Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:02,000 --> 00:00:06,960
Den Andrea,
der kom hjem den aften ...
2
00:00:07,960 --> 00:00:11,760
... var ikke den samme Andrea,
der forlod hjemmet.
3
00:00:11,920 --> 00:00:16,760
- Vi leder efter den spanske flue.
- Hun forandrede sig.
4
00:00:16,920 --> 00:00:20,920
- Der måtte være noget galt.
- Fysisk ændrede hun sig drastisk.
5
00:00:21,080 --> 00:00:24,400
- Hvis man tager en lille dråbe ...
- I colaen.
6
00:00:24,560 --> 00:00:28,440
... og pigen drikker det ...
Halløjsa, Amerika.
7
00:00:28,600 --> 00:00:31,320
Jeg var 15,
da jeg traf Cosby første gang.
8
00:00:31,480 --> 00:00:35,680
- Jeg var kun 16 år gammel.
- Han strøg mig blidt over håret.
9
00:00:35,840 --> 00:00:37,760
Jeg var blevet voldtaget.
10
00:00:37,920 --> 00:00:42,000
Man vil aldrig mere være en person,
som Bill Cosby ikke har voldtaget.
11
00:00:42,160 --> 00:00:44,320
Man bliver aldrig den person igen.
12
00:00:44,480 --> 00:00:47,840
- Det var ikke min skyld.
- Jeg vidste ikke, jeg blev bedøvet.
13
00:00:48,000 --> 00:00:52,400
De fleste traumer begås af folk,
der kender personen.
14
00:00:52,560 --> 00:00:54,840
Han havde kontrollen.
15
00:00:55,000 --> 00:00:58,200
Jeg blev aldrig mig selv igen.
Jeg blev gjort tavs.
16
00:00:58,360 --> 00:01:02,200
Hun fortalte mig,
at Cosby bedøvede og voldtog hende.
17
00:01:02,360 --> 00:01:04,160
Sagsøgeren hed Andrea Constand.
18
00:01:04,320 --> 00:01:06,800
Hun kom med anklager om voldtægt.
19
00:01:06,960 --> 00:01:09,120
Jeg ville have Bill Cosby i fængsel.
20
00:01:09,880 --> 00:01:12,000
Du voldtog kvinder, Bill Cosby.
21
00:01:12,160 --> 00:01:14,040
Bill Cosby er blevet sigtet.
22
00:01:14,200 --> 00:01:16,280
Det er hans egen skyld.
23
00:01:16,440 --> 00:01:18,880
Mr. Cosby må tage konsekvenserne.
24
00:01:19,040 --> 00:01:22,880
De søstre, der trådte frem,
blev udskammet og fornedret.
25
00:01:23,680 --> 00:01:26,480
Giv kvinderne skylden.
Kald dem grådige og løgnere.
26
00:01:26,640 --> 00:01:28,640
Fortæl hende sandheden.
27
00:01:28,800 --> 00:01:33,680
For ham er jeg en løgner, men for mig
er han min voldtægtsmand.
28
00:01:39,000 --> 00:01:41,960
SEJR
29
00:01:43,960 --> 00:01:45,520
Retssagen er afvist.
30
00:01:45,680 --> 00:01:49,920
Den 79-årige komiker gik ud
af retssalen som en fri mand.
31
00:01:50,080 --> 00:01:56,480
Jeg vil takke juryen
for deres lange dage -
32
00:01:56,640 --> 00:01:58,320
- og ærlige arbejde.
33
00:01:58,480 --> 00:02:03,320
Retssagen blev afvist, fordi
nævningene ikke kunne blive enige.
34
00:02:03,480 --> 00:02:04,960
DØDVANDE
35
00:02:05,120 --> 00:02:07,520
Jeg begyndte at spekulere.
36
00:02:10,360 --> 00:02:14,720
Hvorfor gjorde jeg alt det her?
Hvorfor endte det sådan?
37
00:02:14,880 --> 00:02:19,760
Det gør ondt. Det skader min familie.
38
00:02:19,920 --> 00:02:24,840
Min familie går igennem så meget.
Det er svært for alle.
39
00:02:25,840 --> 00:02:28,720
Så begyndte jeg
at tænke på alle de øjeblikke -
40
00:02:28,880 --> 00:02:33,960
- og alle de ting,
som er kulmineret på fem dage -
41
00:02:34,120 --> 00:02:37,840
- med nævningene,
som skulle træffe en afgørelse.
42
00:02:38,920 --> 00:02:45,320
Jeg blev spurgt,
om jeg ville retsforfølge ham igen.
43
00:02:46,320 --> 00:02:52,080
Jeg gjorde automatisk det, jeg har
lært af min basketball og sport -
44
00:02:52,240 --> 00:02:56,320
- og det, jeg har bygget mit liv på.
45
00:02:56,480 --> 00:03:02,000
Ordene "fuldfør altid" gik
gennem hovedet på mig.
46
00:03:02,160 --> 00:03:06,840
- "Fuldfør altid." Ja.
- Jeg talte med anklageren.
47
00:03:07,000 --> 00:03:11,320
Jeg sagde: "Jeg fuldfører det,
og vi gør det igen."
48
00:03:35,400 --> 00:03:37,600
Når juryen ikke kan nå til enighed -
49
00:03:37,760 --> 00:03:40,120
- kan anklageren
enten frafalde anklagerne -
50
00:03:40,280 --> 00:03:42,760
- eller køre sagen om.
51
00:03:42,920 --> 00:03:48,240
Planen er at gå videre
med sagen hurtigst muligt.
52
00:03:48,400 --> 00:03:53,240
Hvis retten tillader, at flere
aflægger vidneudsagn næste gang -
53
00:03:53,400 --> 00:03:56,160
- kan det gøre en forskel.
54
00:03:56,320 --> 00:04:01,360
Det er med andre ord for tidligt
at fejre det, mr. Cosby.
55
00:04:01,520 --> 00:04:04,520
Stemningen var anderledes
ved anden retssag.
56
00:04:04,680 --> 00:04:06,600
MeToo-bevægelsen var populær.
57
00:04:06,760 --> 00:04:11,200
Tusindvis af kvinder bruger to ord
for at identificere sig -
58
00:04:11,360 --> 00:04:14,920
- som ofre
for sexchikane og overgreb.
59
00:04:15,080 --> 00:04:19,040
Den moderne kultur begynder
at tro på og værdsætte kvinder.
60
00:04:19,200 --> 00:04:20,960
Derfor siger vi "me too"!
61
00:04:21,120 --> 00:04:24,920
Flere anklager om sexchikane
mod Harvey Weinstein.
62
00:04:25,080 --> 00:04:27,960
En af Hollywoods berømte
skuespillere, Kevin Spacey-
63
00:04:28,120 --> 00:04:30,520
- er den seneste stjerne,
der er anklaget.
64
00:04:30,680 --> 00:04:34,840
Deres største stjerne anklages
for sexchikane.
65
00:04:35,000 --> 00:04:39,280
NBC har fyret "Today Show"-værten
efter en kvindes beskyldninger.
66
00:04:39,440 --> 00:04:41,960
De skal stilles for retten!
67
00:04:42,120 --> 00:04:44,160
MeToo bragte det frem i lyset.
68
00:04:44,320 --> 00:04:49,360
"Du godeste. Jeg vidste ikke,
at så mange er blevet voldtaget."
69
00:04:52,520 --> 00:04:54,680
Bill Cosbys nye retssag
begyndte i dag.
70
00:04:54,840 --> 00:04:58,400
MeToo-bevægelsen kan gå
begge veje for komikeren.
71
00:04:58,560 --> 00:05:01,520
Alt handler om penge.
Går han efter sorte kvinder?
72
00:05:01,680 --> 00:05:05,000
Over en tredjedel af os,
der er trådt frem ...
73
00:05:05,160 --> 00:05:07,680
- ... er sorte.
- Hvorfor tav I så længe?
74
00:05:07,840 --> 00:05:10,400
På grund af folk som dig,
der ikke tror på mig.
75
00:05:10,560 --> 00:05:15,640
De søstre, der trådte frem,
blev udskammet og fornedret.
76
00:05:15,800 --> 00:05:17,360
Tvivler du på mændene?
77
00:05:17,520 --> 00:05:21,560
Tvivler du på de hvide mænd
i Pennsylvania, der fortæller -
78
00:05:21,720 --> 00:05:23,720
- at præster har voldtaget dem?
79
00:05:23,880 --> 00:05:26,960
Siger du: "I lyver.
Præsten fortjener at blive troet"?
80
00:05:27,120 --> 00:05:29,640
Hvorfor tvivler du på sorte kvinder?
81
00:05:29,800 --> 00:05:35,000
Den nye retssag var på mange måder
som en helt anden sag.
