All language subtitles for Chicago.P.D.S10E14.Trapped.1080p.AMZN.WEB-DL.DDP5.1.H.264-KiNGS

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch Download
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian Download
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian Download
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:09,091 --> 00:00:10,468 ‫شكراً لك‬ 2 00:00:14,472 --> 00:00:16,224 {\pos(192,180)}‫كلا، كلا، كلا، كلا‬ 3 00:00:17,642 --> 00:00:19,560 {\pos(192,180)}‫عشر دقائق، مفهوم؟‬ ‫ثم سنصعد إلى الأعلى‬ 4 00:00:35,660 --> 00:00:37,036 ‫أمي؟‬ 5 00:00:41,207 --> 00:00:42,583 ‫أمي؟‬ 6 00:00:48,005 --> 00:00:49,382 ‫(آدم)!‬ 7 00:00:53,177 --> 00:00:57,431 ‫حسناً، أسدي إليّ خدمة هلا تجلبين لأمك‬ ‫كوب ماء من المطبخ الآن، اذهبي‬ 8 00:01:01,227 --> 00:01:04,438 ‫(كيم)؟ (كيم)؟‬ 9 00:01:04,564 --> 00:01:11,070 ‫(كيم)، انظري إليّ، (كيم)!‬ 10 00:01:12,905 --> 00:01:15,157 ‫- أرجوك...‬ ‫- انظري إليّ، انظري إليّ، انظري إليّ‬ 11 00:01:15,283 --> 00:01:18,286 ‫- ماذا يجري؟ أخبريني‬ ‫- سمعت طلقة نارية يا (آدم)، سمعت طلقة!‬ 12 00:01:18,411 --> 00:01:22,290 ‫كانت تلك فرقعة عادم سيارة‬ ‫كان ثمة سيارة في الخارج، سمعت الشيء نفسه‬ 13 00:01:23,207 --> 00:01:25,668 ‫خذي نفساً، خذي نفساً فحسب، أنت بخير‬ 14 00:01:26,544 --> 00:01:29,755 {\pos(192,180)}‫هل يمكنك التنفس؟ هل يمكنك أخذ نفس؟‬ ‫خذي نفساً عميقاً‬ 15 00:01:29,886 --> 00:01:32,639 {\pos(192,180)}‫لا بأس، شكراً يا صغيرة‬ 16 00:01:32,758 --> 00:01:36,887 {\pos(192,180)}‫كلّ شيء بخير، أمك... مريضة قليلاً‬ ‫اذهبي للاستعداد للنوم، سأصعد خلال دقيقة‬ 17 00:01:37,013 --> 00:01:39,015 {\pos(192,180)}‫موافقة؟ حسناً، اذهبي الآن‬ 18 00:01:41,350 --> 00:01:42,727 {\pos(192,180)}‫ماذا يجري؟‬ 19 00:01:48,441 --> 00:01:50,901 {\pos(192,180)}‫(كيم)، استمري بالتنفس الآن فحسب‬ 20 00:01:58,868 --> 00:02:02,788 {\pos(192,180)}‫يبدو أن شريكك محق، يبدو ذلك مخيفاً فعلاً‬ 21 00:02:04,999 --> 00:02:12,006 {\pos(192,180)}‫أجل، لا أريد أن أخيف ابنتي أو أخيفه‬ ‫لذا جئت إلى هنا‬ 22 00:02:14,175 --> 00:02:16,344 {\pos(192,180)}‫ومنذ متى تعانين هذه النوبات؟‬ 23 00:02:28,314 --> 00:02:36,656 {\pos(192,180)}‫اسمعي... أنا شرطية منذ عشر سنوات‬ ‫وقد عانيت الكثير‬ 24 00:02:37,573 --> 00:02:40,409 {\pos(192,180)}‫تعرّضت لإطلاق نار منذ نحو سنة‬ ‫وكدت أنزف حتى الموت‬ 25 00:02:41,619 --> 00:02:46,666 {\pos(192,180)}‫كانت ست ساعات من حياتي‬ ‫وقد أمضيت ساعات كثيرة منذ ذلك الحين‬ 26 00:02:46,791 --> 00:02:51,003 {\pos(192,180)}‫وتعاطيت مع الأمر وكنت بخير، حقاً‬ 27 00:02:51,796 --> 00:02:56,717 {\pos(192,180)}‫- ليس عليك إقناعي بأيّ شيء‬ ‫- لا أفعل، أقصد فحسب أنني كنت بخير‬ 28 00:02:58,969 --> 00:03:05,393 {\pos(192,180)}‫أظن أن قضية توليتها منذ فترة‬ ‫أعادت ذكرى إطلاق النار إليّ بطرقة ما وأنا هنا‬ 29 00:03:05,518 --> 00:03:08,104 {\pos(192,180)}‫وأريد التعاطي مع الأمر والتعافي من جديد‬ 30 00:03:18,864 --> 00:03:20,700 ‫هل يفترض بي ملء الصمت؟‬ 31 00:03:23,452 --> 00:03:25,371 {\pos(192,180)}‫ماذا تعرفين عن إجهاد ما بعد الصدمة؟‬ 32 00:03:29,625 --> 00:03:34,630 {\pos(192,180)}‫تفرض علينا الشرطة أن نعرف معلومات معينة‬ ‫وقد عانت ابنتي صدمة لذا...