All language subtitles for Madame Bovary (2000) deel 2

af Afrikaans
sq Albanian Download
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,880 --> 00:00:05,191 Vertaling en ondertiteling AV Media Factory bv 2 00:01:13,120 --> 00:01:17,353 Wat drijft jou hierheen? - De duivel. 3 00:01:26,320 --> 00:01:29,711 Iemand heeft ineens zin gekregen in breien. 4 00:01:29,920 --> 00:01:31,831 Ik maak hemden voor wezen. 5 00:01:32,040 --> 00:01:34,953 Je kunt beter je kamerjas herstellen. 6 00:01:35,160 --> 00:01:40,553 Ik wil een goede christen zijn. En een goede echtgenote. 7 00:01:52,920 --> 00:01:55,070 Ik hou van je. - Zeg dat nog eens. 8 00:01:55,280 --> 00:01:58,910 Ik hou van je. - Nog eens. 9 00:02:00,640 --> 00:02:02,517 Ik hou van je. 10 00:02:56,440 --> 00:02:59,558 Wat zou je doen als Charles nu binnenkwam? 11 00:02:59,760 --> 00:03:03,071 Ik zou zeggen dat ik aan schokkende lendenen leed... 12 00:03:03,280 --> 00:03:08,798 en hem om een recept vragen. - Wees eens serieus. 13 00:03:09,000 --> 00:03:12,038 Ik kom hier nooit zonder geladen pistool. 14 00:03:12,240 --> 00:03:16,234 Ik zal ons ermee verdedigen. - Heb je last van jaloezie? 15 00:03:16,440 --> 00:03:19,034 Ik word erdoor verteerd. - Echt waar? 16 00:03:19,240 --> 00:03:20,958 Verteerd tot op het bot. 17 00:03:21,160 --> 00:03:25,074 Tot op de bodem van je ziel. 18 00:03:31,320 --> 00:03:33,960 Mag ik een haarlok van je? 19 00:03:43,440 --> 00:03:47,991 Als ik de goedkope zou nemen, moet ik er een ketting bij kopen. 20 00:03:48,200 --> 00:03:52,717 Deze is zo mooi dat ik hem gewoon aan een fluwelen lint kan hangen. 21 00:03:52,920 --> 00:03:55,594 Zo spaar ik dus eigenlijk geld uit. 22 00:03:55,800 --> 00:03:59,475 Zet het maar op m'n rekening. - Natuurlijk. 23 00:04:06,720 --> 00:04:11,954 Uw man hoeft niets te weten als u zelf zaken met me doet. 24 00:04:17,280 --> 00:04:21,990 Toen ik op de boerderij opgroeide, waren er bijenkorven in de boomgaard. 25 00:04:22,200 --> 00:04:25,477 Er groeide lavendel onder m'n raam. 26 00:04:29,000 --> 00:04:34,552 Ik lag 's avonds op bed als het buiten helder was. 27 00:04:34,760 --> 00:04:39,118 En luisterde naar het gegons en getik tegen de ramen. 28 00:04:41,880 --> 00:04:44,315 Ik was toen zo gelukkig. 29 00:04:55,320 --> 00:04:57,152 Liefste. 30 00:05:07,720 --> 00:05:11,395 We voelen ons op ons gemak bij elkaar. 31 00:05:25,840 --> 00:05:28,753 Er is een brief van je vader voor je. 32 00:05:28,960 --> 00:05:33,113 Ik hoef zeker niet te zeggen dat hij een kalkoen heeft gestuurd. 33 00:05:34,960 --> 00:05:38,555 Ik wilde komen, maar het heeft hard gewaaid. 34 00:05:38,760 --> 00:05:42,435 M'n dak is niet zo stevig als ik zou willen. 35 00:05:42,640 --> 00:05:48,238 Maar ik vind het spijtig dat ik m'n kleinkind nog niet heb gezien. 36 00:05:48,440 --> 00:05:52,911 Ik heb een kersenboom voor haar geplant in de boomgaard... 37 00:05:53,120 --> 00:05:56,397 waar de bijenkorven vroeger stonden. 38 00:05:56,600 --> 00:06:01,436 Als het fruit rijp is, zal ik jam voor haar maken. 39 00:06:05,640 --> 00:06:08,553 Ik was toen zo gelukkig. 40 00:06:24,160 --> 00:06:27,278 Hij is niet meer zo attent. 41 00:06:30,840 --> 00:06:33,195 Ik ga niet op hem zitten wachten. 42 00:06:33,400 --> 00:06:36,950 Ik ga voor niemand zitten lijden. 43 00:06:59,760 --> 00:07:02,354 Geen excuses, ik voel niets voor je. 44 00:07:02,560 --> 00:07:06,633 En jij niet voor mij, dus dat is wederzijds. 45 00:07:08,040 --> 00:07:11,749 Ik heb je zoveel gegeven. - Wat dan? 46 00:07:11,960 --> 00:07:14,759 Betekent tederheid niets voor je? Of passie? 47 00:07:14,960 --> 00:07:17,873 Hoe ik huilde van vreugde toen je me streelde? 48 00:07:18,080 --> 00:07:21,277 We hebben een verhouding. Dat is belangrijk. 49 00:07:21,480 --> 00:07:24,074 Kan het je schelen dat ik niet meer huil? 50 00:07:24,280 --> 00:07:26,794 Dat je kus me niet in vervoering brengt? 51 00:07:27,000 --> 00:07:29,913 Ooit voelde ik een grote hartstocht voor je. 52 00:07:30,120 --> 00:07:34,114 Het bracht me in vervoering en ik raakte buiten mezelf. 53 00:07:35,480 --> 00:07:39,110 En als we een afspraak maken, kom je niet opdagen. 54 00:07:39,320 --> 00:07:42,392 We hebben al maandenlang een verhouding. 55 00:07:42,600 --> 00:07:49,358 We doen het gewoon wat rustiger aan. - Wil je dat? Daar heb ik niets aan. 56 00:07:50,000 --> 00:07:53,709 Je hebt veel aan mij en dat weet je. 57 00:07:53,920 --> 00:07:57,993 Gevangen in een provinciestadje met een doktertje als man. 58 00:07:58,200 --> 00:08:04,355 Had je vervoering en passie gekend zonder mijn avances? 59 00:08:04,560 --> 00:08:07,552 Hoe durf je te denken dat ik je nodig heb? 60 00:08:32,200 --> 00:08:37,229 Mag ik u even onder vier ogen spreken? 61 00:08:39,560 --> 00:08:41,949 We leven hier in een provinciestadje. 62 00:08:45,000 --> 00:08:48,880 Het gaat hier anders aan toe dan in de grote wereld. 63 00:08:49,080 --> 00:08:56,953 Zoals bijvoorbeeld in Parijs. 