalk women, right?
383
00:19:46,420 --> 00:19:47,690
Ms. Oyamada.
384
00:19:48,059 --> 00:19:50,430
The victim's friend has given a testimony.
385
00:19:50,529 --> 00:19:52,099
She said the stalker's voice...
386
00:19:52,160 --> 00:19:54,400
sounds just like Oyamada's.
387
00:19:55,200 --> 00:19:56,430
Ms. Oyamada!
388
00:20:00,740 --> 00:20:05,109
We currently have 12 lawyers working here.
389
00:20:05,980 --> 00:20:09,509
Everybody has their own private office.
390
00:20:13,819 --> 00:20:15,019
Here we are.
391
00:20:21,359 --> 00:20:24,829
So this would be my office?
392
00:20:26,529 --> 00:20:29,329
If you would join us,
393
00:20:29,869 --> 00:20:33,569
there will be some huge changes that you would have to make.
394
00:20:34,569 --> 00:20:37,069
What we have to protect...
395
00:20:37,240 --> 00:20:39,380
is the profit we get from our clients.
396
00:20:39,940 --> 00:20:41,279
Naturally.
397
00:20:43,450 --> 00:20:44,720
For example,
398
00:20:44,920 --> 00:20:47,849
when a former employee of a company has been dismissed inappropriately,
399
00:20:47,920 --> 00:20:51,420
we would create a scandal revolving around that employee.
400
00:20:51,490 --> 00:20:54,660
You talk as if there is a problem with that.
401
00:20:54,789 --> 00:20:57,960
Then, let's discuss a little more.
402
00:21:03,099 --> 00:21:05,470
I was shocked when I saw the salary they offered.
403
00:21:05,599 --> 00:21:07,099
It's double what I make now.
404
00:21:08,339 --> 00:21:11,109
Former prosecutor, now a K&S lawyer.
405
00:21:12,079 --> 00:21:13,440
It's going to be incredible.
406
00:21:14,440 --> 00:21:17,609
Looks like you're moving towards your dream of being a lawyer.
407
00:21:18,019 --> 00:21:21,319
This is a good opportunity for us to end things.
408
00:21:22,049 --> 00:21:22,990
What?
409
00:21:23,589 --> 00:21:25,259
I'm not that attracted to you anymore.
410
00:21:26,089 --> 00:21:27,119
What?
411
00:21:27,789 --> 00:21:30,690
Are you concerned about Egami's mistake with the case?
412
00:21:33,930 --> 00:21:36,269
Since when did your feelings change?
413
00:21:37,170 --> 00:21:40,470
It ended when that guy from Aomori came to work with us.
414
00:21:41,339 --> 00:21:43,140
Thank you. I'm going home.
415
00:21:44,269 --> 00:21:46,210
I've already booked a hotel suite.
416
00:21:47,180 --> 00:21:49,809
Please don't say those things to me anymore.
417
00:21:55,289 --> 00:21:56,789
Did I do anything wrong?
418
00:21:57,950 --> 00:21:59,220
Come on.
419
00:21:59,920 --> 00:22:02,130
We've done this for two days already.
420
00:22:02,990 --> 00:22:03,829
Next.
421
00:22:12,900 --> 00:22:15,009
- Kimchi congee. - Kimchi?
422
00:22:15,640 --> 00:22:16,539
Correct.
423
00:22:20,509 --> 00:22:22,210
The next one is the last, right?
424
00:22:22,279 --> 00:22:22,980
Yes.
425
00:22:23,809 --> 00:22:25,450
Did I eat something else?
426
00:22:25,519 --> 00:22:26,279
That's right.
427
00:22:27,519 --> 00:22:29,490
You had dessert, didn't you?
428
00:22:29,690 --> 00:22:32,289
- An apple pie. - You can't say it!
429
00:22:33,359 --> 00:22:34,690
I didn't eat it.
430
00:22:35,490 --> 00:22:37,329
I went to the toilet after I ordered it.
431
00:22:37,730 --> 00:22:39,759
Somebody was already in there.
432
00:22:39,829 --> 00:22:41,630
He wouldn't come out at all.
433
00:22:41,829 --> 00:22:43,829
I couldn't use the ladies' room,
434
00:22:44,069 --> 00:22:46,369
so I went outside.
