All language subtitles for The.Case.Against.Cosby.S01E02.720p.WEB.h264-B2B.[dan]

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch Download
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:02,000 --> 00:00:06,960 Den Andrea, der kom hjem den aften ... 2 00:00:07,960 --> 00:00:11,760 ... var ikke den samme Andrea, der forlod hjemmet. 3 00:00:11,920 --> 00:00:16,760 - Vi leder efter den spanske flue. - Hun forandrede sig. 4 00:00:16,920 --> 00:00:20,920 - Der måtte være noget galt. - Fysisk ændrede hun sig drastisk. 5 00:00:21,080 --> 00:00:24,400 - Hvis man tager en lille dråbe ... - I colaen. 6 00:00:24,560 --> 00:00:28,440 ... og pigen drikker det ... Halløjsa, Amerika. 7 00:00:28,600 --> 00:00:31,320 Jeg var 15, da jeg traf Cosby første gang. 8 00:00:31,480 --> 00:00:35,680 - Jeg var kun 16 år gammel. - Han strøg mig blidt over håret. 9 00:00:35,840 --> 00:00:37,760 Jeg var blevet voldtaget. 10 00:00:37,920 --> 00:00:42,000 Man vil aldrig mere være en person, som Bill Cosby ikke har voldtaget. 11 00:00:42,160 --> 00:00:44,320 Man bliver aldrig den person igen. 12 00:00:44,480 --> 00:00:47,840 - Det var ikke min skyld. - Jeg vidste ikke, jeg blev bedøvet. 13 00:00:48,000 --> 00:00:52,400 De fleste traumer begås af folk, der kender personen. 14 00:00:52,560 --> 00:00:54,840 Han havde kontrollen. 15 00:00:55,000 --> 00:00:58,200 Jeg blev aldrig mig selv igen. Jeg blev gjort tavs. 16 00:00:58,360 --> 00:01:02,200 Hun fortalte mig, at Cosby bedøvede og voldtog hende. 17 00:01:02,360 --> 00:01:04,160 Sagsøgeren hed Andrea Constand. 18 00:01:04,320 --> 00:01:06,800 Hun kom med anklager om voldtægt. 19 00:01:06,960 --> 00:01:09,120 Jeg ville have Bill Cosby i fængsel. 20 00:01:09,880 --> 00:01:12,000 Du voldtog kvinder, Bill Cosby. 21 00:01:12,160 --> 00:01:14,040 Bill Cosby er blevet sigtet. 22 00:01:14,200 --> 00:01:16,280 Det er hans egen skyld. 23 00:01:16,440 --> 00:01:18,880 Mr. Cosby må tage konsekvenserne. 24 00:01:19,040 --> 00:01:22,880 De søstre, der trådte frem, blev udskammet og fornedret. 25 00:01:23,680 --> 00:01:26,480 Giv kvinderne skylden. Kald dem grådige og løgnere. 26 00:01:26,640 --> 00:01:28,640 Fortæl hende sandheden. 27 00:01:28,800 --> 00:01:33,680 For ham er jeg en løgner, men for mig er han min voldtægtsmand. 28 00:01:39,000 --> 00:01:41,960 SEJR 29 00:01:43,960 --> 00:01:45,520 Retssagen er afvist. 30 00:01:45,680 --> 00:01:49,920 Den 79-årige komiker gik ud af retssalen som en fri mand. 31 00:01:50,080 --> 00:01:56,480 Jeg vil takke juryen for deres lange dage - 32 00:01:56,640 --> 00:01:58,320 - og ærlige arbejde. 33 00:01:58,480 --> 00:02:03,320 Retssagen blev afvist, fordi nævningene ikke kunne blive enige. 34 00:02:03,480 --> 00:02:04,960 DØDVANDE 35 00:02:05,120 --> 00:02:07,520 Jeg begyndte at spekulere. 36 00:02:10,360 --> 00:02:14,720 Hvorfor gjorde jeg alt det her? Hvorfor endte det sådan? 37 00:02:14,880 --> 00:02:19,760 Det gør ondt. Det skader min familie. 38 00:02:19,920 --> 00:02:24,840 Min familie går igennem så meget. Det er svært for alle. 39 00:02:25,840 --> 00:02:28,720 Så begyndte jeg at tænke på alle de øjeblikke - 40 00:02:28,880 --> 00:02:33,960 - og alle de ting, som er kulmineret på fem dage - 41 00:02:34,120 --> 00:02:37,840 - med nævningene, som skulle træffe en afgørelse. 42 00:02:38,920 --> 00:02:45,320 Jeg blev spurgt, om jeg ville retsforfølge ham igen. 43 00:02:46,320 --> 00:02:52,080 Jeg gjorde automatisk det, jeg har lært af min basketball og sport - 44 00:02:52,240 --> 00:02:56,320 - og det, jeg har bygget mit liv på. 45 00:02:56,480 --> 00:03:02,000 Ordene "fuldfør altid" gik gennem hovedet på mig. 46 00:03:02,160 --> 00:03:06,840 - "Fuldfør altid." Ja. - Jeg talte med anklageren. 