All language subtitles for Il.Boemo.2022.ITALIAN.1080p.WEBRip.x264-VXT.eng

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:47,291 --> 00:01:49,166 But that's not enough. 2 00:01:50,458 --> 00:01:53,541 I'll be back here again in a week. 3 00:01:54,250 --> 00:01:56,416 I'm very sorry, Maestro. 4 00:02:04,541 --> 00:02:08,916 ROME 1781 5 00:02:10,416 --> 00:02:12,291 I also have this. 6 00:02:14,875 --> 00:02:17,000 I can give you ten ducats. 7 00:02:18,916 --> 00:02:20,791 Is that all it's worth? 8 00:02:22,916 --> 00:02:26,375 I'll give you 12. But only because it's you. 9 00:06:35,458 --> 00:06:39,708 VENICE 1765 10 00:06:46,916 --> 00:06:48,583 Wonderful. 11 00:06:48,666 --> 00:06:51,458 You've really improved since last time. 12 00:06:51,791 --> 00:06:53,833 Your music is so beautiful. 13 00:06:55,000 --> 00:06:57,250 I'm sorry for butchering it. 14 00:06:58,750 --> 00:07:01,541 I'll never play it exactly right. 15 00:07:03,208 --> 00:07:05,083 It's easy for you. 16 00:07:05,166 --> 00:07:07,708 You were born with a violin in your hands. 17 00:07:08,916 --> 00:07:10,333 No. 18 00:07:10,416 --> 00:07:13,708 My father didn't want us to be musicians. 19 00:07:14,250 --> 00:07:16,083 Neither I nor my brother. 20 00:07:20,333 --> 00:07:22,208 Take it… 21 00:07:23,166 --> 00:07:25,041 from here. 22 00:07:26,833 --> 00:07:28,708 So you have a brother? 23 00:07:29,958 --> 00:07:31,708 A twin brother. 24 00:07:31,791 --> 00:07:33,666 Is he as tall as you? 25 00:07:35,916 --> 00:07:37,791 Yes. 26 00:07:38,416 --> 00:07:41,125 Is everyone as tall in your country? 27 00:07:41,208 --> 00:07:43,083 Women, too? 28 00:07:43,875 --> 00:07:45,750 Just us two. 29 00:07:48,458 --> 00:07:50,333 From the beginning, please. 30 00:08:03,083 --> 00:08:05,291 What a pleasure to see you. 31 00:08:06,000 --> 00:08:08,250 You are so beautiful tonight. 32 00:08:10,375 --> 00:08:12,250 "Who - knows." 33 00:08:17,583 --> 00:08:19,458 In the heavens. 34 00:08:19,625 --> 00:08:22,750 I want to hear "the heavens" clearly. 35 00:08:24,625 --> 00:08:27,875 It's not a problem, you really speak very good Italian. 36 00:08:28,625 --> 00:08:32,208 You're very talented. You're already an amazing composer. 37 00:08:33,458 --> 00:08:36,541 Recitative is hard for all foreigners. 38 00:08:40,000 --> 00:08:43,791 Heaven's justice can return again to Earth. 39 00:08:44,333 --> 00:08:48,333 I want the world to find out 40 00:08:48,500 --> 00:08:50,375 that he is a traitor. 41 00:08:51,833 --> 00:08:53,250 It's wonderful. 42 00:08:53,333 --> 00:08:59,083 Graceful. Singers will like that a lot. Every singer is unique. 43 00:08:59,166 --> 00:09:02,208 You have to use their virtues and shortcomings 44 00:09:02,291 --> 00:09:04,833 to foster the best in each of them 45 00:09:04,916 --> 00:09:08,291 and not lose them because of technical difficulties. 46 00:09:08,375 --> 00:09:11,708 But I think that only a voice that nears the impossible, 47 00:09:12,583 --> 00:09:14,583 the incredible, 48 00:09:14,666 --> 00:09:17,333 can personify a goddess, a god, 49 00:09:18,458 --> 00:09:20,583 someone more than human, 50 00:09:22,291 --> 00:09:24,583 the most passionate emotions. 51 00:09:25,958 --> 00:09:29,291 But be careful. Don't play with fire. 52 00:09:55,250 --> 00:09:57,291 Signor Werner, excuse me. 53 00:09:57,791 --> 00:09:59,666 About the rent… 54 00:09:59,750 --> 00:10:01,875 I'm sincerely embarrassed. 55 00:10:02,166 --> 00:10:06,083 Mr. Myslivecek, you're an educated, polite and honest man. 56 00:10:06,166 --> 00:10:08,125 You shouldn't live like this. 57 00:10:08,208 --> 00:10:13,166 Dedicate yourself to commerce. You would be rich and respected. 58 00:10:16,833 --> 00:10:19,000 Are you expecting someone? 59 00:10:27,875 --> 00:10:29,750 Josef. 60 00:10:35,291 --> 00:10:37,166 Good day. 61 00:10:43,333 --> 00:10:46,416 I want to thank you for your lessons. 62 00:10:46,541 --> 00:10:51,041 Come listen to La Gabrielli with me. The whole of Venice is talking about her. 63 00:10:51,166 --> 00:10:53,041 -Tonight? -Yes. 64 00:10:53,416 --> 00:10:57,416 My father is invited elsewhere, so our opera box is free. 65 00:11:02,500 --> 00:11:04,375 With pleasure. 66 00:11:38,083 --> 00:11:39,875 Father? 67 00:11:43,375 --> 00:11:45,541 Good evening, Mr. Rezzi. 68 00:11:54,291 --> 00:11:57,375 I couldn't resist your father's invitation. 69 00:11:58,208 --> 00:12:00,916 But don't worry, I won't stay long. 70 00:12:01,083 --> 00:12:03,333 I'm still in mourning. 71 00:12:05,958 --> 00:12:09,208 -I'll be leaving, gentlemen. -No. Stay with us. 72 00:12:11,166 --> 00:12:13,041 May he, Father? 73 00:12:16,083 --> 00:12:17,958 Of course. 74 00:12:18,416 --> 00:12:22,208 Thank you for the chance to listen to La Gabrielli. 75 00:12:24,958 --> 00:12:26,666 May I? 76 00:12:41,208 --> 00:12:43,500 What a harlot, but such divine talent. 77 00:12:43,583 --> 00:12:49,166 To think that the whole Venetian Republic drools over such worthless women. 78 00:13:03,041 --> 00:13:04,916 My God, please. 79 00:13:05,166 --> 00:13:07,041 I ask of You this. 80 00:13:08,166 --> 00:13:10,833 Give me the life of a musician. 81 00:13:15,083 --> 00:13:17,625 Dear Lord, help me achieve my aim. 82 00:13:22,166 --> 00:13:24,708 I will celebrate You with my music. 83 00:14:08,083 --> 00:14:09,875 Excellent. 84 00:14:09,958 --> 00:14:11,541 Only… 85 00:14:11,625 --> 00:14:14,708 At times it's better to make small mistakes 86 00:14:15,416 --> 00:14:17,583 and let your emotions speak. 87 00:14:19,291 --> 00:14:21,750 Fear of mistakes leads to stiffness. 88 00:14:23,166 --> 00:14:25,583 Think only of playing with your heart. 89 00:14:30,583 --> 00:14:35,041 This morning I went to look at a nice flat near San Marco. 90 00:14:35,166 --> 00:14:37,166 It would be just right for you. 91 00:14:37,250 --> 00:14:40,250 You could give yourself fully to your art. 92 00:14:42,208 --> 00:14:44,083 That is very kind of you. 93 00:14:46,083 --> 00:14:48,708 I think I couldn't afford it. 94 00:14:50,458 --> 00:14:53,250 I don't pay much where I live. 95 00:16:28,250 --> 00:16:31,541 -Good evening, Giuseppe. -Good evening. 96 00:16:32,041 --> 00:16:34,166 Are you comfortable here? 97 00:16:35,166 --> 00:16:37,041 Yes. 98 00:16:37,875 --> 00:16:40,083 I don't know how to thank you. 99 00:16:41,875 --> 00:16:43,833 I'll pay everything back. 100 00:16:44,125 --> 00:16:46,166 As soon as I can. 101 00:16:51,250 --> 00:16:53,125 Do you like it? 102 00:16:53,291 --> 00:16:55,166 Yes, very much. 103 00:17:14,583 --> 00:17:16,458 I have a dream, too. 104 00:17:16,833 --> 00:17:19,291 I'd like to write a libretto. 105 00:17:22,458 --> 00:17:24,333 I know. I'm a woman. 106 00:17:25,666 --> 00:17:29,416 Can you imagine us writing an opera together? 107 00:17:29,500 --> 00:17:34,333 I'd write the libretto and you'd help find the words. 108 00:17:40,833 --> 00:17:43,208 I have to ask you for something. 109 00:17:43,333 --> 00:17:46,958 Please, Giuseppe. It cannot wait. 110 00:17:47,375 --> 00:17:49,083 Tell me. 111 00:17:49,166 --> 00:17:51,208 I'm in your debt. 112 00:17:53,208 --> 00:17:57,916 You know they want to marry me to the old widow you met at the opera? 113 00:17:58,500 --> 00:18:00,541 Falier, the nobleman. 114 00:18:01,125 --> 00:18:05,208 Just because he's very rich and his cousin is the doge. 115 00:18:05,708 --> 00:18:08,250 I'll never give him my innocence. 116 00:18:56,625 --> 00:18:58,416 Excuse me. 117 00:18:58,958 --> 00:19:01,000 What does "battibecco" mean? 118 00:19:01,208 --> 00:19:03,083 It means a skirmish. 119 00:19:03,958 --> 00:19:05,875 A type of quarrel. 120 00:19:05,958 --> 00:19:08,375 -Oh. A brawl. -That's right. 121 00:19:09,166 --> 00:19:12,666 Good evening, Masquerader. Care to join? 122 00:19:16,041 --> 00:19:18,125 Good evening, Masqueraders. 123 00:19:18,416 --> 00:19:21,958 It would be my pleasure, but I don't play. 124 00:19:22,750 --> 00:19:24,625 Are you serious? 125 00:19:26,750 --> 00:19:28,625 Good evening. 126 00:19:42,875 --> 00:19:47,833 Those ladies over there. Look at the way they walk and their attitude. 127 00:19:48,208 --> 00:19:51,916 So graceful. Gorgeous. Nobility, I'm sure. 128 00:19:52,000 --> 00:19:56,541 And see those two over there? You can have both for a few coins. 129 00:20:00,208 --> 00:20:02,916 Sir… please follow me. 130 00:20:56,791 --> 00:20:58,666 Here you are. 131 00:21:31,125 --> 00:21:34,958 You're in Venice and you didn't come to pay me a visit? 132 00:21:36,500 --> 00:21:38,375 Are you hiding from me? 133 00:21:38,875 --> 00:21:43,166 Are you having doubts? Or fear? Perhaps you feel guilty? 134 00:21:46,791 --> 00:21:48,666 Come on. 135 00:21:56,625 --> 00:21:58,458 Excuse me, sir! 136 00:21:58,541 --> 00:22:00,416 I'm mortified. 137 00:22:01,375 --> 00:22:04,000 I'm sorry. It's my fault. 138 00:22:10,791 --> 00:22:13,791 Melchior, you ass. Where's your head? 139 00:22:13,875 --> 00:22:15,750 I can't believe this. 140 00:22:16,458 --> 00:22:18,875 Accompany this gentleman back. 141 00:22:21,875 --> 00:22:24,416 I just got here and now I must leave? 