All language subtitles for Madrid 1987 2011.DVDRip

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish Download
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:25,480 --> 00:00:30,136 През юни индексът на потребителските цени не се промени. 2 00:00:30,160 --> 00:00:33,056 Министерство на финансите вярва, 3 00:00:33,080 --> 00:00:35,816 че инфлацията няма да надвиши 5%. 4 00:00:35,840 --> 00:00:39,976 Правителствения представител Хавиер Солана каза, че думите 5 00:00:40,000 --> 00:00:41,896 на министър Беринуево са изтълкувани погрешно. 6 00:00:41,920 --> 00:00:45,136 Да се излиза извън рамките на настоящата конституция 7 00:00:45,160 --> 00:00:47,816 в борбата против тероризма е неприемливо. 8 00:00:47,840 --> 00:00:50,216 Хералдо Иглесиас внесе общи предложения 9 00:00:50,240 --> 00:00:52,976 в Централния комитет за провеждане на 12-тия конгрес 10 00:00:53,000 --> 00:00:54,496 на Испанската комунистическа партия. 11 00:00:54,520 --> 00:00:56,591 Всички теми, с изключение революционните 12 00:00:56,615 --> 00:00:59,776 марксистко-комунистически идеи ще бъдат отворени за дискусии. 13 00:00:59,800 --> 00:01:02,656 Главата на Военното правосъдие ще преразгледа присъдите 14 00:01:02,680 --> 00:01:05,696 на обвинените в организиране на революционен преврат. 15 00:01:05,720 --> 00:01:08,536 На някои от тях през следващите месеци 16 00:01:08,560 --> 00:01:10,656 може да бъдат намалени присъдите. 17 00:01:10,680 --> 00:01:13,296 Държавния съвет на ГДР 18 00:01:13,320 --> 00:01:16,536 постанови обща амнистия и премахване на смъртното наказание. 19 00:01:16,560 --> 00:01:19,376 Безпрецедентен закон за страните от Източна Европа. 20 00:01:19,400 --> 00:01:22,635 Следобед горските пожари се разпространиха на територията 21 00:01:22,659 --> 00:01:25,216 от най-малко 6 км между Валенсия и Кастильон. 22 00:01:25,240 --> 00:01:29,536 Силните ветрове усложняват усилията за справяне с кризата. 23 00:01:29,560 --> 00:01:31,936 Хесус Хил, човек на часа. 24 00:01:31,960 --> 00:01:36,376 Списание "Камбио 16" в търсене на най-добрия футболист на Испания. 25 00:01:36,400 --> 00:01:38,376 Четете "Камбио 16". 26 00:01:38,400 --> 00:01:41,018 Сега рубриката "Ловец". 27 00:01:48,240 --> 00:01:50,255 Вече е и половина? 28 00:01:50,440 --> 00:01:53,176 В 9 часа сутринта вече е 25 градуса. 29 00:01:53,200 --> 00:01:57,056 Ако е толкова горещо сладките ще се стопят. 30 00:01:57,080 --> 00:01:59,896 Няма нужда от лирика, че и аз ще се поддам. 31 00:01:59,920 --> 00:02:05,296 Статията ще стане твърде трогателна и всички вдовички ще се разстроят. 32 00:02:05,320 --> 00:02:06,856 Да, сър. - Вярно е. 33 00:02:06,880 --> 00:02:08,790 Занимавайте се с келнерските си работи, 34 00:02:08,814 --> 00:02:10,456 а аз ще се заема с писателските. 35 00:02:10,480 --> 00:02:12,574 Както обикновено става. 36 00:02:13,040 --> 00:02:14,940 Точно така. 37 00:02:53,560 --> 00:02:56,176 Ти влезе в кафенето с грацията на газела. 38 00:02:56,200 --> 00:02:59,896 Това така изпъква върху общия фон на цялото това сводничество. 39 00:02:59,920 --> 00:03:01,856 Значи е вярно, че винаги пишеш тук. 40 00:03:01,880 --> 00:03:03,416 Не винаги. 41 00:03:03,440 --> 00:03:07,496 "Винаги" е опасна дума, не мислиш ли? 42 00:03:07,520 --> 00:03:08,816 Не знам. 43 00:03:08,840 --> 00:03:12,736 Думи, които те принуждават за нещо винаги са лъжа. 44 00:03:12,760 --> 00:03:15,016 Думите не трябва да принуждават никого към нищо. 45 00:03:15,040 --> 00:03:17,576 Никога не се доверявай на думите. Изглеждат здрава верига... 46 00:03:17,600 --> 00:03:20,889 но лесно се къса. - Няма. 47 00:03:21,080 --> 00:03:24,494 Поръчай си нещо, ще свърша след минута. 48 00:03:37,640 --> 00:03:40,451 Кока-кола. - Добре. 49 00:03:45,480 --> 00:03:46,816 Може ли? 50 00:03:46,840 --> 00:03:48,934 В понеделник ще го прочетеш. 51 00:03:49,440 --> 00:03:52,900 Не се ли страхуваш да пишеш статии 2 дни преди излизането? 52 00:03:53,440 --> 00:03:55,256 Преди можеше да умре Франко и трябваше да се преписва. 53 00:03:55,280 --> 00:03:57,373 Сега може да убият Римския Папа и нищо няма 54 00:03:57,397 --> 00:04:00,016 да се промени. За сега банките работят. 55 00:04:00,040 --> 00:04:05,736 През 81-а, когато се махна Суарес написах статия как го направи. 56 00:04:05,760 --> 00:04:08,856 Той беше перфектен. 57 00:04:08,880 --> 00:04:11,816 Писах, че никога не промени позицията си за раздялата, 58 00:04:11,840 --> 00:04:16,813 защото се боеше, че ще го уволнят или убият... или нещо друго. 59 00:04:17,160 --> 00:04:18,850 Мислиш ли, че промених статията, когато 60 00:04:18,874 --> 00:04:20,536 разбрах, че е подал оставка? Не. 61 00:04:20,560 --> 00:04:22,216 Обади ми се редактора. 62 00:04:22,240 --> 00:04:24,726 Помоли ме да пренапиша статията и обеща да увеличи колонката. 63 00:04:24,750 --> 00:04:28,776 Не се съгласих. Статията остана непроменена. 64 00:04:28,800 --> 00:04:31,216 След много години Суарес лично ми каза: 65 00:04:31,240 --> 00:04:32,496 Когато подадох оставка 66 00:04:32,520 --> 00:04:35,536 най-много бях поразен от твоята статия, Мигел. 67 00:04:35,560 --> 00:04:37,620 "Статията за косата ми." 68 00:04:37,880 --> 00:04:42,736 Мисля, че аз единствен не казах лоша дума за него в некролога. 69 00:04:42,760 --> 00:04:45,173 Разбирахте ли се? 70 00:04:46,000 --> 00:04:50,016 Когато пишеш за вестници всеки ден в продължение на 25 години, 71 00:04:50,040 --> 00:04:53,016 не се разбираш дори със собствената си сянка. 72 00:04:53,040 --> 00:04:55,771 Хората те търпят. И това е. 73 00:04:57,120 --> 00:04:59,453 Може ли глътка? 74 00:05:09,720 --> 00:05:12,456 Доктор Брамон ми забрани да пия Кока-Кола. 75 00:05:12,480 --> 00:05:16,056 Забрани ми колата, кафето, цигарите и уискито. 76 00:05:16,080 --> 00:05:18,416 Не си личи да го слушаш много. 77 00:05:18,440 --> 00:05:22,491 Когато умра, няма кого да обвиняват. 78 00:05:23,080 --> 00:05:25,096 Това е достоен край. 79 00:05:25,120 --> 00:05:27,135 Наистина ли? 80 00:05:27,600 --> 00:05:29,728 Достоен край. 81 00:05:31,040 --> 00:05:35,256 Доктора ми забрани да пия кола, 82 00:05:35,280 --> 00:05:37,936 но не ми е забранил 83 00:05:37,960 --> 00:05:39,776 да общувам с момичета, 84 00:05:39,800 --> 00:05:41,376 които пият Кока-Кола. 85 00:05:41,400 --> 00:05:43,653 Това за мен ли беше? 86 00:05:44,160 --> 00:05:49,099 Винаги говоря само за себе си. Дори когато говоря за другите. 87 00:05:50,640 --> 00:05:52,973 Донесе ли статията? 88 00:06:01,160 --> 00:06:02,816 Какво е това? 89 00:06:02,840 --> 00:06:05,056 Счетоводен баланс? 90 00:06:05,080 --> 00:06:07,856 Това е копие. Трябва да предам статия през септември. 91 00:06:07,880 --> 00:06:09,176 Какво правиш с мен? 92 00:06:09,200 --> 00:06:11,616 Некролог... - Не знам. 93 00:06:11,640 --> 00:06:13,656 Главното е да си взема изпита. 94 00:06:13,680 --> 00:06:16,818 Не разбирам защо те скъса. Нима преподавателите вече 95 00:06:16,842 --> 00:06:20,216 не дават автоматично изпита на красивите момичета? 96 00:06:20,240 --> 00:06:22,776 Живеем в епоха без морал. 97 00:06:22,800 --> 00:06:25,336 Не ходех на лекции. Той е глупак. 98 00:06:25,360 --> 00:06:29,216 За това те е скъсал. Не си ходела на лекции. 99 00:06:29,240 --> 00:06:30,776 И аз щях да направя така. 100 00:06:30,800 --> 00:06:33,976 Било е тъжно на остарелия мъж да вижда банката ти празна. 101 00:06:34,000 --> 00:06:36,576 Той не е стар. 102 00:06:36,600 --> 00:06:40,736 Просто чете на глас тъпата си книга за основите на журналистиката. 103 00:06:40,760 --> 00:06:42,736 Затова никой не му ходи. 104 00:06:42,760 --> 00:06:44,856 Професор по журналистика... 105 00:06:44,880 --> 00:06:48,736 Как може да се научи кучето да е куче? 106 00:06:48,760 --> 00:06:50,976 Колко допълнителни часа трябва да вземеш до септември? 107 00:06:51,000 --> 00:06:52,056 Два. 108 00:06:52,080 --> 00:06:53,856 Остави всичко за септември. Ясно. 109 00:06:53,880 --> 00:06:55,736 Твърде дълга е. 110 00:06:55,760 --> 00:06:57,729 Tвърде. 111 00:06:57,960 --> 00:07:00,656 Вестниците не обичат много дълги статии. 112 00:07:00,680 --> 00:07:02,496 Трябват им кратки очерци. 113 00:07:02,520 --> 00:07:05,016 Наричат ги таблетки. Таблетки сега лекуват всичко. 114 00:07:05,040 --> 00:07:07,532 Не съм мислила да я публикувам. 115 00:07:07,760 --> 00:07:11,970 Би било твърде смело. Седни тук. 116 00:07:16,400 --> 00:07:20,136 Това не интересува абсолютно никого. 117 00:07:20,160 --> 00:07:24,123 Защо искаш да знаеш как се пише статия или разказ от този, 118 00:07:24,147 --> 00:07:28,456 който си ляга късно и пише вкъщи или в кафенето? 119 00:07:28,480 --> 00:07:30,817 Мислиш, че има някаква тайна формула, 120 00:07:30,841 --> 00:07:33,336 която ще разбереш след разговора с мен? 121 00:07:33,360 --> 00:07:37,496 Няма. Тайната е да посветиш работата на самия себе си. 122 00:07:37,520 --> 00:07:40,096 "Зад външността на подиграващия си и сквернословещ човек" 123 00:07:40,120 --> 00:07:42,419 се крие малко момче. 124 00:07:43,640 --> 00:07:46,616 Дори да е лошо момче, пак е момчето, което... 125 00:07:46,640 --> 00:07:48,462 "пише както говори, защото той 126 00:07:48,486 --> 00:07:51,056 пише толкова, колкото говори." 127 00:07:51,080 --> 00:07:53,656 Ти копираш стила ми. Това не е твоят глас. 128 00:07:53,680 --> 00:07:56,736 Ако беше интервюирала Фелипе Гонсалес, 129 00:07:56,760 --> 00:07:59,456 какво, щеше да му говориш с андалуски акцент? 130 00:07:59,480 --> 00:08:01,038 Не е нужно да обличаш футболна 131 00:08:01,062 --> 00:08:03,056 фланелка, за да интервюираш футболист. 132 00:08:03,080 --> 00:08:06,448 Дори не ти трябва да знаеш нещо за футбола. 133 00:08:06,560 --> 00:08:11,256 Не трябва да постъпваш така. Писателят не е хамелеон. 134 00:08:11,280 --> 00:08:14,696 Това е чисто клише и не струва пукната пара. 135 00:08:14,720 --> 00:08:19,616 Твърде повърхностно докосваш темата, а трябва режеш през кръста. 136 00:08:19,640 --> 00:08:21,456 Това ми харесва повече. 137 00:08:21,480 --> 00:08:26,216 "Очилата не ме защитават от втренчените погледи на другите хора. 138 00:08:26,240 --> 00:08:28,976 Те предпазват другите хора от втренчения ми поглед". 139 00:08:29,000 --> 00:08:30,816 Харесва ми. 140 00:08:30,840 --> 00:08:35,176 Но твоите изглежда не те защитават. Изглеждаш като фолк певица. 141 00:08:35,200 --> 00:08:38,776 Това как изглеждаме не е предназначено за другите. 142 00:08:38,800 --> 00:08:41,096 Както казват стилистите и всякакви идиоти. 143 00:08:41,120 --> 00:08:44,736 Нашата външност е нашата барикада. 144 00:08:44,760 --> 00:08:48,777 Ние се крием зад нея, държейки отбраната. 145 00:08:52,720 --> 00:08:54,696 Ти явно си талантлива. 146 00:08:54,720 --> 00:08:56,576 Тук е като при киноартистите. 147 00:08:56,600 --> 00:08:59,496 Не трябва и да се опитваш, ако камерата не те обича. 148 00:08:59,520 --> 00:09:02,138 A камерата явно те обича. 149 00:09:02,920 --> 00:09:04,616 Мога ли да си го запазя? 150 00:09:04,640 --> 00:09:06,768 Разбира се. 151 00:09:07,240 --> 00:09:08,816 Бързаш ли? 152 00:09:08,840 --> 00:09:10,736 Не. 153 00:09:10,760 --> 00:09:14,416 Да не те чакат вкъщи за обяд? 154 00:09:14,440 --> 00:09:16,856 Не, за мен не е важно. 155 00:09:16,880 --> 00:09:20,738 За мен, да. Но мога да закъснея. 156 00:09:21,040 --> 00:09:23,214 Или въобще да не отида. 157 00:09:24,040 --> 00:09:26,817 Погледни в десния ми джоб. 158 00:09:37,520 --> 00:09:40,775 Не търси детски снимки. 159 00:09:42,680 --> 00:09:45,225 Смисъла в удостоверяване на личността е в това, 160 00:09:45,249 --> 00:09:47,896 да ни напомня какви задници сме. 161 00:09:47,920 --> 00:09:50,456 Виждала ли си някога някой да не изглежда като идиот 162 00:09:50,480 --> 00:09:52,696 на документите? 163 00:09:52,720 --> 00:09:54,776 Родригес. 164 00:09:54,800 --> 00:09:58,096 Точно така. Още използвам сценичен псевдонимът, като Сара Монтиел. 