47 00:03:07,000 --> 00:03:11,320 Jeg sagde: "Jeg fuldfører det, og vi gør det igen." 48 00:03:35,400 --> 00:03:37,600 Når juryen ikke kan nå til enighed - 49 00:03:37,760 --> 00:03:40,120 - kan anklageren enten frafalde anklagerne - 50 00:03:40,280 --> 00:03:42,760 - eller køre sagen om. 51 00:03:42,920 --> 00:03:48,240 Planen er at gå videre med sagen hurtigst muligt. 52 00:03:48,400 --> 00:03:53,240 Hvis retten tillader, at flere aflægger vidneudsagn næste gang - 53 00:03:53,400 --> 00:03:56,160 - kan det gøre en forskel. 54 00:03:56,320 --> 00:04:01,360 Det er med andre ord for tidligt at fejre det, mr. Cosby. 55 00:04:01,520 --> 00:04:04,520 Stemningen var anderledes ved anden retssag. 56 00:04:04,680 --> 00:04:06,600 MeToo-bevægelsen var populær. 57 00:04:06,760 --> 00:04:11,200 Tusindvis af kvinder bruger to ord for at identificere sig - 58 00:04:11,360 --> 00:04:14,920 - som ofre for sexchikane og overgreb. 59 00:04:15,080 --> 00:04:19,040 Den moderne kultur begynder at tro på og værdsætte kvinder. 60 00:04:19,200 --> 00:04:20,960 Derfor siger vi "me too"! 61 00:04:21,120 --> 00:04:24,920 Flere anklager om sexchikane mod Harvey Weinstein. 62 00:04:25,080 --> 00:04:27,960 En af Hollywoods berømte skuespillere, Kevin Spacey- 63 00:04:28,120 --> 00:04:30,520 - er den seneste stjerne, der er anklaget. 64 00:04:30,680 --> 00:04:34,840 Deres største stjerne anklages for sexchikane. 65 00:04:35,000 --> 00:04:39,280 NBC har fyret "Today Show"-værten efter en kvindes beskyldninger. 66 00:04:39,440 --> 00:04:41,960 De skal stilles for retten! 67 00:04:42,120 --> 00:04:44,160 MeToo bragte det frem i lyset. 68 00:04:44,320 --> 00:04:49,360 "Du godeste. Jeg vidste ikke, at så mange er blevet voldtaget." 69 00:04:52,520 --> 00:04:54,680 Bill Cosbys nye retssag begyndte i dag. 70 00:04:54,840 --> 00:04:58,400 MeToo-bevægelsen kan gå begge veje for komikeren. 71 00:04:58,560 --> 00:05:01,520 Alt handler om penge. Går han efter sorte kvinder? 72 00:05:01,680 --> 00:05:05,000 Over en tredjedel af os, der er trådt frem ... 73 00:05:05,160 --> 00:05:07,680 - ... er sorte. - Hvorfor tav I så længe? 74 00:05:07,840 --> 00:05:10,400 På grund af folk som dig, der ikke tror på mig. 75 00:05:10,560 --> 00:05:15,640 De søstre, der trådte frem, blev udskammet og fornedret. 76 00:05:15,800 --> 00:05:17,360 Tvivler du på mændene? 77 00:05:17,520 --> 00:05:21,560 Tvivler du på de hvide mænd i Pennsylvania, der fortæller - 78 00:05:21,720 --> 00:05:23,720 - at præster har voldtaget dem? 79 00:05:23,880 --> 00:05:26,960 Siger du: "I lyver. Præsten fortjener at blive troet"? 80 00:05:27,120 --> 00:05:29,640 Hvorfor tvivler du på sorte kvinder? 81 00:05:29,800 --> 00:05:35,000 Den nye retssag var på mange måder som en helt anden sag. 82 00:05:35,160 --> 00:05:37,040 Der var en anden kultur. 83 00:05:37,200 --> 00:05:41,240 Den mand, som du kalder onkel Bill, bedøvede og voldtog mig. 84 00:05:41,400 --> 00:05:43,640 Du var truende over for mig. 85 00:05:43,800 --> 00:05:46,280 - Det var forkert. - Tak for din undskyldning. 86 00:05:46,440 --> 00:05:50,800 Det er meget mandigt, smukt og vidunderligt - 87 00:05:50,960 --> 00:05:55,200 - at du giver mig en undskyldning. Jeg tilgiver dig. 88 00:05:57,880 --> 00:06:02,560 Der var en ny strategi i den nye retssag. De brændte jorden. 89 00:06:02,720 --> 00:06:06,120 Teamet i den nye retssag var meget anderledes. 90 00:06:06,280 --> 00:06:08,280 Den ene var anklageren miss Bliss. 91 00:06:08,440 --> 00:06:10,120 Den anden var Tom Mesereau - 92 00:06:10,280 --> 00:06:13,680 - som repræsenterede Michael Jackson - 93 00:06:13,840 --> 00:06:15,400 - og han blev frikendt. 94 00:06:15,560 --> 00:06:18,000 Det her bragte Hollywood - 95 00:06:18,160 --> 00:06:21,520 - til et lille arbejderområde i Montgomery County. 