‬ 33 00:03:35,923 --> 00:03:37,591 ‫لكن كما قلت، كنت بخير‬ 34 00:03:38,050 --> 00:03:41,762 {\pos(192,180)}‫المسألة هي أن إجهاد ما بعد الصدمة‬ ‫ليس دوماً الارتجاف على الأرض‬ 35 00:03:41,887 --> 00:03:43,973 ‫والشعور بالذعر لأن عادم سيارة "فرقع"‬ 36 00:03:44,098 --> 00:03:48,811 {\pos(192,180)}‫غالباً ما يكون تضييق الحياة‬ ‫يمكنه أن يجعل حياتك صغيرة‬ 37 00:03:48,936 --> 00:03:54,024 {\pos(192,180)}‫أن يجعل حياتك سهلة الإدارة‬ ‫فتتخذين قرارات بدافع خوف لا تعرفين بوجوده حتى‬ 38 00:03:54,150 --> 00:04:00,239 {\pos(192,180)}‫قد يكون إبعاد الأشخاص الذين تحبينهم عنك‬ ‫وشعور بالخدار وغياب البهجة‬ 39 00:04:00,364 --> 00:04:02,658 ‫والشعور بالانعزال عن العالم‬ 40 00:04:02,783 --> 00:04:06,704 {\pos(192,180)}‫بإمكان الصدمة حبسك‬ ‫بدون أن تعلمي حتى بوجودها...‬ 41 00:04:06,829 --> 00:04:11,083 {\pos(192,180)}‫هناك فوق جسمك، تثقل عليك‬ ‫حتى يجعلك شيء ما تلاحظين‬ 42 00:04:11,208 --> 00:04:13,919 {\pos(192,180)}‫إلى أن يفرقع عادم سيارة‬ ‫فترتجفين على الأرض مذعورة‬ 43 00:04:14,044 --> 00:04:15,921 ‫لأنك تشعرين كأنك تعرّضت لإطلاق النار مجدداً‬ 44 00:04:20,676 --> 00:04:22,052 ‫هل هذا ما حصل؟‬ 45 00:04:32,521 --> 00:04:33,898 ‫- مرحباً‬ ‫- مرحباً‬ 46 00:04:35,399 --> 00:04:38,778 ‫- ماذا تفعل هنا؟‬ ‫- فكّرت في توصيلك، كيف جرى الأمر؟‬ 47 00:04:38,903 --> 00:04:42,114 ‫- بشكل جيّد، أجل‬ ‫- حقاً؟ هل تعجبك؟‬ 48 00:04:42,698 --> 00:04:44,408 ‫كانت لطيفة كفاية‬ 49 00:04:44,533 --> 00:04:47,495 ‫هل تظن أنها ذكرى مسترجعة أو ما شابه؟‬ 50 00:04:49,663 --> 00:04:52,416 ‫لا تنظري إليّ بهذا الشكل‬ ‫لا أحاول الضغط عليك‬ 51 00:04:53,417 --> 00:04:56,545 ‫أريدك أن تتكلّمي معي‬ ‫يجب أن أفهم ما يجري‬ 52 00:04:56,670 --> 00:05:00,382 ‫(كيم)، كان ذلك مخيفاً‬ ‫حصل أمام (ماك) مباشرة، مفهوم؟‬ 53 00:05:01,717 --> 00:05:03,511 ‫لا تبعديني عنك فحسب، أرجوك‬ 54 00:05:15,648 --> 00:05:17,024 ‫الشرطة، ابتعدوا عن الطريق!‬ 55 00:05:17,149 --> 00:05:19,485 ‫- يحمل مسدساً! يحمل مسدساً!‬ ‫- أين؟ أين؟‬ 56 00:05:19,610 --> 00:05:21,946 ‫لم أرَ وجهه! لكنه يرتدي سترة سوداء!‬ 57 00:05:22,071 --> 00:05:25,199 ‫هل الجميع بخير؟ هل أصيب أحد؟‬ 58 00:05:47,346 --> 00:05:49,557 ‫المعذرة، آسفة‬ 59 00:05:51,350 --> 00:05:53,018 ‫المعذرة، آسفة‬ 60 00:06:01,151 --> 00:06:04,613 ‫سيّدي! سيّدي، هل أنت مصاب؟ سيّدي!‬ 61 00:06:04,738 --> 00:06:07,408 ‫(آدم)! اركب القطار!‬ ‫اركب القطار! اركب القطار!‬ 62 00:06:23,132 --> 00:06:26,343 ‫ركب الضحية القطار، إنه ولد‬ ‫لا يتجاوز الثامنة عشرة من العمر‬ 63 00:06:26,468 --> 00:06:27,845 ‫رأيت جرح رصاصة على صدره‬ 64 00:06:27,970 --> 00:06:29,847 ‫- هل ركب مطلق النار القطار؟‬ ‫- كلا، لا أراه‬ 65 00:06:29,972 --> 00:06:33,559 ‫حسناً، وأنا أيضاً‬ ‫حسناً، اذهبي وساعدي الولد، سأتصل بالطوارىء‬ 66 00:06:33,684 --> 00:06:36,812 {\pos(192,180)}‫سأتكلّم مع السائق‬ ‫للحرص على بقائه في المحطة التالية، موافقة؟‬ 67 00:06:44,570 --> 00:06:48,991 {\pos(192,180)}‫- مرحباً، المعذرة، هل رأيت رجلاً مصاباً؟‬ ‫- كلا، كلا، لم أفعل‬ 68 00:06:50,242 --> 00:06:54,788 {\pos(192,180)}‫أجل، صحيح، يتجه شمالاً، اطلب من أيّ موظف‬ ‫في مصلحة النقل بأن يقصد تلك المنصة‬ 69 00:06:54,914 --> 00:06:56,707 ‫أرسل سيارة إسعاف، مهلاً لحظة...‬ 70 00:07:02,630 --> 00:07:05,215 ‫شرطة (شيكاغو)‬ ‫هل رأى أحد ولداً مصاباً؟ لقد ركب القطار للتو‬ 71 00:07:05,341 --> 00:07:07,051 ‫أجل، هنا‬ 72 00:07:09,678 --> 00:07:12,848 ‫لديه دم على قميصه ولم يبد بخير‬ ‫ماذا يجري؟‬ 73 00:07:15,517 --> 00:07:20,564 ‫شرطة (شيكاغو)! سأساعدك، موافق؟