64 00:08:57,160 --> 00:08:59,913 Ik heb een revolutionair artikel gelezen... 65 00:09:00,120 --> 00:09:06,958 over de behandeling van catatalipes, endotalipes en exotalipes. 66 00:09:07,160 --> 00:09:09,993 Horrelvoeten. 67 00:09:10,200 --> 00:09:14,512 Ik wil dat uw man Paul opereert. 68 00:09:14,720 --> 00:09:16,836 Die kreupele van de Gouden Leeuw. 69 00:09:17,040 --> 00:09:21,910 Maar ik heb uw hulp nodig. - Hoezo? 70 00:09:22,120 --> 00:09:26,353 Dat is goed voor de reputatie van dr Bovary en z'n inkomen. 71 00:09:26,560 --> 00:09:31,191 Maar het laat hem koud, tenzij u hem overhaalt. 72 00:09:33,760 --> 00:09:37,151 Ik kan een artikeltje naar alle goede kranten sturen. 73 00:09:37,360 --> 00:09:42,639 Iedereen die naar de Gouden Leeuw komt, kan het zien en doorvertellen. 74 00:09:42,840 --> 00:09:46,356 Iedereen zal er baat bij hebben. 75 00:09:50,320 --> 00:09:53,472 Het ziet er zwaar uit. - Hij weegt maar acht pond. 76 00:09:53,680 --> 00:09:55,273 En je ligt op bed. 77 00:09:55,480 --> 00:09:59,439 Nadat de pees is doorgesneden, worden de moeren aangepast... 78 00:09:59,640 --> 00:10:03,474 en aangedraaid of losser gemaakt naar inzicht van de arts. 79 00:10:04,760 --> 00:10:08,435 Het zal je niets kosten. 80 00:10:08,640 --> 00:10:11,029 Het is niet het geld. 81 00:10:19,120 --> 00:10:21,760 Wees niet bang. 82 00:10:31,880 --> 00:10:37,273 Uit onderzoek blijkt dat er twee misvormingen zijn. 83 00:10:42,120 --> 00:10:44,953 Equinus betekent 'als een paard'. 84 00:10:45,160 --> 00:10:49,836 En varus betekent dat de voet naar binnen is gebogen. 85 00:10:50,680 --> 00:10:56,631 Ik snij de achillespees door en breng een rekapparaat aan. 86 00:10:56,840 --> 00:11:01,630 Ik wil erop wijzen dat al het verbandmateriaal en alle zalf... 87 00:11:01,840 --> 00:11:04,958 door mijn apotheek is geleverd. 88 00:11:05,160 --> 00:11:08,471 Mijn broer heeft het rekapparaat gemaakt. 89 00:11:46,760 --> 00:11:49,434 Wat ga je doen als we rijk zijn? 90 00:11:49,640 --> 00:11:52,314 En ik beroemd ben? 91 00:11:52,720 --> 00:11:56,031 Dan moet ik een nieuwe garderobe hebben. 92 00:11:56,760 --> 00:12:00,037 Het zou slecht zijn voor een genie zoals jij... 93 00:12:00,240 --> 00:12:03,676 als ik in kleren van vorig jaar moet rondlopen. 94 00:12:06,000 --> 00:12:07,957 Wat zou jij willen? 95 00:12:09,240 --> 00:12:11,436 Respect. 96 00:12:12,320 --> 00:12:15,119 Dat wil ik ook. 97 00:12:27,520 --> 00:12:29,955 Zou 50 meter niet te veel zijn? 98 00:12:30,160 --> 00:12:35,599 De omvang van jurken is toegenomen met de komst van de hoepelrok. 99 00:12:35,800 --> 00:12:39,509 Ik heb patronenboeken uit Parijs gekregen. 100 00:12:39,720 --> 00:12:42,519 Misschien wil mevrouw dit eens inkijken. 101 00:12:42,720 --> 00:12:48,079 Achterin staat een gedeelte over zaken waarover we niet spreken. 102 00:12:48,280 --> 00:12:55,152 Maar ik kan u aanraden de Duchateau- sectie te lezen op bladzij 45. 103 00:13:10,920 --> 00:13:13,230 Ik word gek van hem. 104 00:13:16,720 --> 00:13:19,394 Hoe lang is hij al zo? - Haal dat ding weg. 105 00:13:19,600 --> 00:13:22,114 Haal het weg. 106 00:13:32,480 --> 00:13:34,869 Blauwe plekken en oedeem. 107 00:13:35,080 --> 00:13:38,516 U moet er iets aan doen. De mensen worden er gek van. 108 00:13:38,720 --> 00:13:41,633 U kunt hem weer omdoen en wat aandraaien. 109 00:13:41,840 --> 00:13:44,559 Dat kan het proces versnellen. 110 00:13:44,760 --> 00:13:48,469 Ik heb wat vlierbloesemjam voor je meegebracht. 111 00:13:54,800 --> 00:13:58,634 Wanneer heb je voor het laatst je haren gekamd? 112 00:13:58,840 --> 00:14:02,879 Ik wil dat je 's ochtends, 's middags en 's avonds bidt. 113 00:14:03,080 --> 00:14:06,391 Mystiek is slecht voor de gemoedstoestand. 114 00:14:06,600 --> 00:14:08,876 Dat is wetenschappelijk bewezen. 115 00:14:10,840 --> 00:14:13,150 Er zitten maden in. 116 00:14:16,800 --> 00:14:18,916 Help me, dokter. 117 00:14:33,200 --> 00:14:35,032 Gaat hij dood? 118 00:14:36,880 --> 00:14:39,076 Gaat hij dood? 119 00:14:40,440 --> 00:14:42,875 We hebben al het mogelijke gedaan. 120 00:14:43,840 --> 00:14:49,358 Ze moeten z'n doodskist over straat dragen. Jij moet erachteraan lopen. 121 00:14:49,560 --> 00:14:53,349 De mensen zullen weten dat je gefaald hebt. 122 00:15:00,520 --> 00:15:03,433 Ik heb een andere dokter laten komen. 123 00:15:15,720 --> 00:15:17,870 Wie heeft dit gedaan? 124 00:15:18,520 --> 00:15:20,477 Ze moesten hem doodschieten. 125 00:15:20,760 --> 00:15:23,718 Jou niet. Wees gerust. 126 00:15:25,960 --> 00:15:30,079 Ik wil verband en een fles cognac. 127 00:15:43,320 --> 00:15:47,678 Ze deden de luiken dicht zodat niemand naar binnen kon kijken. 128 00:16:12,920 --> 00:16:15,799 Ga alsjeblieft zitten. 129 00:16:23,480 --> 00:16:25,994 Wat heb ik gedaan? 130 00:16:37,120 --> 00:16:42,832 Ik lijk wel gek dat ik zoveel heb opgeofferd. 131 00:16:58,920 --> 00:17:00,877 Iedereen maakt fouten. 132 00:17:15,680 --> 00:17:17,671 Het is dwaas... 