82
00:05:35,160 --> 00:05:37,040
Der var en anden kultur.
83
00:05:37,200 --> 00:05:41,240
Den mand, som du kalder onkel Bill,
bedøvede og voldtog mig.
84
00:05:41,400 --> 00:05:43,640
Du var truende over for mig.
85
00:05:43,800 --> 00:05:46,280
- Det var forkert.
- Tak for din undskyldning.
86
00:05:46,440 --> 00:05:50,800
Det er meget mandigt,
smukt og vidunderligt -
87
00:05:50,960 --> 00:05:55,200
- at du giver mig en undskyldning.
Jeg tilgiver dig.
88
00:05:57,880 --> 00:06:02,560
Der var en ny strategi
i den nye retssag. De brændte jorden.
89
00:06:02,720 --> 00:06:06,120
Teamet i den nye retssag
var meget anderledes.
90
00:06:06,280 --> 00:06:08,280
Den ene var anklageren miss Bliss.
91
00:06:08,440 --> 00:06:10,120
Den anden var Tom Mesereau -
92
00:06:10,280 --> 00:06:13,680
- som repræsenterede
Michael Jackson -
93
00:06:13,840 --> 00:06:15,400
- og han blev frikendt.
94
00:06:15,560 --> 00:06:18,000
Det her bragte Hollywood -
95
00:06:18,160 --> 00:06:21,520
- til et lille arbejderområde
i Montgomery County.
96
00:06:23,240 --> 00:06:26,880
Jeg glemmer aldrig hans indledning.
Han sagde til juryen:
97
00:06:27,040 --> 00:06:30,320
- "Det handler om penge."
- Penge.
98
00:06:30,480 --> 00:06:35,000
Det var en ny teori
i forhold til første gang.
99
00:06:35,160 --> 00:06:38,000
Hvor mange penge får man?
Ingenting.
100
00:06:38,160 --> 00:06:41,360
Jeg måtte fortælle juryen,
at kvinders liv -
101
00:06:41,520 --> 00:06:44,480
- nu var blotlagt
til offentlig granskning.
102
00:06:45,040 --> 00:06:49,040
Han sagde, at Andrea havde løjet
og ville fortsætte med at lyve.
103
00:06:50,040 --> 00:06:52,800
Mr. Mesereau brugte samme taktik -
104
00:06:52,960 --> 00:06:56,240
- som i Michael Jacksons retssag,
som han havde succes med.
105
00:06:56,400 --> 00:06:59,960
Han bebrejdede kvinderne
og kaldte dem grådige løgnere.
106
00:07:00,120 --> 00:07:05,920
- Jeg var en lykkejæger.
- Ja.
107
00:07:06,080 --> 00:07:11,240
Jeg var en person, der blot følte -
108
00:07:11,400 --> 00:07:13,960
- at vores venskab gik i stykker.
109
00:07:15,760 --> 00:07:17,960
Og jeg var kun ude efter ham.
110
00:07:18,120 --> 00:07:20,520
- En bitter kvinde.
- Ja.
111
00:07:20,680 --> 00:07:24,160
Det var ti gange værre.
112
00:07:24,320 --> 00:07:26,040
I den nye retssag -
113
00:07:26,200 --> 00:07:29,680
- blev det besluttet
at indkalde dr. Barbara Ziv -
114
00:07:29,840 --> 00:07:33,880
- som var ekspert
i kontraintuitiv offeradfærd.
115
00:07:34,040 --> 00:07:39,120
De fleste bruger det til
at stille ofre i et dårligt lys.
116
00:07:39,280 --> 00:07:42,280
"Du blev ikke voldtaget.
Så havde du ikke ventet et år."
117
00:07:42,440 --> 00:07:45,600
"Alle, der bliver voldtaget,
vil gøre modstand."
118
00:07:45,760 --> 00:07:50,960
"Alle, der er blevet voldtaget,
vil straks anmelde."
119
00:07:51,120 --> 00:07:53,520
"Du holdt jo kontakten med ham."
120
00:07:53,680 --> 00:07:57,160
"Alle, der bliver voldtaget,
må kunne huske, hvad der skete."
121
00:07:57,320 --> 00:08:00,080
"Så de fortæller alt til den første -
122
00:08:00,240 --> 00:08:02,800
- som de taler med,
hvilket bør være en betjent."
123
00:08:02,960 --> 00:08:06,080
Det er myter om voldtægt,
for det er normen.
124
00:08:06,240 --> 00:08:08,640
Hun opførte sig ikke,
som et offer burde.
125
00:08:08,800 --> 00:08:13,640
De sagde, at hun ikke opførte sig,
som vi forventer, at et offer gør.
126
00:08:13,800 --> 00:08:16,800
Men det er baseret
på overgreb udført af fremmede.
127
00:08:16,960 --> 00:08:19,080
Det er faktisk ikke sådan -
128
00:08:19,240 --> 00:08:21,720
- ofre opfører sig,
når de er blevet krænket -
129
00:08:21,880 --> 00:08:25,720
- af en bekendt eller en,
der er en del af deres liv.
130
00:08:26,280 --> 00:08:31,120
Problemet er ikke offerets adfærd,
men de forventninger -
131
00:08:31,280 --> 00:08:33,560
- som resten af os har
til deres adfærd.
132
00:08:33,720 --> 00:08:39,120
"Jeg ville aldrig købe ind om aftenen
eller tage hjem til en gift mand."
133
00:08:39,280 --> 00:08:43,280
"Jeg ville aldrig gøre det eller det,
så derfor kan det ikke være sket."
134
00:08:43,440 --> 00:08:45,720
Hvis en advokat
får en voldtægtsmand -
135
00:08:47,240 --> 00:08:52,080
- der har skadet flere kvinder,
frifundet, er det en sejr.
136
00:08:52,240 --> 00:08:57,080
Det gør man ved
at ødelægge ofrenes troværdighed.
137
00:08:57,680 --> 00:09:01,760
Advokater får ikke
en eneste forelæsning om traumer.
138
00:09:01,920 --> 00:09:06,760
De forstår ikke, hvad det er,
eller hvor traumatiserede folk er.
139
00:09:06,920 --> 00:09:12,760
De bruger traumet
som beskyldninger mod offeret.
140
00:09:12,920 --> 00:09:17,840
Det var en lille retssal.
Jeg så ham. Han sad i venstre side.
141
00:09:18,000 --> 00:09:21,560
De havde ingen rigtige spørgsmål -
142
00:09:21,720 --> 00:09:27,200
- som kunne ødelægge min sandhed.
143
00:09:28,080 --> 00:09:31,840
En af anklagerens strategier var
at hente andre kvinder ind -
144
00:09:32,000 --> 00:09:35,400
- som også havde oplevet
at blive bedøvet -
145
00:09:35,560 --> 00:09:40,560
- og voldtaget af mr. Cosby.
De vidnede i retten.
146
00:09:40,720 --> 00:09:44,840
Lise-Lotte Lublin, Janice
Baker-Kinney, Janice Dickinson -
147
00:09:45,000 --> 00:09:47,480
- Chelan Lasha og Heidi Thomas.
148
00:09:47,640 --> 00:09:50,120
Endnu en gang tror ingen på dem.
149
00:09:50,280 --> 00:09:55,160
De kaldes ludere og lykkejægere,
der søger opmærksomhed og penge.
150
00:09:55,320 --> 00:09:59,480
Jeg var nødt til at træde frem.
De skal vide, at der er en til -
151
00:09:59,640 --> 00:10:02,760
- som tror på dem og ved,
at de taler sandt.
152
00:10:02,920 --> 00:10:05,520
Jeg har ventet i 32 år på denne dag.
153
00:10:05,680 --> 00:10:09,600
Jeg blev voldtaget af ham i maj 1982.
154
00:10:09,760 --> 00:10:11,920
Vi er blevet kaldt løgnere.
155
00:10:12,080 --> 00:10:16,440
Du er kriminel. Det ved alle,
og alle ved, hvad du gjorde mod mig.
156
00:10:16,600 --> 00:10:18,880
Bill, du har ikke meget tid tilbage.
157
00:10:19,040 --> 00:10:21,840
Juryen så en ark.
158
00:10:22,000 --> 00:10:25,520
De så mennesker,
som stod frem og vidnede om -
159
00:10:25,680 --> 00:10:28,200
- at de var blevet voldtaget
af den tiltalte -
160
00:10:28,360 --> 00:10:32,080
- mange år før Andrea.
161
00:10:33,080 --> 00:10:35,160
Du har ingen hemmelighed mere.
162
00:10:35,320 --> 00:10:38,840
Du har ikke længere kontrol over,
hvad der sker -
163
00:10:39,000 --> 00:10:41,560
- for nu har vi magten.