435
00:22:46,440 --> 00:22:48,109
Then, I was arrested!
436
00:22:48,170 --> 00:22:49,740
But why did you go outside?
437
00:22:50,039 --> 00:22:52,009
I was going to use the toilet at the nearby park.
438
00:22:52,079 --> 00:22:54,279
- Hey! - It's true!
439
00:22:54,710 --> 00:22:56,079
You know,
440
00:22:57,150 --> 00:22:58,849
if I was going to dine and dash,
441
00:22:58,920 --> 00:23:01,220
I would have done it after having the apple pie.
442
00:23:01,420 --> 00:23:02,720
Right, Prosecutor?
443
00:23:02,789 --> 00:23:04,650
You had 5,020 yen with you.
444
00:23:05,619 --> 00:23:06,960
Do you believe him?
445
00:23:07,460 --> 00:23:10,289
Well, he is currently at the crossroad of fate.
446
00:23:18,599 --> 00:23:20,039
Are you going out?
447
00:23:20,140 --> 00:23:21,809
Yes, to the grilled meat restaurant.
448
00:23:22,240 --> 00:23:24,369
I'm going to confirm the story.
449
00:23:24,980 --> 00:23:26,880
You two are a good combination.
450
00:23:27,240 --> 00:23:28,809
Suetsugu is a nice person.
451
00:23:28,880 --> 00:23:30,750
Why did his wife leave him?
452
00:23:30,880 --> 00:23:32,019
How is Egami?
453
00:23:32,079 --> 00:23:33,150
He feels a little down.
454
00:23:33,220 --> 00:23:34,650
I feel sorry since I was with him.
455
00:23:34,720 --> 00:23:36,150
- He threw up, didn't he? - Yes.
456
00:23:36,289 --> 00:23:38,019
Egami was only aggravated...
457
00:23:38,089 --> 00:23:40,490
because Mr. Danbara kept pushing his buttons.
458
00:23:40,559 --> 00:23:41,960
It was because you were there.
459
00:23:42,230 --> 00:23:44,559
- What? - Why don't you get it?
460
00:23:44,730 --> 00:23:46,799
You just don't get it at all.
461
00:23:48,059 --> 00:23:49,470
Let's go, Kuryu.
462
00:23:49,529 --> 00:23:51,799
Yes. Won't you be cold?
463
00:23:51,940 --> 00:23:53,640
- I have pocket warmers. - Is that enough?
464
00:23:56,369 --> 00:23:59,640
(Anrakutei)
465
00:24:00,240 --> 00:24:02,980
Yes, he didn't eat the apple pie.
466
00:24:03,150 --> 00:24:05,849
But he planned to dine and dash from the start.
467
00:24:05,920 --> 00:24:06,750
How do you know?
468
00:24:06,880 --> 00:24:08,789
Didn't a murder happen nearby?
469
00:24:09,190 --> 00:24:10,950
When he saw the police cars,
470
00:24:11,019 --> 00:24:12,319
he ran in a panic.
471
00:24:12,589 --> 00:24:13,890
Is that so?
472
00:24:13,960 --> 00:24:16,430
Besides, it was a lie that the bathroom was occupied.
473
00:24:16,490 --> 00:24:17,259
What?
474
00:24:17,460 --> 00:24:19,960
He was the only customer at that time.
475
00:24:20,700 --> 00:24:22,200
That guy...
476
00:24:22,700 --> 00:24:23,769
- Is that so? - Yes.
477
00:24:24,099 --> 00:24:25,400
Excuse me.
478
00:24:26,240 --> 00:24:27,740
(Anrakutei)
479
00:24:28,240 --> 00:24:29,940
Let's have ramen.
480
00:24:30,009 --> 00:24:31,710
What are you saying? We just had udon!
481
00:24:31,779 --> 00:24:34,339
- I've got an idea. Let's go. - I don't want to.
482
00:24:34,440 --> 00:24:35,910
Let's go, Shibayama!
483
00:24:36,579 --> 00:24:38,180
(Loire Sakuracho)
484
00:24:38,279 --> 00:24:40,119
- Excuse me. - Please wait.
485
00:24:40,180 --> 00:24:41,819
- Camera! - A word, please.
486
00:24:41,890 --> 00:24:44,220
- Please comment. - Shibayama, hurry!