96 00:06:23,240 --> 00:06:26,880 Jeg glemmer aldrig hans indledning. Han sagde til juryen: 97 00:06:27,040 --> 00:06:30,320 - "Det handler om penge." - Penge. 98 00:06:30,480 --> 00:06:35,000 Det var en ny teori i forhold til første gang. 99 00:06:35,160 --> 00:06:38,000 Hvor mange penge får man? Ingenting. 100 00:06:38,160 --> 00:06:41,360 Jeg måtte fortælle juryen, at kvinders liv - 101 00:06:41,520 --> 00:06:44,480 - nu var blotlagt til offentlig granskning. 102 00:06:45,040 --> 00:06:49,040 Han sagde, at Andrea havde løjet og ville fortsætte med at lyve. 103 00:06:50,040 --> 00:06:52,800 Mr. Mesereau brugte samme taktik - 104 00:06:52,960 --> 00:06:56,240 - som i Michael Jacksons retssag, som han havde succes med. 105 00:06:56,400 --> 00:06:59,960 Han bebrejdede kvinderne og kaldte dem grådige løgnere. 106 00:07:00,120 --> 00:07:05,920 - Jeg var en lykkejæger. - Ja. 107 00:07:06,080 --> 00:07:11,240 Jeg var en person, der blot følte - 108 00:07:11,400 --> 00:07:13,960 - at vores venskab gik i stykker. 109 00:07:15,760 --> 00:07:17,960 Og jeg var kun ude efter ham. 110 00:07:18,120 --> 00:07:20,520 - En bitter kvinde. - Ja. 111 00:07:20,680 --> 00:07:24,160 Det var ti gange værre. 112 00:07:24,320 --> 00:07:26,040 I den nye retssag - 113 00:07:26,200 --> 00:07:29,680 - blev det besluttet at indkalde dr. Barbara Ziv - 114 00:07:29,840 --> 00:07:33,880 - som var ekspert i kontraintuitiv offeradfærd. 115 00:07:34,040 --> 00:07:39,120 De fleste bruger det til at stille ofre i et dårligt lys. 116 00:07:39,280 --> 00:07:42,280 "Du blev ikke voldtaget. Så havde du ikke ventet et år." 117 00:07:42,440 --> 00:07:45,600 "Alle, der bliver voldtaget, vil gøre modstand." 118 00:07:45,760 --> 00:07:50,960 "Alle, der er blevet voldtaget, vil straks anmelde." 119 00:07:51,120 --> 00:07:53,520 "Du holdt jo kontakten med ham." 120 00:07:53,680 --> 00:07:57,160 "Alle, der bliver voldtaget, må kunne huske, hvad der skete." 121 00:07:57,320 --> 00:08:00,080 "Så de fortæller alt til den første - 122 00:08:00,240 --> 00:08:02,800 - som de taler med, hvilket bør være en betjent." 123 00:08:02,960 --> 00:08:06,080 Det er myter om voldtægt, for det er normen. 124 00:08:06,240 --> 00:08:08,640 Hun opførte sig ikke, som et offer burde. 125 00:08:08,800 --> 00:08:13,640 De sagde, at hun ikke opførte sig, som vi forventer, at et offer gør. 126 00:08:13,800 --> 00:08:16,800 Men det er baseret på overgreb udført af fremmede. 127 00:08:16,960 --> 00:08:19,080 Det er faktisk ikke sådan - 128 00:08:19,240 --> 00:08:21,720 - ofre opfører sig, når de er blevet krænket - 129 00:08:21,880 --> 00:08:25,720 - af en bekendt eller en, der er en del af deres liv. 130 00:08:26,280 --> 00:08:31,120 Problemet er ikke offerets adfærd, men de forventninger - 131 00:08:31,280 --> 00:08:33,560 - som resten af os har til deres adfærd. 132 00:08:33,720 --> 00:08:39,120 "Jeg ville aldrig købe ind om aftenen eller tage hjem til en gift mand." 133 00:08:39,280 --> 00:08:43,280 "Jeg ville aldrig gøre det eller det, så derfor kan det ikke være sket." 134 00:08:43,440 --> 00:08:45,720 Hvis en advokat får en voldtægtsmand - 135 00:08:47,240 --> 00:08:52,080 - der har skadet flere kvinder, frifundet, er det en sejr. 136 00:08:52,240 --> 00:08:57,080 Det gør man ved at ødelægge ofrenes troværdighed. 137 00:08:57,680 --> 00:09:01,760 Advokater får ikke en eneste forelæsning om traumer. 138 00:09:01,920 --> 00:09:06,760 De forstår ikke, hvad det er, eller hvor traumatiserede folk er. 139 00:09:06,920 --> 00:09:12,760 De bruger traumet som beskyldninger mod offeret. 140 00:09:12,920 --> 00:09:17,840 Det var en lille retssal. Jeg så ham. Han sad i venstre side. 141 00:09:18,000 --> 00:09:21,560 De havde ingen rigtige spørgsmål - 142 00:09:21,720 --> 00:09:27,200 - som kunne ødelægge min sandhed. 