165 00:09:58,120 --> 00:09:59,576 Просрочена е. 166 00:09:59,600 --> 00:10:02,331 Не мога да не се съглася. 167 00:10:05,360 --> 00:10:07,136 Доктора ли ти ги изписа? 168 00:10:07,160 --> 00:10:10,296 Не, амфетамини са. Бих те почерпил, 169 00:10:10,320 --> 00:10:12,900 но не давам подкупи на млади момичета. 170 00:10:14,800 --> 00:10:17,019 В другия джоб. 171 00:10:20,120 --> 00:10:23,136 Ключовете са от ателието на един приятел. 172 00:10:23,160 --> 00:10:25,175 Той е художник. 173 00:10:26,360 --> 00:10:29,728 Замина за планините да избяга от жегите. 174 00:10:29,920 --> 00:10:33,376 Поисках му ключовете преди да ти се обадя. 175 00:10:33,400 --> 00:10:36,416 За късмет. 176 00:10:36,680 --> 00:10:39,296 Изненадах се, когато се обади. 177 00:10:39,320 --> 00:10:41,736 Наистина ли? 178 00:10:41,760 --> 00:10:45,176 Не мислех, че ще искаш да прочетеш това, което написах след интервюто. 179 00:10:45,200 --> 00:10:49,016 Обадих ти се, не за да прочета статията. 180 00:10:49,040 --> 00:10:51,896 Имах нужда от теб. 181 00:10:52,480 --> 00:10:53,856 Късно ли се обадих? 182 00:10:53,880 --> 00:10:55,974 Вечеряхме. 183 00:10:57,600 --> 00:11:00,256 Не казах на родителите си кой се обажда. 184 00:11:00,280 --> 00:11:02,613 Може ли автограф? 185 00:11:03,360 --> 00:11:05,096 За Сони. 186 00:11:05,120 --> 00:11:07,896 Чета ви всеки ден. Обожавам статиите ви. 187 00:11:07,920 --> 00:11:10,336 Не пиша, за да ме четете. 188 00:11:10,360 --> 00:11:13,012 Пиша, за да ми платят. 189 00:11:18,720 --> 00:11:20,616 Благодаря. 190 00:11:20,640 --> 00:11:21,696 Какво написахте? 191 00:11:21,720 --> 00:11:25,896 "За Сони, която дойде не навреме, с най-добри пожелания". 192 00:11:27,320 --> 00:11:29,220 Благодаря. 193 00:11:32,240 --> 00:11:34,140 И какво? 194 00:11:34,800 --> 00:11:36,894 Не знам. 195 00:11:44,080 --> 00:11:47,576 Не понасям, когато хората ни гледат и ни пречат. 196 00:11:47,600 --> 00:11:52,496 Искам да прекарам следващите 2 часа насаме с теб. 197 00:11:52,520 --> 00:11:55,456 Искам да те опозная по-добре. 198 00:11:55,480 --> 00:11:57,456 И ти да ме опознаеш по-добре. 199 00:11:57,480 --> 00:12:02,931 Нима не искаше това, когато ме помоли за интервю? 200 00:12:04,440 --> 00:12:07,979 Вземи ключа и ме чакай на вратата. 201 00:12:30,920 --> 00:12:34,256 Махни от лицето си тази физиономия и се зарадвай за колегата, 202 00:12:34,280 --> 00:12:37,816 като истински комунист. И донеси бутилка уиски. 203 00:12:37,840 --> 00:12:41,416 Наглеждай машината ми и дай статията на куриера от вестника. 204 00:12:41,440 --> 00:12:43,336 Ще дойде в два. - Добре. 205 00:12:43,360 --> 00:12:47,376 Ето ти нещо... което да заглуши в теб 206 00:12:47,400 --> 00:12:49,056 чувството на завист, 207 00:12:49,080 --> 00:12:50,896 възмущение и несправедливост. 208 00:12:50,920 --> 00:12:54,254 Благодаря, сър. - Моля. 209 00:13:23,280 --> 00:13:27,016 Харесват ми сандалите ти. Сякаш ми ръкопляскат. 210 00:13:27,040 --> 00:13:30,256 Лекарят не ти ли е забранил да се качваш толкова високо пеша? 211 00:13:30,280 --> 00:13:32,256 Ако беше тук, 212 00:13:32,280 --> 00:13:36,775 щеше да каже, че ти си лекарство против всички болести. 213 00:13:40,280 --> 00:13:44,016 Не мислиш ли, че да слагаш ключа в бравата е някак развратно? 214 00:13:44,040 --> 00:13:46,009 Не знам. 215 00:14:22,640 --> 00:14:25,416 Това е много по женски... Навсякъде да си пъхаш носа. 216 00:14:25,440 --> 00:14:28,695 Картини ли дойдохме да разглеждаме? 217 00:14:35,040 --> 00:14:37,136 Добър художник ли е? 218 00:14:37,160 --> 00:14:39,379 Той ми е приятел. 219 00:14:41,200 --> 00:14:43,816 Внимателно, не идвай. - Поне да му беше харесало. 220 00:14:43,840 --> 00:14:46,576 Той казва, че картините трябва да са зацапани. 221 00:14:46,600 --> 00:14:48,576 Както и литературата. 222 00:14:48,600 --> 00:14:53,216 Тези, които пазят творчеството си от живата материя, нищо не разбират. 223 00:14:53,240 --> 00:14:56,096 Петната са много интересен детайл. 224 00:14:56,120 --> 00:14:58,216 И белезите. 225 00:14:58,240 --> 00:15:00,736 Времето на колата премина. 226 00:15:00,760 --> 00:15:04,652 На гладен стомах... - Така е дори по-добре, повярвай ми. 227 00:15:10,240 --> 00:15:12,539 На вкус е като карамел. 228 00:15:14,200 --> 00:15:17,736 Винаги съм завиждал на художниците. 229 00:15:17,760 --> 00:15:20,456 Защото не са им нужни... думи. 230 00:15:20,480 --> 00:15:23,016 Но ако избереш правилно думите... 231 00:15:23,040 --> 00:15:26,096 Не можеш да ги помиришеш или пипнеш. 232 00:15:26,120 --> 00:15:27,896 Ето защо мразя музеите. 233 00:15:27,920 --> 00:15:30,936 Там не може да се пипне нещо, а картините вече не миришат на нищо. 234 00:15:30,960 --> 00:15:35,016 Би било чудесно да помиришеш прясно нарисуваните "Менини". 235 00:15:35,040 --> 00:15:37,771 Веласкес. 236 00:15:39,680 --> 00:15:44,125 Добрите художници са намерили тази изразителна форма, 237 00:15:44,149 --> 00:15:48,096 която най-добре отговаря на поставените им задачи. 238 00:15:48,120 --> 00:15:50,536 A литературата се опитва да опише с думи това, 239 00:15:50,560 --> 00:15:52,976 което не може да се изрази с думи. 240 00:15:53,000 --> 00:15:56,136 Тя дава имена на емоциите, 241 00:15:56,160 --> 00:15:58,976 както учените назовават болестите. 242 00:15:59,000 --> 00:16:00,900 Но... 243 00:16:01,800 --> 00:16:03,769 Как... 244 00:16:04,200 --> 00:16:06,096 Как мога да ти кажа ето това с думи, 245 00:16:06,120 --> 00:16:08,248 например... 246 00:16:11,400 --> 00:16:13,415 Твърде много... 247 00:16:13,520 --> 00:16:16,536 Твърде много пречки има между нас... 248 00:16:16,560 --> 00:16:18,277 Това, което виждаш не е толкова 249 00:16:18,301 --> 00:16:21,238 интересно, като това, което виждам аз. 250 00:16:50,320 --> 00:16:52,176 Загубих интерес към целувките. 251 00:16:52,200 --> 00:16:55,224 Страхотно е, когато си тинейджър и по време на целувка 252 00:16:55,248 --> 00:16:57,976 ти се струва, че си достигнал върха на света. 253 00:16:58,000 --> 00:17:01,456 След това целувките стават формалност. 254 00:17:01,480 --> 00:17:04,216 Едва дочакваш да свършат. 255 00:17:04,240 --> 00:17:06,182 Може би има определен брой 256 00:17:06,206 --> 00:17:09,418 целувки, на които може да се насладиш. 257 00:17:10,080 --> 00:17:11,896 Да, вероятно. 258 00:17:11,920 --> 00:17:14,136 Време е да преминем 259 00:17:14,160 --> 00:17:16,334 към следващата ми задача. 260 00:17:16,760 --> 00:17:18,660 Да вървим. 261 00:17:21,120 --> 00:17:23,020 Давай. 262 00:17:25,000 --> 00:17:27,015 Тръгваме. 263 00:17:44,200 --> 00:17:48,058 Бих искал да се съблечеш. 264 00:17:48,440 --> 00:17:51,016 Не трябва да го правиш еротично. 265 00:17:51,040 --> 00:17:53,776 Просто артистично. Като подарък. 266 00:17:53,800 --> 00:17:57,816 Това е всичко. Ще ми позволи 267 00:17:57,840 --> 00:18:00,731 да оценя твоята красота. 268 00:18:01,400 --> 00:18:03,336 Аз ще остана тук. 269 00:18:03,360 --> 00:18:06,456 Няма да мръдна. Просто ще гледам. 270 00:18:06,480 --> 00:18:10,696 Сякаш съм в музея Прадо. 271 00:18:10,720 --> 00:18:13,056 Няма да се съблека. 272 00:18:13,080 --> 00:18:15,732 Аз се съблякох за теб. 273 00:18:16,800 --> 00:18:20,176 Ти дойде и измъкна всичко от мен. 274 00:18:20,200 --> 00:18:24,934 Дай ми и аз да сваля нещо от теб, дори само дрехите. 275 00:18:30,280 --> 00:18:32,176 Искаше да се срещнеш с мен 276 00:18:32,200 --> 00:18:33,816 и си мислеше: 277 00:18:33,840 --> 00:18:37,129 "На какво може да ме научи?" 278 00:18:37,760 --> 00:18:41,056 "Може би ще мога да измъкна от него нещо повече?" 279 00:18:41,080 --> 00:18:43,171 Повече, отколкото аз самия съм изцедил 280 00:18:43,195 --> 00:18:46,077 от себе си през всичките тези години. 281 00:18:46,200 --> 00:18:49,739 Ти искаше да видиш дали не е останало нещо и за теб. 282 00:18:53,600 --> 00:18:58,129 Мисля, че останах верен на пародията на самия себе си. 283 00:18:59,040 --> 00:19:00,736 Да, аз съм такъв. 284 00:19:00,760 --> 00:19:03,298 Нещо друго ли очакваше? 285 00:19:03,960 --> 00:19:07,616 Очаквала си друг, когато се съгласи да дойдем тук? 286 00:19:07,640 --> 00:19:11,418 Когато се качваше по тази стълба? 287 00:19:12,560 --> 00:19:16,336 Мислеше, че няма да те помоля да правиш секс с мен? 288 00:19:16,360 --> 00:19:19,656 Че няма да те помоля да се съблечеш? 289 00:19:19,680 --> 00:19:23,336 Умението да предсказвам събитията е мой дълг. 290 00:19:23,360 --> 00:19:25,104 Просто исках да се запозная с теб. 291 00:19:25,128 --> 00:19:27,297 Да те послушам как говориш. 292 00:19:27,400 --> 00:19:29,976 Ние се запознахме. Аз говоря. 293 00:19:30,000 --> 00:19:32,379 Ти много ми харесваш като писател. 294 00:19:33,120 --> 00:19:36,256 Извинявай, но аз повече харесвам тялото ти, защото 295 00:19:36,280 --> 00:19:39,376 е по-просто да се докосне, отколкото таланта ти. 296 00:19:39,400 --> 00:19:41,936 Сигурен съм, че си талантлива, но съм срещал 297 00:19:41,960 --> 00:19:45,056 много талантливи хора. 298 00:19:45,080 --> 00:19:47,416 Да видя ново тяло 299 00:19:47,440 --> 00:19:50,729 е нещо, от което никога не се уморявам. 300 00:19:56,120 --> 00:19:59,534 За съжаление нямаме много време. 301 00:19:59,680 --> 00:20:02,016 По-добре да си ходя. - Не. 302 00:20:02,040 --> 00:20:04,419 Не, не е по-добре. 303 00:20:05,120 --> 00:20:07,214 Но разбирам. 304 00:20:09,000 --> 00:20:12,016 Винаги съм се опитвал да хвана в мрежите си, 305 00:20:12,040 --> 00:20:15,296 колкото може по-голяма риба. 306 00:20:15,320 --> 00:20:17,416 Но мрежата ми вече не е нова. 307 00:20:17,440 --> 00:20:19,056 И се къса. 308 00:20:19,080 --> 00:20:21,536 И рибата, до която всъщност нямам и никаква работа, 309 00:20:21,560 --> 00:20:24,610 отплува през дупките на мрежата. 310 00:20:25,040 --> 00:20:29,096 Един ден ще разбереш за какво говоря. 311 00:20:29,120 --> 00:20:32,056 Като писател и като човек. 312 00:20:32,080 --> 00:20:34,776 Искам тогава да си спомниш този ден 313 00:20:34,800 --> 00:20:37,056 не злопаметна усмивка. 314 00:20:37,080 --> 00:20:41,097 "Е, той поне се опита." 315 00:20:43,120 --> 00:20:45,136 Преди... 316 00:20:45,160 --> 00:20:50,258 когато с мен се случваше нещо важно аз се втурнах да пиша за него. 317 00:20:50,360 --> 00:20:52,316 Сега напротив, бих спря да пиша, 318 00:20:52,340 --> 00:20:54,816 ако нещо ми се случи. 319 00:20:54,840 --> 00:20:59,415 Най-тъжното е да знаеш, че нищо няма да стане. 320 00:20:59,680 --> 00:21:01,856 Съжалявам. - Няма нищо. 321 00:21:01,880 --> 00:21:04,616 Трябваше веднага да го разбера. Още като ти видях дънките. 322 00:21:04,640 --> 00:21:09,738 Дънките са измислени, за да не ги сваляш цял ден. 323 00:21:09,840 --> 00:21:14,496 Да вкарваш конете в конюшнята и да пасеш добитъка по ливадите. 324 00:21:14,520 --> 00:21:18,616 Във филмите каубоите дори спят с дънките. 325 00:21:18,640 --> 00:21:21,136 Не са подходящи за стриптийз. 326 00:21:21,160 --> 00:21:24,699 Ето защо си държат пистолетите отвън. 327 00:22:27,040 --> 00:22:29,896 Възхищавам се на това, което виждам. 328 00:22:31,120 --> 00:22:33,696 Музиката няма да пречи. 329 00:22:33,720 --> 00:22:36,296 Не, музиката ще развали всичко. 330 00:22:36,320 --> 00:22:39,096 Във филмите тя е като светофар 331 00:22:39,120 --> 00:22:41,336 за зрителите. 332 00:22:41,360 --> 00:22:44,854 Така знаят кога да плачат и кога да се страхуват. 333 00:22:45,720 --> 00:22:48,176 Знам със сигурност 334 00:22:48,200 --> 00:22:51,170 как трябва се чувствам в този момент. 335 00:22:59,000 --> 00:23:01,811 Кинг Конг се събуди. 336 00:23:03,320 --> 00:23:05,619 Благодарение на теб. 337 00:23:06,400 --> 00:23:08,494 Идваш ли? 338 00:25:08,160 --> 00:25:09,456 Ще отида да се измия. 339 00:25:09,480 --> 00:25:11,529 Замръзни. 340 00:25:45,760 --> 00:25:48,537 Ти си луд, знаеш ли го? 341 00:27:10,040 --> 00:27:12,498 Кинг Конг пак ли заспа? 