All language subtitles for Dilwale.Dulhania.Le.Jayenge.1995.BluRay.720p.x264.Ganool.com

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,000 --> 00:00:08,000 Subtitle Editing and Lyricist by Rizky Orama 2 00:00:10,001 --> 00:00:13,001 Re-sysc By DuWE 3 00:00:16,280 --> 00:00:20,110 Ini adalah London, salah satu kota terindah didunia. 4 00:00:21,780 --> 00:00:23,950 Aku sudah tinggal disini selama 22 tahun. 5 00:00:24,610 --> 00:00:26,780 Setiap pagi aku melewati jalan ini. 6 00:00:27,450 --> 00:00:30,270 Dan setiap pagi jalanan ini menanyakan namaku... 7 00:00:31,280 --> 00:00:36,770 Hai Chaudhary Baldev Singh, Siapa kau? Darimana dan kenapa kau disini? 8 00:00:38,440 --> 00:00:42,570 Apa yang harus kujawab? setelah kuhabiskan separuh hidupku disini... 9 00:00:42,710 --> 00:00:46,430 Tanah ini pun masih asing bagiku begitu juga aku asing baginya. 10 00:00:47,610 --> 00:00:53,760 Tak seorangpun disini yang mengenalku. kecuali merpati ini, karena mereka juga sepertiku. 11 00:00:55,110 --> 00:00:58,930 Karena mereka juga tak punya negara. Hanya singgah untuk mencari makan 12 00:00:59,270 --> 00:01:01,440 Setelah kenyang lalu terbang pergi. 13 00:01:02,100 --> 00:01:07,930 Kapan aku akan terbang? Aku tak tahu. Kebutuhanku telah memotong sayapku. 14 00:01:08,770 --> 00:01:13,960 Aku terpenjara disini. Tapi suatu hari nanti... 15 00:01:14,200 --> 00:01:19,860 ...aku yakin akan kembali pulang ke negaraku. Kembali ke Punjabku. 16 00:01:30,060 --> 00:01:35,560 Ho, koyal kooke hook uthaaye Yaadon ki bandook chalaaye "Nyanyian burung (tangisan dari koyal) mengingatkan masa lalu" 17 00:01:38,060 --> 00:01:43,460 koyal kooke hook uthaaye Yaadon ki bandook chalaaye "Nyanyian burung (tangisan dari koyal) mengingatkan masa lalu" 18 00:01:43,730 --> 00:01:48,780 Baaghon mein jhoolon ke mausam Vaapas aaye re "Di taman sekali lagi, musim telah berganti" 19 00:01:49,060 --> 00:01:54,160 Ghar aaja pardesi, tera des bulaaye re "Kembalilah orang asing, negaramu merindukanmu" 20 00:01:54,460 --> 00:01:59,260 Ghar aaja pardesi, tera des bulaaye re "Kembalilah orang asing, negaramu merindukanmu" 21 00:01:59,730 --> 00:02:04,780 oh, Baaghon mein jhoolon ke mausam Vaapas aaye re "Di taman sekali lagi, musim telah berganti" 22 00:02:05,060 --> 00:02:10,060 Ghar aaja pardesi, tera des bulaaye re "Kembalilah orang asing, negaramu merindukanmu" 23 00:02:10,160 --> 00:02:19,860 Ghar aaja pardesi, tera des bulaaye re "Kembalilah orang asing, negaramu merindukanmu" 24 00:03:12,110 --> 00:03:17,310 Is gaaon ki anpadh mitti Padh nahin sakti teri chhiti "Tanah buta huruf ini tak mengerti dengan surat yang kau kirim" 25 00:03:17,970 --> 00:03:24,000 Yeh mitti tu aakar choome To is dharti ka dil jhoome "Jika kau datang dan mencium tanah ini, jantung bumi menari gembira" 26 00:03:25,210 --> 00:03:30,300 Maana tere hain kuch sapne Par hum to hain tere apne "Aku tahu kau punya impian, tapi kami juga saudaramu" 27 00:03:30,870 --> 00:03:35,620 Bhoolne waale, humko teri yaad sataaye re "Kau lupa pada kami, tapi kami terus mengingatmu..." 28 00:03:36,140 --> 00:03:40,800 Ghar aaja pardesi, tera des bulaaye re "Kembalilah orang asing, negaramu memanggilmu" 29 00:03:41,160 --> 00:03:52,160 Ghar aaja pardesi, tera des bulaaye re "Kembalilah orang asing, negaramu merindukanmu" 30 00:04:04,230 --> 00:04:06,200 Puja Dewi. 31 00:04:12,230 --> 00:04:16,680 Ya Lajjo, Aku sudah sampai. / ya, Baguslah. 32 00:04:32,220 --> 00:04:37,520 Kelihatannya Anak ibu bahagia sekali hari ini? / Bu, setiap hari selama 20 tahun... 33 00:04:37,660 --> 00:04:39,180 Ayah telah berjalan melewati jalan yang sama... 34 00:04:39,320 --> 00:04:43,440 dengan tujuan yang sama. Tapi tiap hari, ibu tetap saja menelponnya... 35 00:04:43,890 --> 00:04:47,050 cuma untuk menanyakan, "Kau sudah sampai belum?" / kamu tidak akan mengerti. 36 00:04:47,390 --> 00:04:53,510 Ini sudah jadi kebiasaan, sulit untuk dirubah. / Kalau kebiasaan tidak berubah... 37 00:04:53,720 --> 00:04:58,510 maka pada waktunya akan menjadi kebutuhan. / kamu berfilosofi lagi? kamu sudah 12 tahun 38 00:04:58,720 --> 00:05:02,340 Bicaralah seperti anak usia 12 tahun! kenapa ini jadi masalah besar? 39 00:05:02,550 --> 00:05:06,170 Aduh ma, Tidak ada beda antara anak kecil dan orang dewasa. 40 00:05:06,550 --> 00:05:11,340 yang berbeda hanyalah caranya berpikir dan memandang sesuatu. 41 00:05:11,710 --> 00:05:17,010 Baiklah! Ibu kalah! sekarang pergilah sekolah, dan "kunyahlah otak" gurumu itu, oke? 42 00:05:19,380 --> 00:05:21,670 Hei, Kenapa selalu kau melupakan ini setiap harinya? 43 00:05:22,210 --> 00:05:24,180 Yah.. Mau bagaimana lagi? Itu sudah jadi kebiasaanku. 44 00:05:24,640 --> 00:05:26,610 Kau mau pergi atau tidak? 45 00:05:28,340 --> 00:05:29,610 Simran...! 46 00:05:46,370 --> 00:05:49,500 "Terjadi pertama kalinya saat berusia 18 tahun" 47 00:05:49,870 --> 00:05:52,500 "Orang asing yang tak pernah kulihat, tiba-tiba hadir dalam mimpiku" 48 00:05:52,640 --> 00:05:54,660 Itu diaryku! / Memang kenapa...? 49 00:05:54,870 --> 00:05:57,840 Hanya aku yang boleh membacanya. / Ini lucu sekali. 50 00:05:57,970 --> 00:06:01,160 Biar Ibu baca lagi. / Jangan! Ini diary pribadiku. 51 00:06:02,200 --> 00:06:05,000 Untuk apa menyembunyikannya sesuatu dariku? Saat wanita beranjak dewasa. 52 00:06:05,140 --> 00:06:08,160 ibunya akan menjadi temannya juga. Biar kulihat. 53 00:06:09,030 --> 00:06:11,160 Ibu janji takkan bilang pada siapa-siapa, kan? / Tidakkan pernah. 54 00:06:14,200 --> 00:06:16,820 Baiklah. Biar kubacakan. Ibu mendengarkan. / Baguslah. 55 00:06:27,030 --> 00:06:30,480 "Terjadi pertama kalinya saat usia 18 tahun" 56 00:06:31,530 --> 00:06:35,150 "Orang asing yang tak pernah kulihat, tiba-tiba hadir dalam mimpiku..." 57 00:06:37,530 --> 00:06:41,150 "seperti ada bayangnya dimataku" 58 00:06:42,690 --> 00:06:45,820 "Seseorang telah mengetuk pintu hatiku" 59 00:06:47,530 --> 00:06:50,980 "Tatapan tajam matanya menginginkan aku" 60 00:06:52,520 --> 00:06:56,150 "Saat kulihat di sela-sela jariku, sesosok wajah terlukis" 61 00:06:56,620 --> 00:07:00,490 "Lembut nafasnya menyentuh pipiku" 62 00:07:01,690 --> 00:07:05,140 "Harum tangannya masih melekat dirambutku" 63 00:07:06,360 --> 00:07:10,810 "Ya, itu terjadi pertama kalinya saat 18 tahun" 64 00:07:11,790 --> 00:07:14,810 "Orang asing telah hadir dalam mimpiku" 65 00:07:20,520 --> 00:07:23,310 Simi, puisimu bagus sekali,... 66 00:07:24,020 --> 00:07:26,640 dan kelihatannya dia laki-laki yang sempurna. Siapa dia? 67 00:07:28,020 --> 00:07:30,810 Bu, aku belum pernah melihatnya. 68 00:07:31,350 --> 00:07:37,300 jadi dia tidak ada? Sudah kukira. Mana ada pria sebaik itu sekarang. 69 00:07:38,010 --> 00:07:41,970 Dan kau juga gila, belum pernah lihat dan belum kenal, kamu sudah memimpikannya. 70 00:07:45,350 --> 00:07:48,140 Tidak Bu. Ini bukan mimpi. 71 00:07:50,180 --> 00:07:53,630 Mungkin aku belum pernah melihat dan mengenalnya. 72 00:07:55,510 --> 00:07:59,140 Tapi dia nyata. Ada disuatu tempat, diluar sana.. 73 00:08:28,470 --> 00:08:31,920 Mere Khwaabon Mein Jo Aaye "Orang yang datang dimimpiku..." 74 00:08:32,630 --> 00:08:35,930 Aake Mujhe Chhed Jaaye "Datang dan menggodaku..." 75 00:08:36,470 --> 00:08:39,920 Mere Khwaabon Mein Jo Aaye "Orang yang datang dimimpiku..." 76 00:08:40,630 --> 00:08:44,930 Aake Mujhe Chhed Jaaye "Datang dan menggodaku..." 77 00:08:45,130 --> 00:08:48,930 Usse Kahoon Kabhi Saamne To Aaye "katakan padanya untuk bertemu denganku, sekali saja" 78 00:08:49,170 --> 00:08:52,920 Mere Khwaabon Mein Jo Aaye "Orang yang datang dimimpiku..." 79 00:08:53,430 --> 00:08:56,930 Aake Mujhe Chhed Jaaye "Datang dan menggodaku..." 80 00:08:57,130 --> 00:09:00,930 Usse Kahoon Kabhi Saamne To Aaye "katakan padanya untuk bertemu denganku, sekali saja" 81 00:09:01,170 --> 00:09:06,920 Mere Khwaabon Mein Jo Aaye "Orang yang datang dimimpiku..." 82 00:09:37,050 --> 00:09:40,420 Kaisa Hai Kaun Hai Vo Jaane Kahan Hain "Seperti apa rupanya? Siapakah dia? Dimana dia tinggal?" 83 00:09:45,050 --> 00:09:49,420 Kaisa Hai Kaun Hai Vo Jaane Kahan Hain "Seperti apa rupanya? Siapakah dia? Dimana dia tinggal?" 84 00:09:49,620 --> 00:09:53,070 Jiske Liye Mere Honthon Pe Haan Hai "kepada siapa, bibirku harus mengatakan YA" 85 00:09:53,780 --> 00:09:56,250 Apna Hai Ya Begaana Hai Vo "Apakah dia milikku atau milik orang lain?" 86 00:09:58,120 --> 00:10:00,910 Sach Hai Ya Koi Afsana Hai Vo "Apakah dia nyata, atau hanya mimpi" 87 00:10:01,880 --> 00:10:05,740 Dekhe Ghoor Ghoor Ke Yuhin Door Door Se "Dia menatapku, dari kejauhan" 88 00:10:06,110 --> 00:10:10,070 Usse Kahoon Meri Neend Na Churaaye "Katakan padanya, jangan mencuri tidurku" 89 00:10:10,610 --> 00:10:13,910 Mere Khwaabon Mein Jo Aaye "Orang yang datang dimimpiku..." 90 00:10:14,610 --> 00:10:17,910 Aake Mujhe Chhed Jaaye "Datang dan menggodaku..." 91 00:10:18,610 --> 00:10:22,560 Usse Kahoon Kabhi Saamne To Aaye "katakan padanya untuk bertemu denganku, sekali saja" 92 00:10:22,610 --> 00:10:27,910 Mere Khwaabon Mein Jo Aaye "Orang yang datang dimimpiku..." 93 00:10:54,100 --> 00:10:57,730 Jaadu Sa Jaise Koi Chalne Laga Hai "Sepertinya Beberapa mantra sedang mempengaruhiku" 94 00:11:02,100 --> 00:11:05,730 oohh Jaadu Sa Jaise Koi Chalne Laga Hai "OOhh.. Sepertinya Beberapa mantra sedang mempengaruhiku" 95 00:11:06,600 --> 00:11:09,890 Main Kya Karoon Dil Machalne Laga Hai "Apa yang harus kulakukan? Hatiku gelisah" 96 00:11:10,930 --> 00:11:13,980 Tera Deewana Hoon Kehta Hai Vo "Hatiku mengatakan diriku adalah milikmu." 97 00:11:14,930 --> 00:11:18,890 Chhup Chhupke Phir Kyon Rehta Hai Vo "Tapi mengapa kau masih bersembunyi dariku.." 98 00:11:19,260 --> 00:11:22,890 Kar Baitha Bhool Vo Le Aaya Phool Vo "Ini semua salahnya, Dia datang dengan setangkai bunga" 99 00:11:23,260 --> 00:11:26,890 Usse Kahoon Jaaye Chaand Leke Aaye "Katakan padanya, untuk membawa bulan untukku" 100 00:11:27,360 --> 00:11:30,880 Mere Khwaabon Mein Jo Aaye "Orang yang datang dimimpiku..." 101 00:11:31,590 --> 00:11:35,050 Aake Mujhe Chhed Jaaye "Datang dan menggodaku..." 102 00:11:35,160 --> 00:11:39,880 Mere Khwaabon Mein Jo Aaye "Orang yang datang dimimpiku..." 103 00:11:40,290 --> 00:11:43,050 Aake Mujhe Chhed Jaaye "Datang dan menggodaku..." 104 00:11:43,920 --> 00:11:47,720 Usse Kahoon Kabhi Saamne To Aaye "katakan padanya untuk bertemu denganku, sekali saja" 105 00:12:14,280 --> 00:12:17,410 Aduh Raj! Siapa yang menyuruhmu pesta semalaman! Kamu bahkan tidak tidur. 106 00:12:17,620 --> 00:12:21,410 Lalu bagaimana kamu bisa bangun pagi? Terlambat Acara kelulusan kampus! Cepatlah! 107 00:12:28,110 --> 00:12:30,080 Apa sekarang libur...? 108 00:12:36,950 --> 00:12:39,410 Apa Raj...? Terlambat ke acara kelulusan? 109 00:12:39,780 --> 00:12:41,740 Jadi bagaimana semalam...? 110 00:12:44,280 --> 00:12:46,240 Kenapa dengannya? Apa dia terlalu banyak minum bir? 111 00:12:46,380 --> 00:12:49,740 Aku dengar ada yang tidak lulus. Dan Rektor akan mengumumkan... 112 00:12:49,880 --> 00:12:51,840 Namanya didepan semua orang. 113 00:13:19,770 --> 00:13:26,560 Aku bangga anakku, aku sangat bangga padamu... Hari ini kamu sudah membuat Dharamveer Malhotra berdiri dengan bangga! 114 00:13:30,100 --> 00:13:35,050 Aku rasa Anda tidak mendengarnya dengan baik. / Aku tahu, suatu hari kamu akan membuatku bangga! 115 00:13:35,500 --> 00:13:41,230 Bukan aku saja, tapi seluruh keluarga akan bangga padamu! Lihat, mereka tersenyum padamu 116 00:13:42,100 --> 00:13:46,050 Kakek terhebatmu Diwan Brijnath, tidak pernah sekolah. 117 00:13:46,600 --> 00:13:50,720 Dan anaknya, kakekku Diwan Dwarkanath tak lulus kelas 4... 118 00:13:50,860 --> 00:13:54,550 Dan ayahku, kakekmu... 119 00:13:55,100 --> 00:13:56,560 Diwan Pushkarnath, tak lulus kelas 8. 120 00:13:56,760 --> 00:13:58,890 Dan aku, ayahmu, tak lulus SMA. 121 00:14:00,090 --> 00:14:04,220 Tidak pernah sekolah dan tidak lulus, itu semua sudah jadi tradisi keluarga. Aku bahagia... 122 00:14:04,360 --> 00:14:07,720 kau menjaga tradisi ini. Dan bahkan kau dua langkah didepan kami 123 00:14:07,930 --> 00:14:11,050 Kami tak lulus di lndia. Dan Kau tak lulus di London! 124 00:14:16,090 --> 00:14:18,390 Apa kau bahagia? / Bangga. 125 00:14:18,760 --> 00:14:22,380 Pendidikan itu percuma. Cuma memenuhi otakmu dengan buku-buku 126 00:14:22,520 --> 00:14:23,550 Tidak bisa membuat kantongmu penuh. 127 00:14:23,750 --> 00:14:28,550 Lihat aku. bukan siapa-siapa orang dari Bhatinda. dan sekarang aku menjadi milyarder di London. 128 00:14:30,250 --> 00:14:33,550 Semua yang terjadi itu ada hikmahnya. Datanglah ke kantorku besok. 129 00:14:33,750 --> 00:14:36,380 Ke Kantor? Mulai besok? / Hari ini, kalau kau mau 130 00:14:36,520 --> 00:14:38,710 Aku tak bisa ke kantor sekarang. / Kenapa tidak? 131 00:14:39,250 --> 00:14:41,550 Ayah, kau kan sudah berpengalaman. 132 00:14:41,750 --> 00:14:46,550 kamu tahu kan, untuk tidak lulus butuh kerja keras. Dan aku kelelahan, Ayah. 133 00:14:47,080 --> 00:14:50,540 Aku butuh sedikit istirahat, kau tahu, seperti liburan ke Eropa misalnya. 134 00:14:52,080 --> 00:14:55,710 Liburan ke Eropa? Berapa lama? / Paling 1 bulan atau 1 bulan setengah. 135 00:14:55,910 --> 00:15:00,040 Bisa kau ambil ini? Dan berputarlah. 136 00:15:04,680 --> 00:15:06,700 Bodoh! Apa untuk ini kau kubesarkan sampai hari ini? 137 00:15:14,910 --> 00:15:16,880 Tidak, jangan jatuhkan itu. 138 00:15:25,070 --> 00:15:27,040 Kau baik-baik saja, Ayah? 139 00:15:33,410 --> 00:15:37,200 Ayah.. kamu benar, seharusnya aku yang meneruskan bisnismu 140 00:15:37,900 --> 00:15:41,530 Kau sudah terlalu tua. / Kau bilang aku sudah tua? 141 00:15:45,900 --> 00:15:48,870 Ayah, Aku batalkan untuk pergi ke Eropa. Aku akan datang kekantormu besok pagi. 142 00:15:49,000 --> 00:15:55,870 Dirumah ini, hanya Ayahmu yang berhak memutuskan. kamu pergi sajalah ke Eropa. 143 00:15:56,230 --> 00:15:59,860 Tidak. Aku sudah cukup bersenang-senangnya. Masa remajaku sudah lewat 144 00:16:02,070 --> 00:16:04,360 Jangan katakan masa remajamu sudah lewat. 145 00:16:07,230 --> 00:16:13,690 seluruh hidupku kuhabiskan untuk bekerja, agar kamu bisa melakukan apa yang tidak bisa kulakukan. 146 00:16:17,560 --> 00:16:20,530 Kapan aku dewasa dan kapan aku tua, Aku tak pernah menyadari itu. 147 00:16:22,400 --> 00:16:26,850 tapi aku tidak sedih, karena aku tahu Putraku akan menggantikan masa mudaku. 148 00:16:28,390 --> 00:16:31,520 Kalau kau kira kau sudah cukup bersenang-senang... 149 00:16:32,890 --> 00:16:36,350 kalau kau kira kau bukan remaja lagi, Tak apa. 150 00:16:37,890 --> 00:16:42,020 Pergilah.. Nikmatilah masa mudamu untukku. 151 00:17:05,550 --> 00:17:07,520 Surat dari Ajit? 152 00:17:12,880 --> 00:17:18,410 Lajjo! Lihat, dari siapa surat ini! 153 00:17:19,050 --> 00:17:21,110 Dari Ajit. 154 00:17:21,550 --> 00:17:24,510 Ciumlah! 155 00:17:25,210 --> 00:17:27,510 Harum Punjab bukan! 156 00:17:29,050 --> 00:17:31,510 Harum dari bayam dan roti gandum 157 00:17:31,710 --> 00:17:34,180 Baju yang panjang, dan celana pendek. 158 00:17:37,380 --> 00:17:40,670 "Temanku Baldev, Kami baik-baik saja disini" 159 00:17:40,880 --> 00:17:45,600 "Kami berdoa untukmu, istrimu dan anak-anakmu agar selalu hidup bahagia" 160 00:17:46,040 --> 00:17:49,040 "Kau pasti senang mendengarnya. Putraku Kuljeet, baru saja lulus Sekolah Seni" 161 00:17:49,210 --> 00:17:54,030 "Dia mengikuti bisnisku. Dengan restu Tuhan, sudah waktunya..." 162 00:17:54,210 --> 00:17:57,130 "untuk kita, menjadikan persahabatan kita jadi persaudaraan." 163 00:17:57,540 --> 00:18:02,660 "Kita wujudkan, Janji yang kita buat 20 tahun yang lalu. Kuharap..." 164 00:18:02,810 --> 00:18:07,170 "secepatnya ditepati dan dilaksanakan. Menikahkan Simran dengan Kuljeet." 165 00:18:08,200 --> 00:18:09,500 Baca lagi, 166 00:18:13,200 --> 00:18:16,830 Dia malu! Lihat Lajjo? 