All language subtitles for Wacky Races s02e06 Pretzel Logic.eng

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch Download
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,268 --> 00:00:04,418 (THEME MUSIC PLAYING) 2 00:00:19,453 --> 00:00:21,253 (SNICKERING) 3 00:00:26,560 --> 00:00:27,530 (HELICOPTER BLADES WHIRRING) 4 00:00:27,594 --> 00:00:28,864 Hey, hey, race fans. 5 00:00:28,929 --> 00:00:30,829 Welcome to this week's Wacky Race event. 6 00:00:30,898 --> 00:00:34,068 I'm big Brick Crashman, six-time Race Champion, 7 00:00:34,135 --> 00:00:36,735 and your on-the-spot reporter for live on-site coverage 8 00:00:36,804 --> 00:00:39,814 of the Annual Cross-country Pretzelhosen 500. 9 00:00:39,874 --> 00:00:41,584 The race started just moments ago 10 00:00:41,643 --> 00:00:45,083 and our competitors should be passing below me any second now. 11 00:00:45,146 --> 00:00:46,746 Hmm. They were supposed to be... 12 00:00:46,814 --> 00:00:48,524 -(HONKING) -(METAL CRASHING) 13 00:00:48,582 --> 00:00:50,322 Uh-oh. (SCREAMS) 14 00:00:50,384 --> 00:00:52,224 (THUDDING) 15 00:00:52,286 --> 00:00:54,586 I do declare. What was that we just passed? 16 00:00:54,656 --> 00:00:57,086 I don't know, Penny. Might have been a floating rock or something. 17 00:00:57,158 --> 00:00:59,928 Boulders are not arbitrarily buoyant, Perfect. 18 00:00:59,994 --> 00:01:01,004 I didn't say they were buoyant. 19 00:01:01,062 --> 00:01:02,702 I said they sometimes float. 20 00:01:02,764 --> 00:01:06,574 That's what "buoyant" means, you puerile, pea-brained pretty boy! 21 00:01:06,633 --> 00:01:08,243 Now, now, Dastardly dear. 22 00:01:08,302 --> 00:01:11,612 A healthy competitive attitude is no excuse for bad manners. 23 00:01:11,672 --> 00:01:13,442 You said it, Penny. 24 00:01:13,508 --> 00:01:15,238 Good sportsmanship and courtesy are what professional racing... 25 00:01:15,309 --> 00:01:18,649 Oh, how I despise those gladsome goodniks. 26 00:01:18,712 --> 00:01:20,452 They're so nice! 27 00:01:20,515 --> 00:01:23,875 But nice doesn't win races, nefariousness does. 28 00:01:23,951 --> 00:01:26,451 -Isn't that right, Muttley? -(SNICKERING) 29 00:01:26,520 --> 00:01:31,320 (ENGINES RUMBLING) 30 00:01:31,391 --> 00:01:32,561 (BELL DINGS) 31 00:01:32,626 --> 00:01:35,196 Avast, ye road-hogging landlubber. 32 00:01:35,263 --> 00:01:38,603 Strike your colors and heave over Thunderous Pass. 33 00:01:38,665 --> 00:01:41,095 Or by the soggy bones of Davy Jones 34 00:01:41,168 --> 00:01:43,868 we'll send a brace of lead into your keel. 35 00:01:43,939 --> 00:01:46,369 I'd like to oblige, Captain, but I'm a bit busy at the moment. 36 00:01:46,441 --> 00:01:49,781 Also, I have no idea what you're saying. 37 00:01:49,844 --> 00:01:53,754 Honey! Do you boys mind if this little ol' country girl slip by? 38 00:01:53,814 --> 00:01:55,024 Why sure, Penny. 