342 00:27:38,840 --> 00:27:40,576 Ледена! 343 00:27:40,600 --> 00:27:45,175 Мразя студена вода. Напомня ми за детството. 344 00:27:49,840 --> 00:27:51,936 Мисля, че ще умра. 345 00:27:51,960 --> 00:27:56,091 Кинг Конг просто няма да го понесе. 346 00:27:59,280 --> 00:28:01,215 Аз тръгвам. 347 00:28:02,080 --> 00:28:04,174 Не се сърди. 348 00:28:04,840 --> 00:28:06,936 Тръгваш ли? Веднага? 349 00:28:06,960 --> 00:28:10,176 Тук ми е малко неудобно. 350 00:28:10,200 --> 00:28:12,215 Това... 351 00:28:12,920 --> 00:28:16,015 Това е по-лошо от студен душ. 352 00:28:24,160 --> 00:28:26,129 Не се отваря. 353 00:28:27,040 --> 00:28:28,776 Не може да се отвори. 354 00:28:28,800 --> 00:28:31,099 Не се отваря... 355 00:28:32,040 --> 00:28:34,692 Чакай, дай ми. 356 00:28:39,840 --> 00:28:41,889 Какво, по дяволите. 357 00:28:47,240 --> 00:28:49,414 Защо я затвори? 358 00:28:49,880 --> 00:28:53,096 Вратите по принцип са измислени да се затварят. 359 00:28:53,120 --> 00:28:55,660 И отварят. - Трябва да се отвори. 360 00:28:58,240 --> 00:29:00,414 Дай тук. 361 00:29:05,040 --> 00:29:07,259 Не става ли? 362 00:29:10,960 --> 00:29:13,452 По дяволите. 363 00:29:18,080 --> 00:29:19,376 Заяде. 364 00:29:19,400 --> 00:29:22,052 Да, знам. 365 00:29:23,760 --> 00:29:26,252 Хайде, помогни ми. 366 00:29:30,840 --> 00:29:32,416 Да видим. 367 00:29:32,440 --> 00:29:34,932 Добре. Спокойно. 368 00:29:36,840 --> 00:29:38,968 Едно, две, три! 369 00:29:40,160 --> 00:29:42,216 Не, не става. - Чакай да помисля. 370 00:29:42,240 --> 00:29:44,336 Чакай малко. 371 00:29:44,360 --> 00:29:46,659 Чакай малко... 372 00:29:49,560 --> 00:29:52,371 Ще я отворя... 373 00:29:53,000 --> 00:29:55,572 минутка... 374 00:30:07,320 --> 00:30:09,335 Какво е толкова смешно? 375 00:30:09,720 --> 00:30:11,894 Не знам. 376 00:30:12,000 --> 00:30:13,176 Много е глупаво. 377 00:30:13,200 --> 00:30:15,416 Знам, че е глупаво. 378 00:30:15,440 --> 00:30:17,932 Не ми трябва ми го казваш. 379 00:30:20,320 --> 00:30:22,416 Опитай се да се обадиш на приятеля си. 380 00:30:22,440 --> 00:30:23,536 Разбира се. 381 00:30:23,560 --> 00:30:26,337 Хайде, дай ми телефон. 382 00:31:03,400 --> 00:31:04,496 Ей? 383 00:31:04,520 --> 00:31:06,569 Има ли някой там? 384 00:31:08,520 --> 00:31:12,056 Ние сме заключени! - Какво правиш? 385 00:31:12,080 --> 00:31:14,856 Някой трябва да ни отвори. - Би било скандално. 386 00:31:14,880 --> 00:31:17,336 Какъв скандал? Някой ще ни чуе. 387 00:31:17,360 --> 00:31:19,576 И какво ще им кажем? 388 00:31:19,600 --> 00:31:21,136 Да отворят вратата. 389 00:31:21,160 --> 00:31:23,216 И ще извикат пожарникарите. 390 00:31:23,240 --> 00:31:24,936 Почакай. 391 00:31:24,960 --> 00:31:29,648 Трябва да има по-малко скандален вариант. 392 00:31:33,080 --> 00:31:35,208 Да видим. 393 00:31:53,840 --> 00:31:55,696 Боли ли? 394 00:31:55,720 --> 00:31:58,616 Да кажем, че не много често разбивам врати. 395 00:31:58,640 --> 00:32:02,054 Да, забелязва се. 396 00:32:03,240 --> 00:32:05,296 Това е лудост. 397 00:32:05,320 --> 00:32:09,132 Луис няма да се върне в ателието преди понеделник. 398 00:32:09,520 --> 00:32:11,773 И ще бъдем заключени два дни? 399 00:32:12,160 --> 00:32:15,336 Довечера жена ми ще започне да се тревожи. 400 00:32:15,360 --> 00:32:17,376 Но чак утре... 401 00:32:17,400 --> 00:32:19,779 Ще се обади в полицията. 402 00:32:20,800 --> 00:32:23,336 Родителите ми ще започнат да се притесняват много по-рано. 403 00:32:23,360 --> 00:32:25,978 Знаят ли, че си с мен? 404 00:32:29,080 --> 00:32:31,176 Това няма да стане. 405 00:32:31,200 --> 00:32:34,330 Ще се измъкнем по-рано. 406 00:32:35,000 --> 00:32:37,219 Ще се измъкнем. 407 00:32:43,720 --> 00:32:45,656 Съседи! 408 00:32:45,680 --> 00:32:47,899 Съседи! 409 00:32:49,000 --> 00:32:51,336 Има някой там? 410 00:32:51,360 --> 00:32:55,650 Ние сме в помещение 3 D! 411 00:32:57,840 --> 00:33:00,139 Съседи! 412 00:33:00,360 --> 00:33:03,330 Никой чува ли ме? 413 00:33:04,280 --> 00:33:06,295 Съседи! 414 00:33:06,560 --> 00:33:10,133 Не мога да повярвам, че няма никой. 415 00:33:10,480 --> 00:33:12,495 Съседи! 416 00:33:13,480 --> 00:33:15,779 Някой чува ли ме? 417 00:33:24,480 --> 00:33:27,018 Все някой ще дойде. 418 00:33:28,440 --> 00:33:31,416 Само една кърпа ли има? 419 00:33:31,440 --> 00:33:33,375 Дръж. 420 00:33:42,240 --> 00:33:44,776 Приятели, римляни, сънародници. 421 00:33:44,800 --> 00:33:47,336 Чуйте ме какво ще ви кажа. 422 00:33:47,360 --> 00:33:50,012 Брут казва... 423 00:33:50,520 --> 00:33:53,056 Какво би направил Шекспир? 424 00:33:53,080 --> 00:33:55,776 Двама човека, които искат да са заедно не е същото, 425 00:33:55,800 --> 00:33:59,256 както когато двама човека трябва да са заедно. 426 00:33:59,280 --> 00:34:02,416 Този детайл напълно променя всичко. 427 00:34:02,440 --> 00:34:07,379 Това комедия или трагедия ще бъде? Как мислиш? 428 00:34:08,240 --> 00:34:12,336 Докато родителите ми не ме намерят ще е комедия. 429 00:34:12,360 --> 00:34:13,856 После... 430 00:34:13,880 --> 00:34:16,099 Трагедия с кръвопролитие. 431 00:34:17,480 --> 00:34:20,816 В наше време родителите не са толкова строги, колкото преди. 432 00:34:20,840 --> 00:34:23,492 Баща ми е като "предишните". 433 00:34:25,120 --> 00:34:26,776 Какво работи? 434 00:34:26,800 --> 00:34:28,216 Военен е. 435 00:34:28,240 --> 00:34:31,608 Сериозно? И има оръжие! 436 00:34:32,160 --> 00:34:33,416 Къде служи? 437 00:34:33,440 --> 00:34:36,696 Подполковник при Главното командване в Мадрид. 438 00:34:36,720 --> 00:34:38,456 Как се казва? 439 00:34:38,480 --> 00:34:40,456 Сориано Кастровехо. 440 00:34:40,480 --> 00:34:43,940 Серафин Сориано Кастровехо ти е баща? 441 00:34:45,120 --> 00:34:47,936 Значи ти си сестра на Исабел. 442 00:34:47,960 --> 00:34:49,976 Колко ви е разликата? 443 00:34:50,000 --> 00:34:52,736 Тя е по-голяма от мен. 444 00:34:52,760 --> 00:34:54,736 Ние сме осем деца. - Осем... 445 00:34:54,760 --> 00:34:57,571 Тя е по-голяма от мен със 17 години. 446 00:34:58,760 --> 00:35:02,976 Запознах се със сестра ти, когато беше в театралната група. 447 00:35:03,000 --> 00:35:06,256 Много искаха за пиша за тях. 448 00:35:06,280 --> 00:35:07,976 Тя е прекрасна девойка. 449 00:35:08,000 --> 00:35:09,936 И много секси. 450 00:35:09,960 --> 00:35:14,136 Така и не я изчуках, но много ми харесваше. 451 00:35:14,160 --> 00:35:16,288 Черните и коси... 452 00:35:16,600 --> 00:35:19,336 Ние не си приличаме с нея. 453 00:35:19,360 --> 00:35:24,299 Да. Но с теб, по-скоро, също няма да се чукаме. 454 00:35:25,960 --> 00:35:29,772 Баща ти по онова време беше истински фашист. 455 00:35:29,920 --> 00:35:35,296 От тези, които вадеха пистолет, щом чуеха думата "демокрация". 456 00:35:35,320 --> 00:35:37,896 Аз разглеждах няколко съдебни разправи... 457 00:35:37,920 --> 00:35:39,816 В две статии. 458 00:35:39,840 --> 00:35:43,496 Едната в началото на 70-те години, а другата, когато Франко умря. 459 00:35:43,520 --> 00:35:46,256 Дела за престъпления срещу военните. 460 00:35:46,280 --> 00:35:49,016 Не си спомняш, тогава си била дете. 461 00:35:49,040 --> 00:35:52,818 Спомням си Техеро. - Беше вчера. 462 00:35:53,400 --> 00:35:56,616 Минах през период на пълна параноя. 463 00:35:56,640 --> 00:36:00,776 Следяха ме правителствени агенти. 464 00:36:00,800 --> 00:36:03,376 Навсякъде си пъхаха носа, 465 00:36:03,400 --> 00:36:07,656 даваха ми да разбера, че съм под наблюдение. 466 00:36:07,680 --> 00:36:12,096 Бях уплашен до смърт... Дори изчуках травестит. 467 00:36:12,120 --> 00:36:14,136 Не знам, глупост някаква. 468 00:36:14,160 --> 00:36:16,736 Мислех, че ще кажат на вестниците, 469 00:36:16,760 --> 00:36:19,537 че малко съм го чукал. 470 00:36:20,240 --> 00:36:23,370 Тогава всеки първи беше параноик. 471 00:36:23,720 --> 00:36:28,579 Сега социалистите вдигнаха заплатите и всички са доволни. 472 00:36:31,080 --> 00:36:34,892 Бих дал всичко за цигара и уиски. 473 00:36:52,440 --> 00:36:57,416 Може би с мен ще постъпят така, както на времето със Сусо. 474 00:36:57,440 --> 00:37:00,336 Познаваш ли Сусо де Ла Гуардия? Политическият коментатор? 475 00:37:00,360 --> 00:37:01,656 Да, разбира се. 476 00:37:01,680 --> 00:37:04,730 Преди няколко години изчезна. 477 00:37:05,400 --> 00:37:09,016 Той чукаше всичко, което мърдаше и жена му беше на границата. 478 00:37:09,040 --> 00:37:12,376 Прибираше се вкъщи съвсем никакъв. 479 00:37:12,400 --> 00:37:15,616 И пиеше до безпаметност. 480 00:37:15,640 --> 00:37:17,696 Пиеше като англичанин. 481 00:37:17,720 --> 00:37:19,776 Испанците пият, за да се отпуснат малко. 482 00:37:19,800 --> 00:37:22,416 Англичаните пият, за да умрат. 483 00:37:22,440 --> 00:37:25,900 За тях това е работа, а не хоби. 484 00:37:26,120 --> 00:37:28,976 В този смисъл той беше истински англичанин. 485 00:37:29,000 --> 00:37:30,656 Но не истински писател. 486 00:37:30,680 --> 00:37:34,296 Пишеше безпорядъчно, грубо, непонятно. 487 00:37:34,320 --> 00:37:38,976 Като че ли прекарваше фразите през месомелачка. 488 00:37:39,000 --> 00:37:41,576 Правил секс с някакво момиче, не помня кое. 489 00:37:41,600 --> 00:37:44,736 И така се напил, 490 00:37:44,760 --> 00:37:48,576 че когато момичето излязло от хотела той паднал. 491 00:37:48,600 --> 00:37:49,936 Мъртво пиян. 492 00:37:49,960 --> 00:37:54,776 Не спал вкъщи, събудил се в хотела на следващия ден 493 00:37:54,800 --> 00:37:56,936 по обяд. Включил телевизора 494 00:37:56,960 --> 00:37:59,456 и видял, че всички слушат, 495 00:37:59,480 --> 00:38:02,096 че е отвлечен от ЕТА. 496 00:38:02,120 --> 00:38:05,256 Обадил се във вестника да пита какво става. 497 00:38:05,280 --> 00:38:08,091 Казал, че никой не го е отвличал. 498 00:38:08,840 --> 00:38:12,496 Всичко била измислила жена му, за да му даде урок. 499 00:38:12,520 --> 00:38:15,490 Така казваха приятелите му. 500 00:38:18,280 --> 00:38:22,934 Старчески военни истории. 501 00:38:23,320 --> 00:38:27,616 Готов съм да се закълна, че и баща ти има какво да разкаже. 502 00:38:27,640 --> 00:38:32,055 Разбира се, няма да стане герой. 503 00:38:32,440 --> 00:38:35,137 Какво всъщност имаше той? 504 00:38:35,880 --> 00:38:39,456 Мръсна война, Зелен марш, опит за преврат. 505 00:38:39,480 --> 00:38:44,016 Сестра ти беше класически пример за отроче на фашист. 506 00:38:44,040 --> 00:38:46,056 Беше весела. 507 00:38:46,080 --> 00:38:48,776 Обичаше забавленията, обичаше секса. 508 00:38:48,800 --> 00:38:52,136 Постоянно ходеше с онези малокалибрени актьори 509 00:38:52,160 --> 00:38:54,896 с големи глави, които изглеждаха добре на екрана. 510 00:38:54,920 --> 00:38:56,896 Казваше, че е в конфликт с баща си, защото 511 00:38:56,920 --> 00:39:01,736 участва в популярните тогава комунистически спектакли. 512 00:39:01,760 --> 00:39:04,296 Интелигенция... 513 00:39:04,320 --> 00:39:07,896 те мислеха, че така предразполагат към себе си работниците. 514 00:39:07,920 --> 00:39:11,776 А работниците просто искаха да гледат циците на Норма Дювал. 515 00:39:11,800 --> 00:39:14,496 Те и до сега са в конфликт. 516 00:39:14,520 --> 00:39:16,376 Всяка Коледа е едно и също. 517 00:39:16,400 --> 00:39:18,256 Тя още ли играе в театъра? 518 00:39:18,280 --> 00:39:20,852 Работи в телевизионен сериал. 519 00:39:21,160 --> 00:39:23,732 Никога не ми е казвала за него? 520 00:39:24,200 --> 00:39:26,176 Тя ми намерили твоя номер. 521 00:39:26,200 --> 00:39:27,856 Чрез познат. 522 00:39:27,880 --> 00:39:30,216 Казах и, че трябва да напиша статия за университета 523 00:39:30,240 --> 00:39:31,976 и съм се сетила за теб. 524 00:39:32,000 --> 00:39:34,056 Тя ми даде номера. 525 00:39:34,080 --> 00:39:36,936 Обадих се във вестника, но... - Аз не се появявам там, 526 00:39:36,960 --> 00:39:39,976 не дават повече да се пие. 527 00:39:42,640 --> 00:39:45,337 И какво ти каза? Че сме били приятели? 