143 00:09:28,080 --> 00:09:31,840 En af anklagerens strategier var at hente andre kvinder ind - 144 00:09:32,000 --> 00:09:35,400 - som også havde oplevet at blive bedøvet - 145 00:09:35,560 --> 00:09:40,560 - og voldtaget af mr. Cosby. De vidnede i retten. 146 00:09:40,720 --> 00:09:44,840 Lise-Lotte Lublin, Janice Baker-Kinney, Janice Dickinson - 147 00:09:45,000 --> 00:09:47,480 - Chelan Lasha og Heidi Thomas. 148 00:09:47,640 --> 00:09:50,120 Endnu en gang tror ingen på dem. 149 00:09:50,280 --> 00:09:55,160 De kaldes ludere og lykkejægere, der søger opmærksomhed og penge. 150 00:09:55,320 --> 00:09:59,480 Jeg var nødt til at træde frem. De skal vide, at der er en til - 151 00:09:59,640 --> 00:10:02,760 - som tror på dem og ved, at de taler sandt. 152 00:10:02,920 --> 00:10:05,520 Jeg har ventet i 32 år på denne dag. 153 00:10:05,680 --> 00:10:09,600 Jeg blev voldtaget af ham i maj 1982. 154 00:10:09,760 --> 00:10:11,920 Vi er blevet kaldt løgnere. 155 00:10:12,080 --> 00:10:16,440 Du er kriminel. Det ved alle, og alle ved, hvad du gjorde mod mig. 156 00:10:16,600 --> 00:10:18,880 Bill, du har ikke meget tid tilbage. 157 00:10:19,040 --> 00:10:21,840 Juryen så en ark. 158 00:10:22,000 --> 00:10:25,520 De så mennesker, som stod frem og vidnede om - 159 00:10:25,680 --> 00:10:28,200 - at de var blevet voldtaget af den tiltalte - 160 00:10:28,360 --> 00:10:32,080 - mange år før Andrea. 161 00:10:33,080 --> 00:10:35,160 Du har ingen hemmelighed mere. 162 00:10:35,320 --> 00:10:38,840 Du har ikke længere kontrol over, hvad der sker - 163 00:10:39,000 --> 00:10:41,560 - for nu har vi magten. 164 00:10:41,760 --> 00:10:45,240 I 1989 traf Lise Cosby to gange. Hun var 23 år gammel. 165 00:10:45,440 --> 00:10:50,640 Jeg mener, at vores andet møde var, da han inviterede mig hjem. 166 00:10:50,800 --> 00:10:54,440 Det var der, han tilbød mig alkohol. 167 00:10:54,600 --> 00:10:57,560 Han sagde, at vi skulle improvisere lidt. 168 00:10:57,720 --> 00:10:59,920 "Jeg vil se dine skuespillerevner." 169 00:11:00,080 --> 00:11:02,960 Jeg sagde: "Okay, jeg lader dig føre an." 170 00:11:03,120 --> 00:11:05,120 "Du er den professionelle." 171 00:11:05,280 --> 00:11:09,000 Han gik hen til baren og lavede en drink. 172 00:11:09,160 --> 00:11:12,280 Det lignede et shot i et lille glas. 173 00:11:12,440 --> 00:11:16,880 Han gav det til mig. Jeg sagde, at jeg ikke drak alkohol. 174 00:11:17,040 --> 00:11:18,520 Jeg var ikke interesseret. 175 00:11:18,680 --> 00:11:23,760 Han sagde: "Det får dig til at slappe af, så kan du improvisere." 176 00:11:23,920 --> 00:11:25,920 Så jeg drak shottet. 177 00:11:26,080 --> 00:11:28,320 Det tog kun et øjeblik. 178 00:11:28,480 --> 00:11:35,360 Det var, som om han talte, men jeg forstod ikke ordene. 179 00:11:35,520 --> 00:11:39,080 Det lød sådan her. 180 00:11:39,240 --> 00:11:45,200 Jeg husker, at jeg stod og følte mig lidt svimmel og usikker på benene. 181 00:11:45,360 --> 00:11:49,360 Det virkede, som om han sagde: "Kom og sæt dig hos mig." 182 00:11:49,520 --> 00:11:52,280 Jeg gik hen og satte mig. 183 00:11:52,440 --> 00:11:57,440 Han sad i den ene ende af sofaen. 184 00:11:57,600 --> 00:12:00,480 Der var et lille bord, og jeg lænede mig tilbage. 185 00:12:00,640 --> 00:12:06,400 Han begyndte at stryge mig blidt over håret - 186 00:12:06,560 --> 00:12:10,080 - hvilket jeg fandt underligt. Så besvimede jeg. 187 00:12:10,240 --> 00:12:13,720 Det næste, jeg kan huske, var, at jeg var hjemme. 188 00:12:13,880 --> 00:12:18,600 Jeg vågnede i min egen seng i pyjamas og morgenkåbe. 189 00:12:18,760 --> 00:12:21,360 Jeg følte, at jeg havde kastet op. 190 00:12:21,520 --> 00:12:24,000 Jeg tænkte straks: 191 00:12:24,160 --> 00:12:29,680 "Jeg mistede bevidstheden, og han måtte køre mig hjem." 192 00:12:29,840 --> 00:12:35,800 Hvordan kom jeg ellers hjem? Så følte jeg mig flov og skamfuld. 