487
00:24:44,589 --> 00:24:46,490
- What is going on? - Please comment.
488
00:24:46,789 --> 00:24:48,559
- What is happening? - What is going to be done?
489
00:24:48,630 --> 00:24:51,829
Everybody, there is only one thing I can say.
490
00:24:52,259 --> 00:24:55,029
I always do my very best.
491
00:24:55,170 --> 00:24:58,369
- What do you mean? - I don't understand Shibayama.
492
00:24:59,039 --> 00:25:00,900
Please watch my feet.
493
00:25:02,769 --> 00:25:05,410
We should just leave the investigation to the police.
494
00:25:05,480 --> 00:25:07,839
Everyone agreed to do this together.
495
00:25:07,910 --> 00:25:09,710
What are we supposed to do now then?
496
00:25:09,809 --> 00:25:12,880
We can reenact the incident or something.
497
00:25:13,579 --> 00:25:15,890
- What was that? - Sorry.
498
00:25:23,059 --> 00:25:24,460
The prosecutors are here again?
499
00:25:24,529 --> 00:25:26,529
This time, there is a tall and short one.
500
00:25:33,200 --> 00:25:34,470
Why are you running away?
501
00:25:34,539 --> 00:25:36,410
You would run if you were being attacked.
502
00:25:37,809 --> 00:25:39,339
- That hurts! - I got you!
503
00:25:39,480 --> 00:25:40,809
That hurts!
504
00:25:41,180 --> 00:25:42,279
Goodness.
505
00:25:43,950 --> 00:25:44,880
Did you bite me?
506
00:25:44,980 --> 00:25:46,980
I was trying to escape!
507
00:25:47,319 --> 00:25:49,849
- What is happening? - I have no idea.
508
00:25:52,819 --> 00:25:55,359
That's enough. I'm going to quit anyway.
509
00:25:56,589 --> 00:25:57,789
What do you mean?
510
00:25:57,859 --> 00:26:00,099
We're not going to accomplish anything.
511
00:26:00,160 --> 00:26:01,970
Why would you say that?
512
00:26:02,029 --> 00:26:03,569
Then stop doing what you're doing.
513
00:26:05,039 --> 00:26:07,470
When you're trying to catch someone who wants to escape...
514
00:26:14,380 --> 00:26:16,180
- It hurts! - This is what you do.
515
00:26:17,579 --> 00:26:18,480
Nice.
516
00:26:19,480 --> 00:26:22,190
Mr. Danbara, the station just called.
517
00:26:22,250 --> 00:26:23,789
They've arrested Oyamada.
518
00:26:23,849 --> 00:26:25,019
They have? Really?
519
00:26:25,089 --> 00:26:27,119
He was hiding at a friend's place.
520
00:26:30,859 --> 00:26:32,630
I'm sorry, prosecutors.
521
00:26:33,500 --> 00:26:36,069
Please send my regards to the others.
522
00:26:42,140 --> 00:26:44,710
Regarding the case of the stalking of the female university student,
523
00:26:44,839 --> 00:26:48,380
the suspect, Oyamada, was arrested a while ago.
524
00:26:49,380 --> 00:26:51,980
After fleeing from the hospital,
525
00:26:52,549 --> 00:26:55,720
he hid at a female friend's place before he was caught.
526
00:26:55,789 --> 00:26:57,319
Come on.
527
00:26:58,019 --> 00:26:59,660
They've started the investigation.
528
00:26:59,720 --> 00:27:00,990
It really was him after all.
529
00:27:01,059 --> 00:27:03,490
Perhaps he was just a coward.
530
00:27:03,559 --> 00:27:05,059
For that guy, I...
531
00:27:05,130 --> 00:27:07,059
We couldn't do anything after all.
532
00:27:07,130 --> 00:27:10,269
We can't investigate like the police do.
533
00:27:10,329 --> 00:27:12,470
I'll just have to take responsibility now.
534
00:27:16,869 --> 00:27:18,140
Where are you going?
535
00:27:18,210 --> 00:27:18,940
For a walk.
536
00:27:19,009 --> 00:27:20,640
There's no use going to the scene.
537
00:27:20,710 --> 00:27:22,049
I said I was taking a walk.