133 00:17:17,880 --> 00:17:23,671 dat ik van een zo middelmatig persoon heb proberen te houden. 134 00:17:24,080 --> 00:17:26,117 Kus me. 135 00:17:28,440 --> 00:17:30,716 Je kussen? 136 00:17:31,520 --> 00:17:33,158 Je kussen? 137 00:17:33,360 --> 00:17:38,150 Je bent jezelf niet. Het is de spanning die je zenuwachtig maakt. 138 00:17:38,360 --> 00:17:40,590 Dat is je diagnose, hè? 139 00:17:40,800 --> 00:17:42,996 Als arts. 140 00:18:26,000 --> 00:18:28,992 Soms ben ik weg. Ik kan niet alles weten. 141 00:18:29,200 --> 00:18:31,555 Dat zou wel zo moeten zijn. 142 00:18:33,040 --> 00:18:37,238 We hadden je komst niet verwacht. 143 00:18:37,440 --> 00:18:40,432 Je voordeur stond open toen m'n rijtuig stopte. 144 00:18:40,640 --> 00:18:44,952 Ik kon ongemerkt helemaal naar de keuken lopen. 145 00:18:45,160 --> 00:18:50,758 Zal ik mevrouw vertellen wat ik daar aantrof, Felicite? 146 00:18:51,960 --> 00:18:54,110 Een man. 147 00:18:54,320 --> 00:18:58,837 Een man. Een man van bijna veertig met bakkebaarden. 148 00:18:59,040 --> 00:19:04,638 Ze verwaarloosde haar taken. Het deeg liep weg uit de pannen. 149 00:19:05,040 --> 00:19:08,715 Felicite heeft mannelijk bezoek. 150 00:19:14,000 --> 00:19:17,789 Is dat waar? - Hij komt alleen voor boodschappen. 151 00:19:18,000 --> 00:19:22,198 Ze is wees. Jij bent verantwoordelijk voor haar gedrag. 152 00:19:22,760 --> 00:19:25,434 Ga naar de keuken en red het brood. 153 00:19:27,120 --> 00:19:30,238 Felicite? - Wat is er, mevrouw? 154 00:19:30,440 --> 00:19:35,469 Ik keur bakkebaarden ten strengste af. 155 00:19:39,680 --> 00:19:43,753 Als je vrouw niet in staat is het huishouden te leiden... 156 00:19:43,960 --> 00:19:47,032 dan ben ik bang dat ik moet ingrijpen. 157 00:19:47,240 --> 00:19:50,153 Zal ik je koffer naar de blauwe kamer brengen? 158 00:19:50,360 --> 00:19:54,319 Is dat alles wat je te zeggen hebt? - Ik wil de vrede bewaren. 159 00:19:54,520 --> 00:20:01,074 Welke vrede, als zelfs de meid niet een beetje liefde is gegund? 160 00:20:01,280 --> 00:20:04,113 Vreselijk zoals jij je huishouden leidt. 161 00:20:04,320 --> 00:20:08,757 Beschaafde mensen maakt het niet uit hoe hun personeel zich gedraagt. 162 00:20:08,960 --> 00:20:13,750 Als ik niet beter wist, zou ik zeggen dat je uit een arbeidersmilieu kwam. 163 00:20:18,160 --> 00:20:20,390 Ze kwellen me. 164 00:20:20,600 --> 00:20:26,232 M'n man en z'n moeder. Ik kan er niet meer tegen. 165 00:20:26,440 --> 00:20:32,277 Ik dacht dat de liefde me sterk genoeg maakte om alles te verdragen. 166 00:20:33,320 --> 00:20:38,110 Ik word bespottelijk gemaakt. - Wat wil je dat ik doe? 167 00:20:39,600 --> 00:20:42,718 Ga er met me vandoor. 168 00:20:48,360 --> 00:20:50,510 Je hebt een dochter. 169 00:20:50,720 --> 00:20:54,395 We nemen haar mee. 170 00:21:01,120 --> 00:21:03,794 We zullen vrij zijn. 171 00:21:04,440 --> 00:21:07,398 We zullen op de wolken rijden. 172 00:21:12,840 --> 00:21:17,755 Je lijkt opvallend kalm. - Ik ben in de kerk geweest. 173 00:21:17,960 --> 00:21:20,236 En heb daar troost gevonden. 174 00:21:20,440 --> 00:21:23,592 Dat zeg je alleen om me te misleiden. 175 00:21:31,480 --> 00:21:34,632 Monsieur Derozeray stuurde een man met 300 franc. 176 00:21:34,840 --> 00:21:39,232 Ik zei dat hij bij meneer moest zijn. - We hoeven hem niet te storen. 177 00:21:44,400 --> 00:21:47,313 Tien franc wisselgeld. 178 00:21:47,520 --> 00:21:49,431 Alle schulden zijn ingelost. 179 00:21:49,640 --> 00:21:54,350 Ik wil een hutkoffer van marokijnleer. 180 00:21:54,560 --> 00:21:56,073 En een reistas. 181 00:21:56,280 --> 00:21:59,830 En een zwarte fluwelen mantel met een kap. 182 00:22:00,040 --> 00:22:02,793 Iets wat geschikt is voor reizen. 183 00:22:04,320 --> 00:22:08,837 Ik heb m'n vader al een hele tijd niet gezien. 184 00:22:12,840 --> 00:22:18,791 Kunt u een paspoort voor me regelen? Dat kan ik zelf niet doen. 185 00:22:20,320 --> 00:22:25,030 Nog maar zeven dagen, nog maar zes slapeloze nachten. 186 00:22:25,240 --> 00:22:29,598 Dan is het voorgoed gedaan met de tirannie van de klok. 187 00:22:29,920 --> 00:22:33,914 Weet je nog hoe ik je voeten kuste? 188 00:22:39,560 --> 00:22:44,680 Die perfecte plek in de holte van je wreef? 189 00:22:49,360 --> 00:22:52,671 Ik kan je niet weerstaan. 190 00:22:59,680 --> 00:23:00,376 Zal het niet gek zijn als we ons overdag kunnen vertonen? 191 00:23:00,400 --> 00:23:03,552 Zal het niet gek zijn als we ons overdag kunnen vertonen? 192 00:23:03,760 --> 00:23:07,594 Zul je onze liefde van de daken schreeuwen? 193 00:23:07,800 --> 00:23:13,113 In Venetië op het carnaval. In Sienna in juli. 194 00:23:13,320 --> 00:23:14,833 En in het Alhambra. 195 00:23:15,040 --> 00:23:19,352 We moeten naar Spanje. Je moet me kussen onder de sinaasappelbomen. 196 00:23:19,560 --> 00:23:22,473 Je bent verdrietig. 197 00:23:22,680 --> 00:23:25,991 Dat mag niet. We hebben naar de maan gereikt. 198 00:23:26,200 --> 00:23:29,192 Die is nu van ons. In elk geval morgen. 