142 00:22:28,458 --> 00:22:32,958 May I have the honour of knowing who I was mistaken for? 143 00:22:35,375 --> 00:22:37,333 You're very indiscreet. 144 00:22:37,750 --> 00:22:39,666 Is that a German quality? 145 00:22:40,541 --> 00:22:43,708 -You are German, aren't you? -Not quite. 146 00:22:43,958 --> 00:22:46,500 But you're right. I am a foreigner. 147 00:22:48,666 --> 00:22:51,958 I'm a musician and I would like to live and work here. 148 00:23:12,500 --> 00:23:15,166 You have very noble hands. 149 00:23:17,916 --> 00:23:19,791 Intelligent. 150 00:23:22,625 --> 00:23:24,500 Do you have a lover? 151 00:23:25,875 --> 00:23:27,708 Yes. 152 00:23:27,791 --> 00:23:29,833 Rich? Beautiful? 153 00:23:33,125 --> 00:23:35,000 Not as much as you. 154 00:23:35,416 --> 00:23:37,291 How old is she? 155 00:23:46,458 --> 00:23:48,333 My God. 156 00:23:49,375 --> 00:23:51,583 What am I going to do with you? 157 00:23:51,958 --> 00:23:54,875 I admit I don't know how to decide. 158 00:23:56,583 --> 00:23:58,666 What do I know? I'll see. 159 00:24:33,416 --> 00:24:36,750 From a young age, they teach us to be wary of reason. 160 00:24:37,708 --> 00:24:42,000 But I always thought that what separates a truth from a lie, 161 00:24:42,166 --> 00:24:47,166 is just a veil. In order to preserve the lie, 162 00:24:47,333 --> 00:24:52,625 it was necessary to believe everything the priests preached to keep us obedient. 163 00:24:54,541 --> 00:24:56,416 So I got married. 164 00:24:58,166 --> 00:25:00,291 I never loved him. 165 00:25:03,916 --> 00:25:07,625 Then I met a man who taught me to think 166 00:25:07,708 --> 00:25:09,583 and live. 167 00:25:11,416 --> 00:25:13,333 I tore down the veil. 168 00:25:16,541 --> 00:25:20,708 Only then did I start to deeply love God and life. 169 00:26:15,166 --> 00:26:17,750 I cannot stop your wedding. 170 00:26:18,083 --> 00:26:19,958 Of course you could. 171 00:26:20,375 --> 00:26:22,291 If only you wanted to. 172 00:26:23,083 --> 00:26:28,000 My father would surrender to my will if only you really wanted me. 173 00:26:28,791 --> 00:26:33,416 Because I would be rejected forever by my father and society. 174 00:26:33,875 --> 00:26:37,541 But if you loved me, their opinion would mean nothing to me. 175 00:26:37,625 --> 00:26:42,333 I could face them all. Be proud of us, proud of me. 176 00:26:42,583 --> 00:26:46,125 We'd just need to wait until you become famous. 177 00:26:47,583 --> 00:26:49,458 Please. 178 00:26:50,041 --> 00:26:51,916 Don't leave me. 179 00:26:53,375 --> 00:26:55,250 Love me. 180 00:27:00,666 --> 00:27:04,041 Nobody will ever love you as I do. 181 00:27:04,291 --> 00:27:07,833 I know that I can make you happy. I'll give you everything. 182 00:27:16,750 --> 00:27:19,791 Well, here he is! Giuseppe Mislicece. 183 00:27:20,791 --> 00:27:22,208 Mysliveček. 184 00:27:22,291 --> 00:27:25,500 I'm sorry. I always butcher your name, dear friend. 185 00:27:25,583 --> 00:27:28,541 Don't worry. It's impossible to pronounce. 186 00:27:29,875 --> 00:27:32,083 He's a very talented musician. 187 00:27:32,958 --> 00:27:36,916 Let me introduce our brilliant impresario. Orfeo Crispi. 188 00:27:37,000 --> 00:27:40,875 As you know he is a great figure of our music life. 189 00:27:41,333 --> 00:27:43,208 Signor Crispi… 190 00:27:43,333 --> 00:27:46,333 I would have preferred to shake your hand first. 191 00:27:46,625 --> 00:27:48,500 Il Parnaso Confuso. 192 00:27:48,750 --> 00:27:51,125 It's by Metastasio. Brand new. 193 00:27:51,208 --> 00:27:55,875 Maestro Gluck had it sung in Vienna for the children of the empress. 194 00:27:55,958 --> 00:27:58,583 It's an small opera, a simple serenade. 195 00:27:58,791 --> 00:28:01,791 I wrote this version as practice. 196 00:28:04,583 --> 00:28:06,458 What brought you to Venice? 197 00:28:06,541 --> 00:28:09,833 The desire to study under Maestro Pescetti. 198 00:28:10,166 --> 00:28:13,500 -Do you know him? -Of course. I really appreciate him. 199 00:28:13,583 --> 00:28:17,208 I heard his Ezio in the Italian theatre in Prague. 200 00:28:17,291 --> 00:28:19,041 A great thrill. 201 00:28:19,125 --> 00:28:22,500 I wanted to study under him, so I came. 202 00:28:22,583 --> 00:28:28,083 So you left the theatre and hopped on the first carriage to Venice. 203 00:28:28,458 --> 00:28:32,916 No, I still had to serve in the last war against Prussia. 204 00:28:33,041 --> 00:28:35,208 To defend Prague, my city. 205 00:28:36,333 --> 00:28:38,333 A terrible experience. 206 00:28:39,000 --> 00:28:43,750 His city besieged, bombarded by cannons. A real bloodbath. 207 00:28:44,916 --> 00:28:49,458 A thousand times he risked his life. It was awful, isn't that right? 208 00:28:50,125 --> 00:28:52,583 Have you ever seen people dying? 209 00:28:52,916 --> 00:28:54,791 Violent deaths? 210 00:28:55,291 --> 00:28:58,583 Guts spilling, brains splattered. 211 00:28:59,500 --> 00:29:01,833 The body of a child without a head? 212 00:29:02,166 --> 00:29:05,541 Here a leg, there an arm, a dog eating it? 213 00:29:05,875 --> 00:29:08,083 No. This is not my world. 214 00:29:09,916 --> 00:29:13,791 You chose well. Pescetti is an excellent musician. 215 00:29:13,875 --> 00:29:16,125 He has written many lovely pieces. 216 00:29:16,375 --> 00:29:19,083 He has inspired many young Venetian artists. 217 00:29:19,166 --> 00:29:22,041 Just as he took over many from his predecessors. 218 00:29:22,125 --> 00:29:24,708 Now, you're next in line. 219 00:29:25,375 --> 00:29:27,541 Does Pescetti know this opera? 220 00:29:27,958 --> 00:29:29,833 He gave me a lot of advice. 221 00:29:31,291 --> 00:29:34,416 So you certainly don't need mine. 222 00:29:39,666 --> 00:29:41,791 Let's have a look at it. 223 00:30:22,541 --> 00:30:24,500 I've got a visitor. 224 00:30:24,875 --> 00:30:28,958 I need to talk to him in private over an urgent matter. 225 00:30:29,125 --> 00:30:31,000 Stay here. 226 00:30:31,333 --> 00:30:33,416 Come see me again soon. 227 00:30:36,541 --> 00:30:40,875 Gentlemen, excuse me. I need to step away for a moment. 228 00:30:50,291 --> 00:30:53,916 What urgent matter is it? Where are you going? 229 00:30:55,166 --> 00:30:57,166 It doesn't concern you. 230 00:30:58,583 --> 00:31:01,083 Besides, you're being very rude. 231 00:31:01,166 --> 00:31:03,666 You left Crispi there alone. 232 00:31:03,750 --> 00:31:07,916 I introduce you to a famous impresario and you act like this? 233 00:31:08,250 --> 00:31:10,125 Have you gone mad? 234 00:31:13,208 --> 00:31:16,583 Your jealousy does not amuse me, dear musician. 235 00:31:17,041 --> 00:31:22,291 If you want to see me again, you must befriend those I love. 236 00:31:22,375 --> 00:31:26,833 If you cannot, write me one word: Goodbye. 237 00:31:36,625 --> 00:31:41,708 Maestro Crispi studied your music. He thanks you for your trust. 238 00:31:43,000 --> 00:31:44,875 -And so? -That's all. 239 00:31:47,541 --> 00:31:51,333 Tell him I would be happy to serve him as a violinist or harpsichordist 240 00:31:51,416 --> 00:31:53,416 if there is an occasion. 241 00:31:56,958 --> 00:31:59,416 Think of me. I will be thankful. 242 00:33:49,375 --> 00:33:51,500 For you, everything seems easy. 243 00:33:52,083 --> 00:33:55,416 But I am in dire straits. 244 00:33:58,291 --> 00:34:01,750 I need to sign at least one contract, otherwise… 245 00:34:04,000 --> 00:34:05,875 It will be the end… 246 00:34:06,000 --> 00:34:07,875 death. 247 00:34:09,125 --> 00:34:11,416 Talk to me about life. 248 00:36:19,666 --> 00:36:21,666 What troubles you, friend? 249 00:36:23,958 --> 00:36:25,833 Tell me. 250 00:36:26,375 --> 00:36:28,250 Why this sadness? 251 00:36:32,750 --> 00:36:36,041 I believed in a fate I cannot have. 252 00:36:37,458 --> 00:36:40,750 It's been so long since I last wrote a bar of music. 253 00:36:43,083 --> 00:36:45,458 Marriage is my only option. 254 00:36:46,375 --> 00:36:48,250 Seriously? 255 00:37:00,083 --> 00:37:01,958 Good evening. 256 00:37:08,083 --> 00:37:09,958 Count! 257 00:37:13,375 --> 00:37:15,750 We've missed your spirit here. 258 00:37:16,583 --> 00:37:19,416 Venice was drowning in boredom without you. 259 00:37:19,583 --> 00:37:24,291 I must find my spirit again. It left me on the journey. 260 00:37:24,416 --> 00:37:26,625 I arrived half-dead. 261 00:37:26,791 --> 00:37:30,208 -Did you like it in Naples? -Ah, Naples I loved. 262 00:37:30,291 --> 00:37:35,541 But as soon as I got to Venice, I received a letter with bad news. 263 00:37:35,625 --> 00:37:39,500 I have to work day and night. What torment. 264 00:37:39,875 --> 00:37:43,708 I'm as exhausted as Jesus arriving in Golgotha. 265 00:37:44,875 --> 00:37:49,208 Our poor ambassador. I'm sorry for you. 266 00:37:49,375 --> 00:37:51,291 Don't mock me, dear friend. 267 00:37:51,666 --> 00:37:54,666 I adore suffering for the common good. 268 00:37:56,416 --> 00:38:01,750 Our friend Giuseppe is also willing to make divine music, 269 00:38:01,833 --> 00:38:04,083 sacrificing life and pleasures. 270 00:38:04,833 --> 00:38:08,625 He is an outstanding musician. He's written several beautiful pieces. 