39 00:01:55,082 --> 00:01:57,982 It would be our sincere pleasure, fair lady. 40 00:01:58,051 --> 00:01:59,751 Arr... 41 00:01:59,820 --> 00:02:01,560 PENELOPE: Why thank you, boys. Ta-ta. 42 00:02:01,623 --> 00:02:04,993 Whoa! Nice one, Penny, but I've got a trick up my sleeve, too! 43 00:02:05,059 --> 00:02:07,589 Time for The Turbo Terrific's Terrific Turbo! 44 00:02:07,661 --> 00:02:10,931 (WHOOSHING) 45 00:02:10,998 --> 00:02:15,998 Ooh, love the accessories. Wonder if they come in pink. 46 00:02:16,870 --> 00:02:18,170 Yes, Bella? 47 00:02:18,239 --> 00:02:20,909 Tiny, activate the afterburners. 48 00:02:20,975 --> 00:02:22,705 Are you sure, Bella? 49 00:02:22,777 --> 00:02:26,507 Of course I'm sure. Who's got the brains in this outfit? 50 00:02:26,580 --> 00:02:29,380 (LAUGHS) That's a good one. 51 00:02:29,450 --> 00:02:32,790 -(FLAMES WHOOSHING) -(TIRES SCREECH) 52 00:02:32,853 --> 00:02:34,893 C.A.R, engage Extreme Turbo Mode. 53 00:02:34,955 --> 00:02:37,685 C.A.R: Turbo Mode engaged. 54 00:02:37,759 --> 00:02:40,829 This is the moment to place my pernicious plan into play. 55 00:02:40,895 --> 00:02:45,895 I will now call my cousin and co-conspirator, Desdemona Dastardly. 56 00:02:46,567 --> 00:02:49,797 (SCREAMS) Drat! Drat! Drat! Drat! Drat! 57 00:02:49,870 --> 00:02:52,510 (SNICKERING) 58 00:02:52,572 --> 00:02:53,912 (GRUNTS AND GROANS) 59 00:02:53,974 --> 00:02:55,614 That wasn't funny. 60 00:02:55,676 --> 00:02:56,676 (SCREAMS) 61 00:02:56,743 --> 00:02:57,783 (SNICKERING) 62 00:02:57,845 --> 00:03:02,075 (CELL PHONE RINGING) 63 00:03:02,148 --> 00:03:03,418 Hello? 64 00:03:03,483 --> 00:03:04,653 Cousin Desdemona, 65 00:03:04,718 --> 00:03:06,548 are you presently prepared to put 66 00:03:06,621 --> 00:03:08,721 Operation Dick Dastardly's Diabolical Delay of Penelope Pitstop 67 00:03:08,789 --> 00:03:10,929 and Her Fatuous Friends into action? 68 00:03:10,992 --> 00:03:15,132 Oh, I am ready to capture your little racing friends if that is what you are meaning. 69 00:03:15,196 --> 00:03:17,756 Then let the confabulation commence. 70 00:03:17,831 --> 00:03:19,801 -He talks funny. -(CAT YOWLS) 71 00:03:19,867 --> 00:03:22,697 Oh! Here they come now. 72 00:03:22,770 --> 00:03:24,940 -Gary, activate the trap. -(GRUNTS) 73 00:03:25,005 --> 00:03:28,405 (TIRES SCREECHING) 74 00:03:28,476 --> 00:03:30,836 Huh? What are all these goats doing in the road? 75 00:03:30,911 --> 00:03:32,251 C.A.R: Collision Alert. 76 00:03:32,313 --> 00:03:35,283 Automatic Goat Avoidance System engaged. 77 00:03:35,348 --> 00:03:37,248 Uh-oh. 78 00:03:37,317 --> 00:03:38,447 BELLA: Bleh! 79 00:03:38,518 --> 00:03:43,288 (ALL SCREAM) 80 00:03:43,356 --> 00:03:44,756 (CRASHING) 81 00:03:44,825 --> 00:03:46,455 (BELLA SCREAMS) 82 00:03:46,526 --> 00:03:48,396 Hmm. Like Mama always said, 83 00:03:48,463 --> 00:03:52,433 "Sometimes a true lady needs to rise above the adversity before her." 84 00:03:52,499 --> 00:03:55,999 Whoo-hoo! 85 00:03:56,070 --> 00:03:58,070 That girl has pluck. 86 00:03:58,139 --> 00:04:01,289 I hate pluck. Gary... 87 00:04:04,044 --> 00:04:05,754 PENELOPE: Oh, my stars and garters! 