167 00:18:17,530 --> 00:18:20,330 Ini etika kita, ini adat kita. 168 00:18:21,200 --> 00:18:26,530 Dan sekarang putriku malu didepanku. Berarti aku tidak gagal. 169 00:18:27,030 --> 00:18:31,660 Di jantung London ini, Aku masih menjaga India tetap hidup! 170 00:18:32,200 --> 00:18:37,120 kenapa berdiri saja? Lajjo, anakmu akan menikah. Cepat ambil manisan, dan rayakanlah. 171 00:18:37,760 --> 00:18:39,320 Chutki! Hari ini aku bahagia sekali. 172 00:18:39,530 --> 00:18:43,120 Boleh kukatakan sesuatu? / Katakan saja semuanya. 173 00:18:43,700 --> 00:18:47,950 Apa kita tidak tanyakan pada Simran dulu. / Apa yang kamu katakan? 174 00:18:48,360 --> 00:18:50,990 Sejak kecil dia sudah tahu, kalau dia akan dinikahkan dengan Kuljeet. 175 00:18:51,190 --> 00:18:55,820 Dia tahu. Tapi dia baru 20 tahun... / Kau jangan khawatir! 176 00:18:56,530 --> 00:18:59,320 Simran akan hidup bahagia,... 177 00:18:59,460 --> 00:19:01,880 kau berdoalah, ia tidak membantah! 178 00:19:02,520 --> 00:19:08,280 Besok akan kubalas surat dari Ajit. Tuhan! Akhirnya datang juga hari ini. 179 00:19:23,190 --> 00:19:25,450 Simran, kau sedang apa? 180 00:19:28,020 --> 00:19:31,970 Aku lupa, Bu. Aku tak berhak punya impian. 181 00:19:32,850 --> 00:19:37,110 Tidak anakku, tentu saja kau boleh bermimpi. 182 00:19:37,850 --> 00:19:40,220 Tapi jangan terlalu yakin itu akan jadi kenyataan. 183 00:19:43,180 --> 00:19:46,910 Dan siapa tahu, mungkin Kuljeet adalah pria yang kau impikan. 184 00:19:48,080 --> 00:19:50,480 Aku tak peduli. Aku sudah membelikanmu tiket. 185 00:19:50,680 --> 00:19:52,650 Dan kau harus ikut denganku ke Eropa. / Aku tak bisa. 186 00:19:53,510 --> 00:19:57,310 Ayahku tak izinkanku ke kampus sendirian. Mana mungkin dia izinkan aku pergi... 187 00:19:57,450 --> 00:19:59,410 ke Eropa selama sebulan? 188 00:20:01,180 --> 00:20:05,470 Aku banyak pekerjaan disini. / Kau sudah kenal aku dari dulu. 189 00:20:05,680 --> 00:20:07,640 Kau tidak bisa membuat alasan? 190 00:20:08,340 --> 00:20:12,170 Alasan, aku tak bisa. Aku tak mau membohongi Ayahku. 191 00:20:13,840 --> 00:20:16,470 Kau harus ikut. Dolly dan Payal juga ikut. 192 00:20:20,410 --> 00:20:23,030 Nanti malam aku akan bicara dengan Ibuku. 193 00:20:24,740 --> 00:20:26,470 Eropa? / Ya. 194 00:20:27,010 --> 00:20:29,130 Dengan temanmu? / Ya. 195 00:20:29,770 --> 00:20:31,740 Sebulan? / Ya. 196 00:20:34,840 --> 00:20:39,960 Chutki, telpon dokter. Katakan kalau Shimran sudah gila. 197 00:20:42,500 --> 00:20:45,800 Lihat dulu ini, Bu? / Periksa dulu otakmu. 198 00:20:46,170 --> 00:20:50,190 kamu mau jalan-jalan ke Eropa? Kalau ayahmu tahu, dia akan marah besar. 199 00:20:50,670 --> 00:20:55,790 Lagipula anak gadis tak boleh pergi sendiri. / Bu, aku tidak pergi sendiri. 200 00:20:56,170 --> 00:21:00,660 Aku pergi bersama teman-temanku. / Percuma kau bicara denganku. 201 00:21:01,000 --> 00:21:04,160 Aku takkan melarangmu. Tapi kau harus meminta izin pada Ayahmu. 202 00:21:04,330 --> 00:21:07,000 Tanya dia nanti, kalau dia sudah pulang. 203 00:21:09,330 --> 00:21:13,000 Tuhan, tolong jadikan suasana hati Ayah baik-baik saja. 204 00:21:32,320 --> 00:21:37,950 Cuma bir saja. Disebelah sini. / Aku sudah bilang bukan. Tokonya dah tutup. 205 00:21:39,320 --> 00:21:41,290 Keluarlah. 206 00:21:46,320 --> 00:21:48,290 Mana birnya? / Tidak ada. 207 00:21:48,490 --> 00:21:52,140 Dasar bodoh, begitu saja tidak bisa? / Orangnya pemarah. 208 00:21:52,320 --> 00:21:55,020 Biar aku yang beli. / Kau tak akan bisa. 209 00:22:02,980 --> 00:22:05,780 Bisa aku beli Aspirin? / Tokonya sudah tutup. 210 00:22:05,980 --> 00:22:09,780 Kepalaku pusing sekali! Ini sepertinya sakit Sinusitis. 211 00:22:09,920 --> 00:22:11,440 Kalau aku tidak minum Aspirin, aku bisa sekarat. 212 00:22:11,650 --> 00:22:13,610 Semua toko sudah tutup 213 00:22:13,750 --> 00:22:20,040 Aku mohon berikan 1 Aspirin saja. Sesama Hindustan harusnya saling bantu. 214 00:22:33,140 --> 00:22:36,040 Puja dewa. / Ambil ini. 215 00:22:39,480 --> 00:22:44,770 Aku merasa tidak enak Pak, hanya untuk beli ini kamu harus membuka tokomu lagi. 216 00:22:44,970 --> 00:22:49,130 Aku juga akan beli yang lainnya. 217 00:22:54,970 --> 00:22:57,270 Aku akan beli bir itu. Bukan untukku. 218 00:22:57,470 --> 00:23:00,140 Kawan-kawanku yang diluar, mereka yang minum. 219 00:23:01,640 --> 00:23:03,600 Letakkan itu. / Kenapa Pak? 220 00:23:04,800 --> 00:23:07,930 Kau mempermainkan aku? Kau takkan dapat apa-apa. Taruh itu! 221 00:23:08,140 --> 00:23:10,760 Untuk apa Anda marah, ini juga menguntungkan Anda. 222 00:23:10,970 --> 00:23:15,120 Kau tidak mau menaruhnya? / Jangan angkat payung Anda. 223 00:23:16,300 --> 00:23:21,760 Ambillah ini. sebagai bonus? Ada 2. simpanlah, oke? 224 00:23:22,970 --> 00:23:24,590 Dasar tak tahu malu! 225 00:23:25,130 --> 00:23:29,830 Kau sebut dirimu Hindustan? Kau mencoreng Hindustan itu sendiri. 226 00:23:30,300 --> 00:23:33,490 Kau pembohong dan tidak tahu sopan santun! Pergi dari sini. 227 00:23:36,130 --> 00:23:38,720 Aku pergi. Aku akan bawa ini. 228 00:23:48,460 --> 00:23:51,420 pegang ini! 229 00:24:19,950 --> 00:24:21,250 Ayah. 230 00:24:33,280 --> 00:24:38,080 Ada apa? Kau terlambat hari ini. / Dasar tak tahu malu. 231 00:24:39,120 --> 00:24:45,570 Tak malu menyebut dirinya Hindustan! Mengotori nama Hindustan saja. 232 00:24:45,710 --> 00:24:51,240 tak punya malu, tak tahu sopan santun. Bahkan cara menghargai orang tua saja... 233 00:24:51,380 --> 00:24:54,070 mereka tak tahu. / Apa kau habis berkelahi? 234 00:24:55,280 --> 00:25:01,400 Ada orang gila yang mau beli bir. Sudah ku bilang tokonya tutup. Tapi dia tetap memaksa. 235 00:25:01,780 --> 00:25:05,230 Bahkan dia memecahkan patung Laxmi. Dasar tak tahu malu! 236 00:25:06,280 --> 00:25:09,570 Lajjo, bersyukurlah kau dan putrimu... 237 00:25:09,710 --> 00:25:11,400 tidak menjadi orang inggris! 238 00:25:11,540 --> 00:25:14,730 Kalau tidak entah seperti apa jadinya! 239 00:25:15,810 --> 00:25:17,770 Lupakan saja mereka! 240 00:25:20,610 --> 00:25:26,400 Di sungai yang bergelombang, tidak boleh naik kapal bisa-bisa tenggelam nantinya. 241 00:26:19,260 --> 00:26:23,380 Kau masih kecil waktu kubawa kemari. Dan sekarang... 242 00:26:24,760 --> 00:26:28,550 mereka bilang kau sudah dewasa dan akan membangkang Ayahmu. 243 00:26:29,420 --> 00:26:35,380 Tapi gadis sepertimu, akan selalu membuatku bangga! 244 00:26:37,920 --> 00:26:39,890 Kau anakku yang baik. 245 00:26:44,920 --> 00:26:49,370 Boleh aku minta sesuatu padamu? / Apapun yang kau mau. 246 00:26:51,580 --> 00:26:54,380 Aku mau melihat Eropa. 247 00:27:01,080 --> 00:27:04,880 Kami ada tur sebulan penuh ke Eropa. Semua temanku juga pergi. 248 00:27:10,580 --> 00:27:15,880 jangan marah Ayah. Sampai sekarang aku tidak pernah membantahmu, Ayah. 249 00:27:17,750 --> 00:27:21,540 Aku mau ke negara yang belum pernah kulihat. 250 00:27:23,240 --> 00:27:27,370 Orang yang mau kunikahi juga asing bagiku. Tapi... 251 00:27:28,080 --> 00:27:32,200 Itu tak apa-apa bagiku. Pasti Ayah menginginkan yang terbaik bagiku. 252 00:27:34,080 --> 00:27:37,700 Tapi aku takkan pernah dapat kesempatan seperti ini lagi. 253 00:27:39,910 --> 00:27:41,870 Tidak tahu aku akan kembali atau tidak,... 254 00:27:42,910 --> 00:27:44,870 aku akan temui kawanku lagi atau tidak. 255 00:27:46,070 --> 00:27:52,700 Lagipula, hanya sebulan Ayah. Dalam sebulan itu aku akan bahagia. 256 00:27:55,570 --> 00:28:01,370 Untuk kebahagiaanku, apa tidak bisa kau memberiku sebulan saja? 257 00:28:05,240 --> 00:28:08,530 Kumohon Ayah, cuma sebulan saja. 258 00:28:20,730 --> 00:28:24,030 Pergilah. Bahagiakanlah hidupmu. 259 00:28:28,900 --> 00:28:30,360 Anakku... 260 00:28:32,730 --> 00:28:34,690 Dimana Simran? 261 00:28:34,890 --> 00:28:38,350 Kemana dia? / Apa dia tersesat? 262 00:28:39,890 --> 00:28:42,520 Sudah kubilang padamu untuk bangunkan Raj, kan? 263 00:28:43,560 --> 00:28:45,180 Tidak. 264 00:29:39,880 --> 00:29:41,850 Bukalah pintunya. 265 00:29:44,380 --> 00:29:46,340 Kau punya kuncinya? 266 00:29:52,880 --> 00:29:54,840 Ada orang disana? 267 00:29:58,880 --> 00:30:00,840 Tak ada siapa-siapa. 268 00:30:56,200 --> 00:30:59,490 Apa aku pernah melihatmu? 269 00:31:01,690 --> 00:31:03,660 Di pesta Romi, kan? 270 00:31:04,530 --> 00:31:08,480 Aku tak pernah ke pesta. / Bagus sekali! Aku juga begitu. 271 00:31:22,860 --> 00:31:24,980 Matamu... 272 00:31:27,020 --> 00:31:28,990 Kenapa dengan mataku? 273 00:31:29,860 --> 00:31:32,480 mengingatkanku pada seseorang. / Oh ya siapa? 274 00:31:33,850 --> 00:31:40,310 Nenekku. Matanya persis sepertimu, sedikit kuning dan sedikit biru. 275 00:31:57,850 --> 00:32:00,810 Baca saja. Aku cuma ingin tahu kenapa kau bisa membaca terbalik. 276 00:32:02,350 --> 00:32:03,810 Ini sudah kelewatan! 277 00:32:05,180 --> 00:32:07,150 Simran, kau disini? 278 00:32:09,680 --> 00:32:13,300 Aku kira kau ketinggalan kereta. / Tidak, aku sudah naik. 279 00:32:14,180 --> 00:32:17,470 Aku senang sekali... Oh ya, siapa namamu? 280 00:32:17,610 --> 00:32:18,800 Sheena 281 00:32:18,940 --> 00:32:23,140 Aku disini. Bisa kita...? / oh.. Santai saja. 282 00:32:38,440 --> 00:32:40,800 Membesar lagi, lebih besar lagi. / Lihat. 283 00:32:41,010 --> 00:32:42,970 Tidak ada apa-apa. / Raj, darimana saja kau? 284 00:32:43,110 --> 00:32:45,130 Biasa. Terperangkap dengan Seorang gadis. 285 00:32:45,340 --> 00:32:48,790 Gadis...? / Aku membantunya naik kereta ini. 286 00:32:49,000 --> 00:32:50,970 Dan dia jatuh padaku. / Apa...? 287 00:32:51,340 --> 00:32:55,290 Aku bosan mendengar ceritanya. Bahkan dia mulai merayuku. 288 00:32:55,840 --> 00:32:58,460 Kata-kata gombal itu lagi.. apa aku pernah melihatmu sebelumya? 289 00:32:59,170 --> 00:33:01,130 Lama-lama dia mendekat padaku. / Apa? 290 00:33:01,270 --> 00:33:04,790 Aku sedikit takut! Ditempat yang begitu kecil, hanya ada dia dan aku. 291 00:33:05,330 --> 00:33:07,960 Lalu? / Lalu apa? Dia menatap mataku. 292 00:33:09,830 --> 00:33:14,790 Dia menatap tajam mataku. dan tak mau diam. Pria zaman sekarang... 293 00:33:15,330 --> 00:33:18,300 Gadis ini! Aku hanya mau menjaga kehormatanku. 294 00:33:18,830 --> 00:33:21,300 Apa itu? / Undangan pesta 295 00:33:48,660 --> 00:33:55,110 sudah kubilang ini pasti membosankan. / Dan kamu juga bilang kereta kita akan kecelakaan. 296 00:33:55,320 --> 00:33:58,490 Dan setelah makan malam ini, kita semua akan mati. Karena Gedungnya terbakar 297 00:33:58,820 --> 00:34:01,120 Lihat, cowok. / Mana...? 298 00:34:04,320 --> 00:34:06,290 Itu dia. 299 00:34:08,090 --> 00:34:10,780 Dimana kita? Ini idemu, kan? 300 00:34:14,980 --> 00:34:19,610 kita? atau pelayan? / Dia memanggilku. 301 00:34:20,650 --> 00:34:22,620 Rocky tutup mulutmu. 302 00:34:24,480 --> 00:34:26,450 Untuk apa kau panggil dia? 303 00:34:39,310 --> 00:34:43,270 Kau tahu Sheena, sepertinya aku sudah pernah melihatmu? 304 00:34:43,980 --> 00:34:48,430 Aku? sungguh? dimana? / Di pesta Robbie? 305 00:34:50,310 --> 00:34:53,100 Mungkin saja. Aku memang suka pesta. 306 00:34:56,410 --> 00:34:58,370 Kau tahu Sheena... / Apa? 307 00:34:58,810 --> 00:35:04,260 Matamu mengingatkanku pada seseorang. / Mataku? sungguh? siapa? 308 00:35:05,310 --> 00:35:07,270 Nenekku. 309 00:35:13,140 --> 00:35:18,760 Dia menangis atau tertawa? Dan aku bisa mainkan piano itu lebih baik, 310 00:35:18,970 --> 00:35:20,940 kau bisa main piano? 311 00:35:23,140 --> 00:35:27,760 Aku lahir di piano. Bahkan dari bayi aku sudah main piano. 312 00:35:29,300 --> 00:35:34,250 kamu tahu, jariku ini punya keajaiban tersendiri. Sekali aku menyentuh piano... 313 00:35:34,800 --> 00:35:36,760 pianonya akan main sendiri. 314 00:35:46,960 --> 00:35:48,760 Aku pernah dengar suara ini? 315 00:36:19,120 --> 00:36:21,090 Apa ini perlu? 316 00:36:21,290 --> 00:36:27,740 Bukannya jari-jarimu ajaib? Sekali sentuh saja, pianonya akan main sendiri. 317 00:39:18,650 --> 00:39:22,810 Ruk jaa, o dil deewane "Berhenti, oh perampok hatiku" 318 00:39:23,050 --> 00:39:26,670 Poochhoon to main zara "Aku ingin mengatakan sesuatu" 319 00:39:27,780 --> 00:39:31,680 Ladki hai ya hai jaadu "Apakah Kau wanita atau sihir?" 320 00:39:32,040 --> 00:39:35,510 Khushboo hai ya nasha "Apakah kau wewangian atau racun?" 321 00:39:37,350 --> 00:39:41,610 Ruk jaa, o dil deewane "Berhenti, oh perampok hatiku" 322 00:39:41,850 --> 00:39:45,470 Poochhoon to main zara "Aku ingin mengatakan sesuatu" 323 00:39:46,080 --> 00:39:50,480 Ladki hai ya hai jaadu "Apakah Kau wanita atau sihir?" 324 00:39:50,840 --> 00:39:54,310 Khushboo hai ya nasha "Apakah kau wewangian atau racun?" 325 00:39:54,540 --> 00:39:59,490 Paas woh aaye to chhooke main dekhoon zara "Jika kau lebih dekat, aku akan menyentuh dan melihatmu" 326 00:39:59,870 --> 00:40:04,000 Ruk jaa, o dil deewane "Berhenti, oh perampok hatiku" 327 00:40:04,370 --> 00:40:08,340 Poochhoon to main zara "Aku ingin mengatakan sesuatu" 328 00:40:42,300 --> 00:40:47,150 Dekhe woh idhar hanske bekhabar "Tak disadari, Dia melihat padaku tersenyum" 329 00:40:47,330 --> 00:40:51,450 Thaamke dil hum khade hain "Aku berdiri disini, mencengkeram hatiku" 330 00:40:51,890 --> 00:40:55,820 Gumsum si nazar uski hai magar "Namun dia hanya melirik sekilas" 331 00:40:55,990 --> 00:41:00,160 Honton pe shikwe bade hain "Dibibirnya banyak perkataan protes" 332 00:41:00,590 --> 00:41:05,290 Baat ban jaaye to main baat chhedoon zara "Jika usahaku berhasil, aku akan berusaha dan mulai pembicaraan" 333 00:41:05,520 --> 00:41:09,080 Ruk jaa, o dil deewane "Berhenti, oh perampok hatiku" 334 00:41:09,790 --> 00:41:13,480 Poochhoon to main zara "Aku ingin mengatakan sesuatu" 335 00:41:13,860 --> 00:41:17,820 Ladki hai ya hai jaadu "Apakah Kau wanita atau sihir?" 336 00:41:18,350 --> 00:41:21,980 Khushboo hai ya nasha "Apakah kau wewangian atau racun?" 337 00:41:47,680 --> 00:41:52,310 Mehfil mein haseen tu hi to nahin "Dipesta ini, bukan hanya kau yang cantik" 338 00:41:52,510 --> 00:41:56,980 Roothi tu kis liye akeli "Mengapa kau yang merajuk sendiri" 339 00:41:57,250 --> 00:42:05,140 Jispe yun fidaa yeh dil ho gaya, Woh to hai teri ek saheli "Pada siapa hatiku telah teronsesi, apakah pada teman wanitamu 340 00:42:05,840 --> 00:42:10,470 Maan woh jaaye to baahon mein le loon zara "Jika dia setuju, aku akan memeluknya 341 00:42:10,580 --> 00:42:14,970 Ruk jaa, o dil deewane "Berhenti, oh perampok hatiku" 342 00:42:15,540 --> 00:42:18,970 Poochhoon to main zara "Aku ingin mengatakan sesuatu" 343 00:42:19,210 --> 00:42:23,300 Ladki hai ya hai jaadu "Apakah Kau wanita atau sihir?" 344 00:42:23,840 --> 00:42:28,300 Khushboo hai ya nasha "Apakah kau wewangian atau racun?" 345 00:42:28,670 --> 00:42:31,970 Paas woh aaye to chhooke main dekhoon zara "Jika kau lebih dekat, aku akan menyentuh dan melihatmu" 346 00:43:25,190 --> 00:43:27,490 Maaf atas kelakuanku semalam. 347 00:43:29,860 --> 00:43:33,650 Aku sudah tidak sopan padamu. 348 00:43:58,850 --> 00:44:01,980 Aku ingin mengatakan sesuatu lagi. 349 00:44:03,020 --> 00:44:04,980 Apa...? / Ini. 350 00:44:06,350 --> 00:44:07,970 Lari .... 351 00:44:35,680 --> 00:44:38,470 Cepat! Keretanya mau jalan. Dimana kusimpan uangku? 352 00:44:42,670 --> 00:44:46,630 Sebentar, aku tak tahu cara menghitungnya... 353 00:44:48,170 --> 00:44:51,630 Bisa kau tanya dia, yang mana yang 2, dan mana yang 8...? 354 00:44:57,010 --> 00:44:58,970 Berhenti... 355 00:45:05,340 --> 00:45:07,630 Keretanya sudah pergi? 356 00:45:13,670 --> 00:45:15,630 Keretanya sudah pergi! 357 00:45:18,830 --> 00:45:20,800 Jangan menangis, Senorita 358 00:45:26,000 --> 00:45:27,960 Berhentilah menangis... 359 00:45:29,660 --> 00:45:33,460 Lihat, hujan kan! Kumohon jugan menangis! Lihat, aku disini bersamamu. 360 00:45:35,500 --> 00:45:40,120 Baiklah, aku pergi saja! Ini belmu. 361 00:45:59,820 --> 00:46:02,790 Kereta berikutnya akan sangat lama. Makanya kita harus ambil.. 