Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,000 --> 00:00:08,000
Subtitle Editing and Lyricist by
Rizky Orama
2
00:00:10,001 --> 00:00:13,001
Re-sysc By DuWE
3
00:00:16,280 --> 00:00:20,110
Ini adalah London,
salah satu kota terindah didunia.
4
00:00:21,780 --> 00:00:23,950
Aku sudah tinggal disini selama 22 tahun.
5
00:00:24,610 --> 00:00:26,780
Setiap pagi aku melewati jalan ini.
6
00:00:27,450 --> 00:00:30,270
Dan setiap pagi jalanan ini menanyakan namaku...
7
00:00:31,280 --> 00:00:36,770
Hai Chaudhary Baldev Singh, Siapa kau?
Darimana dan kenapa kau disini?
8
00:00:38,440 --> 00:00:42,570
Apa yang harus kujawab?
setelah kuhabiskan separuh hidupku disini...
9
00:00:42,710 --> 00:00:46,430
Tanah ini pun masih asing bagiku
begitu juga aku asing baginya.
10
00:00:47,610 --> 00:00:53,760
Tak seorangpun disini yang mengenalku.
kecuali merpati ini, karena mereka juga sepertiku.
11
00:00:55,110 --> 00:00:58,930
Karena mereka juga tak punya negara.
Hanya singgah untuk mencari makan
12
00:00:59,270 --> 00:01:01,440
Setelah kenyang lalu terbang pergi.
13
00:01:02,100 --> 00:01:07,930
Kapan aku akan terbang? Aku tak tahu.
Kebutuhanku telah memotong sayapku.
14
00:01:08,770 --> 00:01:13,960
Aku terpenjara disini.
Tapi suatu hari nanti...
15
00:01:14,200 --> 00:01:19,860
...aku yakin akan kembali pulang ke negaraku.
Kembali ke Punjabku.
16
00:01:30,060 --> 00:01:35,560
Ho, koyal kooke hook uthaaye Yaadon ki bandook chalaaye
"Nyanyian burung (tangisan dari koyal) mengingatkan masa lalu"
17
00:01:38,060 --> 00:01:43,460
koyal kooke hook uthaaye Yaadon ki bandook chalaaye
"Nyanyian burung (tangisan dari koyal) mengingatkan masa lalu"
18
00:01:43,730 --> 00:01:48,780
Baaghon mein jhoolon ke mausam Vaapas aaye re
"Di taman sekali lagi, musim telah berganti"
19
00:01:49,060 --> 00:01:54,160
Ghar aaja pardesi, tera des bulaaye re
"Kembalilah orang asing, negaramu merindukanmu"
20
00:01:54,460 --> 00:01:59,260
Ghar aaja pardesi, tera des bulaaye re
"Kembalilah orang asing, negaramu merindukanmu"
21
00:01:59,730 --> 00:02:04,780
oh, Baaghon mein jhoolon ke mausam Vaapas aaye re
"Di taman sekali lagi, musim telah berganti"
22
00:02:05,060 --> 00:02:10,060
Ghar aaja pardesi, tera des bulaaye re
"Kembalilah orang asing, negaramu merindukanmu"
23
00:02:10,160 --> 00:02:19,860
Ghar aaja pardesi, tera des bulaaye re
"Kembalilah orang asing, negaramu merindukanmu"
24
00:03:12,110 --> 00:03:17,310
Is gaaon ki anpadh mitti Padh nahin sakti teri chhiti
"Tanah buta huruf ini tak mengerti dengan surat yang kau kirim"
25
00:03:17,970 --> 00:03:24,000
Yeh mitti tu aakar choome To is dharti ka dil jhoome
"Jika kau datang dan mencium tanah ini, jantung bumi menari gembira"
26
00:03:25,210 --> 00:03:30,300
Maana tere hain kuch sapne Par hum to hain tere apne
"Aku tahu kau punya impian, tapi kami juga saudaramu"
27
00:03:30,870 --> 00:03:35,620
Bhoolne waale, humko teri yaad sataaye re
"Kau lupa pada kami, tapi kami terus mengingatmu..."
28
00:03:36,140 --> 00:03:40,800
Ghar aaja pardesi, tera des bulaaye re
"Kembalilah orang asing, negaramu memanggilmu"
29
00:03:41,160 --> 00:03:52,160
Ghar aaja pardesi, tera des bulaaye re
"Kembalilah orang asing, negaramu merindukanmu"
30
00:04:04,230 --> 00:04:06,200
Puja Dewi.
31
00:04:12,230 --> 00:04:16,680
Ya Lajjo, Aku sudah sampai.
/ ya, Baguslah.
32
00:04:32,220 --> 00:04:37,520
Kelihatannya Anak ibu bahagia sekali hari ini?
/ Bu, setiap hari selama 20 tahun...
33
00:04:37,660 --> 00:04:39,180
Ayah telah berjalan melewati jalan yang sama...
34
00:04:39,320 --> 00:04:43,440
dengan tujuan yang sama. Tapi tiap hari, ibu tetap saja menelponnya...
35
00:04:43,890 --> 00:04:47,050
cuma untuk menanyakan, "Kau sudah sampai belum?"
/ kamu tidak akan mengerti.
36
00:04:47,390 --> 00:04:53,510
Ini sudah jadi kebiasaan, sulit untuk dirubah.
/ Kalau kebiasaan tidak berubah...
37
00:04:53,720 --> 00:04:58,510
maka pada waktunya akan menjadi kebutuhan.
/ kamu berfilosofi lagi? kamu sudah 12 tahun
38
00:04:58,720 --> 00:05:02,340
Bicaralah seperti anak usia 12 tahun! kenapa ini jadi masalah besar?
39
00:05:02,550 --> 00:05:06,170
Aduh ma, Tidak ada beda antara anak kecil dan orang dewasa.
40
00:05:06,550 --> 00:05:11,340
yang berbeda hanyalah caranya berpikir dan memandang sesuatu.
41
00:05:11,710 --> 00:05:17,010
Baiklah! Ibu kalah! sekarang pergilah sekolah, dan "kunyahlah otak" gurumu itu, oke?
42
00:05:19,380 --> 00:05:21,670
Hei, Kenapa selalu kau melupakan ini setiap harinya?
43
00:05:22,210 --> 00:05:24,180
Yah.. Mau bagaimana lagi? Itu sudah jadi kebiasaanku.
44
00:05:24,640 --> 00:05:26,610
Kau mau pergi atau tidak?
45
00:05:28,340 --> 00:05:29,610
Simran...!
46
00:05:46,370 --> 00:05:49,500
"Terjadi pertama kalinya saat berusia 18 tahun"
47
00:05:49,870 --> 00:05:52,500
"Orang asing yang tak pernah kulihat,
tiba-tiba hadir dalam mimpiku"
48
00:05:52,640 --> 00:05:54,660
Itu diaryku!
/ Memang kenapa...?
49
00:05:54,870 --> 00:05:57,840
Hanya aku yang boleh membacanya.
/ Ini lucu sekali.
50
00:05:57,970 --> 00:06:01,160
Biar Ibu baca lagi.
/ Jangan! Ini diary pribadiku.
51
00:06:02,200 --> 00:06:05,000
Untuk apa menyembunyikannya sesuatu dariku?
Saat wanita beranjak dewasa.
52
00:06:05,140 --> 00:06:08,160
ibunya akan menjadi temannya juga. Biar kulihat.
53
00:06:09,030 --> 00:06:11,160
Ibu janji takkan bilang pada siapa-siapa, kan?
/ Tidakkan pernah.
54
00:06:14,200 --> 00:06:16,820
Baiklah. Biar kubacakan. Ibu mendengarkan.
/ Baguslah.
55
00:06:27,030 --> 00:06:30,480
"Terjadi pertama kalinya saat usia 18 tahun"
56
00:06:31,530 --> 00:06:35,150
"Orang asing yang tak pernah kulihat,
tiba-tiba hadir dalam mimpiku..."
57
00:06:37,530 --> 00:06:41,150
"seperti ada bayangnya dimataku"
58
00:06:42,690 --> 00:06:45,820
"Seseorang telah mengetuk pintu hatiku"
59
00:06:47,530 --> 00:06:50,980
"Tatapan tajam matanya menginginkan aku"
60
00:06:52,520 --> 00:06:56,150
"Saat kulihat di sela-sela jariku, sesosok wajah terlukis"
61
00:06:56,620 --> 00:07:00,490
"Lembut nafasnya menyentuh pipiku"
62
00:07:01,690 --> 00:07:05,140
"Harum tangannya masih melekat dirambutku"
63
00:07:06,360 --> 00:07:10,810
"Ya, itu terjadi pertama kalinya saat 18 tahun"
64
00:07:11,790 --> 00:07:14,810
"Orang asing telah hadir dalam mimpiku"
65
00:07:20,520 --> 00:07:23,310
Simi, puisimu bagus sekali,...
66
00:07:24,020 --> 00:07:26,640
dan kelihatannya dia laki-laki yang sempurna. Siapa dia?
67
00:07:28,020 --> 00:07:30,810
Bu, aku belum pernah melihatnya.
68
00:07:31,350 --> 00:07:37,300
jadi dia tidak ada? Sudah kukira.
Mana ada pria sebaik itu sekarang.
69
00:07:38,010 --> 00:07:41,970
Dan kau juga gila, belum pernah lihat dan belum kenal,
kamu sudah memimpikannya.
70
00:07:45,350 --> 00:07:48,140
Tidak Bu. Ini bukan mimpi.
71
00:07:50,180 --> 00:07:53,630
Mungkin aku belum pernah melihat dan mengenalnya.
72
00:07:55,510 --> 00:07:59,140
Tapi dia nyata. Ada disuatu tempat, diluar sana..
73
00:08:28,470 --> 00:08:31,920
Mere Khwaabon Mein Jo Aaye
"Orang yang datang dimimpiku..."
74
00:08:32,630 --> 00:08:35,930
Aake Mujhe Chhed Jaaye
"Datang dan menggodaku..."
75
00:08:36,470 --> 00:08:39,920
Mere Khwaabon Mein Jo Aaye
"Orang yang datang dimimpiku..."
76
00:08:40,630 --> 00:08:44,930
Aake Mujhe Chhed Jaaye
"Datang dan menggodaku..."
77
00:08:45,130 --> 00:08:48,930
Usse Kahoon Kabhi Saamne To Aaye
"katakan padanya untuk bertemu denganku, sekali saja"
78
00:08:49,170 --> 00:08:52,920
Mere Khwaabon Mein Jo Aaye
"Orang yang datang dimimpiku..."
79
00:08:53,430 --> 00:08:56,930
Aake Mujhe Chhed Jaaye
"Datang dan menggodaku..."
80
00:08:57,130 --> 00:09:00,930
Usse Kahoon Kabhi Saamne To Aaye
"katakan padanya untuk bertemu denganku, sekali saja"
81
00:09:01,170 --> 00:09:06,920
Mere Khwaabon Mein Jo Aaye
"Orang yang datang dimimpiku..."
82
00:09:37,050 --> 00:09:40,420
Kaisa Hai Kaun Hai Vo Jaane Kahan Hain
"Seperti apa rupanya? Siapakah dia? Dimana dia tinggal?"
83
00:09:45,050 --> 00:09:49,420
Kaisa Hai Kaun Hai Vo Jaane Kahan Hain
"Seperti apa rupanya? Siapakah dia? Dimana dia tinggal?"
84
00:09:49,620 --> 00:09:53,070
Jiske Liye Mere Honthon Pe Haan Hai
"kepada siapa, bibirku harus mengatakan YA"
85
00:09:53,780 --> 00:09:56,250
Apna Hai Ya Begaana Hai Vo
"Apakah dia milikku atau milik orang lain?"
86
00:09:58,120 --> 00:10:00,910
Sach Hai Ya Koi Afsana Hai Vo
"Apakah dia nyata, atau hanya mimpi"
87
00:10:01,880 --> 00:10:05,740
Dekhe Ghoor Ghoor Ke Yuhin Door Door Se
"Dia menatapku, dari kejauhan"
88
00:10:06,110 --> 00:10:10,070
Usse Kahoon Meri Neend Na Churaaye
"Katakan padanya, jangan mencuri tidurku"
89
00:10:10,610 --> 00:10:13,910
Mere Khwaabon Mein Jo Aaye
"Orang yang datang dimimpiku..."
90
00:10:14,610 --> 00:10:17,910
Aake Mujhe Chhed Jaaye
"Datang dan menggodaku..."
91
00:10:18,610 --> 00:10:22,560
Usse Kahoon Kabhi Saamne To Aaye
"katakan padanya untuk bertemu denganku, sekali saja"
92
00:10:22,610 --> 00:10:27,910
Mere Khwaabon Mein Jo Aaye
"Orang yang datang dimimpiku..."
93
00:10:54,100 --> 00:10:57,730
Jaadu Sa Jaise Koi Chalne Laga Hai
"Sepertinya Beberapa mantra sedang mempengaruhiku"
94
00:11:02,100 --> 00:11:05,730
oohh Jaadu Sa Jaise Koi Chalne Laga Hai
"OOhh.. Sepertinya Beberapa mantra sedang mempengaruhiku"
95
00:11:06,600 --> 00:11:09,890
Main Kya Karoon Dil Machalne Laga Hai
"Apa yang harus kulakukan? Hatiku gelisah"
96
00:11:10,930 --> 00:11:13,980
Tera Deewana Hoon Kehta Hai Vo
"Hatiku mengatakan diriku adalah milikmu."
97
00:11:14,930 --> 00:11:18,890
Chhup Chhupke Phir Kyon Rehta Hai Vo
"Tapi mengapa kau masih bersembunyi dariku.."
98
00:11:19,260 --> 00:11:22,890
Kar Baitha Bhool Vo Le Aaya Phool Vo
"Ini semua salahnya, Dia datang dengan setangkai bunga"
99
00:11:23,260 --> 00:11:26,890
Usse Kahoon Jaaye Chaand Leke Aaye
"Katakan padanya, untuk membawa bulan untukku"
100
00:11:27,360 --> 00:11:30,880
Mere Khwaabon Mein Jo Aaye
"Orang yang datang dimimpiku..."
101
00:11:31,590 --> 00:11:35,050
Aake Mujhe Chhed Jaaye
"Datang dan menggodaku..."
102
00:11:35,160 --> 00:11:39,880
Mere Khwaabon Mein Jo Aaye
"Orang yang datang dimimpiku..."
103
00:11:40,290 --> 00:11:43,050
Aake Mujhe Chhed Jaaye
"Datang dan menggodaku..."
104
00:11:43,920 --> 00:11:47,720
Usse Kahoon Kabhi Saamne To Aaye
"katakan padanya untuk bertemu denganku, sekali saja"
105
00:12:14,280 --> 00:12:17,410
Aduh Raj! Siapa yang menyuruhmu pesta semalaman!
Kamu bahkan tidak tidur.
106
00:12:17,620 --> 00:12:21,410
Lalu bagaimana kamu bisa bangun pagi? Terlambat Acara kelulusan kampus! Cepatlah!
107
00:12:28,110 --> 00:12:30,080
Apa sekarang libur...?
108
00:12:36,950 --> 00:12:39,410
Apa Raj...? Terlambat ke acara kelulusan?
109
00:12:39,780 --> 00:12:41,740
Jadi bagaimana semalam...?
110
00:12:44,280 --> 00:12:46,240
Kenapa dengannya? Apa dia terlalu banyak minum bir?
111
00:12:46,380 --> 00:12:49,740
Aku dengar ada yang tidak lulus.
Dan Rektor akan mengumumkan...
112
00:12:49,880 --> 00:12:51,840
Namanya didepan semua orang.
113
00:13:19,770 --> 00:13:26,560
Aku bangga anakku, aku sangat bangga padamu...
Hari ini kamu sudah membuat Dharamveer Malhotra berdiri dengan bangga!
114
00:13:30,100 --> 00:13:35,050
Aku rasa Anda tidak mendengarnya dengan baik.
/ Aku tahu, suatu hari kamu akan membuatku bangga!
115
00:13:35,500 --> 00:13:41,230
Bukan aku saja, tapi seluruh keluarga akan bangga padamu!
Lihat, mereka tersenyum padamu
116
00:13:42,100 --> 00:13:46,050
Kakek terhebatmu Diwan Brijnath, tidak pernah sekolah.
117
00:13:46,600 --> 00:13:50,720
Dan anaknya, kakekku Diwan Dwarkanath tak lulus kelas 4...
118
00:13:50,860 --> 00:13:54,550
Dan ayahku, kakekmu...
119
00:13:55,100 --> 00:13:56,560
Diwan Pushkarnath, tak lulus kelas 8.
120
00:13:56,760 --> 00:13:58,890
Dan aku, ayahmu, tak lulus SMA.
121
00:14:00,090 --> 00:14:04,220
Tidak pernah sekolah dan tidak lulus,
itu semua sudah jadi tradisi keluarga. Aku bahagia...
122
00:14:04,360 --> 00:14:07,720
kau menjaga tradisi ini.
Dan bahkan kau dua langkah didepan kami
123
00:14:07,930 --> 00:14:11,050
Kami tak lulus di lndia. Dan Kau tak lulus di London!
124
00:14:16,090 --> 00:14:18,390
Apa kau bahagia?
/ Bangga.
125
00:14:18,760 --> 00:14:22,380
Pendidikan itu percuma. Cuma memenuhi otakmu dengan buku-buku
126
00:14:22,520 --> 00:14:23,550
Tidak bisa membuat kantongmu penuh.
127
00:14:23,750 --> 00:14:28,550
Lihat aku. bukan siapa-siapa orang dari Bhatinda.
dan sekarang aku menjadi milyarder di London.
128
00:14:30,250 --> 00:14:33,550
Semua yang terjadi itu ada hikmahnya.
Datanglah ke kantorku besok.
129
00:14:33,750 --> 00:14:36,380
Ke Kantor? Mulai besok?
/ Hari ini, kalau kau mau
130
00:14:36,520 --> 00:14:38,710
Aku tak bisa ke kantor sekarang.
/ Kenapa tidak?
131
00:14:39,250 --> 00:14:41,550
Ayah, kau kan sudah berpengalaman.
132
00:14:41,750 --> 00:14:46,550
kamu tahu kan, untuk tidak lulus butuh kerja keras.
Dan aku kelelahan, Ayah.
133
00:14:47,080 --> 00:14:50,540
Aku butuh sedikit istirahat, kau tahu,
seperti liburan ke Eropa misalnya.
134
00:14:52,080 --> 00:14:55,710
Liburan ke Eropa? Berapa lama?
/ Paling 1 bulan atau 1 bulan setengah.
135
00:14:55,910 --> 00:15:00,040
Bisa kau ambil ini? Dan berputarlah.
136
00:15:04,680 --> 00:15:06,700
Bodoh! Apa untuk ini kau kubesarkan sampai hari ini?
137
00:15:14,910 --> 00:15:16,880
Tidak, jangan jatuhkan itu.
138
00:15:25,070 --> 00:15:27,040
Kau baik-baik saja, Ayah?
139
00:15:33,410 --> 00:15:37,200
Ayah.. kamu benar, seharusnya aku yang meneruskan bisnismu
140
00:15:37,900 --> 00:15:41,530
Kau sudah terlalu tua.
/ Kau bilang aku sudah tua?
141
00:15:45,900 --> 00:15:48,870
Ayah, Aku batalkan untuk pergi ke Eropa.
Aku akan datang kekantormu besok pagi.
142
00:15:49,000 --> 00:15:55,870
Dirumah ini, hanya Ayahmu yang berhak memutuskan.
kamu pergi sajalah ke Eropa.
143
00:15:56,230 --> 00:15:59,860
Tidak. Aku sudah cukup bersenang-senangnya.
Masa remajaku sudah lewat
144
00:16:02,070 --> 00:16:04,360
Jangan katakan masa remajamu sudah lewat.
145
00:16:07,230 --> 00:16:13,690
seluruh hidupku kuhabiskan untuk bekerja,
agar kamu bisa melakukan apa yang tidak bisa kulakukan.
146
00:16:17,560 --> 00:16:20,530
Kapan aku dewasa dan kapan aku tua,
Aku tak pernah menyadari itu.
147
00:16:22,400 --> 00:16:26,850
tapi aku tidak sedih,
karena aku tahu Putraku akan menggantikan masa mudaku.
148
00:16:28,390 --> 00:16:31,520
Kalau kau kira kau sudah cukup bersenang-senang...
149
00:16:32,890 --> 00:16:36,350
kalau kau kira kau bukan remaja lagi, Tak apa.
150
00:16:37,890 --> 00:16:42,020
Pergilah.. Nikmatilah masa mudamu untukku.
151
00:17:05,550 --> 00:17:07,520
Surat dari Ajit?
152
00:17:12,880 --> 00:17:18,410
Lajjo! Lihat, dari siapa surat ini!
153
00:17:19,050 --> 00:17:21,110
Dari Ajit.
154
00:17:21,550 --> 00:17:24,510
Ciumlah!
155
00:17:25,210 --> 00:17:27,510
Harum Punjab bukan!
156
00:17:29,050 --> 00:17:31,510
Harum dari bayam dan roti gandum
157
00:17:31,710 --> 00:17:34,180
Baju yang panjang, dan celana pendek.
158
00:17:37,380 --> 00:17:40,670
"Temanku Baldev,
Kami baik-baik saja disini"
159
00:17:40,880 --> 00:17:45,600
"Kami berdoa untukmu, istrimu
dan anak-anakmu agar selalu hidup bahagia"
160
00:17:46,040 --> 00:17:49,040
"Kau pasti senang mendengarnya.
Putraku Kuljeet, baru saja lulus Sekolah Seni"
161
00:17:49,210 --> 00:17:54,030
"Dia mengikuti bisnisku.
Dengan restu Tuhan, sudah waktunya..."
162
00:17:54,210 --> 00:17:57,130
"untuk kita, menjadikan persahabatan kita
jadi persaudaraan."
163
00:17:57,540 --> 00:18:02,660
"Kita wujudkan, Janji yang kita buat
20 tahun yang lalu. Kuharap..."
164
00:18:02,810 --> 00:18:07,170
"secepatnya ditepati dan dilaksanakan.
Menikahkan Simran dengan Kuljeet."
165
00:18:08,200 --> 00:18:09,500
Baca lagi,
166
00:18:13,200 --> 00:18:16,830
Dia malu! Lihat Lajjo?
167
00:18:17,530 --> 00:18:20,330
Ini etika kita, ini adat kita.
168
00:18:21,200 --> 00:18:26,530
Dan sekarang putriku malu didepanku.
Berarti aku tidak gagal.