271 00:38:08,708 --> 00:38:13,583 Count Finocchietti is the guardian of our Venetian music in Naples. 272 00:38:13,666 --> 00:38:17,125 He has done so much for our culture abroad. 273 00:38:17,416 --> 00:38:20,541 Where have your pieces been played? 274 00:38:21,333 --> 00:38:23,208 Nowhere, sir. 275 00:38:23,958 --> 00:38:25,666 Unfortunately not. 276 00:38:25,750 --> 00:38:29,041 I know his work well. Promising. 277 00:38:30,750 --> 00:38:33,166 Be patient, young man. 278 00:38:35,541 --> 00:38:37,791 I haven't forgotten about you. 279 00:38:38,250 --> 00:38:40,583 Remember I am not immortal. 280 00:38:40,666 --> 00:38:43,583 Really? I thought you were. 281 00:38:45,958 --> 00:38:48,833 I read an opera he wrote as practice. 282 00:38:48,916 --> 00:38:51,500 A truly commendable piece of work. 283 00:38:51,958 --> 00:38:54,833 We'll dine together soon, dear friend. 284 00:38:55,791 --> 00:38:58,666 I'd like to look at your music. 285 00:39:00,333 --> 00:39:03,291 I'll bring it to you. I'll wait for your notes. 286 00:39:03,458 --> 00:39:05,583 You'll like it, I am certain. 287 00:39:05,666 --> 00:39:09,291 He's very talented, unfortunately nobody knows it yet. 288 00:40:12,333 --> 00:40:14,875 The poor fool still has hope. 289 00:40:15,250 --> 00:40:17,250 Should I talk to her? 290 00:40:17,958 --> 00:40:20,916 Don't compromise yourself. 291 00:40:22,541 --> 00:40:24,416 She'll make a scandal. 292 00:40:29,958 --> 00:40:31,833 Keep away from her. 293 00:40:32,583 --> 00:40:35,666 Didn't I tell you to burn your bridges? 294 00:41:16,208 --> 00:41:18,000 What a tremendous actress! 295 00:41:18,083 --> 00:41:21,291 In front of all Venice. 296 00:41:31,125 --> 00:41:33,125 I forbid you to go. 297 00:41:33,375 --> 00:41:34,791 Please. 298 00:41:34,875 --> 00:41:38,000 You must not be seen involved in this. 299 00:41:38,708 --> 00:41:41,000 Stay. Don't move. 300 00:41:51,500 --> 00:41:54,625 Pray she dies and takes her secret with her. 301 00:41:59,625 --> 00:42:01,916 If she doesn't die, she'll talk. 302 00:42:06,541 --> 00:42:09,083 Or she'll talk and then die. 303 00:42:10,541 --> 00:42:13,083 Or she'll be forever an invalid. 304 00:42:18,500 --> 00:42:20,875 You're in danger, my friend. 305 00:42:47,958 --> 00:42:50,208 Your friends are right. 306 00:42:51,333 --> 00:42:53,541 You have great talent. 307 00:42:56,166 --> 00:43:00,708 I would be unhappy to see you killed by her furious suitor, Falier. 308 00:43:00,791 --> 00:43:03,583 Or locked up in prison. 309 00:43:05,833 --> 00:43:08,500 Every cloud has a silver lining. 310 00:43:09,875 --> 00:43:14,791 The composer of the next opera in Naples can't meet his engagement. 311 00:43:18,375 --> 00:43:22,291 There are many names on the list, but I can move yours to the top. 312 00:43:22,875 --> 00:43:26,000 I believe you are capable of fulfilling such a task. 313 00:43:27,375 --> 00:43:32,625 If we are successful, and I believe we will be, you will write for La Gabrielli. 314 00:43:35,416 --> 00:43:41,208 If she likes you, she'll open a path for you to theatres and courts. 315 00:43:41,833 --> 00:43:45,375 Don't let this blessing slip through your fingers. 316 00:43:48,000 --> 00:43:49,875 That's not necessary. 317 00:43:54,583 --> 00:43:57,375 The king will soon reach majority. 318 00:43:57,541 --> 00:44:01,041 The first opera of his rule can be yours. 319 00:44:02,250 --> 00:44:04,875 You couldn't ask for more. 320 00:44:05,291 --> 00:44:08,125 I must warn you. His Highness is simpleminded. 321 00:44:08,208 --> 00:44:11,750 His parents rule in Spain. He grew up alone. 322 00:44:12,083 --> 00:44:14,333 Always playing on the street. 323 00:44:15,000 --> 00:44:19,416 His ministers want him to be stupid, ignorant and lazy. 324 00:44:20,166 --> 00:44:22,375 Like the people themselves. 325 00:44:23,291 --> 00:44:26,625 Study a few successful Neapolitan operas. 326 00:44:44,791 --> 00:44:49,500 NAPLES 1767 327 00:44:53,375 --> 00:44:55,541 I must be dreaming. Get out! 328 00:44:55,958 --> 00:44:57,416 Out! 329 00:44:57,500 --> 00:45:01,166 You bother me with gifts I don't need! 330 00:45:01,458 --> 00:45:06,416 One sends me a bird that squawks all day. The other idiot this slobbering dog. 331 00:45:06,500 --> 00:45:08,375 You all want to kill me! 332 00:45:08,875 --> 00:45:10,958 You want me to die! 333 00:45:11,875 --> 00:45:14,708 And you? You brought me this? 334 00:45:15,208 --> 00:45:17,916 Are you all allied against me? 335 00:45:19,916 --> 00:45:21,791 I made a mistake. 336 00:45:21,875 --> 00:45:25,375 I didn't want to waste your time. I just sent you your part. 337 00:45:25,458 --> 00:45:29,250 But it's actually lovely a duet for voice and horn. 338 00:45:29,333 --> 00:45:31,208 It's very delightful. 339 00:45:31,333 --> 00:45:33,208 Oh, it's very delightful? 340 00:45:34,000 --> 00:45:35,875 Yes. 341 00:45:36,041 --> 00:45:38,750 And so you know what is delightful and I don't? 342 00:45:38,833 --> 00:45:39,833 Excuse me? 343 00:45:39,916 --> 00:45:42,416 You know better than I what's delightful? 344 00:45:42,541 --> 00:45:44,416 Yes. 345 00:45:46,500 --> 00:45:48,375 No. 346 00:45:50,208 --> 00:45:51,041 I don't know. 347 00:45:51,125 --> 00:45:55,000 If anyone understands the rules of music and poetry, it is I. 348 00:45:56,458 --> 00:45:58,916 I thought I knew your tessitura. 349 00:45:59,583 --> 00:46:01,791 To serve you as best I could. 350 00:46:01,875 --> 00:46:06,166 I heard you in Venice. I've studied many of your arias. 351 00:46:06,250 --> 00:46:08,500 We can certainly change what you want. 352 00:46:19,416 --> 00:46:23,791 When you cut this fruit, nothing surprises you. 353 00:46:24,875 --> 00:46:26,750 May I? 354 00:46:29,958 --> 00:46:32,166 You've always known it. 355 00:46:32,250 --> 00:46:36,416 But I am from the North. It surprised me. 356 00:46:36,500 --> 00:46:39,833 You see? I couldn't believe it. 357 00:46:40,500 --> 00:46:45,791 A hard green fruit that hides such a sweet red pulp! 358 00:46:49,125 --> 00:46:51,625 It's the same with our aria. 359 00:46:52,291 --> 00:46:56,208 You can't judge it if you don't know its whole. 360 00:47:44,458 --> 00:47:46,333 Nothing's happening. 361 00:47:49,583 --> 00:47:51,333 Yes. No… 362 00:47:51,416 --> 00:47:53,291 Very well. 363 00:47:54,000 --> 00:47:55,875 Let's continue. 364 00:48:27,750 --> 00:48:29,625 Dear friend… 365 00:49:12,208 --> 00:49:14,083 Well. Let 's continue. 366 00:49:16,375 --> 00:49:19,750 These bars are too difficult. I'll change them, alright? 367 00:49:19,833 --> 00:49:22,416 They're difficult but I will manage. 368 00:49:23,958 --> 00:49:25,791 I don't want to risk anything. 369 00:49:25,875 --> 00:49:29,375 No, I'll play it right. With the help of the saints. 370 00:49:32,250 --> 00:49:34,166 It'll be a triumph. 371 00:49:34,708 --> 00:49:37,416 You'll be rich and admired. 372 00:49:37,500 --> 00:49:42,125 I know a good composer when I see one. I'm never mistaken. 373 00:49:45,000 --> 00:49:48,541 -Maestro, the musicians are ready. -I'm coming. 374 00:49:48,625 --> 00:49:52,083 But we must change the horn player. 375 00:49:52,166 --> 00:49:54,375 He made another mistake in rehearsal. 376 00:49:54,458 --> 00:49:57,083 Nobody's complained about him before. 377 00:49:57,166 --> 00:50:02,041 His wife is seriously ill. She's dying. I can't kick him out. 378 00:50:02,416 --> 00:50:04,916 He'll succeed in the end. 379 00:50:08,125 --> 00:50:11,291 -Do what he tells you! -Caterina, it won't change anything. 380 00:50:11,375 --> 00:50:15,416 In two hours, I want to have two or three excellent horn players. 381 00:50:16,625 --> 00:50:21,333 Very well, but the next one might be worse. 382 00:50:26,041 --> 00:50:29,416 I don't understand. How can he be so reckless? 383 00:50:29,958 --> 00:50:34,416 I don't know. He should understand. He's an amazing musician. 384 00:50:34,541 --> 00:50:38,750 -He was a famous castrato here in Naples. -I know. 385 00:50:39,416 --> 00:50:42,750 It was a tragedy for Naples when he lost his voice. 386 00:50:42,833 --> 00:50:45,833 He started this job and does it well. 387 00:50:47,416 --> 00:50:50,333 If you only knew where he comes from. 388 00:50:50,791 --> 00:50:53,750 A forgotten village in Campania. 389 00:50:56,416 --> 00:50:58,791 He had a dreadful childhood. 390 00:50:59,791 --> 00:51:01,666 Dreadful. 391 00:51:04,208 --> 00:51:09,291 If they hadn't cut off his balls, he'd still be milking and fucking his goat. 392 00:51:10,458 --> 00:51:15,375 You can't imagine how vile and ignorant our countryside is. 393 00:51:17,500 --> 00:51:20,541 Excuse me Signora, the Duke Montecenti. 394 00:51:29,250 --> 00:51:32,791 -I will go. -No. Stay here, Giuseppe. 395 00:51:33,375 --> 00:51:37,750 This monument of insolence knows that I don't care for him. 396 00:51:38,583 --> 00:51:44,083 He doesn't have a fraction of your sense of beauty. 397 00:52:01,250 --> 00:52:05,666 Request that the evening goes well. Put your hand on it. 398 00:52:05,750 --> 00:52:08,291 Maestro, it's in the name of Christ, 399 00:52:08,375 --> 00:52:12,750 the Virgin Mary, St. Januarius and all saints. 