199 00:23:29,400 --> 00:23:32,472 We gaan in ballingschap. 200 00:23:33,960 --> 00:23:36,998 Ik heb jou. 201 00:23:37,200 --> 00:23:42,559 Wij zullen elkaars familie zijn, elkaars gezin. 202 00:23:53,760 --> 00:23:56,513 En we nemen Berthe mee. 203 00:23:58,480 --> 00:24:01,552 Waar was het ook alweer? - Hotel Splendide. 204 00:24:01,760 --> 00:24:05,196 Moet ik het honderd keer zeggen? - Duizend keer. 205 00:24:05,400 --> 00:24:09,189 Er is geen zee die ik niet voor je zou bevaren. 206 00:24:16,760 --> 00:24:21,311 Er is geen berg die ik niet op handen en voeten zou beklimmen. 207 00:24:24,960 --> 00:24:29,193 Zonder jou is de wereld een woestijn. 208 00:25:45,720 --> 00:25:50,032 M'n tranen bevlekken het papier. Het is onverdraaglijk. 209 00:25:50,240 --> 00:25:55,030 Ik wilde je op een troon zetten, maar dan zou je bespot worden. 210 00:25:55,240 --> 00:25:59,074 Ik zou een engel de afgrond in hebben gesleurd. 211 00:25:59,280 --> 00:26:01,556 Vergeef het me en vergeet me. 212 00:26:01,760 --> 00:26:06,550 Maar bedenk altijd hoezeer ik mezelf heb gekweld... 213 00:26:06,760 --> 00:26:09,479 om jou niet te laten lijden. 214 00:26:26,600 --> 00:26:31,071 We hebben je gezocht. Het middageten wordt koud. 215 00:26:46,120 --> 00:26:50,000 Monsieur De La Huchette heeft ze gestuurd van het château. 216 00:26:50,200 --> 00:26:53,955 Er zit geen briefje bij. - Dat is vreemd. 217 00:26:54,160 --> 00:26:57,790 Hij sluit het huis af en gaat naar het buitenland. 218 00:26:58,000 --> 00:27:02,233 Het zou me niet verbazen als er een vrouw in het spel was. 219 00:27:29,920 --> 00:27:32,912 Daar gaat hij. Jammer. 220 00:27:33,120 --> 00:27:36,317 Dit zijn heerlijke abrikozen. 221 00:27:39,760 --> 00:27:41,717 Neem een slok water, lieverd. 222 00:27:49,760 --> 00:27:52,593 Doe iets, moeder. 223 00:28:40,440 --> 00:28:43,239 Ga ik dood? 224 00:28:50,920 --> 00:28:52,672 Niet nu. 225 00:29:19,280 --> 00:29:22,477 M'n vrouw heeft bijzondere verzorging nodig. 226 00:29:22,680 --> 00:29:25,433 We hebben andere artsen moeten raadplegen. 227 00:29:25,640 --> 00:29:28,712 M'n moeder moest bij ons blijven. 228 00:29:28,920 --> 00:29:32,834 We hebben veel kosten gemaakt. 229 00:29:39,720 --> 00:29:44,237 Ik hoorde dat u leningen verstrekt. - Tegen een bepaalde rente. 230 00:29:44,440 --> 00:29:49,833 Ik moet u zeggen dat madame Bovary me al 420 franc schuldig is. 231 00:29:50,040 --> 00:29:54,477 Voor reisgoed. - Reisgoed? 232 00:29:54,680 --> 00:29:57,194 Daar weet ik niets van af. 233 00:29:57,400 --> 00:30:00,870 Je moet de vrouwen hun geheimpjes gunnen. 234 00:30:06,000 --> 00:30:08,913 Ze is al een tijdje in de war. 235 00:30:13,800 --> 00:30:16,076 Ik heb duizend franc nodig. 236 00:30:22,040 --> 00:30:25,112 Wat doet u uit bed? 237 00:30:28,320 --> 00:30:30,709 Ga weer naar bed. 238 00:31:01,200 --> 00:31:04,113 Geef mama haar verrassing maar. 239 00:31:05,000 --> 00:31:07,116 Alsjeblieft, mama. 240 00:31:08,080 --> 00:31:12,313 Kaartjes voor de opera. Voor de opera in Parijs. 241 00:31:14,680 --> 00:31:18,150 Niet helemaal. Edgar Lagardy komt in Rouen zingen. 242 00:31:18,360 --> 00:31:21,751 Lucia di Lammermoor. Homais las het in de krant. 243 00:31:21,960 --> 00:31:27,399 Lucia di Lammermoor? - Maak je geen zorgen om de kosten. 244 00:31:27,600 --> 00:31:30,718 Ik had een beetje geld gespaard. 245 00:31:37,520 --> 00:31:40,273 De hele wereld is hier vanavond in Rouen. 246 00:31:40,480 --> 00:31:46,112 Wil je weten of ik 't verhaal ken? Ik heb het boek met veel moeite gelezen. 247 00:31:46,320 --> 00:31:52,077 Mooi zo. Fransen die een Schots verhaal in het Italiaans zingen. 248 00:31:53,000 --> 00:31:56,675 Het wordt lastig om er iets van te begrijpen. 249 00:32:00,560 --> 00:32:02,631 Schiet op, Leon. 250 00:32:09,960 --> 00:32:12,236 Zie ik er zo goed uit? 251 00:32:58,640 --> 00:33:00,438 Bloemen, mevrouw? 252 00:33:08,280 --> 00:33:12,513 Meneer, bloemen voor de dame misschien? 253 00:33:35,680 --> 00:33:38,274 Heb je je moeder trots gemaakt? 254 00:33:46,680 --> 00:33:50,150 Ik ben hier gekomen voor m'n laatste twee studiejaren. 255 00:33:52,600 --> 00:33:54,716 Ben je alleen? 256 00:33:59,720 --> 00:34:03,111 Heb je gitaar leren spelen en een baret gekocht? 257 00:34:03,320 --> 00:34:06,870 Helaas wel. En toen ben ik volwassen geworden. 258 00:34:19,920 --> 00:34:22,070 Blijf je maar één nacht in Rouen? 259 00:34:25,080 --> 00:34:28,311 Ik kan niet nog een keer uit je leven verdwijnen. 260 00:34:28,520 --> 00:34:32,514 Ik zal je niet vergeten. Ik ben je nooit vergeten. 261 00:34:33,200 --> 00:34:37,398 Het lot geeft ons een tweede kans. 262 00:34:37,800 --> 00:34:40,360 Een tweede kans waarvoor? 263 00:34:41,040 --> 00:34:44,237 We vertrekken morgen om twee uur met de postkoets. 264 00:34:45,960 --> 00:34:51,319 Ik moet je zien voor je vertrekt. - Charles wordt nog wakker. 