193 00:12:37,400 --> 00:12:40,480 - Må jeg stille et naivt spørgsmål? - Ja. 194 00:12:40,680 --> 00:12:44,400 Hvis du ikke kan huske det, hvordan ved du så, at du hører til her? 195 00:12:44,560 --> 00:12:48,600 Det lyder som et dumt spørgsmål, men jeg vil forstå din tænkemåde. 196 00:12:48,760 --> 00:12:51,680 Det er på grund af det, jeg husker. 197 00:12:51,840 --> 00:12:56,080 Jeg ved, at jeg blev bedøvet, eller det mener jeg. 198 00:12:56,240 --> 00:12:59,640 Jeg ved, at han havde fysisk kontakt med mig. 199 00:12:59,800 --> 00:13:01,640 Du kan bare ikke huske det. 200 00:13:01,800 --> 00:13:04,720 Jeg ved det ikke, for jeg besvimede. 201 00:13:04,880 --> 00:13:11,080 Og jeg ved ikke, om stofferne slettede min hukommelse - 202 00:13:11,240 --> 00:13:13,400 - eller om jeg har fortrængt det. 203 00:13:13,560 --> 00:13:15,800 I gamle dage sagde man: 204 00:13:15,960 --> 00:13:19,400 "Hvis man tager en dråbe på størrelse med - 205 00:13:19,560 --> 00:13:22,360 - et knappenålshoved og putter det i drinken ... 206 00:13:22,520 --> 00:13:24,880 ... og pigen drikker det ... 207 00:13:25,040 --> 00:13:27,440 - Så er hun din. - Halløjsa, Amerika. 208 00:13:29,840 --> 00:13:36,400 At møde andre ofre skræmmer mig, for jeg ved ikke, om de dømmer mig - 209 00:13:36,560 --> 00:13:41,800 - for det, jeg har oplevet med ham. Jeg havde en anden oplevelse. 210 00:13:41,960 --> 00:13:46,200 De var bedøvede og kan måske ikke huske det. 211 00:13:46,360 --> 00:13:51,320 Min oplevelse var helt anderledes. De vil tro, at jeg valgte det. 212 00:13:51,480 --> 00:13:57,200 Fra 1979 til 1982 havde Dona et seksuelt forhold til Bill Cosby. 213 00:13:59,480 --> 00:14:01,200 Dona var 16 år. 214 00:14:01,360 --> 00:14:03,520 Jeg fortalte ikke nogen om Bill ... 215 00:14:06,880 --> 00:14:10,520 ... for da jeg var 14 år ... 216 00:14:11,760 --> 00:14:15,240 ... blev jeg misbrugt af en venindes far. 217 00:14:15,800 --> 00:14:21,320 Jeg gik direkte fra den mand til at lave en reklame - 218 00:14:21,480 --> 00:14:28,320 - til at blive fotograferet professionelt og videre til Bill. 219 00:14:28,480 --> 00:14:29,960 I min hjerne ... 220 00:14:30,120 --> 00:14:36,720 Når man er 16 ... tror man, at man er 25. 221 00:14:36,880 --> 00:14:42,840 Jeg er voksen, for nu må jeg drikke, og jeg er betydningsfuld. 222 00:14:43,000 --> 00:14:44,960 Jeg er ikke en lille pige mere. 223 00:14:45,120 --> 00:14:49,600 Følelsesmæssigt føles det forkert. 224 00:14:50,680 --> 00:14:56,200 Det er sygt. Og jeg ved ikke, hvad jeg skal gøre. 225 00:14:58,160 --> 00:15:01,520 Jeg gik fra et program for mentalt begavede børn - 226 00:15:01,680 --> 00:15:05,400 - sprang klasser over i skolen og fik topkarakterer- 227 00:15:05,560 --> 00:15:09,240 - og så mødte jeg Bill Cosby. 228 00:15:10,240 --> 00:15:14,400 Så blev jeg narkoman og alkoholiker. 229 00:15:15,440 --> 00:15:17,200 Det er min historie. 230 00:15:17,360 --> 00:15:21,800 Det var ikke en beslutning. Jeg havde intet valg. 231 00:15:23,560 --> 00:15:27,280 Når man bliver såret, havner man i en overlevelsestilstand. 232 00:15:27,440 --> 00:15:31,760 Så handler alt om at overleve. 233 00:15:31,920 --> 00:15:38,120 Det handler kun om det. Det handler ikke om andet. 234 00:15:39,200 --> 00:15:42,800 Renita mødte Bill Cosby, da hun var 15 år gammel. 235 00:15:42,960 --> 00:15:46,400 Han bedøvede og voldtog hende flere gange i løbet af fire år. 236 00:15:46,560 --> 00:15:50,560 Han sagde: "Drik det." Han pegede på det. 237 00:15:50,720 --> 00:15:54,960 Jeg sagde okay. Jeg troede ... 