528 00:39:46,440 --> 00:39:49,096 По-скоро познати. 529 00:39:49,120 --> 00:39:51,456 Една нощ я попитах: 530 00:39:51,480 --> 00:39:54,336 "Ще правим ли секс или какво?" 531 00:39:54,360 --> 00:39:57,212 А тя каза: "Страхувам се, че не." 532 00:39:58,720 --> 00:40:01,736 Представи си, ако може да ни види сега. 533 00:40:01,760 --> 00:40:04,976 Не мисля, че сега е толкова красива, като по-малката си сестра. 534 00:40:05,000 --> 00:40:06,856 Не... ние с нея... 535 00:40:06,880 --> 00:40:09,452 И двамата не сме същите. 536 00:40:09,600 --> 00:40:12,096 Ти още спиш с детска пижама. 537 00:40:12,120 --> 00:40:15,375 Тя казва, че те надценяват като писател. 538 00:40:18,120 --> 00:40:20,474 Мислех, че само тези, на които си 539 00:40:20,498 --> 00:40:23,296 пуснал кръвчица завинаги таят злоба, 540 00:40:23,320 --> 00:40:28,176 но сега разбирам, че и с останалите трябва да си държиш ушите отворени. 541 00:40:28,200 --> 00:40:30,136 Ето какво ще ти кажа. 542 00:40:30,160 --> 00:40:33,616 Само напълно надценен писател 543 00:40:33,640 --> 00:40:36,849 може да печели достатъчно с този занаят. 544 00:40:37,240 --> 00:40:39,416 И това не притеснява никого? 545 00:40:39,440 --> 00:40:42,576 Това още интервюто ли е? Ще ми подскажеш ли? 546 00:40:42,600 --> 00:40:45,416 "Напълно гола в жалката баня 547 00:40:45,440 --> 00:40:48,656 аз продължих интервюто с надценения писател". 548 00:40:48,680 --> 00:40:52,094 И какво? 549 00:40:55,520 --> 00:40:58,138 Зависи как всичко ще завърши. 550 00:41:04,560 --> 00:41:08,816 Твоите книги и романи не са толкова добри, колкото статиите ти. 551 00:41:08,840 --> 00:41:11,416 Въпреки получените награди. 552 00:41:11,440 --> 00:41:15,096 Наградите, това са просто... - Пари? 553 00:41:15,120 --> 00:41:17,817 Но ги вземаш. 554 00:41:22,560 --> 00:41:25,856 Някои хора изживяват целия си живот с роман в главата. 555 00:41:25,880 --> 00:41:29,817 Преди това беше прието да се разказват истории. 556 00:41:30,040 --> 00:41:34,976 Аз събирах романите си на хартия като конструктор, 557 00:41:35,000 --> 00:41:37,336 ред по ред, всеки ден. 558 00:41:37,360 --> 00:41:40,456 Дадох им всичко, което имаше в мен. Живота си. Таланта си. 559 00:41:40,480 --> 00:41:44,456 Тези, които обичат книгите ми виждат късчетата, от които са изградени. 560 00:41:44,480 --> 00:41:46,376 На мен ми харесва как пишеш. 561 00:41:46,400 --> 00:41:49,816 Може би един ден и ти ще можеш да ги съединиш в едно цяло. 562 00:41:49,840 --> 00:41:53,857 Или би могла. Но сега вече не можеш. 563 00:41:54,040 --> 00:41:56,636 Да се запознаеш с идолите е първата стъпка 564 00:41:56,660 --> 00:41:59,913 към това да спреш да им се възхищаваш. 565 00:42:00,040 --> 00:42:03,940 Истински може да се обича само красотата на тялото и вече мъртвите. 566 00:42:03,964 --> 00:42:06,255 Вътре във всекиго е мръсотия, мухъл, бъркотия. 567 00:42:06,279 --> 00:42:08,786 По-добре да не се гледа. 568 00:42:10,280 --> 00:42:12,576 Какво правят останалите ти 6 братя и сестри? 569 00:42:12,600 --> 00:42:16,617 Пет. Един почина преди 8 години. 570 00:42:16,720 --> 00:42:18,856 Правят различни неща. 571 00:42:18,880 --> 00:42:20,496 Единият преподава английски. 572 00:42:20,520 --> 00:42:23,336 Другият учи в САЩ. 573 00:42:23,360 --> 00:42:25,976 Какво ме поразява в тази страна... 574 00:42:26,000 --> 00:42:29,736 Те преминаха от гротескова трагедия към телесериали. 575 00:42:29,760 --> 00:42:31,776 Като например "Осем е достатъчно". 576 00:42:31,800 --> 00:42:34,336 От Гоя до Норман Рокуел. 577 00:42:34,360 --> 00:42:37,694 Писах за това. 578 00:42:42,000 --> 00:42:45,972 Защо въобще искаш да станеш журналист? 579 00:42:46,280 --> 00:42:49,176 Всичко интересно в тази страна отдавна мина. 580 00:42:49,200 --> 00:42:52,056 Освен ако хората отново не започнат да се избиват. 581 00:42:52,080 --> 00:42:57,216 Друг важен момент са икономическите данни и изборните резултати. 582 00:42:57,240 --> 00:43:00,576 Може да не съм журналист, но искам да пиша. 583 00:43:00,600 --> 00:43:02,899 Това е друго. 584 00:43:04,040 --> 00:43:07,176 В последните 15 години в страната непрекъснато се увеличават тези, 585 00:43:07,200 --> 00:43:10,016 които пишат за вестниците. 586 00:43:10,040 --> 00:43:12,816 Преходния период, политическото напрежение, 587 00:43:12,840 --> 00:43:16,696 опита за преврат, НАТО и ЕС... 588 00:43:16,720 --> 00:43:21,336 Ти беше за мен ново тяло. Млада непозната. 589 00:43:21,360 --> 00:43:23,416 Аз вече не се лаская от никого, 590 00:43:23,440 --> 00:43:28,174 твърде съм стар. Но изведнъж ми се появи възможност. 591 00:43:31,880 --> 00:43:34,776 Защото ти и аз... 592 00:43:34,800 --> 00:43:37,372 вече ще се заемем със секс, нали? 593 00:43:37,680 --> 00:43:40,616 Нима не го заслужихме? 594 00:43:43,600 --> 00:43:47,492 Опитай се да крещиш. Може някой да те чуе. 595 00:43:47,640 --> 00:43:50,914 Когато крещи жена, съвсем не е същото, както когато крещи мъж. 596 00:43:50,938 --> 00:43:53,456 Никой няма да спасява мъж. 597 00:43:53,480 --> 00:43:55,896 За твое съжаление. 598 00:43:55,920 --> 00:43:58,096 Но хората ще направя всичко, 599 00:43:58,120 --> 00:44:00,616 за да спасят едно хубавичко момиче. 600 00:44:00,640 --> 00:44:03,936 Не можеш да се разхождаш както ти се иска, да живееш пълноценно. 601 00:44:03,960 --> 00:44:07,696 Всички мъже искат да ти купят апартамент 602 00:44:07,720 --> 00:44:10,296 и да им родиш дете. 603 00:44:10,320 --> 00:44:12,733 Хайде. Опитай. 604 00:44:22,160 --> 00:44:25,256 Има ли някой? - Повече драма. 605 00:44:25,280 --> 00:44:28,648 Ти викаш, сякаш правиш секс. 606 00:44:31,160 --> 00:44:32,416 Има ли някой! 607 00:44:32,440 --> 00:44:36,571 Ние сме заключени! Помогнете ни! 608 00:44:39,520 --> 00:44:41,216 Има ли някой! 609 00:44:41,240 --> 00:44:44,210 Може ли някой да ни помогне? 610 00:44:45,560 --> 00:44:48,052 Някой чува ли ме? 611 00:44:57,880 --> 00:45:00,456 Сигурно всички са заминали за уикенда. 612 00:45:00,480 --> 00:45:02,529 Заради жегите. 613 00:45:07,720 --> 00:45:09,620 Не трябва. 614 00:45:11,480 --> 00:45:13,376 Сериозно. 615 00:45:13,400 --> 00:45:15,336 Какво, нищо ли не става? 616 00:45:15,360 --> 00:45:18,490 Моля те, спри. Искам да се махна от тук. 617 00:45:25,160 --> 00:45:27,256 Свърши ли интервюто? 618 00:45:27,280 --> 00:45:29,296 Ти разбра какъв съм и не ти харесах. 619 00:45:29,320 --> 00:45:32,056 Или разбра каква всъщност си ти? И това не ти хареса? 620 00:45:32,080 --> 00:45:34,576 Може би искаш да си отидеш, 621 00:45:34,600 --> 00:45:38,333 защото не ти харесва това, заради което се оказа тук. 622 00:45:38,600 --> 00:45:39,736 В края на краищата 623 00:45:39,760 --> 00:45:45,336 аз бях честен с теб. А ти, може би, си ме лъгала по целия път. 624 00:45:45,360 --> 00:45:49,176 Остави вратата на мира. Няма да се отвори. 625 00:45:49,200 --> 00:45:51,576 Не се притеснявай, няма да те пипна. 626 00:45:51,600 --> 00:45:55,136 Ще помолим Кинг Конг да забрави за всичко. 627 00:45:55,160 --> 00:45:58,176 Какво всъщност искаш от мен? 628 00:45:58,960 --> 00:46:02,656 Тайната как да станеш писател? 629 00:46:02,680 --> 00:46:04,580 Толкова е наивно. 630 00:46:05,440 --> 00:46:09,656 Аз от самото начало искам да те изчукам. Нищо друго. 631 00:46:09,680 --> 00:46:13,176 Препрочети интервюто от началото до края и няма да намериш нито една дума 632 00:46:13,200 --> 00:46:17,176 или фраза, които не значат "Изчукай ме". 633 00:46:17,200 --> 00:46:20,500 "Дай да те чукам", "Съблечи се за мен". 634 00:46:20,720 --> 00:46:23,433 Твоят приятел няма да дойде. 635 00:46:23,560 --> 00:46:25,776 В понеделник. 636 00:46:25,800 --> 00:46:27,136 В понеделник... 637 00:46:27,160 --> 00:46:29,216 той ще ни спаси. 638 00:46:29,240 --> 00:46:32,536 Като двама бездомника. Такива сме. Двама безполезни бездомника. 639 00:46:32,560 --> 00:46:34,616 Корабокрушенци. 640 00:46:34,640 --> 00:46:38,496 Аз съм мъртво тяло в пясъка, обливано от вълните. 641 00:46:38,520 --> 00:46:41,616 А ти... ти... 642 00:46:41,640 --> 00:46:43,656 все още се опитваш да плуваш. 643 00:46:43,680 --> 00:46:47,811 Отчаяно се опитваш да се хванеш за нещо във водата. 644 00:46:54,320 --> 00:46:57,443 Ти си млада. И още мислиш, че във водата има нещо... 645 00:46:57,467 --> 00:46:59,976 нещо, за което ще можеш да се хванеш. 646 00:47:00,000 --> 00:47:02,697 Това е несбъдната мечта. 647 00:47:02,840 --> 00:47:05,139 Във водата няма нищо. 648 00:47:05,240 --> 00:47:07,816 Няма нищо. Питай сестра си. 649 00:47:07,840 --> 00:47:09,816 Това е. 650 00:47:09,840 --> 00:47:14,376 В това е смисъла. Ние сме като два влака. 651 00:47:14,400 --> 00:47:15,576 Ти в една посока... 652 00:47:15,600 --> 00:47:17,774 аз в друга. 653 00:47:17,920 --> 00:47:21,896 Но в тунелът има някакъв проблем. Неочакван. 654 00:47:21,920 --> 00:47:23,736 На нас с теб 655 00:47:23,760 --> 00:47:27,176 ни е било съдено да се сблъскаме. 656 00:47:27,200 --> 00:47:30,536 Всеки на своя път, всеки върви в своята посока. 657 00:47:30,560 --> 00:47:33,376 Важно ли е за теб се чукаш с мен? 658 00:47:33,400 --> 00:47:35,653 Какво е това, победа? 659 00:47:36,360 --> 00:47:39,330 Преди и аз се целувах. 660 00:47:40,080 --> 00:47:45,019 Търсех уважението на тези, които можеха да ми помогнат. 661 00:47:45,560 --> 00:47:48,096 Хвалех тези, които не го заслужаваха. 662 00:47:48,120 --> 00:47:51,816 Ласкаех тези, които можеха 663 00:47:51,840 --> 00:47:54,896 да ми помогнат да се движа напред. 664 00:47:54,920 --> 00:47:57,336 Правех всичко, което можех. 665 00:47:57,360 --> 00:47:59,416 Нещо тук, нещо там... 666 00:47:59,440 --> 00:48:03,136 А беше много по-трудно. 667 00:48:03,160 --> 00:48:07,416 Корумпиран Писателски съюз, фашистка преса, шуробаджанащина... 668 00:48:07,720 --> 00:48:10,656 Днес проблемите се решават много по-лесно. 669 00:48:10,680 --> 00:48:12,976 Всичко е много по... меркантилно. 670 00:48:13,000 --> 00:48:15,379 Търсене и предлагане. 671 00:48:15,640 --> 00:48:18,536 Всички се срамувахме от себе си 672 00:48:18,560 --> 00:48:20,256 и аз започнах да пиша. 673 00:48:20,280 --> 00:48:22,216 Млад и свободен. 674 00:48:22,240 --> 00:48:24,016 Като теб сега. 675 00:48:24,040 --> 00:48:27,100 Дойдох тук, не за да те моля за нещо. 676 00:48:27,840 --> 00:48:32,056 Наприказвах куп лайна, за да привлека мухата. Стана. 677 00:48:32,080 --> 00:48:35,456 Може ли да млъкнеш и да намериш изход от тук? 678 00:48:35,480 --> 00:48:37,416 Не се заблуждавай, мила моя. 679 00:48:37,440 --> 00:48:39,496 Точно сега, бих продал бедрата ти 680 00:48:39,520 --> 00:48:42,138 за цигара. 681 00:48:43,080 --> 00:48:48,292 А прекрасните ти гърди за чаша уиски! 682 00:48:52,160 --> 00:48:53,736 Виждаш ли? 683 00:48:53,760 --> 00:48:57,128 Всеки си има своите приоритети. 684 00:51:10,200 --> 00:51:11,536 Шест вечерта. 685 00:51:11,560 --> 00:51:13,529 Чу ли? 686 00:51:14,800 --> 00:51:18,089 Какво би правила, ако си на улицата? 687 00:51:19,000 --> 00:51:21,016 Днес е събота. 688 00:51:21,040 --> 00:51:24,136 Младежите още вярват в почивните дни. 689 00:51:24,160 --> 00:51:26,056 Аз не ходя никъде в събота. 690 00:51:26,080 --> 00:51:27,863 Твърде много хора има. 691 00:51:27,888 --> 00:51:33,814 Ти си особена. Чувстваш себе си особено важна. 692 00:51:34,000 --> 00:51:36,492 Защо мислиш, че си специална? 693 00:51:37,480 --> 00:51:39,296 Всички мислят, че са специални. 694 00:51:39,320 --> 00:51:41,776 Ще се изненадаш колко много хора от тях 695 00:51:41,800 --> 00:51:44,856 всъщност са абсолютно обикновени. 696 00:51:44,880 --> 00:51:47,256 Ние сме особена порода. 697 00:51:47,280 --> 00:51:50,016 Трябва да се борим до последно. 698 00:51:50,040 --> 00:51:53,056 За да не сме като тях. 699 00:51:53,080 --> 00:51:54,736 Струва ми се, 700 00:51:54,760 --> 00:51:59,216 че Френската революция е грешила по отношение на 701 00:51:59,240 --> 00:52:01,892 свободата, равенството и братството. 