538
00:27:22,150 --> 00:27:24,450
There's a high possibility that it was done by Oyamada.
539
00:27:25,619 --> 00:27:26,819
It's just a possibility.
540
00:27:33,890 --> 00:27:34,690
(Tokyo Prosecutor's Office, Josai Branch)
541
00:27:36,589 --> 00:27:39,000
(Loire Sakuracho)
542
00:27:45,839 --> 00:27:47,539
What are you trying to do?
543
00:27:47,640 --> 00:27:49,109
I just want to take another look.
544
00:27:49,470 --> 00:27:51,670
Are you going to look for another suspect...
545
00:27:51,779 --> 00:27:53,339
while we are questioning Oyamada?
546
00:27:53,480 --> 00:27:55,150
Is your pride that important?
547
00:27:55,210 --> 00:27:56,950
Isn't that just what you think?
548
00:27:57,009 --> 00:27:57,849
What?
549
00:27:58,720 --> 00:27:59,779
Wait!
550
00:28:02,190 --> 00:28:03,150
What?
551
00:28:06,690 --> 00:28:07,920
I smell gas.
552
00:28:08,119 --> 00:28:10,890
Ms. Oyamada!
553
00:28:13,029 --> 00:28:15,099
Darn it. Ms. Oyamada!
554
00:28:15,170 --> 00:28:16,730
- Ms. Oyamada! - Move!
555
00:28:20,470 --> 00:28:21,569
Ms. Oyamada!
556
00:28:23,509 --> 00:28:24,539
Ms. Oyamada!
557
00:28:24,609 --> 00:28:26,240
Ms. Oyamada, hang in there!
558
00:28:26,410 --> 00:28:27,710
Ms. Oyamada!
559
00:28:28,210 --> 00:28:30,410
- Hang in there! - Ms. Oyamada!
560
00:28:30,480 --> 00:28:31,410
Hey!
561
00:28:49,529 --> 00:28:52,970
Here, breakfast.
562
00:28:58,910 --> 00:28:59,980
I'm coming in.
563
00:29:03,279 --> 00:29:06,279
Here, breakfast.
564
00:29:07,480 --> 00:29:08,279
Thank you.
565
00:29:33,279 --> 00:29:34,309
Why do you...
566
00:29:36,309 --> 00:29:38,009
dress like that?
567
00:29:38,920 --> 00:29:40,750
Prosecutors usually wear suits.
568
00:29:41,750 --> 00:29:43,049
It's easy to move in this.
569
00:29:45,259 --> 00:29:48,390
Why are you guys so fixated on this case?
570
00:29:50,029 --> 00:29:52,099
You can't even investigate much.
571
00:29:52,160 --> 00:29:54,460
But you all keep coming one after another.
572
00:29:56,329 --> 00:29:59,869
If Oyamada was really the murderer, we wouldn't be doing this.
573
00:30:04,009 --> 00:30:07,740
Things like pride or face...
574
00:30:08,109 --> 00:30:10,250
is not that worthy to me.
575
00:30:11,849 --> 00:30:13,549
You're only saying that.
576
00:30:13,980 --> 00:30:17,819
It's just you prosecutors who graduate from university...
577
00:30:18,190 --> 00:30:19,589
wouldn't be able to take it...
578
00:30:19,660 --> 00:30:21,089
if we who graduate from high school do better.
579
00:30:21,160 --> 00:30:22,589
What the heck are you saying?
580
00:30:24,029 --> 00:30:25,430
I'm only a middle school graduate.
581
00:30:28,460 --> 00:30:29,269
Who are you kidding?
582
00:30:29,329 --> 00:30:31,470
I'm not doing this just because.
583
00:30:32,869 --> 00:30:34,640
I only want to know the truth.
584
00:30:36,869 --> 00:30:38,369
I've told you.
585
00:30:38,880 --> 00:30:40,309
The truth is...
586
00:30:44,150 --> 00:30:45,549
What sound is that?
587
00:30:48,950 --> 00:30:50,190
It's from outside.
588
00:31:03,970 --> 00:31:06,069
(Frozen foods)
589
00:31:12,809 --> 00:31:13,579
Hey!
590
00:31:25,390 --> 00:31:26,420
- Excuse me. - Yes?
591
00:31:26,519 --> 00:31:28,519
Do you come here every day?