‬ 74 00:07:20,689 --> 00:07:22,483 ‫صديقي، صديقي، أنت مصاب!‬ 75 00:07:23,484 --> 00:07:27,112 ‫- هيا، هيا، انظر إليّ، سندخل، موافق؟‬ ‫- لم أقم...‬ 76 00:07:29,949 --> 00:07:31,700 ‫أمسكك، أمسكك‬ 77 00:07:32,785 --> 00:07:34,161 ‫ستكون بخير يا صديقي...‬ 78 00:07:42,628 --> 00:07:47,174 ‫- أنت بخير، أنت بخير‬ ‫- إنه هنا، إنه هنا‬ 79 00:07:47,633 --> 00:07:51,136 ‫إنه هنا؟ الرجل الذي أطلق النار عليك؟‬ ‫إنه على متن القطار؟‬ 80 00:08:24,920 --> 00:08:26,922 ‫- من أطلق النار عليك؟‬ ‫- كلا...‬ 81 00:08:27,047 --> 00:08:28,674 ‫يا إلهي، إنه على متن القطار؟‬ 82 00:08:29,133 --> 00:08:30,509 ‫لا بأس...‬ 83 00:08:30,801 --> 00:08:33,595 ‫- ماذا يجري؟‬ ‫- هذا الولد تعرّض لإطلاق نار...‬ 84 00:08:33,721 --> 00:08:38,434 ‫كلا! خذي نفساً وأبقيهم هادئين‬ ‫لأستطيع مساعدة هذا الرجل، مفهوم؟‬ 85 00:08:38,559 --> 00:08:39,935 ‫- حسناً... حسناً‬ ‫- هل يمكنك فعل ذلك؟‬ 86 00:08:40,060 --> 00:08:41,937 ‫- يمكنك فعل ذلك، يمكنك ذلك، هيا‬ ‫- حسناً‬ 87 00:08:43,647 --> 00:08:48,110 ‫إنه هنا، أعرف، أعرف، أعرف أنه هنا‬ ‫هلا تصفه لي، ماذا كان يرتدي؟‬ 88 00:08:48,235 --> 00:08:53,198 ‫- هل يمكنك وصفه على الإطلاق؟‬ ‫- كذبا، قالا إنه غادر إلى (كاليفورنيا)‬ 89 00:08:53,323 --> 00:08:55,534 ‫(كاليفورنيا)؟ أين في (كاليفورنيا)؟‬ ‫من قال ذلك؟‬ 90 00:08:55,659 --> 00:09:00,706 ‫- كانا يكذبان، لم يرحل‬ ‫- لم يرحل؟ من لم يرحل؟‬ 91 00:09:07,379 --> 00:09:09,256 ‫- يحمل مسدساً!‬ ‫- سلاح!‬ 92 00:09:11,133 --> 00:09:15,512 ‫ابتعدوا، ابتعدوا، ابتعدوا! ابتعدوا عن الطريق!‬ 93 00:09:18,891 --> 00:09:26,774 ‫سأضع هذه عليك، موافق؟ فقط...‬ 94 00:09:28,776 --> 00:09:31,487 ‫- ماذا يجري؟‬ ‫- أحتاج إلى شيء لإيقاف الدم‬ 95 00:09:33,322 --> 00:09:35,199 ‫وشاح، أعطيني وشاحك!‬ 96 00:09:40,662 --> 00:09:47,961 ‫- هل الجميع بخير؟‬ ‫- ما كان ذلك؟ ماذا يجري؟ لمَ توقفنا؟‬ 97 00:09:48,087 --> 00:09:49,588 ‫يا إلهي، علينا الخروج من هنا!‬ 98 00:09:50,672 --> 00:09:52,841 ‫- لا أعرف! لا أعرف!‬ ‫- ماذا حصل؟‬ 99 00:09:54,676 --> 00:09:56,053 ‫هل أنت بخير؟‬ 100 00:09:56,804 --> 00:09:58,764 ‫- هل أنت بخير؟‬ ‫- أجل، أنا بخير‬ 101 00:10:01,475 --> 00:10:03,268 ‫"ممنوع فتح الباب، للطوارىء فقط"‬ 102 00:10:11,417 --> 00:10:15,922 ‫نحن بخير، ليحافظ الجميع على هدوئه‬ ‫حسناً، حافظوا على هدوئكم‬ 103 00:10:16,047 --> 00:10:19,092 ‫حسناً، تجاوزوني، قفوا خلفي‬ ‫هيا، تحرّكوا، تحرّكوا، تحرّكوا!‬ 104 00:10:19,217 --> 00:10:21,052 ‫إلى مؤخر القطار، هيا!‬ 105 00:10:21,177 --> 00:10:24,639 ‫هيا جميعكم، أنا شرطي‬ ‫انتقلوا إلى مؤخر هذا القطار إن استطعتم‬ 106 00:10:33,398 --> 00:10:36,567 ‫سيّدي، أنا من الشرطة، هل أنت بخير؟‬ 107 00:10:36,693 --> 00:10:40,446 ‫كان سيؤذي أحدهم، فأوقفت القطار‬ ‫نزل من هنا‬ 108 00:10:44,075 --> 00:10:47,036 ‫اذهب وساعدهم‬ ‫واستعمل جهازك واطلب منهم إيقاف القطارات كلّها‬ 109 00:10:47,161 --> 00:10:49,288 ‫أخبرهم أننا نخلي القطار‬ ‫وأن المسلح يهرب، مفهوم؟‬ 110 00:10:49,414 --> 00:10:52,542 ‫- حسناً... استعملوا المنصة‬ ‫- حسناً‬ 111 00:11:21,446 --> 00:11:24,782 ‫أجل، اتبعوا المنصة وصولاً إلى المحطة‬ 112 00:11:38,796 --> 00:11:40,923 ‫لا بأس، لن أغادر، لن أتركك‬ 113 00:11:44,469 --> 00:11:46,137 ‫- ماذا؟‬ ‫- اعثري عليه‬ 114 00:11:47,597 --> 00:11:48,973 ‫سأعثر عليه‬ 115 00:11:49,766 --> 00:11:54,062 ‫مهلاً، هل يمكنك التنفس؟‬ ‫هل يمكنك ذلك؟ أجل، هذا جيّد‬ 116 00:11:57,190 --> 00:12:01,069 ‫ستخبرني لاحقاً، موافق؟