169
00:18:27,030 --> 00:18:31,660
Di jantung London ini,
Aku masih menjaga India tetap hidup!
170
00:18:32,200 --> 00:18:37,120
kenapa berdiri saja? Lajjo, anakmu akan menikah.
Cepat ambil manisan, dan rayakanlah.
171
00:18:37,760 --> 00:18:39,320
Chutki! Hari ini aku bahagia sekali.
172
00:18:39,530 --> 00:18:43,120
Boleh kukatakan sesuatu?
/ Katakan saja semuanya.
173
00:18:43,700 --> 00:18:47,950
Apa kita tidak tanyakan pada Simran dulu.
/ Apa yang kamu katakan?
174
00:18:48,360 --> 00:18:50,990
Sejak kecil dia sudah tahu,
kalau dia akan dinikahkan dengan Kuljeet.
175
00:18:51,190 --> 00:18:55,820
Dia tahu. Tapi dia baru 20 tahun...
/ Kau jangan khawatir!
176
00:18:56,530 --> 00:18:59,320
Simran akan hidup bahagia,...
177
00:18:59,460 --> 00:19:01,880
kau berdoalah, ia tidak membantah!
178
00:19:02,520 --> 00:19:08,280
Besok akan kubalas surat dari Ajit.
Tuhan! Akhirnya datang juga hari ini.
179
00:19:23,190 --> 00:19:25,450
Simran, kau sedang apa?
180
00:19:28,020 --> 00:19:31,970
Aku lupa, Bu.
Aku tak berhak punya impian.
181
00:19:32,850 --> 00:19:37,110
Tidak anakku, tentu saja kau boleh bermimpi.
182
00:19:37,850 --> 00:19:40,220
Tapi jangan terlalu yakin itu akan jadi kenyataan.
183
00:19:43,180 --> 00:19:46,910
Dan siapa tahu, mungkin Kuljeet
adalah pria yang kau impikan.
184
00:19:48,080 --> 00:19:50,480
Aku tak peduli. Aku sudah membelikanmu tiket.
185
00:19:50,680 --> 00:19:52,650
Dan kau harus ikut denganku ke Eropa.
/ Aku tak bisa.
186
00:19:53,510 --> 00:19:57,310
Ayahku tak izinkanku ke kampus sendirian.
Mana mungkin dia izinkan aku pergi...
187
00:19:57,450 --> 00:19:59,410
ke Eropa selama sebulan?
188
00:20:01,180 --> 00:20:05,470
Aku banyak pekerjaan disini.
/ Kau sudah kenal aku dari dulu.
189
00:20:05,680 --> 00:20:07,640
Kau tidak bisa membuat alasan?
190
00:20:08,340 --> 00:20:12,170
Alasan, aku tak bisa.
Aku tak mau membohongi Ayahku.
191
00:20:13,840 --> 00:20:16,470
Kau harus ikut.
Dolly dan Payal juga ikut.
192
00:20:20,410 --> 00:20:23,030
Nanti malam aku akan bicara dengan Ibuku.
193
00:20:24,740 --> 00:20:26,470
Eropa?
/ Ya.
194
00:20:27,010 --> 00:20:29,130
Dengan temanmu?
/ Ya.
195
00:20:29,770 --> 00:20:31,740
Sebulan?
/ Ya.
196
00:20:34,840 --> 00:20:39,960
Chutki, telpon dokter.
Katakan kalau Shimran sudah gila.
197
00:20:42,500 --> 00:20:45,800
Lihat dulu ini, Bu?
/ Periksa dulu otakmu.
198
00:20:46,170 --> 00:20:50,190
kamu mau jalan-jalan ke Eropa?
Kalau ayahmu tahu, dia akan marah besar.
199
00:20:50,670 --> 00:20:55,790
Lagipula anak gadis tak boleh pergi sendiri.
/ Bu, aku tidak pergi sendiri.
200
00:20:56,170 --> 00:21:00,660
Aku pergi bersama teman-temanku.
/ Percuma kau bicara denganku.
201
00:21:01,000 --> 00:21:04,160
Aku takkan melarangmu.
Tapi kau harus meminta izin pada Ayahmu.
202
00:21:04,330 --> 00:21:07,000
Tanya dia nanti, kalau dia sudah pulang.
203
00:21:09,330 --> 00:21:13,000
Tuhan, tolong jadikan suasana hati Ayah baik-baik saja.
204
00:21:32,320 --> 00:21:37,950
Cuma bir saja. Disebelah sini.
/ Aku sudah bilang bukan. Tokonya dah tutup.
205
00:21:39,320 --> 00:21:41,290
Keluarlah.
206
00:21:46,320 --> 00:21:48,290
Mana birnya?
/ Tidak ada.
207
00:21:48,490 --> 00:21:52,140
Dasar bodoh, begitu saja tidak bisa?
/ Orangnya pemarah.
208
00:21:52,320 --> 00:21:55,020
Biar aku yang beli.
/ Kau tak akan bisa.
209
00:22:02,980 --> 00:22:05,780
Bisa aku beli Aspirin?
/ Tokonya sudah tutup.
210
00:22:05,980 --> 00:22:09,780
Kepalaku pusing sekali!
Ini sepertinya sakit Sinusitis.
211
00:22:09,920 --> 00:22:11,440
Kalau aku tidak minum Aspirin, aku bisa sekarat.
212
00:22:11,650 --> 00:22:13,610
Semua toko sudah tutup
213
00:22:13,750 --> 00:22:20,040
Aku mohon berikan 1 Aspirin saja.
Sesama Hindustan harusnya saling bantu.
214
00:22:33,140 --> 00:22:36,040
Puja dewa.
/ Ambil ini.
215
00:22:39,480 --> 00:22:44,770
Aku merasa tidak enak Pak,
hanya untuk beli ini kamu harus membuka tokomu lagi.
216
00:22:44,970 --> 00:22:49,130
Aku juga akan beli yang lainnya.
217
00:22:54,970 --> 00:22:57,270
Aku akan beli bir itu. Bukan untukku.
218
00:22:57,470 --> 00:23:00,140
Kawan-kawanku yang diluar, mereka yang minum.
219
00:23:01,640 --> 00:23:03,600
Letakkan itu.
/ Kenapa Pak?
220
00:23:04,800 --> 00:23:07,930
Kau mempermainkan aku?
Kau takkan dapat apa-apa. Taruh itu!
221
00:23:08,140 --> 00:23:10,760
Untuk apa Anda marah, ini juga menguntungkan Anda.
222
00:23:10,970 --> 00:23:15,120
Kau tidak mau menaruhnya?
/ Jangan angkat payung Anda.
223
00:23:16,300 --> 00:23:21,760
Ambillah ini. sebagai bonus? Ada 2.
simpanlah, oke?
224
00:23:22,970 --> 00:23:24,590
Dasar tak tahu malu!
225
00:23:25,130 --> 00:23:29,830
Kau sebut dirimu Hindustan?
Kau mencoreng Hindustan itu sendiri.
226
00:23:30,300 --> 00:23:33,490
Kau pembohong dan tidak tahu sopan santun!
Pergi dari sini.
227
00:23:36,130 --> 00:23:38,720
Aku pergi. Aku akan bawa ini.
228
00:23:48,460 --> 00:23:51,420
pegang ini!
229
00:24:19,950 --> 00:24:21,250
Ayah.
230
00:24:33,280 --> 00:24:38,080
Ada apa? Kau terlambat hari ini.
/ Dasar tak tahu malu.
231
00:24:39,120 --> 00:24:45,570
Tak malu menyebut dirinya Hindustan!
Mengotori nama Hindustan saja.
232
00:24:45,710 --> 00:24:51,240
tak punya malu, tak tahu sopan santun.
Bahkan cara menghargai orang tua saja...
233
00:24:51,380 --> 00:24:54,070
mereka tak tahu.
/ Apa kau habis berkelahi?
234
00:24:55,280 --> 00:25:01,400
Ada orang gila yang mau beli bir.
Sudah ku bilang tokonya tutup. Tapi dia tetap memaksa.
235
00:25:01,780 --> 00:25:05,230
Bahkan dia memecahkan patung Laxmi.
Dasar tak tahu malu!
236
00:25:06,280 --> 00:25:09,570
Lajjo, bersyukurlah kau dan putrimu...
237
00:25:09,710 --> 00:25:11,400
tidak menjadi orang inggris!
238
00:25:11,540 --> 00:25:14,730
Kalau tidak entah seperti apa jadinya!
239
00:25:15,810 --> 00:25:17,770
Lupakan saja mereka!
240
00:25:20,610 --> 00:25:26,400
Di sungai yang bergelombang,
tidak boleh naik kapal bisa-bisa tenggelam nantinya.
241
00:26:19,260 --> 00:26:23,380
Kau masih kecil waktu kubawa kemari.
Dan sekarang...
242
00:26:24,760 --> 00:26:28,550
mereka bilang kau sudah dewasa
dan akan membangkang Ayahmu.
243
00:26:29,420 --> 00:26:35,380
Tapi gadis sepertimu,
akan selalu membuatku bangga!
244
00:26:37,920 --> 00:26:39,890
Kau anakku yang baik.
245
00:26:44,920 --> 00:26:49,370
Boleh aku minta sesuatu padamu?
/ Apapun yang kau mau.
246
00:26:51,580 --> 00:26:54,380
Aku mau melihat Eropa.
247
00:27:01,080 --> 00:27:04,880
Kami ada tur sebulan penuh ke Eropa.
Semua temanku juga pergi.
248
00:27:10,580 --> 00:27:15,880
jangan marah Ayah.
Sampai sekarang aku tidak pernah membantahmu, Ayah.
249
00:27:17,750 --> 00:27:21,540
Aku mau ke negara yang belum pernah kulihat.
250
00:27:23,240 --> 00:27:27,370
Orang yang mau kunikahi juga asing bagiku. Tapi...
251
00:27:28,080 --> 00:27:32,200
Itu tak apa-apa bagiku.
Pasti Ayah menginginkan yang terbaik bagiku.
252
00:27:34,080 --> 00:27:37,700
Tapi aku takkan pernah
dapat kesempatan seperti ini lagi.
253
00:27:39,910 --> 00:27:41,870
Tidak tahu aku akan kembali atau tidak,...
254
00:27:42,910 --> 00:27:44,870
aku akan temui kawanku lagi atau tidak.
255
00:27:46,070 --> 00:27:52,700
Lagipula, hanya sebulan Ayah.
Dalam sebulan itu aku akan bahagia.
256
00:27:55,570 --> 00:28:01,370
Untuk kebahagiaanku,
apa tidak bisa kau memberiku sebulan saja?
257
00:28:05,240 --> 00:28:08,530
Kumohon Ayah, cuma sebulan saja.
258
00:28:20,730 --> 00:28:24,030
Pergilah. Bahagiakanlah hidupmu.
259
00:28:28,900 --> 00:28:30,360
Anakku...
260
00:28:32,730 --> 00:28:34,690
Dimana Simran?
261
00:28:34,890 --> 00:28:38,350
Kemana dia?
/ Apa dia tersesat?
262
00:28:39,890 --> 00:28:42,520
Sudah kubilang padamu
untuk bangunkan Raj, kan?
263
00:28:43,560 --> 00:28:45,180
Tidak.
264
00:29:39,880 --> 00:29:41,850
Bukalah pintunya.
265
00:29:44,380 --> 00:29:46,340
Kau punya kuncinya?
266
00:29:52,880 --> 00:29:54,840
Ada orang disana?
267
00:29:58,880 --> 00:30:00,840
Tak ada siapa-siapa.
268
00:30:56,200 --> 00:30:59,490
Apa aku pernah melihatmu?
269
00:31:01,690 --> 00:31:03,660
Di pesta Romi, kan?
270
00:31:04,530 --> 00:31:08,480
Aku tak pernah ke pesta.
/ Bagus sekali! Aku juga begitu.
271
00:31:22,860 --> 00:31:24,980
Matamu...
272
00:31:27,020 --> 00:31:28,990
Kenapa dengan mataku?
273
00:31:29,860 --> 00:31:32,480
mengingatkanku pada seseorang.
/ Oh ya siapa?
274
00:31:33,850 --> 00:31:40,310
Nenekku. Matanya persis sepertimu,
sedikit kuning dan sedikit biru.
275
00:31:57,850 --> 00:32:00,810
Baca saja. Aku cuma ingin tahu
kenapa kau bisa membaca terbalik.
276
00:32:02,350 --> 00:32:03,810
Ini sudah kelewatan!
277
00:32:05,180 --> 00:32:07,150
Simran, kau disini?
278
00:32:09,680 --> 00:32:13,300
Aku kira kau ketinggalan kereta.
/ Tidak, aku sudah naik.
279
00:32:14,180 --> 00:32:17,470
Aku senang sekali...
Oh ya, siapa namamu?
280
00:32:17,610 --> 00:32:18,800
Sheena
281
00:32:18,940 --> 00:32:23,140
Aku disini. Bisa kita...?
/ oh.. Santai saja.
282
00:32:38,440 --> 00:32:40,800
Membesar lagi, lebih besar lagi.
/ Lihat.
283
00:32:41,010 --> 00:32:42,970
Tidak ada apa-apa.
/ Raj, darimana saja kau?
284
00:32:43,110 --> 00:32:45,130
Biasa. Terperangkap dengan Seorang gadis.
285
00:32:45,340 --> 00:32:48,790
Gadis...?
/ Aku membantunya naik kereta ini.
286
00:32:49,000 --> 00:32:50,970
Dan dia jatuh padaku.
/ Apa...?
287
00:32:51,340 --> 00:32:55,290
Aku bosan mendengar ceritanya.
Bahkan dia mulai merayuku.
288
00:32:55,840 --> 00:32:58,460
Kata-kata gombal itu lagi..
apa aku pernah melihatmu sebelumya?
289
00:32:59,170 --> 00:33:01,130
Lama-lama dia mendekat padaku.
/ Apa?
290
00:33:01,270 --> 00:33:04,790
Aku sedikit takut! Ditempat yang begitu kecil,
hanya ada dia dan aku.
291
00:33:05,330 --> 00:33:07,960
Lalu?
/ Lalu apa? Dia menatap mataku.
292
00:33:09,830 --> 00:33:14,790
Dia menatap tajam mataku.
dan tak mau diam. Pria zaman sekarang...
293
00:33:15,330 --> 00:33:18,300
Gadis ini! Aku hanya mau menjaga kehormatanku.
294
00:33:18,830 --> 00:33:21,300
Apa itu?
/ Undangan pesta
295
00:33:48,660 --> 00:33:55,110
sudah kubilang ini pasti membosankan.
/ Dan kamu juga bilang kereta kita akan kecelakaan.
296
00:33:55,320 --> 00:33:58,490
Dan setelah makan malam ini, kita semua akan mati.
Karena Gedungnya terbakar
297
00:33:58,820 --> 00:34:01,120
Lihat, cowok.
/ Mana...?
298
00:34:04,320 --> 00:34:06,290
Itu dia.
299
00:34:08,090 --> 00:34:10,780
Dimana kita? Ini idemu, kan?
300
00:34:14,980 --> 00:34:19,610
kita? atau pelayan?
/ Dia memanggilku.
301
00:34:20,650 --> 00:34:22,620
Rocky tutup mulutmu.
302
00:34:24,480 --> 00:34:26,450
Untuk apa kau panggil dia?
303
00:34:39,310 --> 00:34:43,270
Kau tahu Sheena, sepertinya aku sudah pernah melihatmu?
304
00:34:43,980 --> 00:34:48,430
Aku? sungguh? dimana?
/ Di pesta Robbie?
305
00:34:50,310 --> 00:34:53,100
Mungkin saja. Aku memang suka pesta.
306
00:34:56,410 --> 00:34:58,370
Kau tahu Sheena...
/ Apa?
307
00:34:58,810 --> 00:35:04,260
Matamu mengingatkanku pada seseorang.
/ Mataku? sungguh? siapa?
308
00:35:05,310 --> 00:35:07,270
Nenekku.
309
00:35:13,140 --> 00:35:18,760
Dia menangis atau tertawa?
Dan aku bisa mainkan piano itu lebih baik,
310
00:35:18,970 --> 00:35:20,940
kau bisa main piano?
311
00:35:23,140 --> 00:35:27,760
Aku lahir di piano.
Bahkan dari bayi aku sudah main piano.
312
00:35:29,300 --> 00:35:34,250
kamu tahu, jariku ini punya keajaiban tersendiri.
Sekali aku menyentuh piano...
313
00:35:34,800 --> 00:35:36,760
pianonya akan main sendiri.
314
00:35:46,960 --> 00:35:48,760
Aku pernah dengar suara ini?
315
00:36:19,120 --> 00:36:21,090
Apa ini perlu?
316
00:36:21,290 --> 00:36:27,740
Bukannya jari-jarimu ajaib?
Sekali sentuh saja, pianonya akan main sendiri.
317
00:39:18,650 --> 00:39:22,810
Ruk jaa, o dil deewane
"Berhenti, oh perampok hatiku"
318
00:39:23,050 --> 00:39:26,670
Poochhoon to main zara
"Aku ingin mengatakan sesuatu"
319
00:39:27,780 --> 00:39:31,680
Ladki hai ya hai jaadu
"Apakah Kau wanita atau sihir?"
320
00:39:32,040 --> 00:39:35,510
Khushboo hai ya nasha
"Apakah kau wewangian atau racun?"
321
00:39:37,350 --> 00:39:41,610
Ruk jaa, o dil deewane
"Berhenti, oh perampok hatiku"
322
00:39:41,850 --> 00:39:45,470
Poochhoon to main zara
"Aku ingin mengatakan sesuatu"
323
00:39:46,080 --> 00:39:50,480
Ladki hai ya hai jaadu
"Apakah Kau wanita atau sihir?"
324
00:39:50,840 --> 00:39:54,310
Khushboo hai ya nasha
"Apakah kau wewangian atau racun?"
325
00:39:54,540 --> 00:39:59,490
Paas woh aaye to chhooke main dekhoon zara
"Jika kau lebih dekat, aku akan menyentuh dan melihatmu"
326
00:39:59,870 --> 00:40:04,000
Ruk jaa, o dil deewane
"Berhenti, oh perampok hatiku"
327
00:40:04,370 --> 00:40:08,340
Poochhoon to main zara
"Aku ingin mengatakan sesuatu"
328
00:40:42,300 --> 00:40:47,150
Dekhe woh idhar hanske bekhabar
"Tak disadari, Dia melihat padaku tersenyum"
329
00:40:47,330 --> 00:40:51,450
Thaamke dil hum khade hain
"Aku berdiri disini, mencengkeram hatiku"
330
00:40:51,890 --> 00:40:55,820
Gumsum si nazar uski hai magar
"Namun dia hanya melirik sekilas"
331
00:40:55,990 --> 00:41:00,160
Honton pe shikwe bade hain
"Dibibirnya banyak perkataan protes"
332
00:41:00,590 --> 00:41:05,290
Baat ban jaaye to main baat chhedoon zara
"Jika usahaku berhasil, aku akan berusaha dan mulai pembicaraan"
333
00:41:05,520 --> 00:41:09,080
Ruk jaa, o dil deewane
"Berhenti, oh perampok hatiku"
334
00:41:09,790 --> 00:41:13,480
Poochhoon to main zara
"Aku ingin mengatakan sesuatu"
335
00:41:13,860 --> 00:41:17,820
Ladki hai ya hai jaadu
"Apakah Kau wanita atau sihir?"
336
00:41:18,350 --> 00:41:21,980
Khushboo hai ya nasha
"Apakah kau wewangian atau racun?"
337
00:41:47,680 --> 00:41:52,310
Mehfil mein haseen tu hi to nahin
"Dipesta ini, bukan hanya kau yang cantik"
338
00:41:52,510 --> 00:41:56,980
Roothi tu kis liye akeli
"Mengapa kau yang merajuk sendiri"
339
00:41:57,250 --> 00:42:05,140
Jispe yun fidaa yeh dil ho gaya, Woh to hai teri ek saheli
"Pada siapa hatiku telah teronsesi, apakah pada teman wanitamu
340
00:42:05,840 --> 00:42:10,470
Maan woh jaaye to baahon mein le loon zara
"Jika dia setuju, aku akan memeluknya
341
00:42:10,580 --> 00:42:14,970
Ruk jaa, o dil deewane
"Berhenti, oh perampok hatiku"
342
00:42:15,540 --> 00:42:18,970
Poochhoon to main zara
"Aku ingin mengatakan sesuatu"
343
00:42:19,210 --> 00:42:23,300
Ladki hai ya hai jaadu
"Apakah Kau wanita atau sihir?"
344
00:42:23,840 --> 00:42:28,300
Khushboo hai ya nasha
"Apakah kau wewangian atau racun?"
345
00:42:28,670 --> 00:42:31,970
Paas woh aaye to chhooke main dekhoon zara
"Jika kau lebih dekat, aku akan menyentuh dan melihatmu"
346
00:43:25,190 --> 00:43:27,490
Maaf atas kelakuanku semalam.
347
00:43:29,860 --> 00:43:33,650
Aku sudah tidak sopan padamu.
348
00:43:58,850 --> 00:44:01,980
Aku ingin mengatakan sesuatu lagi.
349
00:44:03,020 --> 00:44:04,980
Apa...?
/ Ini.
350
00:44:06,350 --> 00:44:07,970
Lari ....
351
00:44:35,680 --> 00:44:38,470
Cepat! Keretanya mau jalan.
Dimana kusimpan uangku?
352
00:44:42,670 --> 00:44:46,630
Sebentar, aku tak tahu cara menghitungnya...
353
00:44:48,170 --> 00:44:51,630
Bisa kau tanya dia, yang mana yang 2, dan mana yang 8...?
354
00:44:57,010 --> 00:44:58,970
Berhenti...
355
00:45:05,340 --> 00:45:07,630
Keretanya sudah pergi?
356
00:45:13,670 --> 00:45:15,630
Keretanya sudah pergi!
357
00:45:18,830 --> 00:45:20,800
Jangan menangis, Senorita
358
00:45:26,000 --> 00:45:27,960
Berhentilah menangis...
359
00:45:29,660 --> 00:45:33,460
Lihat, hujan kan! Kumohon jugan menangis!
Lihat, aku disini bersamamu.
360
00:45:35,500 --> 00:45:40,120
Baiklah, aku pergi saja! Ini belmu.
361
00:45:59,820 --> 00:46:02,790
Kereta berikutnya akan sangat lama.
Makanya kita harus ambil..
362
00:46:02,920 --> 00:46:07,620
kereta dari Zurich,
sekarang kita naik bus atau sewa mobil.
363
00:46:07,990 --> 00:46:10,780
Kau suka yang mana?