265 00:34:56,760 --> 00:34:59,991 Om twaalf uur in de kathedraal. Ga nu. 266 00:35:35,760 --> 00:35:39,515 Ik wist je adres niet. Anders was ik niet gekomen. 267 00:35:43,000 --> 00:35:45,753 Ik ben hier te oud voor en jij te jong. 268 00:35:45,960 --> 00:35:51,672 Je bent getrouwd. Meer niet. - Ik zit er nu eenmaal aan vast. 269 00:35:55,040 --> 00:35:58,396 We kunnen andere kwellingen laten varen. 270 00:35:59,160 --> 00:36:03,631 We kunnen zorgen dat ons hart niet meer klopt, als gekooide vogels... 271 00:36:03,840 --> 00:36:09,631 telkens als we elkaar ontmoeten of aan elkaar denken. 272 00:36:09,840 --> 00:36:13,799 We kunnen alle schijn van deugd laten varen. 273 00:36:14,000 --> 00:36:17,880 We kunnen de engelen laten zingen. 274 00:36:18,600 --> 00:36:22,355 Ik probeer je te helpen. - Daar is het te laat voor. 275 00:36:24,680 --> 00:36:27,718 We hebben al een verhouding. 276 00:36:30,960 --> 00:36:35,636 Ik ben van niemand zo bezeten geweest als van jou. 277 00:37:18,760 --> 00:37:22,594 Eén middag, dat is alles wat ik van je vraag. 278 00:37:22,800 --> 00:37:26,350 Zeg tegen de koetsier dat hij gewoon door moet rijden. 279 00:37:26,560 --> 00:37:29,837 In Parijs doen ze dat ook. 280 00:38:09,000 --> 00:38:12,709 Er staat in dat ik een echtgenoot heb. 281 00:38:15,440 --> 00:38:20,435 Er staat dat ik niet alleen met je kan zijn. 282 00:38:24,160 --> 00:38:28,870 Er staat dat onze liefde tot het verleden behoort. 283 00:38:43,880 --> 00:38:47,714 Is dit het? Ontmoeten onze zielen elkaar nu? 284 00:38:48,160 --> 00:38:50,993 Ze zijn nooit gescheiden geweest. 285 00:39:15,480 --> 00:39:17,630 Goedenavond, madame Bovary. 286 00:39:30,240 --> 00:39:31,913 Waar zat je in godsnaam? 287 00:39:32,120 --> 00:39:34,634 Je vertrok zomaar. Ik moest op de Hirondelle wachten. 288 00:39:34,840 --> 00:39:37,992 Er kwam een brief. Moeders broer is gestorven. 289 00:39:38,200 --> 00:39:43,513 Hij heeft ons een oud huisje op het land nagelaten. Ze is overstuur. 290 00:39:43,720 --> 00:39:46,189 Haal wat vlugzout. 291 00:40:01,000 --> 00:40:03,310 U had u de moeite kunnen besparen. 292 00:40:03,520 --> 00:40:07,559 Ik kende 'm niet en m'n schoonmoeder draagt toch altijd zwart. 293 00:40:07,760 --> 00:40:09,398 Neemt u mij niet kwalijk. 294 00:40:09,600 --> 00:40:15,516 Ik wil gele zijde voor deze ramen, met een slinger bovenin. 295 00:40:15,720 --> 00:40:19,634 Misschien komt uw bezoek toch wel gelegen. 296 00:40:21,680 --> 00:40:27,710 Als u hier wil tekenen voor de voortzetting van onze overeenkomst... 297 00:40:27,920 --> 00:40:29,354 voor uw schulden. 298 00:40:29,560 --> 00:40:34,760 Kunt u iets met effen strepen vinden? Het moet saffraangeel zijn. 299 00:40:35,520 --> 00:40:39,832 Ik heb gehoord dat door tragische omstandigheden... 300 00:40:40,040 --> 00:40:44,876 uw man een huis op het land heeft geërfd. 301 00:40:45,080 --> 00:40:46,753 Een huisje op het land. 302 00:40:46,960 --> 00:40:50,919 Misschien wilt u het wel verkopen. - Waarom zouden we? 303 00:40:51,120 --> 00:40:53,634 Het is niet rendabel om het te verhuren. 304 00:40:53,840 --> 00:40:58,516 Als u het verkoopt, kunt u in één klap al uw schulden aflossen. 305 00:40:58,720 --> 00:41:04,033 U houdt dan zelfs nog geld over. - Al m'n schulden? 306 00:41:04,240 --> 00:41:08,632 Uw man heeft geld van me geleend toen u ziek was. 307 00:41:09,080 --> 00:41:13,313 Hoor ik dat te weten? Was het een erg hoog bedrag? 308 00:41:13,520 --> 00:41:15,670 2000 franc. 309 00:41:17,040 --> 00:41:23,230 Ik kan uw schuld doorverkopen aan iemand met meer geld en geduld. 310 00:41:23,440 --> 00:41:28,310 Maar dat zou een onfatsoenlijke manier van zakendoen zijn. 311 00:41:31,040 --> 00:41:34,158 Ik heb een nieuw voorstel. 312 00:41:35,640 --> 00:41:41,158 Als Charles tekent, ben ik gemachtigd om onze financiële zaken te regelen. 313 00:41:41,360 --> 00:41:44,478 Rekeningen, leningen, hypotheek, alles. 314 00:41:44,680 --> 00:41:49,231 Dr Bovary mag blij zijn met zo'n bekwame vrouw. 315 00:41:56,000 --> 00:41:58,116 Alleen daar, lieverd. 316 00:42:07,720 --> 00:42:12,749 Al droeg ik koninklijk hermelijn, onderscheidingen en een aureool... 317 00:42:12,960 --> 00:42:17,397 ik durfde je niet te vragen of ik mocht ruiken aan je haar. 318 00:42:17,600 --> 00:42:20,479 Toch sta je mij al die vrijheden toe. 319 00:42:20,680 --> 00:42:23,718 Het oplikken van het zweet van je handpalm. 320 00:42:23,920 --> 00:42:28,232 De oester die zich voor me opent en de parel onthult. 321 00:42:28,440 --> 00:42:31,796 Ik ben al heel lang niet zo verwend. 322 00:42:32,720 --> 00:42:38,671 M'n spel is erg verwaarloosd. - Wil je soms weer les nemen? 323 00:42:38,880 --> 00:42:42,350 Dat kost geld. - Dat vinden we wel ergens. 324 00:42:42,560 --> 00:42:47,555 Je beheert onze financiën zo goed, dat je wel iets hebt verdiend. 325 00:42:47,760 --> 00:42:50,229 Er zijn geen goede leraren in Yonville. 326 00:42:50,440 --> 00:42:53,319 Ik zou naar Rouen moeten gaan. 327 00:42:56,080 --> 00:42:58,913 Elke week. 328 00:43:04,720 --> 00:43:08,190 Elke donderdag heb ik pianoles. 