164
00:10:41,760 --> 00:10:45,240
I 1989 traf Lise Cosby to gange.
Hun var 23 år gammel.
165
00:10:45,440 --> 00:10:50,640
Jeg mener, at vores andet møde var,
da han inviterede mig hjem.
166
00:10:50,800 --> 00:10:54,440
Det var der, han tilbød mig alkohol.
167
00:10:54,600 --> 00:10:57,560
Han sagde,
at vi skulle improvisere lidt.
168
00:10:57,720 --> 00:10:59,920
"Jeg vil se dine skuespillerevner."
169
00:11:00,080 --> 00:11:02,960
Jeg sagde:
"Okay, jeg lader dig føre an."
170
00:11:03,120 --> 00:11:05,120
"Du er den professionelle."
171
00:11:05,280 --> 00:11:09,000
Han gik hen til baren
og lavede en drink.
172
00:11:09,160 --> 00:11:12,280
Det lignede et shot i et lille glas.
173
00:11:12,440 --> 00:11:16,880
Han gav det til mig.
Jeg sagde, at jeg ikke drak alkohol.
174
00:11:17,040 --> 00:11:18,520
Jeg var ikke interesseret.
175
00:11:18,680 --> 00:11:23,760
Han sagde: "Det får dig til
at slappe af, så kan du improvisere."
176
00:11:23,920 --> 00:11:25,920
Så jeg drak shottet.
177
00:11:26,080 --> 00:11:28,320
Det tog kun et øjeblik.
178
00:11:28,480 --> 00:11:35,360
Det var, som om han talte,
men jeg forstod ikke ordene.
179
00:11:35,520 --> 00:11:39,080
Det lød sådan her.
180
00:11:39,240 --> 00:11:45,200
Jeg husker, at jeg stod og følte mig
lidt svimmel og usikker på benene.
181
00:11:45,360 --> 00:11:49,360
Det virkede, som om han sagde:
"Kom og sæt dig hos mig."
182
00:11:49,520 --> 00:11:52,280
Jeg gik hen og satte mig.
183
00:11:52,440 --> 00:11:57,440
Han sad i den ene ende af sofaen.
184
00:11:57,600 --> 00:12:00,480
Der var et lille bord,
og jeg lænede mig tilbage.
185
00:12:00,640 --> 00:12:06,400
Han begyndte
at stryge mig blidt over håret -
186
00:12:06,560 --> 00:12:10,080
- hvilket jeg fandt underligt.
Så besvimede jeg.
187
00:12:10,240 --> 00:12:13,720
Det næste, jeg kan huske, var,
at jeg var hjemme.
188
00:12:13,880 --> 00:12:18,600
Jeg vågnede i min egen seng
i pyjamas og morgenkåbe.
189
00:12:18,760 --> 00:12:21,360
Jeg følte, at jeg havde kastet op.
190
00:12:21,520 --> 00:12:24,000
Jeg tænkte straks:
191
00:12:24,160 --> 00:12:29,680
"Jeg mistede bevidstheden,
og han måtte køre mig hjem."
192
00:12:29,840 --> 00:12:35,800
Hvordan kom jeg ellers hjem?
Så følte jeg mig flov og skamfuld.
193
00:12:37,400 --> 00:12:40,480
- Må jeg stille et naivt spørgsmål?
- Ja.
194
00:12:40,680 --> 00:12:44,400
Hvis du ikke kan huske det, hvordan
ved du så, at du hører til her?
195
00:12:44,560 --> 00:12:48,600
Det lyder som et dumt spørgsmål,
men jeg vil forstå din tænkemåde.
196
00:12:48,760 --> 00:12:51,680
Det er på grund af det, jeg husker.
197
00:12:51,840 --> 00:12:56,080
Jeg ved, at jeg blev bedøvet,
eller det mener jeg.
198
00:12:56,240 --> 00:12:59,640
Jeg ved,
at han havde fysisk kontakt med mig.
199
00:12:59,800 --> 00:13:01,640
Du kan bare ikke huske det.
200
00:13:01,800 --> 00:13:04,720
Jeg ved det ikke, for jeg besvimede.
201
00:13:04,880 --> 00:13:11,080
Og jeg ved ikke, om stofferne
slettede min hukommelse -
202
00:13:11,240 --> 00:13:13,400
- eller om jeg har fortrængt det.
203
00:13:13,560 --> 00:13:15,800
I gamle dage sagde man:
204
00:13:15,960 --> 00:13:19,400
"Hvis man tager en dråbe
på størrelse med -
205
00:13:19,560 --> 00:13:22,360
- et knappenålshoved
og putter det i drinken ...
206
00:13:22,520 --> 00:13:24,880
... og pigen drikker det ...
207
00:13:25,040 --> 00:13:27,440
- Så er hun din.
- Halløjsa, Amerika.
208
00:13:29,840 --> 00:13:36,400
At møde andre ofre skræmmer mig,
for jeg ved ikke, om de dømmer mig -
209
00:13:36,560 --> 00:13:41,800
- for det, jeg har oplevet med ham.
Jeg havde en anden oplevelse.
210
00:13:41,960 --> 00:13:46,200
De var bedøvede
og kan måske ikke huske det.
211
00:13:46,360 --> 00:13:51,320
Min oplevelse var helt anderledes.
De vil tro, at jeg valgte det.
212
00:13:51,480 --> 00:13:57,200
Fra 1979 til 1982 havde Dona
et seksuelt forhold til Bill Cosby.
213
00:13:59,480 --> 00:14:01,200
Dona var 16 år.
214
00:14:01,360 --> 00:14:03,520
Jeg fortalte ikke nogen om Bill ...
215
00:14:06,880 --> 00:14:10,520
... for da jeg var 14 år ...
216
00:14:11,760 --> 00:14:15,240
... blev jeg misbrugt
af en venindes far.
217
00:14:15,800 --> 00:14:21,320
Jeg gik direkte fra den mand
til at lave en reklame -
218
00:14:21,480 --> 00:14:28,320
- til at blive fotograferet
professionelt og videre til Bill.
219
00:14:28,480 --> 00:14:29,960
I min hjerne ...
220
00:14:30,120 --> 00:14:36,720
Når man er 16 ...
tror man, at man er 25.
221
00:14:36,880 --> 00:14:42,840
Jeg er voksen, for nu må jeg drikke,
og jeg er betydningsfuld.
222
00:14:43,000 --> 00:14:44,960
Jeg er ikke en lille pige mere.
223
00:14:45,120 --> 00:14:49,600
Følelsesmæssigt føles det forkert.
224
00:14:50,680 --> 00:14:56,200
Det er sygt.
Og jeg ved ikke, hvad jeg skal gøre.
225
00:14:58,160 --> 00:15:01,520
Jeg gik fra et program
for mentalt begavede børn -
226
00:15:01,680 --> 00:15:05,400
- sprang klasser over i skolen
og fik topkarakterer-
227
00:15:05,560 --> 00:15:09,240
- og så mødte jeg Bill Cosby.
228
00:15:10,240 --> 00:15:14,400
Så blev jeg narkoman og alkoholiker.
229
00:15:15,440 --> 00:15:17,200
Det er min historie.
230
00:15:17,360 --> 00:15:21,800
Det var ikke en beslutning.
Jeg havde intet valg.
231
00:15:23,560 --> 00:15:27,280
Når man bliver såret,
havner man i en overlevelsestilstand.
232
00:15:27,440 --> 00:15:31,760
Så handler alt om at overleve.
233
00:15:31,920 --> 00:15:38,120
Det handler kun om det.
Det handler ikke om andet.
234
00:15:39,200 --> 00:15:42,800
Renita mødte Bill Cosby,
da hun var 15 år gammel.
235
00:15:42,960 --> 00:15:46,400
Han bedøvede og voldtog hende
flere gange i løbet af fire år.
236
00:15:46,560 --> 00:15:50,560
Han sagde: "Drik det."
Han pegede på det.
237
00:15:50,720 --> 00:15:54,960
Jeg sagde okay. Jeg troede ...
238
00:15:55,120 --> 00:15:58,200
Jeg har tænkt på det
en million gange lige siden -
239
00:15:58,360 --> 00:16:00,600
- men jeg var så ung.
240
00:16:00,760 --> 00:16:04,520
Dengang, når man var ung og drak -
241
00:16:04,680 --> 00:16:08,120
- tænkte man:
"En ældre person lader mig gøre det."
242
00:16:08,280 --> 00:16:12,040
Jeg sagde bare okay
og tænkte mig ikke om.
243
00:16:12,200 --> 00:16:15,400
Jeg vågnede næste dag.
244
00:16:17,160 --> 00:16:19,400
Jeg så mig omkring i mit værelse.
245
00:16:19,560 --> 00:16:22,880
Jeg anede ikke,
hvordan jeg var kommet hjem.