Bus atau mobil?
364
00:46:15,150 --> 00:46:17,450
Sejak bertemu denganmu, kau selalu menyusahkanku.
365
00:46:17,650 --> 00:46:19,950
Apa kau bilang?
/ Sepanjang perjalanan...
366
00:46:20,090 --> 00:46:21,780
kau sudah menguras otakku.
/ Aku...?
367
00:46:21,990 --> 00:46:25,610
Selalu saja ada masalah karenamu.
Hari ini, aku ketinggalan...
368
00:46:25,750 --> 00:46:27,440
kereta, terima kasih untukmu.
/ Untukku...?
369
00:46:27,580 --> 00:46:32,780
Aku ingin tiba di Zurich tepat waktu.
jadi kita jalan sendiri-sendiri saja.
370
00:46:33,980 --> 00:46:38,440
Aneh sekali! tujuan dan kereta kita sama,
371
00:46:38,650 --> 00:46:44,100
kenapa harus berpisah? Lagipula,
wanita seperti kamu harus ditemani pria sepertiku.
372
00:46:44,250 --> 00:46:51,610
kamu salah! Wanita sepertiku tidak butuh pria sepertimu.
jangan mengikutiku lagi.
373
00:47:04,810 --> 00:47:08,600
Aku akan menjahitnya. Aku punya jarum dan benang.
Aku kan membelikanmu baju.
374
00:48:46,960 --> 00:48:49,920
Berani sekali kau menyentuhku?
375
00:48:50,620 --> 00:48:53,080
Sudah kubilang jangan mengikutiku!
kamu pikir kamu siapa?
376
00:48:55,780 --> 00:48:58,910
Kau pikir kau siapa? Aku tidak mengikutimu.
377
00:48:59,050 --> 00:49:02,410
Dan aku tidak suka menyentuhmu.
Harusnya kamu bersyukur, karena aku datang tepat pada waktunya.
378
00:49:02,620 --> 00:49:05,910
Kalau tidak, kau sudah dipenjara.
Sudah ku tolong, kau malah...
379
00:49:06,050 --> 00:49:08,010
Hey, bawa dia.
380
00:49:55,770 --> 00:49:57,740
Kau bilang apa?
381
00:50:00,600 --> 00:50:01,900
Aku memang banyak bicara.
382
00:50:04,100 --> 00:50:08,560
Tak apa Senorita, bukan masalah.
Di kota besar sering terjadi masalah kecil.
383
00:50:10,100 --> 00:50:15,890
Kenapa kau panggil aku Senorita?
/ Pacar pertamaku dari Spanyol,
384
00:50:18,600 --> 00:50:23,550
Kenapa kau melepasnya?
/ Dia tak suka India.
385
00:50:27,100 --> 00:50:31,720
Kau suka lndia, kan?
/ Kapan kita sampai di Zurich?
386
00:50:32,430 --> 00:50:35,550
Ada apa di Zurich? Eropa yang aslinya disini.
387
00:50:37,090 --> 00:50:42,550
Begitu cantik, begitu indah.
Terkadang aku takut, ini semua akan jadi kotor.
388
00:50:44,590 --> 00:50:46,890
Kau baru pertama kali kesini?
/ Ya.
389
00:50:47,930 --> 00:50:50,220
Kau bisa lebih cepat lagi?
/ Untuk apa cepat-cepat Senorita?
390
00:50:50,920 --> 00:50:55,050
Kereta apinya berangkat jam 11:30 dari Zurich.
Kita masih punya waktu semalaman penuh.
391
00:50:55,590 --> 00:50:57,560
Kita akan tiba tepat waktu. Tapi, kalau kita...
392
00:50:59,420 --> 00:51:02,220
Apa yang terjadi, terjadilah. sekarang kau bersamaku.
393
00:51:02,590 --> 00:51:04,550
Takkan ada masalah.
394
00:51:18,580 --> 00:51:21,550
Di Eropa lebih enak kalau jalan kaki.
395
00:51:30,750 --> 00:51:35,040
Hanya kita berempat saja.
Chutki lebih dewasa dari umurnya.
396
00:51:36,580 --> 00:51:41,880
Dan Ibu, dia ibu sekaligus temanku.
Makanya aku tak pernah kekurangan teman.
397
00:51:44,910 --> 00:51:49,870
Kau tak bisa selamanya hidup dengan teman. Terkadang...
398
00:51:50,080 --> 00:51:54,530
kau butuh teman yang menemanimu seumur hidupmu.
399
00:51:57,910 --> 00:52:01,030
Aku capek.
/ Apa aku harus menggendongmu?
400
00:52:01,910 --> 00:52:08,200
Aku tak punya uang untuk tinggal dihotel.
Kita ke rumah itu saja. Siapa tahu ada tempat kita menginap.
401
00:52:17,900 --> 00:52:20,530
Ayo. Kamar yang indah sekali.
402
00:52:28,200 --> 00:52:30,170
Mana kamarmu?
403
00:52:33,030 --> 00:52:36,490
Masalahnya kita hanya dapat satu kamar.
404
00:52:39,030 --> 00:52:42,660
Dan kita tidur sekamar?
405
00:52:43,370 --> 00:52:46,330
Terpaksa!
/ Tidak ada yang terpaksa.
406
00:52:46,860 --> 00:52:51,160
Aku takkan tidur disini.
/ Kau tidur di kasur. Aku tidur di sofa.
407
00:52:51,360 --> 00:52:53,490
Tidak masalah.
/ Tidak, aku pergi saja.
408
00:52:56,030 --> 00:53:00,480
Aku tidak bercanda. Aku akan pergi.
/ Dan aku akan memiliki tempat tidur untuk diriku sendiri?
409
00:53:47,850 --> 00:53:50,150
Indah sekali!
410
00:53:51,850 --> 00:53:55,140
Dan gorden ini... bagus sekali!
411
00:53:57,180 --> 00:53:59,150
Dan pemandangannya!
412
00:54:01,180 --> 00:54:02,810
Tidak ada kuda?
413
00:54:03,350 --> 00:54:05,810
Disini hangat sekali.
414
00:54:06,850 --> 00:54:09,470
Disini, ada api kan?
415
00:54:12,180 --> 00:54:16,470
Aku baru tahu seleramu bagus sekali.
416
00:54:18,010 --> 00:54:23,140
Tak ada tempat yang lebih baik dari ini, kan?
417
00:54:27,840 --> 00:54:29,810
Kita sudah dapat kamar yang bagus.
418
00:54:30,010 --> 00:54:34,460
Tapi kau lebih suka tidur dikandang kuda.
Bukannya dikamar itu.
419
00:54:38,340 --> 00:54:41,790
Makanlah.
/ Aku tidak lapar.
420
00:54:44,670 --> 00:54:48,620
Baiklah. Jangan dimakan.
Apa urusannya denganku?
421
00:55:25,160 --> 00:55:27,130
Makanlah ini.
422
00:55:28,660 --> 00:55:30,630
Sudah kubilang, aku tidak lapar.
423
00:55:32,160 --> 00:55:34,130
Ayo makanlah.
424
00:55:39,160 --> 00:55:41,120
Apa kau bilang?
425
00:55:46,160 --> 00:55:48,120
Aku terlalu banyak bicara.
426
00:55:53,160 --> 00:55:56,120
Tak apa. Di kota besar,
sering terjadi masalah kecil.
427
00:55:58,750 --> 00:56:02,280
Kau benar, Senorita.
Semangat petualangannya ada disini...
428
00:56:02,990 --> 00:56:07,110
bukan dikamar itu kan.
/ Bagaimana kita besok ke Zurich?
429
00:56:07,250 --> 00:56:12,440
tidak, bukan Zurich. Besok sore,
kita naik kereta dari Berne. Besok pagi...
430
00:56:12,580 --> 00:56:15,450
kita naik bus jam 8.00.
Aku sudah cari tahu semuanya.
431
00:56:19,480 --> 00:56:21,780
Sekarang, tidak ada yang perlu dikhawatirkan.
432
00:56:49,640 --> 00:56:51,940
Apa itu?
/ Hidup.
433
00:56:56,310 --> 00:56:58,270
Apa kau tak malu minum whisky didepan wanita?
434
00:56:59,140 --> 00:57:02,440
Lebih baik dari pada bunuh diri!
Dan kalau kau mau tetap hidup...
435
00:57:02,810 --> 00:57:06,100
minumlah sedikit, Senorita.
/ Awas, jangan berani mendekatiku.
436
00:57:06,970 --> 00:57:08,940
Baik, tak usah.
437
00:57:22,140 --> 00:57:25,760
Kita bertemu lagi besok..
kalau kau masih hidup.
438
00:57:26,470 --> 00:57:28,430
aku tidur dulu, selamat malam.
439
00:58:24,590 --> 00:58:28,150
Zara Sa Jhoom Loon Main / Arre Na Re Na Re Na
"bolehkah aku sedikit menari? / Oh Tidak, tidak, tidak"
440
00:58:28,350 --> 00:58:31,820
Zara Sa Ghoom Loon Main / Arre Na Re Na Re Na
"bolehkah Aku sedikit berputar? / Oh Tidak, tidak, tidak"
441
00:58:32,020 --> 00:58:35,350
Aa Tujhe Choom Loon Main / Arre Na Re Na Baba Na
"Kemarilah, biarkan aku menciummu / Oh Tidak, tidak, tidak"
442
00:58:35,420 --> 00:58:42,270
Main Chali... Banke Hawa
"Aku terbang... seperti angin"
443
00:58:42,450 --> 00:58:50,040
Rabba Mere... Mainu Bacha
"Tuhanku... Bantulah aku"
444
00:58:50,590 --> 00:58:54,150
Zara Sa Jhoom Loon Main / Arre Na Re Na Re Na
"bolehkah aku sedikit menari? / Oh Tidak, tidak, tidak"
445
00:58:54,350 --> 00:58:57,820
Zara Sa Ghoom Loon Main / Arre Na Re Na Re Na
"bolehkah Aku sedikit berputar? / Oh Tidak, tidak, tidak"
446
00:58:58,020 --> 00:59:01,350
Aa Tujhe Choom Loon Main / Arre Na Re Na Baba Na
"Kemarilah, biarkan aku menciummu / Oh Tidak, tidak, tidak"
447
00:59:01,420 --> 00:59:08,270
Main Chali... Banke Hawa
"Aku terbang... seperti angin"
448
00:59:08,450 --> 00:59:16,040
Rabba Mere... Mainu Bacha
"Tuhanku... Bantulah aku"
449
00:59:45,570 --> 00:59:52,360
Thandi Thandi Pavan, Jalta Hai Ye Badan
"Dingin ini membekukan, membuat tubuhku terbakar"
450
00:59:52,730 --> 00:59:56,360
Jee chahta Hai Bana Loon
"Aku merasa seperti bergairah..."
451
00:59:56,730 --> 00:59:59,860
Tujhko Apna Saja
"ingin bercinta denganmu"
452
00:59:59,900 --> 01:00:04,020
Hua Nahin Ye Pehle Kabhi
"Ini belum pernah terjadi sebelumnya"
453
01:00:04,230 --> 01:00:07,480
Meri Chaal Badal Gayi Abhi Abhi
"Jalanku baru saja berubah"
454
01:00:07,630 --> 01:00:14,230
Main Chali... Banke Hawa
"Aku terbang... seperti angin"
455
01:00:14,530 --> 01:00:21,850
Rabba Mere... Mainu Bacha
"Tuhanku... Bantulah aku"
456
01:00:21,990 --> 01:00:25,590
Zara Sa Jhoom Loon Main / Arre Na Re Na Re Na
"bolehkah aku sedikit menari? / Oh Tidak, tidak, tidak"
457
01:00:25,730 --> 01:00:29,050
Zara Sa Ghoom Loon Main / Arre Na Re Na Re Na
"bolehkah Aku sedikit berputar? / Oh Tidak, tidak, tidak"
458
01:00:29,230 --> 01:00:33,520
Aa Tujhe Choom Loon Main / Arre Na Re Na Baba Na
"Kemarilah, biarkan aku menciummu / Oh Tidak, tidak, tidak"
459
01:00:58,950 --> 01:01:05,850
Jaati Hai Tu Kahan, Jaaneman Jaanejaan
"kemana kau sekarang akan pergi, sayangku"
460
01:01:06,020 --> 01:01:13,210
Ladki Hai Tu Khoobsurat, Ladka Main Naujawaan
"Kau gadis yang cantik. Aku seorang pemuda tampan"
461
01:01:13,450 --> 01:01:17,510
Tujhe Gale Laga Loon Aa
"Kemarilah, biarkan aku merangkulmu"
462
01:01:17,750 --> 01:01:20,470
Palkhon Mein Bitha Loon Aa
"Kemarilah, aku tahan kau dalam mataku"
463
01:01:20,650 --> 01:01:27,410
Ho Gaya... Mujhe Nasha
"Oh... Aku telah mabuk"
464
01:01:27,610 --> 01:01:35,210
Rabba Mere... Mainu Bacha
"Tuhanku... Bantulah aku"
465
01:01:35,480 --> 01:01:39,070
Zara Sa Jhoom Loon Main / Arre Na Re Na Re Na
"bolehkah aku sedikit menari? / Oh Tidak, tidak, tidak"
466
01:01:39,210 --> 01:01:42,630
Zara Sa Ghoom Loon Main / Arre Na Re Na Re Na
"bolehkah Aku sedikit berputar? / Oh Tidak, tidak, tidak"
467
01:01:42,880 --> 01:01:45,770
Aa Tujhe Choom Loon Main / Arre Na Re Na Baba Na
"Kemarilah, biarkan aku menciummu / Oh Tidak, tidak, tidak"
468
01:01:45,980 --> 01:01:53,300
Ho Gaya... Mujhe Nasha
"Oh... Aku telah mabuk"
469
01:01:53,540 --> 01:02:02,160
Rabba Mere... Mainu Bacha
"Tuhanku... Bantulah aku"
470
01:02:57,730 --> 01:02:59,850
baru bangun tidur, kau kelihatan cantik sekali.
471
01:03:10,220 --> 01:03:12,190
Kenapa aku disini?
472
01:03:13,890 --> 01:03:16,680
Denganku. Semalam.
473
01:03:18,550 --> 01:03:20,520
Aku tidak habis pikir kau juga minum sampai...
474
01:03:22,890 --> 01:03:24,850
kau minum banyak sekali.
475
01:03:26,050 --> 01:03:27,520
Ini.
476
01:03:29,380 --> 01:03:31,350
Apa yang terjadi semalam?
477
01:03:34,050 --> 01:03:40,350
Apa yang terjadi semalam, terjadilah.
478
01:03:43,880 --> 01:03:47,010
Aku pun tak pernah membayangkannya.
479
01:03:48,380 --> 01:03:51,350
Katakan padaku, Raj! Apa yang terjadi semalam?
480
01:03:52,380 --> 01:03:54,340
Bagaimana aku menjawabnya, Simran?
481
01:03:56,210 --> 01:04:02,510
Lihat, lihat kedalam mataku. Apa mataku berbohong?
482
01:04:05,210 --> 01:04:08,180
Tidak! Ini tak pernah terjadi.
483
01:04:10,210 --> 01:04:14,000
Ini tak pernah terjadi.
/ Inilah yang sebenarnya terjadi, Simran.
484
01:04:16,870 --> 01:04:18,840
Siapa yang bisa menghentikannya?
485
01:04:20,210 --> 01:04:23,000
Kau bohong!
Kau bohong, kan?
486
01:04:23,210 --> 01:04:25,670
Tidak Simran.
/ Katakan padaku, kau berbohong.
487
01:04:27,110 --> 01:04:32,000
Ok, aku berbohong, mataku berbohong.
488
01:04:33,700 --> 01:04:35,670
Tapi apa ini juga bohong?
489
01:04:37,870 --> 01:04:38,840
Bicaralah.
490
01:04:39,370 --> 01:04:43,320
Bicaralah Simran!
Apa ini kau? atau orang lain?
491
01:04:44,100 --> 01:04:46,830
Jangan menangis! Aku hanya bercanda.
492
01:04:47,030 --> 01:04:50,660
Ini tak pernah terjadi!
Lihat! Aku pakai lipstikmu.
493
01:04:53,370 --> 01:04:56,660
Kau minum banyak sekali, dan kau mabuk sekali.
494
01:04:56,800 --> 01:04:59,990
Aku tak punya pilihan. Aku bawa kau kesini.
Aku bersumpah, tadi itu hanya bercanda.
495
01:05:00,530 --> 01:05:03,980
Kau tidur sendirian di kasur ini.
Aku tidur diluar. Aku cuma bercanda, sumpah.
496
01:05:04,130 --> 01:05:05,990
Jangan menangis lagi.
497
01:05:13,030 --> 01:05:20,320
Aku tahu apa yang kau pikirkan tentang aku.
Kau pikir aku berandal,
498
01:05:22,860 --> 01:05:28,310
tidak punya sopan santun, Simran.
Tapi Aku seorang Hindustan.
499
01:05:29,860 --> 01:05:32,980
Dan aku tahu apa yang menjadi kehormatan
seorang wanita Hindustan.
500
01:05:34,860 --> 01:05:40,480
Bahkan tak pernah terbayang dikepalaku untuk melakukan itu padamu.
Percayalah padaku, Simran.
501
01:05:41,190 --> 01:05:48,310
Aku berkata jujur.
Semalam, tidak terjadi apa-apa. Hanya bercanda.
502
01:05:59,350 --> 01:06:03,150
Tolong, jangan pernah bercanda seperti itu lagi.
kamu tak tahu apa yang bisa kulakukan.
503
01:06:03,850 --> 01:06:05,820
Aku Mohon, jangan begitu lagi.
504
01:06:08,850 --> 01:06:11,140
Aku janji tak akan seperti itu lagi.
505
01:06:35,180 --> 01:06:37,970
Berpakaianlah. Cepat.
Kita harus mengejar busnya.
506
01:06:39,180 --> 01:06:41,140
Boleh minta bajuku lagi?
507
01:06:59,670 --> 01:07:02,640
15 menit lagi busnya akan berangkat.
Kau mau makan sesuatu?
508
01:07:04,840 --> 01:07:06,800
Tidak, aku tidak lapar.
509
01:07:13,670 --> 01:07:16,790
Ayo, kita lihat kedalam.
Gereja tidak enak dilihat.
510
01:07:16,930 --> 01:07:18,900
Aku tidak ikut.
511
01:07:23,830 --> 01:07:25,800
Ayo. Lihat dulu.
512
01:08:05,820 --> 01:08:07,620
Apa?
/ Cepatlah. Nati Kita ketinggalan busnya.
513
01:08:43,480 --> 01:08:47,430
Bisa kita?
/ Kenapa cepat sekali berdoanya?
514
01:08:52,640 --> 01:08:56,940
Apa yang kau minta tadi?
/ Kau seharusnya tidak membicarakan apa yang kau minta.
515
01:08:58,310 --> 01:09:00,600
Dan kau yakin akan diberi apa yang kau minta?
516
01:09:01,980 --> 01:09:06,100
Meski cuma satu yang diminta,
jika dengan sepenuh hati, itu pasti diberi.
517
01:09:09,640 --> 01:09:11,610
Kau jalan dulu. Aku akan kembali sebentar.
/ Ada apa?
518
01:09:11,810 --> 01:09:13,770
Jalanlah.
Nanti Aku akan menemuimu.
519
01:09:26,970 --> 01:09:28,940
Aku Raj.
520
01:09:29,640 --> 01:09:34,930
Maaf, aku tak tahu cara berdoa.
Tapi ini bukan untukku,
521
01:09:36,970 --> 01:09:43,090
Tapi untuk Simran, dia gadis yang baik, hatinya baik.
522
01:09:44,130 --> 01:09:46,600
Kabulkan semua yang dia minta,
523
01:10:01,800 --> 01:10:03,760
Dari mana saja kau?
524
01:10:06,290 --> 01:10:08,260
Di gereja?
525
01:10:19,290 --> 01:10:23,090
1/ 2 sendok teh gula, 1 sendok susu, sedikit krim.
Ini kopimu.
526
01:10:25,290 --> 01:10:28,080
Kau mau kirim Kartu pos ke rumah?
/ Kartu Pos? ke rumah?
527
01:10:28,620 --> 01:10:32,080
Kalau kartu posnya sampai kerumah, Ayahku akan membunuhku.
528
01:10:33,620 --> 01:10:35,590
Kapan kau bisa serius?
/ Sampai sekarang, belum pernah.
529
01:10:35,950 --> 01:10:38,750
Mungkin, itu akan terjadi cuma sekali.
/ Kapan?
530
01:10:40,620 --> 01:10:42,590
Saat aku jatuh cinta.
531
01:10:43,620 --> 01:10:47,070
Pria sepertimu tidak pernah jatuh cinta?
/ Aku banyak jalan dengan wanita.
532
01:10:47,450 --> 01:10:51,410
Tapi aku tak pernah jatuh cinta, Senorita.
belum pernah menemukan.
533
01:10:52,120 --> 01:10:54,080
Gadis seperti apa yang kau cari?
534
01:10:55,280 --> 01:10:57,250
Kau mau tahu?
535
01:10:58,620 --> 01:11:00,910
Saat aku melihatnya...
536
01:11:01,050 --> 01:11:05,570
hatiku berdetak kencang,
semua mimpiku terasa nyata.
537
01:11:07,450 --> 01:11:13,070
Belum pernah terjadi,
Tapi aku dengar suara dalam mimpi, memanggil...
538
01:11:14,950 --> 01:11:22,570
Dia wanita asing, wajahnya tak pernah kulihat sebelumnya.
Entah kapan mimpi itu terwujud
539
01:11:27,610 --> 01:11:31,060
tak pernahkah terjadi padamu?
/ tidak
540
01:11:32,940 --> 01:11:40,740
Tidak ada orang asing yang pernah datang ke mimpimu?
/ Tidak ada tempat bagi orang asing dalam mimpiku.
541
01:11:43,270 --> 01:11:44,900
Aku sudah bertunangan dan akan menikah.
542
01:11:50,770 --> 01:11:53,400
Tunangan?
/ Ya.
543
01:11:55,440 --> 01:11:58,730
Dimana? Di London?
/ Tidak. Di India.
544
01:11:58,940 --> 01:12:00,560
Seperti apa dia...?
545
01:12:01,940 --> 01:12:04,560
Aku tak tahu, aku belum pernah melihatnya
546
01:12:07,100 --> 01:12:11,050
Kau bahkan belum pernah melihatnya?
547
01:12:11,930 --> 01:12:17,560
Tak perlu. Ayahku sudah melihatnya.
Dia anak teman Ayahku.