238 00:15:55,120 --> 00:15:58,200 Jeg har tænkt på det en million gange lige siden - 239 00:15:58,360 --> 00:16:00,600 - men jeg var så ung. 240 00:16:00,760 --> 00:16:04,520 Dengang, når man var ung og drak - 241 00:16:04,680 --> 00:16:08,120 - tænkte man: "En ældre person lader mig gøre det." 242 00:16:08,280 --> 00:16:12,040 Jeg sagde bare okay og tænkte mig ikke om. 243 00:16:12,200 --> 00:16:15,400 Jeg vågnede næste dag. 244 00:16:17,160 --> 00:16:19,400 Jeg så mig omkring i mit værelse. 245 00:16:19,560 --> 00:16:22,880 Jeg anede ikke, hvordan jeg var kommet hjem. 246 00:16:23,040 --> 00:16:26,800 Jeg var ikke i det værelse, da jeg drak det der. 247 00:16:26,960 --> 00:16:29,480 Jeg kunne kun bearbejde det ved at sige - 248 00:16:29,640 --> 00:16:32,160 - at jeg sikkert havde sagt eller gjort ting - 249 00:16:32,320 --> 00:16:35,280 - og at jeg vaklede ind på mit værelse. 250 00:16:35,440 --> 00:16:41,840 Det var pinligt foran superstjernen med al hans livserfaring. 251 00:16:42,000 --> 00:16:45,240 Han kunne nok drikke det og bare sidde der. 252 00:16:45,400 --> 00:16:48,360 Det var det, jeg indbildte mig selv. 253 00:16:48,520 --> 00:16:54,400 Jeg sad der i 45 minutter og forbandede mig selv - 254 00:16:54,560 --> 00:16:58,200 - fordi jeg havde drukket noget - 255 00:16:58,360 --> 00:17:03,400 - og så skete der noget, og jeg vågnede og vidste ikke, hvad det var. 256 00:17:03,560 --> 00:17:06,320 Jeg kunne kun tænke, at det var min skyld. 257 00:17:09,480 --> 00:17:12,800 Hver gang jeg så ham, var det det samme. 258 00:17:12,960 --> 00:17:16,280 I det ene øjeblik havde vi det sjovt og grinede - 259 00:17:16,440 --> 00:17:20,600 - og alt var, som man tror, at det skal være. 260 00:17:20,760 --> 00:17:23,280 Og så blev jeg tvunget til at drikke. 261 00:17:24,280 --> 00:17:26,600 Bagefter huskede jeg ikke noget. 262 00:17:26,760 --> 00:17:32,520 Jeg sagde til min mor: "Han tvinger mig til at drikke." 263 00:17:32,680 --> 00:17:37,080 "Jeg har det underligt. Det er ubehageligt." 264 00:17:37,240 --> 00:17:41,680 "Jeg kan ikke forklare det, men det føles ubehageligt." 265 00:17:41,840 --> 00:17:46,960 Hun tænkte over det og sagde: "Der er nok ikke noget i det." 266 00:17:48,160 --> 00:17:51,680 Jeg sagde det til ham. Han spurgte, om jeg ville besøge ham. 267 00:17:51,840 --> 00:17:55,400 "Ja, selvfølgelig, men jeg vil ikke drikke." 268 00:17:55,560 --> 00:17:59,120 "Det føles underligt. Det er ubehageligt." 269 00:17:59,280 --> 00:18:01,640 Han sagde: "Så må du ikke komme." 270 00:18:03,680 --> 00:18:06,400 Jeg kunne ikke holde ud at bo i Chicago. 271 00:18:06,560 --> 00:18:10,800 Jeg kunne ikke holde ud at bo i USA. For at flygte fra det, der skete - 272 00:18:10,960 --> 00:18:15,880 - flyttede jeg til et land, hvor jeg ikke engang talte sproget, i 1989. 273 00:18:16,040 --> 00:18:20,680 Stacey blev bedøvet under en forretningsmiddag med Cosby. 274 00:18:20,840 --> 00:18:25,520 Hun blev tvunget ind i en bil og sendt til Cosbys hotel til efterfest. 275 00:18:25,680 --> 00:18:28,640 Jeg gik op ad trappen til hotellobbyen. 276 00:18:28,800 --> 00:18:32,760 Jeg sagde, at jeg ledte efter Cosby-festen. 277 00:18:32,920 --> 00:18:35,160 De sagde: "Gå op ad trappen." 278 00:18:35,320 --> 00:18:39,200 "Tag elevatoren til venstre. Døren er på venstre hånd." 279 00:18:40,200 --> 00:18:43,880 Jeg tænkte, at det måtte være der, alle var. 280 00:18:44,040 --> 00:18:49,120 Jeg vidste ikke, hvad der ventede. Jeg åbnede døren, men der var tomt. 281 00:18:49,280 --> 00:18:52,440 Et lys blinkede på min telefon. 282 00:18:53,440 --> 00:18:58,280 På det tidspunkt føltes det ikke godt. 283 00:18:58,440 --> 00:19:03,400 Jeg troede, at det var en leg, og jeg var træt af det. 284 00:19:03,560 --> 00:19:06,560 Der måtte være en besked, der fortalte, hvor de var. 285 00:19:06,720 --> 00:19:10,800 Jeg tog telefonen. De sagde: "Mrs. Cosby?" 286 00:19:10,960 --> 00:19:16,560 Jeg sagde: "Jeg er ikke mrs. Cosby." De sagde: "Mrs. Cosby?" Nej. 287 00:19:16,720 --> 00:19:22,160 Jeg kiggede over i hjørnet og så, at det var et hotelværelse. 