592
00:31:28,589 --> 00:31:29,259
Yes.
593
00:31:29,460 --> 00:31:31,289
- Do you always park here? - Yes.
594
00:31:31,390 --> 00:31:33,630
You come every morning, right?
595
00:31:33,700 --> 00:31:35,630
Hey! What are you doing?
596
00:31:37,269 --> 00:31:38,130
Wait.
597
00:31:40,700 --> 00:31:41,599
Kuryu.
598
00:31:42,440 --> 00:31:45,339
Do you think you could jump from there to here?
599
00:31:45,410 --> 00:31:46,609
It's possible.
600
00:31:48,710 --> 00:31:50,079
Anrakutei is right there.
601
00:31:50,680 --> 00:31:51,480
What?
602
00:32:03,460 --> 00:32:06,730
I've lost to your persistence.
603
00:32:10,500 --> 00:32:12,799
It's our job from here on.
604
00:32:26,519 --> 00:32:28,690
- Good morning. - Good morning.
605
00:32:28,849 --> 00:32:30,089
Good morning.
606
00:32:30,519 --> 00:32:31,990
Good morning.
607
00:32:40,430 --> 00:32:42,200
This is Tokyo Prosecutor's Office, Josai Branch.
608
00:32:43,130 --> 00:32:44,700
Yes, Amamiya?
609
00:32:45,069 --> 00:32:46,000
What?
610
00:32:46,599 --> 00:32:48,039
You found bloodstains?
611
00:32:51,609 --> 00:32:52,579
I see.
612
00:32:54,579 --> 00:32:57,450
They've found the real criminal's escape route.
613
00:32:57,509 --> 00:32:58,279
I'm going!
614
00:32:58,349 --> 00:33:00,119
You don't have to. Leave it to the police.
615
00:33:00,180 --> 00:33:01,750
- But... - You're still being observed.
616
00:33:01,819 --> 00:33:02,990
I'll go.
617
00:33:03,049 --> 00:33:05,460
- You don't have to. - You have work to finish too.
618
00:33:05,519 --> 00:33:07,359
- Then, I'm going. - Hey, idiot!
619
00:33:07,420 --> 00:33:08,490
You have work to finish too.
620
00:33:08,589 --> 00:33:10,460
- Then, I'm going. - What?
621
00:33:10,960 --> 00:33:13,400
- Hey, Misuzu. - Wait!
622
00:33:16,230 --> 00:33:18,740
What's with all of you?
623
00:33:28,609 --> 00:33:30,549
Excuse me. To Sakuracho, please.
624
00:33:37,390 --> 00:33:38,720
This could be my last case...
625
00:33:39,559 --> 00:33:41,420
as a prosecutor.
626
00:33:41,890 --> 00:33:42,690
I see.
627
00:33:51,900 --> 00:33:54,099
It's the victim, Katsuragi Toko's blood.
628
00:33:55,509 --> 00:33:57,569
How did you find this?
629
00:33:59,710 --> 00:34:01,640
Her apartment is over there.
630
00:34:02,109 --> 00:34:04,880
Her bloodstain is over here.
631
00:34:15,219 --> 00:34:16,360
(Anrakutei)
632
00:34:16,690 --> 00:34:18,260
What about it?
633
00:34:22,400 --> 00:34:23,400
Mr. Danbara.
634
00:34:25,900 --> 00:34:28,039
The murder happened 20 minutes...
635
00:34:28,099 --> 00:34:30,409
after the dine and dash guy was arrested.
636
00:34:30,539 --> 00:34:31,610
Dine and dash?
637
00:34:32,880 --> 00:34:35,179
What does that have to do with this case?
638
00:34:35,409 --> 00:34:36,349
Who knows?
639
00:34:36,409 --> 00:34:37,780
He said,
640
00:34:37,849 --> 00:34:41,150
he went out because someone occupied the toilet.
641
00:34:41,650 --> 00:34:44,019
- Toilet? - Hey, what do you mean?
642
00:34:44,420 --> 00:34:47,619
But there were no other customers at that time.
643
00:34:48,989 --> 00:34:52,659
If he is telling the truth...
644
00:35:16,489 --> 00:35:17,719
Perhaps...
645
00:35:19,860 --> 00:35:21,719
The murderer was here.