548
01:12:18,430 --> 01:12:27,130
Kau akan habiskan seluruh hidupmu
dengan orang yang tak pernah kau kenal?
549
01:12:27,600 --> 01:12:29,560
Benar-benar orang asing?
550
01:12:31,760 --> 01:12:40,060
Itu terjadi begitu saja.
/ Dan kau bahagia dengan pertunangan itu?
551
01:12:50,260 --> 01:12:52,220
Ini dia keretanya.
552
01:13:36,250 --> 01:13:43,190
Foto yang bagus. kirimkan aku copy-annya.
dan foto pernikahanmu juga.
553
01:13:43,410 --> 01:13:47,070
Apa kamu tidak mau hadir di pernikahanku?
/ Siapa yang mau pergi sejauh itu?
554
01:13:47,240 --> 01:13:51,540
Sheena, kau harus datang!
/ Bercanda. Tentu, aku datang.
555
01:13:51,910 --> 01:13:57,710
Aku akan melihat kamu berbaju pengantin.
Ingin tahu Idiot mana yang akan dinikahi gadis ini?
556
01:14:02,410 --> 01:14:04,370
maaf, kau menjatuhkan ini
557
01:14:41,630 --> 01:14:44,860
Ada apa? Kenapa kau melihatku seperti itu?
558
01:14:45,730 --> 01:14:48,960
Aku mau mengatakan sesuatu Simran.
559
01:14:49,730 --> 01:14:50,700
Katakanlah.
560
01:14:53,060 --> 01:14:55,130
Aku jatuh cinta padamu.
561
01:15:15,060 --> 01:15:17,020
Lihat wajahmu.
562
01:15:19,390 --> 01:15:21,360
Kau kira aku serius?
563
01:15:23,220 --> 01:15:26,520
Simran yang aneh!
Kau sudah tahu aku cukup lama,...
564
01:15:26,650 --> 01:15:33,350
dan kau tertipu juga?
ingat, aku tak pernah serius.
565
01:15:36,220 --> 01:15:41,370
Segala yang berbau cinta, masih jauh didepanku.
Aku masih belum bisa mengerti...
566
01:15:41,720 --> 01:15:48,040
Bagaimana pria bisa menghabiskan seluruh hidupnya
dengan seorang wanita! Dunia ini penuh dengan wanita cantik.
567
01:15:48,220 --> 01:15:52,510
Ada yang matanya indah, ada yang punya bibir seksi,
ada yang rambutnya bagus...
568
01:15:52,880 --> 01:16:00,140
Semua lelaki sama saja.
/ Tapi aku akui, kamu lebih hebat kami semua.
569
01:16:00,550 --> 01:16:09,000
kamu akan menghabiskan hidupmu
dengan orang yang sama sekali tidak kamu kenal.
570
01:16:09,710 --> 01:16:12,840
Itu pasti cinta sejati.
571
01:16:20,710 --> 01:16:25,030
Lupakan itu. Coba pikirkan ini,
bagaimana kalau kamu jatuh cinta pada seseorang?
572
01:16:25,210 --> 01:16:29,100
Maksudku, bayangkan kamu jatuh cinta
pada seseorang yang kau temui di perjalanan...
573
01:16:29,370 --> 01:16:34,170
atau.. katakan kau mencintaiku,
dan aku juga mencintaimu.
574
01:16:38,040 --> 01:16:46,090
Lalu apa yang terjadi?
Apa kau akan tetap menikahi orang asing itu?
575
01:16:46,540 --> 01:16:50,830
atau, kau akan lari
dan menikah denganku?
576
01:16:53,700 --> 01:16:55,670
Apa yang kau lakukan?
577
01:17:04,700 --> 01:17:10,390
Aku tak mau ketinggalan kereta lagi.
/ Tapi Aku ingin ketinggalan kereta lagi dan lagi.
578
01:17:10,700 --> 01:17:14,320
Apa...?
/ Tidak ada.
579
01:17:18,860 --> 01:17:24,120
Jika dia mencintaiku, dia akan berpaling menatapku.
580
01:17:27,530 --> 01:17:28,490
Berbaliklah.
581
01:17:35,530 --> 01:17:36,490
Berbaliklah.
582
01:18:26,010 --> 01:18:31,140
Kembali ke London.
Tak terasa waktu sebulan sudah lewat
583
01:18:56,670 --> 01:19:02,290
oh Raj, kamu tidak memberikan alamatmu.
Aku akan kirimkan undangan pernikahanku.
584
01:19:02,510 --> 01:19:04,470
Kau mau datang, kan?
585
01:19:06,670 --> 01:19:08,640
Tidak, aku takkan datang.
586
01:19:36,630 --> 01:19:44,060
Na jaane mere dil ko kya..
"Aku tak tahu apa yang terjadi..."
587
01:19:44,460 --> 01:19:48,430
ho gaya..
"pada hatiku.."
588
01:19:48,630 --> 01:19:58,250
Abhi to yahin tha, abhi kho gaya
"Aku masih disini, tapi sekarang aku kehilangannya"
589
01:19:58,460 --> 01:20:05,710
Na jaane mere dil ko kya, ho gaya
"Aku tak tahu apa yang terjadi pada hatiku"
590
01:20:05,960 --> 01:20:14,110
Abhi to yahin tha, abhi kho gaya
"Aku masih disini, tapi sekarang aku kehilangannya"
591
01:20:14,260 --> 01:20:21,510
Na jaane mere dil ko kya, ho gaya
"Aku tak tahu apa yang terjadi pada hatiku"
592
01:20:21,660 --> 01:20:28,970
Abhi to yahin tha, abhi kho gaya
"Aku masih disini, tapi sekarang aku kehilangannya"
593
01:20:29,120 --> 01:20:32,970
Ho gaya hai tujhko to pyaar sajna
"Kau telah jatuh cinta, sayangku"
594
01:20:33,120 --> 01:20:37,970
Laakh kar le tu inkaar sajna
"Kau boleh menyangkal ribuan kali, sayangku"
595
01:20:38,120 --> 01:20:42,970
Ho gaya hai tujhko to pyaar sajna
"Kau telah jatuh cinta, sayangku"
596
01:20:43,120 --> 01:20:47,970
Laakh kar le tu inkaar sajna
"Kau boleh menyangkal ribuan kali, sayangku"
597
01:20:48,120 --> 01:20:52,070
Dildaar sajna, hai yeh pyaar sajna
"sayangku, inilah cinta sayangku"
598
01:21:01,840 --> 01:21:06,470
Ho gaya hai tujhko to pyaar sajna
"Kau telah jatuh cinta, sayangku"
599
01:21:06,610 --> 01:21:11,810
Laakh kar le tu inkaar sajna
"Kau boleh menyangkal ribuan kali, sayangku"
600
01:21:11,940 --> 01:21:16,290
Dildaar sajna, hai yeh pyaar sajna
"sayangku, inilah cinta sayangku"
601
01:21:40,440 --> 01:21:45,120
Dekha na tune mudke bhi peeche
"Kau tidak dapat berbalik, menengok kebelakang"
602
01:21:45,270 --> 01:21:49,780
Kuch der to main ruka tha
"Aku telah menghentikannya"
603
01:21:49,930 --> 01:21:54,780
Jab dil ne tujhko rokna chaaha
"Ketika hatiku ingin menghentikanmu"
604
01:21:54,930 --> 01:21:58,950
Door tu jaa chuka tha
"Kau telah pergi menjauh"
605
01:21:59,100 --> 01:22:01,750
Hua kya..?
"Apa yang terjadi..?"
606
01:22:01,900 --> 01:22:03,780
Na jaana..
"Aku tak tahu.."
607
01:22:03,930 --> 01:22:06,780
Yeh dil kyoon...?
"Kenapa ini hatiku...?"
608
01:22:06,930 --> 01:22:08,590
Deewana...
"gila..."
609
01:22:08,760 --> 01:22:13,450
Ho gaya hai tujhko to pyaar sajna
"Kau telah jatuh cinta, sayangku"
610
01:22:13,600 --> 01:22:18,110
Laakh kar le tu inkaar sajna
"Kau boleh menyangkal ribuan kali, sayangku"
611
01:22:18,260 --> 01:22:23,270
Ho gaya hai tujhko to pyaar sajna
"Kau telah jatuh cinta, sayangku"
612
01:22:23,430 --> 01:22:27,610
Laakh kar le tu inkaar sajna
"Kau boleh menyangkal ribuan kali, sayangku"
613
01:22:27,760 --> 01:22:33,880
Dildaar sajna, hai yeh pyaar sajna
"sayangku, inilah cinta sayangku"
614
01:23:06,420 --> 01:23:11,140
Ae waqt ruk jaa, tham jaa, thaher jaa
"Oh waktu, tahan.., berhentilah"
615
01:23:11,250 --> 01:23:15,840
Waapas zara daud peeche
"Berputarlah kembali kebelakang"
616
01:23:15,980 --> 01:23:20,840
Main chhod aayi khud ko jahan pe
"Aku telah meninggalkan diriku disana"
617
01:23:20,980 --> 01:23:24,840
Woh reh gaya mod peeche
"Jalan ini telah terlalu jauh kulalui"
618
01:23:24,980 --> 01:23:26,640
Kahan main?
"Dimanakah aku?"
619
01:23:26,780 --> 01:23:29,640
Kahan tu?
"Dimanakan Kamu?"
620
01:23:29,750 --> 01:23:31,900
Yeh kaisa?
"Apakah ini?"
621
01:23:32,150 --> 01:23:34,550
Hai jaadu?
"Inikah Sihir?"
622
01:23:34,680 --> 01:23:39,450
Ho gaya hai tujhko to pyaar sajna
"Kau telah jatuh cinta, sayangku"
623
01:23:39,580 --> 01:23:45,250
Laakh kar le tu inkaar sajna
"Kau boleh menyangkal ribuan kali, sayangku"
624
01:23:45,680 --> 01:23:49,450
Ho gaya hai tujhko to pyaar sajna
"Kau telah jatuh cinta, sayangku"
625
01:23:49,510 --> 01:23:53,600
Laakh kar le tu inkaar sajna
"Kau boleh menyangkal ribuan kali, sayangku"
626
01:23:53,740 --> 01:23:58,860
Dildaar sajna, hai yeh pyaar sajna
"sayangku, inilah cinta sayangku"
627
01:24:02,900 --> 01:24:09,690
Na jaane mere dil ko kya..
"Aku tak tahu apa yang terjadi..."
628
01:24:40,730 --> 01:24:44,990
ho gaya..
"pada hatiku.."
629
01:24:45,060 --> 01:24:49,190
Abhi to yahin..
"Aku masih disini.."
630
01:24:49,390 --> 01:24:52,990
tha, abhi..
"tapi sekarang.."
631
01:24:53,060 --> 01:24:55,360
ho gaya..
"Aku kehilangannya.."
632
01:24:56,490 --> 01:24:59,560
ho gaya..
"Aku kehilangannya.."
633
01:25:16,720 --> 01:25:20,820
Bu, kau ingat mimpi yang kutulis di diaryku?
634
01:25:21,220 --> 01:25:25,340
Wajah yang kubayangkan menggenggam tanganku?
635
01:25:25,850 --> 01:25:28,820
Orang yang kurindukan wajahnya,
636
01:25:29,880 --> 01:25:34,010
aku menemukannya, aku telah menemukannya.
637
01:25:33,220 --> 01:25:35,180
Apa...?
638
01:25:35,680 --> 01:25:40,480
Apa yang kau katakan, Simi?
/ Ya Bu. Saat aku pergi...
639
01:25:40,610 --> 01:25:43,280
Aku melihat jelas
apa yang aku dapatkan dalam hidupku
640
01:25:43,680 --> 01:25:48,640
Selama sebulan, aku hanya mau
bahagia sebentar yang aku bisa. Lalu kembali,
641
01:25:49,180 --> 01:25:54,200
dan pergi ke negaraku
untuk menghabiskan hidupku dengan orang asing.
642
01:25:54,680 --> 01:26:00,200
Aku datang untuk berkompromi dengan takdirku, Bu.
Tapi hanya sedikit yang aku tahu...
643
01:26:00,680 --> 01:26:05,470
ini akan kusimpan untukku.
Seperti kilat, dia datang padaku...
644
01:26:05,840 --> 01:26:09,640
dan menyambarku seperti sehelai daun.
645
01:26:12,670 --> 01:26:16,630
Cinta seperti ini, seperti itu,
aku sudah pernah baca dan mendengarnya.
646
01:26:17,010 --> 01:26:22,300
tapi aku tak pernah mengerti.
Saat pertama kali, dia memberikan tangannya...
647
01:26:22,440 --> 01:26:27,300
Aku tetap tak mengerti.
Aku bersamanya beberapa saat...
648
01:26:27,670 --> 01:26:34,970
tapi tetap aku tidak mengerti apapun.
tapi hari ini, ketika kami bertemu...
649
01:26:35,500 --> 01:26:40,460
untuk pertama kalinya, aku merasakan semua ini...
650
01:26:40,840 --> 01:26:48,130
Aku takkan melihatnya lagi.
Aku menoleh kebelakang dan dia sudah pergi.
651
01:26:48,330 --> 01:26:54,290
aKu coba menghentikannya, aku ingin mengatakan sesuatu,
aku ingin mendengar sesuatu.
652
01:26:55,500 --> 01:27:01,620
Tapi dia tak berhenti. Aku mengerti.
Inilah yang disebut cinta.
653
01:27:02,500 --> 01:27:10,290
Dan padanya, aku telah berikan semua mimpiku.
Aku bahkan tak tahu apa dia juga mencintaiku,
654
01:27:10,660 --> 01:27:19,460
Yang kutahu adalah dia masih hidup..
dan aku tak mungkin jadi orang lain, Bu. Aku mencintainya bu, aku...
655
01:27:33,990 --> 01:27:37,180
Kau? aku dan Simi sedang bicara.
656
01:27:37,320 --> 01:27:41,290
Dia pulang lama sekali.
657
01:27:56,980 --> 01:28:03,440
Kubilang padamu, jangan permainkan kepercayaanku.
658
01:28:04,480 --> 01:28:09,740
Kau sudah berjanji padaku. Dan kau mengkhianatiku?
659
01:28:10,150 --> 01:28:12,440
Tidak Ayah..
/ Dengar, katakan padanya
660
01:28:12,650 --> 01:28:15,610
aku tidak ingin dengar alasan apapun!
661
01:28:16,980 --> 01:28:22,430
Berkemaslah. Besok pagi, kita pulang ke India.
662
01:28:23,640 --> 01:28:26,110
Untuk kebaikannya,
663
01:28:31,310 --> 01:28:33,470
Biarkan dia menangis.
664
01:28:33,810 --> 01:28:37,270
Dia sudah tahu takdirnya,
665
01:28:37,640 --> 01:28:42,270
dia akan belajar menerimanya.. biarkan dia menangis.
666
01:29:18,970 --> 01:29:21,930
Siapa nama gadis itu?
/ Simran.
667
01:29:23,630 --> 01:29:25,600
Gadis apa, Ayah?
668
01:29:26,630 --> 01:29:30,060
Gadis yang kau lihat wajahnya di bulan.
669
01:29:30,460 --> 01:29:32,760
Ayolah Ayah, Aku bukan lelaki yang seperti itu...
670
01:29:32,900 --> 01:29:35,590
Yang tergila-gila karena seorang gadis.
/ Ya, aku lupa!
671
01:29:35,960 --> 01:29:40,760
Yang punya bibir seksi, mata yang indah...
672
01:29:42,460 --> 01:29:45,430
Tinggal dimana?
/ Siapa, Ayah?
673
01:29:46,460 --> 01:29:48,420
Ini... Simran
674
01:29:53,790 --> 01:29:58,620
Tak tahu.
/ Bagaimana dia?
675
01:29:59,120 --> 01:30:01,090
sangat cantik.
676
01:30:02,790 --> 01:30:04,750
Lalu apa masalahnya?
677
01:30:05,790 --> 01:30:13,010
Masalahnya dia akan menikah.
/ Kenapa tak kau hentikan saja?
678
01:30:13,620 --> 01:30:17,740
Sekarang berbeda dengan dulu.
Waktu sudah berubah
679
01:30:18,950 --> 01:30:25,080
Cinta tetap saja "cinta".
Itu tidak berubah dan takkan pernah berubah.
680
01:30:27,120 --> 01:30:30,910
Dia akan bersama orang lain.
/ Wanita menikah dengan
681
01:30:31,050 --> 01:30:37,410
pria yang berhasil membawanya kerumah.
aku tidak hanya mengajarimu main mandolin.
682
01:30:37,550 --> 01:30:39,510
Kita tidak cuma menatap bulan. Kamu bisa mengambilnya,...
683
01:30:39,650 --> 01:30:42,210
bawa dia kesini. Ayolah.
684
01:30:42,610 --> 01:30:47,410
Dan bawa dia pulang sebagai pengantinmu. Paham?
685
01:31:29,600 --> 01:31:32,400
Pergilah. Anak perempuannya akan segera menikah.
686
01:31:32,600 --> 01:31:35,570
Mereka sudah menjual rumahnya dan pindah ke Punjab.
687
01:32:03,590 --> 01:32:05,560
Aku datang, Simran.
688
01:32:07,430 --> 01:32:09,390
Aku datang.
689
01:33:09,350 --> 01:33:15,000
Panghat Pe Aayi Mutiya Re Chham Chham Paayal Ki Jhankarein
"Di tepi sungai, para wanita datang dan gemerincing gelang-gelang kaki terdengar"
690
01:33:15,240 --> 01:33:21,340
Kheton Mein Lehrai Sarson Kal Parson Mein Beete Barson
"Di ladang, tanaman sawi berayun bertahun-tahun menunggu kedatanganmu"
691
01:33:22,210 --> 01:33:27,560
Aaj Hi Aaja Gaata Hansta,Tera Rasta Dekhe Rasta
"Datanglah sekarang, tertawa dan bernyanyi, Jalanan ini menantikanmu"
692
01:33:27,740 --> 01:33:33,060
Arre Chhuk Chhuk Gaadi Ki Seeti Aawaaz Lagaye Re
"Peluit kereta telah berbunyi untukmu"
693
01:33:33,210 --> 01:33:38,000
Ghar aaja pardesi, tera des bulaaye re
"Kembalilah orang asing, negaramu merindukanmu"
694
01:33:38,440 --> 01:33:44,000
Ghar aaja pardesi...
"Kembalilah orang asing..."
695
01:33:44,540 --> 01:33:49,160
tera des bulaaye re..
"negaramu merindukanmu..."
696
01:34:08,600 --> 01:34:10,570
Berkatilah aku, Bu.
697
01:34:20,100 --> 01:34:22,220
jangan menangis, Bu.
698
01:34:25,260 --> 01:34:32,060
Anakku, 20 tahun aku sudah menahan tangisan ini.
699
01:34:36,430 --> 01:34:41,050
Hari ini, Tidak akan kutahan, anakku. T
idak hari ini.
700
01:34:47,590 --> 01:34:49,560
Simran, anakku.
701
01:34:50,090 --> 01:34:52,060
Chutki Sayangku.
702
01:34:56,750 --> 01:34:59,550
Bagaimana kabarmu?
/ Tidak ada yang berubah!
703
01:35:00,090 --> 01:35:04,380
Keponakanmu akan segera menikah!
waktunya mencari baju pengantin yang bagus (menikah) untukmu.
704
01:35:04,590 --> 01:35:07,550
Lajjo, aku sudah siap selama ini!
Tapi di desa ini...
705
01:35:07,690 --> 01:35:11,710
sepertinya tidak ada yang cocok denganku.
jadi apa yang harus kulakukan? Untukku, kupikir...
706
01:35:11,850 --> 01:35:15,720
aku harus jadi orang asing!
/ kamu belum berubah.
707
01:35:15,850 --> 01:35:17,540
Sedikit!
708
01:35:18,080 --> 01:35:22,540
kamu membuat kami menunggu.
Bagaimanapun lebih baik terlambat dari pada tidak sama sekali.
709
01:35:22,750 --> 01:35:25,870
Istriku, bisa permisi sebentar?
710
01:35:29,750 --> 01:35:32,710
Katakan Baldev, siapa ini? ayo katakan...
711
01:35:33,750 --> 01:35:36,870
Kau tidak tahu? Anakku Preeti.
712
01:35:37,250 --> 01:35:40,540
Adiknya Kuljeet.
/ Semoga panjang umur.
713
01:35:42,410 --> 01:35:45,870
Cantik, kan? dalam 20 tahun,
penerus kita sudah banyak.
714
01:35:46,740 --> 01:35:48,710
Dia cantik.
/ Tentu karena aku Ayah nya, kan?
715
01:35:48,840 --> 01:35:50,370
Sudahlah.
716
01:35:50,740 --> 01:35:52,370
Dimana Kuljeet? Ya, mana Kuljeet?
717
01:35:52,740 --> 01:35:55,370
Bhaiyya (abang) diluar sedang berburu.
Dia akan segera kembali.
718
01:36:19,840 --> 01:36:21,800
Hormatku.
/ Semoga panjang umur, anakku.
719
01:36:22,240 --> 01:36:24,200
Hormatku.
/ Semoga panjang umur, anakku.
720
01:36:26,230 --> 01:36:30,360
Ini pemuda kuat dari Punjab.
/ Anak siapa dulu?
721
01:36:30,570 --> 01:36:32,030
Sudahlah.
722
01:36:32,230 --> 01:36:35,200
Ayo, makanannya sudah siap.
/ Ya, cepat. aku sudah lapar.
723
01:36:35,400 --> 01:36:37,360
Ayo anak-anak.
724
01:36:37,730 --> 01:36:42,030
Untukmu, untukmu dan untukmu.
725
01:36:42,400 --> 01:36:44,360
Kau harus mengajakku keluar besok pagi.
726
01:36:44,730 --> 01:36:46,350
Tentu Didi (Kakak).
727
01:37:16,060 --> 01:37:18,350
Anak-anak, nenek ingin kalian turun kebawah.
728
01:37:39,380 --> 01:37:45,010
Kau tahu Simi, saat aku kecil,
Ayahku bilang...
729
01:37:46,220 --> 01:37:52,670
tak ada bedanya laki-laki dan perempuan.
Semuanya sama.
730
01:37:54,550 --> 01:37:59,670
Selama masa kecilku, aku percaya. tapi saat dewasa...
731
01:38:01,210 --> 01:38:03,340
Aku tahu tidak sepenuhnya benar.
732
01:38:06,210 --> 01:38:09,340
Aku tidak sekolah,
karena sekolah lebih penting bagi...
733
01:38:09,480 --> 01:38:13,670
Abangku untuk sekolah.