246
00:16:23,040 --> 00:16:26,800
Jeg var ikke i det værelse,
da jeg drak det der.
247
00:16:26,960 --> 00:16:29,480
Jeg kunne kun bearbejde det
ved at sige -
248
00:16:29,640 --> 00:16:32,160
- at jeg sikkert havde sagt
eller gjort ting -
249
00:16:32,320 --> 00:16:35,280
- og at jeg vaklede ind
på mit værelse.
250
00:16:35,440 --> 00:16:41,840
Det var pinligt foran superstjernen
med al hans livserfaring.
251
00:16:42,000 --> 00:16:45,240
Han kunne nok drikke det
og bare sidde der.
252
00:16:45,400 --> 00:16:48,360
Det var det, jeg indbildte mig selv.
253
00:16:48,520 --> 00:16:54,400
Jeg sad der i 45 minutter
og forbandede mig selv -
254
00:16:54,560 --> 00:16:58,200
- fordi jeg havde drukket noget -
255
00:16:58,360 --> 00:17:03,400
- og så skete der noget, og jeg
vågnede og vidste ikke, hvad det var.
256
00:17:03,560 --> 00:17:06,320
Jeg kunne kun tænke,
at det var min skyld.
257
00:17:09,480 --> 00:17:12,800
Hver gang jeg så ham,
var det det samme.
258
00:17:12,960 --> 00:17:16,280
I det ene øjeblik
havde vi det sjovt og grinede -
259
00:17:16,440 --> 00:17:20,600
- og alt var, som man tror,
at det skal være.
260
00:17:20,760 --> 00:17:23,280
Og så blev jeg tvunget til at drikke.
261
00:17:24,280 --> 00:17:26,600
Bagefter huskede jeg ikke noget.
262
00:17:26,760 --> 00:17:32,520
Jeg sagde til min mor:
"Han tvinger mig til at drikke."
263
00:17:32,680 --> 00:17:37,080
"Jeg har det underligt.
Det er ubehageligt."
264
00:17:37,240 --> 00:17:41,680
"Jeg kan ikke forklare det,
men det føles ubehageligt."
265
00:17:41,840 --> 00:17:46,960
Hun tænkte over det og sagde:
"Der er nok ikke noget i det."
266
00:17:48,160 --> 00:17:51,680
Jeg sagde det til ham. Han spurgte,
om jeg ville besøge ham.
267
00:17:51,840 --> 00:17:55,400
"Ja, selvfølgelig,
men jeg vil ikke drikke."
268
00:17:55,560 --> 00:17:59,120
"Det føles underligt.
Det er ubehageligt."
269
00:17:59,280 --> 00:18:01,640
Han sagde: "Så må du ikke komme."
270
00:18:03,680 --> 00:18:06,400
Jeg kunne ikke holde ud
at bo i Chicago.
271
00:18:06,560 --> 00:18:10,800
Jeg kunne ikke holde ud at bo i USA.
For at flygte fra det, der skete -
272
00:18:10,960 --> 00:18:15,880
- flyttede jeg til et land, hvor jeg
ikke engang talte sproget, i 1989.
273
00:18:16,040 --> 00:18:20,680
Stacey blev bedøvet under
en forretningsmiddag med Cosby.
274
00:18:20,840 --> 00:18:25,520
Hun blev tvunget ind i en bil og
sendt til Cosbys hotel til efterfest.
275
00:18:25,680 --> 00:18:28,640
Jeg gik op ad trappen
til hotellobbyen.
276
00:18:28,800 --> 00:18:32,760
Jeg sagde,
at jeg ledte efter Cosby-festen.
277
00:18:32,920 --> 00:18:35,160
De sagde: "Gå op ad trappen."
278
00:18:35,320 --> 00:18:39,200
"Tag elevatoren til venstre.
Døren er på venstre hånd."
279
00:18:40,200 --> 00:18:43,880
Jeg tænkte,
at det måtte være der, alle var.
280
00:18:44,040 --> 00:18:49,120
Jeg vidste ikke, hvad der ventede.
Jeg åbnede døren, men der var tomt.
281
00:18:49,280 --> 00:18:52,440
Et lys blinkede på min telefon.
282
00:18:53,440 --> 00:18:58,280
På det tidspunkt
føltes det ikke godt.
283
00:18:58,440 --> 00:19:03,400
Jeg troede, at det var en leg,
og jeg var træt af det.
284
00:19:03,560 --> 00:19:06,560
Der måtte være en besked,
der fortalte, hvor de var.
285
00:19:06,720 --> 00:19:10,800
Jeg tog telefonen.
De sagde: "Mrs. Cosby?"
286
00:19:10,960 --> 00:19:16,560
Jeg sagde: "Jeg er ikke mrs. Cosby."
De sagde: "Mrs. Cosby?" Nej.
287
00:19:16,720 --> 00:19:22,160
Jeg kiggede over i hjørnet og så,
at det var et hotelværelse.
288
00:19:22,320 --> 00:19:26,960
Jeg kunne se hans tasker i spejlet.
289
00:19:27,120 --> 00:19:31,760
Jeg tænkte:
"Stacey, du må væk herfra."
290
00:19:31,920 --> 00:19:38,280
Da jeg lagde på, åbnede han døren.
291
00:19:38,440 --> 00:19:40,440
Han begyndte at råbe ad mig.
292
00:19:40,600 --> 00:19:43,920
Han sagde:
"Hvorfor taler du i telefon?"
293
00:19:44,080 --> 00:19:46,360
"Jeg bad dig om
ikke at tale med nogen."
294
00:19:46,520 --> 00:19:50,120
Jeg lagde hånden på dørhåndtaget.
295
00:19:50,280 --> 00:19:55,880
Jeg rakte ud efter mine ting,
og han tog fat i mig.
296
00:19:56,040 --> 00:20:01,120
Jeg sagde: "Jeg er ikke interesseret.
Du er ikke min type."
297
00:20:01,280 --> 00:20:04,960
"Du er gift." Så kyssede han mig.
298
00:20:05,120 --> 00:20:10,560
Han skubbede mig mod sengen
og pressede mig ned -
299
00:20:10,720 --> 00:20:13,400
- og begyndte at voldtage mig.
300
00:20:19,520 --> 00:20:21,520
Jeg mistede bevidstheden ...
301
00:20:22,520 --> 00:20:26,760
... da han var 5 cm fra mit ansigt.
302
00:20:32,040 --> 00:20:34,880
Ingen ønsker at blive traumatiseret.
303
00:20:36,720 --> 00:20:39,440
"Der må være en anden forklaring."
304
00:20:39,600 --> 00:20:42,680
"Det ville han aldrig gøre.
Blev jeg fuld?"
305
00:20:42,840 --> 00:20:45,760
"Tog jeg selv tøjet af?"
306
00:20:45,920 --> 00:20:50,880
Der er meget mere plads til, at
hjernen går tilbage til det normale.
307
00:20:51,040 --> 00:20:54,920
Forsvarsadvokaten og dommeren
forstod det slet ikke.
308
00:20:55,720 --> 00:20:58,920
De forstod ikke,
at de så effekten af et traume.
309
00:20:59,080 --> 00:21:00,400
I åbningstalen -
310
00:21:00,560 --> 00:21:04,040
- kaldte Cosbys nye advokat sagen
nonsens og stemplede offeret -
311
00:21:04,200 --> 00:21:06,400
- Andrea Constand, som en bedrager.
312
00:21:06,560 --> 00:21:10,840
Vi forventer, at når juryen
hører Andreas' vidneudsagn -
313
00:21:11,000 --> 00:21:15,400
- så vil de frikende mr. Cosby
i alle anklagepunkter.
314
00:21:15,560 --> 00:21:17,360
God formiddag.
315
00:21:17,520 --> 00:21:21,600
Vi oplyste juryen,
før Andrea Constand vidnede.
316
00:21:21,760 --> 00:21:25,800
Det var taktisk at indkalde dr. Ziv,
og det gik rigtig godt.
317
00:21:25,960 --> 00:21:29,480
Det viste juryen, hvad der ventede.
318
00:21:30,120 --> 00:21:32,920
At det er sådan, man reagerer -
319
00:21:33,080 --> 00:21:35,520
- når man har oplevet
den slags traumer.
320
00:21:35,680 --> 00:21:41,400
De hørte, at hun ventede et år,
men affærdigede hende ikke.
321
00:21:41,560 --> 00:21:44,600
De hørte, at hun holdt kontakten
til Bill Cosby -
322
00:21:44,760 --> 00:21:46,520
- men affærdigede hende ikke.
323
00:21:47,080 --> 00:21:50,600
Hun var i chok.
Hun kunne ikke håndtere det mentalt.