‬ ‫أخبرني حين نخرج كلانا من هذه الورطة‬ 117 00:12:14,916 --> 00:12:16,626 ‫تراجع، تراجع‬ 118 00:13:04,507 --> 00:13:07,051 ‫أنا الشرطي (آدم روزك)، رقم الشارة ٥٩٠٥٤‬ 119 00:13:07,176 --> 00:13:09,804 ‫ألاحق مشتبهاً به سيراً في النفق (إل)‬ ‫بين (واباش) و(ويلز)‬ 120 00:13:09,929 --> 00:13:14,767 ‫كلا، كلا، كلا... كلا، كلا‬ 121 00:13:18,146 --> 00:13:20,148 ‫كلا، كلا‬ 122 00:13:20,273 --> 00:13:23,317 ‫أطلق المعتدي النار للتو‬ ‫والأرجح أنه شوهد يتجه شرقاً في النفق‬ 123 00:13:24,277 --> 00:13:27,029 ‫ذكر أسود، طوله ١٨٠ سنتم‬ ‫يرتدي سروال جينز وسترة سوداء‬ 124 00:13:32,034 --> 00:13:33,411 ‫(كيم)!‬ 125 00:13:50,261 --> 00:13:53,264 ‫يا إلهي يا (كيم)...‬ ‫تكلّمي معي الآن، هل أصبت؟‬ 126 00:13:53,389 --> 00:13:55,224 ‫- ساعده، ساعده‬ ‫- كلا، أصغي إليّ‬ 127 00:13:55,349 --> 00:13:58,728 ‫(كيم)، اسمعي، لقد مات، لقد مات، مفهوم؟ مات‬ 128 00:13:58,853 --> 00:14:00,771 ‫يجب أن أفحصك، عليّ فحصك، اسمعي...‬ 129 00:14:00,897 --> 00:14:06,194 ‫اسمعي... لقد مات‬ ‫(كيم)، توقفي، توقفي، توقفي، اهدئي، اهدئي‬ 130 00:14:06,319 --> 00:14:09,280 ‫هل أنت مصابة؟‬ ‫انظري إليّ، انظري إليّ، انظري إليّ‬ 131 00:14:09,405 --> 00:14:14,702 ‫انظري إليّ، انظري إليّ‬ ‫اقتربي، اقتربي، أنت بخير، لست مصابة‬ 132 00:14:14,827 --> 00:14:16,370 ‫- كلا!‬ ‫- لست مصابة‬ 133 00:14:16,871 --> 00:14:21,626 ‫أنت هنا معي، لا بأس‬ ‫تنفسي فحسب، تنفسي...‬ 134 00:14:56,985 --> 00:14:59,863 ‫(كيم)، وصلت الفرق‬ 135 00:15:00,614 --> 00:15:02,616 ‫إنهم على المنصة، تم إقفال السكة‬ 136 00:15:08,538 --> 00:15:11,583 ‫- هل من أثر للمعتدي؟‬ ‫- كلا‬ 137 00:15:11,708 --> 00:15:15,045 ‫لكن مصلحة النقل تسحب أشرطة كاميرات مراقبتها‬ ‫لا بد أنه هرب عند المنصة التالية‬ 138 00:15:15,170 --> 00:15:17,088 ‫لذا يجب أن يحصلوا على صورة جيّدة‬ 139 00:15:17,214 --> 00:15:20,842 ‫لكن اسمعي‬ ‫أظن أن عليك أن ترتاحي لبعض الوقت‬ 140 00:15:20,967 --> 00:15:23,094 ‫إن أردت الانضمام إلى فرقة‬ ‫أو الاتصال بالمعالجة النفسية...‬ 141 00:15:23,220 --> 00:15:25,805 ‫أريد إيجاد الرجل الذي قتل ذلك الفتى‬ 142 00:15:33,647 --> 00:15:35,857 ‫- هل أنت بخير؟‬ ‫- أنا بخير‬ 143 00:15:42,572 --> 00:15:48,578 ‫- حسناً، ما الذي نعرفه إذاً؟‬ ‫- مسلّح واحد، ذكر أسود في الأربعينات‬ 144 00:15:48,703 --> 00:15:53,250 ‫أطلق رصاصة واحدة في الشارع‬ ‫فهرب الضحية ولحق به المعتدي إلى القطار‬ 145 00:15:53,375 --> 00:15:55,835 ‫أظنه أراد إنهاء المهمة إلى أن صادفني‬ 146 00:15:56,336 --> 00:15:58,797 ‫برأيي، أدرك أنني من الشرطة فهرب‬ 147 00:15:59,297 --> 00:16:02,509 ‫- ألم يحمل الضحية بطاقة هوية؟‬ ‫- كلا، لم يحمل محفظة‬ 148 00:16:02,634 --> 00:16:04,219 ‫تعرّض للضرب قبل إطلاق النار عليه‬ 149 00:16:04,344 --> 00:16:09,349 ‫عانى ضربة بأداة غير حادة على رأسه‬ ‫وظلّ يقول...‬ 150 00:16:09,474 --> 00:16:13,019 ‫"كذبوا، لم يكن في (كاليفورنيا)، اعثري عليه"‬ 151 00:16:17,649 --> 00:16:19,401 ‫لا أعرف ما يعنيه ذلك‬ 152 00:16:20,777 --> 00:16:22,153 ‫- لم يبد أيّ ذلك مدروساً‬ ‫- أجل‬ 153 00:16:22,279 --> 00:16:25,699 ‫بدا المعتدي مذعوراً...‬ ‫كان يتحرّك بفعل الأدرنالين‬ 154 00:16:25,824 --> 00:16:27,575 ‫بدا كلّ شيء عشوائياً‬ 155 00:16:29,452 --> 00:16:34,874 ‫أيّها الرقيبان، حصلنا على صور واضحة‬ ‫من كاميرات مراقبة مصلحة النقل للمتعدي والضحية‬ 156 00:16:35,000 --> 00:16:38,420 ‫لم يتعرّف البرنامج على وجه أيّ منهما...