329 00:43:08,400 --> 00:43:11,631 Elke donderdag is deze kamer van ons. 330 00:43:18,040 --> 00:43:20,839 De wereld is van ons. 331 00:43:29,400 --> 00:43:33,109 Een volmacht? Ben je gek geworden? 332 00:43:33,320 --> 00:43:37,393 Op advies van een advocaat. Ik kan je het document laten zien. 333 00:43:37,600 --> 00:43:40,479 Dat moest je misschien maar doen. 334 00:43:43,600 --> 00:43:46,911 Het Turkse tapijt is niet aan m'n aandacht ontsnapt. 335 00:43:47,120 --> 00:43:50,556 Alsof ze niet genoeg heeft verkwist aan die stoelen. 336 00:43:50,760 --> 00:43:53,991 Bij ons thuis was vroeger maar één leunstoel. 337 00:43:54,200 --> 00:43:58,273 Die was voor mensen op leeftijd. 338 00:44:05,840 --> 00:44:10,073 Dit moet direct worden geannuleerd. - Moeder. 339 00:44:12,080 --> 00:44:15,835 Wat is het dit keer? Weer een Algerijnse bonbonschaal? 340 00:44:16,040 --> 00:44:17,678 Nog meer blauwe vazen? 341 00:44:17,880 --> 00:44:21,760 Het was niet zo erg als er geen gaten in Berthe's kousen zaten. 342 00:44:21,960 --> 00:44:24,474 Ik ben jou geen verantwoording schuldig. 343 00:44:24,680 --> 00:44:27,115 Maar hem wel. 344 00:44:27,320 --> 00:44:31,757 Zodra hij die volmacht weer intrekt. 345 00:44:33,840 --> 00:44:36,639 Mijn zoon erfde toen z'n oom stierf. 346 00:44:36,840 --> 00:44:40,720 Een overspannen vrouw kan dat niet beheren. 347 00:44:41,720 --> 00:44:43,836 Hoe durf je. 348 00:44:44,960 --> 00:44:46,519 Geef hier. 349 00:44:46,720 --> 00:44:50,236 Verbrand het. 350 00:45:04,840 --> 00:45:06,638 Blijf alsjeblieft. 351 00:45:06,840 --> 00:45:11,277 Je houdt van haar. Meer dan van mij. 352 00:45:14,720 --> 00:45:17,314 En zo hoort het ook te zijn. 353 00:45:30,320 --> 00:45:33,199 Hier is het voorschot voor het landhuis. 354 00:45:33,400 --> 00:45:36,279 Min alle onkosten en de makelaarskosten... 355 00:45:36,480 --> 00:45:39,598 komt dat neer op 1800 franc. 356 00:45:39,800 --> 00:45:41,598 Neemt u het geld direct mee? 357 00:45:41,800 --> 00:45:45,270 Of gebruikt u het om uw schuld aan mij af te betalen? 358 00:45:45,480 --> 00:45:50,031 Hoeveel is dat? - 4000 franc. 359 00:45:53,000 --> 00:45:57,119 Dat is vast samengestelde interest en zo. 360 00:45:57,320 --> 00:46:02,076 Misschien hebt u het liever verdeeld in vier aparte bedragen. 361 00:46:02,280 --> 00:46:06,433 Vier nieuwe aflossingsschema's. 362 00:46:10,760 --> 00:46:13,274 Teken ze maar. 363 00:46:13,480 --> 00:46:16,120 We weten dan allebei waar we staan. 364 00:46:16,320 --> 00:46:20,029 En u kunt zich weer aan uw muzieklessen wijden. 365 00:46:25,000 --> 00:46:27,230 Wat weet u van m'n muzieklessen af? 366 00:46:27,440 --> 00:46:30,478 Dat ze in het Hotel de Boulogne plaatsvinden. 367 00:46:30,680 --> 00:46:34,514 De bazin is een nicht van m'n moeder. 368 00:46:35,240 --> 00:46:37,470 Ik ben geen roddelaar. 369 00:46:45,080 --> 00:46:46,832 Hoor je de zee? 370 00:46:47,040 --> 00:46:50,032 Ik hoor de zee altijd als ik bij je ben. 371 00:46:59,400 --> 00:47:02,279 Daar komt de rekening weer. 372 00:47:05,560 --> 00:47:09,758 Gelukkig dat Lheureux er is. Hij komt je altijd tegemoet. 373 00:47:09,960 --> 00:47:12,554 Heb je het van Lheureux geleend? 374 00:47:12,760 --> 00:47:17,311 Ik doe zaken met hem. Vraag je je nooit af waar het geld vandaan komt? 375 00:47:19,120 --> 00:47:22,317 Beloof me dat je hiervoor altijd geld vindt. 376 00:47:24,720 --> 00:47:27,838 Ik leef voor de donderdagen. 377 00:47:28,040 --> 00:47:30,953 Vrijdagen zijn de ergste dag van de week. 378 00:47:31,160 --> 00:47:34,630 De zaterdagen, zondagen en maandagen zijn even erg. 379 00:47:34,840 --> 00:47:38,799 Pas op donderdag kan ik weer ademen. 380 00:47:58,120 --> 00:48:00,316 Je was gisteravond uitgeput. 381 00:48:00,520 --> 00:48:04,559 Berthe vindt het niet leuk als je direct naar je kamer gaat. 382 00:48:05,600 --> 00:48:10,356 Zijn je muzieklessen vermoeiend? - Nee, ze zijn niet vermoeiend. 383 00:48:10,560 --> 00:48:14,872 Dacht je dat ik niets anders te doen had dan pianoles nemen? 384 00:48:15,080 --> 00:48:17,754 Soms bezoek ik Madame Dubreuil. 385 00:48:21,080 --> 00:48:26,075 Volgens collega's woont ze nu om gezondheidsredenen in Le Crotoy. 386 00:48:26,280 --> 00:48:30,194 Ze is teruggekeerd. Het gaat veel beter met haar. 387 00:48:30,400 --> 00:48:36,316 Ik moet allerlei zaken regelen bij de advocaten. 388 00:48:36,520 --> 00:48:43,119 Gaat dat goed? Ik heb alleen geen rekeningen van muzieklessen gezien. 389 00:48:43,320 --> 00:48:47,029 Moet ik soms documenten laten rondslingeren? 390 00:48:50,560 --> 00:48:54,519 Ik hoop dat er geen dingen zijn waar je niet over kan praten. 391 00:48:54,720 --> 00:49:00,830 Ik heb genoeg problemen aan m'n kop zonder dat wantrouwen van jou. 392 00:49:05,960 --> 00:49:07,394 Het spijt me. 393 00:49:19,760 --> 00:49:22,559 M'n moeder kreeg een anonieme brief. 