362 00:46:02,920 --> 00:46:07,620 kereta dari Zurich, sekarang kita naik bus atau sewa mobil. 363 00:46:07,990 --> 00:46:10,780 Kau suka yang mana? Bus atau mobil? 364 00:46:15,150 --> 00:46:17,450 Sejak bertemu denganmu, kau selalu menyusahkanku. 365 00:46:17,650 --> 00:46:19,950 Apa kau bilang? / Sepanjang perjalanan... 366 00:46:20,090 --> 00:46:21,780 kau sudah menguras otakku. / Aku...? 367 00:46:21,990 --> 00:46:25,610 Selalu saja ada masalah karenamu. Hari ini, aku ketinggalan... 368 00:46:25,750 --> 00:46:27,440 kereta, terima kasih untukmu. / Untukku...? 369 00:46:27,580 --> 00:46:32,780 Aku ingin tiba di Zurich tepat waktu. jadi kita jalan sendiri-sendiri saja. 370 00:46:33,980 --> 00:46:38,440 Aneh sekali! tujuan dan kereta kita sama, 371 00:46:38,650 --> 00:46:44,100 kenapa harus berpisah? Lagipula, wanita seperti kamu harus ditemani pria sepertiku. 372 00:46:44,250 --> 00:46:51,610 kamu salah! Wanita sepertiku tidak butuh pria sepertimu. jangan mengikutiku lagi. 373 00:47:04,810 --> 00:47:08,600 Aku akan menjahitnya. Aku punya jarum dan benang. Aku kan membelikanmu baju. 374 00:48:46,960 --> 00:48:49,920 Berani sekali kau menyentuhku? 375 00:48:50,620 --> 00:48:53,080 Sudah kubilang jangan mengikutiku! kamu pikir kamu siapa? 376 00:48:55,780 --> 00:48:58,910 Kau pikir kau siapa? Aku tidak mengikutimu. 377 00:48:59,050 --> 00:49:02,410 Dan aku tidak suka menyentuhmu. Harusnya kamu bersyukur, karena aku datang tepat pada waktunya. 378 00:49:02,620 --> 00:49:05,910 Kalau tidak, kau sudah dipenjara. Sudah ku tolong, kau malah... 379 00:49:06,050 --> 00:49:08,010 Hey, bawa dia. 380 00:49:55,770 --> 00:49:57,740 Kau bilang apa? 381 00:50:00,600 --> 00:50:01,900 Aku memang banyak bicara. 382 00:50:04,100 --> 00:50:08,560 Tak apa Senorita, bukan masalah. Di kota besar sering terjadi masalah kecil. 383 00:50:10,100 --> 00:50:15,890 Kenapa kau panggil aku Senorita? / Pacar pertamaku dari Spanyol, 384 00:50:18,600 --> 00:50:23,550 Kenapa kau melepasnya? / Dia tak suka India. 385 00:50:27,100 --> 00:50:31,720 Kau suka lndia, kan? / Kapan kita sampai di Zurich? 386 00:50:32,430 --> 00:50:35,550 Ada apa di Zurich? Eropa yang aslinya disini. 387 00:50:37,090 --> 00:50:42,550 Begitu cantik, begitu indah. Terkadang aku takut, ini semua akan jadi kotor. 388 00:50:44,590 --> 00:50:46,890 Kau baru pertama kali kesini? / Ya. 389 00:50:47,930 --> 00:50:50,220 Kau bisa lebih cepat lagi? / Untuk apa cepat-cepat Senorita? 390 00:50:50,920 --> 00:50:55,050 Kereta apinya berangkat jam 11:30 dari Zurich. Kita masih punya waktu semalaman penuh. 391 00:50:55,590 --> 00:50:57,560 Kita akan tiba tepat waktu. Tapi, kalau kita... 392 00:50:59,420 --> 00:51:02,220 Apa yang terjadi, terjadilah. sekarang kau bersamaku. 393 00:51:02,590 --> 00:51:04,550 Takkan ada masalah. 394 00:51:18,580 --> 00:51:21,550 Di Eropa lebih enak kalau jalan kaki. 395 00:51:30,750 --> 00:51:35,040 Hanya kita berempat saja. Chutki lebih dewasa dari umurnya. 396 00:51:36,580 --> 00:51:41,880 Dan Ibu, dia ibu sekaligus temanku. Makanya aku tak pernah kekurangan teman. 397 00:51:44,910 --> 00:51:49,870 Kau tak bisa selamanya hidup dengan teman. Terkadang... 398 00:51:50,080 --> 00:51:54,530 kau butuh teman yang menemanimu seumur hidupmu. 399 00:51:57,910 --> 00:52:01,030 Aku capek. / Apa aku harus menggendongmu? 400 00:52:01,910 --> 00:52:08,200 Aku tak punya uang untuk tinggal dihotel. Kita ke rumah itu saja. Siapa tahu ada tempat kita menginap. 401 00:52:17,900 --> 00:52:20,530 Ayo. Kamar yang indah sekali. 402 00:52:28,200 --> 00:52:30,170 Mana kamarmu? 403 00:52:33,030 --> 00:52:36,490 Masalahnya kita hanya dapat satu kamar. 404 00:52:39,030 --> 00:52:42,660 Dan kita tidur sekamar? 405 00:52:43,370 --> 00:52:46,330 Terpaksa! / Tidak ada yang terpaksa. 406 00:52:46,860 --> 00:52:51,160 Aku takkan tidur disini. / Kau tidur di kasur. Aku tidur di sofa. 407 00:52:51,360 --> 00:52:53,490 Tidak masalah. / Tidak, aku pergi saja. 408 00:52:56,030 --> 00:53:00,480 Aku tidak bercanda. Aku akan pergi. / Dan aku akan memiliki tempat tidur untuk diriku sendiri? 409 00:53:47,850 --> 00:53:50,150 Indah sekali! 410 00:53:51,850 --> 00:53:55,140 Dan gorden ini... bagus sekali! 411 00:53:57,180 --> 00:53:59,150 Dan pemandangannya! 412 00:54:01,180 --> 00:54:02,810 Tidak ada kuda? 413 00:54:03,350 --> 00:54:05,810 Disini hangat sekali. 414 00:54:06,850 --> 00:54:09,470 Disini, ada api kan? 415 00:54:12,180 --> 00:54:16,470 Aku baru tahu seleramu bagus sekali. 416 00:54:18,010 --> 00:54:23,140 Tak ada tempat yang lebih baik dari ini, kan? 417 00:54:27,840 --> 00:54:29,810 Kita sudah dapat kamar yang bagus. 418 00:54:30,010 --> 00:54:34,460 Tapi kau lebih suka tidur dikandang kuda. Bukannya dikamar itu. 419 00:54:38,340 --> 00:54:41,790 Makanlah. / Aku tidak lapar. 420 00:54:44,670 --> 00:54:48,620 Baiklah. Jangan dimakan. Apa urusannya denganku? 421 00:55:25,160 --> 00:55:27,130 Makanlah ini. 422 00:55:28,660 --> 00:55:30,630 Sudah kubilang, aku tidak lapar. 423 00:55:32,160 --> 00:55:34,130 Ayo makanlah. 424 00:55:39,160 --> 00:55:41,120 Apa kau bilang? 425 00:55:46,160 --> 00:55:48,120 Aku terlalu banyak bicara. 426 00:55:53,160 --> 00:55:56,120 Tak apa. Di kota besar, sering terjadi masalah kecil. 427 00:55:58,750 --> 00:56:02,280 Kau benar, Senorita. Semangat petualangannya ada disini... 428 00:56:02,990 --> 00:56:07,110 bukan dikamar itu kan. / Bagaimana kita besok ke Zurich? 429 00:56:07,250 --> 00:56:12,440 tidak, bukan Zurich. Besok sore, kita naik kereta dari Berne. Besok pagi... 430 00:56:12,580 --> 00:56:15,450 kita naik bus jam 8.00. Aku sudah cari tahu semuanya. 431 00:56:19,480 --> 00:56:21,780 Sekarang, tidak ada yang perlu dikhawatirkan. 432 00:56:49,640 --> 00:56:51,940 Apa itu? / Hidup. 433 00:56:56,310 --> 00:56:58,270 Apa kau tak malu minum whisky didepan wanita? 434 00:56:59,140 --> 00:57:02,440 Lebih baik dari pada bunuh diri! Dan kalau kau mau tetap hidup... 435 00:57:02,810 --> 00:57:06,100 minumlah sedikit, Senorita. / Awas, jangan berani mendekatiku. 436 00:57:06,970 --> 00:57:08,940 Baik, tak usah. 437 00:57:22,140 --> 00:57:25,760 Kita bertemu lagi besok.. kalau kau masih hidup. 438 00:57:26,470 --> 00:57:28,430 aku tidur dulu, selamat malam. 439 00:58:24,590 --> 00:58:28,150 Zara Sa Jhoom Loon Main / Arre Na Re Na Re Na "bolehkah aku sedikit menari? / Oh Tidak, tidak, tidak" 440 00:58:28,350 --> 00:58:31,820 Zara Sa Ghoom Loon Main / Arre Na Re Na Re Na "bolehkah Aku sedikit berputar? / Oh Tidak, tidak, tidak" 441 00:58:32,020 --> 00:58:35,350 Aa Tujhe Choom Loon Main / Arre Na Re Na Baba Na "Kemarilah, biarkan aku menciummu / Oh Tidak, tidak, tidak" 442 00:58:35,420 --> 00:58:42,270 Main Chali... Banke Hawa "Aku terbang... seperti angin" 443 00:58:42,450 --> 00:58:50,040 Rabba Mere... Mainu Bacha "Tuhanku... Bantulah aku" 444 00:58:50,590 --> 00:58:54,150 Zara Sa Jhoom Loon Main / Arre Na Re Na Re Na "bolehkah aku sedikit menari? / Oh Tidak, tidak, tidak" 445 00:58:54,350 --> 00:58:57,820 Zara Sa Ghoom Loon Main / Arre Na Re Na Re Na "bolehkah Aku sedikit berputar? / Oh Tidak, tidak, tidak" 446 00:58:58,020 --> 00:59:01,350 Aa Tujhe Choom Loon Main / Arre Na Re Na Baba Na "Kemarilah, biarkan aku menciummu / Oh Tidak, tidak, tidak" 447 00:59:01,420 --> 00:59:08,270 Main Chali... Banke Hawa "Aku terbang... seperti angin" 448 00:59:08,450 --> 00:59:16,040 Rabba Mere... Mainu Bacha "Tuhanku... Bantulah aku" 449 00:59:45,570 --> 00:59:52,360 Thandi Thandi Pavan, Jalta Hai Ye Badan "Dingin ini membekukan, membuat tubuhku terbakar" 450 00:59:52,730 --> 00:59:56,360 Jee chahta Hai Bana Loon "Aku merasa seperti bergairah..." 451 00:59:56,730 --> 00:59:59,860 Tujhko Apna Saja "ingin bercinta denganmu" 452 00:59:59,900 --> 01:00:04,020 Hua Nahin Ye Pehle Kabhi "Ini belum pernah terjadi sebelumnya" 453 01:00:04,230 --> 01:00:07,480 Meri Chaal Badal Gayi Abhi Abhi "Jalanku baru saja berubah" 454 01:00:07,630 --> 01:00:14,230 Main Chali... Banke Hawa "Aku terbang... seperti angin" 455 01:00:14,530 --> 01:00:21,850 Rabba Mere... Mainu Bacha "Tuhanku... Bantulah aku" 456 01:00:21,990 --> 01:00:25,590 Zara Sa Jhoom Loon Main / Arre Na Re Na Re Na "bolehkah aku sedikit menari? / Oh Tidak, tidak, tidak" 457 01:00:25,730 --> 01:00:29,050 Zara Sa Ghoom Loon Main / Arre Na Re Na Re Na "bolehkah Aku sedikit berputar? / Oh Tidak, tidak, tidak" 458 01:00:29,230 --> 01:00:33,520 Aa Tujhe Choom Loon Main / Arre Na Re Na Baba Na "Kemarilah, biarkan aku menciummu / Oh Tidak, tidak, tidak" 459 01:00:58,950 --> 01:01:05,850 Jaati Hai Tu Kahan, Jaaneman Jaanejaan "kemana kau sekarang akan pergi, sayangku" 460 01:01:06,020 --> 01:01:13,210 Ladki Hai Tu Khoobsurat, Ladka Main Naujawaan "Kau gadis yang cantik. Aku seorang pemuda tampan" 461 01:01:13,450 --> 01:01:17,510 Tujhe Gale Laga Loon Aa "Kemarilah, biarkan aku merangkulmu" 462 01:01:17,750 --> 01:01:20,470 Palkhon Mein Bitha Loon Aa "Kemarilah, aku tahan kau dalam mataku" 463 01:01:20,650 --> 01:01:27,410 Ho Gaya... Mujhe Nasha "Oh... Aku telah mabuk" 464 01:01:27,610 --> 01:01:35,210 Rabba Mere... Mainu Bacha "Tuhanku... Bantulah aku" 465 01:01:35,480 --> 01:01:39,070 Zara Sa Jhoom Loon Main / Arre Na Re Na Re Na "bolehkah aku sedikit menari? / Oh Tidak, tidak, tidak" 466 01:01:39,210 --> 01:01:42,630 Zara Sa Ghoom Loon Main / Arre Na Re Na Re Na "bolehkah Aku sedikit berputar? / Oh Tidak, tidak, tidak" 467 01:01:42,880 --> 01:01:45,770 Aa Tujhe Choom Loon Main / Arre Na Re Na Baba Na "Kemarilah, biarkan aku menciummu / Oh Tidak, tidak, tidak" 468 01:01:45,980 --> 01:01:53,300 Ho Gaya... Mujhe Nasha "Oh... Aku telah mabuk" 469 01:01:53,540 --> 01:02:02,160 Rabba Mere... Mainu Bacha "Tuhanku... Bantulah aku" 470 01:02:57,730 --> 01:02:59,850 baru bangun tidur, kau kelihatan cantik sekali. 471 01:03:10,220 --> 01:03:12,190 Kenapa aku disini? 472 01:03:13,890 --> 01:03:16,680 Denganku. Semalam. 473 01:03:18,550 --> 01:03:20,520 Aku tidak habis pikir kau juga minum sampai... 474 01:03:22,890 --> 01:03:24,850 kau minum banyak sekali. 475 01:03:26,050 --> 01:03:27,520 Ini. 476 01:03:29,380 --> 01:03:31,350 Apa yang terjadi semalam? 477 01:03:34,050 --> 01:03:40,350 Apa yang terjadi semalam, terjadilah. 478 01:03:43,880 --> 01:03:47,010 Aku pun tak pernah membayangkannya. 479 01:03:48,380 --> 01:03:51,350 Katakan padaku, Raj! Apa yang terjadi semalam? 480 01:03:52,380 --> 01:03:54,340 Bagaimana aku menjawabnya, Simran? 481 01:03:56,210 --> 01:04:02,510 Lihat, lihat kedalam mataku. Apa mataku berbohong? 482 01:04:05,210 --> 01:04:08,180 Tidak! Ini tak pernah terjadi. 483 01:04:10,210 --> 01:04:14,000 Ini tak pernah terjadi. / Inilah yang sebenarnya terjadi, Simran. 484 01:04:16,870 --> 01:04:18,840 Siapa yang bisa menghentikannya? 485 01:04:20,210 --> 01:04:23,000 Kau bohong! Kau bohong, kan? 486 01:04:23,210 --> 01:04:25,670 Tidak Simran. / Katakan padaku, kau berbohong. 487 01:04:27,110 --> 01:04:32,000 Ok, aku berbohong, mataku berbohong. 488 01:04:33,700 --> 01:04:35,670 Tapi apa ini juga bohong? 489 01:04:37,870 --> 01:04:38,840 Bicaralah. 490 01:04:39,370 --> 01:04:43,320 Bicaralah Simran! Apa ini kau? atau orang lain? 491 01:04:44,100 --> 01:04:46,830 Jangan menangis! Aku hanya bercanda. 492 01:04:47,030 --> 01:04:50,660 Ini tak pernah terjadi! Lihat! Aku pakai lipstikmu. 493 01:04:53,370 --> 01:04:56,660 Kau minum banyak sekali, dan kau mabuk sekali. 494 01:04:56,800 --> 01:04:59,990 Aku tak punya pilihan. Aku bawa kau kesini. Aku bersumpah, tadi itu hanya bercanda. 495 01:05:00,530 --> 01:05:03,980 Kau tidur sendirian di kasur ini. Aku tidur diluar. Aku cuma bercanda, sumpah. 496 01:05:04,130 --> 01:05:05,990 Jangan menangis lagi. 497 01:05:13,030 --> 01:05:20,320 Aku tahu apa yang kau pikirkan tentang aku. Kau pikir aku berandal, 498 01:05:22,860 --> 01:05:28,310 tidak punya sopan santun, Simran. Tapi Aku seorang Hindustan. 499 01:05:29,860 --> 01:05:32,980 Dan aku tahu apa yang menjadi kehormatan seorang wanita Hindustan. 500 01:05:34,860 --> 01:05:40,480 Bahkan tak pernah terbayang dikepalaku untuk melakukan itu padamu. Percayalah padaku, Simran. 501 01:05:41,190 --> 01:05:48,310 Aku berkata jujur. Semalam, tidak terjadi apa-apa. Hanya bercanda. 502 01:05:59,350 --> 01:06:03,150 Tolong, jangan pernah bercanda seperti itu lagi. kamu tak tahu apa yang bisa kulakukan. 503 01:06:03,850 --> 01:06:05,820 Aku Mohon, jangan begitu lagi. 504 01:06:08,850 --> 01:06:11,140 Aku janji tak akan seperti itu lagi. 505 01:06:35,180 --> 01:06:37,970 Berpakaianlah. Cepat. Kita harus mengejar busnya. 506 01:06:39,180 --> 01:06:41,140 Boleh minta bajuku lagi? 507 01:06:59,670 --> 01:07:02,640 15 menit lagi busnya akan berangkat. Kau mau makan sesuatu? 508 01:07:04,840 --> 01:07:06,800 Tidak, aku tidak lapar. 509 01:07:13,670 --> 01:07:16,790 Ayo, kita lihat kedalam. Gereja tidak enak dilihat. 510 01:07:16,930 --> 01:07:18,900 Aku tidak ikut. 511 01:07:23,830 --> 01:07:25,800 Ayo. Lihat dulu. 512 01:08:05,820 --> 01:08:07,620 Apa? / Cepatlah. Nati Kita ketinggalan busnya. 513 01:08:43,480 --> 01:08:47,430 Bisa kita? / Kenapa cepat sekali berdoanya? 514 01:08:52,640 --> 01:08:56,940 Apa yang kau minta tadi? / Kau seharusnya tidak membicarakan apa yang kau minta. 515 01:08:58,310 --> 01:09:00,600 Dan kau yakin akan diberi apa yang kau minta? 516 01:09:01,980 --> 01:09:06,100 Meski cuma satu yang diminta, jika dengan sepenuh hati, itu pasti diberi. 517 01:09:09,640 --> 01:09:11,610 Kau jalan dulu. Aku akan kembali sebentar. / Ada apa? 518 01:09:11,810 --> 01:09:13,770 Jalanlah. Nanti Aku akan menemuimu. 519 01:09:26,970 --> 01:09:28,940 Aku Raj. 520 01:09:29,640 --> 01:09:34,930 Maaf, aku tak tahu cara berdoa. Tapi ini bukan untukku, 521 01:09:36,970 --> 01:09:43,090 Tapi untuk Simran, dia gadis yang baik, hatinya baik. 522 01:09:44,130 --> 01:09:46,600 Kabulkan semua yang dia minta, 523 01:10:01,800 --> 01:10:03,760 Dari mana saja kau? 524 01:10:06,290 --> 01:10:08,260 Di gereja? 525 01:10:19,290 --> 01:10:23,090 1/ 2 sendok teh gula, 1 sendok susu, sedikit krim. Ini kopimu. 526 01:10:25,290 --> 01:10:28,080 Kau mau kirim Kartu pos ke rumah? / Kartu Pos? ke rumah? 527 01:10:28,620 --> 01:10:32,080 Kalau kartu posnya sampai kerumah, Ayahku akan membunuhku. 528 01:10:33,620 --> 01:10:35,590 Kapan kau bisa serius? / Sampai sekarang, belum pernah. 529 01:10:35,950 --> 01:10:38,750 Mungkin, itu akan terjadi cuma sekali. / Kapan? 530 01:10:40,620 --> 01:10:42,590 Saat aku jatuh cinta. 531 01:10:43,620 --> 01:10:47,070 Pria sepertimu tidak pernah jatuh cinta? / Aku banyak jalan dengan wanita. 532 01:10:47,450 --> 01:10:51,410 Tapi aku tak pernah jatuh cinta, Senorita. belum pernah menemukan. 533 01:10:52,120 --> 01:10:54,080 Gadis seperti apa yang kau cari? 534 01:10:55,280 --> 01:10:57,250 Kau mau tahu? 535 01:10:58,620 --> 01:11:00,910 Saat aku melihatnya... 536 01:11:01,050 --> 01:11:05,570 hatiku berdetak kencang, semua mimpiku terasa nyata. 537 01:11:07,450 --> 01:11:13,070 Belum pernah terjadi, Tapi aku dengar suara dalam mimpi, memanggil... 538 01:11:14,950 --> 01:11:22,570 Dia wanita asing, wajahnya tak pernah kulihat sebelumnya. Entah kapan mimpi itu terwujud 539 01:11:27,610 --> 01:11:31,060 tak pernahkah terjadi padamu? / tidak 540 01:11:32,940 --> 01:11:40,740 Tidak ada orang asing yang pernah datang ke mimpimu? / Tidak ada tempat bagi orang asing dalam mimpiku. 541 01:11:43,270 --> 01:11:44,900 Aku sudah bertunangan dan akan menikah. 542 01:11:50,770 --> 01:11:53,400 Tunangan? / Ya. 543 01:11:55,440 --> 01:11:58,730 Dimana? Di London? / Tidak. Di India. 544 01:11:58,940 --> 01:12:00,560 Seperti apa dia...? 545 01:12:01,940 --> 01:12:04,560 Aku tak tahu, aku belum pernah melihatnya 546 01:12:07,100 --> 01:12:11,050 Kau bahkan belum pernah melihatnya? 