646
00:35:22,360 --> 00:35:23,630
There were no other customers.
647
00:35:23,690 --> 00:35:25,030
Amazing! Hurry!
648
00:35:25,090 --> 00:35:26,829
Fingerprints! Hurry!
649
00:35:26,900 --> 00:35:28,159
- Hurry! - Okay!
650
00:35:28,230 --> 00:35:29,500
Excuse me. Sorry.
651
00:35:29,730 --> 00:35:31,000
Waiter.
652
00:35:31,099 --> 00:35:33,440
- Yes. - Who works the 6am shift?
653
00:35:33,500 --> 00:35:34,869
The 6am shift?
654
00:35:35,840 --> 00:35:37,210
Who punched in...
655
00:35:37,340 --> 00:35:39,079
when the dine and dash guy was arrested?
656
00:35:41,739 --> 00:35:42,809
You!
657
00:35:43,280 --> 00:35:45,150
Hey! Shibayama! The front!
658
00:35:45,480 --> 00:35:46,320
What?
659
00:35:53,190 --> 00:35:54,090
Me?
660
00:35:57,130 --> 00:35:58,360
Wait!
661
00:36:42,099 --> 00:36:43,539
That hurts!
662
00:36:43,969 --> 00:36:45,510
Hold him!
663
00:36:45,579 --> 00:36:47,579
That hurts!
664
00:36:48,239 --> 00:36:49,909
Good job, Prosecutor!
665
00:36:50,880 --> 00:36:53,519
It hurts!
666
00:36:53,579 --> 00:36:55,550
- Shibayama! - Amazing!
667
00:36:58,449 --> 00:37:00,960
Yes!
668
00:37:01,320 --> 00:37:04,260
Yes!
669
00:37:04,489 --> 00:37:05,800
Yes!
670
00:37:08,099 --> 00:37:10,170
The real murderer of the female university student...
671
00:37:10,230 --> 00:37:12,130
has been arrested.
672
00:37:13,099 --> 00:37:15,840
The murderer was Shiroi Kouji, a 24-year-old male.
673
00:37:16,039 --> 00:37:18,539
He is a part-timer at a restaurant near the crime scene.
674
00:37:18,610 --> 00:37:22,579
He has been stalking Katsuragi Toko...
675
00:37:23,610 --> 00:37:25,510
That part-timer has confessed to everything.
676
00:37:25,579 --> 00:37:27,150
Really? That's great!
677
00:37:27,449 --> 00:37:29,050
Thank goodness.
678
00:37:29,119 --> 00:37:31,050
This feels great!
679
00:37:31,119 --> 00:37:33,019
You did great, Shibayama.
680
00:37:33,090 --> 00:37:34,920
I would be dead if I did that often.
681
00:37:34,989 --> 00:37:36,989
It feels like we've accomplished something.
682
00:37:37,090 --> 00:37:40,760
It feels like an ulcer in the stomach has healed.
683
00:37:42,369 --> 00:37:44,000
That's good.
684
00:37:44,099 --> 00:37:45,599
You have guests.
685
00:37:46,670 --> 00:37:47,940
It's Oyamada.
686
00:37:48,070 --> 00:37:49,610
Have you been released?
687
00:37:51,940 --> 00:37:53,780
Thank you for everything.
688
00:37:53,840 --> 00:37:55,079
Things are okay now.
689
00:37:55,239 --> 00:37:56,280
Hey.
690
00:37:56,550 --> 00:37:59,019
You almost got me fired.
691
00:37:59,980 --> 00:38:01,079
I'm sorry.
692
00:38:01,949 --> 00:38:03,949
Don't give your sister more trouble.
693
00:38:04,719 --> 00:38:07,590
Please help me say thanks to Mr. Kuryu.
694
00:38:07,960 --> 00:38:10,190
Can I see your jacket?
695
00:38:10,260 --> 00:38:11,389
Is this that jacket?
696
00:38:11,460 --> 00:38:13,360
- How much is this? - It doesn't look that expensive.
697
00:38:13,630 --> 00:38:15,059
- Right. - It's not.
698
00:38:15,130 --> 00:38:16,530
- Let me see. - It only costs 10,000 yen.
699
00:38:16,599 --> 00:38:18,530
What? It wasn't a million yen vintage jacket?