88 00:04:05,814 --> 00:04:09,754 I think there are some kind of explosions happening down there. 89 00:04:09,817 --> 00:04:11,787 I'm trying to get a better view. 90 00:04:11,852 --> 00:04:12,892 -Huh? -(TICKING) 91 00:04:12,953 --> 00:04:14,863 Uh-oh. 92 00:04:14,923 --> 00:04:19,923 I regret I have but one life to give for sports entertainment! 93 00:04:22,562 --> 00:04:23,662 Uh-oh. 94 00:04:23,730 --> 00:04:26,330 (TIRES SCREECH) 95 00:04:26,399 --> 00:04:28,199 Oh, muffins. 96 00:04:35,009 --> 00:04:39,679 This could be a problem. 97 00:04:39,746 --> 00:04:40,976 Dastardly? 98 00:04:41,048 --> 00:04:43,188 What nefarious scheme are you up to this time? 99 00:04:43,251 --> 00:04:46,391 Are you sure those cages will hold them here long enough for me to win the race? 100 00:04:46,453 --> 00:04:47,863 Nein. 101 00:04:47,922 --> 00:04:50,892 But it will long enough for me to take them to my pretzel mine. 102 00:04:50,958 --> 00:04:53,128 (NERVOUSLY) But that's not part of plan 103 00:04:53,195 --> 00:04:55,925 Operation Dick Dastardly's Diabolical Delay of Penelope Pitstop 104 00:04:55,996 --> 00:04:57,496 and Her Fatuous Friends. 105 00:04:57,564 --> 00:05:02,204 -Gary? -Oh! 106 00:05:02,269 --> 00:05:04,739 -(SNICKERING) -Oh! 107 00:05:04,805 --> 00:05:06,405 (GROANS) 108 00:05:06,473 --> 00:05:09,483 (LAUGHS EVILLY) 109 00:05:09,544 --> 00:05:11,884 My, what a lovely little ol' view. 110 00:05:11,945 --> 00:05:13,595 (HUMS TUNE) 111 00:05:22,289 --> 00:05:27,289 This has the feeling of one of Dastardly's little ol' tricks. 112 00:05:28,596 --> 00:05:31,396 I'd best see if the others are in any sort of difficulty. 113 00:05:31,464 --> 00:05:34,014 (CAR ALARM BEEPS) 114 00:05:37,905 --> 00:05:39,205 (CLANGING AND RATTLING) 115 00:05:39,273 --> 00:05:42,983 Oh, woe is I! Made captive by my own kin. 116 00:05:43,043 --> 00:05:45,253 Hey, now. Turn that frown upside down. 117 00:05:45,312 --> 00:05:47,382 I'm sure Penelope will find a way to help us. 118 00:05:47,448 --> 00:05:51,088 Pitstop left us behind and has probably won the race by now. 119 00:05:51,152 --> 00:05:55,722 Hello, prisoners. Are you enjoying ming pretzels from mein pretzel mines? 120 00:05:55,790 --> 00:05:59,990 Oh good. Rember, your next work break is... 121 00:06:00,060 --> 00:06:02,030 -Never! (LAUGHS) -(BLOWS RASPBERRY) 122 00:06:02,097 --> 00:06:05,267 What is it you hope to gain from forcing us to dig up your crunchy treats, 123 00:06:05,332 --> 00:06:07,532 you evil... Evil... Doer? 124 00:06:07,601 --> 00:06:08,801 How about my freedom! 125 00:06:08,870 --> 00:06:11,970 My family has owned these mines for generations. 126 00:06:12,039 --> 00:06:14,279 My birthday cakes were pretzels. 127 00:06:14,341 --> 00:06:16,711 My first bike was a pretzel. 128 00:06:16,777 --> 00:06:19,077 My prom date was a pretzel! 129 00:06:19,147 --> 00:06:22,777 You doing my ming means no unions and greater profits. 130 00:06:22,850 --> 00:06:26,790 Profits I am going to spend traveling the world. 