547 01:12:11,930 --> 01:12:17,560 Tak perlu. Ayahku sudah melihatnya. Dia anak teman Ayahku. 548 01:12:18,430 --> 01:12:27,130 Kau akan habiskan seluruh hidupmu dengan orang yang tak pernah kau kenal? 549 01:12:27,600 --> 01:12:29,560 Benar-benar orang asing? 550 01:12:31,760 --> 01:12:40,060 Itu terjadi begitu saja. / Dan kau bahagia dengan pertunangan itu? 551 01:12:50,260 --> 01:12:52,220 Ini dia keretanya. 552 01:13:36,250 --> 01:13:43,190 Foto yang bagus. kirimkan aku copy-annya. dan foto pernikahanmu juga. 553 01:13:43,410 --> 01:13:47,070 Apa kamu tidak mau hadir di pernikahanku? / Siapa yang mau pergi sejauh itu? 554 01:13:47,240 --> 01:13:51,540 Sheena, kau harus datang! / Bercanda. Tentu, aku datang. 555 01:13:51,910 --> 01:13:57,710 Aku akan melihat kamu berbaju pengantin. Ingin tahu Idiot mana yang akan dinikahi gadis ini? 556 01:14:02,410 --> 01:14:04,370 maaf, kau menjatuhkan ini 557 01:14:41,630 --> 01:14:44,860 Ada apa? Kenapa kau melihatku seperti itu? 558 01:14:45,730 --> 01:14:48,960 Aku mau mengatakan sesuatu Simran. 559 01:14:49,730 --> 01:14:50,700 Katakanlah. 560 01:14:53,060 --> 01:14:55,130 Aku jatuh cinta padamu. 561 01:15:15,060 --> 01:15:17,020 Lihat wajahmu. 562 01:15:19,390 --> 01:15:21,360 Kau kira aku serius? 563 01:15:23,220 --> 01:15:26,520 Simran yang aneh! Kau sudah tahu aku cukup lama,... 564 01:15:26,650 --> 01:15:33,350 dan kau tertipu juga? ingat, aku tak pernah serius. 565 01:15:36,220 --> 01:15:41,370 Segala yang berbau cinta, masih jauh didepanku. Aku masih belum bisa mengerti... 566 01:15:41,720 --> 01:15:48,040 Bagaimana pria bisa menghabiskan seluruh hidupnya dengan seorang wanita! Dunia ini penuh dengan wanita cantik. 567 01:15:48,220 --> 01:15:52,510 Ada yang matanya indah, ada yang punya bibir seksi, ada yang rambutnya bagus... 568 01:15:52,880 --> 01:16:00,140 Semua lelaki sama saja. / Tapi aku akui, kamu lebih hebat kami semua. 569 01:16:00,550 --> 01:16:09,000 kamu akan menghabiskan hidupmu dengan orang yang sama sekali tidak kamu kenal. 570 01:16:09,710 --> 01:16:12,840 Itu pasti cinta sejati. 571 01:16:20,710 --> 01:16:25,030 Lupakan itu. Coba pikirkan ini, bagaimana kalau kamu jatuh cinta pada seseorang? 572 01:16:25,210 --> 01:16:29,100 Maksudku, bayangkan kamu jatuh cinta pada seseorang yang kau temui di perjalanan... 573 01:16:29,370 --> 01:16:34,170 atau.. katakan kau mencintaiku, dan aku juga mencintaimu. 574 01:16:38,040 --> 01:16:46,090 Lalu apa yang terjadi? Apa kau akan tetap menikahi orang asing itu? 575 01:16:46,540 --> 01:16:50,830 atau, kau akan lari dan menikah denganku? 576 01:16:53,700 --> 01:16:55,670 Apa yang kau lakukan? 577 01:17:04,700 --> 01:17:10,390 Aku tak mau ketinggalan kereta lagi. / Tapi Aku ingin ketinggalan kereta lagi dan lagi. 578 01:17:10,700 --> 01:17:14,320 Apa...? / Tidak ada. 579 01:17:18,860 --> 01:17:24,120 Jika dia mencintaiku, dia akan berpaling menatapku. 580 01:17:27,530 --> 01:17:28,490 Berbaliklah. 581 01:17:35,530 --> 01:17:36,490 Berbaliklah. 582 01:18:26,010 --> 01:18:31,140 Kembali ke London. Tak terasa waktu sebulan sudah lewat 583 01:18:56,670 --> 01:19:02,290 oh Raj, kamu tidak memberikan alamatmu. Aku akan kirimkan undangan pernikahanku. 584 01:19:02,510 --> 01:19:04,470 Kau mau datang, kan? 585 01:19:06,670 --> 01:19:08,640 Tidak, aku takkan datang. 586 01:19:36,630 --> 01:19:44,060 Na jaane mere dil ko kya.. "Aku tak tahu apa yang terjadi..." 587 01:19:44,460 --> 01:19:48,430 ho gaya.. "pada hatiku.." 588 01:19:48,630 --> 01:19:58,250 Abhi to yahin tha, abhi kho gaya "Aku masih disini, tapi sekarang aku kehilangannya" 589 01:19:58,460 --> 01:20:05,710 Na jaane mere dil ko kya, ho gaya "Aku tak tahu apa yang terjadi pada hatiku" 590 01:20:05,960 --> 01:20:14,110 Abhi to yahin tha, abhi kho gaya "Aku masih disini, tapi sekarang aku kehilangannya" 591 01:20:14,260 --> 01:20:21,510 Na jaane mere dil ko kya, ho gaya "Aku tak tahu apa yang terjadi pada hatiku" 592 01:20:21,660 --> 01:20:28,970 Abhi to yahin tha, abhi kho gaya "Aku masih disini, tapi sekarang aku kehilangannya" 593 01:20:29,120 --> 01:20:32,970 Ho gaya hai tujhko to pyaar sajna "Kau telah jatuh cinta, sayangku" 594 01:20:33,120 --> 01:20:37,970 Laakh kar le tu inkaar sajna "Kau boleh menyangkal ribuan kali, sayangku" 595 01:20:38,120 --> 01:20:42,970 Ho gaya hai tujhko to pyaar sajna "Kau telah jatuh cinta, sayangku" 596 01:20:43,120 --> 01:20:47,970 Laakh kar le tu inkaar sajna "Kau boleh menyangkal ribuan kali, sayangku" 597 01:20:48,120 --> 01:20:52,070 Dildaar sajna, hai yeh pyaar sajna "sayangku, inilah cinta sayangku" 598 01:21:01,840 --> 01:21:06,470 Ho gaya hai tujhko to pyaar sajna "Kau telah jatuh cinta, sayangku" 599 01:21:06,610 --> 01:21:11,810 Laakh kar le tu inkaar sajna "Kau boleh menyangkal ribuan kali, sayangku" 600 01:21:11,940 --> 01:21:16,290 Dildaar sajna, hai yeh pyaar sajna "sayangku, inilah cinta sayangku" 601 01:21:40,440 --> 01:21:45,120 Dekha na tune mudke bhi peeche "Kau tidak dapat berbalik, menengok kebelakang" 602 01:21:45,270 --> 01:21:49,780 Kuch der to main ruka tha "Aku telah menghentikannya" 603 01:21:49,930 --> 01:21:54,780 Jab dil ne tujhko rokna chaaha "Ketika hatiku ingin menghentikanmu" 604 01:21:54,930 --> 01:21:58,950 Door tu jaa chuka tha "Kau telah pergi menjauh" 605 01:21:59,100 --> 01:22:01,750 Hua kya..? "Apa yang terjadi..?" 606 01:22:01,900 --> 01:22:03,780 Na jaana.. "Aku tak tahu.." 607 01:22:03,930 --> 01:22:06,780 Yeh dil kyoon...? "Kenapa ini hatiku...?" 608 01:22:06,930 --> 01:22:08,590 Deewana... "gila..." 609 01:22:08,760 --> 01:22:13,450 Ho gaya hai tujhko to pyaar sajna "Kau telah jatuh cinta, sayangku" 610 01:22:13,600 --> 01:22:18,110 Laakh kar le tu inkaar sajna "Kau boleh menyangkal ribuan kali, sayangku" 611 01:22:18,260 --> 01:22:23,270 Ho gaya hai tujhko to pyaar sajna "Kau telah jatuh cinta, sayangku" 612 01:22:23,430 --> 01:22:27,610 Laakh kar le tu inkaar sajna "Kau boleh menyangkal ribuan kali, sayangku" 613 01:22:27,760 --> 01:22:33,880 Dildaar sajna, hai yeh pyaar sajna "sayangku, inilah cinta sayangku" 614 01:23:06,420 --> 01:23:11,140 Ae waqt ruk jaa, tham jaa, thaher jaa "Oh waktu, tahan.., berhentilah" 615 01:23:11,250 --> 01:23:15,840 Waapas zara daud peeche "Berputarlah kembali kebelakang" 616 01:23:15,980 --> 01:23:20,840 Main chhod aayi khud ko jahan pe "Aku telah meninggalkan diriku disana" 617 01:23:20,980 --> 01:23:24,840 Woh reh gaya mod peeche "Jalan ini telah terlalu jauh kulalui" 618 01:23:24,980 --> 01:23:26,640 Kahan main? "Dimanakah aku?" 619 01:23:26,780 --> 01:23:29,640 Kahan tu? "Dimanakan Kamu?" 620 01:23:29,750 --> 01:23:31,900 Yeh kaisa? "Apakah ini?" 621 01:23:32,150 --> 01:23:34,550 Hai jaadu? "Inikah Sihir?" 622 01:23:34,680 --> 01:23:39,450 Ho gaya hai tujhko to pyaar sajna "Kau telah jatuh cinta, sayangku" 623 01:23:39,580 --> 01:23:45,250 Laakh kar le tu inkaar sajna "Kau boleh menyangkal ribuan kali, sayangku" 624 01:23:45,680 --> 01:23:49,450 Ho gaya hai tujhko to pyaar sajna "Kau telah jatuh cinta, sayangku" 625 01:23:49,510 --> 01:23:53,600 Laakh kar le tu inkaar sajna "Kau boleh menyangkal ribuan kali, sayangku" 626 01:23:53,740 --> 01:23:58,860 Dildaar sajna, hai yeh pyaar sajna "sayangku, inilah cinta sayangku" 627 01:24:02,900 --> 01:24:09,690 Na jaane mere dil ko kya.. "Aku tak tahu apa yang terjadi..." 628 01:24:40,730 --> 01:24:44,990 ho gaya.. "pada hatiku.." 629 01:24:45,060 --> 01:24:49,190 Abhi to yahin.. "Aku masih disini.." 630 01:24:49,390 --> 01:24:52,990 tha, abhi.. "tapi sekarang.." 631 01:24:53,060 --> 01:24:55,360 ho gaya.. "Aku kehilangannya.." 632 01:24:56,490 --> 01:24:59,560 ho gaya.. "Aku kehilangannya.." 633 01:25:16,720 --> 01:25:20,820 Bu, kau ingat mimpi yang kutulis di diaryku? 634 01:25:21,220 --> 01:25:25,340 Wajah yang kubayangkan menggenggam tanganku? 635 01:25:25,850 --> 01:25:28,820 Orang yang kurindukan wajahnya, 636 01:25:29,880 --> 01:25:34,010 aku menemukannya, aku telah menemukannya. 637 01:25:33,220 --> 01:25:35,180 Apa...? 638 01:25:35,680 --> 01:25:40,480 Apa yang kau katakan, Simi? / Ya Bu. Saat aku pergi... 639 01:25:40,610 --> 01:25:43,280 Aku melihat jelas apa yang aku dapatkan dalam hidupku 640 01:25:43,680 --> 01:25:48,640 Selama sebulan, aku hanya mau bahagia sebentar yang aku bisa. Lalu kembali, 641 01:25:49,180 --> 01:25:54,200 dan pergi ke negaraku untuk menghabiskan hidupku dengan orang asing. 642 01:25:54,680 --> 01:26:00,200 Aku datang untuk berkompromi dengan takdirku, Bu. Tapi hanya sedikit yang aku tahu... 643 01:26:00,680 --> 01:26:05,470 ini akan kusimpan untukku. Seperti kilat, dia datang padaku... 644 01:26:05,840 --> 01:26:09,640 dan menyambarku seperti sehelai daun. 645 01:26:12,670 --> 01:26:16,630 Cinta seperti ini, seperti itu, aku sudah pernah baca dan mendengarnya. 646 01:26:17,010 --> 01:26:22,300 tapi aku tak pernah mengerti. Saat pertama kali, dia memberikan tangannya... 647 01:26:22,440 --> 01:26:27,300 Aku tetap tak mengerti. Aku bersamanya beberapa saat... 648 01:26:27,670 --> 01:26:34,970 tapi tetap aku tidak mengerti apapun. tapi hari ini, ketika kami bertemu... 649 01:26:35,500 --> 01:26:40,460 untuk pertama kalinya, aku merasakan semua ini... 650 01:26:40,840 --> 01:26:48,130 Aku takkan melihatnya lagi. Aku menoleh kebelakang dan dia sudah pergi. 651 01:26:48,330 --> 01:26:54,290 aKu coba menghentikannya, aku ingin mengatakan sesuatu, aku ingin mendengar sesuatu. 652 01:26:55,500 --> 01:27:01,620 Tapi dia tak berhenti. Aku mengerti. Inilah yang disebut cinta. 653 01:27:02,500 --> 01:27:10,290 Dan padanya, aku telah berikan semua mimpiku. Aku bahkan tak tahu apa dia juga mencintaiku, 654 01:27:10,660 --> 01:27:19,460 Yang kutahu adalah dia masih hidup.. dan aku tak mungkin jadi orang lain, Bu. Aku mencintainya bu, aku... 655 01:27:33,990 --> 01:27:37,180 Kau? aku dan Simi sedang bicara. 656 01:27:37,320 --> 01:27:41,290 Dia pulang lama sekali. 657 01:27:56,980 --> 01:28:03,440 Kubilang padamu, jangan permainkan kepercayaanku. 658 01:28:04,480 --> 01:28:09,740 Kau sudah berjanji padaku. Dan kau mengkhianatiku? 659 01:28:10,150 --> 01:28:12,440 Tidak Ayah.. / Dengar, katakan padanya 660 01:28:12,650 --> 01:28:15,610 aku tidak ingin dengar alasan apapun! 661 01:28:16,980 --> 01:28:22,430 Berkemaslah. Besok pagi, kita pulang ke India. 662 01:28:23,640 --> 01:28:26,110 Untuk kebaikannya, 663 01:28:31,310 --> 01:28:33,470 Biarkan dia menangis. 664 01:28:33,810 --> 01:28:37,270 Dia sudah tahu takdirnya, 665 01:28:37,640 --> 01:28:42,270 dia akan belajar menerimanya.. biarkan dia menangis. 666 01:29:18,970 --> 01:29:21,930 Siapa nama gadis itu? / Simran. 667 01:29:23,630 --> 01:29:25,600 Gadis apa, Ayah? 668 01:29:26,630 --> 01:29:30,060 Gadis yang kau lihat wajahnya di bulan. 669 01:29:30,460 --> 01:29:32,760 Ayolah Ayah, Aku bukan lelaki yang seperti itu... 670 01:29:32,900 --> 01:29:35,590 Yang tergila-gila karena seorang gadis. / Ya, aku lupa! 671 01:29:35,960 --> 01:29:40,760 Yang punya bibir seksi, mata yang indah... 672 01:29:42,460 --> 01:29:45,430 Tinggal dimana? / Siapa, Ayah? 673 01:29:46,460 --> 01:29:48,420 Ini... Simran 674 01:29:53,790 --> 01:29:58,620 Tak tahu. / Bagaimana dia? 675 01:29:59,120 --> 01:30:01,090 sangat cantik. 676 01:30:02,790 --> 01:30:04,750 Lalu apa masalahnya? 677 01:30:05,790 --> 01:30:13,010 Masalahnya dia akan menikah. / Kenapa tak kau hentikan saja? 678 01:30:13,620 --> 01:30:17,740 Sekarang berbeda dengan dulu. Waktu sudah berubah 679 01:30:18,950 --> 01:30:25,080 Cinta tetap saja "cinta". Itu tidak berubah dan takkan pernah berubah. 680 01:30:27,120 --> 01:30:30,910 Dia akan bersama orang lain. / Wanita menikah dengan 681 01:30:31,050 --> 01:30:37,410 pria yang berhasil membawanya kerumah. aku tidak hanya mengajarimu main mandolin. 682 01:30:37,550 --> 01:30:39,510 Kita tidak cuma menatap bulan. Kamu bisa mengambilnya,... 683 01:30:39,650 --> 01:30:42,210 bawa dia kesini. Ayolah. 684 01:30:42,610 --> 01:30:47,410 Dan bawa dia pulang sebagai pengantinmu. Paham? 685 01:31:29,600 --> 01:31:32,400 Pergilah. Anak perempuannya akan segera menikah. 686 01:31:32,600 --> 01:31:35,570 Mereka sudah menjual rumahnya dan pindah ke Punjab. 687 01:32:03,590 --> 01:32:05,560 Aku datang, Simran. 688 01:32:07,430 --> 01:32:09,390 Aku datang. 689 01:33:09,350 --> 01:33:15,000 Panghat Pe Aayi Mutiya Re Chham Chham Paayal Ki Jhankarein "Di tepi sungai, para wanita datang dan gemerincing gelang-gelang kaki terdengar" 690 01:33:15,240 --> 01:33:21,340 Kheton Mein Lehrai Sarson Kal Parson Mein Beete Barson "Di ladang, tanaman sawi berayun bertahun-tahun menunggu kedatanganmu" 691 01:33:22,210 --> 01:33:27,560 Aaj Hi Aaja Gaata Hansta,Tera Rasta Dekhe Rasta "Datanglah sekarang, tertawa dan bernyanyi, Jalanan ini menantikanmu" 692 01:33:27,740 --> 01:33:33,060 Arre Chhuk Chhuk Gaadi Ki Seeti Aawaaz Lagaye Re "Peluit kereta telah berbunyi untukmu" 693 01:33:33,210 --> 01:33:38,000 Ghar aaja pardesi, tera des bulaaye re "Kembalilah orang asing, negaramu merindukanmu" 694 01:33:38,440 --> 01:33:44,000 Ghar aaja pardesi... "Kembalilah orang asing..." 695 01:33:44,540 --> 01:33:49,160 tera des bulaaye re.. "negaramu merindukanmu..." 696 01:34:08,600 --> 01:34:10,570 Berkatilah aku, Bu. 697 01:34:20,100 --> 01:34:22,220 jangan menangis, Bu. 698 01:34:25,260 --> 01:34:32,060 Anakku, 20 tahun aku sudah menahan tangisan ini. 699 01:34:36,430 --> 01:34:41,050 Hari ini, Tidak akan kutahan, anakku. T idak hari ini. 700 01:34:47,590 --> 01:34:49,560 Simran, anakku. 701 01:34:50,090 --> 01:34:52,060 Chutki Sayangku. 702 01:34:56,750 --> 01:34:59,550 Bagaimana kabarmu? / Tidak ada yang berubah! 703 01:35:00,090 --> 01:35:04,380 Keponakanmu akan segera menikah! waktunya mencari baju pengantin yang bagus (menikah) untukmu. 704 01:35:04,590 --> 01:35:07,550 Lajjo, aku sudah siap selama ini! Tapi di desa ini... 705 01:35:07,690 --> 01:35:11,710 sepertinya tidak ada yang cocok denganku. jadi apa yang harus kulakukan? Untukku, kupikir... 706 01:35:11,850 --> 01:35:15,720 aku harus jadi orang asing! / kamu belum berubah. 707 01:35:15,850 --> 01:35:17,540 Sedikit! 708 01:35:18,080 --> 01:35:22,540 kamu membuat kami menunggu. Bagaimanapun lebih baik terlambat dari pada tidak sama sekali. 709 01:35:22,750 --> 01:35:25,870 Istriku, bisa permisi sebentar? 710 01:35:29,750 --> 01:35:32,710 Katakan Baldev, siapa ini? ayo katakan... 711 01:35:33,750 --> 01:35:36,870 Kau tidak tahu? Anakku Preeti. 712 01:35:37,250 --> 01:35:40,540 Adiknya Kuljeet. / Semoga panjang umur. 713 01:35:42,410 --> 01:35:45,870 Cantik, kan? dalam 20 tahun, penerus kita sudah banyak. 714 01:35:46,740 --> 01:35:48,710 Dia cantik. / Tentu karena aku Ayah nya, kan? 715 01:35:48,840 --> 01:35:50,370 Sudahlah. 716 01:35:50,740 --> 01:35:52,370 Dimana Kuljeet? Ya, mana Kuljeet? 717 01:35:52,740 --> 01:35:55,370 Bhaiyya (abang) diluar sedang berburu. Dia akan segera kembali. 718 01:36:19,840 --> 01:36:21,800 Hormatku. / Semoga panjang umur, anakku. 719 01:36:22,240 --> 01:36:24,200 Hormatku. / Semoga panjang umur, anakku. 720 01:36:26,230 --> 01:36:30,360 Ini pemuda kuat dari Punjab. / Anak siapa dulu? 721 01:36:30,570 --> 01:36:32,030 Sudahlah. 722 01:36:32,230 --> 01:36:35,200 Ayo, makanannya sudah siap. / Ya, cepat. aku sudah lapar. 723 01:36:35,400 --> 01:36:37,360 Ayo anak-anak. 724 01:36:37,730 --> 01:36:42,030 Untukmu, untukmu dan untukmu. 725 01:36:42,400 --> 01:36:44,360 Kau harus mengajakku keluar besok pagi. 726 01:36:44,730 --> 01:36:46,350 Tentu Didi (Kakak). 727 01:37:16,060 --> 01:37:18,350 Anak-anak, nenek ingin kalian turun kebawah. 728 01:37:39,380 --> 01:37:45,010 Kau tahu Simi, saat aku kecil, Ayahku bilang... 729 01:37:46,220 --> 01:37:52,670 tak ada bedanya laki-laki dan perempuan. Semuanya sama. 730 01:37:54,550 --> 01:37:59,670 Selama masa kecilku, aku percaya. tapi saat dewasa... 