700
00:38:18,599 --> 00:38:20,599
How could I afford that?
701
00:38:26,309 --> 00:38:27,380
Grab his neck.
702
00:38:27,610 --> 00:38:29,780
Twist his arm from below.
703
00:38:29,849 --> 00:38:31,550
It hurts!
704
00:38:31,780 --> 00:38:35,619
Then he won't be able to run away.
705
00:38:35,920 --> 00:38:38,489
You have to do it like this. Understand?
706
00:38:43,960 --> 00:38:45,900
(Prosecutor: Kuryu Kohei)
707
00:38:49,900 --> 00:38:52,230
About that dine and dash guy,
708
00:38:52,469 --> 00:38:54,000
it's really giving me a headache.
709
00:38:57,409 --> 00:38:58,469
What is it?
710
00:39:00,710 --> 00:39:03,579
Did you know all along that his jacket was a cheap one?
711
00:39:03,949 --> 00:39:04,880
Jacket?
712
00:39:05,079 --> 00:39:06,320
Oyamada's jacket.
713
00:39:09,219 --> 00:39:12,050
What? It was a cheap one?
714
00:39:12,619 --> 00:39:15,119
Really? I didn't know that.
715
00:39:15,889 --> 00:39:17,659
I don't plan on owing you anything.
716
00:39:21,900 --> 00:39:23,730
But...
717
00:39:24,329 --> 00:39:25,429
Well...
718
00:39:26,739 --> 00:39:27,739
Thank you.
719
00:39:35,280 --> 00:39:36,349
It really hurts.
720
00:39:36,409 --> 00:39:37,780
Tell me when it hurts.
721
00:39:38,550 --> 00:39:39,619
It hurts!
722
00:39:39,679 --> 00:39:40,980
- That's strange. - It hurts.
723
00:39:41,050 --> 00:39:44,250
- You took me as the criminal. - Of course.
724
00:39:44,849 --> 00:39:48,159
That's what you should do to a criminal.
725
00:39:48,219 --> 00:39:50,230
You have to catch him.
726
00:39:50,789 --> 00:39:53,599
- Then... - It really hurts.
727
00:39:54,960 --> 00:39:56,269
My arm really hurts.
728
00:40:08,309 --> 00:40:09,679
- May I? - Please.
729
00:40:18,019 --> 00:40:18,949
What?
730
00:40:21,090 --> 00:40:22,190
So...
731
00:40:24,059 --> 00:40:25,630
Why did you want to be a prosecutor?
732
00:40:27,960 --> 00:40:29,800
What do you mean?
733
00:40:32,469 --> 00:40:33,940
You don't earn a lot of money.
734
00:40:34,869 --> 00:40:35,909
And you're always busy.
735
00:40:37,170 --> 00:40:39,280
Don't you feel like quitting?
736
00:40:42,010 --> 00:40:43,750
Not really.
737
00:40:46,519 --> 00:40:48,750
I do.
738
00:40:52,719 --> 00:40:54,989
But didn't you catch the murderer?
739
00:40:55,889 --> 00:40:56,829
I suppose.
740
00:40:57,159 --> 00:40:58,329
You were very cool.
741
00:41:00,159 --> 00:41:00,900
Really?
742
00:41:05,699 --> 00:41:06,869
Is that so?
743
00:41:10,570 --> 00:41:11,610
I see.
744
00:41:21,250 --> 00:41:22,179
Wait.
745
00:41:22,250 --> 00:41:24,550
Twist the arm like this.
746
00:41:24,619 --> 00:41:26,389
- It hurts! - Why are you using force?
747
00:41:26,460 --> 00:41:28,960
- You did that to me too. - I told you.
748
00:41:29,019 --> 00:41:30,130
Hey.
749
00:41:30,730 --> 00:41:32,389
You almost broke my finger.
750
00:41:32,800 --> 00:41:33,960
Go on.
751
00:41:34,699 --> 00:41:36,769
Fine.
752
00:41:46,480 --> 00:41:48,309
It has cooled down a little.
753
00:41:49,349 --> 00:41:50,309
Thank you.
754
00:41:53,079 --> 00:41:55,050
- Kuryu. - Yes?
755
00:41:55,449 --> 00:41:57,619
What did you talk to Egami about?