Itu pengorbananku yang pertama.
734
01:38:15,710 --> 01:38:20,000
Lalu, disetiap langkah,
kadang sebagai anak gadis, sebagai kakak...
735
01:38:20,710 --> 01:38:23,170
Kadang sebagai istri...
aku ingin pergi untuk mencari kebahagianku sendiri.
736
01:38:26,210 --> 01:38:28,170
Tapi sejak kau lahir...
737
01:38:29,210 --> 01:38:31,830
saat kupegang tanganmu pertama kalinya...
738
01:38:33,370 --> 01:38:41,170
Aku berjanji, takkan membiarkan yang terjadi padaku
terjadi juga pada anak gadisku.
739
01:38:43,200 --> 01:38:48,000
tidak ada lagi pengorbanan disetiap langkah,
sebagai anak gadis, kakak, atau istri.
740
01:38:49,540 --> 01:38:53,830
lalu Bagaimana untuk seorang gadis?
Dia harus hidup seperti apa yang dia inginkannya.
741
01:38:54,870 --> 01:38:59,990
Dia harus hidup dengan penuh kebahagiaan.
Tapi aku salah, Simran
742
01:39:01,200 --> 01:39:05,490
Aku lupa kalau wanita sulit untuk menepati janjinya.
743
01:39:07,200 --> 01:39:13,490
Wanita lahir untuk berkorban pada seorang pria.
Untuk para wanitanya...
744
01:39:13,630 --> 01:39:17,490
pria tak pernah berkorban,
tak akan pernah mau berkorban.
745
01:39:18,860 --> 01:39:24,320
Lagipula aku, Ibumu..
ingin bisa melihatmu bahagia.
746
01:39:27,190 --> 01:39:34,150
Lupakan dia, anakku. Lupakanlah.
Karena Ayahmu takkan peduli dengan kesedihanmu.
747
01:39:36,690 --> 01:39:38,660
lakukan ini untuk kebahagiaan semua....
748
01:39:39,520 --> 01:39:47,320
Aku mohon padamu. Lupakan dia, anakku.
Lupakan dia...
749
01:40:04,190 --> 01:40:06,150
Kau benar, Bu.
750
01:40:07,180 --> 01:40:14,480
Aku begitu naif. Aku bahkan tak tahu
apa dia juga mencintaiku.
751
01:40:16,680 --> 01:40:21,980
Lagipula, Babuji adalah Ayahku.
Dia selalu menginginkan aku bahagia.
752
01:40:25,010 --> 01:40:28,810
Untuk kebahagiaannya,
apa salahnya aku berkorban?
753
01:40:31,680 --> 01:40:38,300
Ayo Bu, bilang pada Ayah
aku sudah siap menikah.
754
01:40:41,180 --> 01:40:43,140
Aku tak mau ada masalah dengannya.
755
01:41:29,830 --> 01:41:33,460
Gadismu sungguh cantik.
756
01:41:34,160 --> 01:41:37,620
Bukan gadisnya.
Kuljeet pria yang beruntung.
757
01:41:44,330 --> 01:41:48,450
Dan namaku Rajeshwari.
Nona Rajeshwari Singh.
758
01:41:49,330 --> 01:41:53,450
Jika yang muda saja suka apalagi yang tua?
759
01:41:54,330 --> 01:41:57,290
Sudah kubilang, setelah pernikahan...
760
01:41:58,930 --> 01:42:01,120
Dengar.. Dengar..
761
01:42:02,160 --> 01:42:04,120
Besok lusa tunangannya akan dilangsungkan.
762
01:42:04,260 --> 01:42:06,220
Pernikahannya tanggal 25.
763
01:42:10,990 --> 01:42:12,610
Bagus.
764
01:43:01,810 --> 01:43:03,780
Aku mencemaskan sesuatu,
765
01:43:05,140 --> 01:43:11,100
Aku tidak tahu kenapa,
aku melihat kesedihan dimata Simran.
766
01:43:12,640 --> 01:43:17,940
Bahkan dia jarang tersenyum.
Apa dia baik-baik saja?
767
01:43:19,310 --> 01:43:20,930
Tidak apa-apa, Bu.
768
01:43:21,140 --> 01:43:27,930
Dia masih baru disini.
Dalam beberapa hari dia akan terbiasa.
769
01:43:28,640 --> 01:43:30,600
Jangan khawatir.
770
01:43:32,470 --> 01:43:34,100
Ini dia, Kheer
771
01:43:37,140 --> 01:43:42,760
Simran sudah melupakannya belum?
/ Dia setuju untuk menikah.
772
01:43:43,470 --> 01:43:49,090
Pelan-pelan, Dia akan melupakan semuanya.
/ kalau dia masih mengingatnya, dia akan menyesalinya
773
01:44:59,750 --> 01:45:07,550
Tujhe dekha to yeh jaana sanam
"Melihatmu, Aku menyadarinya.. sayangku"
774
01:45:12,680 --> 01:45:19,200
Pyaar hota hai deewana sanam
"Betapa cinta itu gila, sayangku"
775
01:45:20,750 --> 01:45:28,550
Tujhe dekha to yeh jaana sanam
"Melihatmu, Aku menyadarinya.. sayangku"
776
01:46:13,330 --> 01:46:18,030
Tujhe dekha to yeh jaana sanam
"Melihatmu, Aku menyadarinya.. sayangku"
777
01:46:18,530 --> 01:46:23,030
Pyaar hota hai deewana sanam
"Betapa cinta itu gila, sayangku"
778
01:46:23,330 --> 01:46:28,030
Tujhe dekha to yeh jaana sanam
"Melihatmu, Aku menyadarinya.. sayangku"
779
01:46:28,530 --> 01:46:33,030
Pyaar hota hai deewana sanam
"Betapa cinta itu gila, sayangku"
780
01:46:33,730 --> 01:46:38,350
Ab yahan se kahan jaaye hum?
"Sekarang, Kemana aku akan pergi dari sini?"
781
01:46:38,900 --> 01:46:42,650
Teri baahon mein mar jaaye hum
"Biarkan aku meninggal dipelukanmu"
782
01:46:43,500 --> 01:46:48,400
Tujhe dekha to yeh jaana sanam
"Melihatmu, Aku menyadarinya.. sayangku"
783
01:46:48,800 --> 01:46:53,500
Pyaar hota hai deewana sanam
"Betapa cinta itu gila, sayangku"
784
01:46:54,200 --> 01:46:58,700
Ab yahan se kahan jaaye hum?
"Sekarang, Kemana aku akan pergi dari sini?"
785
01:46:59,200 --> 01:47:03,900
Teri baahon mein mar jaaye hum
"Biarkan aku meninggal dipelukanmu"
786
01:47:04,400 --> 01:47:09,900
Tujhe dekha to yeh jaana sanam
"Melihatmu, Aku menyadarinya.. sayangku"
787
01:47:42,880 --> 01:47:47,030
Aankhen meri sapne tere
"Dimataku ada mimpimu.
788
01:47:47,380 --> 01:47:51,670
Dil mera, yaadein teri
"Dihatiku ada kenanganmu"
789
01:47:52,050 --> 01:47:57,470
O, mera hai kya.. Sab kuch tera
"Oh.. Apakah disana ada milikku.. Semuanya milikmu
790
01:47:57,880 --> 01:48:00,940
Jaan teri, saansein teri
"Hidupku milikmu, Nafasku milikmu"
791
01:48:02,380 --> 01:48:07,170
Meri aankhon mein aansu tere aa gaye
"Dimataku ada air matamu"
792
01:48:07,440 --> 01:48:11,970
Muskuraane lage saare gham
"Kesedihanku menjadi senyuman"
793
01:48:12,210 --> 01:48:16,960
Tujhe dekha to yeh jaana sanam
"Melihatmu, Aku menyadarinya.. sayangku"
794
01:48:17,370 --> 01:48:22,000
Pyaar hota hai deewana sanam
"Betapa cinta itu gila, sayangku"
795
01:48:22,470 --> 01:48:27,200
Ab yahan se kahan jaaye hum?
"Sekarang, Kemana aku akan pergi dari sini?"
796
01:48:27,700 --> 01:48:32,000
Teri baahon mein mar jaaye hum
"Biarkan aku meninggal dipelukanmu"
797
01:48:32,500 --> 01:48:37,960
Tujhe dekha to yeh jaana sanam
"Melihatmu, Aku menyadarinya.. sayangku"
798
01:48:58,700 --> 01:49:03,060
Yeh dil kahin lagta nahin
"Hati ini tak tertarik mencari lainnya lagi"
799
01:49:03,360 --> 01:49:07,660
Kya kahoon, main kya karoon
"Apa yang harus ku katakan, Apa yang harus kulakukan?"
800
01:49:08,090 --> 01:49:13,190
Haan, tu saamne, Baithi rahe
"Ya didepanku, kau duduk"
801
01:49:13,530 --> 01:49:17,950
Main tujhe dekha karoon
"Tak Lepas aku memandangmu"
802
01:49:18,360 --> 01:49:22,750
Tune aawaaz di, dekh main aa gayi
"Kau memanggilku, dan lihatlah aku datang"
803
01:49:23,020 --> 01:49:27,880
Pyaar se hai badi kya kasam
"Sumpah Apa yang lebih besar dari cinta"
804
01:49:28,190 --> 01:49:33,000
Tujhe dekha to yeh jaana sanam
"Melihatmu, Aku menyadarinya.. sayangku"
805
01:49:33,350 --> 01:49:37,850
Pyaar hota hai deewana sanam
"Betapa cinta itu gila, sayangku"
806
01:49:38,190 --> 01:49:43,000
Tujhe dekha to yeh jaana sanam
"Melihatmu, Aku menyadarinya.. sayangku"
807
01:49:43,350 --> 01:49:48,000
Pyaar hota hai deewana sanam
"Betapa cinta itu gila, sayangku"
808
01:49:48,350 --> 01:49:53,000
Ab yahan se kahan jaaye hum?
"Sekarang, Kemana aku akan pergi dari sini?"
809
01:49:53,350 --> 01:49:58,250
Teri baahon mein mar jaaye hum
"Biarkan aku meninggal dipelukanmu"
810
01:50:03,250 --> 01:50:08,950
Teri baahon mein mar jaaye hum
"Biarkan aku meninggal dipelukanmu"
811
01:50:47,540 --> 01:50:51,160
Bawa aku pergi dari sini, Raj.
Bawa aku pergi dari sini!
812
01:50:51,200 --> 01:50:55,000
Apa...?
/ Kau tidak tahu...
813
01:50:55,140 --> 01:50:58,530
apa yang terjadi disini!
Besok Lusa adalah hari pertunanganku.
814
01:50:59,040 --> 01:51:03,530
Dan pernikahanku dimalam harinya.
Semua undangan sudah disebar.
815
01:51:05,030 --> 01:51:10,330
Ayahku sudah memberitahu semua temannya.
Dan dia selalu menepati kata-katanya
816
01:51:11,030 --> 01:51:15,830
Dia bisa melakukan segalanya, tapi dia tidak bisa
mencabut kata-katanya
817
01:51:16,530 --> 01:51:23,660
Kita harus lari dari sini, kita harus!
/ Tidak Simran, Aku tidak bisa kawin lari.
818
01:51:23,800 --> 01:51:28,990
Aku kesini bukan untuk membawamu lari.
Aku memang lahir dan besar di Inggris,
819
01:51:29,360 --> 01:51:36,490
tapi aku orang Hindustan. Aku kesini
untuk menjadikanmu sebagai pengantinku.
820
01:51:37,190 --> 01:51:43,150
Aku akan membawamu, hanya dengan
seizin dan restu dari Ayahmu.
821
01:51:43,530 --> 01:51:46,490
Kau tidak tahu bagaimana Ayahku!
822
01:51:47,190 --> 01:51:51,650
Kita harus pergi dari sini, Raj.
Aku mohon Raj, bawa aku pergi dari sini.
823
01:51:55,860 --> 01:52:00,480
Apa kau mencintaiku?
/ Lebih dari apapun.
824
01:52:01,190 --> 01:52:05,310
Apa kau percaya padaku?
/ Lebih dari diriku sendiri.
825
01:52:07,020 --> 01:52:11,820
Dengarkan baik-baik apa yang kukatakan.
Mulai sekarang...
826
01:52:11,950 --> 01:52:17,320
kita orang asing. Aku tak kenal kamu
dan kamu tak kenal aku. Kembalilah.
827
01:52:17,450 --> 01:52:21,510
Biarkan hal yang seharusnya terjadi, terjadi.
Istirahatlah untukku
828
01:52:22,180 --> 01:52:28,510
Apa yang kulakukan mungkin sulit.
Tapi aku yakin dengan takdir cinta kita
829
01:52:29,180 --> 01:52:33,410
Tapi kalau sendiri...
aku tak bisa melakukannya.
830
01:52:34,010 --> 01:52:35,310
Kau harus menjadi kekuatanku,
831
01:52:35,450 --> 01:52:42,140
kau harus mendukungku. Katakan,
kau akan mendukungku!
832
01:52:46,680 --> 01:52:52,800
Ingatlah satu hal,
aku disini hanya untukmu.
833
01:52:53,510 --> 01:53:00,460
Hingga Ayahmu merestui cinta kita,
Aku takkan pergi.
834
01:53:05,510 --> 01:53:10,460
Dengar, siapa nama orang yang akan menikahi mu?
835
01:53:11,670 --> 01:53:14,140
Kuljeet Singh.
836
01:53:42,270 --> 01:53:44,560
Tolong!
Ada orang disini?
837
01:53:45,600 --> 01:53:46,890
Siapa saja, tolong aku!
838
01:53:47,430 --> 01:53:52,890
Dimana semua orang? Tolong!
839
01:54:13,260 --> 01:54:15,720
Ada orang disini?
840
01:54:23,720 --> 01:54:28,750
Untung Raj datang tepat waktu
Aku jadi tidak dimangsa b>
841
01:54:29,090 --> 01:54:31,650
Raj, aku berterima kasih b>
842
01:54:31,920 --> 01:54:35,050
Apa katamu?
/ Dari mana asalmu?
843
01:54:35,920 --> 01:54:39,190
Aku tidak pernah melihatmu sebelumnya.
/ Aku dari London.
844
01:54:39,590 --> 01:54:43,340
Tamu kita dari London!
845
01:54:44,750 --> 01:54:51,050
Untuk apa kau kesini?
/ Untuk mencari sesuatu.
846
01:54:51,580 --> 01:54:53,780
Mencari apa? Katakan pada kami.
847
01:54:54,580 --> 01:54:56,550
Tanah... tanah.
/ Tanah...?
848
01:54:56,750 --> 01:55:02,000
Ya, jika aku bisa menemukan tanah yang bagus,
aku akan membuka pabrik.
849
01:55:02,250 --> 01:55:07,140
Pabrik, pabrik apa?
/ Bir.
850
01:55:10,740 --> 01:55:13,140
Katakan padaku, Kuljeet.
Apa 8-10 juta pounds...
851
01:55:13,580 --> 01:55:16,140
cukup untuk mendirikan sebuah pabrik?
852
01:55:16,910 --> 01:55:19,800
Kenapa?
/ 8.10 juta pounds?
853
01:55:20,180 --> 01:55:26,700
Kurang? Aku bisa tambahkan.
/ Tidak! itu lebih dari cukup.
854
01:55:28,240 --> 01:55:33,970
Puji Tuhan! Dia membuat kita bertemu.
Kita akan jadi teman baik.
855
01:55:34,410 --> 01:55:37,190
Kau mau mendirikan pabrik? Baguslah.
856
01:55:37,570 --> 01:55:39,540
Bagus, kawanku.
857
01:55:40,240 --> 01:55:42,200
Oh ya Raj...
858
01:55:43,740 --> 01:55:49,930
dimana kau tinggal?
/ Kau tahu, Aku tak kenal seorangpun disini.
859
01:55:50,240 --> 01:55:52,060
Jadi aku tinggal di penginapan.
860
01:55:52,400 --> 01:55:55,770
Aneh! Sekarang kau sudah kenal aku,
861
01:55:56,070 --> 01:56:00,860
Aku punya rumah besar!
dan kau tinggal di penginapan? Jangan!
862
01:56:01,070 --> 01:56:03,690
Binda, pergi dan bawa
barang-barangnya dari penginapan ke rumah.
863
01:56:03,900 --> 01:56:06,690
Apa yang kau lakukan, Kuljeet?
/ Bukan apa-apa
864
01:56:06,900 --> 01:56:11,020
Kau menyelamatkan hidupku, Kuljeet!
Apa yang bisa kulakukan untukmu?
865
01:56:11,570 --> 01:56:15,490
Aku tahu, kau dari London.
Ini Punjab, kami seperti singa
866
01:56:15,900 --> 01:56:19,520
Buatlah dirimu nyaman disini.
/ Baiklah, jika kau memaksaku...
867
01:56:19,660 --> 01:56:22,360
aku mau.
/ Itu dia!
868
01:56:22,560 --> 01:56:24,530
Bagaimana dengan wanita?
869
01:56:27,230 --> 01:56:29,190
Kita akan jaya!
870
01:56:29,560 --> 01:56:31,530
Kau belum pergi juga?
871
01:56:31,730 --> 01:56:35,720
Cepatlah Binda, cepat.
Bawa Minuman untuk Raj
872
01:56:36,060 --> 01:56:39,020
Aku mau minum-minum dengan Raj.
873
01:56:39,720 --> 01:56:45,350
Berikan aku rokokmu, kawan.
Koreknya juga
874
01:56:50,560 --> 01:56:54,510
Kau sudah menolong kami
dengan menyelamatkan hidupnya Kuljeet.
875
01:56:54,720 --> 01:56:59,850
Tidak, ini negaraku.
/ Semoga panjang umur, nak.
876
01:57:01,050 --> 01:57:03,520
Preeti, berikan Raj manisan.
877
01:57:11,720 --> 01:57:13,180
Sudah Cukup.
878
01:57:14,120 --> 01:57:16,510
10 juta pounds!
Kenapa kau tidak bilang dari tadi?
879
01:57:16,720 --> 01:57:20,170
Aku...
/ Raj! Anakku!
880
01:57:21,050 --> 01:57:22,510
Manisan.
/ Aku sudah ada.
881
01:57:22,710 --> 01:57:26,340
Biar kusuapkan. Itu dia!
Kau mau mendirikan pabrik, kan?
882
01:57:26,550 --> 01:57:29,010
Kami akan membantumu.
/ Apa kubilang?
883
01:57:29,880 --> 01:57:32,350
Pakai bajunya cepat.
Kita akan kerumah Baldev untuk makan malam.
884
01:57:32,550 --> 01:57:35,340
Siapa Baldev?
/ Dia temanku, nak!
885
01:57:35,550 --> 01:57:38,510
Anak gadisnya akan menikah
dengan putraku Kuljeet.
886
01:57:41,540 --> 01:57:45,840
Apa yang akan kulakukan disana?
/ Benar. Apa yang dia lakukan disana?
887
01:57:46,040 --> 01:57:49,840
Tapi kalau kau mengajakku, aku akan ikut.
/ Itu dia!
888
01:57:51,040 --> 01:57:55,840
Baldev pernah di Inggris.
Dia pasti mengerti kalau kita terlambat.
889
01:57:56,040 --> 01:57:58,010
Ayo cepat.
/ Itu dia!
890
01:57:58,540 --> 01:58:01,670
Pakai bajunya cepat.
Kita selalu terlambat karena kau.
891
01:58:02,210 --> 01:58:05,500
Kuljeet, ada yang mau kukatakan padamu.
/ Jangan khawatirkan pabriknya,
892
01:58:08,040 --> 01:58:09,500
Aku punya...
893
01:58:11,200 --> 01:58:14,170
Aku akan ambil semua, terima kasih
894
01:58:18,940 --> 01:58:20,990
terima kasih
895
01:58:35,370 --> 01:58:37,330
terima kasih
896
01:58:52,030 --> 01:58:55,650
Sebentar...
/ Aku...?
897
01:58:57,030 --> 01:58:58,990
Kenapa penjaga toko ada disini?
898
01:59:02,690 --> 01:59:07,820
Apa aku pernah melihatmu sebelumnya.
/ Tidak. aku tak pernah ke rumah ini.
899
01:59:08,020 --> 01:59:11,820
Di London...?
/ Tapi aku belum bertemu Ludhiana.
900
01:59:12,860 --> 01:59:16,480
Kau sudah bertemu dengan temanku, Raj?
Dia baru datang dari London.
901
01:59:16,690 --> 01:59:19,150
Apa katamu?
/ Balli, dokternya...
902
01:59:19,520 --> 01:59:22,820
Raj yang menyelamatkan Kuljeet kemarin.
903
01:59:24,350 --> 01:59:28,810
Kau tahu siapa dia?
teman lamaku. Calon besanku.
904
01:59:30,020 --> 01:59:31,990
Apa yang kau lihat?
Cium kakinya.
905
01:59:32,850 --> 01:59:33,820
Hormatku
906
01:59:33,950 --> 01:59:36,470
Cepat! Dokter sudah menunggumu.
907
01:59:39,120 --> 01:59:41,980
Dokternya aneh sekali.
Ayo, kawan.
908
01:59:42,680 --> 01:59:45,480
Orang tua mudah hilang ingatannya.
/ Ada apa?
909
01:59:46,020 --> 01:59:50,310
Tak ada. Ini bagus! Rumah yang indah!
/ Sudah aku katakan
910
01:59:56,010 --> 01:59:58,810
Ini Raj, temanku.
Dia baru datang dari London.
911
01:59:59,850 --> 02:00:01,810
Ini Simran.
912
02:00:04,180 --> 02:00:05,800
Salam, Nona Simran.
913
02:00:06,180 --> 02:00:11,130
Jika bukan karenanya kemaren,
kau dan aku takkan bersama hari ini.
914
02:00:11,840 --> 02:00:13,470
Mau bilang apa...
915
02:00:24,510 --> 02:00:27,960
senang bertemu denganmu,
Nona Rajeshwari.
916
02:00:28,840 --> 02:00:34,630
Apa ini?
/ Sedikit hadiah untuk "pengantin kecil".
917
02:00:42,840 --> 02:00:48,460
Tuan Raj, kau bisa memanggiku Chutki.
918
02:00:51,500 --> 02:00:55,960
Dan kau bisa memanggilku Raj.
919
02:01:01,000 --> 02:01:03,290
Salam, Simran.
/ Salam.
920
02:01:04,000 --> 02:01:05,620
Ayo.
921
02:01:12,830 --> 02:01:14,800
Ini Raj, temanku dari London.
922
02:01:15,500 --> 02:01:17,960
Orang yang kuceritakan.