702 00:52:02,000 --> 00:52:04,016 Братство с кого? 703 00:52:04,040 --> 00:52:06,536 20-ти век ни даде ясно да разберем, 704 00:52:06,560 --> 00:52:09,176 че хората не могат да бъдат братя. 705 00:52:09,200 --> 00:52:11,376 Или вярваш във всички тези глупости? 706 00:52:11,400 --> 00:52:16,256 Само свещеници още го твърдят. А сега ето Кока-Кола... 707 00:52:16,280 --> 00:52:18,454 Олимпиада... 708 00:52:19,960 --> 00:52:21,936 Четеш ли? 709 00:52:21,960 --> 00:52:24,176 Какво четеш? - Ами... не знам. 710 00:52:24,200 --> 00:52:25,936 Романи. 711 00:52:25,960 --> 00:52:27,456 Постоянно чета романи. 712 00:52:27,480 --> 00:52:30,816 Мислех, че младежите само гледат телевизия. 713 00:52:30,840 --> 00:52:33,496 В Университета никой не чете вестници. 714 00:52:33,520 --> 00:52:34,856 Аз чета. 715 00:52:34,880 --> 00:52:36,816 Какво ти харесва? 716 00:52:36,840 --> 00:52:38,775 Не знам. 717 00:52:38,880 --> 00:52:42,214 Труман Капоти, "Хладнокръвно". 718 00:52:42,320 --> 00:52:44,432 Други американски писатели? Преди него? 719 00:52:44,456 --> 00:52:47,496 Фокнър, Фицджералд, Хемингуей? 720 00:52:47,520 --> 00:52:49,816 Те са изобретили съвременната литература, 721 00:52:49,840 --> 00:52:52,976 докато други в тяхното време са изобретили автомобила. 722 00:52:53,000 --> 00:52:56,976 Всички са писали от първо лице. 723 00:52:57,000 --> 00:52:59,176 "Великият Гетсби", "Празника, който винаги е с теб". 724 00:52:59,200 --> 00:53:02,176 Чела съм "Великият Гетсби" и "Далече от рая". 725 00:53:02,200 --> 00:53:04,176 Обичам "Случая със шивача" 726 00:53:04,200 --> 00:53:06,613 и "Портрет на младия художник". 727 00:53:08,240 --> 00:53:12,371 Мисля, че когато Джойс го е писал... 728 00:53:13,360 --> 00:53:15,488 Веднъж, 729 00:53:15,680 --> 00:53:18,935 убивайки времето си след католическото училище, 730 00:53:19,160 --> 00:53:21,456 се разхождах в пристанището 731 00:53:21,480 --> 00:53:24,216 и видях прекрасно момиче, разхождащо се във водата. 732 00:53:24,240 --> 00:53:26,696 Беше си навила полата. 733 00:53:26,720 --> 00:53:28,776 Като видение. Видение, което ме накара 734 00:53:28,800 --> 00:53:33,816 впоследствие да поставям изкуството над всичко друго. 735 00:53:33,840 --> 00:53:36,416 Въпреки, че животът е хаос, 736 00:53:36,440 --> 00:53:40,059 а изкуството страдание. 737 00:53:42,920 --> 00:53:44,736 Това, което четеш в младостта си 738 00:53:44,760 --> 00:53:46,736 е всичко, което въобще някога си чел. 739 00:53:46,760 --> 00:53:49,496 Казват, че през цялото време пишем една и съща книга. 740 00:53:49,520 --> 00:53:53,576 Но в действителност ние през цялото време четем една и съща книга. 741 00:53:53,600 --> 00:53:56,377 Харесваш ли писателите от Латинска Америка? 742 00:53:57,000 --> 00:54:01,136 Така ме попита, като че ли са танцьори на Болеро. 743 00:54:01,160 --> 00:54:03,296 Да не обсъждаме вкусовете. 744 00:54:03,320 --> 00:54:06,216 Как да се разбираме помежду си? 745 00:54:06,240 --> 00:54:10,296 Това е все едно рицар от 17-ти век да срещне рок-певица. 746 00:54:10,320 --> 00:54:13,131 На младите им харесват невъзможните неща. 747 00:54:13,840 --> 00:54:16,856 A на хората от по-възрастното поколение, по-простотите. 748 00:54:16,880 --> 00:54:19,133 Това е като да летиш. 749 00:54:19,680 --> 00:54:21,096 Когато си млад 750 00:54:21,120 --> 00:54:23,300 мислиш, че можеш да летиш. 751 00:54:23,480 --> 00:54:25,696 Че можеш да отлетиш от тук. 752 00:54:25,720 --> 00:54:29,054 Да отлетиш? Не знам... 753 00:54:30,280 --> 00:54:32,016 От тази страна, 754 00:54:32,040 --> 00:54:35,454 от тази баня, от този свят. 755 00:54:37,320 --> 00:54:39,256 Целия смисъл на секса с теб е в това, 756 00:54:39,280 --> 00:54:41,496 да полетя на твоите криле, 757 00:54:41,520 --> 00:54:43,569 макар и за кратко. 758 00:54:43,840 --> 00:54:47,698 Отново да усетя младостта. 759 00:54:49,200 --> 00:54:51,328 Чела ли си Пруст? 760 00:54:51,960 --> 00:54:53,975 Опитвала съм се. 761 00:54:56,080 --> 00:54:58,157 Времето е единствената му тема. 762 00:54:58,181 --> 00:55:01,758 Така, какво става с времето. 763 00:55:09,720 --> 00:55:12,176 Ще ти се наложи да ми извиниш. 764 00:55:12,200 --> 00:55:14,692 Трябва да пикая. 765 00:55:21,600 --> 00:55:25,496 Сексът е много важен за хората. 766 00:55:25,520 --> 00:55:28,976 Но само 1 % от телесните ни течности 767 00:55:29,000 --> 00:55:31,416 е свързан с еротичното. 768 00:55:31,440 --> 00:55:35,736 Написани са стотици и хиляди стихове и песни 769 00:55:35,760 --> 00:55:38,252 за любов и страст. 770 00:55:38,600 --> 00:55:40,416 А колко за уриниране? 771 00:55:40,440 --> 00:55:43,296 Или за дейността на бъбреците или черния дроб? 772 00:55:43,320 --> 00:55:48,616 Няма литература за толкова важния бял дроб. 773 00:55:48,640 --> 00:55:52,816 Литературата не казва истината, защото иска да се съревновава 774 00:55:52,840 --> 00:55:55,136 с Бога. В неизвестното. 775 00:55:55,160 --> 00:55:57,376 С Бога и Дисни. 776 00:55:57,400 --> 00:56:01,292 Не се страхувай да говориш за естествените неща. 777 00:56:07,520 --> 00:56:09,656 Хората които твърдят, 778 00:56:09,680 --> 00:56:12,616 че писането ни прави по-добри 779 00:56:12,640 --> 00:56:16,259 са отблъскващо сантиментални. 780 00:56:18,400 --> 00:56:21,736 Не вярвай в абстрактното, вярвай в чувствата си. 781 00:56:21,760 --> 00:56:23,136 За Стендал. 782 00:56:23,160 --> 00:56:26,816 Някакъв критик веднъж казал, че той е писал като портиер. 783 00:56:26,840 --> 00:56:29,651 Това е сила, а не недостатък. 784 00:56:29,960 --> 00:56:33,010 Просто пиши, описвай това, което виждаш. 785 00:56:41,720 --> 00:56:43,769 Чува ли ме някой? 786 00:56:44,320 --> 00:56:47,450 Заключени сме тук! 787 00:56:47,680 --> 00:56:49,695 Съседи! 788 00:56:53,440 --> 00:56:55,336 Пред мен сега е 789 00:56:55,360 --> 00:56:58,899 типичния проблем на човечеството. 790 00:57:01,800 --> 00:57:03,936 Да се чукам 791 00:57:03,960 --> 00:57:05,896 или да не се чукам. 792 00:57:05,920 --> 00:57:10,256 Ако го направим ще се загуби смисъла, ще стане безинтересно. 793 00:57:10,280 --> 00:57:12,816 Забелязвала ли си, че когато двама любовника се желаят 794 00:57:12,840 --> 00:57:16,056 и се занимават с любов, телата им стават безтегловни. 795 00:57:16,080 --> 00:57:18,536 Сякаш плуват. 796 00:57:18,560 --> 00:57:21,256 Но веднага след това си приемат предишното тегло. 797 00:57:21,280 --> 00:57:22,856 Връщат се в реалността. 798 00:57:22,880 --> 00:57:26,419 Като дебелите жени на Рубенс. 799 00:57:27,720 --> 00:57:31,576 Но ако не го направим, ще седим като невротици. 800 00:57:31,600 --> 00:57:36,376 Да бъда до теб, е като да седя до фонтан, 801 00:57:36,400 --> 00:57:40,373 без да мога да си потопя пръстите в прохладната вода. 802 00:57:47,320 --> 00:57:49,938 Колко ще продължи това? 803 00:57:50,560 --> 00:57:53,291 Искам да изляза, по дяволите! 804 00:57:53,520 --> 00:57:56,695 Има ли някой! Пуснете ме! 805 00:57:57,040 --> 00:57:59,817 Не мога повече! 806 00:58:01,680 --> 00:58:04,093 Не мога повече! 807 00:58:06,000 --> 00:58:08,379 Задушавам се. 808 00:58:09,680 --> 00:58:12,172 Задушавам се, не виждаш ли? 809 00:58:17,400 --> 00:58:20,860 Защо правиш всичко, да се чувствам самотен тук? 810 00:58:22,680 --> 00:58:25,176 Аз съм непоносим. Знам го. 811 00:58:25,200 --> 00:58:27,616 Знам, че съм непоносим. 812 00:58:27,640 --> 00:58:29,896 Аз самият не мога да се понасям. 813 00:58:29,920 --> 00:58:33,936 Гледам в огледалото и виждам колко съм ужасен. 814 00:58:33,960 --> 00:58:36,856 Аз самият не се харесвам. 815 00:58:36,880 --> 00:58:40,656 Не се обичам, презирам се. 816 00:58:40,680 --> 00:58:43,093 Физически. 817 00:58:44,960 --> 00:58:50,096 А ти седиш там като муза, млада и гола 818 00:58:50,120 --> 00:58:52,896 и вместо да ми нашепваш в ухото строфи 819 00:58:52,920 --> 00:58:56,778 ме караш да стоя пред огледалото. 820 00:58:59,680 --> 00:59:03,977 Ако ме видиш такъв, какъвто аз се виждам, ще ме намразиш. 821 00:59:04,240 --> 00:59:08,856 Да преспиш с мен! Какво въобще си очаквала? 822 00:59:08,880 --> 00:59:10,936 Какво, да не си глупава? 823 00:59:10,960 --> 00:59:13,336 Какво очакваше от мен? 824 00:59:13,360 --> 00:59:17,093 За мен ситуацията беше печеливша. 825 00:59:18,840 --> 00:59:21,173 Виж, брадата ми расте. 826 00:59:21,760 --> 00:59:27,336 Казват, че при сексуална възбуда брадата расте по-бързо. 827 00:59:27,360 --> 00:59:29,056 И от страх. 828 00:59:29,080 --> 00:59:34,098 При тореадорите брадата расте като луда в деня на коридата. 829 00:59:34,920 --> 00:59:39,495 Ако не ми беше толкова противно щях да се обръсна с приборите на Луис. 830 00:59:41,960 --> 00:59:44,088 Оплешивявам. 831 00:59:45,000 --> 00:59:47,496 Космите в носа 832 00:59:47,520 --> 00:59:50,729 ужасно ми пречат. 833 00:59:52,880 --> 00:59:55,213 Какви глупости. 834 00:59:56,000 --> 00:59:58,538 Що за глупости. 835 01:00:06,720 --> 01:00:09,576 Това не е толкова важно. 836 01:00:10,240 --> 01:00:13,536 Работата не е в тялото. 837 01:00:13,560 --> 01:00:15,936 И не в секса. 838 01:00:15,960 --> 01:00:18,456 Виждала ли си кучета по улиците? 839 01:00:18,480 --> 01:00:20,496 Помирисват се и веднага преминават към главното. 840 01:00:20,520 --> 01:00:24,139 Защо ние обикаляме в кръг около това? 841 01:00:24,280 --> 01:00:27,856 Нима мислим, че всичките ни музеи, катедрали, 842 01:00:27,880 --> 01:00:30,896 правителства... са толкова важни? 843 01:00:32,040 --> 01:00:34,536 Когато ти си тук, пред мен 844 01:00:34,560 --> 01:00:38,293 аз не искам да обикалям повече наоколо. 845 01:00:41,040 --> 01:00:44,215 Но това ще създаде големи проблеми. 846 01:00:44,560 --> 01:00:46,296 Моите врагове, 847 01:00:46,320 --> 01:00:48,696 който си създадох станаха успешни писатели, 848 01:00:48,720 --> 01:00:53,499 милиметър по милиметър завладявайки територия, 849 01:00:53,680 --> 01:00:56,571 която смятаха за тяхна, 850 01:00:57,240 --> 01:00:59,176 ще могат злорадо да ми се посмеят. 851 01:00:59,200 --> 01:01:01,083 Баща ти може да ме убие, като 852 01:01:01,107 --> 01:01:04,376 последна военна задача. 853 01:01:04,400 --> 01:01:06,136 Жена ми 854 01:01:06,160 --> 01:01:07,736 може да ме напусне 855 01:01:07,760 --> 01:01:11,736 повече от срам, отколкото за друго нещо. 856 01:01:11,760 --> 01:01:16,858 И аз трябва да забравя всичко хубаво, което ми дава този брак. 857 01:01:16,960 --> 01:01:20,016 Аз все още я искам, въпреки че сме заедно 858 01:01:20,040 --> 01:01:22,293 вече много години. 859 01:01:23,800 --> 01:01:26,936 Разбираш ли? В това има нещо. 860 01:01:26,960 --> 01:01:31,216 Наречи го убежище, наречи го успокоение... Дори не знам. 861 01:01:31,240 --> 01:01:35,256 Това е място, далеч от светлината на рампата. 862 01:01:35,280 --> 01:01:39,336 Където е толкова трудно да се намери някой, който знае всичко за теб 863 01:01:39,360 --> 01:01:41,936 и при това не използва тези знания, за да те унищожи. 864 01:01:41,960 --> 01:01:44,473 А обратното... за да те събере в цяло, 865 01:01:44,497 --> 01:01:48,036 когато живота ти се е разкъсал на части. 866 01:01:48,200 --> 01:01:50,419 А сега ти... 867 01:01:51,360 --> 01:01:53,136 Ти ще ме забравиш, 868 01:01:53,160 --> 01:01:57,052 когато се окажеш сред тези, които те чакат отвън. 869 01:02:29,480 --> 01:02:34,136 Най-лошото нещо е, че всички ще си представят какво сме правили тук, 870 01:02:34,160 --> 01:02:39,056 а ние не можем да им кажем истината, защото е твърде абсурдна. 871 01:02:39,080 --> 01:02:41,538 В добрите комедии 872 01:02:42,480 --> 01:02:45,776 винаги имат слаб старец, 873 01:02:45,800 --> 01:02:48,416 който ловува млада плът 874 01:02:48,440 --> 01:02:51,570 и тя винаги е недостижима. 