756
00:42:01,289 --> 00:42:02,119
Nothing special.
757
00:42:02,190 --> 00:42:03,829
Shibayama came too.
758
00:42:07,059 --> 00:42:08,159
What?
759
00:42:08,460 --> 00:42:09,400
Nothing.
760
00:42:17,639 --> 00:42:19,780
What should I do?
761
00:42:23,210 --> 00:42:24,809
Pretend like nothing happened?
762
00:42:24,880 --> 00:42:28,219
I think my current job is right for me.
763
00:42:29,150 --> 00:42:30,920
Thank you for your offer,
764
00:42:31,650 --> 00:42:33,119
but I will have to refuse you.
765
00:42:34,889 --> 00:42:35,860
I'm sorry.
766
00:42:45,429 --> 00:42:46,940
You scared me.
767
00:42:48,199 --> 00:42:49,369
Did you turn it down?
768
00:42:52,440 --> 00:42:54,539
The terms just didn't suit me.
769
00:42:55,409 --> 00:42:56,280
I see.
770
00:42:58,650 --> 00:42:59,849
How about tonight?
771
00:43:00,679 --> 00:43:02,789
If it's Mahi-Mahi, I can come with you.
772
00:43:05,119 --> 00:43:06,320
Wait a second.
773
00:43:07,690 --> 00:43:08,920
Mahi-Mahi.
774
00:43:13,260 --> 00:43:14,429
Tell me!
775
00:43:14,500 --> 00:43:16,329
- You're so persistent. - Am I?
776
00:43:16,429 --> 00:43:19,300
Suetsugu would have stopped asking.
777
00:43:19,440 --> 00:43:22,300
Really? How about working with Suetsugu from now on?
778
00:43:23,039 --> 00:43:24,239
That's a good idea.
779
00:43:24,369 --> 00:43:26,139
- I'll tell Chief. - Okay.
780
00:43:26,239 --> 00:43:28,409
- I have something for you. - You scared me.
781
00:43:30,409 --> 00:43:32,780
Amazing. It's Foot Go!
782
00:43:33,150 --> 00:43:35,019
- Foot Go! - TV shopping?
783
00:43:35,349 --> 00:43:36,389
Yes.
784
00:43:36,449 --> 00:43:38,119
But there are bad ones too.
785
00:43:38,250 --> 00:43:40,989
I've had 18 wins and 4 losses.
786
00:43:41,219 --> 00:43:42,420
Really?
787
00:43:42,489 --> 00:43:44,389
It's 12 wins, 5 losses, and 1 even for me.
788
00:43:44,460 --> 00:43:45,659
What do you mean by even?
789
00:43:45,730 --> 00:43:47,860
- It exists. - It exists. You won't understand.
790
00:43:48,130 --> 00:43:50,130
You know your stuff.
791
00:43:50,730 --> 00:43:52,739
- Foot Go! - I'm starving.
792
00:43:53,269 --> 00:43:54,800
But bars like this...
793
00:43:54,869 --> 00:43:57,010
Hey, listen.
794
00:43:57,409 --> 00:44:00,309
They might have what you want.
795
00:44:00,539 --> 00:44:03,079
- Really? - Yes. You'll be surprised.
796
00:44:03,250 --> 00:44:04,349
How about savory pancake?
797
00:44:04,409 --> 00:44:05,849
- I don't think so. - I have that.
798
00:44:06,119 --> 00:44:07,349
You do?
799
00:44:07,820 --> 00:44:09,079
Then I'll have one too.
800
00:44:12,489 --> 00:44:14,619
I want a Hiroshima-style savory pancake.
801
00:44:14,760 --> 00:44:15,920
Hiroshima-style?
802
00:44:17,360 --> 00:44:19,329
- You have that? - I do.
803
00:46:22,550 --> 00:46:24,349
I wanted to believe him.
804
00:46:24,420 --> 00:46:27,159
I won't be able to sleep until I drink.
805
00:46:27,219 --> 00:46:30,329
I want to meet Amamiya's boyfriend.
806
00:46:30,389 --> 00:46:31,989
I can't date someone...
807
00:46:32,460 --> 00:46:35,530
if the feelings are not truly there.
808
00:46:50,780 --> 00:46:52,650
I love you.
51207
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.