/ Hormatku...
923
02:01:18,160 --> 02:01:20,130
Semoga panjang umur, anakku.
/ Kemarilah.
924
02:01:20,330 --> 02:01:22,450
Makanlah.
/ Terima kasih Bu.
925
02:01:24,490 --> 02:01:28,450
Biar kulakukan sisanya untukmu.
/ Tidak, kau harusnya disana.
926
02:01:28,830 --> 02:01:32,120
Kau tamu kami.
/ Ibu aneh.
927
02:01:33,160 --> 02:01:36,610
Baru tadi kau memanggilku "anakmu".
Sekarang, kau menolakku?
928
02:01:38,490 --> 02:01:39,790
Biar aku saja.
929
02:01:46,360 --> 02:01:49,950
Cobalah "lassi" ini.
Aku membuatnya sendiri! Ini untukmu, Bibi.
930
02:01:50,150 --> 02:01:52,620
Ini untukmu Bibi. dan ini untukmu, Bibi.
931
02:01:52,820 --> 02:01:54,790
Gaun yang indah.
932
02:01:55,650 --> 02:01:57,620
Permisi...
933
02:02:00,150 --> 02:02:01,780
Silahkan...
934
02:02:09,980 --> 02:02:12,950
Kenapa anda kerepotan sendiri?
kami anak-anak bisa mengaturnya. Izinkan aku.
935
02:02:13,150 --> 02:02:15,770
Itu yang sudah kukatakan dari tadi.
Tapi tak ada yang mendengarku.
936
02:02:15,980 --> 02:02:17,950
Aku sudah kerjakan semuanya.
/ Itu intinya.
937
02:02:18,150 --> 02:02:21,770
Hey... kau siapa?
/ Aku...? aku Raj.
938
02:02:21,910 --> 02:02:24,940
Raj, siapa...?
/ Calon menantumu.
939
02:02:25,980 --> 02:02:28,770
Kuljeet calon menantumu, kan?
Aku temannya.
940
02:02:28,980 --> 02:02:32,770
Sayang! Taruh gelasnya disitu.
/ Tentu.
941
02:02:32,980 --> 02:02:34,440
Anak baik!
942
02:02:39,640 --> 02:02:43,440
Hari ini kulihat "pertanda" baik!
Untuk pertama kalinya...
943
02:02:43,580 --> 02:02:46,270
Aku melihat Simran tertawa.
944
02:02:50,140 --> 02:02:52,110
Berikan itu padaku.
/ Tidak, aku tak mau.
945
02:02:56,570 --> 02:02:59,770
Benar, Bu.
Simran terlihat sangat senang.
946
02:03:19,470 --> 02:03:22,260
Manis? Garam?
947
02:03:27,470 --> 02:03:32,090
Tidak ada gunanya Raj disini!
Pergilah.
948
02:04:38,280 --> 02:04:43,240
Anak "Inggris"! Bangunlah!
Cepat! Kami akan berburu
949
02:04:47,610 --> 02:04:50,240
Lihat dia, apa dia tak ikut?
Bangunlah.
950
02:04:50,610 --> 02:04:53,240
Aku sakit. badanku panas.
951
02:04:53,450 --> 02:04:56,410
Karena pesta semalam,
Aku tidur dengan bersepatu.
952
02:04:56,950 --> 02:05:00,240
Kau hanya pakai sebelahnya.
/ Kakiku yang satunya lagi sangat sakit.
953
02:05:00,780 --> 02:05:04,900
Maaf kawan,
aku tak bisa pergi berburu denganmu.
954
02:05:06,940 --> 02:05:10,570
Orang Inggris sangat lemah.
Aku akan mengambilkanmu obat.
955
02:05:10,780 --> 02:05:12,070
Kau harus sehat sore ini.
956
02:05:12,210 --> 02:05:14,730
Kita ada makan malam.
Jangan khawatir, kau akan baik-baik saja.
957
02:05:14,940 --> 02:05:16,410
Hey Kuljeet...
958
02:05:22,440 --> 02:05:24,410
Ayo Raj, mulailah.
959
02:05:26,440 --> 02:05:29,730
Apa ini?
/ Terus maju.
960
02:05:31,270 --> 02:05:35,070
Apa ini semua Raj?
/ Sesuatu yang istimewa terjadi hari ini.
961
02:05:35,600 --> 02:05:40,230
Bertemu pejabat ditengah jalan.
Ternyata teman kecil ayahku.
962
02:05:40,440 --> 02:05:43,730
Dia memberiku semua ini.
Biar kusimpan itu. Jangan menyusahkan dirimu.
963
02:05:44,270 --> 02:05:47,890
Kau tahu aku sendiri disini.
Untuk apa gula, beras dan gandum untukku
964
02:05:48,100 --> 02:05:50,400
Jadi kupikir kubawa semua ini.
Ada pernikahan sebentar lagi disini
965
02:05:50,530 --> 02:05:53,160
dan akan lebih berguna, kan?
/ Benar juga, nak.
966
02:05:53,430 --> 02:05:55,730
Tapi kami tak bisa memberimu apa-apa.
967
02:05:55,930 --> 02:05:59,730
Sudahlah. Sekali dan untuk semua,
Putuskan Ibu akan anggap aku apa
968
02:05:59,930 --> 02:06:03,830
Meskipun ibu tidak memanggilku anak,
perlakukan aku seperti anakmu
969
02:06:04,100 --> 02:06:06,860
Kau ingin diperlakukan sebagai anak?
/ Kau tak bisa berdebat dengan anakmu.
970
02:06:07,100 --> 02:06:10,190
Baiklah. Aku tak mau berdebat.
/ Itu dia.
971
02:06:10,930 --> 02:06:14,220
Sekarang dengarkan baik-baik, Bu.
Ibuku selalu bilang...
972
02:06:14,760 --> 02:06:19,710
siapa yang membantu orang di pernikahan,
akan mendapatkan pengantin yang cantik.
973
02:06:20,590 --> 02:06:24,390
Jadi Semua ini, demi pengantin yang cantik?
/ Apa lagi? Hanya pria beruntung...
974
02:06:24,530 --> 02:06:31,120
yang dapat menemukan pengantin baik sekarang ini.
/ Gadis seperti apa yang kau mau?
975
02:06:32,590 --> 02:06:35,880
katakanlah Sepertimu.
976
02:06:37,420 --> 02:06:40,020
Jangan begitu. Berikan restumu.
977
02:06:40,220 --> 02:06:42,190
Dijamin! Kau akan dapatkan gadis yang kau mau.
978
02:06:43,090 --> 02:06:46,880
Baiklah. Permisi..
/ Bisa kau buka ini?
979
02:06:51,420 --> 02:06:53,390
Ini sudah terbuka.
980
02:06:53,850 --> 02:06:57,210
Bibi, jangan cuma melihat,
jangan pula berfikir, ambilah ini.
981
02:06:57,420 --> 02:06:59,880
Baju seperti ini susah
ditemukan di Delhi atau Bombay.
982
02:07:00,080 --> 02:07:03,580
Pakai ini dan keluarlah,
dan kau akan membuat semua gadis iri.
983
02:07:03,750 --> 02:07:09,370
Apalagi para pria.
/ Bagus sekali.
984
02:07:14,580 --> 02:07:15,700
Tidak begitu bagus.
985
02:07:15,910 --> 02:07:20,870
Coba yang satu lagi.
/ Oke. Ini.
986
02:07:21,080 --> 02:07:27,530
Luar biasa. Lihat jahitannya.
Bagimu, ini terlihat megah
987
02:07:28,240 --> 02:07:31,210
Jelek! Kalau ada yang lebih bagus,
tunjukkan padaku.
988
02:07:31,410 --> 02:07:34,180
Aku harus memakai ini di pernikahan.
/ Baiklah, Ini dia.
989
02:07:34,580 --> 02:07:39,500
Ini untuk pernikahan. Jika kau tak keberatan
Aku bukan ahlinya
990
02:07:39,910 --> 02:07:44,530
Benang emas murni.
Untukmu Terlihat eksotis!
991
02:07:44,910 --> 02:07:50,030
Jangan omong kosong!
Ini tak terlalu bagus.
992
02:07:51,740 --> 02:07:57,690
dibanding yang lain. Aku beli yang ini.
993
02:08:02,900 --> 02:08:05,870
Bungkuslah. Dan beri harga murah.
994
02:08:06,240 --> 02:08:09,360
Kau sudah merepotkanku.
995
02:08:40,560 --> 02:08:43,860
Raj, menyanyilah untuk kami.
/ Aku tak bisa nyanyi.
996
02:08:44,060 --> 02:08:46,660
Pura-pura malu seperti perempuan? Bernyanyilah.
/ Oh Tidak, nek...
997
02:08:46,830 --> 02:08:50,850
Bernyanyilah... ayo
998
02:08:51,560 --> 02:08:56,180
Aku jatuh cinta, kenapa aku takut?
999
02:08:56,720 --> 02:09:00,120
Aku telah dicintai, Aku tak mencuri apapun
1000
02:09:00,490 --> 02:09:02,850
Kenapa aku harus menyembunyikannya?
1001
02:09:08,550 --> 02:09:10,680
Aku jatuh cinta, kenapa aku takut?
1002
02:09:11,220 --> 02:09:15,680
Apalagi yang harus kulakukan?
/ Aku jatuh cinta, kenapa aku takut?
1003
02:09:19,850 --> 02:09:27,680
Kau telah salah tujuan. Seluruh Tujuanmu salah
1004
02:09:28,380 --> 02:09:33,340
Lupakan, Lupakan.. kau tak bisa bernyanyi.
1005
02:09:41,110 --> 02:09:50,840
Pencinta akan membawa pergi pengantinnya.
1006
02:09:51,380 --> 02:09:56,330
Pengunjung pengantin akan diam menganga
1007
02:09:57,310 --> 02:10:07,670
Pencinta akan membawa pergi pengantinnya
1008
02:10:11,710 --> 02:10:14,170
Apa yang kau lakukan?
Semua orang Diluar sana! Ayo keluar!
1009
02:10:14,370 --> 02:10:15,670
Dengan satu syarat.
/ Apa?
1010
02:10:15,810 --> 02:10:17,770
Berikan aku ciuman Senorita.
/ Apa kau gila?
1011
02:10:17,910 --> 02:10:22,140
Sekali saja.
/ Nanti ibu lihat!
1012
02:10:24,370 --> 02:10:26,340
Biar dia melihatnya.
1013
02:10:27,370 --> 02:10:31,000
Chutki nanti lihat!
/ Biarkan dia melihatnya.
1014
02:10:32,700 --> 02:10:36,670
Bibi nanti kesini.
/ Biar saja datang.
1015
02:10:47,530 --> 02:10:51,160
Ayahnya akan membunuhku kalau melihatku!
1016
02:10:54,200 --> 02:10:58,120
Apa yang kau khawatirkan dari Baldev?
Tak ada serangan balik apa-apa.
1017
02:10:58,360 --> 02:11:02,330
Pertama kalinya dalam 20 tahun, Aku mengalahkanmu
1018
02:11:03,530 --> 02:11:08,980
langkah bagus. Memang, kali ini aku kalah
1019
02:11:11,360 --> 02:11:16,180
Ini "skak" dan ini "mati".
/ Luar biasa!
1020
02:11:16,360 --> 02:11:18,650
Ya Ayah, aku luar biasa.
1021
02:11:19,030 --> 02:11:21,390
Bagaimana bisa dia Skak mati?
1022
02:11:21,690 --> 02:11:27,150
Tidak, kembalikan ini.
/ Tidak, biar kulihat.
1023
02:11:52,520 --> 02:11:54,480
Ada apa?
1024
02:11:56,680 --> 02:11:59,150
Kau tahu apa yang terjadi besok pagi?
1025
02:11:59,680 --> 02:12:02,310
Apa?
1026
02:12:02,850 --> 02:12:06,970
Besok, aku akan bertunangan dengan Kuljeet.
1027
02:12:14,510 --> 02:12:19,640
Besok, Kuljeet akan memasangkan cincin di jariku.
1028
02:12:21,510 --> 02:12:26,960
Kau tahu kenapa cincin dipasang di jari manis?
1029
02:12:28,840 --> 02:12:34,140
Karena urat nadinya langsung menuju ke hati.
1030
02:12:36,340 --> 02:12:39,170
Aku tak bisa, Raj.
1031
02:12:39,370 --> 02:12:42,960
Kalau kau memintaku melakukannya dihadapan semua orang...
1032
02:12:43,110 --> 02:12:46,800
akan kulakukan. Tidak masalah.
1033
02:12:47,500 --> 02:12:50,630
Semua ini hanya main-main bagimu, kan?
Apa yang akan kulakukan...
1034
02:12:50,770 --> 02:12:54,160
kau tak pernah bisa bayangkan.
/ Hei.. Lihat aku.
1035
02:12:54,440 --> 02:12:55,800
Lihat.
1036
02:12:56,840 --> 02:13:03,130
Aku merasakan semuanya Simran, bagaimana kau merana
sakitmu, sedihmu, dan tangisanmu.
1037
02:13:03,670 --> 02:13:06,960
Tapi kenapa kau tak mengerti?
Ini baru permulaannya.
1038
02:13:07,330 --> 02:13:10,460
Orang-orang disini tidak mengenalku, dengan baik
1039
02:13:11,330 --> 02:13:17,130
Aku butuh waktu, Simran.
Dan aku butuh dukunganmu.
1040
02:13:17,660 --> 02:13:24,460
Aku ingin kau tersenyum. Dan dengar,
"sang pemburu" takkan bisa merebutmu...
1041
02:13:25,000 --> 02:13:28,790
dariku, hanya karena pakai cincin itu.
1042
02:13:29,660 --> 02:13:33,790
Kau hanya milikku, hanya milikku.
1043
02:13:41,330 --> 02:13:45,290
Chutki sepertinya bangun. Pergilah.
1044
02:13:45,990 --> 02:13:47,620
Dengar.
1045
02:14:11,150 --> 02:14:12,620
Kakak...
1046
02:14:14,480 --> 02:14:17,710
Boleh aku katakan sesuatu?
/ Katakanlah.
1047
02:14:17,980 --> 02:14:24,280
Aku tak suka dengan Kuljeet sedikitpun.
Jangan nikahi dia.
1048
02:14:24,650 --> 02:14:27,610
Ini sudah larut malam. Tidurlah.
1049
02:14:28,320 --> 02:14:35,440
Kakak, aku lebih suka yang tadi diatap?
1050
02:14:36,810 --> 02:14:38,780
Apa katamu?
1051
02:14:43,810 --> 02:14:49,110
Kak, apa dia Raj yang kau temui di Eropa?
1052
02:14:52,640 --> 02:14:54,270
Ya.
1053
02:14:54,640 --> 02:15:00,100
Aku sangat menyukainya! Kau menikahlah dengannya.
/ Jangan khawatirkan itu.
1054
02:15:00,640 --> 02:15:04,440
Dia satu-satunya pria yang akan kunikahi.
1055
02:15:10,970 --> 02:15:13,770
Ya nek?
/ Ini buah kenari untuk buat serbat
1056
02:15:13,900 --> 02:15:15,270
Beres. Tak masalah
1057
02:15:15,970 --> 02:15:19,600
Raj, mana bunganya?
/ Sudah diLetakkan dekat tangga.
1058
02:15:19,740 --> 02:15:23,100
Oh aku lupa! Jika bukan karenamu,
semuanya akan jadi kacau.
1059
02:15:23,240 --> 02:15:27,430
Itu yang baru kubilang.
"Pencinta akan membawa pergi pengantinnya"
1060
02:15:27,630 --> 02:15:31,260
Raj, kau tidak bersama
rombongan pengantinnya? Apa kau sudah beralih
1061
02:15:31,400 --> 02:15:35,090
Jadi pengantin?
/ Suatu hari aku akan menikah juga, bukan?
1062
02:15:35,300 --> 02:15:39,250
Anggap saja ini latihan. Ya kan?
/ Tak apa, pergilah
1063
02:15:39,470 --> 02:15:42,430
"Sang pemburu"
1064
02:15:59,630 --> 02:16:03,920
Kuljeet sangat beruntung!
/ Benar!
1065
02:16:09,460 --> 02:16:13,420
Sekarang berikan dia tanganmu,
1066
02:16:15,290 --> 02:16:17,460
Simran, ulurkan tanganmu
1067
02:16:18,720 --> 02:16:21,750
Simran, keluarkan tanganmu.
1068
02:16:25,120 --> 02:16:28,750
Ayo.
1069
02:16:31,550 --> 02:16:34,120
Apa ini?
1070
02:16:34,620 --> 02:16:39,070
Semalam, waktu aku melepas gelangnya, jariku berdarah.
1071
02:16:41,950 --> 02:16:45,420
Tak apa. Tangan yang satunya...
1072
02:16:55,780 --> 02:16:59,810
Ye Kudiyaan Nashe Di Pudiyaan
"Para Gadis ini adalah pil-pil beracun"
1073
02:17:00,550 --> 02:17:04,540
Ye Munde Gali De Gunde
"Para Pria ini adalah bajingan jalanan"
1074
02:17:05,710 --> 02:17:07,670
Ye Kudiyaan Nashe Di Pudiyaan
"Para Gadis ini adalah pil-pil beracun"
1075
02:17:07,950 --> 02:17:09,970
Ye Munde Gali De Gunde
"Para Pria ini adalah bajingan jalanan"
1076
02:17:10,050 --> 02:17:11,440
Nashe Di Pudiyaan
"pil-pil beracun"
1077
02:17:11,510 --> 02:17:13,340
Gali De Gunde
"bajingan jalanan"
1078
02:17:22,600 --> 02:17:27,400
Mehndi Laga Ke Rakhna, Doli Saja Ke Rakhna
"Patikan Kau Pakai innai(pacar), kursi pengantinnya telah dihias"
1079
02:17:27,600 --> 02:17:32,000
Mehndi Laga Ke Rakhna, Doli Saja Ke Rakhna
"Patikan Kau Pakai innai(pacar), kursi pengantinnya telah dihias"
1080
02:17:32,310 --> 02:17:37,830
Lene Tujhe O Gori, Aayenge Tere Sajna
"Untuk membawamu pergi, Oh Gadis, Kekasihmu segera datang"
1081
02:17:37,930 --> 02:17:43,000
Mehndi Laga Ke Rakhna, Doli Saja Ke Rakhna
"Patikan Kau Pakai innai(pacar), kursi pengantinnya telah dihias"
1082
02:17:54,700 --> 02:17:59,000
Sahra Sajake Rakhna, Chehra Chhupake Rakhna
"Patikan kau rias wajahmu, tetap sembunyikan dibalik cadarmu"
1083
02:17:59,200 --> 02:18:03,800
Sahra Sajake Rakhna, Chehra Chhupake Rakhna
"Patikan kau rias wajahmu, tetap sembunyikan dibalik cadarmu"
1084
02:18:04,100 --> 02:18:09,000
Ye Dil Ki Baat Apne, Dil Mein Dabake Rakhna
"Ini adalah urusan hati, Jagalah tetap dalam hatimu"
1085
02:18:09,200 --> 02:18:13,800
Sahra Sajake Rakhna, Chehra Chhupake Rakhna
"Patikan kau rias wajahmu, tetap sembunyikan dibalik cadarmu"
1086
02:18:14,000 --> 02:18:18,900
Mehndi Laga Ke Rakhna, Doli Saja Ke Rakhna
"Patikan Kau Pakai innai(pacar), kursi pengantinnya telah dihias"
1087
02:18:47,190 --> 02:18:51,510
Ud Udke Teri Zulfein Karti Hain Kya Ishaare
"Isyarat apa yang ditunjukan oleh rambutmu yang terurai"
1088
02:18:51,690 --> 02:18:56,810
Dil Thaamke Khade Hain Aashik Sabhi Kanware
"Para perjaka berdiri sambil memegang hatinya"
1089
02:18:57,020 --> 02:19:01,200
Chhup Jaayein Saari Kudiyaan Ghar Mein Sharamke Maare
"Para gadis bersembunyi dalam rumahnya karena malu"
1090
02:19:01,350 --> 02:19:06,200
Gaanv Mein Aa Gaye Hain Paagal Shehar Ke Saare
"Di desa ini kedatangan para pria gila dari kota"
1091
02:19:06,350 --> 02:19:11,480
Nazrein Jhukake Rakhna, Daaman Bachake Rakhna
"Jagalah matamu tetap tertunduk, tetap jaga kesucianmu"
1092
02:19:11,680 --> 02:19:15,880
Nazrein Jhukake Rakhna, Daaman Bachake Rakhna
"Jagalah matamu tetap tertunduk, tetap jaga kesucianmu"
1093
02:19:16,020 --> 02:19:21,310
Lene Tujhe O Gori, Aayenge Tere Sajna
"Untuk membawamu pergi, Oh Gadis, Kekasihmu segera datang"
1094
02:19:21,500 --> 02:19:25,900
Mehndi Laga Ke Rakhna, Doli Saja Ke Rakhna
"Patikan Kau Pakai innai(pacar), kursi pengantinnya telah dihias"
1095
02:19:26,100 --> 02:19:30,900
Sahra Sajake Rakhna, Chehra Chhupake Rakhna
"Patikan kau rias wajahmu, tetap sembunyikan dibalik cadarmu"
1096
02:19:59,840 --> 02:20:04,790
Main Ek Jawaan Ladka Tu Ek Haseen Ladki
"Aku pria muda yang sedang puber, kau gadis muda yang cantik"
1097
02:20:04,940 --> 02:20:09,520
Ye Dil Machal Gaya To Mera Kusoor Kya Hai
"Jika hati ini gelisah, kenapa aku yang disalahkan"
1098
02:20:09,670 --> 02:20:14,520
Rakhna Tha Dil Pe Kaabu Ye Husn To Hai Jaadu
"Kau seharusnya menjaga hatimu, kecantikanku menyihir"
1099
02:20:14,670 --> 02:20:19,350
Jaadu Hi Chal Gaya To Mera Kusoor Kya Hai
"Jika sihirnya mempengaruhimu, kenapa aku yang disalahkan"
1100
02:20:19,500 --> 02:20:24,180
Rasta Hamara Takna, Darwaaza Khula Rakhna
"Tunggulah aku datang, biarkan pintumu terbuka sedikit"
1101
02:20:24,330 --> 02:20:29,180
Rasta Hamara Takna, Darwaaza Khula Rakhna
"Tunggulah aku datang, biarkan pintumu terbuka sedikit"
1102
02:20:29,330 --> 02:20:34,350
Lene Tujhe O Gori, Aayenge Tere Sajna
"Untuk membawamu pergi, Oh Gadis, Kekasihmu segera datang"
1103
02:20:34,500 --> 02:20:39,350
Kuchh Aur Ab Na Kehna, Kuchh Aur Ab Na Karna
"Jangan katakan apapun, jangan lakukan apapun sekarang"
1104
02:20:39,500 --> 02:20:43,850
Kuchh Aur Ab Na Kehna, Kuchh Aur Ab Na Karna
"Jangan katakan apapun, jangan lakukan apapun sekarang"
1105
02:20:44,000 --> 02:20:49,050
Ye Dil Ki Baat Apne, Dil Mein Dabake Rakhna
"Ini adalah urusan hati, Jagalah tetap dalam hatimu"
1106
02:20:49,200 --> 02:20:53,840
Mehndi Laga Ke Rakhna, Doli Saja Ke Rakhna
"Patikan Kau Pakai innai(pacar), kursi pengantinnya telah dihias"
1107
02:20:53,990 --> 02:20:58,950
Sahra Sajake Rakhna, Chehra Chhupake Rakhna
"Patikan kau rias wajahmu, tetap sembunyikan dibalik cadarmu"
1108
02:22:01,310 --> 02:22:05,280
Ae meri zohra jabeein...