324
00:21:50,760 --> 00:21:53,280
Hvis nogen pludselig dør -
325
00:21:53,440 --> 00:21:57,000
- siger man:
"Jeg så dem jo i sidste uge."
326
00:21:57,160 --> 00:22:00,440
Som om det er relevant for,
om de er døde eller ej.
327
00:22:00,600 --> 00:22:06,600
Det tager tid for hjernen
at acceptere en ny virkelighed -
328
00:22:06,760 --> 00:22:09,120
- som er anderledes end forventet.
329
00:22:09,280 --> 00:22:16,200
Forvirringen, chokket og forsøget på
at komme tilbage til det normale -
330
00:22:16,360 --> 00:22:22,640
- bruges ofte mod ofrene for at sige:
"Det skete ikke. Det var frivilligt."
331
00:22:25,560 --> 00:22:30,280
Forsvaret viste os
tusindvis af dokumenter.
332
00:22:30,440 --> 00:22:32,160
Før den første retssag -
333
00:22:32,320 --> 00:22:35,520
- havde Cosby gemt
alle sine opkaldslister -
334
00:22:35,680 --> 00:22:38,360
- for hele den periode,
han kendte Andrea.
335
00:22:38,920 --> 00:22:41,120
De fremlagde dem i retssagen -
336
00:22:41,280 --> 00:22:43,760
- for at bevise,
at det ikke var voldtægt.
337
00:22:43,920 --> 00:22:46,600
Hun var forelsket.
De ringede ofte til hinanden.
338
00:22:46,760 --> 00:22:49,800
Heldigvis tjekkede vi dem
for at finde en dato -
339
00:22:49,960 --> 00:22:54,040
- men der var så mange opkaldslister.
340
00:22:54,200 --> 00:22:57,120
Forsvaret, og især mr. Mesereau,
rejste sig og sagde:
341
00:22:57,280 --> 00:23:01,720
"Vi vil bevise,
at det ikke skete i januar 2004 -
342
00:23:01,880 --> 00:23:04,880
- hvor Andrea hævder, at det skete."
343
00:23:05,040 --> 00:23:08,200
De sagde, at det ikke
kunne være sket i januar -
344
00:23:08,360 --> 00:23:11,320
- februar eller marts.
345
00:23:11,480 --> 00:23:14,560
Hvis det skete, var det i december.
346
00:23:14,720 --> 00:23:17,400
Og så var sagen forældet.
347
00:23:17,560 --> 00:23:22,320
De forsøgte virkelig
at bruge opkaldslisterne mod mig.
348
00:23:22,480 --> 00:23:24,640
Men det gav bagslag.
349
00:23:25,920 --> 00:23:28,440
Selv før den første retssag
vidste vi -
350
00:23:28,600 --> 00:23:35,240
- at hændelsen sandsynligvis
fandt sted den 6. januar 2004.
351
00:23:35,400 --> 00:23:38,480
Det sagde vi ikke højt -
352
00:23:38,640 --> 00:23:41,760
- før de afsluttende bemærkninger
i den anden retssag.
353
00:23:41,920 --> 00:23:44,400
Cosby affærdiger offeret
med opkaldslister.
354
00:23:44,560 --> 00:23:48,440
Mange af vidneforklaringerne,
især krydsforhørene, handlede om -
355
00:23:48,600 --> 00:23:54,040
- hvor ofte Andrea ringede til Cosby,
og hvor ofte hun talte i telefon.
356
00:23:54,200 --> 00:23:57,920
Hun talte i telefon hele aftenen
næsten hver dag.
357
00:23:58,880 --> 00:24:05,720
Den 6. januar var der 13 timer
uden et eneste opkald -
358
00:24:05,880 --> 00:24:09,360
- fra hendes telefon
til nogen som helst.
359
00:24:09,520 --> 00:24:13,240
Der var en masse telefonopkald,
og så var der ingenting.
360
00:24:13,400 --> 00:24:18,520
Når man lægger alt det sammen,
som Andrea og Cosby siger -
361
00:24:18,680 --> 00:24:22,320
- og hvad opkaldslisterne viser om,
hvor Cosby er -
362
00:24:22,480 --> 00:24:25,960
- og man husker på,
at hun talte i telefon hver aften -
363
00:24:26,120 --> 00:24:30,360
- er der en periode på 13 timer,
hvor telefonen er helt stille.
364
00:24:30,520 --> 00:24:34,320
Andrea vidnede også om,
at hun blev bedøvet -
365
00:24:34,480 --> 00:24:38,000
- og voldtaget
og var bevidstløs indtil om morgenen.
366
00:24:38,160 --> 00:24:44,440
Det viste, at hændelsen
fandt sted den 6. januar 2004.
367
00:24:45,680 --> 00:24:50,600
Når det sker,
forsøger man at glemme det.
368
00:24:51,360 --> 00:24:52,960
Jeg blev helt paf.
369
00:24:53,120 --> 00:24:58,520
Jeg var som et jurymedlem,
der så Stewarts præsentation.
370
00:24:58,680 --> 00:25:03,120
Jeg så det blive afdækket,
at det var den aften.
371
00:25:04,920 --> 00:25:08,480
Mindet om krænkelsen
sidder i kroppen -
372
00:25:08,640 --> 00:25:11,640
- og på en ubevidst måde
også i psyken.
373
00:25:11,800 --> 00:25:13,760
Man husker det bare ikke.
374
00:25:13,920 --> 00:25:17,680
Kvinderne har det med
at tvivle på deres egen oplevelse.
375
00:25:20,200 --> 00:25:26,080
Hvordan kan man genskabe mindet?
Lise og jeg har talt om det.
376
00:25:26,240 --> 00:25:30,360
Vi talte om ting,
som jeg måske har fortrængt.
377
00:25:30,520 --> 00:25:35,120
Man kan måske ikke genskabe mindet.
378
00:25:35,280 --> 00:25:37,600
Man husker det,
men kan ikke fremmane det.
379
00:25:37,760 --> 00:25:39,840
Der er forskel.
380
00:25:40,000 --> 00:25:43,880
At huske er en bevidst handling.
381
00:25:44,040 --> 00:25:48,400
Man husker, hvad man fik til frokost,
eller hvad nogen sagde i morges.
382
00:25:48,560 --> 00:25:51,080
Man kan huske,
hvad en skolelærer sagde.
383
00:25:51,240 --> 00:25:55,320
Det er bevidst, men det er kun
en lille del af hukommelsen.
384
00:25:56,640 --> 00:26:00,600
Tro ikke, at hukommelsestab er ting,
man ikke kan huske.
385
00:26:00,760 --> 00:26:02,400
Minderne er der stadig.
386
00:26:08,400 --> 00:26:10,600
Vi har hørt
de afsluttende bemærkninger -
387
00:26:10,760 --> 00:26:15,320
- fra anklagerne Feden
og Stewart Ryan.
388
00:26:15,480 --> 00:26:18,040
Kristen Feden rundede sagen af.
389
00:26:18,200 --> 00:26:24,400
Hun talte om voldtægt,
og Cosby begyndte at grine.
390
00:26:26,240 --> 00:26:30,120
Vi hørte Kristen Feden hævde,
at Cosby grinede.
391
00:26:30,280 --> 00:26:34,560
Hun kan ikke se forskel
på latter og smil.
392
00:26:34,720 --> 00:26:40,080
Jeg så rødt og eksploderede bare.
393
00:26:40,240 --> 00:26:44,760
Hun pegede på ham med fingeren
og sagde:
394
00:26:44,920 --> 00:26:47,920
"Der er intet sjovt
ved sex uden samtykke."
395
00:26:48,080 --> 00:26:53,960
"Andrea kunne ikke sige ja eller nej.
Han bedøvede hende."
396
00:26:54,120 --> 00:26:59,040
Folk gispede højlydt i retssalen,
og han blev meget chokeret.
397
00:26:59,200 --> 00:27:02,120
Film hans ansigt, tak.
398
00:27:03,120 --> 00:27:07,600
Griner mr. Cosby nu?
Det kalder jeg paranoia.
399
00:27:07,760 --> 00:27:12,840
Da tænkte jeg: "Glem det manuskript,
jeg har arbejdet så hårdt med."
400
00:27:13,000 --> 00:27:16,840
"Jeg fortæller juryen det, som det
er. Han er en serievoldtægtsmand."
401
00:27:17,000 --> 00:27:20,760
"Han voldtog Andrea Constand,
og her er beviserne."
402
00:27:20,920 --> 00:27:22,240
Cosby er kendt skyldig.
403
00:27:22,400 --> 00:27:27,240
Komikeren, som var landets far,
blev kendt skyldig i alle punkter.
404
00:27:27,800 --> 00:27:31,120
Det var en ud af kroppen-oplevelse.
Det var uvirkeligt.