875 01:02:51,960 --> 01:02:55,096 Това е абсурдна ситуация 876 01:02:55,120 --> 01:02:57,453 и е много смешно. 877 01:02:58,080 --> 01:03:00,336 Но тя показва, 878 01:03:00,360 --> 01:03:02,856 че от безумството 879 01:03:02,880 --> 01:03:06,016 до здравия смисъл 880 01:03:06,040 --> 01:03:10,569 разстоянието е един човешки косъм. 881 01:03:11,240 --> 01:03:15,496 Тогава става страшно да се смееш. 882 01:03:15,800 --> 01:03:17,696 Страх. 883 01:03:17,720 --> 01:03:20,531 Че нещо подобно 884 01:03:21,160 --> 01:03:23,698 може да ти се случи и на теб. 885 01:05:32,800 --> 01:05:35,292 Само не свършвай в мен. 886 01:06:49,640 --> 01:06:51,575 Гладна ли си? 887 01:06:51,680 --> 01:06:53,649 Малко. 888 01:06:54,080 --> 01:06:56,496 Аз почти не ям. Не знам защо. 889 01:06:56,520 --> 01:06:59,056 Като дете ядях много. 890 01:06:59,080 --> 01:07:01,776 Майка ми много се разстройваше. 891 01:07:01,800 --> 01:07:04,656 "Моля те, яж да не умреш." 892 01:07:04,760 --> 01:07:07,537 Плачеше на масата. 893 01:07:07,640 --> 01:07:10,656 Преди да ядеш беше толкова важно, колкото да дишаш. 894 01:07:10,680 --> 01:07:14,652 Аз бях дебела. Дебеланата на класа. 895 01:07:14,960 --> 01:07:16,416 Веднъж сестра ми каза: 896 01:07:16,440 --> 01:07:19,296 "Разбираш ли какво те чака?" 897 01:07:19,320 --> 01:07:20,976 Аз се уплаших. 898 01:07:21,000 --> 01:07:24,256 Каза: "Да си дебела на 14 е истински ад." 899 01:07:24,280 --> 01:07:26,056 Приех го много сериозно. 900 01:07:26,080 --> 01:07:28,136 И от тогава винаги си гладна. 901 01:07:28,160 --> 01:07:30,209 По принцип, да. 902 01:07:30,400 --> 01:07:34,216 На мен ми харесва, когато хората ядат във филмите или книгите. 903 01:07:34,240 --> 01:07:36,856 Никой не отива на кино да гледа, как хората ядат. 904 01:07:36,880 --> 01:07:38,296 И жалко. 905 01:07:38,320 --> 01:07:41,176 В киното и литературата 906 01:07:41,200 --> 01:07:43,696 ми харесва, ако героите 907 01:07:43,720 --> 01:07:45,176 работят и ядат. 908 01:07:45,200 --> 01:07:47,696 Богарт яде печено. - Точно така. 909 01:07:47,720 --> 01:07:51,856 Много ми хареса един френски криминален филм... 910 01:07:51,880 --> 01:07:54,936 Не ме питай за заглавието, никога не помня имена. 911 01:07:54,960 --> 01:07:56,896 Играеше Жан Габен... Познаваш ли го? 912 01:07:56,920 --> 01:07:58,216 Жан Габен... 913 01:07:58,240 --> 01:08:01,376 Френският актьор, рус. 914 01:08:01,400 --> 01:08:03,376 Такъв брутален тип като Спенсър Трейси. 915 01:08:03,400 --> 01:08:05,176 Не е важно. 916 01:08:05,200 --> 01:08:07,816 Беше екшън. С пистолети, обири. 917 01:08:07,840 --> 01:08:11,456 Фаталната жена игра Бриджит Бордо, още много млада. 918 01:08:11,480 --> 01:08:15,296 Или някоя, която приличаше на нея, секс-бомба. 919 01:08:15,320 --> 01:08:18,536 През цялото време се гонеха един друг. 920 01:08:18,560 --> 01:08:20,096 И изведнъж 921 01:08:20,120 --> 01:08:23,215 Габен и приятеля му се прибират вкъщи, 922 01:08:23,720 --> 01:08:26,133 сядат на масата 923 01:08:26,280 --> 01:08:30,816 и започват да ядат хляб със сирене. 924 01:08:30,840 --> 01:08:32,896 С нож. 925 01:08:32,920 --> 01:08:34,936 Пийват вино. 926 01:08:34,960 --> 01:08:36,176 По дяволите. 927 01:08:36,200 --> 01:08:38,460 Тази сцена ме направи щастлив. 928 01:08:39,320 --> 01:08:41,096 В литературата е същото. 929 01:08:41,120 --> 01:08:45,933 Най-добрите писатели описват хората такива, каквито са. 930 01:08:46,200 --> 01:08:49,816 Дават им убежище. 931 01:08:49,840 --> 01:08:52,856 Не се опитват да вкарат света в рамките на това, 932 01:08:52,880 --> 01:08:56,897 както биха искали той да е. 933 01:08:57,440 --> 01:08:59,376 Да вземем великите. 934 01:08:59,400 --> 01:09:02,655 Например: Пио Бароха. 935 01:09:02,840 --> 01:09:06,896 "Улицата беше дълга и миришеше като печено свинско." 936 01:09:06,920 --> 01:09:08,816 Или Сименон. 937 01:09:08,840 --> 01:09:13,415 "Очите и бяха като две дълбоки локви." 938 01:09:13,520 --> 01:09:18,136 Важно е, че ти разбираш метафората. Така, като че това са реални неща. 939 01:09:18,160 --> 01:09:22,655 Хората разбират само това, което действително съществува. 940 01:09:26,920 --> 01:09:31,496 Не ме гледай, сякаш си дошла на лекция. 941 01:09:31,520 --> 01:09:33,569 Освен това, 942 01:09:33,720 --> 01:09:36,656 на какво бих могъл да те науча? 943 01:09:37,360 --> 01:09:41,536 Не се ли умори да пишеш всеки ден за това, което става? 944 01:09:41,560 --> 01:09:44,936 Как мога да се уморя, всеки ден се случва нещо ново. 945 01:09:44,960 --> 01:09:46,736 Трябваше да казваме нещо. 946 01:09:46,760 --> 01:09:48,576 Обикновено ходехме в кафенето. 947 01:09:48,600 --> 01:09:52,976 Мнозина идваха с предварително подготвени остроумни шеги. 948 01:09:53,000 --> 01:09:54,776 Аз имах най-много 949 01:09:54,800 --> 01:09:57,776 и ми дожаля за двамата арогантни идиоти. 950 01:09:57,800 --> 01:10:01,096 Твоето мнение е важно, защото... Не, не е така. 951 01:10:01,120 --> 01:10:03,576 Ако напиша всякакви глупости за министъра, за министъра е важно. 952 01:10:03,600 --> 01:10:06,176 Хората се тревожат само от това, че могат да останат сами. 953 01:10:06,200 --> 01:10:07,576 Какво става със стила? 954 01:10:07,600 --> 01:10:09,736 Не говори за стил. 955 01:10:09,760 --> 01:10:13,136 Не съществува такова понятие като стил. Ако го има, то е лошо. 956 01:10:13,160 --> 01:10:14,856 Ти го имаш. 957 01:10:14,880 --> 01:10:16,496 И това е лошо. 958 01:10:16,520 --> 01:10:18,376 Може веднага да се разбере, че си го писал ти. 959 01:10:18,400 --> 01:10:20,616 Или един от тези, които ме имитират. Пълно е. 960 01:10:20,640 --> 01:10:21,576 Разбира се. 961 01:10:21,600 --> 01:10:25,256 Може самия ти да се имитираш. Понякога? 962 01:10:25,280 --> 01:10:26,936 В лоши дни. 963 01:10:26,960 --> 01:10:28,216 Какво е това стил? 964 01:10:28,240 --> 01:10:31,856 Съпровождаш. Музеен гид. Залепнал като ваденка. 965 01:10:31,880 --> 01:10:34,336 Хората трябва да се влюбят в това, което пишеш. 966 01:10:34,360 --> 01:10:36,216 Ти ги представяш един на друг. 967 01:10:36,240 --> 01:10:38,706 Това е историята. Това е читателя. Самия ти 968 01:10:38,730 --> 01:10:41,395 изчезваш. Представи си, че приятел те запознава 969 01:10:41,419 --> 01:10:43,997 с приятеля си и ти ставаш негова приятелка, а 970 01:10:44,021 --> 01:10:46,616 приятеля ти продължава да ходи с вас в парка. 971 01:10:46,640 --> 01:10:48,390 След това се прибира с вас вкъщи, влиза 972 01:10:48,414 --> 01:10:50,536 в спалнята сяда на леглото и казва: 973 01:10:50,560 --> 01:10:52,236 "Струва ми се, че трябва повече 974 01:10:52,260 --> 01:10:54,496 да си завърташ главата, когато го целуваш". 975 01:10:54,520 --> 01:10:58,056 "Задника му! Забрави да го плеснеш по задника." 976 01:10:58,080 --> 01:11:01,096 Ето този приятел, който не иска да се махне е твоят стил. 977 01:11:01,120 --> 01:11:04,536 Писател, който размахва ръце, за да го забележат. 978 01:11:04,560 --> 01:11:08,136 Разбирам какво казваш, но ти самия имаш стил. 979 01:11:08,160 --> 01:11:12,136 Ако го имам то е от умора. 980 01:11:12,160 --> 01:11:15,936 Написал съм толкова много, че не мога да се въздържам... 981 01:11:15,960 --> 01:11:17,856 Не знам. 982 01:11:17,880 --> 01:11:21,176 Всеки съчетава думите по специален начин. 983 01:11:21,200 --> 01:11:24,614 Но когато вазата е готова, 984 01:11:24,760 --> 01:11:27,176 по-добре да я разбиеш, 985 01:11:27,200 --> 01:11:29,576 за да започнеш веднага нова. 986 01:11:29,600 --> 01:11:32,576 Не мислиш ли за тези, които те четат? 987 01:11:32,600 --> 01:11:36,536 Не, предпочитам да мисля за тези, който ми плащат. 988 01:11:36,560 --> 01:11:38,656 Тази професия е за дребни скъперници. 989 01:11:38,680 --> 01:11:41,571 Скъперника гони скъперника. 990 01:11:42,200 --> 01:11:45,176 На хирурзите не се позволява да оперират членове на семейството. 991 01:11:45,200 --> 01:11:49,016 Защото емоциите им отвличат вниманието. 992 01:11:49,040 --> 01:11:51,416 Тук е същото. 993 01:11:51,440 --> 01:11:54,496 Емоциите ни пречат. 994 01:11:54,520 --> 01:11:58,896 Трябва да вземем скалпела и смело да режем. 995 01:11:58,920 --> 01:12:02,136 Но в това, че светът е такъв какъвто е, има и твоя вина. 996 01:12:02,160 --> 01:12:06,096 Не ми казвай, че си една от тези, които мислят, 997 01:12:06,120 --> 01:12:08,176 че писатели могат да променят свята. 998 01:12:08,200 --> 01:12:09,176 Защо не? 999 01:12:09,200 --> 01:12:12,336 Единственото, което писателят може да направи за света е да пише добре. 1000 01:12:12,360 --> 01:12:14,776 Това е двойна трагедия. 1001 01:12:14,800 --> 01:12:18,656 Детайлите се променят, а сюжета остава. 1002 01:12:18,680 --> 01:12:23,016 Слава Богу, винаги има земетресения или наводнения... 1003 01:12:23,040 --> 01:12:26,576 Но ако искаш аз да пиша за хората, заповядай. 1004 01:12:26,600 --> 01:12:27,936 Не. 1005 01:12:27,960 --> 01:12:30,416 Това, което е важно за мен е, 1006 01:12:30,440 --> 01:12:32,976 че света е шега. 1007 01:12:33,000 --> 01:12:37,176 Бал с маски. Дай да потанцуваме. 1008 01:12:37,320 --> 01:12:39,056 Сложно е. 1009 01:12:39,080 --> 01:12:40,496 Кое е сложно? 1010 01:12:40,520 --> 01:12:42,604 Защо трябва да се притесняваме, след 1011 01:12:42,628 --> 01:12:45,016 като знаем, че нищо няма да се промени? 1012 01:12:45,040 --> 01:12:47,376 Може би трябва да се прави нещо друго? 1013 01:12:47,400 --> 01:12:49,892 Искаш ли да опиташ нещо различно? 1014 01:12:50,720 --> 01:12:52,769 Може би... 1015 01:12:54,120 --> 01:12:57,536 Младите забравят, че все някога младостта свършва. 1016 01:12:57,560 --> 01:12:59,696 Вие надценявате себе си. 1017 01:12:59,720 --> 01:13:02,016 Младостта е дар, но тя трябва да се разглежда... 1018 01:13:02,040 --> 01:13:04,817 Тя има свойството да намалява. 1019 01:13:05,600 --> 01:13:07,553 Усещаш как живота ти става празен. 1020 01:13:07,577 --> 01:13:09,856 И затваряш дупката, колкото можеш. 1021 01:13:09,880 --> 01:13:11,496 Ще видиш. 1022 01:13:11,520 --> 01:13:14,112 Защо през цялото време ме държиш отговорна за това? 1023 01:13:14,136 --> 01:13:16,576 Мои братя и сестри правят това постоянно. 1024 01:13:16,600 --> 01:13:19,616 Защо говориш, сякаш си крайната истина? 1025 01:13:19,640 --> 01:13:22,216 Това е безкраен процес. Както вноските при покупка на кредит. 1026 01:13:22,240 --> 01:13:24,896 Налага ми се да търпя всичките ти теми. 1027 01:13:24,920 --> 01:13:29,136 Секс, работа, учене... Какво да правя, как да мисля... 1028 01:13:29,160 --> 01:13:32,137 Остави ме на мира, просто ме остави на мира. 1029 01:13:32,280 --> 01:13:34,524 Аз само исках да се чукам с теб. 1030 01:13:34,548 --> 01:13:37,336 Извинявай, че това се превърна в лекция. 1031 01:13:37,360 --> 01:13:40,176 Значи си искал само да ме чукаш? 1032 01:13:40,200 --> 01:13:42,336 Любопитен съм, а може би съм перверзен... 1033 01:13:42,360 --> 01:13:44,536 Истински перверзник. 1034 01:13:44,560 --> 01:13:46,656 Какво? Какво си говориш? 1035 01:13:46,680 --> 01:13:48,776 Ти какво, да не ми намериш работа? 1036 01:13:48,800 --> 01:13:51,336 Ще кажеш ли да шефа да ме вземе на стаж? 1037 01:13:51,360 --> 01:13:53,613 Ще ти кажа една тайна. 1038 01:13:54,320 --> 01:13:56,369 Аз не съм толкова наивна. 1039 01:13:56,800 --> 01:13:58,696 Дори да е така, това си е мой проблем. 1040 01:13:58,720 --> 01:14:01,496 Всички тези сравнения, отново и отново... 1041 01:14:01,520 --> 01:14:03,376 В твоето време, в моето време. 1042 01:14:03,400 --> 01:14:06,216 Просто малко предистория. 1043 01:14:06,240 --> 01:14:09,536 За да се научиш на какво? На цинизъм? Озлобление? 1044 01:14:09,560 --> 01:14:12,256 Как да се изградиш като интелектуалец? 1045 01:14:12,280 --> 01:14:16,456 Най-накрая прозвуча нещо разумно. 1046 01:14:16,480 --> 01:14:20,176 Бих искала да ме научиш в какво да вярвам. 1047 01:14:20,200 --> 01:14:23,776 Ето така и ето така... 1048 01:14:23,800 --> 01:14:26,372 Но това са непопълнени рецепти. 