‬ ‫تتولى الاستخبارات هذه القضية‬ 157 00:16:38,545 --> 00:16:39,921 ‫سنفعل ذلك‬ 158 00:16:40,547 --> 00:16:43,133 ‫حسناً، سمعتموه، لنتحرّك، لنقصد المركز‬ 159 00:16:43,258 --> 00:16:47,220 ‫تذكّروا، ينقصنا رجل‬ ‫لدى (توريز) تدريب إلزامي طوال الأسبوع‬ 160 00:16:47,345 --> 00:16:49,180 ‫إن احتجنا إلى دعم، فسنطلبه‬ 161 00:16:51,099 --> 00:16:53,685 ‫- لنذهب‬ ‫- أريد مرافقة الجثة إلى المشرحة‬ 162 00:17:27,052 --> 00:17:29,721 ‫- أنا جاهزة لاستقبالك‬ ‫- جيّد‬ 163 00:17:36,811 --> 00:17:42,359 ‫يعاني كدمات على أضلعه وعظم الترقوة‬ ‫ومؤخر الرأس وخط فكه‬ 164 00:17:42,484 --> 00:17:44,736 ‫أظهر المسح دليلاً على إصابة دماغية رضية‬ 165 00:17:44,861 --> 00:17:48,865 ‫إن شخص ما، أو شيئاً ما‬ ‫ضربه بشدّة بالغة على رأسه قبل ساعات من موته‬ 166 00:17:49,824 --> 00:17:52,577 ‫- لقد قاوم‬ ‫- يحمل جروحاً دفاعية كثيرة‬ 167 00:17:52,702 --> 00:17:56,915 ‫لكن الرصاصة قتلته... لم يملك فرصة‬ 168 00:18:01,336 --> 00:18:04,506 ‫- هل من شيء يساعد في تحديد هويته؟‬ ‫- كلا، لا علاجات أسنان مهمة‬ 169 00:18:04,631 --> 00:18:09,386 ‫لا أوشام ولا عمليات جراحية‬ ‫لا شيء سهل، صحيح؟ لذا لا شيء سريع‬ 170 00:18:14,015 --> 00:18:16,393 ‫- هل تمانعين إن... أجل‬ ‫- تفضّلي‬ 171 00:18:58,768 --> 00:19:00,145 ‫هل لديك قلم؟‬ 172 00:19:02,647 --> 00:19:04,023 ‫أجل‬ 173 00:19:06,067 --> 00:19:08,528 ‫- اثنان، واحد...‬ ‫- "٢١٨٩"‬ 174 00:19:09,154 --> 00:19:10,905 ‫أجل، شكراً، شكراً، شكراً‬ 175 00:19:14,951 --> 00:19:16,327 ‫أجل‬ 176 00:19:17,245 --> 00:19:21,082 ‫هذا صحيح، هذا ما أقصده هذا ما قصدته‬ ‫كلّ الرحلات الآتية‬ 177 00:19:21,749 --> 00:19:24,544 ‫تماماً، كان ضحيتنا على متن طائرة‬ ‫وقد سجّل حقيبة‬ 178 00:19:24,669 --> 00:19:28,756 ‫حسناً، الأعداد الأربعة الأخيرة‬ ‫في بطاقة الحقيبة هي: ٢١٨٩‬ 179 00:19:28,882 --> 00:19:32,093 ‫أجل، أجل، هذا صحيح‬ ‫استعجل الأمر وعاود الاتصال بي‬ 180 00:19:32,594 --> 00:19:36,931 ‫حسناً، هرب من ذلك النفق‬ ‫ثم إلى المنصة التالية وفر إلى الشارع فوقها‬ 181 00:19:41,311 --> 00:19:45,982 ‫تعقبناه عبر كاميرات الشرطة إلى (ويكر بارك)‬ ‫ثم أضعناه يسير على قدميه‬ 182 00:19:47,275 --> 00:19:48,651 ‫لم نجد المعتدي بعد‬ 183 00:19:49,777 --> 00:19:53,448 ‫يُحتمل أنه ركب حافلة أو قطاراً قريباً‬ ‫علينا تعقّب كلّ شيء‬ 184 00:19:55,158 --> 00:19:58,786 ‫(برجس)، أجل، ٢١٨٩، هذا ما قلته‬ 185 00:20:00,330 --> 00:20:02,415 ‫أجل، أعطني إياه‬ ‫أجلس أمام كمبيوتر الآن‬ 186 00:20:02,540 --> 00:20:05,043 ‫(بي إيه جي إل إي واي)؟ شكراً‬ 187 00:20:07,420 --> 00:20:11,174 ‫- (جايمي باغلي)...‬ ‫- عمره ١٨ سنة من مواليد (مينسوتا)‬ 188 00:20:11,299 --> 00:20:13,718 ‫إنه الولد من القطار‬ ‫لكن ماذا كان يفعل هنا؟‬ 189 00:20:17,388 --> 00:20:19,349 ‫- هناك...‬ ‫- (آرون باغلي)‬ 190 00:20:19,474 --> 00:20:23,144 ‫- إنه المعتدي!‬ ‫- يا إلهي، إنه عم (جايمي)!‬ 191 00:20:28,525 --> 00:20:30,610 ‫"(آرون باغلي)"‬ 192 00:20:42,455 --> 00:20:43,831 ‫الباب...‬ 193 00:21:02,517 --> 00:21:03,893 ‫(كيف)...‬ 194 00:21:42,932 --> 00:21:44,309 ‫- شرطة (شيكاغو)، انهضي!‬ ‫- ماذا يجري؟‬ 195 00:21:44,434 --> 00:21:47,645 ‫انهضي، أنت بخير‬ ‫سأفتشك بحثاً عن أسلحة الآن، موافقة؟‬ 196 00:21:47,770 --> 00:21:50,898 ‫- أين زوجك (آرون باغلي)؟‬ ‫- ليس هنا‬ 197 00:21:51,441 --> 00:21:54,611 ‫- أين هو؟‬ ‫- لا أعرف‬ 198 00:21:54,736 --> 00:21:56,529 ‫لا تكذبي، لن يفيد ذلك‬ 199 00:21:57,322 --> 00:21:59,741 ‫- طفلي...