400 00:52:16,666 --> 00:52:18,875 Ask for help and good fortune. 401 00:52:27,125 --> 00:52:30,833 With their help, we will reap great success. 402 00:52:32,083 --> 00:52:34,625 The greedy slut! 403 00:52:35,166 --> 00:52:37,041 I'm going to kill her, 404 00:52:41,333 --> 00:52:44,000 -Nothing? -Damn her. 405 00:52:45,500 --> 00:52:47,750 I will burn her like charcoal, 406 00:52:47,833 --> 00:52:49,916 that stinky face. 407 00:52:53,000 --> 00:52:56,833 She must've had a quarrel with someone and she's made a scandal. 408 00:52:56,916 --> 00:52:59,250 Curse her ancestors! 409 00:53:00,666 --> 00:53:02,541 At last. 410 00:53:13,250 --> 00:53:15,541 I'm sorry. I can cry. 411 00:53:16,083 --> 00:53:18,583 But not sing. I can't. 412 00:53:18,666 --> 00:53:21,125 Stop playing Magdalena up on a cross! 413 00:53:22,041 --> 00:53:23,875 Shut up, ugly Eunuch. 414 00:53:26,541 --> 00:53:30,375 That noble parasite treats me like a servant. 415 00:53:32,791 --> 00:53:35,250 Do they think I'm afraid of prison? 416 00:53:36,958 --> 00:53:39,333 When all I desire is to die? 417 00:53:41,833 --> 00:53:44,041 I've already been to prison. 418 00:53:45,791 --> 00:53:47,666 In Palermo. 419 00:53:48,541 --> 00:53:51,583 When I ruined Il Demofonte… 420 00:53:52,250 --> 00:53:54,500 But I sang for the prisoners. 421 00:53:54,833 --> 00:53:59,000 So beautifully and so loud that they ran to free me. 422 00:53:59,833 --> 00:54:03,458 Before that, they loved me in Palermo. Now they worship me. 423 00:54:07,375 --> 00:54:10,666 There's nothing noble about them. 424 00:54:11,958 --> 00:54:14,916 I know their Christian mercy well. 425 00:54:17,666 --> 00:54:19,708 Their secret vices. 426 00:54:21,583 --> 00:54:24,208 They tainted me as a young girl. 427 00:54:29,041 --> 00:54:30,916 Bastards. 428 00:54:33,750 --> 00:54:35,625 Hypocrites. 429 00:54:41,250 --> 00:54:46,625 They think I'm the best singer in the world because God gave me a voice. 430 00:54:50,083 --> 00:54:51,958 But I have this. 431 00:54:53,208 --> 00:54:56,416 I have this, but they don't want to see it. 432 00:54:57,875 --> 00:54:59,750 For them… 433 00:55:00,416 --> 00:55:03,166 …a singer is just a whore 434 00:55:03,875 --> 00:55:06,041 …gifted with some talent. 435 00:55:07,375 --> 00:55:11,000 -But it's not like that. -That's why you have to go on stage. 436 00:55:12,125 --> 00:55:15,416 Show them they're nothing compared to you. 437 00:55:16,000 --> 00:55:17,875 The king is coming. 438 00:55:18,166 --> 00:55:20,500 Damn the king! 439 00:55:20,666 --> 00:55:22,791 Seek revenge on stage. 440 00:55:23,458 --> 00:55:25,416 What are you saying? 441 00:55:25,875 --> 00:55:28,750 I can't stand you. Go away. 442 00:55:29,083 --> 00:55:31,291 Both of you! 443 00:55:32,250 --> 00:55:35,250 I'll never sing again! Never! 444 00:55:36,125 --> 00:55:38,916 Enough! I haven't got time for this! 445 00:55:39,500 --> 00:55:41,833 Costume, makeup and go sing! 446 00:57:02,291 --> 00:57:03,958 -Where are you going? -To see La Gabrielli. 447 00:57:04,041 --> 00:57:06,500 Skip that idiot's aria. Play the next part. 448 00:57:06,583 --> 00:57:10,208 -No, it's the most beautiful aria. -She won't do it. Go back to your place. 449 00:57:10,291 --> 00:57:13,291 -You hear? It's over. -Please, come. 450 00:57:26,125 --> 00:57:28,083 Please. 451 00:57:29,916 --> 00:57:31,791 I cannot do it. 452 01:03:14,458 --> 01:03:16,333 That was perfect. 453 01:03:19,083 --> 01:03:22,208 Maestro. That was music. Bravo. 454 01:03:22,291 --> 01:03:25,000 I'm Carlo Fracassati, I live in Bologne. 455 01:03:25,333 --> 01:03:28,875 I am part of the committee of our municipal theatre. 456 01:03:28,958 --> 01:03:32,750 I would be delighted if you could conduct an opera in our theatre. 457 01:03:32,833 --> 01:03:35,000 With La Gabrielli, obviously. 458 01:03:35,083 --> 01:03:38,208 -Are you familiar with our theatre? -Certainly… 459 01:03:38,416 --> 01:03:40,625 Congratulations. 460 01:03:43,458 --> 01:03:46,500 It's a magnificent theatre. It was opened just 4 year ago. 461 01:03:46,583 --> 01:03:51,833 By the great architect Bibiena. Surely you know him. 462 01:03:51,958 --> 01:03:55,458 We opened with The Triumph of Clelia by Sir Gluck. 463 01:03:55,541 --> 01:04:00,125 We have also welcomed Piccini, Bianchi, Topollini. 464 01:04:00,791 --> 01:04:05,208 I was enraptured by the orchestration and cantabile of your arias. 465 01:04:06,041 --> 01:04:07,916 Are you a musician too? 466 01:04:08,000 --> 01:04:10,541 A bit. Not as good as I'd like. 467 01:04:10,625 --> 01:04:14,166 She's very modest. She's a great musician. 468 01:04:14,666 --> 01:04:17,458 She's my sister, Anna. She lives here in Naples. 469 01:04:18,333 --> 01:04:20,916 Bravo, Maestro. Bravo. 470 01:04:21,333 --> 01:04:24,625 A masterful work. Lovely, really. 471 01:04:24,791 --> 01:04:27,125 It was a beautiful evening. 472 01:04:29,333 --> 01:04:33,083 Are you enjoying yourself in Naples? Do you like the city? 473 01:04:33,458 --> 01:04:35,333 Yes, very much. Thank you. 474 01:04:35,750 --> 01:04:40,541 Naples will be faithful to you. After tonight's success, I'm sure of it. 475 01:04:40,791 --> 01:04:44,166 But I'd like to see you in Bologna. 476 01:04:44,333 --> 01:04:45,958 Shall we? 477 01:04:46,041 --> 01:04:47,958 Maestro. 478 01:04:49,583 --> 01:04:51,291 Goodbye, Maestro. 479 01:04:51,375 --> 01:04:53,250 Goodbye. 480 01:04:58,916 --> 01:05:01,291 You like the young baroness. 481 01:05:01,666 --> 01:05:03,250 Forget her. 482 01:05:03,333 --> 01:05:07,875 Last year her husband killed a man who found her attractive. 483 01:05:10,291 --> 01:05:12,541 See who you're dealing with? 484 01:05:13,958 --> 01:05:15,708 But… Bravo! 485 01:05:15,791 --> 01:05:20,500 I'm sure you're the first conductor who slapped her. 486 01:05:22,541 --> 01:05:24,875 Congratulations. 487 01:05:25,458 --> 01:05:28,833 You know in our culture we don't slap. 488 01:05:28,916 --> 01:05:31,750 We take a knife to disobedient girls. 489 01:05:35,458 --> 01:05:37,958 Usually it is her who beats men. 490 01:05:38,041 --> 01:05:40,041 You know she whipped the Duke of Tuscany? 491 01:05:40,125 --> 01:05:42,416 She used to call him a cursed hunchback. 492 01:05:42,500 --> 01:05:47,666 Madly in love, he would give her the whip and call out: Beat me, my love! Beat me! 493 01:05:51,125 --> 01:05:56,500 You truly understand the mystery known as “woman”. 494 01:06:00,250 --> 01:06:02,125 Maestro… 495 01:06:02,416 --> 01:06:04,291 I'm waiting for you. 496 01:06:05,583 --> 01:06:09,208 Thank you, Caterina. You were amazing in the end. 497 01:06:09,791 --> 01:06:11,500 Don't close it. 498 01:06:11,583 --> 01:06:13,333 I'm going. 499 01:06:13,416 --> 01:06:17,083 -Good night, dear friends. -You won't have dinner with us? 500 01:06:17,166 --> 01:06:20,333 I have a sore throat. I'm going to bed. 501 01:06:20,541 --> 01:06:24,458 My God, take care of yourself. You mustn't get sick! 502 01:06:25,500 --> 01:06:29,833 I have a goddess helping under the sheets. 503 01:06:33,125 --> 01:06:35,625 Good luck, friend. 504 01:06:39,500 --> 01:06:42,625 Are you going to make merry with those idiots? 505 01:06:45,875 --> 01:06:48,208 Or do you want to work with me? 506 01:06:59,625 --> 01:07:01,750 You'll come with me to Turin. 507 01:07:02,791 --> 01:07:05,166 Write my next opera. 508 01:07:19,791 --> 01:07:22,625 Bravo, you were great. 509 01:07:23,916 --> 01:07:28,458 All of Naples is happy and my heart is full of joy. 510 01:07:30,125 --> 01:07:32,583 Bravo, beautiful music. 511 01:07:35,208 --> 01:07:37,166 An exceptional evening. 512 01:07:39,416 --> 01:07:41,583 We'll be expecting you at the palace for dinner. 513 01:07:41,666 --> 01:07:42,916 I'm sorry. I can't. 514 01:07:43,000 --> 01:07:46,541 -You can't refuse. -I will have to. 515 01:07:47,625 --> 01:07:51,541 I need to rest before tomorrow's performance. 516 01:07:55,083 --> 01:07:57,375 Do you want to frighten me? 517 01:07:58,041 --> 01:08:02,041 There are plenty of theatres in Italy that would love to have me. 518 01:08:20,375 --> 01:08:24,000 Where did you study music? In Italy or in your country? 519 01:08:24,166 --> 01:08:28,166 In my homeland and then in Venice, under Maestro Pescetti. 520 01:08:30,208 --> 01:08:34,250 Pescetti - Little Fish. Quite a name. 521 01:08:36,083 --> 01:08:37,916 Continue. 522 01:08:38,000 --> 01:08:40,250 I studied at the University of Prague, 523 01:08:40,333 --> 01:08:45,208 and to fulfil my father's wishes, I learned everything about milling. 524 01:08:46,833 --> 01:08:49,583 Flour, devices, 525 01:08:50,250 --> 01:08:52,500 shovels, mill wheels. 526 01:08:52,833 --> 01:08:56,208 How to build a dike, reinforce banks, 527 01:08:57,000 --> 01:08:59,458 measure the strength of water currents. 528 01:09:00,000 --> 01:09:02,875 Everything about the life of a river. 529 01:09:08,750 --> 01:09:11,791 Fish. Do you know them? Did you learn about fish? 530 01:09:11,875 --> 01:09:13,750 -Oh, about fish? -Yes. 531 01:09:14,208 --> 01:09:17,750 -No. -That's too bad. You should have. 532 01:09:25,250 --> 01:09:27,458 Is there a chamber pot here? 533 01:09:30,125 --> 01:09:32,000 I don't know. 534 01:09:32,458 --> 01:09:34,625 Over there. Hand it to me. 535 01:09:35,583 --> 01:09:37,750 Take this seat. 536 01:09:40,125 --> 01:09:42,708 Put it over there. Over there. 