1049 01:14:26,520 --> 01:14:29,176 Постоянно говориш за своята възраст. 1050 01:14:29,200 --> 01:14:32,660 Сякаш аз не знам на колко години си и на колко съм аз. 1051 01:14:32,760 --> 01:14:35,456 Може аз да съм те прелъстила. 1052 01:14:35,480 --> 01:14:38,056 За да избегна рутината, 1053 01:14:38,080 --> 01:14:39,856 да опитам нещо ново. 1054 01:14:39,880 --> 01:14:45,490 Може би не намирам интересно момче на моята възраст. 1055 01:14:47,760 --> 01:14:49,696 Ако не бяхме заключени 1056 01:14:49,720 --> 01:14:52,212 ти щеше да си отидеш, нали? 1057 01:14:52,680 --> 01:14:55,571 Щеше да станеш от леглото без всякакво извинение. 1058 01:14:56,720 --> 01:14:59,976 Защото те чакат вкъщи или защото имаш среща? 1059 01:15:00,000 --> 01:15:02,256 Би се облякъл трескаво... 1060 01:15:02,280 --> 01:15:04,580 "Ура, получих това, което исках." 1061 01:15:05,600 --> 01:15:07,136 Не говори сякаш 1062 01:15:07,160 --> 01:15:08,816 си на върха на планина. 1063 01:15:08,840 --> 01:15:11,056 От слонова кост? 1064 01:15:11,080 --> 01:15:13,777 Не. От лайна. 1065 01:15:34,040 --> 01:15:39,297 Исках да убия времето... 1066 01:15:40,160 --> 01:15:42,379 във всеки случай. 1067 01:15:42,600 --> 01:15:45,377 Говори. Слушам те. 1068 01:15:45,680 --> 01:15:48,138 Нямам какво да кажа. 1069 01:16:09,600 --> 01:16:13,970 Можеш ли да покрещиш? Току виж някой чул. 1070 01:16:30,200 --> 01:16:32,453 Има ли някой? 1071 01:16:39,440 --> 01:16:41,773 Колко е горещо. 1072 01:17:03,600 --> 01:17:07,810 Когато бях малка с часове се гледах в огледалото. 1073 01:17:08,120 --> 01:17:11,616 Представях си, че съм знаменитост и давам интервюта. 1074 01:17:11,640 --> 01:17:14,275 Едно от предимствата да си малък е, че когато 1075 01:17:14,299 --> 01:17:16,896 гледаш телевизия не мечтаеш да си там. 1076 01:17:16,920 --> 01:17:19,776 Сама си задавах въпроси и сама си отговарях. 1077 01:17:19,800 --> 01:17:21,816 Не правиш ли вече така? 1078 01:17:21,840 --> 01:17:23,976 Наскоро престанах. 1079 01:17:24,000 --> 01:17:26,136 И каква беше? 1080 01:17:26,160 --> 01:17:28,336 Известен писател. 1081 01:17:28,360 --> 01:17:30,776 Какви въпроси задаваше? 1082 01:17:30,800 --> 01:17:33,179 За последната ми книга. 1083 01:17:33,320 --> 01:17:36,336 Представях си, че водя Света литургия. Бях свещеник. 1084 01:17:36,360 --> 01:17:38,488 И водех литургия. 1085 01:17:41,120 --> 01:17:44,216 Понякога разсъждавах за политика. 1086 01:17:44,240 --> 01:17:47,896 Нареждах куклите си на леглото и произнасях реч. 1087 01:17:47,920 --> 01:17:51,857 Защото си израснала при Фелипе и Алфонсо Гуера. 1088 01:17:52,000 --> 01:17:54,256 Истинските политици не ми харесват. 1089 01:17:54,280 --> 01:17:56,096 Те заблуждават хората. 1090 01:17:56,120 --> 01:17:59,496 Мислиш ли, че хората искат да знаят истината? 1091 01:17:59,520 --> 01:18:01,456 Не, те предпочитат лъжата. 1092 01:18:01,480 --> 01:18:04,536 Само този, който лъже себе си е щастлив. 1093 01:18:04,560 --> 01:18:08,340 Може да ти се стори странно, но нямах отговори на всичко. 1094 01:18:24,200 --> 01:18:29,218 Преди няколко месеца едно момиче от моята група скочи през прозореца. 1095 01:18:29,560 --> 01:18:31,736 Трябвало да се срещне с приятелка, 1096 01:18:31,760 --> 01:18:34,218 която я чака долу. 1097 01:18:35,280 --> 01:18:38,656 Видях я да лети от прозореца на банята. 1098 01:18:38,680 --> 01:18:41,013 На шестия етаж. 1099 01:18:42,320 --> 01:18:44,699 Всички ние... 1100 01:18:45,040 --> 01:18:48,696 нищо не можехме да направим за нея. 1101 01:18:48,720 --> 01:18:52,054 Дори не знаехме, през какво е преминала. 1102 01:18:54,000 --> 01:18:56,697 Беше на моята възраст. 1103 01:18:57,520 --> 01:19:00,092 Ходехме заедно на училище. 1104 01:19:00,320 --> 01:19:03,096 Видяхме се в университета. 1105 01:19:03,120 --> 01:19:05,976 Тя беше от онези, които не пропускаха лекции. 1106 01:19:06,320 --> 01:19:10,018 Сядахме заедно на последните банки. 1107 01:19:10,720 --> 01:19:14,696 Първият ден банките не достигаха. 1108 01:19:14,720 --> 01:19:18,776 После всички спряха да ходят... Идваха само за изпита. 1109 01:19:18,800 --> 01:19:22,536 Тогава ни трябваха две аудитории, за да се съберем. 1110 01:19:22,560 --> 01:19:23,776 Трудно е за вярване, нали? 1111 01:19:23,800 --> 01:19:26,696 Дори не ни стигаха банките... 1112 01:19:26,720 --> 01:19:30,930 Може би го е направила, за да освободи място? 1113 01:19:31,360 --> 01:19:34,176 Ужасно е, когато някой се реши на това. 1114 01:19:34,200 --> 01:19:37,264 Хората, които се решават на самоубийство, винаги 1115 01:19:37,288 --> 01:19:40,616 оставят съобщение за тези, които остават живи. 1116 01:19:40,640 --> 01:19:44,179 Това е най-ужасната страна на самоубийството. 1117 01:19:45,720 --> 01:19:47,376 Ще прозвучи странно, 1118 01:19:47,400 --> 01:19:50,576 но отчаянието може да бъде прекрасно, 1119 01:19:50,600 --> 01:19:53,377 ако умееш да живееш с него. 1120 01:19:55,200 --> 01:19:57,135 Мислиш ли? 1121 01:19:57,280 --> 01:19:59,696 Отчаяните хора не очакват нищо повече. 1122 01:19:59,720 --> 01:20:03,256 И точно тогава обикновено се случва най-интересното. 1123 01:20:03,280 --> 01:20:05,016 Непредвидено. 1124 01:20:05,040 --> 01:20:07,256 Ние все нещо очакваме... 1125 01:20:07,280 --> 01:20:11,536 Но докато чакаме си измисляме разни истории... 1126 01:20:12,360 --> 01:20:15,056 Лъжички... - Те са важни. 1127 01:20:15,080 --> 01:20:18,856 Най-банални истории, най-глупави, 1128 01:20:18,880 --> 01:20:21,213 най-тривиални. 1129 01:20:21,560 --> 01:20:23,576 Колко неприятно. 1130 01:20:23,600 --> 01:20:26,136 Да погледнат в заобикалящия ни свят някои избират прозореца, 1131 01:20:26,160 --> 01:20:29,936 а други много по-гостоприемен отвор, 1132 01:20:29,960 --> 01:20:34,256 където Кинг Конг или другите създания, живеещи вътре в нас 1133 01:20:34,280 --> 01:20:38,695 не лаят, не ръмжат и не драскат. 1134 01:20:42,200 --> 01:20:45,336 Не мога да стоя повече тук. 1135 01:20:45,360 --> 01:20:47,898 Искаш ли да отидеш на кино? 1136 01:20:49,520 --> 01:20:52,456 Искаш ли да дойдеш с мен на кино? Каня те. 1137 01:20:53,640 --> 01:20:54,896 Кога? 1138 01:20:54,920 --> 01:20:56,176 Сега. 1139 01:20:56,200 --> 01:20:58,169 Виж. 1140 01:21:14,520 --> 01:21:17,809 Ела, седни и не мърдай. 1141 01:21:27,200 --> 01:21:28,496 Виж. 1142 01:21:28,520 --> 01:21:30,896 Първо показват Мадрид. 1143 01:21:30,920 --> 01:21:33,736 Виждаш колко е голям. 1144 01:21:33,760 --> 01:21:35,576 Няма ли реклами преди прожекцията? 1145 01:21:35,600 --> 01:21:38,416 Не, ние дойдохме когато филмът вече е започнал. 1146 01:21:38,440 --> 01:21:41,176 Така няма да ни видят заедно. 1147 01:21:41,200 --> 01:21:43,496 Срамуваш ли се, че ще те видят с младо момиче? 1148 01:21:43,520 --> 01:21:46,296 Срамуваш ли се, че ще те видят с възрастен мъж? 1149 01:21:46,320 --> 01:21:48,016 Всички ще си помислят, че си ми внучка. 1150 01:21:48,040 --> 01:21:49,856 Може да се целунем? 1151 01:21:49,880 --> 01:21:52,616 За да дразним тези, които гледат. 1152 01:21:52,640 --> 01:21:54,776 Не се разсейвай. 1153 01:21:54,800 --> 01:21:57,497 Гледай филма. 1154 01:21:59,200 --> 01:22:01,416 Mъж на около 50 години 1155 01:22:01,440 --> 01:22:04,376 излиза от работа сутринта. 1156 01:22:04,400 --> 01:22:06,376 Покрайнини, промишлена зона. 1157 01:22:06,400 --> 01:22:10,176 Излиза от пивоварна, качва се в колата и си тръгва за вкъщи. 1158 01:22:10,200 --> 01:22:14,016 Може да е всеки район... Не знам коя улица... 1159 01:22:14,040 --> 01:22:17,456 Жена му става, а той трябва да легне. 1160 01:22:17,480 --> 01:22:23,176 Закусват и той пита къде е сина им. 1161 01:22:23,200 --> 01:22:27,296 Съпругата казва, че отказал да стане. 1162 01:22:27,320 --> 01:22:29,976 "Защо?" пита бащата. 1163 01:22:30,000 --> 01:22:34,176 "Не знам. Казва, че не иска." 1164 01:22:34,200 --> 01:22:39,216 "Това е недопустимо", казва бащата и отива да събуди сина. 1165 01:22:39,240 --> 01:22:43,576 Момчето на 12 години не спи, 1166 01:22:43,600 --> 01:22:46,856 а лежи в леглото с отворени очи. 1167 01:22:46,880 --> 01:22:49,256 И колкото да го убеждава баща му 1168 01:22:49,280 --> 01:22:51,416 отказва да стане. 1169 01:22:51,440 --> 01:22:54,576 Казва, че няма защо. 1170 01:22:54,600 --> 01:22:55,896 Той единственото дете ли е? 1171 01:22:55,920 --> 01:22:59,256 Не, има по-голяма сестра, която живее отделно. 1172 01:22:59,280 --> 01:23:03,256 Бащата се опитва да го измъкне от леглото, 1173 01:23:03,280 --> 01:23:06,776 но детето пада на пода. 1174 01:23:06,800 --> 01:23:10,533 И отново се качва на леглото. 1175 01:23:10,760 --> 01:23:12,816 Бащата е отчаян. 1176 01:23:12,840 --> 01:23:17,256 Майката го моли да се успокои и казва, че е въпрос на един ден. 1177 01:23:17,280 --> 01:23:20,376 Бащата не иска да стане така, както иска сина, 1178 01:23:20,400 --> 01:23:23,176 но не може да направи нищо. 1179 01:23:23,200 --> 01:23:26,933 Тогава отива да спи. 1180 01:23:27,720 --> 01:23:29,096 Но... 1181 01:23:29,120 --> 01:23:32,336 когато се събужда следобед вижда, че жена му 1182 01:23:32,360 --> 01:23:34,416 храни сина направо в леглото. 1183 01:23:34,440 --> 01:23:37,296 "Не, това е последната капка." 1184 01:23:37,320 --> 01:23:40,256 "Ако не станеш няма да ядеш." 1185 01:23:40,280 --> 01:23:43,176 И забранява на жена си да влиза в стаята на сина. 1186 01:23:43,200 --> 01:23:45,374 "Той ще стане." 1187 01:23:45,520 --> 01:23:48,376 На следващия ден историята се повтаря. 1188 01:23:48,400 --> 01:23:50,816 Момчето не иска да става. 1189 01:23:50,840 --> 01:23:55,856 Бащата се опита да говори с него. "За какво става дума?" 1190 01:23:55,880 --> 01:23:58,293 "Мога ли да ти помогна?" 1191 01:23:58,400 --> 01:24:03,456 Момчето отговоря, че баща му не може да му помогне с нищо. 1192 01:24:03,480 --> 01:24:06,176 "Добре съм." 1193 01:24:06,200 --> 01:24:08,616 "Просто не искам да стана." 1194 01:24:08,640 --> 01:24:10,376 Да продължавам ли? - Да. 1195 01:24:10,400 --> 01:24:12,096 Да. 1196 01:24:12,120 --> 01:24:14,256 Родителите се обаждат в училище 1197 01:24:14,280 --> 01:24:17,296 и следобед пристига училищния психолог. 1198 01:24:17,320 --> 01:24:20,376 "Имало ли е караници при вас напоследък?" 1199 01:24:20,400 --> 01:24:23,736 "Беше ли по-тревожен е от обикновено?" 1200 01:24:23,760 --> 01:24:25,816 "Не" - казват родителите. 1201 01:24:25,840 --> 01:24:28,776 Психолога влиза в стаята на момчето 1202 01:24:28,800 --> 01:24:30,536 и му задава една камара въпроси. 1203 01:24:30,560 --> 01:24:34,376 Но момчето изглежда наред и винаги отговаря едно и също нещо: 1204 01:24:34,400 --> 01:24:37,656 "Добре съм. Просто не искам да ставам." 1205 01:24:37,680 --> 01:24:41,936 Тръгвайки си, психолога препоръчва да купят лекарство 1206 01:24:41,960 --> 01:24:46,816 и моли родителите да се държат, сякаш нищо не се е случило. 1207 01:24:46,840 --> 01:24:51,856 "Хранете го. Нека идват приятелите му, 1208 01:24:51,880 --> 01:24:54,176 така няма да му е скучно." 1209 01:24:54,200 --> 01:24:57,856 "Един ден ще стане." 1210 01:24:57,880 --> 01:24:59,656 "И всичко ще се забрави." 1211 01:24:59,680 --> 01:25:01,776 "Все едно, че нищо не е било", 1212 01:25:01,800 --> 01:25:06,576 казва психолога преди тръгване. 1213 01:25:06,600 --> 01:25:10,139 Сега бих запалил. 1214 01:25:10,280 --> 01:25:12,852 По средата на филма? 1215 01:25:13,240 --> 01:25:15,376 Идва друг лекар. 1216 01:25:15,400 --> 01:25:17,136 Той е настроен доста по-решително 1217 01:25:17,160 --> 01:25:19,936 и иска да вземе детето в болница. 1218 01:25:19,960 --> 01:25:21,976 Защото има депресия. 1219 01:25:22,000 --> 01:25:26,176 "Депресия? - пита майката. Той е само на 12!" 1220 01:25:26,200 --> 01:25:28,016 Родителите обмислят ситуацията 1221 01:25:28,040 --> 01:25:30,336 и в резултат на това решават, 1222 01:25:30,360 --> 01:25:35,376 че по-добре е да си е вкъщи, отколкото в болница. 