‬ ‫- طفلك بخير، إنه نائم‬ 200 00:21:59,866 --> 00:22:01,576 ‫أين (آرون)؟ أجيبي على السؤال‬ 201 00:22:04,287 --> 00:22:07,290 ‫- أين هو؟‬ ‫- لا أملك أدنى فكرة‬ 202 00:22:16,799 --> 00:22:19,093 ‫رجاءً، لا يحب ابني الغرباء‬ ‫يجب أن أحمله‬ 203 00:22:19,218 --> 00:22:23,181 ‫أخبريني أين زوجك‬ ‫أطلق النار على ابن شقيقك في وضح النهار‬ 204 00:22:23,306 --> 00:22:26,017 ‫- والآن أين هو؟‬ ‫- رحل قبل خلودي إلى النوم‬ 205 00:22:26,142 --> 00:22:29,312 ‫- إلى أين؟‬ ‫- لا أعرف، لم يخبرني‬ 206 00:22:30,563 --> 00:22:35,193 ‫- أيّها الرقيب، اختفت شاحنة (آرون)‬ ‫- أرجوك، دعوني أحمل ابني فحسب‬ 207 00:22:35,318 --> 00:22:37,445 ‫ابن شقيقك (جايمي)... هل بات هنا يوماً؟‬ 208 00:22:39,489 --> 00:22:43,993 ‫كلا... لم يأتِ ذلك الصبي إلى هنا قط‬ 209 00:22:51,125 --> 00:22:52,919 ‫الحقيبة ملك لـ(جايمي)‬ 210 00:22:54,545 --> 00:22:59,926 ‫- ولم تزعج نفسها بإخفائها حتى؟‬ ‫- وجدت سترة (جايمي) تحت السرير‬ 211 00:23:00,051 --> 00:23:05,640 ‫محفظته وهاتفه ومفاتيحه...‬ ‫لا شك في أنه كان هنا‬ 212 00:23:16,317 --> 00:23:20,780 ‫- لمَ هذه الغرفة فارغة جداً؟‬ ‫- لا أعرف، بالكاد ثمة ملابس هنا أيضاً‬ 213 00:23:25,785 --> 00:23:27,161 ‫أين (آرون)؟‬ 214 00:23:29,163 --> 00:23:32,583 ‫- اسمعي، سأستمر بطرح الأسئلة نفسها...‬ ‫- أين ابنك الأكبر؟‬ 215 00:23:34,001 --> 00:23:37,004 ‫(لوكاس) ليس هنا‬ ‫يبيت خارج المنزل، سبق أن قلت ذلك‬ 216 00:23:37,130 --> 00:23:40,758 ‫- أين في الخارج؟‬ ‫- إنه في عطلة، مع العائلة‬ 217 00:23:40,883 --> 00:23:45,346 ‫- أين في عطلة؟‬ ‫- (كاليفورنيا)‬ 218 00:23:51,894 --> 00:23:54,731 ‫هذا ما تكلّم عنه (جايمي) في القطار‬ 219 00:23:54,856 --> 00:23:59,235 ‫قال: "لقد كذبا" و"ليس في (كاليفورنيا)"...‬ ‫كان (جايمي) يتكلّم عن (لوكاس)‬ 220 00:24:00,403 --> 00:24:02,238 ‫- فعلا شيئاً بابنهما؟‬ ‫- أجل‬ 221 00:24:03,281 --> 00:24:05,366 ‫لم ينم أحد في ذلك السرير منذ أسابيع...‬ ‫الغرفة برمتها‬ 222 00:24:05,491 --> 00:24:07,535 ‫لا بد أن (جايمي) اكتشف الأمر‬ ‫حين جاء لزيارتهما‬ 223 00:24:07,660 --> 00:24:09,328 ‫هذه ماهية المسألة أيّها الرقيب‬ 224 00:24:10,121 --> 00:24:14,375 ‫فعلا شيئاً بابنهما واكتشف (جايمي) الأمر‬ ‫فضربه (آرون) وطارده عبر الشارع‬ 225 00:24:14,500 --> 00:24:15,877 ‫ثم أطلق النار عليه‬ ‫وحاول أن ينهي المهمة في القطار‬ 226 00:24:16,002 --> 00:24:19,380 ‫- هذه ماهية المسألة‬ ‫- حسناً، لنتحرّك‬ 227 00:24:20,298 --> 00:24:24,719 ‫لنصدر "إنذار (آمبر)" تواصلوا مع‬ ‫كلّ فرد من عائلة تلك المرأة في (كاليفورنيا)‬ 228 00:24:24,844 --> 00:24:28,347 ‫وأريد تفتيش هذه الملكية بالكامل...‬ ‫اجلبوا الكلاب، هيا!‬ 229 00:24:40,834 --> 00:24:45,672 ‫- هل من شيء؟‬ ‫- كلا يا سيّدتي، لا شيء حتى الآن‬ 230 00:24:46,506 --> 00:24:50,093 ‫تبدو الباحة خالية‬ ‫ولا أثر لشيء محفور حديثاً‬ 231 00:24:50,218 --> 00:24:55,223 ‫لا شيء في المنزل يمكننا الاستناد إليه‬ ‫و(مارلين) لا تعطينا أيّ معلومات‬ 232 00:24:56,725 --> 00:25:01,438 ‫- هل من عائلة في (كاليفورنيا)؟‬ ‫- كلا، لم تجد (بلات) أيّ فرد منهم هناك بعد‬ 233 00:25:07,861 --> 00:25:13,241 ‫- تباً... ما الذي فتّشته حتى الآن؟‬ ‫- بدأت عند هذه الزاوية‬ 234 00:25:13,366 --> 00:25:15,243 ‫- سأفتش هذا الجانب‬ ‫- سأفتش هذا الجانب‬ 235 00:26:02,791 --> 00:26:05,752 ‫- (برج)، هل أنت بخير؟‬ ‫- أجل‬ 236 00:26:45,834 --> 00:26:49,921 ‫يا إلهي، حبساه هنا‬ 237 00:26:54,718 --> 00:26:56,469 ‫هذا ليس دماً كافياً ليموت‬ 238 00:26:57,887 --> 00:26:59,889 ‫وما زال رطباً...