288 00:19:22,320 --> 00:19:26,960 Jeg kunne se hans tasker i spejlet. 289 00:19:27,120 --> 00:19:31,760 Jeg tænkte: "Stacey, du må væk herfra." 290 00:19:31,920 --> 00:19:38,280 Da jeg lagde på, åbnede han døren. 291 00:19:38,440 --> 00:19:40,440 Han begyndte at råbe ad mig. 292 00:19:40,600 --> 00:19:43,920 Han sagde: "Hvorfor taler du i telefon?" 293 00:19:44,080 --> 00:19:46,360 "Jeg bad dig om ikke at tale med nogen." 294 00:19:46,520 --> 00:19:50,120 Jeg lagde hånden på dørhåndtaget. 295 00:19:50,280 --> 00:19:55,880 Jeg rakte ud efter mine ting, og han tog fat i mig. 296 00:19:56,040 --> 00:20:01,120 Jeg sagde: "Jeg er ikke interesseret. Du er ikke min type." 297 00:20:01,280 --> 00:20:04,960 "Du er gift." Så kyssede han mig. 298 00:20:05,120 --> 00:20:10,560 Han skubbede mig mod sengen og pressede mig ned - 299 00:20:10,720 --> 00:20:13,400 - og begyndte at voldtage mig. 300 00:20:19,520 --> 00:20:21,520 Jeg mistede bevidstheden ... 301 00:20:22,520 --> 00:20:26,760 ... da han var 5 cm fra mit ansigt. 302 00:20:32,040 --> 00:20:34,880 Ingen ønsker at blive traumatiseret. 303 00:20:36,720 --> 00:20:39,440 "Der må være en anden forklaring." 304 00:20:39,600 --> 00:20:42,680 "Det ville han aldrig gøre. Blev jeg fuld?" 305 00:20:42,840 --> 00:20:45,760 "Tog jeg selv tøjet af?" 306 00:20:45,920 --> 00:20:50,880 Der er meget mere plads til, at hjernen går tilbage til det normale. 307 00:20:51,040 --> 00:20:54,920 Forsvarsadvokaten og dommeren forstod det slet ikke. 308 00:20:55,720 --> 00:20:58,920 De forstod ikke, at de så effekten af et traume. 309 00:20:59,080 --> 00:21:00,400 I åbningstalen - 310 00:21:00,560 --> 00:21:04,040 - kaldte Cosbys nye advokat sagen nonsens og stemplede offeret - 311 00:21:04,200 --> 00:21:06,400 - Andrea Constand, som en bedrager. 312 00:21:06,560 --> 00:21:10,840 Vi forventer, at når juryen hører Andreas' vidneudsagn - 313 00:21:11,000 --> 00:21:15,400 - så vil de frikende mr. Cosby i alle anklagepunkter. 314 00:21:15,560 --> 00:21:17,360 God formiddag. 315 00:21:17,520 --> 00:21:21,600 Vi oplyste juryen, før Andrea Constand vidnede. 316 00:21:21,760 --> 00:21:25,800 Det var taktisk at indkalde dr. Ziv, og det gik rigtig godt. 317 00:21:25,960 --> 00:21:29,480 Det viste juryen, hvad der ventede. 318 00:21:30,120 --> 00:21:32,920 At det er sådan, man reagerer - 319 00:21:33,080 --> 00:21:35,520 - når man har oplevet den slags traumer. 320 00:21:35,680 --> 00:21:41,400 De hørte, at hun ventede et år, men affærdigede hende ikke. 321 00:21:41,560 --> 00:21:44,600 De hørte, at hun holdt kontakten til Bill Cosby - 322 00:21:44,760 --> 00:21:46,520 - men affærdigede hende ikke. 323 00:21:47,080 --> 00:21:50,600 Hun var i chok. Hun kunne ikke håndtere det mentalt. 324 00:21:50,760 --> 00:21:53,280 Hvis nogen pludselig dør - 325 00:21:53,440 --> 00:21:57,000 - siger man: "Jeg så dem jo i sidste uge." 326 00:21:57,160 --> 00:22:00,440 Som om det er relevant for, om de er døde eller ej. 327 00:22:00,600 --> 00:22:06,600 Det tager tid for hjernen at acceptere en ny virkelighed - 328 00:22:06,760 --> 00:22:09,120 - som er anderledes end forventet. 329 00:22:09,280 --> 00:22:16,200 Forvirringen, chokket og forsøget på at komme tilbage til det normale - 330 00:22:16,360 --> 00:22:22,640 - bruges ofte mod ofrene for at sige: "Det skete ikke. Det var frivilligt." 331 00:22:25,560 --> 00:22:30,280 Forsvaret viste os tusindvis af dokumenter. 332 00:22:30,440 --> 00:22:32,160 Før den første retssag - 333 00:22:32,320 --> 00:22:35,520 - havde Cosby gemt alle sine opkaldslister - 334 00:22:35,680 --> 00:22:38,360 - for hele den periode, han kendte Andrea. 335 00:22:38,920 --> 00:22:41,120 De fremlagde dem i retssagen - 336 00:22:41,280 --> 00:22:43,760 - for at bevise, at det ikke var voldtægt. 