394 00:49:23,760 --> 00:49:27,594 Er stond in dat ik mezelf ruïneerde met een getrouwde vrouw. 395 00:49:27,800 --> 00:49:29,234 En? 396 00:49:30,040 --> 00:49:34,796 Tranen, dreigementen. De priester werd erbij gehaald. 397 00:49:36,720 --> 00:49:39,633 Ik heb beloofd je niet meer te zien. 398 00:49:42,600 --> 00:49:45,877 Dat was gisteren. 399 00:49:46,160 --> 00:49:48,595 Je moet altijd van me blijven houden. 400 00:49:48,800 --> 00:49:55,069 Ik zweer dat ik je altijd met heel m'n hart zal blijven aanbidden. 401 00:49:58,040 --> 00:50:01,749 Je bent een man als alle anderen. 402 00:50:02,200 --> 00:50:04,669 Het zal te veel gevraagd zijn. 403 00:50:15,000 --> 00:50:18,118 Ik heb ooit met een graaf gedanst. 404 00:50:19,120 --> 00:50:21,111 Heb ik je dat ooit verteld? 405 00:50:28,480 --> 00:50:31,711 Het was het mooiste moment van m'n leven. 406 00:51:38,040 --> 00:51:41,112 Ik voel het nauwelijks nog. 407 00:51:42,160 --> 00:51:45,516 Ik moet de liefde in stand houden. 408 00:51:48,720 --> 00:51:52,759 Wat is er? - Een man in de hal. Hij wil niet weg. 409 00:51:54,280 --> 00:51:59,434 6000 franc? - Ik heb uw schulden overgenomen. 410 00:51:59,640 --> 00:52:02,758 Ik heb natuurlijk zelf ook onkosten gemaakt. 411 00:52:03,800 --> 00:52:05,950 Hoeveel tijd heb ik? - Twee dagen. 412 00:52:06,160 --> 00:52:09,357 Intussen ben ik gerechtigd uw inboedel te taxeren. 413 00:52:09,560 --> 00:52:11,949 Behalve persoonlijke brieven. 414 00:52:12,160 --> 00:52:15,630 Wat hebt u eraan als de helft niet is afbetaald? 415 00:52:16,720 --> 00:52:21,191 En de waarde van het huis? - Er zit een hypotheek op. 416 00:52:21,400 --> 00:52:25,871 U hebt me beloofd dat u m'n schulden niet zou doorverkopen. 417 00:52:26,080 --> 00:52:29,835 Ik heb alleen gezegd dat dat onfatsoenlijk zou zijn. 418 00:52:34,480 --> 00:52:40,635 Denkt u dat ik behagen schep in tafelkleden en damesondergoed? 419 00:52:40,840 --> 00:52:45,198 Denkt u dat ik genoeg heb aan al die tierelantijntjes? 420 00:52:45,400 --> 00:52:48,870 Ik dacht dat we elkaar begrepen. 421 00:52:49,080 --> 00:52:52,118 Omdat ik aan uw verlangens tegemoet kwam? 422 00:52:52,320 --> 00:52:57,554 Nee, de wereld heeft haar eigen begeertes. 423 00:54:07,600 --> 00:54:12,356 Je moet iets aan je ogen laten doen. Ik ken een goede arts in Yonville. 424 00:54:15,920 --> 00:54:20,153 Ik wil hier 50 franc voor. Voor minder doe ik het niet. 425 00:54:44,200 --> 00:54:47,158 Neem je me mee naar het carnavalsfeest? 426 00:54:48,440 --> 00:54:51,034 Ik heb er het geld voor, zoals altijd. 427 00:54:53,120 --> 00:54:55,475 Ik wil mezelf vergeten. 428 00:56:16,640 --> 00:56:22,238 Ik heb 8000 franc nodig. Anders raken Charles en ik alles kwijt. 429 00:56:22,440 --> 00:56:24,511 Jij... 430 00:56:24,720 --> 00:56:27,234 Je kunt er wel aan komen. 431 00:56:29,680 --> 00:56:35,232 Je werkt op een advocatenkantoor. Daar is vast een kluis en 'n sleutel. 432 00:56:35,440 --> 00:56:37,909 Ik heb een inkomen nodig. 433 00:56:38,120 --> 00:56:41,670 Ik moet om m'n reputatie denken. 434 00:56:41,880 --> 00:56:43,712 Je bent niet dronken. 435 00:56:52,080 --> 00:56:54,640 Je vraagt te veel van me. 436 00:57:24,840 --> 00:57:29,550 Monsieur Lheureux heeft u vast van m'n problemen verteld. 437 00:57:30,800 --> 00:57:33,360 Ik zie u niet graag zo terneergeslagen. 438 00:57:33,560 --> 00:57:37,440 Ik ben slachtoffer geworden van de omstandigheden. 439 00:57:37,640 --> 00:57:41,395 Als ik een man met meer verstand van zaken had gehad... 440 00:57:41,600 --> 00:57:44,797 Meer een echte man. 441 00:57:49,360 --> 00:57:51,920 Ik wil u niet het hele bedrag vragen. 442 00:57:52,120 --> 00:57:56,478 Kwelt u zichzelf niet zo. 443 00:57:57,400 --> 00:58:01,678 Als u me maar 5000 franc zou willen lenen. 444 00:58:01,880 --> 00:58:06,033 Zodat ik iets heb om mee door te gaan. 445 00:58:17,120 --> 00:58:21,637 5000 franc is veel geld. 446 00:58:22,520 --> 00:58:26,593 Ik heb ook iets nodig om mee door te kunnen gaan. 447 00:58:30,600 --> 00:58:32,671 Ik walg van u. 448 00:58:32,880 --> 00:58:38,512 Ik heb medelijden met u. - Ik ben niet te koop. 449 00:59:37,400 --> 00:59:39,789 Vroeger deed je de deur nooit op slot. 450 00:59:42,480 --> 00:59:45,233 Toen werd je altijd verwacht. 451 00:59:53,400 --> 00:59:54,879 Kijk me niet zo aan. 452 00:59:55,080 --> 00:59:58,072 Kun je niet aanzien hoeveel ik van je hou? 453 01:00:09,000 --> 01:00:13,233 Je hebt je charme niet verloren. - Maar wel al het andere. 454 01:00:13,440 --> 01:00:16,239 Het begon allemaal toen je ervandoor ging. 455 01:00:17,400 --> 01:00:20,836 Ik moest weg. Anders had ik je te gronde gericht. 456 01:00:21,040 --> 01:00:23,270 Ik ben toch al geruïneerd. 457 01:00:23,480 --> 01:00:27,553 Tenzij je me 3000 franc leent. 458 01:00:29,800 --> 01:00:31,598 3000? 459 01:00:31,800 --> 01:00:35,509 Ik heb anderen om meer gevraagd. Die hadden het niet. 460 01:00:35,720 --> 01:00:37,597 Ik ook niet. 461 01:00:39,000 --> 01:00:41,435 Hoe bedoel je? 462 01:00:41,640 --> 01:00:43,836 Ik ben blut. 463 01:00:46,320 --> 01:00:49,995 Maar je woont hier. Er zijn herten in je park. 464 01:00:50,200 --> 01:00:52,714 Je bediende brengt je zo champagne. 