‬ ‫لا بد أن (آرون) نقله للتو‬ 239 00:27:14,696 --> 00:27:18,116 ‫- لن تقول تلك المرأة أيّ شيء أبداً‬ ‫- كلا، تعرف أن تلك إساءة معاملة للأولاد‬ 240 00:27:18,241 --> 00:27:20,410 ‫ستسجن مدى الحياة‬ 241 00:27:20,535 --> 00:27:21,911 ‫- حسناً، هل من معلومات عن (آرون)؟‬ ‫- ليس بعد‬ 242 00:27:22,037 --> 00:27:23,830 ‫لم تظهر شاحنته أو بطاقة اعتماده‬ 243 00:27:23,955 --> 00:27:26,499 ‫لكننا أصدرنا إنذارات في كلّ مكان‬ ‫بشأن (لوكاس) و(آرون)...‬ 244 00:27:26,624 --> 00:27:28,001 ‫تم إبلاغ المدينة برمتها‬ 245 00:27:28,126 --> 00:27:30,545 ‫حسناً، تسلّحت بمحامٍ، ماذا لدينا أيضاً؟‬ 246 00:27:30,670 --> 00:27:32,672 ‫لا سوابق لآل (باغلي)‬ ‫مع مصلحة الأولاد والعائلة‬ 247 00:27:32,797 --> 00:27:35,508 ‫لكن الجيران قالوا إنهم لم يروا (لوكاس)‬ ‫منذ ولادة الطفل الجديد‬ 248 00:27:35,633 --> 00:27:37,635 ‫في ذلك الوقت تقريباً‬ ‫أخرِج (لوكاس) من المدرسة‬ 249 00:27:37,761 --> 00:27:40,930 ‫أخبرت (مارلين) المدرسة أنه سيقصد (كاليفورنيا)‬ ‫ليعيش مع أفراد من العائلة‬ 250 00:27:41,056 --> 00:27:44,017 ‫لا نملك دليلاً واحداً على وجود أيّ أفراد عائلة‬ ‫في (كاليفورنيا) أيّها الرقيب‬ 251 00:27:44,142 --> 00:27:47,687 ‫- حسناً لكن ما دور (جايمي)؟‬ ‫- أحب نسيبه‬ 252 00:27:48,480 --> 00:27:51,149 ‫تشير سجلات هاتف (جايمي)‬ ‫أنه تبادل الرسائل النصية مع (مارلين) و(آرون)‬ 253 00:27:51,274 --> 00:27:53,943 ‫بشكل متكرر على مدى شهرين‬ ‫محاولاً التكلّم مع (لوكاس)‬ 254 00:27:54,069 --> 00:27:59,324 ‫شك (جايمي) قطعاً بوجود خطب ما‬ ‫وسافر بدون إخبارهما واكتشف أنهما يكذبان‬ 255 00:27:59,449 --> 00:28:01,034 ‫حسناً، هل يمكننا تأكيد ذلك‬ ‫من خلال والدي (جايمي)؟‬ 256 00:28:01,159 --> 00:28:05,121 ‫- لم نجدهما بعد تبحث الشرطة المحلية عنهما‬ ‫- حسناً، أظن أننا وجدنا شيئاً!‬ 257 00:28:05,246 --> 00:28:09,084 ‫صوّرت كاميرا السير للتو شاحنة (آرون)‬ ‫تغادر ٢٩٤ عند (بيك لايك)‬ 258 00:28:09,209 --> 00:28:11,086 ‫٥٠٢١ في الطريق إلى هنا‬ ‫استمروا بمراقبته‬ 259 00:28:11,961 --> 00:28:15,256 ‫"شوهدت شاحنة (آرون) عبر الفيديو‬ ‫تدخل الحديقة منذ عشر دقائق"‬ 260 00:28:15,381 --> 00:28:19,511 ‫- "لا أثر لـ(لوكاس) في الشريط"‬ ‫- عُلم، هل نعرف أن رُكنت شاحنة (آرون)؟‬ 261 00:28:19,636 --> 00:28:23,890 ‫"كلا، صوّرته كاميرات المراقبة يدخل الحديقة‬ ‫علينا الانفصال والقيام ببحث شبكي"‬ 262 00:28:24,015 --> 00:28:26,392 ‫عُلم، سنفتش طريق الخدمة‬ ‫في الجانب الجنوبي من الحديقة‬ 263 00:28:38,947 --> 00:28:40,657 ‫سأتجه شرقاً، اتجه غرباً‬ 264 00:29:33,835 --> 00:29:37,380 ‫أرى شاحنة (لوكاس)‬ ‫في الجانب الشرقي من النهر، على بعد ٢٠ متراً‬ 265 00:29:38,047 --> 00:29:39,757 ‫"أجل، عُلم، أتجه إلى هناك"‬ 266 00:30:19,255 --> 00:30:23,051 ‫الشاحنة فارغة، ما زال المحرّك ساخناً‬ ‫لا بد أنهما هنا في مكان ما‬ 267 00:30:23,509 --> 00:30:25,803 ‫- تحرّك!‬ ‫- "عُلم"‬ 268 00:30:40,276 --> 00:30:41,653 ‫(لوكاس)، عد!‬ 269 00:30:44,572 --> 00:30:48,117 ‫(لوكاس)! (لوكاس)!‬ 270 00:31:03,341 --> 00:31:06,928 ‫(لوكاس)... (لوكاس)‬ 271 00:31:16,354 --> 00:31:19,607 ‫(لوكاس)! (لوكاس)، أنا من الشرطة‬ 272 00:31:20,483 --> 00:31:21,859 ‫(لوكاس)، سأساعدك‬ 273 00:31:24,904 --> 00:31:27,407 ‫يمكنني سماع (لوكاس)‬ ‫في الجانب الشرقي من الحديقة‬ 274 00:31:27,532 --> 00:31:29,617 ‫يمكنني سماع (لوكاس) وسماع (آرون)‬ ‫لكنني لا أراهما‬ 275 00:31:29,742 --> 00:31:31,119 ‫"أنا في طريقي"‬ 276 00:31:36,249 --> 00:31:38,876 ‫يا إلهي... كلا، كلا، كلا‬ 277 00:31:40,128 --> 00:31:41,504 ‫(لوكاس)!