537 01:10:01,000 --> 01:10:03,666 So… you like the horn? 538 01:10:05,708 --> 01:10:09,708 Yes, I loved using it in the duet with La Gabrielli. 539 01:10:10,041 --> 01:10:11,916 Really? 540 01:10:12,625 --> 01:10:15,750 The Neapolitan horn school is phenomenal. 541 01:10:16,083 --> 01:10:18,500 Well. You really don't understand. 542 01:10:19,041 --> 01:10:21,166 Don't you know what we call a horn? 543 01:10:21,416 --> 01:10:23,583 Don't worry. You'll find out. 544 01:10:26,375 --> 01:10:29,708 Are there many hunting reserves in your homeland? 545 01:10:30,708 --> 01:10:33,708 -Yes. -You have white stags, don't you? 546 01:10:34,625 --> 01:10:37,416 They are very rare, Your Highness. 547 01:10:38,208 --> 01:10:40,750 But we have many other animals. 548 01:10:41,500 --> 01:10:43,333 We have deer, 549 01:10:43,416 --> 01:10:45,291 bears, wolves, 550 01:10:47,458 --> 01:10:49,458 many types of birds, pheasants… 551 01:10:49,541 --> 01:10:54,583 Yes, there must be a little of everything for the world to be a pleasant place. 552 01:10:55,291 --> 01:10:57,083 And how about fish? 553 01:10:57,166 --> 01:10:59,041 Fish… lots. 554 01:10:59,291 --> 01:11:01,333 We have beautiful rivers and lakes. 555 01:11:01,416 --> 01:11:03,500 But the sea is very cold. 556 01:11:04,375 --> 01:11:06,958 We have no sea, Your Highness. 557 01:11:09,125 --> 01:11:11,750 -You have no sea? -Really, we don't. 558 01:11:14,875 --> 01:11:17,125 We just have mountains for borders. 559 01:11:22,125 --> 01:11:24,000 Mountains are beautiful. 560 01:11:24,166 --> 01:11:26,041 But still… 561 01:11:26,833 --> 01:11:31,541 I am sorry. How can you live without fish, 562 01:11:31,916 --> 01:11:34,000 without ports, without ships? 563 01:11:34,875 --> 01:11:36,750 It must be sad. 564 01:11:38,833 --> 01:11:41,375 Come here. Come have a look. 565 01:11:47,541 --> 01:11:49,416 Do you like it? 566 01:11:49,625 --> 01:11:53,250 My heartiest congratulations, Your Highness. 567 01:11:53,375 --> 01:11:55,250 Pick it up. 568 01:11:55,416 --> 01:11:57,291 Have a closer look. 569 01:12:03,125 --> 01:12:05,000 How is yours? 570 01:12:05,375 --> 01:12:09,208 I'm sure your shit is different before and after a performance. 571 01:12:09,291 --> 01:12:12,041 I noticed that animals show a greater regularity. 572 01:12:12,125 --> 01:12:16,375 Every species defecates in its own way. Each with its own shape and consistency. 573 01:12:16,458 --> 01:12:19,041 However, humans are ever-changing. 574 01:12:19,125 --> 01:12:21,958 One day it is hard, the next day soft. 575 01:12:22,583 --> 01:12:25,083 Do you understand what I'm saying? 576 01:12:26,750 --> 01:12:28,666 You can't rely on them. 577 01:12:30,500 --> 01:12:35,041 I think it's because of our sensitive human souls. 578 01:12:35,166 --> 01:12:37,041 What do you think? 579 01:12:37,625 --> 01:12:40,625 Your Highness' words are full of wisdom. 580 01:12:46,666 --> 01:12:50,750 You know you can see the future in it? I mean the future. What's to come. 581 01:12:51,458 --> 01:12:53,208 I didn't know. 582 01:12:53,875 --> 01:12:56,375 Maybe La Gabrielli will find out. 583 01:12:56,458 --> 01:12:58,333 Put it there. 584 01:13:10,708 --> 01:13:12,583 I like you very much. 585 01:13:13,083 --> 01:13:14,958 Do you know what you will do now? 586 01:13:18,416 --> 01:13:21,916 You will write a cantata for our Holy Mother Church. 587 01:13:22,000 --> 01:13:25,625 Then an opera for Pa's birthday. In August. 588 01:14:08,958 --> 01:14:13,833 PRAGUE 1768 589 01:14:36,333 --> 01:14:39,291 You knew perfectly well that Mother was ailing. 590 01:14:39,541 --> 01:14:41,583 You should have come. 591 01:14:43,916 --> 01:14:48,041 You should've been holding her hand when she left to Heaven. 592 01:14:52,708 --> 01:14:54,958 I had to listen to her rebukes. 593 01:14:55,375 --> 01:14:57,250 Her weeping. 594 01:14:58,208 --> 01:15:00,958 I had to let her reproach me. 595 01:15:03,291 --> 01:15:07,041 But she loved you so much she forgot you'd run away like a thief. 596 01:15:07,125 --> 01:15:09,958 and that I'd had to support you. 597 01:15:11,916 --> 01:15:14,916 I have many worries, and too much debt. 598 01:15:17,375 --> 01:15:21,583 I have to pay people to fix the roof and cellar. 599 01:15:28,000 --> 01:15:30,791 Are you wearing cologne? 600 01:15:37,916 --> 01:15:41,125 And you don't care that we're grieving? 601 01:15:47,625 --> 01:15:51,416 I hope your new friends won't lead you astray. 602 01:15:57,791 --> 01:16:00,875 I paid your notary and inheritance tax. 603 01:16:05,791 --> 01:16:07,583 My God… 604 01:16:07,916 --> 01:16:10,750 I'd like to know how you live. 605 01:16:14,166 --> 01:16:17,291 What's the point of being famous if you're in debt? 606 01:16:19,500 --> 01:16:23,375 Do you know how much it costs to travel from Naples to Turin? 607 01:16:23,458 --> 01:16:27,750 The price for the inn? The cost of this trip? 608 01:16:31,166 --> 01:16:34,458 Prima donnas make 4,000 a season. 609 01:16:34,625 --> 01:16:37,625 Tenors make 3,500. Me… 610 01:16:39,041 --> 01:16:40,916 400. 611 01:16:41,166 --> 01:16:45,916 Theatres fight over them, while I have to spend my money to get in. 612 01:16:49,833 --> 01:16:53,041 Of course I'll give you my share of the mill. 613 01:17:41,750 --> 01:17:43,791 Welcome, Maestro. 614 01:17:44,333 --> 01:17:47,958 We were awfully worried you might not come today. 615 01:17:48,041 --> 01:17:52,250 Sir Mozart is playing so he doesn't fall asleep. They leave tomorrow. 616 01:17:53,458 --> 01:17:57,375 -I'm Leopold Mozart. -Pleased to meet you. 617 01:17:57,875 --> 01:18:01,750 -I'm sorry. I had an accident. -I'm sorry to hear. 618 01:18:04,833 --> 01:18:08,208 Madam. You are also in Bologna. 619 01:18:08,416 --> 01:18:11,416 -Maestro! -I came to spend time with my brother. 620 01:18:11,500 --> 01:18:13,833 We've been looking for you for months. 621 01:18:14,041 --> 01:18:19,500 Everywhere we went, you'd either just left or hadn't arrived yet. 622 01:18:19,791 --> 01:18:22,958 I didn't want to miss the chance of meeting you either. 623 01:18:23,041 --> 01:18:25,333 Was that your music? 624 01:18:25,583 --> 01:18:27,416 No. Unfortunately not. 625 01:18:27,833 --> 01:18:32,291 It's from our neighbour Josef Haydn. We just received it in the mail. 626 01:18:32,375 --> 01:18:37,000 Wolfgang longed to meet a fellow countryman so loved in Italy. 627 01:18:37,125 --> 01:18:42,041 Maestro, they say you will have La Gabrielli in your next production. 628 01:18:42,458 --> 01:18:45,375 How is she? Good? Excellent? 629 01:18:45,458 --> 01:18:47,916 Wolfgang! That's enough. 630 01:18:49,333 --> 01:18:52,958 You can't smother Mr. Myslivecek like that. 631 01:18:54,250 --> 01:18:56,250 He doesn't have a sense of timing. 632 01:18:57,875 --> 01:19:00,083 Gentlemen, have a seat. 633 01:19:03,000 --> 01:19:06,083 La Gabrielli is coming next week. 634 01:19:06,166 --> 01:19:10,208 It would be wonderful if she could perform in your production. 635 01:19:10,291 --> 01:19:13,916 They say it's not easy with La Gabrielli. 636 01:19:14,208 --> 01:19:16,833 I assure you that she is an exquisite singer. 637 01:19:16,916 --> 01:19:21,083 It's been 3 seasons since I composed for her. I am impatient to meet her again. 638 01:19:21,166 --> 01:19:24,500 Maestro Mozart, she moved me many times. 639 01:19:24,583 --> 01:19:27,000 There are many wonderful singers. 640 01:19:27,083 --> 01:19:30,625 But they often lack emotion. They lack understanding. 641 01:19:30,708 --> 01:19:35,208 They can't express the right emotions on stage. 642 01:19:35,791 --> 01:19:38,958 But La Gabrielli gives you everything you want. 643 01:19:39,041 --> 01:19:45,250 Sorry, but they say she's irritable and as stubborn as a mule. 644 01:19:45,666 --> 01:19:48,666 And that she is completely immoral. 645 01:19:51,666 --> 01:19:56,041 They gave me your mail in Ferrara. Your butler has it. 646 01:19:56,125 --> 01:19:58,583 Excellent, thanks. I'll go open it. 647 01:19:58,958 --> 01:20:02,458 Are you coming with me. Maybe there's a letter for you, too. 648 01:20:02,541 --> 01:20:04,416 Of course. 649 01:20:05,583 --> 01:20:07,541 Please, excuse us. 650 01:20:08,916 --> 01:20:13,208 Maestro, can I listen to something you are working on? 651 01:20:13,541 --> 01:20:15,416 Certainly. 652 01:20:19,583 --> 01:20:23,041 The beginning of the opera must always be simple and dazzling. 653 01:20:23,125 --> 01:20:25,708 I do a triad in D-major. 654 01:20:50,208 --> 01:20:52,958 The score is in my bag. One moment. 655 01:20:54,625 --> 01:20:56,208 Bravo. 656 01:20:56,291 --> 01:20:58,750 That's a crisp molto vivace. 657 01:20:59,708 --> 01:21:01,583 Thank you. 658 01:22:41,958 --> 01:22:43,541 Bravo. 659 01:22:43,625 --> 01:22:45,666 That's beautiful. 660 01:22:46,583 --> 01:22:48,583 Can I ask you something? 