405
00:27:31,280 --> 00:27:35,560
Bill Cosby,
vi har tre ord til dig ...
406
00:27:35,720 --> 00:27:39,360
Skyldig, skyldig, skyldig!
407
00:27:39,520 --> 00:27:41,880
Vi har fået oprejsning.
408
00:27:42,040 --> 00:27:45,040
Vi tier ikke stille,
og vi forsvinder ikke.
409
00:27:45,200 --> 00:27:47,800
Det er ikke kun en sejr
for Andrea Constand -
410
00:27:47,960 --> 00:27:51,240
- som er Jeanne d'Arc
i kampen mod voldtægt -
411
00:27:51,400 --> 00:27:56,920
- men en sejr for alle voldtægtsofre,
både kvinder og mænd.
412
00:28:12,760 --> 00:28:15,520
Åh nej. Nu kommer hun.
413
00:28:16,240 --> 00:28:18,000
Nu kommer hun.
414
00:28:19,040 --> 00:28:21,000
Hun er den bedste.
415
00:28:21,160 --> 00:28:26,080
Hvis man ikke har mødt mennesker
med lignende oplevelser -
416
00:28:26,240 --> 00:28:29,200
- tror jeg ikke,
at folk forstår betydningen af det.
417
00:28:29,360 --> 00:28:33,760
Man kan tage deres energi
og bruge den som næring.
418
00:28:34,680 --> 00:28:38,600
Andrea og mange af kvinderne
trådte frem -
419
00:28:38,760 --> 00:28:41,880
- og fortalte deres historie -
420
00:28:42,040 --> 00:28:46,720
- så andre kvinder kunne høre den
og måske ...
421
00:28:48,000 --> 00:28:53,520
... ikke bruge så stor en del
af deres liv på at være kørt fast.
422
00:28:53,680 --> 00:28:58,480
Man bliver ikke dømt. Der er
ingen frygt. Man føler sig bare tryg.
423
00:29:02,440 --> 00:29:07,200
Ingen kan fjerne det øjeblik,
hvor de sagde, at du er skyldig.
424
00:29:07,360 --> 00:29:11,720
Han blev ikke blev dømt skyldig
i min sag, men han blev dømt.
425
00:29:11,880 --> 00:29:15,240
Gennem hende
blev han dømt skyldig i vores sager.
426
00:29:20,280 --> 00:29:22,000
MONTGOMERY COUNTY DOMSTOL
427
00:29:22,160 --> 00:29:27,920
Vi fortsætter med nyheden
om dommen i Bill Cosby-sagen.
428
00:29:28,680 --> 00:29:31,280
Mange af kvinderne var der
ved domsafsigelsen.
429
00:29:31,440 --> 00:29:33,920
Min familie var der.
Min mor og far var der.
430
00:29:34,080 --> 00:29:38,160
Det var det vigtigste for mig.
431
00:29:38,320 --> 00:29:43,400
Vi påbegyndte rejsen sammen,
og vi afslutter den sammen.
432
00:29:45,520 --> 00:29:50,680
I retssalen
fik man en utrolig følelse -
433
00:29:50,840 --> 00:29:53,040
- af støtte til Andrea.
434
00:29:53,200 --> 00:29:57,800
Jeg begyndte at græde, for det
tog mig så lang tid at nå hertil.
435
00:29:58,000 --> 00:29:59,320
COSBY DØMT FOR VOLDTÆGT
436
00:29:59,480 --> 00:30:02,720
Han er lige blevet idømt
tre til ti års fængsel -
437
00:30:02,880 --> 00:30:05,280
- for tre voldtægter.
438
00:30:05,440 --> 00:30:10,440
Han troede vel ikke, at han skulle
i fængsel, men at han skulle hjem.
439
00:30:10,600 --> 00:30:13,120
Spørgsmålet er,
om dommeren mener, at Cosby -
440
00:30:13,280 --> 00:30:15,080
- er en voldtægtsmand.
441
00:30:15,240 --> 00:30:17,760
Vi ved, at han gjorde det.
Nu registreres han -
442
00:30:17,920 --> 00:30:19,800
- som sexforbryder resten af livet.
443
00:30:22,760 --> 00:30:25,640
Endelig var retfærdigheden
sket fyldest.
444
00:30:29,840 --> 00:30:34,800
Dommeren dømte ham, og vi så ham -
445
00:30:34,960 --> 00:30:36,920
- få håndjern på.
446
00:30:38,360 --> 00:30:40,760
Det var et befriende øjeblik.
447
00:30:41,760 --> 00:30:47,200
Komikeren og landets far,
Bill Cosby, blev anholdt i dag -
448
00:30:47,360 --> 00:30:54,160
- efter at være blevet idømt
tre til ti års fængsel.
449
00:31:06,760 --> 00:31:11,400
Det gør Andrea.
Du gør det med mor og far.
450
00:31:11,560 --> 00:31:15,800
Tag en situation
på fire-fem timer på en aften.
451
00:31:15,960 --> 00:31:19,400
Man er så uskyldig. Man er sig selv.
452
00:31:19,560 --> 00:31:23,160
Og otte timer senere
er man en helt anden.
453
00:31:27,800 --> 00:31:31,120
Hvordan kommer man videre
og lever et normalt liv -
454
00:31:32,320 --> 00:31:34,600
- efter alt det, der er sket?
455
00:31:34,760 --> 00:31:38,200
Vi har alle forandret os
på mange måder.
456
00:31:38,360 --> 00:31:44,320
Andy begyndte at tage sovepiller,
for han kunne ikke sove mere.
457
00:31:44,480 --> 00:31:49,280
Det fik alle til at ...
458
00:31:49,440 --> 00:31:53,440
... jeg ved det ikke ... falme væk.
459
00:31:54,880 --> 00:31:57,720
Jeg synes, at det er trist.
460
00:31:57,880 --> 00:32:04,600
Det er trist, at jeg ikke
kan trykke på en knap og sige:
461
00:32:04,760 --> 00:32:09,680
"Vi går tilbage til, hvordan det var,
da Andrea tog til Philadelphia."
462
00:32:12,840 --> 00:32:14,560
Man glemmer det ikke.
463
00:32:14,720 --> 00:32:20,440
Traumer forsvinder aldrig helt.
Man vil altid huske dem.
464
00:32:20,600 --> 00:32:22,320
Vi forsøger at sørge for -
465
00:32:22,480 --> 00:32:25,240
- at den følelsesmæssige del
neutraliseres.
466
00:32:25,400 --> 00:32:29,240
Folk siger:
"Hvorfor lægger du det ikke bag dig?"
467
00:32:29,400 --> 00:32:32,720
Lægger hvad bag sig? Hvordan
genvinder man sin tryghedsfølelse?
468
00:32:32,880 --> 00:32:35,680
Og troen på,
at man kan beskytte sig selv?
469
00:32:35,840 --> 00:32:39,720
Hvordan undgår man at lære,
hvordan svigt fungerer?
470
00:32:39,880 --> 00:32:43,480
Det er naivt at sige:
"Bare læg det bag dig."
471
00:32:45,000 --> 00:32:47,200
Bill Cosby afsonede tre år i fængsel.
472
00:32:47,360 --> 00:32:50,600
Vi er tilbage
med seneste nyt om Bill Cosby.
473
00:32:50,760 --> 00:32:55,160
Komikeren er lige blevet løsladt,
efter at Pennsylvanias højesteret -
474
00:32:55,320 --> 00:32:59,280
- omstødte den 83-årige skuespillers
dom for voldtægt.
475
00:32:59,440 --> 00:33:02,000
Cosby fastholdt sin uskyld -
476
00:33:02,160 --> 00:33:03,960
- droppede prøveløsladelse -
477
00:33:04,120 --> 00:33:07,080
- og nægtede at deltage
i et sexforbryderprogram.
478
00:33:07,240 --> 00:33:09,800
I dag omstødte højesteret dommen
og sagde -
479
00:33:09,960 --> 00:33:13,200
- at han blev lokket i en fælde
af anklagemyndigheden.
480
00:33:13,360 --> 00:33:15,680
Han burde ikke være blevet sigtet -
481
00:33:15,840 --> 00:33:18,280
- på grund af en aftale
med Bruce Castor om -
482
00:33:18,440 --> 00:33:21,320
- at han ikke ville blive sigtet,
hvis han vidnede -
483
00:33:21,480 --> 00:33:25,680
- i en civil retssag i 2005
anlagt af Andrea Constand.
484
00:33:25,840 --> 00:33:28,600
Da Bill Cosbys advokater
ankede dommen -
485
00:33:28,760 --> 00:33:32,440
- sagde de, at han blev nægtet
en retfærdig retssag -
486
00:33:32,600 --> 00:33:36,920
- fordi han stolede på et løfte
fra anklagemyndigheden -
487
00:33:37,080 --> 00:33:38,920
- om ikke at blive sigtet.