‬ 278 00:31:43,464 --> 00:31:45,675 ‫- يا إلهي‬ ‫- النجدة!‬ 279 00:31:48,678 --> 00:31:50,722 ‫(لوكاس) في بئر، سأنزل‬ 280 00:32:06,863 --> 00:32:13,661 ‫(لوكاس)؟ مرحباً، أنا من الشرطة‬ ‫سأساعدك، موافق؟‬ 281 00:32:14,329 --> 00:32:20,084 ‫هل أنت مصاب؟ أجل، حسناً...‬ ‫هل يمكنك تحريك ساقيك؟‬ 282 00:32:20,209 --> 00:32:21,961 ‫- أجل‬ ‫- أجل، حسناً‬ 283 00:32:24,839 --> 00:32:29,427 ‫سأساعدك على التسلّق‬ ‫لأن علينا الخروج من هذا الماء، موافق؟ هيا‬ 284 00:33:56,280 --> 00:33:58,615 ‫هل أنت بخير؟ تنفّس...‬ 285 00:34:19,887 --> 00:34:23,057 ‫هيا... يا إلهي‬ 286 00:34:37,613 --> 00:34:45,329 ‫يا جماعة، أنا في البئر، نحن عالقان‬ ‫و(لوكاس) مصاب‬ 287 00:34:46,580 --> 00:34:47,956 ‫المكان بارد‬ 288 00:34:50,042 --> 00:34:51,418 ‫"لا خدمة"‬ 289 00:34:52,878 --> 00:34:54,254 ‫يا إلهي‬ 290 00:34:59,676 --> 00:35:01,053 ‫تنفسي‬ 291 00:35:07,142 --> 00:35:09,603 ‫تنفسي، تنفسي‬ 292 00:35:10,312 --> 00:35:11,688 ‫تحرّكي...‬ 293 00:35:17,736 --> 00:35:21,740 ‫أخرجيه، أخرجيه‬ 294 00:35:38,715 --> 00:35:40,092 ‫تعال معي‬ 295 00:35:43,679 --> 00:35:45,055 ‫لا تخف‬ 296 00:35:50,894 --> 00:35:53,272 ‫لا تخف‬ 297 00:35:56,733 --> 00:35:58,610 ‫- ذراعي!‬ ‫- حسناً، حسناً‬ 298 00:36:11,623 --> 00:36:13,000 ‫تحرّكي!‬ 299 00:36:25,804 --> 00:36:32,102 ‫انظر إليّ، أنت بخير، مفهوم؟‬ ‫هل يمكنك التمسّك بهذا؟‬ 300 00:36:32,978 --> 00:36:34,813 ‫ابقَ بموازاة الجدار‬ 301 00:37:51,306 --> 00:37:54,977 ‫- (لوكاس)! اصمد، (لوكاس)!‬ ‫- حسناً‬ 302 00:37:59,398 --> 00:38:04,611 ‫النجدة، (لوكاس) في البئر...‬ ‫إنه مصاب ويحتاج إلى إخراج‬ 303 00:38:04,736 --> 00:38:06,989 ‫"عُلم، نسمعك، نحن آتون"‬ 304 00:38:10,409 --> 00:38:13,245 ‫- (كيم)!‬ ‫- أين (آرون)؟ أين (آرون)؟‬ 305 00:38:13,370 --> 00:38:15,831 ‫لقد مات، أطلق النار على (أبتون)‬ ‫لقد مات‬ 306 00:38:16,748 --> 00:38:21,336 ‫- انزل إلى هناك، سيعاني انخفاض حرارة‬ ‫- أتولى الأمر، أنا آتٍ يا فتى‬ 307 00:38:50,741 --> 00:38:54,328 ‫- (كيم)؟‬ ‫- أجل، أنا آتية‬ 308 00:38:56,413 --> 00:38:59,458 ‫- لا يمكنني الشعور بهذا‬ ‫- الشعور بماذا؟‬ 309 00:39:00,917 --> 00:39:04,129 ‫كأنني أتعرّض لإطلاق النار مجدداً‬ 310 00:39:05,839 --> 00:39:10,427 ‫كأنني أنزف حتى الموت‬ ‫كلّما سمعت صوت إطلاق نار‬ 311 00:39:12,471 --> 00:39:16,141 ‫- كدت أفقد ذلك الصبي‬ ‫- لم تفقديه، أنقذته، قلت لي إنه سيكون بخير‬ 312 00:39:16,266 --> 00:39:19,770 ‫أجل لكن لا يمكنني أن أكون‬ ‫من أريد في هذه الحالة‬ 313 00:39:21,938 --> 00:39:25,525 ‫ليس تجاه ابنتي أو تجاه (آدم)‬ 314 00:39:32,240 --> 00:39:38,330 ‫ولا يمكنني أن أكون شرطية‬ ‫يقعدون رجال الشرطة بسبب هذا‬ 315 00:39:41,083 --> 00:39:45,379 ‫لا يمكنني... لا يمكنني ألا أقوم بهذا العمل‬ 316 00:39:47,255 --> 00:39:49,257 ‫لا أريد أبداً ألا أقوم بهذا العمل‬ 317 00:39:58,475 --> 00:40:02,687 ‫قلت إنني محبوسة لكن لا يمكنني أن أكون محبوسة‬ 318 00:40:05,357 --> 00:40:08,819 ‫حسناً، نعمل إذاً على تحريرك‬ 319 00:40:22,707 --> 00:40:26,707 {Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} ||| OSN+ ترجمة ||| {Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} ||| alsugair & Meshary ||| 38274

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.