465 01:00:52,920 --> 01:00:57,039 Ik ben blut. Ik ben een gokker. 466 01:00:57,240 --> 01:00:58,674 Net zoals jij. 467 01:00:58,880 --> 01:01:02,839 Je bent niet zoals ik. Je bent een man. Je bent rijk geboren. 468 01:01:03,960 --> 01:01:06,679 Ik word belaagd door schuldeisers. 469 01:01:06,880 --> 01:01:09,793 Ik slaap met een pistool. Ik ben machteloos. 470 01:01:10,000 --> 01:01:13,391 Je hebt me gebruikt. Je hebt me genomen. 471 01:01:13,600 --> 01:01:18,231 Met hart en ziel op dat bed en in de bossen. Je zei dat je van me hield. 472 01:01:18,440 --> 01:01:21,193 Ik ben degene die machteloos is. 473 01:01:37,280 --> 01:01:42,593 Ik zal altijd van je houden. Ik kan niet anders. 474 01:01:42,800 --> 01:01:48,478 Kunnen we onze liefde geen nieuw leven inblazen? Opnieuw beginnen? 475 01:01:48,680 --> 01:01:51,194 Toen was ik gelukkig. 476 01:01:56,680 --> 01:01:59,877 Het is niet mijn schuld. 477 01:02:01,040 --> 01:02:03,031 Jij bent het slachtoffer? 478 01:02:03,240 --> 01:02:08,599 Ik bied je m'n eeuwige liefde aan en je wil me niet eens 3000 franc geven. 479 01:02:48,320 --> 01:02:51,153 Ik heb nergens spijt van. 480 01:02:51,720 --> 01:02:54,360 Voel me niet schuldig. 481 01:02:55,600 --> 01:02:58,479 Ben nergens bang voor. 482 01:03:21,880 --> 01:03:27,319 Ik heb last van ongedierte. Ik hoor ze scharrelen op zolder. 483 01:03:27,520 --> 01:03:31,150 's Nachts, als ik niet kan slapen. 484 01:03:34,000 --> 01:03:36,833 Ik heb twee ons rattengif nodig. 485 01:03:37,040 --> 01:03:41,193 Monsieur Homais slaapt. De kast zit op slot. 486 01:03:41,760 --> 01:03:44,354 Waar is de sleutel dan? 487 01:03:49,600 --> 01:03:51,034 Waar is hij? 488 01:03:51,240 --> 01:03:53,311 Dat mag ik u niet vertellen. 489 01:04:06,920 --> 01:04:08,991 Zou je alles voor me doen? 490 01:04:11,200 --> 01:04:13,669 Zou je alles doen? 491 01:04:34,000 --> 01:04:36,310 Blijf daarvan af. 492 01:04:36,520 --> 01:04:39,478 Blijf daarvan af. - Ga weg. 493 01:04:41,080 --> 01:04:43,993 Niet doen. Het is giftig. 494 01:04:45,520 --> 01:04:47,318 Spuug uit. 495 01:04:48,840 --> 01:04:51,150 Spuug het uit. 496 01:05:08,880 --> 01:05:12,874 Je mag het tegen niemand zeggen. Anders krijg jij de schuld. 497 01:05:28,280 --> 01:05:32,717 Je bent niet thuisgekomen. Berthe wilde niet naar bed zonder jou. 498 01:05:37,080 --> 01:05:40,038 Ik had niet verwacht dat het zo snel zou gaan. 499 01:05:43,560 --> 01:05:46,313 Ze hebben me alles verteld. 500 01:05:47,280 --> 01:05:49,317 Echt waar? 501 01:05:51,240 --> 01:05:54,437 Had je het mij niet kunnen zeggen? 502 01:05:57,600 --> 01:06:00,069 Er is niets meer over, hè? 503 01:06:02,280 --> 01:06:06,353 Ze nemen geen doktersspullen af of brieven. 504 01:06:06,560 --> 01:06:08,836 Het einde. - Het zijn maar schulden. 505 01:06:09,040 --> 01:06:11,793 Dat is niet het enige. 506 01:06:14,400 --> 01:06:17,756 Ik kan nergens meer voor voelen. 507 01:06:44,440 --> 01:06:48,195 Is er geen tegengif? Weet je dat zeker? 508 01:06:59,280 --> 01:07:04,593 Is dit het einde? Is het al begonnen? - Nee, lieverd. 509 01:07:05,040 --> 01:07:08,476 Je moet deze melk opdrinken. 510 01:07:13,320 --> 01:07:15,675 Drink op. 511 01:07:16,720 --> 01:07:18,836 Goed zo. 512 01:07:19,040 --> 01:07:24,479 Moet de priester komen? - Kan iemand m'n vader halen? 513 01:08:21,680 --> 01:08:26,436 Ik ben tevreden nu ik haar heb gezien. 514 01:08:48,200 --> 01:08:50,840 Waarom heb je dit gedaan? 515 01:08:51,040 --> 01:08:57,070 Ik moest wel. Ik had geen andere keus. 516 01:08:59,800 --> 01:09:01,996 Vergeef je het mij? 517 01:09:05,160 --> 01:09:07,720 Vergeef jij het mij? 518 01:09:11,320 --> 01:09:13,914 Omdat ik je ongelukkig heb gemaakt. 519 01:09:18,360 --> 01:09:22,957 Ik had er alles voor overgehad dat het anders was gelopen. 520 01:09:28,560 --> 01:09:31,552 Je bent een goed mens. 521 01:11:14,360 --> 01:11:16,829 Kan ik haar mee naar huis nemen? 522 01:11:17,040 --> 01:11:20,954 Om haar te begraven onder de pruimenboom. 523 01:11:23,440 --> 01:11:25,158 Hij wil drie doodskisten. 524 01:11:25,360 --> 01:11:28,398 Een van eiken, een van mahonie en een van lood. 525 01:11:28,600 --> 01:11:31,433 En een baarkleed van groen fluweel. 526 01:11:31,640 --> 01:11:37,875 Ik begraaf m'n vrouw op een manier die bij haar schoonheid past... 527 01:11:38,080 --> 01:11:43,553 en haar waarde en de achting die ik voor haar voelde. 528 01:11:43,760 --> 01:11:46,673 Laat me nu met rust. 529 01:13:43,280 --> 01:13:46,750 De hemelen zijn opengereten. 530 01:13:48,880 --> 01:13:52,839 Hartstocht laaide overal op. 531 01:14:28,160 --> 01:14:31,391 Ik heb ooit met een graaf gedanst. 532 01:14:51,000 --> 01:14:54,709 Het was het mooiste moment van m'n leven. 42358

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.