661 01:22:50,166 --> 01:22:53,166 Do you also compose before going to bed? 662 01:22:54,791 --> 01:22:57,666 Often. Sometimes all night. 663 01:23:01,583 --> 01:23:05,625 I always write the beginning of a piece in the evening. 664 01:23:06,083 --> 01:23:10,250 So that I get the attention of the Almighty, 665 01:23:10,458 --> 01:23:13,250 and I finish the piece the following day. 666 01:23:13,916 --> 01:23:19,208 Each time, he lets me live because he wants to hear how the piece ends. 667 01:23:19,791 --> 01:23:23,416 You aren't afraid you won't wake up? 668 01:23:25,458 --> 01:23:27,666 Don't worry, Wolfgang. 669 01:23:28,416 --> 01:23:33,083 Every day that passes teaches you to get through life. 670 01:23:34,208 --> 01:23:37,625 God doesn't only care about what you write in the evening, 671 01:23:37,708 --> 01:23:41,291 but what you become in 10, 20 or 40 years. 672 01:23:41,625 --> 01:23:44,375 Maestro, bad news. 673 01:23:46,166 --> 01:23:50,791 La Gabrielli writes from Palermo. She wants to cancel her contract. 674 01:23:51,291 --> 01:23:56,583 She says she wants to go to a monastery, marry Christ, and never sing again. 675 01:24:05,333 --> 01:24:08,250 She couldn't have found a more famous husband. 676 01:24:08,666 --> 01:24:11,083 A contract cannot be broken like that. 677 01:24:15,500 --> 01:24:20,166 I worked with a good soprano. Last year, in Florence. 678 01:25:56,500 --> 01:25:59,125 I'm going to Florence, to Milan. 679 01:26:01,083 --> 01:26:04,666 My opera will open the new theatre in Pavia. 680 01:26:06,583 --> 01:26:08,458 Then… 681 01:26:09,750 --> 01:26:12,750 I'll return to Turin and Parma. 682 01:26:16,875 --> 01:26:19,500 But I have no commissions in Naples. 683 01:26:21,750 --> 01:26:26,125 I'm trying to say that I don't know if we'll meet again. 684 01:26:32,166 --> 01:26:34,250 I would like to stay here too. 685 01:26:36,166 --> 01:26:38,750 Naples has become a prison for me. 686 01:26:42,041 --> 01:26:45,416 But my husband is impatient. I have to go back. 687 01:27:01,291 --> 01:27:03,166 Will you write to me? 688 01:27:06,625 --> 01:27:11,583 To correspond with a man like you would give my life meaning again. 689 01:27:12,666 --> 01:27:17,041 I could organize my thoughts and compare them to yours. 690 01:27:20,083 --> 01:27:21,958 To think… 691 01:27:25,833 --> 01:27:28,625 Sorry, forget what I said. 692 01:28:02,083 --> 01:28:03,958 Stop it. 693 01:28:14,166 --> 01:28:15,791 No. 694 01:28:26,708 --> 01:28:30,791 Dear Anna, thank you for your last letter, 695 01:28:31,250 --> 01:28:36,041 and for the fascinating description of the excavations of Pompeii. 696 01:28:37,500 --> 01:28:42,833 You have a gift of talking about the victims as if it happened just yesterday. 697 01:28:43,083 --> 01:28:46,458 As if you, dear Anna, really knew them. 698 01:28:49,375 --> 01:28:54,541 Had I also been buried alive so suddenly, but together with you, 699 01:28:54,625 --> 01:28:56,875 I would have died happy. 700 01:28:58,541 --> 01:29:03,708 In every city, I hope that one of your letters is waiting for me. 701 01:29:04,500 --> 01:29:06,750 I admire your sensibility, 702 01:29:08,083 --> 01:29:10,000 your wisdom. 703 01:29:11,333 --> 01:29:14,083 How I wish to see you again. 704 01:29:22,458 --> 01:29:24,333 Dear friend, 705 01:29:25,416 --> 01:29:28,833 it's been two years since we were separated. 706 01:29:28,916 --> 01:29:32,166 Despite that, your image guides me day and night. 707 01:29:33,041 --> 01:29:35,500 I talk to you. We have discussions. 708 01:29:37,333 --> 01:29:39,583 You are my soul mate. 709 01:29:41,333 --> 01:29:46,666 The thirst for knowledge connecting us can overcome centuries. 710 01:29:47,875 --> 01:29:51,416 Love does not last in marriage. 711 01:29:54,666 --> 01:29:58,833 I cannot only blame the bad character of my husband, 712 01:29:59,833 --> 01:30:05,916 but also the nature of carnal love that is quick to catch fire but soon turns to ash. 713 01:30:07,791 --> 01:30:09,666 But let's go forward. 714 01:30:11,000 --> 01:30:12,791 I want to speak to you about dissonance 715 01:30:12,875 --> 01:30:16,916 that finally has its place in contemporary music. 716 01:30:17,750 --> 01:30:23,208 One moment of discomfort promises the ear a more satisfying end 717 01:30:23,291 --> 01:30:25,833 when the harmony returns. 718 01:30:27,375 --> 01:30:32,625 Be careful when you write. My husband's jealousy is ever growing. 719 01:30:33,583 --> 01:30:36,041 I'm enclosing two articles 720 01:30:36,125 --> 01:30:40,291 I translated for you from the excellent magazine Mercure de France. 721 01:31:15,000 --> 01:31:17,458 -I am glad to see you again. -So am I. 722 01:31:17,541 --> 01:31:21,333 I look forward to the opera you're preparing. 723 01:31:21,416 --> 01:31:24,416 I'll have more stage fright than ever before. 724 01:31:24,500 --> 01:31:25,958 Why? 725 01:31:26,041 --> 01:31:28,041 Because I owe you everything. 726 01:31:28,125 --> 01:31:32,000 I see your name in the newspapers. I hear it in conversations. 727 01:31:32,166 --> 01:31:36,416 Travellers who have heard your operas tell me about them. 728 01:31:37,291 --> 01:31:42,208 Seldom have I been witness to such huge success. 729 01:31:43,125 --> 01:31:45,625 That's a great reward for me. 730 01:31:48,500 --> 01:31:52,833 Do you know that your pupil found a husband and has two kids? 731 01:31:53,250 --> 01:31:54,875 No, I'm really glad. 732 01:31:54,958 --> 01:31:58,500 -It seems she is in love. -I'm glad to hear that. 733 01:31:59,500 --> 01:32:01,625 And do you know about Falier? 734 01:32:02,666 --> 01:32:04,125 They found him dead 735 01:32:04,208 --> 01:32:08,291 in the bed of the Mother Superior of the Benedictine monastery. 736 01:32:09,125 --> 01:32:10,875 A broken heart. 737 01:32:10,958 --> 01:32:15,166 It's a pity he died so happy and so close to Paradise. 738 01:32:16,416 --> 01:32:18,958 I'd wish him a more wretched passing. 739 01:32:23,458 --> 01:32:26,875 Our poor friend isn't so well. 740 01:32:27,333 --> 01:32:29,750 She says she fell off a horse. 741 01:32:31,875 --> 01:32:34,041 Stop by and see her. 742 01:32:36,375 --> 01:32:38,250 She'd be happy. 743 01:32:57,125 --> 01:32:59,041 Take a seat. 744 01:33:10,125 --> 01:33:12,000 You've changed. 745 01:33:13,041 --> 01:33:14,916 You haven't. 746 01:33:17,958 --> 01:33:20,291 You lost your sincerity. 747 01:33:20,708 --> 01:33:22,583 No. 748 01:33:22,666 --> 01:33:25,250 You just look a bit tired. 749 01:33:27,000 --> 01:33:29,166 What did the doctor say? 750 01:33:30,000 --> 01:33:36,375 Doctors… I went to a sorceress in Murano, but you know, I'm not naive. 751 01:33:39,875 --> 01:33:42,958 You're a success. I'm happy for you. 752 01:33:45,916 --> 01:33:48,375 You've had a lot of love affairs? 753 01:33:49,666 --> 01:33:51,666 I've mostly just worked. 754 01:33:56,708 --> 01:33:58,750 You were like a kitten. 755 01:33:59,666 --> 01:34:01,541 But you're better like that. 756 01:34:10,416 --> 01:34:12,291 How are your children? 757 01:34:14,291 --> 01:34:16,166 They don't tell me much. 758 01:34:18,291 --> 01:34:20,666 I don't feel my best today. 759 01:34:22,708 --> 01:34:24,875 Stop by another time. 760 01:34:26,958 --> 01:34:28,833 Of course. 761 01:34:29,375 --> 01:34:31,666 But I'll be very busy. 762 01:34:31,750 --> 01:34:34,916 I must write the Christmas Mass for Saint Zaccaria. 763 01:34:35,000 --> 01:34:39,375 We can see each other over Christmas. Or for my carnival opera. 764 01:34:45,666 --> 01:34:48,833 I haven't gone out in a while, 765 01:34:49,375 --> 01:34:52,541 but come for a hot chocolate. I'd be happy to see you. 766 01:35:34,000 --> 01:35:37,000 - Why were you looking at the marquis? - What? 767 01:35:37,583 --> 01:35:42,041 - Why were you looking at the marquis? - I wasn't. 768 01:35:42,250 --> 01:35:44,125 Confess. 769 01:35:45,708 --> 01:35:47,583 Confess! 770 01:35:50,250 --> 01:35:52,833 Addolorata, take the girls away. 771 01:35:55,416 --> 01:35:57,291 Hurry. 772 01:36:03,333 --> 01:36:07,333 He was your guest. I spoke with him just as a courtesy. 773 01:36:08,166 --> 01:36:09,750 Don't lie, Anna. 774 01:36:09,833 --> 01:36:12,625 -I'm not lying. -Don't lie. 775 01:36:13,958 --> 01:36:18,250 Or I'll kill you. Then I'll kill him and then myself. 776 01:36:18,583 --> 01:36:23,208 Then you'll be happy and we'll be free. Once and for all. 777 01:36:25,583 --> 01:36:27,458 You wouldn't dare. 778 01:36:28,125 --> 01:36:30,000 Swear… 779 01:36:31,791 --> 01:36:34,333 Swear on the head of your brother 780 01:36:34,666 --> 01:36:36,791 and on your dead mother. 781 01:36:36,916 --> 01:36:39,958 I swear. On Carlo, on my mother. 782 01:36:43,666 --> 01:36:47,208 Now you'll give me a boy. You owe me a son. 783 01:38:14,000 --> 01:38:15,958 Yes? 784 01:38:16,500 --> 01:38:18,541 Good evening, Maestro. 785 01:38:19,375 --> 01:38:21,416 Can I leave this over there? 786 01:38:23,125 --> 01:38:25,000 Thank you. 787 01:38:44,166 --> 01:38:47,875 Maestro, sir, I want to sing too… 788 01:38:48,708 --> 01:38:51,208 Will you please give me lessons? 789 01:38:51,875 --> 01:38:53,583 I'm sorry. I'm working. 