488
00:33:39,080 --> 00:33:43,520
Derfor fortalte han ting,
han ellers ikke ville have sagt.
489
00:33:43,680 --> 00:33:48,560
Så at hans vidneudsagn blev brugt
imod ham var uretmæssigt.
490
00:33:49,640 --> 00:33:52,800
Det havde intet
med juryens kendelse at gøre.
491
00:33:52,960 --> 00:33:56,960
Jeg mener,
at juryens kendelse stadig gælder.
492
00:33:57,120 --> 00:34:00,440
Det er forvirrende.
Folk så Bill Cosby blive løsladt.
493
00:34:00,600 --> 00:34:04,400
Hans dom blev omstødt.
Nogle mener, at han blev frifundet.
494
00:34:04,560 --> 00:34:05,920
Sådan er det ikke.
495
00:34:06,080 --> 00:34:09,440
Dommeren sagde, at der var
uregelmæssigheder i retssagen.
496
00:34:09,600 --> 00:34:12,360
I dag blev Cosby erklæret uskyldig -
497
00:34:12,520 --> 00:34:15,520
- med hjælp
fra disse vidunderlige advokater.
498
00:34:15,680 --> 00:34:17,280
Han blev ikke renset.
499
00:34:17,440 --> 00:34:22,120
Han talte ikke med de mange
andre kvinder, som har anklaget ham.
500
00:34:22,840 --> 00:34:27,360
Jeg blev skuffet over det budskab,
som det sendte til alle.
501
00:34:27,520 --> 00:34:30,880
At hvis man anmelder en voldtægt -
502
00:34:31,040 --> 00:34:34,720
- og selv om gerningsmanden
ender bag tremmer -
503
00:34:34,880 --> 00:34:36,520
- kommer han bare ud igen.
504
00:34:38,040 --> 00:34:41,960
Det er frustrerende,
at vores system er ødelagt.
505
00:34:42,120 --> 00:34:45,120
Det er ikke ødelagt.
Det har aldrig virket.
506
00:34:45,280 --> 00:34:48,320
Det har altid været
et elendigt system.
507
00:34:48,480 --> 00:34:51,000
Det er udviklet
med en magtstruktur i tankerne.
508
00:34:51,160 --> 00:34:55,240
Magtstrukturen afspejler
en patriarkalsk dominans.
509
00:34:55,400 --> 00:34:57,680
For patriarkatet fungerer det fint.
510
00:34:58,320 --> 00:35:01,080
Det har du ret i.
511
00:35:01,240 --> 00:35:03,960
Det er værre,
end hvis det var ødelagt.
512
00:35:04,120 --> 00:35:06,240
De magtfulde beholder magten -
513
00:35:06,400 --> 00:35:10,720
- og de sårbare og magtesløse
bliver ved med at være det.
514
00:35:11,840 --> 00:35:18,040
En af de ting, jeg gjorde,
var at læse opkaldslisten -
515
00:35:18,200 --> 00:35:21,160
- og notere de numre,
der var vigtige for sagen.
516
00:35:21,320 --> 00:35:25,600
På et tidspunkt,
da jeg gennemgik listerne -
517
00:35:25,760 --> 00:35:29,120
- bemærkede jeg nummeret
på statsadvokatens kontor.
518
00:35:29,280 --> 00:35:33,520
Jeg tjekkede opkaldets tidspunkt,
og hvis jeg husker rigtigt -
519
00:35:33,680 --> 00:35:38,680
- var det, dagen før Cosby
gav sin forklaring til politiet.
520
00:35:38,840 --> 00:35:44,320
Der var telefonsamtaler
mellem Cosbys hjem i Massachusetts -
521
00:35:44,480 --> 00:35:50,680
- og en direkte linje
til den valgte anklager.
522
00:35:50,840 --> 00:35:53,480
Bruce Castor var statsanklageren.
523
00:35:53,640 --> 00:35:55,400
Det er svært at svare på -
524
00:35:55,560 --> 00:36:01,720
- om anklageren Castor
havde en aftale med Cosby.
525
00:36:01,880 --> 00:36:04,280
Man ved ikke,
hvad der sker bag lukkede døre.
526
00:36:04,440 --> 00:36:06,280
Efter min erfaring ...
527
00:36:06,440 --> 00:36:09,800
Jeg har som anklager
aldrig talt med nogen -
528
00:36:09,960 --> 00:36:12,400
- som vi efterforskede
for en forbrydelse.
529
00:36:18,360 --> 00:36:24,560
Et af mine principper er,
at alt har en årsag.
530
00:36:24,720 --> 00:36:30,800
At jeg ikke er vigtig, og at det hele
er min skyld, tænkes af en årsag.
531
00:36:30,960 --> 00:36:35,160
Sådan havde jeg det ikke. Jeg har
aldrig bebrejdet mig selv noget.
532
00:36:35,320 --> 00:36:38,360
- Følte du ingen skam?
- Nej.
533
00:36:38,520 --> 00:36:41,760
Okay. Hvor gammel var du,
da du mødte Cosby?
534
00:36:41,920 --> 00:36:44,680
21.
535
00:36:45,240 --> 00:36:47,640
Jeg bebrejdede ikke mig selv noget.
536
00:36:48,640 --> 00:36:52,720
Men jeg følte mig lidt såret over -
537
00:36:52,880 --> 00:36:57,120
- at jeg ikke havde forældre,
som jeg kunne tale med.
538
00:36:57,280 --> 00:37:01,760
- Hvorfor kun "lidt"?
- Det var ikke kun lidt. Glem det.
539
00:37:01,920 --> 00:37:04,280
Jeg ved, at det ikke kun var lidt.
540
00:37:04,440 --> 00:37:09,000
Men det sagde du. Hvorfor sagde du:
"Jeg følte mig lidt såret"?
541
00:37:09,160 --> 00:37:14,760
- Jeg forsøgte altid at være stærk.
- Intet siges tilfældigt.
542
00:37:14,920 --> 00:37:16,600
Alt, hvad man siger -
543
00:37:16,760 --> 00:37:20,040
- fortæller noget om,
hvad der foregår indeni.
544
00:37:20,200 --> 00:37:24,240
Da jeg spurgte dig om,
hvorfor du brugte ordet "lidt" -
545
00:37:24,400 --> 00:37:26,160
- ville jeg ikke påpege en fejl.
546
00:37:27,120 --> 00:37:32,160
Jeg vil få dig til at se et aspekt
af din automatiske funktion.
547
00:37:32,720 --> 00:37:35,560
Når man oplever ting,
som du har oplevet ...
548
00:37:36,680 --> 00:37:39,360
- Har du børn?
- Ja.
549
00:37:39,520 --> 00:37:42,720
- Hvor gamle er de nu?
- Hun er 28.
550
00:37:42,880 --> 00:37:47,040
Okay. Gud forbyde ...
551
00:37:47,200 --> 00:37:51,760
Bare for øvelsens skyld,
så forestil dig -
552
00:37:51,920 --> 00:37:54,960
- at hun blev bedøvet og voldtaget,
da hun var 17 -
553
00:37:55,120 --> 00:37:58,000
- og ikke taler med dig om det.
554
00:38:00,400 --> 00:38:03,200
Hvad oplever hun? Er hun lidt såret?
555
00:38:04,280 --> 00:38:06,800
- Meget såret.
- Ja.
556
00:38:06,960 --> 00:38:08,880
- Men hun havde en mor.
- Ja.
557
00:38:09,040 --> 00:38:11,960
- Som hun kunne tale med.
- Ja, selvfølgelig.
558
00:38:12,120 --> 00:38:17,520
Jeg siger, at når du bruger ordet
"lidt", hvad gør du så egentlig?
559
00:38:17,680 --> 00:38:21,560
- Jeg forklejner det.
- Ja, du fornedrer dig selv.
560
00:38:22,920 --> 00:38:24,720
Du bagatelliserer din oplevelse.
561
00:38:24,880 --> 00:38:29,080
Selvbebrejdelsen er, at hvis jeg
tillader mig at føle hele smerten -
562
00:38:29,240 --> 00:38:33,360
- og hvor såret jeg faktisk var,
så er jeg svag.
563
00:38:34,840 --> 00:38:37,840
Jeg må være stærk.
Derfor bruger jeg ordet "lidt".
564
00:38:38,000 --> 00:38:41,200
Jeg forstår på dig, at du ikke ...
565
00:38:41,360 --> 00:38:45,480
... havde nogen bebrejdende tanker
mod dig selv.
566
00:38:45,640 --> 00:38:47,080
Nej.