731 01:38:01,210 --> 01:38:03,340 Aku tahu tidak sepenuhnya benar. 732 01:38:06,210 --> 01:38:09,340 Aku tidak sekolah, karena sekolah lebih penting bagi... 733 01:38:09,480 --> 01:38:13,670 Abangku untuk sekolah. Itu pengorbananku yang pertama. 734 01:38:15,710 --> 01:38:20,000 Lalu, disetiap langkah, kadang sebagai anak gadis, sebagai kakak... 735 01:38:20,710 --> 01:38:23,170 Kadang sebagai istri... aku ingin pergi untuk mencari kebahagianku sendiri. 736 01:38:26,210 --> 01:38:28,170 Tapi sejak kau lahir... 737 01:38:29,210 --> 01:38:31,830 saat kupegang tanganmu pertama kalinya... 738 01:38:33,370 --> 01:38:41,170 Aku berjanji, takkan membiarkan yang terjadi padaku terjadi juga pada anak gadisku. 739 01:38:43,200 --> 01:38:48,000 tidak ada lagi pengorbanan disetiap langkah, sebagai anak gadis, kakak, atau istri. 740 01:38:49,540 --> 01:38:53,830 lalu Bagaimana untuk seorang gadis? Dia harus hidup seperti apa yang dia inginkannya. 741 01:38:54,870 --> 01:38:59,990 Dia harus hidup dengan penuh kebahagiaan. Tapi aku salah, Simran 742 01:39:01,200 --> 01:39:05,490 Aku lupa kalau wanita sulit untuk menepati janjinya. 743 01:39:07,200 --> 01:39:13,490 Wanita lahir untuk berkorban pada seorang pria. Untuk para wanitanya... 744 01:39:13,630 --> 01:39:17,490 pria tak pernah berkorban, tak akan pernah mau berkorban. 745 01:39:18,860 --> 01:39:24,320 Lagipula aku, Ibumu.. ingin bisa melihatmu bahagia. 746 01:39:27,190 --> 01:39:34,150 Lupakan dia, anakku. Lupakanlah. Karena Ayahmu takkan peduli dengan kesedihanmu. 747 01:39:36,690 --> 01:39:38,660 lakukan ini untuk kebahagiaan semua.... 748 01:39:39,520 --> 01:39:47,320 Aku mohon padamu. Lupakan dia, anakku. Lupakan dia... 749 01:40:04,190 --> 01:40:06,150 Kau benar, Bu. 750 01:40:07,180 --> 01:40:14,480 Aku begitu naif. Aku bahkan tak tahu apa dia juga mencintaiku. 751 01:40:16,680 --> 01:40:21,980 Lagipula, Babuji adalah Ayahku. Dia selalu menginginkan aku bahagia. 752 01:40:25,010 --> 01:40:28,810 Untuk kebahagiaannya, apa salahnya aku berkorban? 753 01:40:31,680 --> 01:40:38,300 Ayo Bu, bilang pada Ayah aku sudah siap menikah. 754 01:40:41,180 --> 01:40:43,140 Aku tak mau ada masalah dengannya. 755 01:41:29,830 --> 01:41:33,460 Gadismu sungguh cantik. 756 01:41:34,160 --> 01:41:37,620 Bukan gadisnya. Kuljeet pria yang beruntung. 757 01:41:44,330 --> 01:41:48,450 Dan namaku Rajeshwari. Nona Rajeshwari Singh. 758 01:41:49,330 --> 01:41:53,450 Jika yang muda saja suka apalagi yang tua? 759 01:41:54,330 --> 01:41:57,290 Sudah kubilang, setelah pernikahan... 760 01:41:58,930 --> 01:42:01,120 Dengar.. Dengar.. 761 01:42:02,160 --> 01:42:04,120 Besok lusa tunangannya akan dilangsungkan. 762 01:42:04,260 --> 01:42:06,220 Pernikahannya tanggal 25. 763 01:42:10,990 --> 01:42:12,610 Bagus. 764 01:43:01,810 --> 01:43:03,780 Aku mencemaskan sesuatu, 765 01:43:05,140 --> 01:43:11,100 Aku tidak tahu kenapa, aku melihat kesedihan dimata Simran. 766 01:43:12,640 --> 01:43:17,940 Bahkan dia jarang tersenyum. Apa dia baik-baik saja? 767 01:43:19,310 --> 01:43:20,930 Tidak apa-apa, Bu. 768 01:43:21,140 --> 01:43:27,930 Dia masih baru disini. Dalam beberapa hari dia akan terbiasa. 769 01:43:28,640 --> 01:43:30,600 Jangan khawatir. 770 01:43:32,470 --> 01:43:34,100 Ini dia, Kheer 771 01:43:37,140 --> 01:43:42,760 Simran sudah melupakannya belum? / Dia setuju untuk menikah. 772 01:43:43,470 --> 01:43:49,090 Pelan-pelan, Dia akan melupakan semuanya. / kalau dia masih mengingatnya, dia akan menyesalinya 773 01:44:59,750 --> 01:45:07,550 Tujhe dekha to yeh jaana sanam "Melihatmu, Aku menyadarinya.. sayangku" 774 01:45:12,680 --> 01:45:19,200 Pyaar hota hai deewana sanam "Betapa cinta itu gila, sayangku" 775 01:45:20,750 --> 01:45:28,550 Tujhe dekha to yeh jaana sanam "Melihatmu, Aku menyadarinya.. sayangku" 776 01:46:13,330 --> 01:46:18,030 Tujhe dekha to yeh jaana sanam "Melihatmu, Aku menyadarinya.. sayangku" 777 01:46:18,530 --> 01:46:23,030 Pyaar hota hai deewana sanam "Betapa cinta itu gila, sayangku" 778 01:46:23,330 --> 01:46:28,030 Tujhe dekha to yeh jaana sanam "Melihatmu, Aku menyadarinya.. sayangku" 779 01:46:28,530 --> 01:46:33,030 Pyaar hota hai deewana sanam "Betapa cinta itu gila, sayangku" 780 01:46:33,730 --> 01:46:38,350 Ab yahan se kahan jaaye hum? "Sekarang, Kemana aku akan pergi dari sini?" 781 01:46:38,900 --> 01:46:42,650 Teri baahon mein mar jaaye hum "Biarkan aku meninggal dipelukanmu" 782 01:46:43,500 --> 01:46:48,400 Tujhe dekha to yeh jaana sanam "Melihatmu, Aku menyadarinya.. sayangku" 783 01:46:48,800 --> 01:46:53,500 Pyaar hota hai deewana sanam "Betapa cinta itu gila, sayangku" 784 01:46:54,200 --> 01:46:58,700 Ab yahan se kahan jaaye hum? "Sekarang, Kemana aku akan pergi dari sini?" 785 01:46:59,200 --> 01:47:03,900 Teri baahon mein mar jaaye hum "Biarkan aku meninggal dipelukanmu" 786 01:47:04,400 --> 01:47:09,900 Tujhe dekha to yeh jaana sanam "Melihatmu, Aku menyadarinya.. sayangku" 787 01:47:42,880 --> 01:47:47,030 Aankhen meri sapne tere "Dimataku ada mimpimu. 788 01:47:47,380 --> 01:47:51,670 Dil mera, yaadein teri "Dihatiku ada kenanganmu" 789 01:47:52,050 --> 01:47:57,470 O, mera hai kya.. Sab kuch tera "Oh.. Apakah disana ada milikku.. Semuanya milikmu 790 01:47:57,880 --> 01:48:00,940 Jaan teri, saansein teri "Hidupku milikmu, Nafasku milikmu" 791 01:48:02,380 --> 01:48:07,170 Meri aankhon mein aansu tere aa gaye "Dimataku ada air matamu" 792 01:48:07,440 --> 01:48:11,970 Muskuraane lage saare gham "Kesedihanku menjadi senyuman" 793 01:48:12,210 --> 01:48:16,960 Tujhe dekha to yeh jaana sanam "Melihatmu, Aku menyadarinya.. sayangku" 794 01:48:17,370 --> 01:48:22,000 Pyaar hota hai deewana sanam "Betapa cinta itu gila, sayangku" 795 01:48:22,470 --> 01:48:27,200 Ab yahan se kahan jaaye hum? "Sekarang, Kemana aku akan pergi dari sini?" 796 01:48:27,700 --> 01:48:32,000 Teri baahon mein mar jaaye hum "Biarkan aku meninggal dipelukanmu" 797 01:48:32,500 --> 01:48:37,960 Tujhe dekha to yeh jaana sanam "Melihatmu, Aku menyadarinya.. sayangku" 798 01:48:58,700 --> 01:49:03,060 Yeh dil kahin lagta nahin "Hati ini tak tertarik mencari lainnya lagi" 799 01:49:03,360 --> 01:49:07,660 Kya kahoon, main kya karoon "Apa yang harus ku katakan, Apa yang harus kulakukan?" 800 01:49:08,090 --> 01:49:13,190 Haan, tu saamne, Baithi rahe "Ya didepanku, kau duduk" 801 01:49:13,530 --> 01:49:17,950 Main tujhe dekha karoon "Tak Lepas aku memandangmu" 802 01:49:18,360 --> 01:49:22,750 Tune aawaaz di, dekh main aa gayi "Kau memanggilku, dan lihatlah aku datang" 803 01:49:23,020 --> 01:49:27,880 Pyaar se hai badi kya kasam "Sumpah Apa yang lebih besar dari cinta" 804 01:49:28,190 --> 01:49:33,000 Tujhe dekha to yeh jaana sanam "Melihatmu, Aku menyadarinya.. sayangku" 805 01:49:33,350 --> 01:49:37,850 Pyaar hota hai deewana sanam "Betapa cinta itu gila, sayangku" 806 01:49:38,190 --> 01:49:43,000 Tujhe dekha to yeh jaana sanam "Melihatmu, Aku menyadarinya.. sayangku" 807 01:49:43,350 --> 01:49:48,000 Pyaar hota hai deewana sanam "Betapa cinta itu gila, sayangku" 808 01:49:48,350 --> 01:49:53,000 Ab yahan se kahan jaaye hum? "Sekarang, Kemana aku akan pergi dari sini?" 809 01:49:53,350 --> 01:49:58,250 Teri baahon mein mar jaaye hum "Biarkan aku meninggal dipelukanmu" 810 01:50:03,250 --> 01:50:08,950 Teri baahon mein mar jaaye hum "Biarkan aku meninggal dipelukanmu" 811 01:50:47,540 --> 01:50:51,160 Bawa aku pergi dari sini, Raj. Bawa aku pergi dari sini! 812 01:50:51,200 --> 01:50:55,000 Apa...? / Kau tidak tahu... 813 01:50:55,140 --> 01:50:58,530 apa yang terjadi disini! Besok Lusa adalah hari pertunanganku. 814 01:50:59,040 --> 01:51:03,530 Dan pernikahanku dimalam harinya. Semua undangan sudah disebar. 815 01:51:05,030 --> 01:51:10,330 Ayahku sudah memberitahu semua temannya. Dan dia selalu menepati kata-katanya 816 01:51:11,030 --> 01:51:15,830 Dia bisa melakukan segalanya, tapi dia tidak bisa mencabut kata-katanya 817 01:51:16,530 --> 01:51:23,660 Kita harus lari dari sini, kita harus! / Tidak Simran, Aku tidak bisa kawin lari. 818 01:51:23,800 --> 01:51:28,990 Aku kesini bukan untuk membawamu lari. Aku memang lahir dan besar di Inggris, 819 01:51:29,360 --> 01:51:36,490 tapi aku orang Hindustan. Aku kesini untuk menjadikanmu sebagai pengantinku. 820 01:51:37,190 --> 01:51:43,150 Aku akan membawamu, hanya dengan seizin dan restu dari Ayahmu. 821 01:51:43,530 --> 01:51:46,490 Kau tidak tahu bagaimana Ayahku! 822 01:51:47,190 --> 01:51:51,650 Kita harus pergi dari sini, Raj. Aku mohon Raj, bawa aku pergi dari sini. 823 01:51:55,860 --> 01:52:00,480 Apa kau mencintaiku? / Lebih dari apapun. 824 01:52:01,190 --> 01:52:05,310 Apa kau percaya padaku? / Lebih dari diriku sendiri. 825 01:52:07,020 --> 01:52:11,820 Dengarkan baik-baik apa yang kukatakan. Mulai sekarang... 826 01:52:11,950 --> 01:52:17,320 kita orang asing. Aku tak kenal kamu dan kamu tak kenal aku. Kembalilah. 827 01:52:17,450 --> 01:52:21,510 Biarkan hal yang seharusnya terjadi, terjadi. Istirahatlah untukku 828 01:52:22,180 --> 01:52:28,510 Apa yang kulakukan mungkin sulit. Tapi aku yakin dengan takdir cinta kita 829 01:52:29,180 --> 01:52:33,410 Tapi kalau sendiri... aku tak bisa melakukannya. 830 01:52:34,010 --> 01:52:35,310 Kau harus menjadi kekuatanku, 831 01:52:35,450 --> 01:52:42,140 kau harus mendukungku. Katakan, kau akan mendukungku! 832 01:52:46,680 --> 01:52:52,800 Ingatlah satu hal, aku disini hanya untukmu. 833 01:52:53,510 --> 01:53:00,460 Hingga Ayahmu merestui cinta kita, Aku takkan pergi. 834 01:53:05,510 --> 01:53:10,460 Dengar, siapa nama orang yang akan menikahi mu? 835 01:53:11,670 --> 01:53:14,140 Kuljeet Singh. 836 01:53:42,270 --> 01:53:44,560 Tolong! Ada orang disini? 837 01:53:45,600 --> 01:53:46,890 Siapa saja, tolong aku! 838 01:53:47,430 --> 01:53:52,890 Dimana semua orang? Tolong! 839 01:54:13,260 --> 01:54:15,720 Ada orang disini? 840 01:54:23,720 --> 01:54:28,750 Untung Raj datang tepat waktu Aku jadi tidak dimangsa 841 01:54:29,090 --> 01:54:31,650 Raj, aku berterima kasih 842 01:54:31,920 --> 01:54:35,050 Apa katamu? / Dari mana asalmu? 843 01:54:35,920 --> 01:54:39,190 Aku tidak pernah melihatmu sebelumnya. / Aku dari London. 844 01:54:39,590 --> 01:54:43,340 Tamu kita dari London! 845 01:54:44,750 --> 01:54:51,050 Untuk apa kau kesini? / Untuk mencari sesuatu. 846 01:54:51,580 --> 01:54:53,780 Mencari apa? Katakan pada kami. 847 01:54:54,580 --> 01:54:56,550 Tanah... tanah. / Tanah...? 848 01:54:56,750 --> 01:55:02,000 Ya, jika aku bisa menemukan tanah yang bagus, aku akan membuka pabrik. 849 01:55:02,250 --> 01:55:07,140 Pabrik, pabrik apa? / Bir. 850 01:55:10,740 --> 01:55:13,140 Katakan padaku, Kuljeet. Apa 8-10 juta pounds... 851 01:55:13,580 --> 01:55:16,140 cukup untuk mendirikan sebuah pabrik? 852 01:55:16,910 --> 01:55:19,800 Kenapa? / 8.10 juta pounds? 853 01:55:20,180 --> 01:55:26,700 Kurang? Aku bisa tambahkan. / Tidak! itu lebih dari cukup. 854 01:55:28,240 --> 01:55:33,970 Puji Tuhan! Dia membuat kita bertemu. Kita akan jadi teman baik. 855 01:55:34,410 --> 01:55:37,190 Kau mau mendirikan pabrik? Baguslah. 856 01:55:37,570 --> 01:55:39,540 Bagus, kawanku. 857 01:55:40,240 --> 01:55:42,200 Oh ya Raj... 858 01:55:43,740 --> 01:55:49,930 dimana kau tinggal? / Kau tahu, Aku tak kenal seorangpun disini. 859 01:55:50,240 --> 01:55:52,060 Jadi aku tinggal di penginapan. 860 01:55:52,400 --> 01:55:55,770 Aneh! Sekarang kau sudah kenal aku, 861 01:55:56,070 --> 01:56:00,860 Aku punya rumah besar! dan kau tinggal di penginapan? Jangan! 862 01:56:01,070 --> 01:56:03,690 Binda, pergi dan bawa barang-barangnya dari penginapan ke rumah. 863 01:56:03,900 --> 01:56:06,690 Apa yang kau lakukan, Kuljeet? / Bukan apa-apa 864 01:56:06,900 --> 01:56:11,020 Kau menyelamatkan hidupku, Kuljeet! Apa yang bisa kulakukan untukmu? 865 01:56:11,570 --> 01:56:15,490 Aku tahu, kau dari London. Ini Punjab, kami seperti singa 866 01:56:15,900 --> 01:56:19,520 Buatlah dirimu nyaman disini. / Baiklah, jika kau memaksaku... 867 01:56:19,660 --> 01:56:22,360 aku mau. / Itu dia! 868 01:56:22,560 --> 01:56:24,530 Bagaimana dengan wanita? 869 01:56:27,230 --> 01:56:29,190 Kita akan jaya! 870 01:56:29,560 --> 01:56:31,530 Kau belum pergi juga? 871 01:56:31,730 --> 01:56:35,720 Cepatlah Binda, cepat. Bawa Minuman untuk Raj 872 01:56:36,060 --> 01:56:39,020 Aku mau minum-minum dengan Raj. 873 01:56:39,720 --> 01:56:45,350 Berikan aku rokokmu, kawan. Koreknya juga 874 01:56:50,560 --> 01:56:54,510 Kau sudah menolong kami dengan menyelamatkan hidupnya Kuljeet. 875 01:56:54,720 --> 01:56:59,850 Tidak, ini negaraku. / Semoga panjang umur, nak. 876 01:57:01,050 --> 01:57:03,520 Preeti, berikan Raj manisan. 877 01:57:11,720 --> 01:57:13,180 Sudah Cukup. 878 01:57:14,120 --> 01:57:16,510 10 juta pounds! Kenapa kau tidak bilang dari tadi? 879 01:57:16,720 --> 01:57:20,170 Aku... / Raj! Anakku! 880 01:57:21,050 --> 01:57:22,510 Manisan. / Aku sudah ada. 881 01:57:22,710 --> 01:57:26,340 Biar kusuapkan. Itu dia! Kau mau mendirikan pabrik, kan? 882 01:57:26,550 --> 01:57:29,010 Kami akan membantumu. / Apa kubilang? 883 01:57:29,880 --> 01:57:32,350 Pakai bajunya cepat. Kita akan kerumah Baldev untuk makan malam. 884 01:57:32,550 --> 01:57:35,340 Siapa Baldev? / Dia temanku, nak! 885 01:57:35,550 --> 01:57:38,510 Anak gadisnya akan menikah dengan putraku Kuljeet. 886 01:57:41,540 --> 01:57:45,840 Apa yang akan kulakukan disana? / Benar. Apa yang dia lakukan disana? 887 01:57:46,040 --> 01:57:49,840 Tapi kalau kau mengajakku, aku akan ikut. / Itu dia! 888 01:57:51,040 --> 01:57:55,840 Baldev pernah di Inggris. Dia pasti mengerti kalau kita terlambat. 889 01:57:56,040 --> 01:57:58,010 Ayo cepat. / Itu dia! 890 01:57:58,540 --> 01:58:01,670 Pakai bajunya cepat. Kita selalu terlambat karena kau. 891 01:58:02,210 --> 01:58:05,500 Kuljeet, ada yang mau kukatakan padamu. / Jangan khawatirkan pabriknya, 892 01:58:08,040 --> 01:58:09,500 Aku punya... 893 01:58:11,200 --> 01:58:14,170 Aku akan ambil semua, terima kasih 894 01:58:18,940 --> 01:58:20,990 terima kasih 895 01:58:35,370 --> 01:58:37,330 terima kasih 896 01:58:52,030 --> 01:58:55,650 Sebentar... / Aku...? 897 01:58:57,030 --> 01:58:58,990 Kenapa penjaga toko ada disini? 898 01:59:02,690 --> 01:59:07,820 Apa aku pernah melihatmu sebelumnya. / Tidak. aku tak pernah ke rumah ini. 899 01:59:08,020 --> 01:59:11,820 Di London...? / Tapi aku belum bertemu Ludhiana. 900 01:59:12,860 --> 01:59:16,480 Kau sudah bertemu dengan temanku, Raj? Dia baru datang dari London. 901 01:59:16,690 --> 01:59:19,150 Apa katamu? / Balli, dokternya... 902 01:59:19,520 --> 01:59:22,820 Raj yang menyelamatkan Kuljeet kemarin. 903 01:59:24,350 --> 01:59:28,810 Kau tahu siapa dia? teman lamaku. Calon besanku. 904 01:59:30,020 --> 01:59:31,990 Apa yang kau lihat? Cium kakinya. 905 01:59:32,850 --> 01:59:33,820 Hormatku 906 01:59:33,950 --> 01:59:36,470 Cepat! Dokter sudah menunggumu. 907 01:59:39,120 --> 01:59:41,980 Dokternya aneh sekali. Ayo, kawan. 908 01:59:42,680 --> 01:59:45,480 Orang tua mudah hilang ingatannya. / Ada apa? 909 01:59:46,020 --> 01:59:50,310 Tak ada. Ini bagus! Rumah yang indah! / Sudah aku katakan 910 01:59:56,010 --> 01:59:58,810 Ini Raj, temanku. Dia baru datang dari London. 911 01:59:59,850 --> 02:00:01,810 Ini Simran. 912 02:00:04,180 --> 02:00:05,800 Salam, Nona Simran. 913 02:00:06,180 --> 02:00:11,130 Jika bukan karenanya kemaren, kau dan aku takkan bersama hari ini. 914 02:00:11,840 --> 02:00:13,470 Mau bilang apa... 915 02:00:24,510 --> 02:00:27,960 senang bertemu denganmu, Nona Rajeshwari. 916 02:00:28,840 --> 02:00:34,630 Apa ini? / Sedikit hadiah untuk "pengantin kecil". 917 02:00:42,840 --> 02:00:48,460 Tuan Raj, kau bisa memanggiku Chutki. 918 02:00:51,500 --> 02:00:55,960 Dan kau bisa memanggilku Raj. 919 02:01:01,000 --> 02:01:03,290 Salam, Simran. / Salam. 