1223 01:25:35,400 --> 01:25:38,736 Идва лятото и момчето не завършва срока. 1224 01:25:38,760 --> 01:25:41,256 Родителите разбират, че ако продължава така 1225 01:25:41,280 --> 01:25:44,057 ситуация ще стане непоправима. 1226 01:25:44,920 --> 01:25:47,776 Бащата купува един пикап 1227 01:25:47,800 --> 01:25:50,296 с открита каросерия, 1228 01:25:50,320 --> 01:25:52,896 слагат един дюшек с момчето 1229 01:25:52,920 --> 01:25:54,416 и тръгват на пътешествие. 1230 01:25:54,440 --> 01:25:56,656 Направо с него в леглото? - Да, отиват на север. 1231 01:25:56,680 --> 01:26:00,016 На всички им е интересно. 1232 01:26:00,040 --> 01:26:03,216 Минават през малко градче по по време на местния фестивал. 1233 01:26:03,240 --> 01:26:07,296 Возят момчето през централния площад, 1234 01:26:07,320 --> 01:26:09,856 сякаш е статуя на Дева Мария. 1235 01:26:09,880 --> 01:26:13,256 Едно момиче дори се влюбва в него 1236 01:26:13,280 --> 01:26:14,856 и го целува по устните. 1237 01:26:14,880 --> 01:26:19,136 Иска да провери дали не е принца от приказите. 1238 01:26:19,160 --> 01:26:22,736 Но не, той не става. 1239 01:26:22,760 --> 01:26:25,816 Тогава момичето си отива у дома 1240 01:26:25,840 --> 01:26:29,616 и също ляга в леглото. 1241 01:26:29,640 --> 01:26:32,336 След това родителите и всички жители на градчето 1242 01:26:32,360 --> 01:26:36,136 ги принуждават да заминат. 1243 01:26:36,160 --> 01:26:39,456 "Моля, заминавайте. Това може да е заразно." 1244 01:26:39,480 --> 01:26:41,976 Трябвало полицията да ги ескортира до напускане на града. 1245 01:26:42,000 --> 01:26:46,736 Преминават през Барселона и се насочват към Париж. 1246 01:26:46,760 --> 01:26:48,776 Сега ли го измисляш? 1247 01:26:48,800 --> 01:26:51,776 Да не си полудяла? Това показват на екрана! 1248 01:26:51,800 --> 01:26:55,496 В Париж е пълнолуние и те обикалят из града... 1249 01:26:55,520 --> 01:26:58,456 Около Айфеловата кула... 1250 01:26:58,480 --> 01:27:02,256 Става все по-тъмно и бащата търси място за паркиране и нощувка. 1251 01:27:02,280 --> 01:27:04,656 В Булонския лес. 1252 01:27:04,680 --> 01:27:07,896 Каква хубав кадър! Момчето върху матрака си в ремаркето 1253 01:27:07,920 --> 01:27:10,056 и пълната луна между дървета. 1254 01:27:10,080 --> 01:27:11,536 Много красиво. 1255 01:27:11,560 --> 01:27:16,696 Появява се проститутка с клиент и започват да се чукат наблизо. 1256 01:27:16,720 --> 01:27:19,616 След това клиента изхвърля проститутката от колата и заминава, 1257 01:27:19,640 --> 01:27:21,656 а тя остава. 1258 01:27:21,680 --> 01:27:26,296 Вечеря със семейството. Майката има фурна и е направила яхния. 1259 01:27:26,320 --> 01:27:28,536 Колко ми харесва, че вечерят. 1260 01:27:28,560 --> 01:27:31,610 След това проститутката се връща на работа. 1261 01:27:32,200 --> 01:27:35,056 Момчето лежи, а баща, който изглежда 1262 01:27:35,080 --> 01:27:38,456 като друг човек откакто напуснаха Мадрид 1263 01:27:38,480 --> 01:27:43,259 е много доволен. Дори щастлив. 1264 01:27:43,440 --> 01:27:45,856 Той е оставил назад стреса 1265 01:27:45,880 --> 01:27:49,216 от всички тези години, когато е работил във фабриката. 1266 01:27:49,240 --> 01:27:52,075 За пръв път в живота си може да пие бира, 1267 01:27:52,099 --> 01:27:55,764 а не да усеща, че на вкус е като цимент. 1268 01:27:57,040 --> 01:27:59,816 Той убеждава жена си да отидат 1269 01:27:59,840 --> 01:28:01,576 далеч в гората. 1270 01:28:01,600 --> 01:28:03,536 Лягат на земята 1271 01:28:03,560 --> 01:28:04,856 и започват да правят любов. 1272 01:28:04,880 --> 01:28:09,136 Не изпускат от очи пикапа, разбира се. 1273 01:28:09,160 --> 01:28:12,296 Правят любов, 1274 01:28:12,320 --> 01:28:14,536 както никога преди това. 1275 01:28:14,560 --> 01:28:17,928 В пълнолунието на тревата. 1276 01:28:18,040 --> 01:28:20,496 И гледат 1277 01:28:20,520 --> 01:28:22,536 пикапа 1278 01:28:22,560 --> 01:28:24,336 прегърнати. 1279 01:28:24,360 --> 01:28:26,576 Бащата заспива. 1280 01:28:26,600 --> 01:28:30,296 Майката не сваля очи от детето. 1281 01:28:30,320 --> 01:28:33,976 Преди зазоряване тя оставя бащата да спи 1282 01:28:34,000 --> 01:28:37,175 и отива при пикапа. 1283 01:28:37,280 --> 01:28:39,896 Но той е празен. 1284 01:28:39,920 --> 01:28:42,616 Момчето е изчезнало. 1285 01:28:42,640 --> 01:28:44,616 Какво?! Няма го? 1286 01:28:44,640 --> 01:28:46,336 Не ми казвай, че филмът свърша лошо. 1287 01:28:46,360 --> 01:28:48,696 От къде да знам? Не съм го гледал преди. 1288 01:28:48,720 --> 01:28:51,576 Не знам нито режисьора, нито актьорите. 1289 01:28:51,600 --> 01:28:53,776 Освен оня, който играе бащата. 1290 01:28:53,800 --> 01:28:56,497 Агустин Гонзалес. - Почакай. 1291 01:29:04,880 --> 01:29:07,372 Светна. 1292 01:29:17,440 --> 01:29:19,536 Този твой приятел... 1293 01:29:19,560 --> 01:29:21,609 Нямам представа. 1294 01:29:28,920 --> 01:29:30,376 Ела тук. 1295 01:29:30,400 --> 01:29:32,733 Ще изтървеш най-интересното. 1296 01:29:38,160 --> 01:29:40,209 Какво е станало? 1297 01:29:40,560 --> 01:29:43,896 Майката събудила бащата 1298 01:29:43,920 --> 01:29:46,536 и му показала празния матрак. 1299 01:29:46,560 --> 01:29:48,936 Започнали да викат 1300 01:29:48,960 --> 01:29:50,256 момчето. 1301 01:29:50,280 --> 01:29:53,136 И го търсели сред дърветата. 1302 01:29:53,160 --> 01:29:56,736 Вече е ден и в парка има много хора. 1303 01:29:56,760 --> 01:30:00,096 Момчето не говори френски. 1304 01:30:00,120 --> 01:30:02,736 Те се опитват да обяснят, 1305 01:30:02,760 --> 01:30:07,448 че са загубили сина си, но никой не разбира. 1306 01:30:07,920 --> 01:30:11,096 Накрая се връщат при колата 1307 01:30:11,120 --> 01:30:13,536 и започват да обикаля града. 1308 01:30:13,560 --> 01:30:17,376 Обикалят и обикалят, целия град... 1309 01:30:17,400 --> 01:30:22,134 Майката е отчаяна, бащата се опитва да я успокои. 1310 01:30:22,360 --> 01:30:24,376 "Най-малкото е станал." 1311 01:30:24,400 --> 01:30:25,976 "Не разбираш ли?" 1312 01:30:26,000 --> 01:30:29,698 "Той е станал от леглото!" 1313 01:30:30,800 --> 01:30:33,536 Майката мълчи, но 1314 01:30:33,560 --> 01:30:35,976 по лицето и се вижда, 1315 01:30:36,000 --> 01:30:39,976 че предпочита синът и да остане в леглото 1316 01:30:40,000 --> 01:30:42,458 завинаги. 1317 01:30:42,560 --> 01:30:44,256 Започва да плаче. 1318 01:30:44,280 --> 01:30:46,656 Мълчаливо. 1319 01:30:46,680 --> 01:30:49,298 Не драматизира. 1320 01:30:50,560 --> 01:30:52,856 Добра актриса. 1321 01:30:52,880 --> 01:30:55,936 По-добра от бащата. Той понякога преиграва. 1322 01:30:55,960 --> 01:30:59,536 Не, и двамата играят добре. 1323 01:30:59,560 --> 01:31:02,690 Тя плаче. А по-нататък? 1324 01:31:13,840 --> 01:31:16,016 Има ли някой там? 1325 01:31:16,040 --> 01:31:19,773 Хора! Има ли някой там? 1326 01:31:20,160 --> 01:31:22,209 Какво става? 1327 01:31:24,080 --> 01:31:27,892 Ние сме заключени в банята на третия етаж. 1328 01:31:29,360 --> 01:31:34,296 Някой може ли да помогне да излезем? Вратата се затръшна. 1329 01:31:34,320 --> 01:31:36,539 Аз не живея тук. 1330 01:31:37,520 --> 01:31:39,416 Не е страшно. 1331 01:31:39,440 --> 01:31:41,856 Може ли да се обадите на собственика? 1332 01:31:41,880 --> 01:31:46,256 Той има ключове. 1333 01:31:46,280 --> 01:31:48,374 Не искам никакви проблеми. 1334 01:31:48,560 --> 01:31:50,654 Това не е проблем. 1335 01:31:50,880 --> 01:31:54,294 Ще ви платя. 1000 песети става ли? 1336 01:31:54,600 --> 01:31:57,536 За едно обаждане? - Да. 1337 01:31:57,560 --> 01:32:00,656 За обаждане на номер, който аз ще ви дам. 1338 01:32:00,680 --> 01:32:03,298 Първо парите. 1339 01:32:03,760 --> 01:32:07,696 Нямам в себе си пари. Ние сме заключени в банята. 1340 01:32:07,720 --> 01:32:10,496 А ако ме излъжете? - Кълна се. 1341 01:32:10,520 --> 01:32:12,336 Кълна ви се, няма да ви излъжа. 1342 01:32:12,360 --> 01:32:16,138 Всичко, което трябва да направите е да изчакате да дойде собственика. 1343 01:32:18,000 --> 01:32:20,096 Имате ли на какво да пишете? 1344 01:32:20,120 --> 01:32:25,172 Имам отлична памет за номера. 1345 01:32:39,440 --> 01:32:41,659 Сигурно няма да се обади. 1346 01:32:42,560 --> 01:32:47,248 Говореше като наркоман, проникнал в сградата. 1347 01:32:47,680 --> 01:32:49,576 Родителите ми ще ме убият. 1348 01:32:49,600 --> 01:32:53,016 Такива ситуации са нормални за възрастта ти. 1349 01:32:53,040 --> 01:32:56,336 Но за мен това е като наказание за греховете ми. 1350 01:32:56,360 --> 01:32:58,659 Какво, толкова ли е лошо? 1351 01:32:59,040 --> 01:33:02,016 Възпитан съм винаги да съм виновен. 1352 01:33:02,040 --> 01:33:04,797 Това, което най-много трябва да се промени 1353 01:33:04,821 --> 01:33:07,696 в децата е да не се чувстват виновни. 1354 01:33:07,720 --> 01:33:10,216 Това не е страната, която беше преди. 1355 01:33:10,240 --> 01:33:12,256 Кой казва, че нямам чувство за вина? 1356 01:33:12,280 --> 01:33:14,976 Вината ти не е същата като моята. 1357 01:33:15,000 --> 01:33:18,016 Аз се събуждам всяка сутрин, опитвайки се да разбера 1358 01:33:18,040 --> 01:33:20,096 защо се чувствам толкова виновен. 1359 01:33:20,120 --> 01:33:23,853 Ти не ми каза, как свършва филма. 1360 01:33:24,000 --> 01:33:27,376 Може да е бил за чувството за вина? 1361 01:33:27,400 --> 01:33:31,770 Може да се срещнем някога, за да го гледаме пак? 1362 01:33:33,000 --> 01:33:35,936 Ти ще ме прекрачиш, 1363 01:33:35,960 --> 01:33:37,416 сякаш нищо не се е случило. 1364 01:33:37,440 --> 01:33:39,489 Не мисля. 1365 01:33:40,200 --> 01:33:43,936 Навярно моето поколение е било жестоко и корумпирано 1366 01:33:43,960 --> 01:33:48,057 и не е оправдало очакванията. 1367 01:33:49,040 --> 01:33:51,416 Надявам се твоето поколение да се справи по-добре. 1368 01:33:51,440 --> 01:33:53,659 Ще се постараем. 1369 01:33:54,160 --> 01:33:58,016 Запомни, животът е перфектният способ за разрушаване на мечти. 1370 01:33:58,040 --> 01:34:00,816 Няма да очаквам много от живота. 1371 01:34:00,840 --> 01:34:04,208 Как ще си спомняш тази история в бъдеще? 1372 01:34:07,200 --> 01:34:09,256 Няма да си я спомням. 1373 01:34:09,280 --> 01:34:11,772 Но това се случи, нали? 1374 01:34:33,640 --> 01:34:37,216 Забравих да ти кажа, да не я затваряш отвътре. 1375 01:34:37,240 --> 01:34:39,656 От вчера ли си тук? 1376 01:34:39,680 --> 01:34:42,616 Жена ми ли ти се обади? - Не. 1377 01:34:58,640 --> 01:35:00,540 Довиждане. 1378 01:35:11,640 --> 01:35:15,536 На улицата стои едно момче. Казва, че му дължиш пари. 1379 01:35:15,560 --> 01:35:17,740 Знаеш ли какво ще ти кажа. 1380 01:35:18,120 --> 01:35:21,773 Тя е твърде млада. Дори за теб. 1381 01:35:22,640 --> 01:35:23,936 Извинявай. 1382 01:35:23,960 --> 01:35:27,579 Бравата е счупена. 1383 01:35:28,560 --> 01:35:31,337 Какво ще кажа на Есперанца? 1384 01:35:31,920 --> 01:35:33,256 Искаш да ме замесиш ли? 1385 01:35:33,280 --> 01:35:35,693 Ясно е. 1386 01:35:37,400 --> 01:35:38,856 Това нейно ли е? 1387 01:35:38,880 --> 01:35:40,216 Да. 1388 01:35:40,240 --> 01:35:42,256 На, ще и ги дадеш после. 1389 01:35:42,280 --> 01:35:44,976 Ако и трябват да дойде да си го вземе. 1390 01:35:45,000 --> 01:35:47,856 Ти няма ли да я видиш повече. 1391 01:35:48,600 --> 01:35:50,615 Ти самият как мислиш? 1392 01:35:53,480 --> 01:35:55,654 Късогледство. 1393 01:35:55,760 --> 01:35:59,536 Два или три... 1394 01:35:59,560 --> 01:36:02,776 Тя, разбира се, беше в ръцете ти. 1395 01:36:02,800 --> 01:36:04,769 Много смешно. 1396 01:36:23,400 --> 01:36:26,696 Трябва да сменя бельото, нали? 1397 01:36:26,720 --> 01:36:28,655 Не. 1398 01:36:51,520 --> 01:36:55,730 Утре. 1399 01:37:37,480 --> 01:37:43,170 Утре... Така ли искаш... 1400 01:37:44,840 --> 01:37:50,734 Влез... 136777

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.