"Oh Milikku yang berharga..."
1109
02:22:06,480 --> 02:22:10,330
Ae meri zohra jabeein.. Tujhe maloom nahin?
"Oh Milikku yang berharga... Apakah Kau tahu tidak?"
1110
02:22:10,480 --> 02:22:14,830
Tu abhi tak hai haseen, aur main jawaan
"Kau masih tetap cantik, dan aku masih tetap muda"
1111
02:22:14,980 --> 02:22:18,940
Tujhpe qurbaan meri jaan, meri jaan
"Aku siap mati untukmu, sayangku cintaku"
1112
02:22:19,480 --> 02:22:23,330
Ae meri zohra jabeein... Tujhe maloom nahin?
"Oh Milikku yang berharga... Apakah Kau tahu tidak?"
1113
02:22:23,480 --> 02:22:27,830
Tu abhi tak hai haseen, aur main jawaan
"Kau masih tetap cantik, dan aku masih tetap muda"
1114
02:22:27,980 --> 02:22:32,000
Tujhpe qurbaan meri jaan, meri jaan
"Aku siap mati untukmu, sayangku cintaku"
1115
02:22:32,300 --> 02:22:37,450
Tujhpe qurbaan meri jaan, meri jaan
"Aku siap mati untukmu, sayangku cintaku"
1116
02:22:45,640 --> 02:22:50,480
Mehndi Laga Ke Rakhna, Doli Saja Ke Rakhna
"Patikan Kau Pakai innai(pacar), kursi pengantinnya telah dihias"
1117
02:22:50,630 --> 02:22:55,760
Sahra Sajake Rakhna, Chehra Chhupake Rakhna
"Patikan kau rias wajahmu, tetap sembunyikan dibalik cadarmu"
1118
02:24:00,490 --> 02:24:06,940
Ayah, kemarin kau hebat sekali!
Tarianmu paling hebat dari semuanya.
1119
02:24:18,150 --> 02:24:21,940
Tidak Ayah, hanya sedikit kotoran.
Sekarang sudah bersih.
1120
02:24:27,650 --> 02:24:33,100
Terlalu sedikit merpati... bagaimana menurutmu?
Yang putih itu..
1121
02:24:34,480 --> 02:24:38,440
lihat... satu, dua, tiga
1122
02:24:40,480 --> 02:24:43,770
oh Tidak, sama seperti kemarin.
1123
02:25:01,970 --> 02:25:07,630
aku telah memutuskan.
Hari ini aku akan membicarakannya dengan Raj.
1124
02:25:07,800 --> 02:25:11,130
apa itu sesuatu yang memalukan?
/ Raj disini.
1125
02:25:11,470 --> 02:25:13,290
Sudah kembali? begitu cepat?
1126
02:25:13,570 --> 02:25:21,430
Raj! Anakku tersayang! Kemarilah.
Kami sedang membicarakan tentangmu,
1127
02:25:23,470 --> 02:25:27,990
Ada hal penting yang akan dikatakan.
/ Tentu, katakanlah.
1128
02:25:28,130 --> 02:25:33,660
Ini harusnya dibicarakan dengan keluarga.
Tapi sejak kau bersama kami...
1129
02:25:33,800 --> 02:25:35,920
Kupikir, kenapa tidak mengatakannya padamu?
/ Katakan saja.
1130
02:25:36,130 --> 02:25:40,930
Aku harap persahabatan ini
akan menjadi hubungan kekeluargaan.
1131
02:25:41,130 --> 02:25:44,980
Kenapa tidak? kenapa tidak?
/ Untuk anak gadisku, Preeti...
1132
02:25:45,130 --> 02:25:47,920
Aku serahkan padanmu.
1133
02:25:51,730 --> 02:25:56,050
Raj! lebih baik kau fikirkan cepat!
mereka semua percaya padamu!
1134
02:25:56,230 --> 02:26:00,420
Raj, apa kau keberatan?
/ Apa? Oh tidak. Bagaimana Aku..?
1135
02:26:02,620 --> 02:26:04,920
Anakku!
/ Tapi aku tak bisa...
1136
02:26:05,060 --> 02:26:07,580
memutuskan hal besar seperti ini sendiri.
kalian harus bicarakan dengan Ayah.
1137
02:26:07,790 --> 02:26:10,050
Ay...?
/ Ayah.
1138
02:26:10,290 --> 02:26:14,410
Lihat? betapa baiknya, kan!
/ Aku tak pernah melawan...
1139
02:26:14,550 --> 02:26:18,250
apa yang diinginkan Ayah.
/ Tak apa. Beri aku nomornya.
1140
02:26:18,450 --> 02:26:21,420
Aku akan bicara dengannya lewat telpon.
1141
02:26:22,620 --> 02:26:26,740
Dia baru pergi urusan bisnis ke Amerika.
/ Luar biasa! Amerika!
1142
02:26:27,620 --> 02:26:31,740
Biar aku minta dia datang kemari.
/ Tak apa.
1143
02:26:35,780 --> 02:26:41,740
Negaraku, tanahku, Rajku! Aku datang, nak.
1144
02:26:43,780 --> 02:26:47,180
Berjalan di negara ini, kau akan menemukan segalanya...
1145
02:26:47,450 --> 02:26:50,740
tapi istrimu, pelayanannya adalah sungguh sangat baik...
/ Selamat, istriku
1146
02:26:50,880 --> 02:26:55,400
tidak hanya beragam manisannya, ataupun budayanya.
untuk siapa saja yang mencintai sungai Gangga...
1147
02:26:55,610 --> 02:27:01,410
Betapa indahnya.. Jadi kubilang pada Raj,
dia boleh kembali asalkan membawa pengantinnya.
1148
02:27:01,780 --> 02:27:02,740
Itu dia!
/ Sebuah keinginan
1149
02:27:02,940 --> 02:27:06,240
Apa yang kau lakukan di London?
/ kembali ke London...
1150
02:27:06,440 --> 02:27:09,570
London...?
/ Lupakan London. Yang kutahu...
1151
02:27:09,780 --> 02:27:12,740
dari timur sampai ke barat,
Punjab adalah yang terbaik!
1152
02:27:12,940 --> 02:27:15,910
Nak!
1153
02:27:19,110 --> 02:27:21,070
Jangan khawatir.
Aku telah bereskan semuanya.
1154
02:27:27,770 --> 02:27:30,000
Kau tidak mengenalkanku pada Ayahmu.
1155
02:27:30,370 --> 02:27:33,390
Luar biasa! Pagi-pagi begini,
kita sudah membicarakannya...
1156
02:27:33,540 --> 02:27:37,060
dan aku temukan dia di pasar,
memegang foto, menanyakan tentangmu
1157
02:27:37,600 --> 02:27:42,730
Apapun yang orang bilang,
pernikahan ini sudah ditakdirkan! ya kan istriku?
1158
02:27:42,930 --> 02:27:44,900
Benar...
1159
02:27:45,100 --> 02:27:48,930
Kau aneh! Kau tidak perlu meminta izinku
untuk suatu hal baik...
1160
02:27:49,100 --> 02:27:51,500
Apa maksudmu tidak?
Apa aku pernah membantahmu dalam hal lain?
1161
02:27:51,770 --> 02:27:54,060
Betapa indahnya?
Menantumu sudah sudah menunggu.
1162
02:27:54,270 --> 02:27:55,730
Benar!
/ Ayolah!
1163
02:27:55,930 --> 02:27:58,230
Pernikahan harus diputuskan sekarang!
Hal baik Tak boleh ditunda.
1164
02:27:58,430 --> 02:28:02,300
Kupikir ada baiknya kalau Raj dan Kuljeet
menikah berbarengan.
1165
02:28:02,600 --> 02:28:04,560
Apa?
1166
02:28:06,600 --> 02:28:11,390
ini sudah diputuskan!
/ Raj, kau senang?
1167
02:28:12,430 --> 02:28:16,720
Beri aku manisan! cepat!
Anakku yang bahagia!
1168
02:28:18,930 --> 02:28:24,080
Sekarang kau akan menikahi Preeti.
kakaknya adalah Kuljeet...
1169
02:28:24,260 --> 02:28:30,650
orang yang akan menikahi Simran.
Dan kau mencintai Simran bukannya Preeti.
1170
02:28:30,920 --> 02:28:34,220
Apa yang Preeti lakukan di London?
/ Bukan Preeti yang di Londin tapi Simran.
1171
02:28:34,420 --> 02:28:39,720
Ya, Simran... siapa Simran ini?
/ Ayah! Cobalah berpikir! Tolonglah.
1172
02:28:39,850 --> 02:28:41,920
Apa semua akan selesai hanya dengan berpikir?
1173
02:28:42,250 --> 02:28:48,550
Aku disini. Semua akan baik-baik saja.
/ Sekarang, semua sudah terjadi!
1174
02:28:49,090 --> 02:28:57,710
Pernikahan akan segera dilangsungkan!
Tak bisa ditunda lagi! Kenapa kau kesini?
1175
02:28:59,580 --> 02:29:03,880
Ini kesalahan! Tak akan terjadi lagi.
Aku akan bilang pada mereka, bahwa aku lupa...
1176
02:29:04,020 --> 02:29:06,210
tentang perayaan kematian Ibumu.
1177
02:29:06,420 --> 02:29:08,380
Padahal sudah lewat sebulan.
1178
02:29:11,410 --> 02:29:14,040
Boleh aku masuk?
/ Tentu, masuklah.
1179
02:29:14,580 --> 02:29:19,200
Kau panjang umur.
Aku dan Raj baru saja membicarakanmu.
1180
02:29:19,580 --> 02:29:20,700
Duduklah.
1181
02:29:21,410 --> 02:29:24,010
Kau juga. susu Untukku?
Terima kasih!
1182
02:29:24,580 --> 02:29:28,200
Besok hari "Karwa Chauth".
/ Apa itu "Karwa Chauth"?
1183
02:29:28,580 --> 02:29:31,370
Aku ingin berpuasa untuk kebaikan Raj. Boleh...?
1184
02:29:31,580 --> 02:29:34,170
Tentu, tak masalah!
/ Karwa Chauth, Ayah...?
1185
02:29:34,410 --> 02:29:37,370
Karwa Chauth...? Tidak dan takkan pernah!
1186
02:29:37,740 --> 02:29:40,710
Kenapa...?
/ Kami mempertimbangkannya, adalah kurang baik...
1187
02:29:40,840 --> 02:29:43,530
seorang gadis melakukan ritual
untuk pria yang akan menikahinya.
1188
02:29:43,910 --> 02:29:48,530
Lagipula anakku, kita tak dapat
mendiskusikan soal hubungan ini untuk waktu sebulan kedepan.
1189
02:29:49,070 --> 02:29:54,030
Bulan ini adalah peringatan kematian ibunya Raj.
1190
02:29:55,570 --> 02:29:59,200
Kita harus mencari tanggal baiknya lagi untuk pernikahan.
Ayo kita bicarakan dengan Ayahmu.
1191
02:29:59,400 --> 02:30:01,370
Ajit...
1192
02:30:12,400 --> 02:30:17,530
Raj, kau tahu hari apa besok?
1193
02:30:18,230 --> 02:30:23,160
Apa itu?
/ "Karwa Chauth" pertamaku.
1194
02:30:23,560 --> 02:30:28,860
Aku ingin kau memberiku minuman dan menyuapiku
dengan suapan pertama setelah aku berpuasa untukmu.
1195
02:30:29,900 --> 02:30:31,790
Aku menyerah.
/ Apa?
1196
02:30:32,060 --> 02:30:35,030
Sudah kubilang. Aku menyerah.
1197
02:30:36,400 --> 02:30:41,020
Simran, kalau kau tak mencintaiku katakan saja sekarang.
Aku akan pergi.
1198
02:30:41,390 --> 02:30:45,550
Dan kau bisa menikah dengan Kuljeet.
Dan menyelamatkanku dari sandiwara ini setiap hari
1199
02:30:45,890 --> 02:30:50,250
Apa itu yang aku katakan?
/ oh tidak, kau tak pernah mengatakannya..
1200
02:30:50,720 --> 02:30:53,850
Aku ingin kau memberiku minum
dan menyuapiku dengan suapan pertama...
1201
02:30:53,990 --> 02:30:56,180
setelah aku berpuasa untukmu.
1202
02:30:56,560 --> 02:30:58,850
Apa kau gila? Kau mau
aku mengatakan pada semuanya...
1203
02:30:59,060 --> 02:31:03,610
"Hai Simran! Aku calon suamimu!
Ini, minumlah air ini.."
1204
02:31:04,060 --> 02:31:06,020
Aku tak mau tahu!
Biar saja aku mati kelaparan!
1205
02:31:06,150 --> 02:31:08,020
Kau harus memberi minuman
dan suapan pertama...
1206
02:31:08,150 --> 02:31:12,120
Kau harus menyuapiku! Paham?
1207
02:31:14,390 --> 02:31:16,350
Seperti Ayahnya..
1208
02:31:16,720 --> 02:31:21,170
jadi, Kenapa aku begitu lucu?
1209
02:31:23,720 --> 02:31:28,340
Kau unik, Tuan Malhotra.
Pakaianmu tak menunjukkan...
1210
02:31:28,480 --> 02:31:33,150
kau orang Hindustan.
/ Jadi, Berarti baju ini membohongimu?
1211
02:31:33,550 --> 02:31:38,340
Aku jaga Hindustan dalam hatiku.
/ Luar biasa!
1212
02:31:38,550 --> 02:31:41,070
Luar biasa...?
1213
02:31:43,380 --> 02:31:47,030
Ajit bilang kau kesini untuk membangun pabrik?
1214
02:31:47,310 --> 02:31:50,680
Pabrik itu masalah gampang. Kalau kau mau tahu...
1215
02:31:50,880 --> 02:31:53,840
Aku kesini untuk memilih pengantin untuk Raj.
1216
02:31:54,710 --> 02:31:57,680
Semua laki-laki selalu berada diluar rumah.
1217
02:31:58,540 --> 02:32:01,670
Mereka bilang, mereka tak mau diganggu
dengan urusan perempuan.
1218
02:32:02,710 --> 02:32:07,330
Apa kau masih puasa?
/ Ya.
1219
02:32:09,870 --> 02:32:14,330
Semoga panjang umur, anakku.
Kuljeet sangat beruntung...
1220
02:32:14,470 --> 02:32:17,840
mendapatkanmu.
Kemarilah.
1221
02:32:20,540 --> 02:32:24,830
Bu, ini Ayahku. Ayahku.
1222
02:32:26,040 --> 02:32:28,160
Anakmu menyenangkan semua orang disini.
1223
02:32:28,370 --> 02:32:30,340
Itulah anakku.
1224
02:32:32,200 --> 02:32:36,170
Baik, Aku akan kesitu!
1225
02:32:37,700 --> 02:32:40,670
Ayah, ini...
/ Aku tahu.
1226
02:32:41,030 --> 02:32:43,500
Dia pasti Simran,
1227
02:32:57,530 --> 02:32:59,500
Semoga panjang umur.
1228
02:33:11,530 --> 02:33:15,320
Kenapa orang tidak memperhatikan langkahnya.
Lihat ini. Seluruh bunga...!
1229
02:33:21,190 --> 02:33:24,820
"Biarkan terjadi hujan bunga!"
1230
02:33:25,190 --> 02:33:29,990
"Kekasih hatiku ada disini"
1231
02:33:45,520 --> 02:33:49,310
Kammo, mana bunganya? Cepatlah.
1232
02:33:53,520 --> 02:33:57,310
Aku ayahnya Raj dari London.
/ Dari London...?
1233
02:33:57,680 --> 02:34:01,280
Sebenarnya dari Bhatinda.
Tapi sudah lama tinggal di London. Kau sendiri?
1234
02:34:01,680 --> 02:34:04,910
Aku bibinya Simran.
/ oh Masa!
1235
02:34:05,350 --> 02:34:08,210
Apa...?
/ Kau lebih pantas menjadi kakaknya.
1236
02:34:08,680 --> 02:34:15,300
Dengar... Apakah kau tidak ikut berpuasa?
/ Tidak. Aku masih gadis.
1237
02:34:15,510 --> 02:34:17,980
Takkan ada yang lebih baik.
/ Apa...?
1238
02:34:18,340 --> 02:34:25,970
Bungamu.
/ Mungkin itu untukmu. Ambillah.
1239
02:34:40,840 --> 02:34:43,130
Kapan rembulan muncul?
Aku tidak sabar, sudah lapar.
1240
02:34:43,340 --> 02:34:46,460
itu bisa membunuhku. Apa aku menyuruhmu untuk puasa?
1241
02:34:52,500 --> 02:34:55,470
Makanlah ini. Tak ada yang melihat.
1242
02:34:55,840 --> 02:34:58,300
Jangan.
1243
02:35:01,340 --> 02:35:03,300
Bulannya sudah ada.
/ Dimana?
1244
02:35:03,430 --> 02:35:05,400
Disana.
1245
02:35:33,830 --> 02:35:43,450
Haathon Mein Pooja Ki Thaali Aayi Raat Suhaagon Vaali
"Ditangan nampan sesembahan, Ini adalah malam wanita yang akan menikah berdoa"
1246
02:35:44,330 --> 02:35:50,120
O Chaand Ko Dekhoon Haath Main Jodoon
"Aku melihat bulan, aku menyatukan tangan untuk berdoa"
1247
02:35:50,320 --> 02:35:56,280
Karvachauth Ka Vrat Mein Todoon
"Kemudian aku berbuka dari puasa Karvachauthku"
1248
02:35:57,490 --> 02:36:02,980
Tere Haath Se Peekar Paani, Daasi Se Ban Jaoon Rani
"Meminum air dari tanganmu, dari pelayan aku menjadi ratu"
1249
02:36:03,250 --> 02:36:08,120
Aaj Ki Raat Jo Maange Koi Vo Pa Jaaye Re
"Malam ini, setiap keinginan akan dikabulkan bagi mereka yang meminta"
1250
02:36:08,490 --> 02:36:13,440
Ghar aaja pardesi, tera des bulaaye re
"Kembalilah orang asing, negaramu merindukanmu"
1251
02:36:13,690 --> 02:36:24,440
Ghar aaja pardesi, tera des bulaaye re
"Kembalilah orang asing, negaramu merindukanmu"
1252
02:36:24,980 --> 02:36:29,210
Ada apa?
/ Air.
1253
02:36:29,650 --> 02:36:31,810
Simi, anakku.
/ Minumlah airnya.
1254
02:36:32,080 --> 02:36:38,070
Ada apa? Ada apa dengannya?
/ Dia pingsan.
1255
02:36:38,310 --> 02:36:43,080
Bangunlah. ayo, anakku.
1256
02:36:43,310 --> 02:36:47,780
Ada apa?
/ Dia baik-baik saja. Dia hanya kelelahan.
1257
02:36:48,810 --> 02:36:52,600
Tak apa-apa. Ayo, mari kita makan.
1258
02:36:53,980 --> 02:36:56,940
Dia lemah sekali, kan?
1259
02:36:58,640 --> 02:37:00,970
Apa yang kau khawatirkan?
Apa kau juga puasa?
1260
02:37:01,470 --> 02:37:04,440
Tidak...
/ kalau begitu, Kemarilah.
1261
02:37:04,970 --> 02:37:12,600
Tidak mudah baginya untuk pergi.
Setiap saat orang selalu menanyakan Raj.
1262
02:37:12,970 --> 02:37:16,270
Dia tak bisa datang, Kak.
Ayo, makanlah sedikit.
1263
02:37:16,470 --> 02:37:23,270
Aku tak mau, biar saja aku mati kelaparan.
/ Baguslah, bunuh saja dirimu.
1264
02:37:32,130 --> 02:37:36,460
Maaf, aku terlambat. Mau gimana lagi?
Mereka tak membiarkan aku pergi.
1265
02:37:36,630 --> 02:37:40,260
Makanya aku terlambat.
Ini, makanlah.
1266
02:37:40,630 --> 02:37:43,600
Makanlah.
1267
02:37:44,460 --> 02:37:48,920
Aku sudah minta maaf. Jadi makanlah.
Nanti kau malah benar-benar pingsan.
1268
02:37:53,300 --> 02:37:58,090
Chutki, katakan padanya jangan mengkhawatirkanku.
1269
02:37:58,460 --> 02:38:05,160
Aku lemah, tidak makan apa-apa.
Dan dia disana tadi, cuma mengisi perutnya.
1270
02:38:05,630 --> 02:38:10,950
Lagipula inikan "Karwa Chauth" pertamaku.
Kenapa dia malah memaksakan diri disana?
1271
02:38:11,290 --> 02:38:12,590
Hidup atau matipun, Apa pedulinya?
1272
02:38:12,960 --> 02:38:17,410
Kau tidak tahu, Raj belum makan juga seharian ini.
1273
02:38:17,960 --> 02:38:23,050
Dia mau berbuka puasa denganmu.
Dia menyuruhku untuk tidak bilang padamu.
1274
02:38:23,460 --> 02:38:27,750
Maaf Raj, tapi aku tak bisa diam lebih lama lagi.
1275
02:38:36,290 --> 02:38:38,280
Kemarilah.
1276
02:38:38,790 --> 02:38:42,250
oh Bicaralah padaku?
/ Kemarilah.
1277
02:38:59,280 --> 02:39:02,150
Aku sudah salah angka.
/ Tak masalah, Senorita
1278
02:39:02,450 --> 02:39:06,240
Di kota besar, sering terjadi masalah kecil.