567
00:38:48,560 --> 00:38:50,480
Men du gjorde dig selv ansvarlig -
568
00:38:50,640 --> 00:38:55,080
- for at bevare freden
og holde alt indeni.
569
00:38:56,760 --> 00:38:59,760
Jeg havde skyldfølelse.
570
00:38:59,920 --> 00:39:01,600
- Skyldfølelse?
- Ja.
571
00:39:01,760 --> 00:39:03,320
For hvad?
572
00:39:03,480 --> 00:39:08,440
Jeg fik skyldfølelse, da jeg fandt
ud af, at der var andre kvinder.
573
00:39:09,960 --> 00:39:11,440
Hvad sagde skyldfølelsen?
574
00:39:12,200 --> 00:39:18,440
At hvis nogen i en autoritær position
havde lyttet ...
575
00:39:19,600 --> 00:39:22,640
... var det måske ikke sket
for de andre kvinder.
576
00:39:24,800 --> 00:39:28,640
Kernen i et traume er,
at man er alene.
577
00:39:28,800 --> 00:39:34,560
Så da Cosby-hændelsen fandt sted,
troede de stadig, at de var alene.
578
00:39:34,720 --> 00:39:37,000
Rent logisk burde man have tænkt:
579
00:39:37,160 --> 00:39:41,080
"Hvis han gjorde det mod mig,
må han have gjort det mod andre."
580
00:39:42,760 --> 00:39:44,520
Jeg troede, jeg var den eneste.
581
00:39:46,080 --> 00:39:49,280
Jeg ønsker ikke,
at det sker for andre -
582
00:39:49,440 --> 00:39:51,680
- for det har ødelagt mig.
583
00:39:51,840 --> 00:39:57,560
Det fik mig til at bryde tavsheden.
584
00:39:57,720 --> 00:40:00,600
Han må aldrig gøre det
mod nogen igen.
585
00:40:00,760 --> 00:40:06,800
Men jeg vidste ikke,
at han havde gjort det i årevis -
586
00:40:06,960 --> 00:40:12,040
- og at jeg måske var den sidste,
han gjorde det mod.
587
00:40:12,200 --> 00:40:17,080
- Tror du, at du var den sidste?
- Jeg ved det ikke.
588
00:40:28,200 --> 00:40:33,480
Da jeg flyttede på landet, begyndte
jeg at samle grene op i skoven -
589
00:40:33,640 --> 00:40:36,520
- og det mindede mig om mig selv.
590
00:40:37,600 --> 00:40:43,280
Jeg har følt mig
ødelagt, følelsesløs, død og borte.
591
00:40:43,440 --> 00:40:47,600
Jeg tog pindene med hjem
og gav dem nyt liv.
592
00:40:49,760 --> 00:40:53,040
Derfor har jeg lavet
disse ting til jer.
593
00:40:53,200 --> 00:40:56,960
Den her er til Stacey. Værsgo.
594
00:40:57,120 --> 00:41:01,600
Det er en ægte prærieulvetand,
og det her er en rævehale.
595
00:41:01,760 --> 00:41:06,240
Der er et træ i toppen.
Det er livets træ.
596
00:41:07,800 --> 00:41:09,560
Tak.
597
00:41:11,480 --> 00:41:15,160
Jeg ved, at det betyder,
at jeg altid kan støtte mig til dig.
598
00:41:16,440 --> 00:41:17,760
De skal være en støtte.
599
00:41:19,800 --> 00:41:22,640
Jeg ved ikke,
om jeg kan beskrive det.
600
00:41:22,800 --> 00:41:27,000
Det skete mere indeni end noget,
jeg kan forklare.
601
00:41:27,160 --> 00:41:31,200
Mit motto er: "Hvad ville du gøre,
hvis du ikke var bange?"
602
00:41:31,360 --> 00:41:33,600
Jeg lagde det bag mig i det lokale.
603
00:41:35,760 --> 00:41:40,320
Jeg har været bange for terapi,
så længe jeg kan huske.
604
00:41:40,480 --> 00:41:43,880
Denne weekend har forandret mig.
605
00:41:44,040 --> 00:41:47,280
Den gav mig tilladelse til
at tilgive mig selv.
606
00:41:47,840 --> 00:41:51,160
Det er godt at have nogen,
der bekymrer sig.
607
00:41:51,320 --> 00:41:56,520
Jeg ved ikke, hvor man kan finde
mere støtte, end vi har oplevet her.
608
00:41:59,640 --> 00:42:03,520
Det er ikke nemt.
Det er smertefuldt arbejde.
609
00:42:03,680 --> 00:42:05,000
Det krævede meget.
610
00:42:05,960 --> 00:42:07,880
I gør det for jeres egen skyld -
611
00:42:08,040 --> 00:42:11,800
- men det vil påvirke
langt mere end blot jer selv.
612
00:42:16,720 --> 00:42:21,160
Alt det, der skete i denne sag ...
Andrea Constand blev hørt.
613
00:42:21,320 --> 00:42:24,960
Alle ofrene blev hørt,
og der blev fældet en dom.
614
00:42:25,960 --> 00:42:30,000
To procent kommer
med falske anklager -
615
00:42:30,160 --> 00:42:32,200
- i voldtægtssager.
616
00:42:32,360 --> 00:42:36,640
Et langt større antal
vil aldrig stå frem overhovedet.
617
00:42:36,800 --> 00:42:38,320
Det kaldes mørketallet.
618
00:42:38,480 --> 00:42:43,640
Omkring 14 procent af ofrene
anmelder det.
619
00:42:43,800 --> 00:42:47,320
Hvis man ser på antallet af ofre,
der træder frem i denne sag -
620
00:42:47,480 --> 00:42:49,800
- handler det
om en serievoldtægtsmand.
621
00:42:49,960 --> 00:42:52,760
Mange kvinder holdt sig i skyggen.
622
00:42:54,240 --> 00:42:58,480
Jeg ved, at der er kvinder,
der ikke er trådt frem.
623
00:42:58,640 --> 00:43:04,360
Selv om 60 kvinder er trådt frem,
er hundredvis ikke trådt frem.
624
00:43:05,360 --> 00:43:07,040
Andrea er en fantastisk kvinde.
625
00:43:07,200 --> 00:43:10,640
Jeg kan se hende for mig,
da hun gik i korridoren -
626
00:43:10,800 --> 00:43:16,200
- i retsbygningen
for vores alles skyld -
627
00:43:16,360 --> 00:43:21,240
- og især for de kvinder,
vi ikke kender.
628
00:43:25,120 --> 00:43:30,960
Jeg har det meget bedre
og er fuld af håb.
629
00:43:40,960 --> 00:43:43,760
Jeg er meget stolt af Andrea.
630
00:43:44,760 --> 00:43:50,120
Jeg kan ikke beskrive
en større kærlighed.
631
00:43:56,440 --> 00:43:58,000
Jeg må sige -
632
00:43:58,160 --> 00:44:03,080
- at hvis der aldrig er sket dig
eller din familie noget traumatisk -
633
00:44:03,240 --> 00:44:05,760
- er du virkelig heldig.
634
00:44:08,400 --> 00:44:10,400
Det forandrer en for altid.
635
00:44:14,080 --> 00:44:18,720
Måske ser jeg det ikke,
og måske kender jeg dig ikke ...
636
00:44:19,800 --> 00:44:21,840
... men hvis du er derude ...
637
00:44:23,680 --> 00:44:25,040
Du skal nok klare det.
638
00:44:26,040 --> 00:44:27,520
Du er ikke alene.
639
00:44:36,320 --> 00:44:41,280
- Jeg hører hjemme her.
- Ja, det gør du.
640
00:44:43,200 --> 00:44:45,320
Jeg hører hjemme her.
641
00:44:46,400 --> 00:44:53,280
Stacey og Andrea arbejder på
at definere samtykke juridisk.
642
00:44:53,440 --> 00:44:55,560
Det var det.
643
00:44:55,720 --> 00:45:00,320
Lise arbejder for at ændre loven
til fordel for ofrene.
644
00:45:00,480 --> 00:45:05,160
Det var alt. Det var den sidste.
645
00:45:05,320 --> 00:45:08,400
Dona er gift og har en søn
og har været ædru i 34 år.
646
00:45:08,560 --> 00:45:14,760
Hun hjælper kvinder med misbrug
og er forfatter og foredragsholder.
647
00:45:14,920 --> 00:45:18,600
Andrea arbejder på at skabe
en juridisk definition af samtykke.
648
00:45:18,760 --> 00:45:24,240
Hun hjælper voldtægtsofre
gennem sin egen stiftelse.
649
00:45:24,560 --> 00:45:27,760
Hvis du eller en bekendt
er blevet voldtaget, så besøg:
650
00:45:27,920 --> 00:45:33,720
www.survivors.org
www.hopehealing.ca
55227
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.