920 02:01:04,000 --> 02:01:05,620 Ayo. 921 02:01:12,830 --> 02:01:14,800 Ini Raj, temanku dari London. 922 02:01:15,500 --> 02:01:17,960 Orang yang kuceritakan. / Hormatku... 923 02:01:18,160 --> 02:01:20,130 Semoga panjang umur, anakku. / Kemarilah. 924 02:01:20,330 --> 02:01:22,450 Makanlah. / Terima kasih Bu. 925 02:01:24,490 --> 02:01:28,450 Biar kulakukan sisanya untukmu. / Tidak, kau harusnya disana. 926 02:01:28,830 --> 02:01:32,120 Kau tamu kami. / Ibu aneh. 927 02:01:33,160 --> 02:01:36,610 Baru tadi kau memanggilku "anakmu". Sekarang, kau menolakku? 928 02:01:38,490 --> 02:01:39,790 Biar aku saja. 929 02:01:46,360 --> 02:01:49,950 Cobalah "lassi" ini. Aku membuatnya sendiri! Ini untukmu, Bibi. 930 02:01:50,150 --> 02:01:52,620 Ini untukmu Bibi. dan ini untukmu, Bibi. 931 02:01:52,820 --> 02:01:54,790 Gaun yang indah. 932 02:01:55,650 --> 02:01:57,620 Permisi... 933 02:02:00,150 --> 02:02:01,780 Silahkan... 934 02:02:09,980 --> 02:02:12,950 Kenapa anda kerepotan sendiri? kami anak-anak bisa mengaturnya. Izinkan aku. 935 02:02:13,150 --> 02:02:15,770 Itu yang sudah kukatakan dari tadi. Tapi tak ada yang mendengarku. 936 02:02:15,980 --> 02:02:17,950 Aku sudah kerjakan semuanya. / Itu intinya. 937 02:02:18,150 --> 02:02:21,770 Hey... kau siapa? / Aku...? aku Raj. 938 02:02:21,910 --> 02:02:24,940 Raj, siapa...? / Calon menantumu. 939 02:02:25,980 --> 02:02:28,770 Kuljeet calon menantumu, kan? Aku temannya. 940 02:02:28,980 --> 02:02:32,770 Sayang! Taruh gelasnya disitu. / Tentu. 941 02:02:32,980 --> 02:02:34,440 Anak baik! 942 02:02:39,640 --> 02:02:43,440 Hari ini kulihat "pertanda" baik! Untuk pertama kalinya... 943 02:02:43,580 --> 02:02:46,270 Aku melihat Simran tertawa. 944 02:02:50,140 --> 02:02:52,110 Berikan itu padaku. / Tidak, aku tak mau. 945 02:02:56,570 --> 02:02:59,770 Benar, Bu. Simran terlihat sangat senang. 946 02:03:19,470 --> 02:03:22,260 Manis? Garam? 947 02:03:27,470 --> 02:03:32,090 Tidak ada gunanya Raj disini! Pergilah. 948 02:04:38,280 --> 02:04:43,240 Anak "Inggris"! Bangunlah! Cepat! Kami akan berburu 949 02:04:47,610 --> 02:04:50,240 Lihat dia, apa dia tak ikut? Bangunlah. 950 02:04:50,610 --> 02:04:53,240 Aku sakit. badanku panas. 951 02:04:53,450 --> 02:04:56,410 Karena pesta semalam, Aku tidur dengan bersepatu. 952 02:04:56,950 --> 02:05:00,240 Kau hanya pakai sebelahnya. / Kakiku yang satunya lagi sangat sakit. 953 02:05:00,780 --> 02:05:04,900 Maaf kawan, aku tak bisa pergi berburu denganmu. 954 02:05:06,940 --> 02:05:10,570 Orang Inggris sangat lemah. Aku akan mengambilkanmu obat. 955 02:05:10,780 --> 02:05:12,070 Kau harus sehat sore ini. 956 02:05:12,210 --> 02:05:14,730 Kita ada makan malam. Jangan khawatir, kau akan baik-baik saja. 957 02:05:14,940 --> 02:05:16,410 Hey Kuljeet... 958 02:05:22,440 --> 02:05:24,410 Ayo Raj, mulailah. 959 02:05:26,440 --> 02:05:29,730 Apa ini? / Terus maju. 960 02:05:31,270 --> 02:05:35,070 Apa ini semua Raj? / Sesuatu yang istimewa terjadi hari ini. 961 02:05:35,600 --> 02:05:40,230 Bertemu pejabat ditengah jalan. Ternyata teman kecil ayahku. 962 02:05:40,440 --> 02:05:43,730 Dia memberiku semua ini. Biar kusimpan itu. Jangan menyusahkan dirimu. 963 02:05:44,270 --> 02:05:47,890 Kau tahu aku sendiri disini. Untuk apa gula, beras dan gandum untukku 964 02:05:48,100 --> 02:05:50,400 Jadi kupikir kubawa semua ini. Ada pernikahan sebentar lagi disini 965 02:05:50,530 --> 02:05:53,160 dan akan lebih berguna, kan? / Benar juga, nak. 966 02:05:53,430 --> 02:05:55,730 Tapi kami tak bisa memberimu apa-apa. 967 02:05:55,930 --> 02:05:59,730 Sudahlah. Sekali dan untuk semua, Putuskan Ibu akan anggap aku apa 968 02:05:59,930 --> 02:06:03,830 Meskipun ibu tidak memanggilku anak, perlakukan aku seperti anakmu 969 02:06:04,100 --> 02:06:06,860 Kau ingin diperlakukan sebagai anak? / Kau tak bisa berdebat dengan anakmu. 970 02:06:07,100 --> 02:06:10,190 Baiklah. Aku tak mau berdebat. / Itu dia. 971 02:06:10,930 --> 02:06:14,220 Sekarang dengarkan baik-baik, Bu. Ibuku selalu bilang... 972 02:06:14,760 --> 02:06:19,710 siapa yang membantu orang di pernikahan, akan mendapatkan pengantin yang cantik. 973 02:06:20,590 --> 02:06:24,390 Jadi Semua ini, demi pengantin yang cantik? / Apa lagi? Hanya pria beruntung... 974 02:06:24,530 --> 02:06:31,120 yang dapat menemukan pengantin baik sekarang ini. / Gadis seperti apa yang kau mau? 975 02:06:32,590 --> 02:06:35,880 katakanlah Sepertimu. 976 02:06:37,420 --> 02:06:40,020 Jangan begitu. Berikan restumu. 977 02:06:40,220 --> 02:06:42,190 Dijamin! Kau akan dapatkan gadis yang kau mau. 978 02:06:43,090 --> 02:06:46,880 Baiklah. Permisi.. / Bisa kau buka ini? 979 02:06:51,420 --> 02:06:53,390 Ini sudah terbuka. 980 02:06:53,850 --> 02:06:57,210 Bibi, jangan cuma melihat, jangan pula berfikir, ambilah ini. 981 02:06:57,420 --> 02:06:59,880 Baju seperti ini susah ditemukan di Delhi atau Bombay. 982 02:07:00,080 --> 02:07:03,580 Pakai ini dan keluarlah, dan kau akan membuat semua gadis iri. 983 02:07:03,750 --> 02:07:09,370 Apalagi para pria. / Bagus sekali. 984 02:07:14,580 --> 02:07:15,700 Tidak begitu bagus. 985 02:07:15,910 --> 02:07:20,870 Coba yang satu lagi. / Oke. Ini. 986 02:07:21,080 --> 02:07:27,530 Luar biasa. Lihat jahitannya. Bagimu, ini terlihat megah 987 02:07:28,240 --> 02:07:31,210 Jelek! Kalau ada yang lebih bagus, tunjukkan padaku. 988 02:07:31,410 --> 02:07:34,180 Aku harus memakai ini di pernikahan. / Baiklah, Ini dia. 989 02:07:34,580 --> 02:07:39,500 Ini untuk pernikahan. Jika kau tak keberatan Aku bukan ahlinya 990 02:07:39,910 --> 02:07:44,530 Benang emas murni. Untukmu Terlihat eksotis! 991 02:07:44,910 --> 02:07:50,030 Jangan omong kosong! Ini tak terlalu bagus. 992 02:07:51,740 --> 02:07:57,690 dibanding yang lain. Aku beli yang ini. 993 02:08:02,900 --> 02:08:05,870 Bungkuslah. Dan beri harga murah. 994 02:08:06,240 --> 02:08:09,360 Kau sudah merepotkanku. 995 02:08:40,560 --> 02:08:43,860 Raj, menyanyilah untuk kami. / Aku tak bisa nyanyi. 996 02:08:44,060 --> 02:08:46,660 Pura-pura malu seperti perempuan? Bernyanyilah. / Oh Tidak, nek... 997 02:08:46,830 --> 02:08:50,850 Bernyanyilah... ayo 998 02:08:51,560 --> 02:08:56,180 Aku jatuh cinta, kenapa aku takut? 999 02:08:56,720 --> 02:09:00,120 Aku telah dicintai, Aku tak mencuri apapun 1000 02:09:00,490 --> 02:09:02,850 Kenapa aku harus menyembunyikannya? 1001 02:09:08,550 --> 02:09:10,680 Aku jatuh cinta, kenapa aku takut? 1002 02:09:11,220 --> 02:09:15,680 Apalagi yang harus kulakukan? / Aku jatuh cinta, kenapa aku takut? 1003 02:09:19,850 --> 02:09:27,680 Kau telah salah tujuan. Seluruh Tujuanmu salah 1004 02:09:28,380 --> 02:09:33,340 Lupakan, Lupakan.. kau tak bisa bernyanyi. 1005 02:09:41,110 --> 02:09:50,840 Pencinta akan membawa pergi pengantinnya. 1006 02:09:51,380 --> 02:09:56,330 Pengunjung pengantin akan diam menganga 1007 02:09:57,310 --> 02:10:07,670 Pencinta akan membawa pergi pengantinnya 1008 02:10:11,710 --> 02:10:14,170 Apa yang kau lakukan? Semua orang Diluar sana! Ayo keluar! 1009 02:10:14,370 --> 02:10:15,670 Dengan satu syarat. / Apa? 1010 02:10:15,810 --> 02:10:17,770 Berikan aku ciuman Senorita. / Apa kau gila? 1011 02:10:17,910 --> 02:10:22,140 Sekali saja. / Nanti ibu lihat! 1012 02:10:24,370 --> 02:10:26,340 Biar dia melihatnya. 1013 02:10:27,370 --> 02:10:31,000 Chutki nanti lihat! / Biarkan dia melihatnya. 1014 02:10:32,700 --> 02:10:36,670 Bibi nanti kesini. / Biar saja datang. 1015 02:10:47,530 --> 02:10:51,160 Ayahnya akan membunuhku kalau melihatku! 1016 02:10:54,200 --> 02:10:58,120 Apa yang kau khawatirkan dari Baldev? Tak ada serangan balik apa-apa. 1017 02:10:58,360 --> 02:11:02,330 Pertama kalinya dalam 20 tahun, Aku mengalahkanmu 1018 02:11:03,530 --> 02:11:08,980 langkah bagus. Memang, kali ini aku kalah 1019 02:11:11,360 --> 02:11:16,180 Ini "skak" dan ini "mati". / Luar biasa! 1020 02:11:16,360 --> 02:11:18,650 Ya Ayah, aku luar biasa. 1021 02:11:19,030 --> 02:11:21,390 Bagaimana bisa dia Skak mati? 1022 02:11:21,690 --> 02:11:27,150 Tidak, kembalikan ini. / Tidak, biar kulihat. 1023 02:11:52,520 --> 02:11:54,480 Ada apa? 1024 02:11:56,680 --> 02:11:59,150 Kau tahu apa yang terjadi besok pagi? 1025 02:11:59,680 --> 02:12:02,310 Apa? 1026 02:12:02,850 --> 02:12:06,970 Besok, aku akan bertunangan dengan Kuljeet. 1027 02:12:14,510 --> 02:12:19,640 Besok, Kuljeet akan memasangkan cincin di jariku. 1028 02:12:21,510 --> 02:12:26,960 Kau tahu kenapa cincin dipasang di jari manis? 1029 02:12:28,840 --> 02:12:34,140 Karena urat nadinya langsung menuju ke hati. 1030 02:12:36,340 --> 02:12:39,170 Aku tak bisa, Raj. 1031 02:12:39,370 --> 02:12:42,960 Kalau kau memintaku melakukannya dihadapan semua orang... 1032 02:12:43,110 --> 02:12:46,800 akan kulakukan. Tidak masalah. 1033 02:12:47,500 --> 02:12:50,630 Semua ini hanya main-main bagimu, kan? Apa yang akan kulakukan... 1034 02:12:50,770 --> 02:12:54,160 kau tak pernah bisa bayangkan. / Hei.. Lihat aku. 1035 02:12:54,440 --> 02:12:55,800 Lihat. 1036 02:12:56,840 --> 02:13:03,130 Aku merasakan semuanya Simran, bagaimana kau merana sakitmu, sedihmu, dan tangisanmu. 1037 02:13:03,670 --> 02:13:06,960 Tapi kenapa kau tak mengerti? Ini baru permulaannya. 1038 02:13:07,330 --> 02:13:10,460 Orang-orang disini tidak mengenalku, dengan baik 1039 02:13:11,330 --> 02:13:17,130 Aku butuh waktu, Simran. Dan aku butuh dukunganmu. 1040 02:13:17,660 --> 02:13:24,460 Aku ingin kau tersenyum. Dan dengar, "sang pemburu" takkan bisa merebutmu... 1041 02:13:25,000 --> 02:13:28,790 dariku, hanya karena pakai cincin itu. 1042 02:13:29,660 --> 02:13:33,790 Kau hanya milikku, hanya milikku. 1043 02:13:41,330 --> 02:13:45,290 Chutki sepertinya bangun. Pergilah. 1044 02:13:45,990 --> 02:13:47,620 Dengar. 1045 02:14:11,150 --> 02:14:12,620 Kakak... 1046 02:14:14,480 --> 02:14:17,710 Boleh aku katakan sesuatu? / Katakanlah. 1047 02:14:17,980 --> 02:14:24,280 Aku tak suka dengan Kuljeet sedikitpun. Jangan nikahi dia. 1048 02:14:24,650 --> 02:14:27,610 Ini sudah larut malam. Tidurlah. 1049 02:14:28,320 --> 02:14:35,440 Kakak, aku lebih suka yang tadi diatap? 1050 02:14:36,810 --> 02:14:38,780 Apa katamu? 1051 02:14:43,810 --> 02:14:49,110 Kak, apa dia Raj yang kau temui di Eropa? 1052 02:14:52,640 --> 02:14:54,270 Ya. 1053 02:14:54,640 --> 02:15:00,100 Aku sangat menyukainya! Kau menikahlah dengannya. / Jangan khawatirkan itu. 1054 02:15:00,640 --> 02:15:04,440 Dia satu-satunya pria yang akan kunikahi. 1055 02:15:10,970 --> 02:15:13,770 Ya nek? / Ini buah kenari untuk buat serbat 1056 02:15:13,900 --> 02:15:15,270 Beres. Tak masalah 1057 02:15:15,970 --> 02:15:19,600 Raj, mana bunganya? / Sudah diLetakkan dekat tangga. 1058 02:15:19,740 --> 02:15:23,100 Oh aku lupa! Jika bukan karenamu, semuanya akan jadi kacau. 1059 02:15:23,240 --> 02:15:27,430 Itu yang baru kubilang. "Pencinta akan membawa pergi pengantinnya" 1060 02:15:27,630 --> 02:15:31,260 Raj, kau tidak bersama rombongan pengantinnya? Apa kau sudah beralih 1061 02:15:31,400 --> 02:15:35,090 Jadi pengantin? / Suatu hari aku akan menikah juga, bukan? 1062 02:15:35,300 --> 02:15:39,250 Anggap saja ini latihan. Ya kan? / Tak apa, pergilah 1063 02:15:39,470 --> 02:15:42,430 "Sang pemburu" 1064 02:15:59,630 --> 02:16:03,920 Kuljeet sangat beruntung! / Benar! 1065 02:16:09,460 --> 02:16:13,420 Sekarang berikan dia tanganmu, 1066 02:16:15,290 --> 02:16:17,460 Simran, ulurkan tanganmu 1067 02:16:18,720 --> 02:16:21,750 Simran, keluarkan tanganmu. 1068 02:16:25,120 --> 02:16:28,750 Ayo. 1069 02:16:31,550 --> 02:16:34,120 Apa ini? 1070 02:16:34,620 --> 02:16:39,070 Semalam, waktu aku melepas gelangnya, jariku berdarah. 1071 02:16:41,950 --> 02:16:45,420 Tak apa. Tangan yang satunya... 1072 02:16:55,780 --> 02:16:59,810 Ye Kudiyaan Nashe Di Pudiyaan "Para Gadis ini adalah pil-pil beracun" 1073 02:17:00,550 --> 02:17:04,540 Ye Munde Gali De Gunde "Para Pria ini adalah bajingan jalanan" 1074 02:17:05,710 --> 02:17:07,670 Ye Kudiyaan Nashe Di Pudiyaan "Para Gadis ini adalah pil-pil beracun" 1075 02:17:07,950 --> 02:17:09,970 Ye Munde Gali De Gunde "Para Pria ini adalah bajingan jalanan" 1076 02:17:10,050 --> 02:17:11,440 Nashe Di Pudiyaan "pil-pil beracun" 1077 02:17:11,510 --> 02:17:13,340 Gali De Gunde "bajingan jalanan" 1078 02:17:22,600 --> 02:17:27,400 Mehndi Laga Ke Rakhna, Doli Saja Ke Rakhna "Patikan Kau Pakai innai(pacar), kursi pengantinnya telah dihias" 1079 02:17:27,600 --> 02:17:32,000 Mehndi Laga Ke Rakhna, Doli Saja Ke Rakhna "Patikan Kau Pakai innai(pacar), kursi pengantinnya telah dihias" 1080 02:17:32,310 --> 02:17:37,830 Lene Tujhe O Gori, Aayenge Tere Sajna "Untuk membawamu pergi, Oh Gadis, Kekasihmu segera datang" 1081 02:17:37,930 --> 02:17:43,000 Mehndi Laga Ke Rakhna, Doli Saja Ke Rakhna "Patikan Kau Pakai innai(pacar), kursi pengantinnya telah dihias" 1082 02:17:54,700 --> 02:17:59,000 Sahra Sajake Rakhna, Chehra Chhupake Rakhna "Patikan kau rias wajahmu, tetap sembunyikan dibalik cadarmu" 1083 02:17:59,200 --> 02:18:03,800 Sahra Sajake Rakhna, Chehra Chhupake Rakhna "Patikan kau rias wajahmu, tetap sembunyikan dibalik cadarmu" 1084 02:18:04,100 --> 02:18:09,000 Ye Dil Ki Baat Apne, Dil Mein Dabake Rakhna "Ini adalah urusan hati, Jagalah tetap dalam hatimu" 1085 02:18:09,200 --> 02:18:13,800 Sahra Sajake Rakhna, Chehra Chhupake Rakhna "Patikan kau rias wajahmu, tetap sembunyikan dibalik cadarmu" 1086 02:18:14,000 --> 02:18:18,900 Mehndi Laga Ke Rakhna, Doli Saja Ke Rakhna "Patikan Kau Pakai innai(pacar), kursi pengantinnya telah dihias" 1087 02:18:47,190 --> 02:18:51,510 Ud Udke Teri Zulfein Karti Hain Kya Ishaare "Isyarat apa yang ditunjukan oleh rambutmu yang terurai" 1088 02:18:51,690 --> 02:18:56,810 Dil Thaamke Khade Hain Aashik Sabhi Kanware "Para perjaka berdiri sambil memegang hatinya" 1089 02:18:57,020 --> 02:19:01,200 Chhup Jaayein Saari Kudiyaan Ghar Mein Sharamke Maare "Para gadis bersembunyi dalam rumahnya karena malu" 1090 02:19:01,350 --> 02:19:06,200 Gaanv Mein Aa Gaye Hain Paagal Shehar Ke Saare "Di desa ini kedatangan para pria gila dari kota" 1091 02:19:06,350 --> 02:19:11,480 Nazrein Jhukake Rakhna, Daaman Bachake Rakhna "Jagalah matamu tetap tertunduk, tetap jaga kesucianmu" 1092 02:19:11,680 --> 02:19:15,880 Nazrein Jhukake Rakhna, Daaman Bachake Rakhna "Jagalah matamu tetap tertunduk, tetap jaga kesucianmu" 1093 02:19:16,020 --> 02:19:21,310 Lene Tujhe O Gori, Aayenge Tere Sajna "Untuk membawamu pergi, Oh Gadis, Kekasihmu segera datang" 1094 02:19:21,500 --> 02:19:25,900 Mehndi Laga Ke Rakhna, Doli Saja Ke Rakhna "Patikan Kau Pakai innai(pacar), kursi pengantinnya telah dihias" 1095 02:19:26,100 --> 02:19:30,900 Sahra Sajake Rakhna, Chehra Chhupake Rakhna "Patikan kau rias wajahmu, tetap sembunyikan dibalik cadarmu" 1096 02:19:59,840 --> 02:20:04,790 Main Ek Jawaan Ladka Tu Ek Haseen Ladki "Aku pria muda yang sedang puber, kau gadis muda yang cantik" 1097 02:20:04,940 --> 02:20:09,520 Ye Dil Machal Gaya To Mera Kusoor Kya Hai "Jika hati ini gelisah, kenapa aku yang disalahkan" 1098 02:20:09,670 --> 02:20:14,520 Rakhna Tha Dil Pe Kaabu Ye Husn To Hai Jaadu "Kau seharusnya menjaga hatimu, kecantikanku menyihir" 1099 02:20:14,670 --> 02:20:19,350 Jaadu Hi Chal Gaya To Mera Kusoor Kya Hai "Jika sihirnya mempengaruhimu, kenapa aku yang disalahkan" 1100 02:20:19,500 --> 02:20:24,180 Rasta Hamara Takna, Darwaaza Khula Rakhna "Tunggulah aku datang, biarkan pintumu terbuka sedikit" 1101 02:20:24,330 --> 02:20:29,180 Rasta Hamara Takna, Darwaaza Khula Rakhna "Tunggulah aku datang, biarkan pintumu terbuka sedikit" 1102 02:20:29,330 --> 02:20:34,350 Lene Tujhe O Gori, Aayenge Tere Sajna "Untuk membawamu pergi, Oh Gadis, Kekasihmu segera datang" 1103 02:20:34,500 --> 02:20:39,350 Kuchh Aur Ab Na Kehna, Kuchh Aur Ab Na Karna "Jangan katakan apapun, jangan lakukan apapun sekarang" 1104 02:20:39,500 --> 02:20:43,850 Kuchh Aur Ab Na Kehna, Kuchh Aur Ab Na Karna "Jangan katakan apapun, jangan lakukan apapun sekarang" 1105 02:20:44,000 --> 02:20:49,050 Ye Dil Ki Baat Apne, Dil Mein Dabake Rakhna "Ini adalah urusan hati, Jagalah tetap dalam hatimu" 1106 02:20:49,200 --> 02:20:53,840 Mehndi Laga Ke Rakhna, Doli Saja Ke Rakhna "Patikan Kau Pakai innai(pacar), kursi pengantinnya telah dihias" 1107 02:20:53,990 --> 02:20:58,950 Sahra Sajake Rakhna, Chehra Chhupake Rakhna "Patikan kau rias wajahmu, tetap sembunyikan dibalik cadarmu" 1108 02:22:01,310 --> 02:22:05,280 Ae meri zohra jabeein... "Oh Milikku yang berharga..." 