131 00:06:26,853 --> 00:06:29,263 Enjoying epicurean delights 132 00:06:29,323 --> 00:06:31,693 and never, ever, ever, ever seeing another 133 00:06:31,758 --> 00:06:33,758 stinking Schwanheim pretzel! 134 00:06:33,828 --> 00:06:37,828 My only regret is that I have no one to share my new life with. 135 00:06:37,898 --> 00:06:41,638 -Oh? -(CRUNCHING) 136 00:06:41,702 --> 00:06:43,102 Oh... 137 00:06:43,170 --> 00:06:45,410 Well hello, little puppy. 138 00:06:45,472 --> 00:06:47,112 Dastardly? 139 00:06:47,175 --> 00:06:49,575 You don't mind if I borrow your little friend for a while, do you? 140 00:06:49,644 --> 00:06:52,784 Yes, I mind! Muttley is my minion. 141 00:06:52,847 --> 00:06:57,847 He is completely and utterly loyal to me and me alone... 142 00:06:58,418 --> 00:07:00,188 Drat. 143 00:07:00,255 --> 00:07:04,625 Aunty Desdemona is going to show you the gastronomic delights of the world. 144 00:07:04,692 --> 00:07:06,862 -Would you like that? -Yeah! Yeah! Yeah! Yeah! Yeah! 145 00:07:06,928 --> 00:07:09,428 -Gary, you stay and guard the prisoners. -(BLEATS) 146 00:07:09,497 --> 00:07:12,197 I want pretzel output doubled by the time I return. 147 00:07:12,266 --> 00:07:14,066 (AFFECTIONATELY) Come along, puppy-wuppy. 148 00:07:14,134 --> 00:07:16,704 -(SNICKERING) -(GRUNTS) 149 00:07:16,771 --> 00:07:19,311 Hmm. That gives me a little ol' idea. 150 00:07:19,373 --> 00:07:24,373 -(CLINKS) -(ACCORDION MUSIC PLAYS) 151 00:07:29,649 --> 00:07:30,949 (METAL CLANKING) 152 00:07:31,019 --> 00:07:33,089 You know, being trapped here wouldn't be nearly so bad 153 00:07:33,154 --> 00:07:37,434 if it weren't for them sending us postcards! I can't take it anymore! 154 00:07:37,491 --> 00:07:40,491 If only there was a way out of this pernicious pretzel pit. 155 00:07:40,561 --> 00:07:43,001 But there is not, my captive cousin. 156 00:07:43,064 --> 00:07:47,744 -Would anyone like some poi? We brought a doggy bag. -(SNICKERING) 157 00:07:47,802 --> 00:07:51,742 -What we want is the sweet taste of freedom. -There is no escape. 158 00:07:51,806 --> 00:07:55,006 You will stay here and dig pretzels forever... 159 00:07:55,075 --> 00:07:56,905 -(THUDS) -Oh... 160 00:07:56,978 --> 00:08:00,408 Hi, y'all. Sorry we're late. Gary and I were having a little chat. 161 00:08:00,481 --> 00:08:04,021 -Birdies? Hello, little birdies. -(BIRDS TWEETING) 162 00:08:04,084 --> 00:08:06,454 Would you like some pretzels? 163 00:08:06,520 --> 00:08:08,560 It turns out that Gary was feeling a little jealous 164 00:08:08,623 --> 00:08:10,663 of all the time Muttley was spending with Desdemona 165 00:08:10,725 --> 00:08:12,685 and he wants her back all to himself. 166 00:08:12,760 --> 00:08:15,460 So I suggested they take a little ol' trip, just the two of 'em. 167 00:08:15,529 --> 00:08:17,059 Bye, Gary! Take care now. 168 00:08:17,131 --> 00:08:19,071 -(SCREAMS) -DESDEMONA: Whee! 169 00:08:19,133 --> 00:08:20,973 (BLEATS RAPIDLY) 170 00:08:21,035 --> 00:08:23,335 -You speak Goat? -I picked some up from my nanny. 