790 01:38:53,666 --> 01:38:58,958 I can pay you! I'll be your servant. Wash your clothes, do your errands. 791 01:39:00,833 --> 01:39:03,291 -I need to work now. -Of course. 792 01:39:05,041 --> 01:39:06,916 There's also a letter. 793 01:39:09,208 --> 01:39:11,083 Thank you. 794 01:39:34,041 --> 01:39:36,500 I'm happy you are in Naples. 795 01:39:37,458 --> 01:39:43,083 Yet, I am forced to say with sadness that our friendship must end. 796 01:39:43,208 --> 01:39:45,333 Even our correspondence. 797 01:39:46,458 --> 01:39:50,708 There is no way out. Don't try to contact me. 798 01:39:51,041 --> 01:39:52,791 Please. 799 01:39:52,875 --> 01:39:56,291 Let us be above our suffering. 800 01:39:56,750 --> 01:39:59,458 -Good day Baron. -Good day. 801 01:40:00,166 --> 01:40:03,458 I came to see you but I'll be quick. 802 01:40:03,541 --> 01:40:07,083 Your brother-in-law gave me this book for your spouse. 803 01:40:07,291 --> 01:40:10,333 Thank you. She'll be happy. 804 01:40:12,500 --> 01:40:14,666 May I offer you something? 805 01:40:14,833 --> 01:40:17,291 No, I have to get back to work, I'm sorry. 806 01:40:18,166 --> 01:40:20,041 Of course. 807 01:40:22,125 --> 01:40:25,625 Unless I ought to say hello to the lady. 808 01:40:26,625 --> 01:40:28,041 Yes. 809 01:40:28,125 --> 01:40:30,333 But I must tell you something. 810 01:40:30,416 --> 01:40:32,291 She feels very weak. 811 01:40:33,000 --> 01:40:34,875 Keep it to yourself. 812 01:40:35,041 --> 01:40:37,875 She is plagued by chronic melancholy. 813 01:40:39,625 --> 01:40:41,500 Please. 814 01:40:47,166 --> 01:40:49,250 -Maestro. -Madam. 815 01:40:52,833 --> 01:40:57,375 I have come to bring you a book sent by your brother Carlo. 816 01:41:00,125 --> 01:41:03,458 - Sir. Where is it? - Ah, yes. I'll go fetch it. 817 01:41:16,916 --> 01:41:20,250 You can't break our friendship this way. 818 01:41:31,750 --> 01:41:34,125 Don't give in to the pain. 819 01:41:37,208 --> 01:41:39,416 Don't be sad. 820 01:41:41,208 --> 01:41:43,083 Work in peace. 821 01:41:44,000 --> 01:41:47,041 Enjoy your well-deserved successes. 822 01:41:48,041 --> 01:41:50,291 The future smiles on you. 823 01:42:26,708 --> 01:42:29,333 The fresh air did me good. 824 01:43:35,708 --> 01:43:37,583 Anna! 825 01:45:25,125 --> 01:45:28,708 I must break the rule we set for ourselves 826 01:45:29,083 --> 01:45:33,333 to tell you how much I loved your last opera. 827 01:45:33,416 --> 01:45:35,583 But I also want to tell you: 828 01:45:35,875 --> 01:45:42,666 Even the greatest artists give up when faced with difficult material. 829 01:45:43,625 --> 01:45:46,208 Not even you can escape this rule. 830 01:45:46,291 --> 01:45:50,375 Please don't succumb to the superficial tastes 831 01:45:50,458 --> 01:45:54,708 and wishes of singers who think only of their own interests. 832 01:45:54,958 --> 01:46:00,250 Read the French philosopher, Diderot. His thoughts about opera are enlightening. 833 01:46:01,333 --> 01:46:04,625 Your music could be felt more deeply. 834 01:46:05,125 --> 01:46:07,791 Revealing the depths of the human soul. 835 01:46:07,875 --> 01:46:12,083 Speak even more clearly, strongly and directly to our hearts. 836 01:46:12,583 --> 01:46:15,791 I tell you this because I stay devoted to you. 837 01:46:23,291 --> 01:46:25,166 Queen. 838 01:46:26,583 --> 01:46:28,458 Is everyone finished? 839 01:46:30,791 --> 01:46:32,666 Sir, are you betting? 840 01:46:40,375 --> 01:46:42,250 Five. 841 01:46:46,333 --> 01:46:49,166 Sir, you forgot your cigarette case. Here! 842 01:46:49,250 --> 01:46:52,791 Christ, what are you doing? Toss it to me. 843 01:47:00,250 --> 01:47:02,125 Thank you. 844 01:47:02,916 --> 01:47:04,958 Which number? Queen? 845 01:47:06,583 --> 01:47:08,458 No more bets? 846 01:47:15,375 --> 01:47:17,250 The jacket. 847 01:47:17,666 --> 01:47:19,166 Which number? 848 01:47:19,250 --> 01:47:20,666 King. 849 01:47:20,750 --> 01:47:22,625 Bets are off. 850 01:47:33,708 --> 01:47:35,583 Gentlemen. 851 01:47:35,958 --> 01:47:38,750 I'm sorry, Maestro. You'll win it back next time. 852 01:47:38,833 --> 01:47:42,291 There's no doubt. I'll leave you without your drawers. 853 01:47:42,375 --> 01:47:44,250 It would be an honour. 854 01:47:45,291 --> 01:47:48,375 -What? -Shall I add her to your bill? 855 01:47:49,791 --> 01:47:51,666 I'd prefer her on my bed. 856 01:47:51,833 --> 01:47:53,666 Come with me, love. 857 01:47:53,750 --> 01:47:57,291 Not with her. You don't need to. Let's go. 858 01:47:57,375 --> 01:48:00,875 What does she want, this hussy. 859 01:48:00,958 --> 01:48:02,625 -Get lost. -Who? 860 01:48:02,708 --> 01:48:06,833 -You! -Who are you? We work here. 861 01:48:14,708 --> 01:48:17,166 Enough! Stop it! 862 01:48:17,250 --> 01:48:19,458 Shut up, faggot. 863 01:48:22,166 --> 01:48:24,666 Have you gone mad? Get out! 864 01:48:25,000 --> 01:48:26,750 Half man. 865 01:48:26,833 --> 01:48:28,708 Evil upon you. 866 01:48:28,916 --> 01:48:31,333 -Take your jacket. -My jacket? 867 01:48:32,333 --> 01:48:35,041 I lost it at cards. 868 01:48:35,208 --> 01:48:37,208 -Get out of here. -Let's go. 869 01:48:40,375 --> 01:48:41,791 Get lost. 870 01:48:46,125 --> 01:48:49,541 Such a beautiful jacket, and you loose it with the whores. 871 01:48:49,625 --> 01:48:51,250 This isn't a life for you. 872 01:49:13,083 --> 01:49:14,958 What's this? 873 01:49:15,291 --> 01:49:17,166 I don't know. 874 01:49:17,625 --> 01:49:21,125 It hurts a bit. Probably a sting. 875 01:49:37,125 --> 01:49:42,000 PADUA 1775 876 01:50:31,875 --> 01:50:33,791 Your Excellency, 877 01:50:34,291 --> 01:50:38,041 I believe that the gossip about me and my rivals' slander 878 01:50:38,125 --> 01:50:40,333 are not worthy of your ears. 879 01:50:44,333 --> 01:50:49,958 I am not sick because of an immoral life, but for an entirely different reason. 880 01:50:52,791 --> 01:50:55,416 My life is filled with work and faith. 881 01:51:02,958 --> 01:51:05,083 May Your Excellency be reassured: 882 01:51:05,166 --> 01:51:07,583 My physical state is not good, 883 01:51:07,666 --> 01:51:11,666 but my head and my spirit are untouched. 884 01:51:14,583 --> 01:51:16,458 Here is La Nitetti. 885 01:51:18,208 --> 01:51:21,708 It won't be difficult to adapt the text for it. 886 01:51:24,791 --> 01:51:29,166 I will honour the city of Padova with my most beautiful composition. 887 01:51:30,250 --> 01:51:33,875 It's a duet from Demophon. It needs to be made longer. 888 01:51:34,833 --> 01:51:37,166 Try to add repetitions. 889 01:51:37,625 --> 01:51:40,333 We'll see. 890 01:51:41,583 --> 01:51:46,333 I'll pay the expenses arising from me not conducting it personally. 891 01:51:46,416 --> 01:51:49,208 Your humble and unworthy servant. 892 01:52:26,458 --> 01:52:28,791 I'm sorry about what happened. 893 01:52:31,708 --> 01:52:35,708 He wanted to lock me up in the countryside. 894 01:52:35,916 --> 01:52:38,333 Forbid me to see my daughters. 895 01:52:40,333 --> 01:52:45,125 I was forbidden to see my brother. Unfortunately. 896 01:52:48,291 --> 01:52:51,333 Do you want a bit of tobacco for strength? 897 01:52:53,458 --> 01:52:55,333 Tell me… 898 01:52:55,833 --> 01:52:57,708 Am I lost? 899 01:52:58,041 --> 01:52:59,916 No. 900 01:53:00,041 --> 01:53:02,333 We just need a good doctor. 901 01:53:05,708 --> 01:53:08,666 As a maestro am I finished? 902 01:53:09,083 --> 01:53:10,958 Of course not! 903 01:53:16,625 --> 01:53:19,791 The opera of the famous composer Misliveczek known as "Il Boemo," 904 01:53:19,875 --> 01:53:22,541 with Mrs. Neri and Mr. Rubinelli, 905 01:53:22,791 --> 01:53:25,875 was performed in a very well-lit theatre. 906 01:53:25,958 --> 01:53:28,458 The arias were received with excitement. 907 01:53:31,708 --> 01:53:33,500 You see… 908 01:53:34,541 --> 01:53:37,916 I'd like to work jointly with a librettist. 909 01:53:39,208 --> 01:53:43,666 For the whole piece to come together. The music and the lyrics. 910 01:53:46,208 --> 01:53:48,875 I'm sick of the old stories. 911 01:53:50,708 --> 01:53:56,250 I'd like to write an opera closer to the life we actually live. 912 01:53:56,333 --> 01:53:59,291 You said it yourself once, remember? 913 01:54:01,500 --> 01:54:05,125 Will you help me find this poet in Naples? 914 01:54:05,791 --> 01:54:07,583 Yes. 915 01:54:08,416 --> 01:54:11,250 We will go when you're better. 916 01:57:28,833 --> 01:57:30,875 Forgive me, friend. 917 01:57:32,458 --> 01:57:34,916 But my life lacks meaning. 918 01:57:36,333 --> 01:57:38,208 You are a fighter. 919 01:57:38,666 --> 01:57:40,916 Don't be led astray. 920 01:57:42,500 --> 01:57:47,500 Follow the star that take you far. Away from an unfavourable destiny. 921 01:57:51,666 --> 01:57:54,875 I never told you how much I loved you. 922 01:57:55,625 --> 01:57:57,500 I regret it. 923 01:58:01,291 --> 01:58:03,166 Pray for me. 924 01:58:04,458 --> 01:58:07,166 I believe in a merciful God. 925 01:58:07,250 --> 01:58:10,583 And one day, I hope, we will meet again. 