1109 02:22:06,480 --> 02:22:10,330 Ae meri zohra jabeein.. Tujhe maloom nahin? "Oh Milikku yang berharga... Apakah Kau tahu tidak?" 1110 02:22:10,480 --> 02:22:14,830 Tu abhi tak hai haseen, aur main jawaan "Kau masih tetap cantik, dan aku masih tetap muda" 1111 02:22:14,980 --> 02:22:18,940 Tujhpe qurbaan meri jaan, meri jaan "Aku siap mati untukmu, sayangku cintaku" 1112 02:22:19,480 --> 02:22:23,330 Ae meri zohra jabeein... Tujhe maloom nahin? "Oh Milikku yang berharga... Apakah Kau tahu tidak?" 1113 02:22:23,480 --> 02:22:27,830 Tu abhi tak hai haseen, aur main jawaan "Kau masih tetap cantik, dan aku masih tetap muda" 1114 02:22:27,980 --> 02:22:32,000 Tujhpe qurbaan meri jaan, meri jaan "Aku siap mati untukmu, sayangku cintaku" 1115 02:22:32,300 --> 02:22:37,450 Tujhpe qurbaan meri jaan, meri jaan "Aku siap mati untukmu, sayangku cintaku" 1116 02:22:45,640 --> 02:22:50,480 Mehndi Laga Ke Rakhna, Doli Saja Ke Rakhna "Patikan Kau Pakai innai(pacar), kursi pengantinnya telah dihias" 1117 02:22:50,630 --> 02:22:55,760 Sahra Sajake Rakhna, Chehra Chhupake Rakhna "Patikan kau rias wajahmu, tetap sembunyikan dibalik cadarmu" 1118 02:24:00,490 --> 02:24:06,940 Ayah, kemarin kau hebat sekali! Tarianmu paling hebat dari semuanya. 1119 02:24:18,150 --> 02:24:21,940 Tidak Ayah, hanya sedikit kotoran. Sekarang sudah bersih. 1120 02:24:27,650 --> 02:24:33,100 Terlalu sedikit merpati... bagaimana menurutmu? Yang putih itu.. 1121 02:24:34,480 --> 02:24:38,440 lihat... satu, dua, tiga 1122 02:24:40,480 --> 02:24:43,770 oh Tidak, sama seperti kemarin. 1123 02:25:01,970 --> 02:25:07,630 aku telah memutuskan. Hari ini aku akan membicarakannya dengan Raj. 1124 02:25:07,800 --> 02:25:11,130 apa itu sesuatu yang memalukan? / Raj disini. 1125 02:25:11,470 --> 02:25:13,290 Sudah kembali? begitu cepat? 1126 02:25:13,570 --> 02:25:21,430 Raj! Anakku tersayang! Kemarilah. Kami sedang membicarakan tentangmu, 1127 02:25:23,470 --> 02:25:27,990 Ada hal penting yang akan dikatakan. / Tentu, katakanlah. 1128 02:25:28,130 --> 02:25:33,660 Ini harusnya dibicarakan dengan keluarga. Tapi sejak kau bersama kami... 1129 02:25:33,800 --> 02:25:35,920 Kupikir, kenapa tidak mengatakannya padamu? / Katakan saja. 1130 02:25:36,130 --> 02:25:40,930 Aku harap persahabatan ini akan menjadi hubungan kekeluargaan. 1131 02:25:41,130 --> 02:25:44,980 Kenapa tidak? kenapa tidak? / Untuk anak gadisku, Preeti... 1132 02:25:45,130 --> 02:25:47,920 Aku serahkan padanmu. 1133 02:25:51,730 --> 02:25:56,050 Raj! lebih baik kau fikirkan cepat! mereka semua percaya padamu! 1134 02:25:56,230 --> 02:26:00,420 Raj, apa kau keberatan? / Apa? Oh tidak. Bagaimana Aku..? 1135 02:26:02,620 --> 02:26:04,920 Anakku! / Tapi aku tak bisa... 1136 02:26:05,060 --> 02:26:07,580 memutuskan hal besar seperti ini sendiri. kalian harus bicarakan dengan Ayah. 1137 02:26:07,790 --> 02:26:10,050 Ay...? / Ayah. 1138 02:26:10,290 --> 02:26:14,410 Lihat? betapa baiknya, kan! / Aku tak pernah melawan... 1139 02:26:14,550 --> 02:26:18,250 apa yang diinginkan Ayah. / Tak apa. Beri aku nomornya. 1140 02:26:18,450 --> 02:26:21,420 Aku akan bicara dengannya lewat telpon. 1141 02:26:22,620 --> 02:26:26,740 Dia baru pergi urusan bisnis ke Amerika. / Luar biasa! Amerika! 1142 02:26:27,620 --> 02:26:31,740 Biar aku minta dia datang kemari. / Tak apa. 1143 02:26:35,780 --> 02:26:41,740 Negaraku, tanahku, Rajku! Aku datang, nak. 1144 02:26:43,780 --> 02:26:47,180 Berjalan di negara ini, kau akan menemukan segalanya... 1145 02:26:47,450 --> 02:26:50,740 tapi istrimu, pelayanannya adalah sungguh sangat baik... / Selamat, istriku 1146 02:26:50,880 --> 02:26:55,400 tidak hanya beragam manisannya, ataupun budayanya. untuk siapa saja yang mencintai sungai Gangga... 1147 02:26:55,610 --> 02:27:01,410 Betapa indahnya.. Jadi kubilang pada Raj, dia boleh kembali asalkan membawa pengantinnya. 1148 02:27:01,780 --> 02:27:02,740 Itu dia! / Sebuah keinginan 1149 02:27:02,940 --> 02:27:06,240 Apa yang kau lakukan di London? / kembali ke London... 1150 02:27:06,440 --> 02:27:09,570 London...? / Lupakan London. Yang kutahu... 1151 02:27:09,780 --> 02:27:12,740 dari timur sampai ke barat, Punjab adalah yang terbaik! 1152 02:27:12,940 --> 02:27:15,910 Nak! 1153 02:27:19,110 --> 02:27:21,070 Jangan khawatir. Aku telah bereskan semuanya. 1154 02:27:27,770 --> 02:27:30,000 Kau tidak mengenalkanku pada Ayahmu. 1155 02:27:30,370 --> 02:27:33,390 Luar biasa! Pagi-pagi begini, kita sudah membicarakannya... 1156 02:27:33,540 --> 02:27:37,060 dan aku temukan dia di pasar, memegang foto, menanyakan tentangmu 1157 02:27:37,600 --> 02:27:42,730 Apapun yang orang bilang, pernikahan ini sudah ditakdirkan! ya kan istriku? 1158 02:27:42,930 --> 02:27:44,900 Benar... 1159 02:27:45,100 --> 02:27:48,930 Kau aneh! Kau tidak perlu meminta izinku untuk suatu hal baik... 1160 02:27:49,100 --> 02:27:51,500 Apa maksudmu tidak? Apa aku pernah membantahmu dalam hal lain? 1161 02:27:51,770 --> 02:27:54,060 Betapa indahnya? Menantumu sudah sudah menunggu. 1162 02:27:54,270 --> 02:27:55,730 Benar! / Ayolah! 1163 02:27:55,930 --> 02:27:58,230 Pernikahan harus diputuskan sekarang! Hal baik Tak boleh ditunda. 1164 02:27:58,430 --> 02:28:02,300 Kupikir ada baiknya kalau Raj dan Kuljeet menikah berbarengan. 1165 02:28:02,600 --> 02:28:04,560 Apa? 1166 02:28:06,600 --> 02:28:11,390 ini sudah diputuskan! / Raj, kau senang? 1167 02:28:12,430 --> 02:28:16,720 Beri aku manisan! cepat! Anakku yang bahagia! 1168 02:28:18,930 --> 02:28:24,080 Sekarang kau akan menikahi Preeti. kakaknya adalah Kuljeet... 1169 02:28:24,260 --> 02:28:30,650 orang yang akan menikahi Simran. Dan kau mencintai Simran bukannya Preeti. 1170 02:28:30,920 --> 02:28:34,220 Apa yang Preeti lakukan di London? / Bukan Preeti yang di Londin tapi Simran. 1171 02:28:34,420 --> 02:28:39,720 Ya, Simran... siapa Simran ini? / Ayah! Cobalah berpikir! Tolonglah. 1172 02:28:39,850 --> 02:28:41,920 Apa semua akan selesai hanya dengan berpikir? 1173 02:28:42,250 --> 02:28:48,550 Aku disini. Semua akan baik-baik saja. / Sekarang, semua sudah terjadi! 1174 02:28:49,090 --> 02:28:57,710 Pernikahan akan segera dilangsungkan! Tak bisa ditunda lagi! Kenapa kau kesini? 1175 02:28:59,580 --> 02:29:03,880 Ini kesalahan! Tak akan terjadi lagi. Aku akan bilang pada mereka, bahwa aku lupa... 1176 02:29:04,020 --> 02:29:06,210 tentang perayaan kematian Ibumu. 1177 02:29:06,420 --> 02:29:08,380 Padahal sudah lewat sebulan. 1178 02:29:11,410 --> 02:29:14,040 Boleh aku masuk? / Tentu, masuklah. 1179 02:29:14,580 --> 02:29:19,200 Kau panjang umur. Aku dan Raj baru saja membicarakanmu. 1180 02:29:19,580 --> 02:29:20,700 Duduklah. 1181 02:29:21,410 --> 02:29:24,010 Kau juga. susu Untukku? Terima kasih! 1182 02:29:24,580 --> 02:29:28,200 Besok hari "Karwa Chauth". / Apa itu "Karwa Chauth"? 1183 02:29:28,580 --> 02:29:31,370 Aku ingin berpuasa untuk kebaikan Raj. Boleh...? 1184 02:29:31,580 --> 02:29:34,170 Tentu, tak masalah! / Karwa Chauth, Ayah...? 1185 02:29:34,410 --> 02:29:37,370 Karwa Chauth...? Tidak dan takkan pernah! 1186 02:29:37,740 --> 02:29:40,710 Kenapa...? / Kami mempertimbangkannya, adalah kurang baik... 1187 02:29:40,840 --> 02:29:43,530 seorang gadis melakukan ritual untuk pria yang akan menikahinya. 1188 02:29:43,910 --> 02:29:48,530 Lagipula anakku, kita tak dapat mendiskusikan soal hubungan ini untuk waktu sebulan kedepan. 1189 02:29:49,070 --> 02:29:54,030 Bulan ini adalah peringatan kematian ibunya Raj. 1190 02:29:55,570 --> 02:29:59,200 Kita harus mencari tanggal baiknya lagi untuk pernikahan. Ayo kita bicarakan dengan Ayahmu. 1191 02:29:59,400 --> 02:30:01,370 Ajit... 1192 02:30:12,400 --> 02:30:17,530 Raj, kau tahu hari apa besok? 1193 02:30:18,230 --> 02:30:23,160 Apa itu? / "Karwa Chauth" pertamaku. 1194 02:30:23,560 --> 02:30:28,860 Aku ingin kau memberiku minuman dan menyuapiku dengan suapan pertama setelah aku berpuasa untukmu. 1195 02:30:29,900 --> 02:30:31,790 Aku menyerah. / Apa? 1196 02:30:32,060 --> 02:30:35,030 Sudah kubilang. Aku menyerah. 1197 02:30:36,400 --> 02:30:41,020 Simran, kalau kau tak mencintaiku katakan saja sekarang. Aku akan pergi. 1198 02:30:41,390 --> 02:30:45,550 Dan kau bisa menikah dengan Kuljeet. Dan menyelamatkanku dari sandiwara ini setiap hari 1199 02:30:45,890 --> 02:30:50,250 Apa itu yang aku katakan? / oh tidak, kau tak pernah mengatakannya.. 1200 02:30:50,720 --> 02:30:53,850 Aku ingin kau memberiku minum dan menyuapiku dengan suapan pertama... 1201 02:30:53,990 --> 02:30:56,180 setelah aku berpuasa untukmu. 1202 02:30:56,560 --> 02:30:58,850 Apa kau gila? Kau mau aku mengatakan pada semuanya... 1203 02:30:59,060 --> 02:31:03,610 "Hai Simran! Aku calon suamimu! Ini, minumlah air ini.." 1204 02:31:04,060 --> 02:31:06,020 Aku tak mau tahu! Biar saja aku mati kelaparan! 1205 02:31:06,150 --> 02:31:08,020 Kau harus memberi minuman dan suapan pertama... 1206 02:31:08,150 --> 02:31:12,120 Kau harus menyuapiku! Paham? 1207 02:31:14,390 --> 02:31:16,350 Seperti Ayahnya.. 1208 02:31:16,720 --> 02:31:21,170 jadi, Kenapa aku begitu lucu? 1209 02:31:23,720 --> 02:31:28,340 Kau unik, Tuan Malhotra. Pakaianmu tak menunjukkan... 1210 02:31:28,480 --> 02:31:33,150 kau orang Hindustan. / Jadi, Berarti baju ini membohongimu? 1211 02:31:33,550 --> 02:31:38,340 Aku jaga Hindustan dalam hatiku. / Luar biasa! 1212 02:31:38,550 --> 02:31:41,070 Luar biasa...? 1213 02:31:43,380 --> 02:31:47,030 Ajit bilang kau kesini untuk membangun pabrik? 1214 02:31:47,310 --> 02:31:50,680 Pabrik itu masalah gampang. Kalau kau mau tahu... 1215 02:31:50,880 --> 02:31:53,840 Aku kesini untuk memilih pengantin untuk Raj. 1216 02:31:54,710 --> 02:31:57,680 Semua laki-laki selalu berada diluar rumah. 1217 02:31:58,540 --> 02:32:01,670 Mereka bilang, mereka tak mau diganggu dengan urusan perempuan. 1218 02:32:02,710 --> 02:32:07,330 Apa kau masih puasa? / Ya. 1219 02:32:09,870 --> 02:32:14,330 Semoga panjang umur, anakku. Kuljeet sangat beruntung... 1220 02:32:14,470 --> 02:32:17,840 mendapatkanmu. Kemarilah. 1221 02:32:20,540 --> 02:32:24,830 Bu, ini Ayahku. Ayahku. 1222 02:32:26,040 --> 02:32:28,160 Anakmu menyenangkan semua orang disini. 1223 02:32:28,370 --> 02:32:30,340 Itulah anakku. 1224 02:32:32,200 --> 02:32:36,170 Baik, Aku akan kesitu! 1225 02:32:37,700 --> 02:32:40,670 Ayah, ini... / Aku tahu. 1226 02:32:41,030 --> 02:32:43,500 Dia pasti Simran, 1227 02:32:57,530 --> 02:32:59,500 Semoga panjang umur. 1228 02:33:11,530 --> 02:33:15,320 Kenapa orang tidak memperhatikan langkahnya. Lihat ini. Seluruh bunga...! 1229 02:33:21,190 --> 02:33:24,820 "Biarkan terjadi hujan bunga!" 1230 02:33:25,190 --> 02:33:29,990 "Kekasih hatiku ada disini" 1231 02:33:45,520 --> 02:33:49,310 Kammo, mana bunganya? Cepatlah. 1232 02:33:53,520 --> 02:33:57,310 Aku ayahnya Raj dari London. / Dari London...? 1233 02:33:57,680 --> 02:34:01,280 Sebenarnya dari Bhatinda. Tapi sudah lama tinggal di London. Kau sendiri? 1234 02:34:01,680 --> 02:34:04,910 Aku bibinya Simran. / oh Masa! 1235 02:34:05,350 --> 02:34:08,210 Apa...? / Kau lebih pantas menjadi kakaknya. 1236 02:34:08,680 --> 02:34:15,300 Dengar... Apakah kau tidak ikut berpuasa? / Tidak. Aku masih gadis. 1237 02:34:15,510 --> 02:34:17,980 Takkan ada yang lebih baik. / Apa...? 1238 02:34:18,340 --> 02:34:25,970 Bungamu. / Mungkin itu untukmu. Ambillah. 1239 02:34:40,840 --> 02:34:43,130 Kapan rembulan muncul? Aku tidak sabar, sudah lapar. 1240 02:34:43,340 --> 02:34:46,460 itu bisa membunuhku. Apa aku menyuruhmu untuk puasa? 1241 02:34:52,500 --> 02:34:55,470 Makanlah ini. Tak ada yang melihat. 1242 02:34:55,840 --> 02:34:58,300 Jangan. 1243 02:35:01,340 --> 02:35:03,300 Bulannya sudah ada. / Dimana? 1244 02:35:03,430 --> 02:35:05,400 Disana. 1245 02:35:33,830 --> 02:35:43,450 Haathon Mein Pooja Ki Thaali Aayi Raat Suhaagon Vaali "Ditangan nampan sesembahan, Ini adalah malam wanita yang akan menikah berdoa" 1246 02:35:44,330 --> 02:35:50,120 O Chaand Ko Dekhoon Haath Main Jodoon "Aku melihat bulan, aku menyatukan tangan untuk berdoa" 1247 02:35:50,320 --> 02:35:56,280 Karvachauth Ka Vrat Mein Todoon "Kemudian aku berbuka dari puasa Karvachauthku" 1248 02:35:57,490 --> 02:36:02,980 Tere Haath Se Peekar Paani, Daasi Se Ban Jaoon Rani "Meminum air dari tanganmu, dari pelayan aku menjadi ratu" 1249 02:36:03,250 --> 02:36:08,120 Aaj Ki Raat Jo Maange Koi Vo Pa Jaaye Re "Malam ini, setiap keinginan akan dikabulkan bagi mereka yang meminta" 1250 02:36:08,490 --> 02:36:13,440 Ghar aaja pardesi, tera des bulaaye re "Kembalilah orang asing, negaramu merindukanmu" 1251 02:36:13,690 --> 02:36:24,440 Ghar aaja pardesi, tera des bulaaye re "Kembalilah orang asing, negaramu merindukanmu" 1252 02:36:24,980 --> 02:36:29,210 Ada apa? / Air. 1253 02:36:29,650 --> 02:36:31,810 Simi, anakku. / Minumlah airnya. 1254 02:36:32,080 --> 02:36:38,070 Ada apa? Ada apa dengannya? / Dia pingsan. 1255 02:36:38,310 --> 02:36:43,080 Bangunlah. ayo, anakku. 1256 02:36:43,310 --> 02:36:47,780 Ada apa? / Dia baik-baik saja. Dia hanya kelelahan. 1257 02:36:48,810 --> 02:36:52,600 Tak apa-apa. Ayo, mari kita makan. 1258 02:36:53,980 --> 02:36:56,940 Dia lemah sekali, kan? 1259 02:36:58,640 --> 02:37:00,970 Apa yang kau khawatirkan? Apa kau juga puasa? 1260 02:37:01,470 --> 02:37:04,440 Tidak... / kalau begitu, Kemarilah. 1261 02:37:04,970 --> 02:37:12,600 Tidak mudah baginya untuk pergi. Setiap saat orang selalu menanyakan Raj. 1262 02:37:12,970 --> 02:37:16,270 Dia tak bisa datang, Kak. Ayo, makanlah sedikit. 1263 02:37:16,470 --> 02:37:23,270 Aku tak mau, biar saja aku mati kelaparan. / Baguslah, bunuh saja dirimu. 1264 02:37:32,130 --> 02:37:36,460 Maaf, aku terlambat. Mau gimana lagi? Mereka tak membiarkan aku pergi. 1265 02:37:36,630 --> 02:37:40,260 Makanya aku terlambat. Ini, makanlah. 1266 02:37:40,630 --> 02:37:43,600 Makanlah. 1267 02:37:44,460 --> 02:37:48,920 Aku sudah minta maaf. Jadi makanlah. Nanti kau malah benar-benar pingsan. 1268 02:37:53,300 --> 02:37:58,090 Chutki, katakan padanya jangan mengkhawatirkanku. 1269 02:37:58,460 --> 02:38:05,160 Aku lemah, tidak makan apa-apa. Dan dia disana tadi, cuma mengisi perutnya. 1270 02:38:05,630 --> 02:38:10,950 Lagipula inikan "Karwa Chauth" pertamaku. Kenapa dia malah memaksakan diri disana? 1271 02:38:11,290 --> 02:38:12,590 Hidup atau matipun, Apa pedulinya? 1272 02:38:12,960 --> 02:38:17,410 Kau tidak tahu, Raj belum makan juga seharian ini. 1273 02:38:17,960 --> 02:38:23,050 Dia mau berbuka puasa denganmu. Dia menyuruhku untuk tidak bilang padamu. 1274 02:38:23,460 --> 02:38:27,750 Maaf Raj, tapi aku tak bisa diam lebih lama lagi. 1275 02:38:36,290 --> 02:38:38,280 Kemarilah. 1276 02:38:38,790 --> 02:38:42,250 oh Bicaralah padaku? / Kemarilah. 1277 02:38:59,280 --> 02:39:02,150 Aku sudah salah angka. / Tak masalah, Senorita 1278 02:39:02,450 --> 02:39:06,240 Di kota besar, sering terjadi masalah kecil. 1279 02:39:11,780 --> 02:39:14,740 Giliranku Senorita. Suapi aku. 1280 02:39:36,110 --> 02:39:40,630 Sudah kubilang padamu, jugan sia-siakan kepercayaanku. Simran masih belum melupakannya, kan? 1281 02:39:40,940 --> 02:39:44,060 Jika dia masih mengingatnya, dia akan menyesal. 