171 00:08:23,404 --> 00:08:26,244 -Tiny knew you would save us! -(CRACKING) 172 00:08:26,308 --> 00:08:29,408 Okay... Uh, sweetie? All right, darling. Penelope needs to breathe. 173 00:08:29,477 --> 00:08:31,277 I know this has been difficult, 174 00:08:31,346 --> 00:08:33,506 but in some ways, I think it's been a really positive experience. 175 00:08:33,581 --> 00:08:36,251 Brought us all closer together. Like a family. 176 00:08:36,317 --> 00:08:39,617 -ALL: Aww... -(MUTTLEY GRUNTS) 177 00:08:39,687 --> 00:08:41,787 (GRUNTS) This is worse than being a prisoner! 178 00:08:41,856 --> 00:08:45,886 I don't have time for this sentimental claptrap! I have a race to win. 179 00:08:45,959 --> 00:08:50,959 Where did that Dastardly set sail to? 180 00:08:52,033 --> 00:08:55,273 -See you at the finish line, suckers! -(TIRES SCREECH) 181 00:08:55,336 --> 00:08:58,236 (LAUGHS EVILLY) They'll never catch me now. 182 00:08:58,305 --> 00:09:01,635 (INDISTINCT CLAMORING) 183 00:09:01,709 --> 00:09:04,579 -C.A.R Activate! -C.A.R: Systems activated. 184 00:09:04,644 --> 00:09:05,654 Let's roll! 185 00:09:05,712 --> 00:09:09,252 (ENGINES RUMBLING) 186 00:09:09,316 --> 00:09:12,016 (TIRES SCREECHING) 187 00:09:15,189 --> 00:09:16,859 This is Brick Crashman. 188 00:09:16,924 --> 00:09:19,694 If anyone finds this, I've been lost in these mountains for months. 189 00:09:19,760 --> 00:09:23,060 I'm using this rock to record my final words. 190 00:09:23,130 --> 00:09:25,500 -(BLEATING) -Huh? 191 00:09:25,566 --> 00:09:27,796 -Ah! -(CRASHING) 192 00:09:27,868 --> 00:09:29,268 Oh? 193 00:09:29,336 --> 00:09:31,586 (ALL SCREAMING) 194 00:09:34,841 --> 00:09:36,481 (LAUGHS) 195 00:09:36,544 --> 00:09:40,214 That's the finish line. I'm actually going to win! 196 00:09:40,280 --> 00:09:41,850 Did you hear that, Muttley? 197 00:09:41,916 --> 00:09:46,916 -Dick Dastardly is finally going to win! -(GRUNTS) 198 00:09:48,222 --> 00:09:49,872 (SCREAMING) 199 00:09:54,861 --> 00:09:56,231 (CONTINUES SCREAMING) 200 00:09:56,296 --> 00:09:57,646 What? No! 201 00:10:03,104 --> 00:10:07,544 Congratulations. You won the race and the fabulous first prize. 202 00:10:07,609 --> 00:10:12,349 First prize? Oh! That means I don't have to go back. No more pretzels ever! 203 00:10:12,413 --> 00:10:15,453 No! No, it's not fair! I should have won. 204 00:10:15,517 --> 00:10:17,917 -It's not yours, it's mine. -The prize is mine, give it to me! 205 00:10:17,986 --> 00:10:22,656 And you are awarded a lifetime supply of pretzels! 206 00:10:22,723 --> 00:10:27,133 -What? -Pretzels. Are you kidding me? 207 00:10:27,194 --> 00:10:31,534 -What? -(SCREAMS) 208 00:10:31,599 --> 00:10:33,469 -Anyone else hungry? -Arr. 209 00:10:33,534 --> 00:10:35,744 BELLA: I could go for a nice blood sausage. 210 00:10:35,803 --> 00:10:37,873 PETER: I'd kind of like a pretzel. 211 00:10:37,938 --> 00:10:40,438 (SNICKERING) 212 00:10:40,488 --> 00:10:45,038 Repair and Synchronization by Easy Subtitles Synchronizer 1.0.0.0 16072

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.