1279
02:39:11,780 --> 02:39:14,740
Giliranku Senorita. Suapi aku.
1280
02:39:36,110 --> 02:39:40,630
Sudah kubilang padamu, jugan sia-siakan kepercayaanku.
Simran masih belum melupakannya, kan?
1281
02:39:40,940 --> 02:39:44,060
Jika dia masih mengingatnya, dia akan menyesal.
1282
02:39:46,600 --> 02:39:49,400
Apa jadinya kalau putriku tidak bahagia.
1283
02:39:49,600 --> 02:39:54,260
Tak ada lagi pengorbanan baik sebagai gadis, kakak, ataupun istri.
1284
02:39:54,430 --> 02:39:59,060
Dia akan hidup seperti yang dia inginkan.
Dia akan menemukan kebahagiaannya sendiri.
1285
02:40:04,430 --> 02:40:06,560
Kemarilah.
1286
02:40:31,590 --> 02:40:33,390
Ambil ini.
1287
02:40:33,590 --> 02:40:37,890
Bu, ini...?
/ Jangan bilang apa-apa! Aku tahu semuanya.
1288
02:40:39,760 --> 02:40:45,650
Aku sudah lihat semuanya.
Raj adalah orang yang kau temui di Eropa. Aku tahu.
1289
02:40:45,920 --> 02:40:49,490
Aku juga tahu, kalian berdua saling mencintai.
1290
02:40:49,760 --> 02:40:55,610
Aku salah Simran!
Putriku tak akan mengorbankan kebahagiaannya.
1291
02:40:55,920 --> 02:40:58,890
Dia takkan mengorbankan cintanya.
1292
02:41:01,420 --> 02:41:08,910
Aku tahu Raj, kamu akan membahagiakan putriku.
kamu sudah kuberkati.
1293
02:41:09,250 --> 02:41:11,880
Bawalah putriku pergi. Pergilah.
1294
02:41:12,920 --> 02:41:19,040
Disini, tak ada orang yang peduli dengan cinta kalian.
Bawa dia pergi dari sini.
1295
02:41:19,580 --> 02:41:22,050
Aku akan mengurus semuanya.
/ Tidak, Bu.
1296
02:41:22,250 --> 02:41:28,200
Aku tak mau dengar apa-apa lagi! Tidak.
Pergilah dari sini! Jangan sampai berubah keputusanku
1297
02:41:32,080 --> 02:41:36,700
Aku mohon padamu, nak!
/ Baik bu, Aku akan membawanya Bu.
1298
02:41:38,240 --> 02:41:44,040
Sini... duduklah disini.
1299
02:41:45,240 --> 02:41:47,540
simpan ini.
1300
02:41:49,910 --> 02:41:54,700
Bu, aku masih kecil saat Ibuku meninggal.
1301
02:41:55,570 --> 02:41:58,870
Tapi seperti apapun aku sekarang,
itu semua karenanya.
1302
02:41:59,410 --> 02:42:04,930
Sampai hari ini aku takkan melupakan kata-katanya.
Dia selalu berkata..
1303
02:42:05,240 --> 02:42:12,190
"Nak, dalam hidup kamu akan dihadapkan pada 2 jalan.
Satu yang benar, dan satunya lagi salah"
1304
02:42:13,070 --> 02:42:18,190
"Jalan yang salah sangatlah mudah ditempuh,
tapi jalan yang benar..."
1305
02:42:18,340 --> 02:42:22,200
"akan sangat sulit, banyak resiko, dan masalahnya"
1306
02:42:23,400 --> 02:42:30,350
"Di jalan yang salah, awalnya kau akan merasa bahagia"
1307
02:42:31,230 --> 02:42:37,860
"Tapi pada akhirnya, kau akan kalah.
Sebaliknya di jalan yang benar..."
1308
02:42:38,560 --> 02:42:44,520
"kau harus tertatih, mengambil resiko, dan bahaya."
1309
02:42:45,400 --> 02:42:50,190
Tapi...pada akhirnya, kau akan menang"
1310
02:42:52,890 --> 02:43:01,020
Sekarang katakan padaku, Bu.
Apa aku di jalan yang benar atau salah?
1311
02:43:04,390 --> 02:43:12,520
Jalanmu sudah benar, nak.
Tapi kau tak tahu suamiku,
1312
02:43:13,060 --> 02:43:18,180
dan Bu, suamimu juga tak tahu aku.
1313
02:43:19,390 --> 02:43:25,180
Kalau aku mau membawa lari Simran,
Aku sudah melakukannya sejak dulu.
1314
02:43:26,390 --> 02:43:30,010
Tapi aku ingin mendapatkan Simran.
Tanpa harus membawanya lari.
1315
02:43:31,380 --> 02:43:36,340
Aku tak mau membawanya sembunyi-sembunyi.
Aku ingin ini dilakukan dengan pintu terbuka
1316
02:43:37,380 --> 02:43:42,510
Saat itu terjadi, Aku akan membawanya pergi..
1317
02:43:43,050 --> 02:43:51,840
Tapi hanya ketika ayahnya
memberikan dengan izin dan restunya.
1318
02:43:52,380 --> 02:43:55,170
Sekarang Simran bukan masalahmu.
Dia masalahku.
1319
02:43:56,380 --> 02:43:59,670
Untukmu, kau harus merestui putrimu.
1320
02:44:00,380 --> 02:44:04,830
Sekarang semua hanya masalah waktu,
sebelum aku membawanya
1321
02:44:17,210 --> 02:44:22,660
Permisi, apa tangisan sedih ini sudah menjadi keturunan?
1322
02:44:37,540 --> 02:44:42,590
Apa yang aneh paman! Katakan padaku.
/ Gadis itu... siapa namanya...?
1323
02:44:42,700 --> 02:44:46,900
Ya Simran. Aku rasa ada yang tidak pas.
1324
02:44:47,200 --> 02:44:50,830
Kenapa Paman?
/ Dia gadis yang baik. tapi tak cocok untukmu.
1325
02:44:51,200 --> 02:44:58,330
Kau laki-laki terkuat di Punjab!
Dan gadis ini, lemah dan pendiam
1326
02:44:58,530 --> 02:45:03,330
Apa dia cocok untukmu?
Yang cocok untukmu adalah gadis yang ceria!
1327
02:45:03,530 --> 02:45:06,650
Ikutlah bersamaku ke London.
Aku akan mengenalkanmu pada gadis-gadis...
1328
02:45:06,860 --> 02:45:09,830
yang akan membuatmu tergila-gila!
1329
02:45:10,360 --> 02:45:15,260
Apa masalahnya, Paman?
Setelah menikah, Simran akan tinggal disini.
1330
02:45:15,530 --> 02:45:20,150
dan kita akan pergi ke London, bertemu gadis-gadismu!
1331
02:45:24,360 --> 02:45:29,150
Hentikan!
/ Kau laki-laki hebat, "Sang Pemburu".
1332
02:45:35,190 --> 02:45:43,320
Ketika aku kecil,
aku berusaha untuk membanggakan Ayahku.
1333
02:45:44,350 --> 02:45:49,310
Sejak aku menjalin persahabatan dengan merpati ini.
1334
02:45:49,450 --> 02:45:51,980
Aku menemukan kedamaian disini.
1335
02:45:52,350 --> 02:45:58,980
Aku suka menghabiskan waktuku dengan merpati.
1336
02:45:59,190 --> 02:46:06,810
Katakan padaku Ayah, apa merpati disini
berbeda dengan yang di London?
1337
02:46:12,020 --> 02:46:17,170
Bedanya adalah merpati yang ada disini tahu aku, dan mengenalku
1338
02:46:17,510 --> 02:46:23,310
Mereka milik tanahku.
Sedangkan merpati diluar sana melihatku seperti orang asing,
1339
02:46:23,680 --> 02:46:32,030
Bagaimana kau memahami itu hal berbeda?
mungkin merpati diluar sana..
1340
02:46:32,340 --> 02:46:39,040
terbang dari sini dari tanah ini,
satu mungkin tahu anda
1341
02:46:39,340 --> 02:46:45,300
dia mengenalimu. Tapi mungkin kau tak mengenalinya?
1342
02:46:54,510 --> 02:46:56,470
Ada apa?
1343
02:47:00,170 --> 02:47:03,800
Apa yang kau lakukan?
/ Ibuku selalu bilang...
1344
02:47:04,170 --> 02:47:08,520
tanah dari negeri kita memiliki kekuatan.
itu bisa menyembuhkan..
1345
02:47:08,840 --> 02:47:11,960
Tapi ini memalukan!
Siapa yang melakukan ini?
1346
02:47:16,500 --> 02:47:19,470
Ayah, lihat.
1347
02:47:26,830 --> 02:47:29,130
Ayo kita pergi.
/ Ayah...
1348
02:47:31,330 --> 02:47:34,450
Apa kau masih marah denganku soal bir itu?
1349
02:47:36,330 --> 02:47:40,290
Itu kekanak-kanakan. Maukah kau memaafkanku?
1350
02:47:41,660 --> 02:47:43,130
Aku sudah lama melupakannya.
1351
02:47:44,830 --> 02:47:49,950
Aku telah salah memperlakukanmu. Kau benar.
1352
02:47:51,160 --> 02:47:56,960
Aku tidak mengenalmu. Ayo, kita pergi.
1353
02:48:05,490 --> 02:48:11,010
Bu, ada apa?
Kenapa memanggilku?
1354
02:48:11,490 --> 02:48:15,910
Nak, apapun yang dokter katakan,
1355
02:48:16,320 --> 02:48:20,610
aku tahu waktuku sudah habis.
1356
02:48:20,820 --> 02:48:24,840
Bicara yang baik, Bu.
Apa yang kau bilang?
1357
02:48:25,150 --> 02:48:30,110
Jangan khawatir. Sudah saatnya aku pergi,
1358
02:48:32,320 --> 02:48:37,810
dan aku sudah punya hidup yang bahagia.
1359
02:48:38,150 --> 02:48:42,210
Nak, aku tidak punya hal yang kutentang dalam hidup...
1360
02:48:42,650 --> 02:48:47,100
Tapi sekarang kulihat Simran...
1361
02:48:47,480 --> 02:48:52,600
Setelah bertahun-tahun, keinginan tumbuh
dalam hatiku
1362
02:48:54,310 --> 02:48:58,440
Aku mau melihat Simran menikah.
1363
02:48:59,640 --> 02:49:06,270
Sebelum dia menikah, aku tidak akan..
/ Apa yang kau katakan, Bu?
1364
02:49:08,140 --> 02:49:10,810
Dengar nak.
1365
02:49:11,140 --> 02:49:15,940
Undangan pernikahan sudah disebar
dari rumah ke rumah.
1366
02:49:16,470 --> 02:49:21,770
Semua orang tahu itu,
jadi apa bedanya kalau...
1367
02:49:21,910 --> 02:49:27,870
pernikahannya dimajukan menjadi besok?
/ Benar sekali!
1368
02:49:28,140 --> 02:49:31,500
Pernikahannya akan dilangsungkan besok.
Ya Baldev? besok saja.
1369
02:49:31,800 --> 02:49:34,770
baik Bu. Besok,
1370
02:49:44,300 --> 02:49:46,420
kita akan membawa simran pergi sembunyi-sembunyi.
1371
02:49:48,630 --> 02:49:53,590
Lainnya tidak ada yang akan terjadi. Jangan khawatir.
Aku akan mengerjakan semuanya.
1372
02:49:53,800 --> 02:49:58,090
Kita naik kereta besok pagi.
Aku akan menunggumu di stasiun.
1373
02:49:58,230 --> 02:50:00,750
Bagaimanapun caranya, kau harus bawa Simran bersamamu.
1374
02:50:00,900 --> 02:50:03,860
Apa yang terjadi, terjadilah.
1375
02:50:04,130 --> 02:50:06,800
Apa kau dengar?
1376
02:50:07,290 --> 02:50:11,090
Aku tahu ini bukan jalanmu.
kamu tidak mau mendapatkan Simran dengan cara begini.
1377
02:50:11,790 --> 02:50:15,590
Tapi nak, sekarang semua sudah terlambat.
Jika kau mencintainya...
1378
02:50:15,730 --> 02:50:22,920
jika kau mau menghabiskan sisa hidupmu bersamanya,
kamu harus membawanya pergi. Paham?
1379
02:50:29,560 --> 02:50:33,810
Aku mohon Raj, bawa aku pergi dari sini!
Kau tak tahu bagaimana Ayahku!
1380
02:50:34,060 --> 02:50:39,880
Kita harus pergi dari sini. Harus!
/ Aku datang untuk membawamu sebagai pengantinku.
1381
02:50:40,220 --> 02:50:45,720
Aku akan membawamu hanya dengan izin dan restu Ayahmu.
1382
02:50:46,050 --> 02:50:50,180
Apa yang akan terjadi besok, aku tidak tahu.
1383
02:50:52,720 --> 02:50:57,340
Apa yang akan kulakukan besok, aku tidak tahu.
1384
02:51:00,720 --> 02:51:04,840
Tapi kau harus percaya padaku,
1385
02:51:07,220 --> 02:51:14,670
Apapun yang akan kulakukan besok,
itulah yang terbaik untuk kita.
1386
02:51:20,050 --> 02:51:22,510
Apa kau mencintaiku?
1387
02:51:24,040 --> 02:51:26,510
Apa kau percaya padaku?
1388
02:51:28,680 --> 02:51:35,300
Ini hanya masalah waktu,
sebelum kau membawaku pergi.. benarkan?
1389
02:51:42,870 --> 02:51:48,630
O Mann Mitra..
"Oh jiwa yang suci.."
1390
02:51:49,670 --> 02:51:54,800
O Mann Meeta..
"Oh cintaku.."
1391
02:51:55,340 --> 02:52:05,300
De.. Tainu Rabde..
"Aku berharap Tuhan..."
1392
02:52:06,330 --> 02:52:13,130
Havaale Keeta
"Menjagamu dalam lindunganNya"
1393
02:52:30,760 --> 02:52:32,860
Duniya Ke Dastoor Hain Kaise
"Apa adat istiadat ini aturan dunia?"
1394
02:52:33,060 --> 02:52:35,690
Paagal Dil Majboor Hain Kaise
"Mengapa hati yang gila ini dalam paksaan?"
1395
02:52:36,630 --> 02:52:43,290
Ab Kya Sunna Ab Kya Kehna Tere Mere Beech Hi Rehna
"Apa mau didengar dan Apa mau dikata sekarang?
semua ini tetap antara kita berdua"
1396
02:52:46,460 --> 02:52:51,780
Khatam Hui Ye Aankh Micholi, Kal Jaayegi Meri Doli
"Permainan petak umpet ini sudah berakhir,
Besok kekasihku akan menikah"
1397
02:52:57,260 --> 02:53:02,610
Meri Doli Meri Arthi Na Ban Jaaye Re
"Jangan biarkan tandu pernikahan ini menjadi tempat pemakamanku"
1398
02:53:02,660 --> 02:53:07,110
Simi, turunlah, cepat!
Saatnya menghiasmu dengan henna.
1399
02:53:20,880 --> 02:53:25,610
O Mahire..
"Oh Kekasih.."
1400
02:53:26,150 --> 02:53:30,620
O Chanve..
"Oh Belahan Jiwa.."
1401
02:53:30,650 --> 02:53:34,570
Be Jindava..
"Kau hidupku.."
1402
02:53:35,280 --> 02:53:39,280
O Sajna..
"Oh Cintaku.."
1403
02:54:38,970 --> 02:54:44,860
Ayah, Aku ingin mengatakan padamu
1404
02:54:45,900 --> 02:54:53,350
Kau benar. Aku tak mengenalmu.
1405
02:54:53,900 --> 02:54:59,550
Kau masuk dalam rumahku, dan menjadi keluargaku...
1406
02:54:59,730 --> 02:55:03,350
dengan memainkan kehormatanku?
1407
02:55:03,890 --> 02:55:08,550
kamu sudah menipuku!
kamu sudah salah gunakan kepercayaanku!
1408
02:55:09,060 --> 02:55:12,360
Kau sudah mempermainkan kebaikan kami?
1409
02:55:13,390 --> 02:55:16,260
Beraninya kau punya hubungan dengan Simran?
1410
02:55:16,560 --> 02:55:20,510
Apa kamu bermimpi akan menikahi Simran?
kamu tidak bisa mengurus dirimu sendiri,
1411
02:55:20,660 --> 02:55:23,520
Bagaimana kau bisa menjaga Simran?
1412
02:55:23,890 --> 02:55:29,140
Aku benar tentangmu. Pembohong, bajingan sepertimu
takkan bisa memperbaiki diri
1413
02:55:29,560 --> 02:55:31,720
hanya akan jadi pecundang.
1414
02:55:32,320 --> 02:55:36,680
Tidak Ayah! Tidak!
1415
02:55:44,050 --> 02:55:49,710
Sudah kubilang, bawa aku pergi dari sini.
Tak ada yang peduli dengan cinta kita!
1416
02:55:50,220 --> 02:55:55,340
Sudah kubilang, bawa aku lari?
/ Tidak Simran, tidak.
1417
02:55:56,220 --> 02:55:59,180
Kau hanya bisa lari dari orang asing,
1418
02:56:00,050 --> 02:56:04,340
Kemana kita akan lari dari diri kita sendiri?
1419
02:56:11,050 --> 02:56:16,340
bagaimanapun, Orang tua adalah orang tua kita
1420
02:56:17,710 --> 02:56:24,670
Sepanjang hidup kita, mereka sudah membesarkan kita.
Mereka memberi kita banyak cinta,
1421
02:56:26,210 --> 02:56:29,830
Soal hidup kita, mereka dapat memutuskan lebik baik dari kita.
1422
02:56:31,870 --> 02:56:38,170
Kita tak seharusnya membuat mereka sedih
hanya untuk kebahagiaan kita.
1423
02:56:43,870 --> 02:56:52,000
Ayahmu benar. Aku pembohong, penipu..
1424
02:56:54,870 --> 02:57:02,820
meski berbohong untuk kebahagiaanmu,
bohong tetap saja bohong.
1425
02:57:06,200 --> 02:57:12,500
Ayahmu benar. Aku tak layak untukmu
1426
02:57:15,030 --> 02:57:19,660
dan lihat akibat aku tak bisa melihat hal lainnya,
selain kamu
1427
02:57:21,200 --> 02:57:25,820
dan lihat juga akibat aku tak bisa mengingat hal lain,
selain kamu
1428
02:57:27,700 --> 02:57:32,150
Ayah benar. Aku berandalan.
1429
02:57:34,030 --> 02:57:37,820
Bagaimana mungkin aku menikahimu?
1430
02:57:39,860 --> 02:57:44,150
meski berandalan ini tergila-gila padamu?
1431
02:57:53,360 --> 02:57:56,150
Cinta bukanlah segalanya, kan?
1432
02:57:59,190 --> 02:58:02,150
Ayahmu benar, Simran
1433
02:58:03,190 --> 02:58:05,310
Ayahmu benar.
1434
02:58:12,020 --> 02:58:17,310
Ini dia Ayah. Ambillah putrimu..
1435
02:58:30,680 --> 02:58:35,150
aku kesini bukan untuk menghancurkan hati orang-orang,
1436
02:58:35,850 --> 02:58:38,810
aku hanya ingin memenangkan cintaku.
1437
02:58:41,510 --> 02:58:43,680
Mungkin aku terlalu berharap,
1438
02:58:44,180 --> 02:58:46,140
mungkin karena itulah aku gagal.
1439
02:58:50,010 --> 02:58:55,460
Jika kau pikir Kuljeet akan membuat Simran bahagia...
1440
02:58:58,840 --> 02:59:01,810
kau sudah benar.
1441
02:59:02,840 --> 02:59:08,290
Apa yang terbaik buat Simran,
Kau lebih tahu dari yang lain.
1442
02:59:12,170 --> 02:59:15,400
Maafkan aku.
1443
03:00:13,820 --> 03:00:16,790
Maafkan, aku Preeti.
1444
03:00:17,320 --> 03:00:20,450
Aku tahu aku telah menyakitimu.
1445
03:01:14,810 --> 03:01:18,100
Dimana Simran, Raj?
Raj, mana Simran?
1446
03:01:18,980 --> 03:01:23,270
Dia akan datang, Ayah. Dia akan datang.
1447
03:01:24,810 --> 03:01:27,430
Ayahnya akan membawanya kesini. Sendiri..
1448
03:01:27,640 --> 03:01:30,610
Dia akan...
1449
03:01:54,630 --> 03:01:58,660
Aku tak mau dengar apapun lagi.
Pergilah dari sini.
1450
03:01:59,130 --> 03:02:03,590
Anakmu sudah menipu kami semua.
Dia sudah menunjukan kepada kami, siapa dia
1451
03:02:03,970 --> 03:02:07,590
Aku takkan biarkan seorang pembohong menikahi putriku!
/ Cukup!
1452
03:02:10,460 --> 03:02:15,420
Aku bangga dengan anakku.
1453
03:03:32,110 --> 03:03:34,080
Kuljeet dan Raj berkelahi di stasiun.
1454
03:03:34,210 --> 03:03:37,770
Kita harus kesana! Bisa-bisa ada yang terbunuh!
1455
03:03:38,110 --> 03:03:41,080
Ayo.
1456
03:03:48,540 --> 03:03:50,560
Ikut aku Simran.
1457
03:04:43,760 --> 03:04:46,060
Berhenti.
1458
03:06:22,410 --> 03:06:27,370
Biarkan aku pergi, Ayah! Aku mohon.
1459
03:06:29,270 --> 03:06:33,130
Raj adalah hidupku, aku tak bisa hidup tanpanya.
1460
03:06:33,570 --> 03:06:35,970
Biarkan aku pergi dengan Rajku.
1461
03:06:36,400 --> 03:06:40,030
Aku mohon. Biarkan aku pergi dengan Raj.
1462
03:07:00,900 --> 03:07:02,860
Pergilah Simran.
1463
03:07:04,400 --> 03:07:10,350
Tak ada yang mencintaimu lebih dari dia.
1464
03:07:10,730 --> 03:07:15,350
Pergilah anakku. Pergilah bersama Rajmu.
1465
03:07:15,730 --> 03:07:19,590
Pergilah Simran. Bahagiakan hidupmu.
1466
03:07:19,890 --> 03:07:22,460
Pergilah anakku, pergilah.
1467
03:08:22,686 --> 03:08:26,814
Dikota besar, sering terjadi
masalah kecil.
1468
03:08:29,693 --> 03:08:36,323
kekasih.. Kekasih.. akan membawa pengantinnya pergi..
1469
03:09:14,000 --> 03:09:20,323
Mari... Jatuh Cinta
144634
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.