1282 02:39:46,600 --> 02:39:49,400 Apa jadinya kalau putriku tidak bahagia. 1283 02:39:49,600 --> 02:39:54,260 Tak ada lagi pengorbanan baik sebagai gadis, kakak, ataupun istri. 1284 02:39:54,430 --> 02:39:59,060 Dia akan hidup seperti yang dia inginkan. Dia akan menemukan kebahagiaannya sendiri. 1285 02:40:04,430 --> 02:40:06,560 Kemarilah. 1286 02:40:31,590 --> 02:40:33,390 Ambil ini. 1287 02:40:33,590 --> 02:40:37,890 Bu, ini...? / Jangan bilang apa-apa! Aku tahu semuanya. 1288 02:40:39,760 --> 02:40:45,650 Aku sudah lihat semuanya. Raj adalah orang yang kau temui di Eropa. Aku tahu. 1289 02:40:45,920 --> 02:40:49,490 Aku juga tahu, kalian berdua saling mencintai. 1290 02:40:49,760 --> 02:40:55,610 Aku salah Simran! Putriku tak akan mengorbankan kebahagiaannya. 1291 02:40:55,920 --> 02:40:58,890 Dia takkan mengorbankan cintanya. 1292 02:41:01,420 --> 02:41:08,910 Aku tahu Raj, kamu akan membahagiakan putriku. kamu sudah kuberkati. 1293 02:41:09,250 --> 02:41:11,880 Bawalah putriku pergi. Pergilah. 1294 02:41:12,920 --> 02:41:19,040 Disini, tak ada orang yang peduli dengan cinta kalian. Bawa dia pergi dari sini. 1295 02:41:19,580 --> 02:41:22,050 Aku akan mengurus semuanya. / Tidak, Bu. 1296 02:41:22,250 --> 02:41:28,200 Aku tak mau dengar apa-apa lagi! Tidak. Pergilah dari sini! Jangan sampai berubah keputusanku 1297 02:41:32,080 --> 02:41:36,700 Aku mohon padamu, nak! / Baik bu, Aku akan membawanya Bu. 1298 02:41:38,240 --> 02:41:44,040 Sini... duduklah disini. 1299 02:41:45,240 --> 02:41:47,540 simpan ini. 1300 02:41:49,910 --> 02:41:54,700 Bu, aku masih kecil saat Ibuku meninggal. 1301 02:41:55,570 --> 02:41:58,870 Tapi seperti apapun aku sekarang, itu semua karenanya. 1302 02:41:59,410 --> 02:42:04,930 Sampai hari ini aku takkan melupakan kata-katanya. Dia selalu berkata.. 1303 02:42:05,240 --> 02:42:12,190 "Nak, dalam hidup kamu akan dihadapkan pada 2 jalan. Satu yang benar, dan satunya lagi salah" 1304 02:42:13,070 --> 02:42:18,190 "Jalan yang salah sangatlah mudah ditempuh, tapi jalan yang benar..." 1305 02:42:18,340 --> 02:42:22,200 "akan sangat sulit, banyak resiko, dan masalahnya" 1306 02:42:23,400 --> 02:42:30,350 "Di jalan yang salah, awalnya kau akan merasa bahagia" 1307 02:42:31,230 --> 02:42:37,860 "Tapi pada akhirnya, kau akan kalah. Sebaliknya di jalan yang benar..." 1308 02:42:38,560 --> 02:42:44,520 "kau harus tertatih, mengambil resiko, dan bahaya." 1309 02:42:45,400 --> 02:42:50,190 Tapi...pada akhirnya, kau akan menang" 1310 02:42:52,890 --> 02:43:01,020 Sekarang katakan padaku, Bu. Apa aku di jalan yang benar atau salah? 1311 02:43:04,390 --> 02:43:12,520 Jalanmu sudah benar, nak. Tapi kau tak tahu suamiku, 1312 02:43:13,060 --> 02:43:18,180 dan Bu, suamimu juga tak tahu aku. 1313 02:43:19,390 --> 02:43:25,180 Kalau aku mau membawa lari Simran, Aku sudah melakukannya sejak dulu. 1314 02:43:26,390 --> 02:43:30,010 Tapi aku ingin mendapatkan Simran. Tanpa harus membawanya lari. 1315 02:43:31,380 --> 02:43:36,340 Aku tak mau membawanya sembunyi-sembunyi. Aku ingin ini dilakukan dengan pintu terbuka 1316 02:43:37,380 --> 02:43:42,510 Saat itu terjadi, Aku akan membawanya pergi.. 1317 02:43:43,050 --> 02:43:51,840 Tapi hanya ketika ayahnya memberikan dengan izin dan restunya. 1318 02:43:52,380 --> 02:43:55,170 Sekarang Simran bukan masalahmu. Dia masalahku. 1319 02:43:56,380 --> 02:43:59,670 Untukmu, kau harus merestui putrimu. 1320 02:44:00,380 --> 02:44:04,830 Sekarang semua hanya masalah waktu, sebelum aku membawanya 1321 02:44:17,210 --> 02:44:22,660 Permisi, apa tangisan sedih ini sudah menjadi keturunan? 1322 02:44:37,540 --> 02:44:42,590 Apa yang aneh paman! Katakan padaku. / Gadis itu... siapa namanya...? 1323 02:44:42,700 --> 02:44:46,900 Ya Simran. Aku rasa ada yang tidak pas. 1324 02:44:47,200 --> 02:44:50,830 Kenapa Paman? / Dia gadis yang baik. tapi tak cocok untukmu. 1325 02:44:51,200 --> 02:44:58,330 Kau laki-laki terkuat di Punjab! Dan gadis ini, lemah dan pendiam 1326 02:44:58,530 --> 02:45:03,330 Apa dia cocok untukmu? Yang cocok untukmu adalah gadis yang ceria! 1327 02:45:03,530 --> 02:45:06,650 Ikutlah bersamaku ke London. Aku akan mengenalkanmu pada gadis-gadis... 1328 02:45:06,860 --> 02:45:09,830 yang akan membuatmu tergila-gila! 1329 02:45:10,360 --> 02:45:15,260 Apa masalahnya, Paman? Setelah menikah, Simran akan tinggal disini. 1330 02:45:15,530 --> 02:45:20,150 dan kita akan pergi ke London, bertemu gadis-gadismu! 1331 02:45:24,360 --> 02:45:29,150 Hentikan! / Kau laki-laki hebat, "Sang Pemburu". 1332 02:45:35,190 --> 02:45:43,320 Ketika aku kecil, aku berusaha untuk membanggakan Ayahku. 1333 02:45:44,350 --> 02:45:49,310 Sejak aku menjalin persahabatan dengan merpati ini. 1334 02:45:49,450 --> 02:45:51,980 Aku menemukan kedamaian disini. 1335 02:45:52,350 --> 02:45:58,980 Aku suka menghabiskan waktuku dengan merpati. 1336 02:45:59,190 --> 02:46:06,810 Katakan padaku Ayah, apa merpati disini berbeda dengan yang di London? 1337 02:46:12,020 --> 02:46:17,170 Bedanya adalah merpati yang ada disini tahu aku, dan mengenalku 1338 02:46:17,510 --> 02:46:23,310 Mereka milik tanahku. Sedangkan merpati diluar sana melihatku seperti orang asing, 1339 02:46:23,680 --> 02:46:32,030 Bagaimana kau memahami itu hal berbeda? mungkin merpati diluar sana.. 1340 02:46:32,340 --> 02:46:39,040 terbang dari sini dari tanah ini, satu mungkin tahu anda 1341 02:46:39,340 --> 02:46:45,300 dia mengenalimu. Tapi mungkin kau tak mengenalinya? 1342 02:46:54,510 --> 02:46:56,470 Ada apa? 1343 02:47:00,170 --> 02:47:03,800 Apa yang kau lakukan? / Ibuku selalu bilang... 1344 02:47:04,170 --> 02:47:08,520 tanah dari negeri kita memiliki kekuatan. itu bisa menyembuhkan.. 1345 02:47:08,840 --> 02:47:11,960 Tapi ini memalukan! Siapa yang melakukan ini? 1346 02:47:16,500 --> 02:47:19,470 Ayah, lihat. 1347 02:47:26,830 --> 02:47:29,130 Ayo kita pergi. / Ayah... 1348 02:47:31,330 --> 02:47:34,450 Apa kau masih marah denganku soal bir itu? 1349 02:47:36,330 --> 02:47:40,290 Itu kekanak-kanakan. Maukah kau memaafkanku? 1350 02:47:41,660 --> 02:47:43,130 Aku sudah lama melupakannya. 1351 02:47:44,830 --> 02:47:49,950 Aku telah salah memperlakukanmu. Kau benar. 1352 02:47:51,160 --> 02:47:56,960 Aku tidak mengenalmu. Ayo, kita pergi. 1353 02:48:05,490 --> 02:48:11,010 Bu, ada apa? Kenapa memanggilku? 1354 02:48:11,490 --> 02:48:15,910 Nak, apapun yang dokter katakan, 1355 02:48:16,320 --> 02:48:20,610 aku tahu waktuku sudah habis. 1356 02:48:20,820 --> 02:48:24,840 Bicara yang baik, Bu. Apa yang kau bilang? 1357 02:48:25,150 --> 02:48:30,110 Jangan khawatir. Sudah saatnya aku pergi, 1358 02:48:32,320 --> 02:48:37,810 dan aku sudah punya hidup yang bahagia. 1359 02:48:38,150 --> 02:48:42,210 Nak, aku tidak punya hal yang kutentang dalam hidup... 1360 02:48:42,650 --> 02:48:47,100 Tapi sekarang kulihat Simran... 1361 02:48:47,480 --> 02:48:52,600 Setelah bertahun-tahun, keinginan tumbuh dalam hatiku 1362 02:48:54,310 --> 02:48:58,440 Aku mau melihat Simran menikah. 1363 02:48:59,640 --> 02:49:06,270 Sebelum dia menikah, aku tidak akan.. / Apa yang kau katakan, Bu? 1364 02:49:08,140 --> 02:49:10,810 Dengar nak. 1365 02:49:11,140 --> 02:49:15,940 Undangan pernikahan sudah disebar dari rumah ke rumah. 1366 02:49:16,470 --> 02:49:21,770 Semua orang tahu itu, jadi apa bedanya kalau... 1367 02:49:21,910 --> 02:49:27,870 pernikahannya dimajukan menjadi besok? / Benar sekali! 1368 02:49:28,140 --> 02:49:31,500 Pernikahannya akan dilangsungkan besok. Ya Baldev? besok saja. 1369 02:49:31,800 --> 02:49:34,770 baik Bu. Besok, 1370 02:49:44,300 --> 02:49:46,420 kita akan membawa simran pergi sembunyi-sembunyi. 1371 02:49:48,630 --> 02:49:53,590 Lainnya tidak ada yang akan terjadi. Jangan khawatir. Aku akan mengerjakan semuanya. 1372 02:49:53,800 --> 02:49:58,090 Kita naik kereta besok pagi. Aku akan menunggumu di stasiun. 1373 02:49:58,230 --> 02:50:00,750 Bagaimanapun caranya, kau harus bawa Simran bersamamu. 1374 02:50:00,900 --> 02:50:03,860 Apa yang terjadi, terjadilah. 1375 02:50:04,130 --> 02:50:06,800 Apa kau dengar? 1376 02:50:07,290 --> 02:50:11,090 Aku tahu ini bukan jalanmu. kamu tidak mau mendapatkan Simran dengan cara begini. 1377 02:50:11,790 --> 02:50:15,590 Tapi nak, sekarang semua sudah terlambat. Jika kau mencintainya... 1378 02:50:15,730 --> 02:50:22,920 jika kau mau menghabiskan sisa hidupmu bersamanya, kamu harus membawanya pergi. Paham? 1379 02:50:29,560 --> 02:50:33,810 Aku mohon Raj, bawa aku pergi dari sini! Kau tak tahu bagaimana Ayahku! 1380 02:50:34,060 --> 02:50:39,880 Kita harus pergi dari sini. Harus! / Aku datang untuk membawamu sebagai pengantinku. 1381 02:50:40,220 --> 02:50:45,720 Aku akan membawamu hanya dengan izin dan restu Ayahmu. 1382 02:50:46,050 --> 02:50:50,180 Apa yang akan terjadi besok, aku tidak tahu. 1383 02:50:52,720 --> 02:50:57,340 Apa yang akan kulakukan besok, aku tidak tahu. 1384 02:51:00,720 --> 02:51:04,840 Tapi kau harus percaya padaku, 1385 02:51:07,220 --> 02:51:14,670 Apapun yang akan kulakukan besok, itulah yang terbaik untuk kita. 1386 02:51:20,050 --> 02:51:22,510 Apa kau mencintaiku? 1387 02:51:24,040 --> 02:51:26,510 Apa kau percaya padaku? 1388 02:51:28,680 --> 02:51:35,300 Ini hanya masalah waktu, sebelum kau membawaku pergi.. benarkan? 1389 02:51:42,870 --> 02:51:48,630 O Mann Mitra.. "Oh jiwa yang suci.." 1390 02:51:49,670 --> 02:51:54,800 O Mann Meeta.. "Oh cintaku.." 1391 02:51:55,340 --> 02:52:05,300 De.. Tainu Rabde.. "Aku berharap Tuhan..." 1392 02:52:06,330 --> 02:52:13,130 Havaale Keeta "Menjagamu dalam lindunganNya" 1393 02:52:30,760 --> 02:52:32,860 Duniya Ke Dastoor Hain Kaise "Apa adat istiadat ini aturan dunia?" 1394 02:52:33,060 --> 02:52:35,690 Paagal Dil Majboor Hain Kaise "Mengapa hati yang gila ini dalam paksaan?" 1395 02:52:36,630 --> 02:52:43,290 Ab Kya Sunna Ab Kya Kehna Tere Mere Beech Hi Rehna "Apa mau didengar dan Apa mau dikata sekarang? semua ini tetap antara kita berdua" 1396 02:52:46,460 --> 02:52:51,780 Khatam Hui Ye Aankh Micholi, Kal Jaayegi Meri Doli "Permainan petak umpet ini sudah berakhir, Besok kekasihku akan menikah" 1397 02:52:57,260 --> 02:53:02,610 Meri Doli Meri Arthi Na Ban Jaaye Re "Jangan biarkan tandu pernikahan ini menjadi tempat pemakamanku" 1398 02:53:02,660 --> 02:53:07,110 Simi, turunlah, cepat! Saatnya menghiasmu dengan henna. 1399 02:53:20,880 --> 02:53:25,610 O Mahire.. "Oh Kekasih.." 1400 02:53:26,150 --> 02:53:30,620 O Chanve.. "Oh Belahan Jiwa.." 1401 02:53:30,650 --> 02:53:34,570 Be Jindava.. "Kau hidupku.." 1402 02:53:35,280 --> 02:53:39,280 O Sajna.. "Oh Cintaku.." 1403 02:54:38,970 --> 02:54:44,860 Ayah, Aku ingin mengatakan padamu 1404 02:54:45,900 --> 02:54:53,350 Kau benar. Aku tak mengenalmu. 1405 02:54:53,900 --> 02:54:59,550 Kau masuk dalam rumahku, dan menjadi keluargaku... 1406 02:54:59,730 --> 02:55:03,350 dengan memainkan kehormatanku? 1407 02:55:03,890 --> 02:55:08,550 kamu sudah menipuku! kamu sudah salah gunakan kepercayaanku! 1408 02:55:09,060 --> 02:55:12,360 Kau sudah mempermainkan kebaikan kami? 1409 02:55:13,390 --> 02:55:16,260 Beraninya kau punya hubungan dengan Simran? 1410 02:55:16,560 --> 02:55:20,510 Apa kamu bermimpi akan menikahi Simran? kamu tidak bisa mengurus dirimu sendiri, 1411 02:55:20,660 --> 02:55:23,520 Bagaimana kau bisa menjaga Simran? 1412 02:55:23,890 --> 02:55:29,140 Aku benar tentangmu. Pembohong, bajingan sepertimu takkan bisa memperbaiki diri 1413 02:55:29,560 --> 02:55:31,720 hanya akan jadi pecundang. 1414 02:55:32,320 --> 02:55:36,680 Tidak Ayah! Tidak! 1415 02:55:44,050 --> 02:55:49,710 Sudah kubilang, bawa aku pergi dari sini. Tak ada yang peduli dengan cinta kita! 1416 02:55:50,220 --> 02:55:55,340 Sudah kubilang, bawa aku lari? / Tidak Simran, tidak. 1417 02:55:56,220 --> 02:55:59,180 Kau hanya bisa lari dari orang asing, 1418 02:56:00,050 --> 02:56:04,340 Kemana kita akan lari dari diri kita sendiri? 1419 02:56:11,050 --> 02:56:16,340 bagaimanapun, Orang tua adalah orang tua kita 1420 02:56:17,710 --> 02:56:24,670 Sepanjang hidup kita, mereka sudah membesarkan kita. Mereka memberi kita banyak cinta, 1421 02:56:26,210 --> 02:56:29,830 Soal hidup kita, mereka dapat memutuskan lebik baik dari kita. 1422 02:56:31,870 --> 02:56:38,170 Kita tak seharusnya membuat mereka sedih hanya untuk kebahagiaan kita. 1423 02:56:43,870 --> 02:56:52,000 Ayahmu benar. Aku pembohong, penipu.. 1424 02:56:54,870 --> 02:57:02,820 meski berbohong untuk kebahagiaanmu, bohong tetap saja bohong. 1425 02:57:06,200 --> 02:57:12,500 Ayahmu benar. Aku tak layak untukmu 1426 02:57:15,030 --> 02:57:19,660 dan lihat akibat aku tak bisa melihat hal lainnya, selain kamu 1427 02:57:21,200 --> 02:57:25,820 dan lihat juga akibat aku tak bisa mengingat hal lain, selain kamu 1428 02:57:27,700 --> 02:57:32,150 Ayah benar. Aku berandalan. 1429 02:57:34,030 --> 02:57:37,820 Bagaimana mungkin aku menikahimu? 1430 02:57:39,860 --> 02:57:44,150 meski berandalan ini tergila-gila padamu? 1431 02:57:53,360 --> 02:57:56,150 Cinta bukanlah segalanya, kan? 1432 02:57:59,190 --> 02:58:02,150 Ayahmu benar, Simran 1433 02:58:03,190 --> 02:58:05,310 Ayahmu benar. 1434 02:58:12,020 --> 02:58:17,310 Ini dia Ayah. Ambillah putrimu.. 1435 02:58:30,680 --> 02:58:35,150 aku kesini bukan untuk menghancurkan hati orang-orang, 1436 02:58:35,850 --> 02:58:38,810 aku hanya ingin memenangkan cintaku. 1437 02:58:41,510 --> 02:58:43,680 Mungkin aku terlalu berharap, 1438 02:58:44,180 --> 02:58:46,140 mungkin karena itulah aku gagal. 1439 02:58:50,010 --> 02:58:55,460 Jika kau pikir Kuljeet akan membuat Simran bahagia... 1440 02:58:58,840 --> 02:59:01,810 kau sudah benar. 1441 02:59:02,840 --> 02:59:08,290 Apa yang terbaik buat Simran, Kau lebih tahu dari yang lain. 1442 02:59:12,170 --> 02:59:15,400 Maafkan aku. 1443 03:00:13,820 --> 03:00:16,790 Maafkan, aku Preeti. 1444 03:00:17,320 --> 03:00:20,450 Aku tahu aku telah menyakitimu. 1445 03:01:14,810 --> 03:01:18,100 Dimana Simran, Raj? Raj, mana Simran? 1446 03:01:18,980 --> 03:01:23,270 Dia akan datang, Ayah. Dia akan datang. 1447 03:01:24,810 --> 03:01:27,430 Ayahnya akan membawanya kesini. Sendiri.. 1448 03:01:27,640 --> 03:01:30,610 Dia akan... 1449 03:01:54,630 --> 03:01:58,660 Aku tak mau dengar apapun lagi. Pergilah dari sini. 1450 03:01:59,130 --> 03:02:03,590 Anakmu sudah menipu kami semua. Dia sudah menunjukan kepada kami, siapa dia 1451 03:02:03,970 --> 03:02:07,590 Aku takkan biarkan seorang pembohong menikahi putriku! / Cukup! 1452 03:02:10,460 --> 03:02:15,420 Aku bangga dengan anakku. 1453 03:03:32,110 --> 03:03:34,080 Kuljeet dan Raj berkelahi di stasiun. 1454 03:03:34,210 --> 03:03:37,770 Kita harus kesana! Bisa-bisa ada yang terbunuh! 1455 03:03:38,110 --> 03:03:41,080 Ayo. 1456 03:03:48,540 --> 03:03:50,560 Ikut aku Simran. 1457 03:04:43,760 --> 03:04:46,060 Berhenti. 1458 03:06:22,410 --> 03:06:27,370 Biarkan aku pergi, Ayah! Aku mohon. 1459 03:06:29,270 --> 03:06:33,130 Raj adalah hidupku, aku tak bisa hidup tanpanya. 1460 03:06:33,570 --> 03:06:35,970 Biarkan aku pergi dengan Rajku. 1461 03:06:36,400 --> 03:06:40,030 Aku mohon. Biarkan aku pergi dengan Raj. 1462 03:07:00,900 --> 03:07:02,860 Pergilah Simran. 1463 03:07:04,400 --> 03:07:10,350 Tak ada yang mencintaimu lebih dari dia. 1464 03:07:10,730 --> 03:07:15,350 Pergilah anakku. Pergilah bersama Rajmu. 1465 03:07:15,730 --> 03:07:19,590 Pergilah Simran. Bahagiakan hidupmu. 1466 03:07:19,890 --> 03:07:22,460 Pergilah anakku, pergilah. 1467 03:08:22,686 --> 03:08:26,814 Dikota besar, sering terjadi masalah kecil. 1468 03:08:29,693 --> 03:08:36,323 kekasih.. Kekasih.. akan membawa pengantinnya pergi.. 1469 03:09:14,000 --> 03:09:20,323 Mari... Jatuh Cinta 144634

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.