926 01:59:28,375 --> 01:59:33,291 MUNICH 1777 927 02:00:21,458 --> 02:00:29,041 Farewell, my life. 928 02:00:31,541 --> 02:00:39,916 Farewell, my lost hope. 929 02:00:45,291 --> 02:00:51,458 May heaven 930 02:00:52,375 --> 02:00:58,083 Make you happier than me 931 02:01:00,833 --> 02:01:06,708 Preserve 932 02:01:07,333 --> 02:01:14,791 Your beautiful creation 933 02:01:15,500 --> 02:01:21,375 Eternal Gods 934 02:01:22,750 --> 02:01:25,958 And the days I shall loose 935 02:01:26,708 --> 02:01:29,500 Give to her 936 02:01:34,000 --> 02:01:35,875 Lycidas 937 02:01:36,208 --> 02:01:38,083 Where are you? 938 02:01:39,541 --> 02:01:41,375 Lycidas 939 02:01:41,458 --> 02:01:45,083 Does Aristea know? 940 02:01:45,375 --> 02:01:49,208 She knows everything, my prince Go to your wife's rescue 941 02:01:49,541 --> 02:01:53,750 What is it? What happened? 942 02:01:54,458 --> 02:01:58,125 She suddenly lost all her senses 943 02:02:01,125 --> 02:02:03,333 Are you leaving? 944 02:02:03,500 --> 02:02:07,541 I am leaving Take care of Aristea 945 02:02:07,916 --> 02:02:12,166 What will she say when she regains consciousness? 946 02:02:12,750 --> 02:02:18,000 I have witnessed all of his impulses 947 02:02:18,708 --> 02:02:20,541 Lycidas! 948 02:02:20,791 --> 02:02:22,666 Listen! 949 02:02:28,250 --> 02:02:31,875 If she looks for me 950 02:02:33,250 --> 02:02:36,750 if she says 951 02:02:37,791 --> 02:02:45,208 "Where's my friend?" 952 02:02:46,750 --> 02:02:54,666 "Where's my friend?" 953 02:02:58,041 --> 02:03:06,541 Where's my unhappy friend 954 02:03:07,166 --> 02:03:10,541 Answer 955 02:03:11,791 --> 02:03:13,666 He is dead 956 02:03:19,541 --> 02:03:21,875 He is dead 957 02:03:24,833 --> 02:03:27,541 Oh, no! 958 02:03:28,375 --> 02:03:33,083 Such great sorrow 959 02:03:33,166 --> 02:03:40,291 Do not give it to her 960 02:03:41,500 --> 02:03:48,666 Because of me 961 02:03:50,166 --> 02:03:57,291 Answer, my friend 962 02:03:58,416 --> 02:04:01,875 Just 963 02:04:02,958 --> 02:04:05,708 Answer 964 02:04:07,125 --> 02:04:13,416 "He left, crying" 965 02:04:15,750 --> 02:04:25,041 "He left… crying" 966 02:04:43,583 --> 02:04:46,708 Such never-ending pain 967 02:04:47,125 --> 02:04:49,916 To leave my beloved 968 02:04:50,375 --> 02:04:54,041 Leave her forever 969 02:04:54,125 --> 02:04:56,666 Leave her like this! 970 02:04:57,458 --> 02:05:00,500 Such never-ending pain 971 02:05:01,000 --> 02:05:04,041 To leave my love 972 02:05:04,333 --> 02:05:08,083 To leave her forever 973 02:05:08,166 --> 02:05:10,958 Leave her like this! 974 02:05:11,541 --> 02:05:15,041 Such never-ending pain 975 02:05:39,583 --> 02:05:42,541 Maestro! Bravo! Flawless performance! 976 02:05:42,625 --> 02:05:44,916 What a beautiful evening. 977 02:05:49,000 --> 02:05:51,791 The Duke of Noja and Duke of San Paolo, 978 02:05:51,958 --> 02:05:55,000 are the pillars of the new direction of the theatre. 979 02:05:55,083 --> 02:05:59,750 Excellent. My warmest congratulations. Bravo. We're proud of you. 980 02:05:59,916 --> 02:06:04,375 Truly grand. The best opera these old walls have ever heard. 981 02:06:04,458 --> 02:06:08,291 Nobody writes as well as Maestro Myslivecek. 982 02:06:10,083 --> 02:06:14,208 Maestro, in the past years, you've done so much for our theatre 983 02:06:14,291 --> 02:06:16,208 and our kingdom. 984 02:06:16,708 --> 02:06:20,625 We are the new blood of the theatre. 985 02:06:22,333 --> 02:06:28,166 But after all we are proud of the glorious past to which you belong. 986 02:06:28,250 --> 02:06:32,041 With all the art you gave to the kingdom. 987 02:06:33,000 --> 02:06:36,666 If you ever take a trip back to Naples, 988 02:06:37,125 --> 02:06:40,708 you should let us know. We would be pleased. 989 02:06:41,541 --> 02:06:45,708 By the way, Wolfgang Mazard… Do you know him well? 990 02:06:48,250 --> 02:06:52,791 Of course. I already told the previous direction that he's an great virtuoso. 991 02:06:52,875 --> 02:06:54,791 We were thinking it'd be great 992 02:06:54,875 --> 02:06:59,375 to have a new opera written by a Northerner such as yourself. 993 02:06:59,458 --> 02:07:02,416 Or Bianchi. We know him. He's excellent. 994 02:07:02,583 --> 02:07:05,291 Let's steal Luchesi from Cologne. 995 02:07:05,375 --> 02:07:08,500 -Oh, please. -It'd cause a ruckus. What a great idea. 996 02:07:08,583 --> 02:07:10,458 Gentlemen! 997 02:07:20,041 --> 02:07:21,916 Maestro. 998 02:07:24,500 --> 02:07:28,125 I prefer comedy, and you know that well. 999 02:07:30,583 --> 02:07:33,291 But this opera is truly exceptional. 1000 02:07:34,833 --> 02:07:36,708 It brought me to life. 1001 02:07:37,666 --> 02:07:39,458 It is very… 1002 02:07:42,000 --> 02:07:44,458 it made me feel a lot. 1003 02:07:47,125 --> 02:07:49,291 Because it's true, 1004 02:07:49,416 --> 02:07:51,291 really true, 1005 02:07:52,458 --> 02:07:54,333 very true. 1006 02:07:55,833 --> 02:07:59,625 When my parents left to rule Spain, 1007 02:08:00,333 --> 02:08:02,666 I was left all alone. 1008 02:08:03,416 --> 02:08:06,250 I was eight. I was very sad. 1009 02:08:06,583 --> 02:08:11,583 I slept until noon. I wanted to forget about myself and my family. 1010 02:08:12,250 --> 02:08:14,458 Like that one… Megacles. 1011 02:08:14,833 --> 02:08:16,708 That's it, Megacles. 1012 02:08:17,125 --> 02:08:19,833 He wants to sleep so as not to think. 1013 02:08:20,416 --> 02:08:23,416 Because he can't bear that he lost his wife. 1014 02:08:25,916 --> 02:08:28,833 I wanted to forget the world too. 1015 02:08:32,666 --> 02:08:35,375 Even now, when I think back, it hurts. 1016 02:08:37,375 --> 02:08:39,625 Thank you, Your Highness. 1017 02:08:39,708 --> 02:08:43,875 Maestro, you make our Austria proud. 1018 02:08:44,125 --> 02:08:46,666 And you bring joy to Naples. 1019 02:08:47,000 --> 02:08:50,708 If I may, Your Highness, about Austria. 1020 02:08:51,083 --> 02:08:57,416 We were discussing next season. Maestro suggested Wolfgang Massard. 1021 02:08:57,750 --> 02:08:59,333 Mozart? 1022 02:08:59,416 --> 02:09:02,375 Why that vagabond who runs across the globe, 1023 02:09:02,458 --> 02:09:06,750 instead of serving my mother, my brother and his homeland? 1024 02:09:07,583 --> 02:09:12,458 Do you want to make me angry by protecting that useless young man? 1025 02:09:12,541 --> 02:09:16,500 No. He's simply the best, Your Highness. 1026 02:09:17,625 --> 02:09:19,500 You are the best. 1027 02:09:19,750 --> 02:09:21,625 At least this evening. 1028 02:09:22,083 --> 02:09:26,000 We might come listen to your music again tomorrow. 1029 02:09:27,041 --> 02:09:31,125 If you wish, I could write for next year. 1030 02:09:34,541 --> 02:09:36,083 We'll see. 1031 02:09:36,166 --> 02:09:39,500 If I finish the hunt in time, I might come listen again. 1032 02:09:40,583 --> 02:09:43,166 Above all, don't lose hope. 1033 02:10:12,083 --> 02:10:13,958 Boemo. 1034 02:10:16,125 --> 02:10:18,000 Caterina. 1035 02:10:19,250 --> 02:10:21,708 How was your time in Russia? 1036 02:10:22,333 --> 02:10:24,625 Seven years was too long. 1037 02:10:26,250 --> 02:10:28,791 I'm glad I'm back in my homeland. 1038 02:10:32,041 --> 02:10:33,916 I've missed your voice. 1039 02:10:35,250 --> 02:10:37,541 I'm looking forward to hearing you. 1040 02:11:35,958 --> 02:11:42,375 My dear love 1041 02:11:42,583 --> 02:11:47,875 I'm waiting and longing for you 1042 02:11:56,291 --> 02:11:58,458 It can't stay like this. 1043 02:11:59,666 --> 02:12:03,750 -You're still the same… -I'm sorry, but the music is poor. 1044 02:12:04,291 --> 02:12:06,166 It lacks variation. 1045 02:12:07,208 --> 02:12:09,541 These are not arias but lullabies. 1046 02:12:09,625 --> 02:12:12,666 They'll think I sold my vocal chords in Russia. 1047 02:12:12,750 --> 02:12:15,083 Have you forgotten the voice I have? 1048 02:12:16,166 --> 02:12:18,375 I know it better than you do. 1049 02:12:20,541 --> 02:12:22,916 These arias are just right for you. 1050 02:12:28,916 --> 02:12:31,250 Today we don't write as in the past. 1051 02:12:32,750 --> 02:12:35,250 The fashion in Europe is changing. 1052 02:12:36,875 --> 02:12:39,500 Music is becoming simpler. 1053 02:12:41,208 --> 02:12:43,083 More melody. 1054 02:12:43,750 --> 02:12:47,458 More feelings, inwardness, emotions. 1055 02:12:49,625 --> 02:12:52,000 That's what our time demands. 1056 02:12:58,458 --> 02:13:00,750 We're approaching better days. 1057 02:13:04,041 --> 02:13:05,916 Trust me. 1058 02:13:16,583 --> 02:13:22,250 …waiting and longing 1059 02:13:22,583 --> 02:13:25,166 And when 1060 02:13:25,833 --> 02:13:28,333 I see you 1061 02:13:28,625 --> 02:13:34,416 You console me 1062 02:13:39,250 --> 02:13:46,708 …you console me 1063 02:13:48,333 --> 02:13:53,833 You console me 1064 02:14:20,583 --> 02:14:25,291 The aria "Il caro mio bene" and other pieces for the opera Armida 1065 02:14:25,375 --> 02:14:29,541 were refused by the singers and management of the theatre. 1066 02:14:29,625 --> 02:14:32,750 They were replaced by music from other composers. 1067 02:14:32,833 --> 02:14:36,041 A few years after Il Boemo's death, 1068 02:14:36,125 --> 02:14:41,750 W.A. Mozart took this aria to create his famous "Ridente la calma." 74554

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.