337 00:22:43,920 --> 00:22:46,600 Hun var forelsket. De ringede ofte til hinanden. 338 00:22:46,760 --> 00:22:49,800 Heldigvis tjekkede vi dem for at finde en dato - 339 00:22:49,960 --> 00:22:54,040 - men der var så mange opkaldslister. 340 00:22:54,200 --> 00:22:57,120 Forsvaret, og især mr. Mesereau, rejste sig og sagde: 341 00:22:57,280 --> 00:23:01,720 "Vi vil bevise, at det ikke skete i januar 2004 - 342 00:23:01,880 --> 00:23:04,880 - hvor Andrea hævder, at det skete." 343 00:23:05,040 --> 00:23:08,200 De sagde, at det ikke kunne være sket i januar - 344 00:23:08,360 --> 00:23:11,320 - februar eller marts. 345 00:23:11,480 --> 00:23:14,560 Hvis det skete, var det i december. 346 00:23:14,720 --> 00:23:17,400 Og så var sagen forældet. 347 00:23:17,560 --> 00:23:22,320 De forsøgte virkelig at bruge opkaldslisterne mod mig. 348 00:23:22,480 --> 00:23:24,640 Men det gav bagslag. 349 00:23:25,920 --> 00:23:28,440 Selv før den første retssag vidste vi - 350 00:23:28,600 --> 00:23:35,240 - at hændelsen sandsynligvis fandt sted den 6. januar 2004. 351 00:23:35,400 --> 00:23:38,480 Det sagde vi ikke højt - 352 00:23:38,640 --> 00:23:41,760 - før de afsluttende bemærkninger i den anden retssag. 353 00:23:41,920 --> 00:23:44,400 Cosby affærdiger offeret med opkaldslister. 354 00:23:44,560 --> 00:23:48,440 Mange af vidneforklaringerne, især krydsforhørene, handlede om - 355 00:23:48,600 --> 00:23:54,040 - hvor ofte Andrea ringede til Cosby, og hvor ofte hun talte i telefon. 356 00:23:54,200 --> 00:23:57,920 Hun talte i telefon hele aftenen næsten hver dag. 357 00:23:58,880 --> 00:24:05,720 Den 6. januar var der 13 timer uden et eneste opkald - 358 00:24:05,880 --> 00:24:09,360 - fra hendes telefon til nogen som helst. 359 00:24:09,520 --> 00:24:13,240 Der var en masse telefonopkald, og så var der ingenting. 360 00:24:13,400 --> 00:24:18,520 Når man lægger alt det sammen, som Andrea og Cosby siger - 361 00:24:18,680 --> 00:24:22,320 - og hvad opkaldslisterne viser om, hvor Cosby er - 362 00:24:22,480 --> 00:24:25,960 - og man husker på, at hun talte i telefon hver aften - 363 00:24:26,120 --> 00:24:30,360 - er der en periode på 13 timer, hvor telefonen er helt stille. 364 00:24:30,520 --> 00:24:34,320 Andrea vidnede også om, at hun blev bedøvet - 365 00:24:34,480 --> 00:24:38,000 - og voldtaget og var bevidstløs indtil om morgenen. 366 00:24:38,160 --> 00:24:44,440 Det viste, at hændelsen fandt sted den 6. januar 2004. 367 00:24:45,680 --> 00:24:50,600 Når det sker, forsøger man at glemme det. 368 00:24:51,360 --> 00:24:52,960 Jeg blev helt paf. 369 00:24:53,120 --> 00:24:58,520 Jeg var som et jurymedlem, der så Stewarts præsentation. 370 00:24:58,680 --> 00:25:03,120 Jeg så det blive afdækket, at det var den aften. 371 00:25:04,920 --> 00:25:08,480 Mindet om krænkelsen sidder i kroppen - 372 00:25:08,640 --> 00:25:11,640 - og på en ubevidst måde også i psyken. 373 00:25:11,800 --> 00:25:13,760 Man husker det bare ikke. 374 00:25:13,920 --> 00:25:17,680 Kvinderne har det med at tvivle på deres egen oplevelse. 375 00:25:20,200 --> 00:25:26,080 Hvordan kan man genskabe mindet? Lise og jeg har talt om det. 376 00:25:26,240 --> 00:25:30,360 Vi talte om ting, som jeg måske har fortrængt. 377 00:25:30,520 --> 00:25:35,120 Man kan måske ikke genskabe mindet. 378 00:25:35,280 --> 00:25:37,600 Man husker det, men kan ikke fremmane det. 379 00:25:37,760 --> 00:25:39,840 Der er forskel. 380 00:25:40,000 --> 00:25:43,880 At huske er en bevidst handling. 381 00:25:44,040 --> 00:25:48,400 Man husker, hvad man fik til frokost, eller hvad nogen sagde i morges. 382 00:25:48,560 --> 00:25:51,080 Man kan huske, hvad en skolelærer sagde. 383 00:25:51,240 --> 00:25:55,320 Det er bevidst, men det er kun en lille del af hukommelsen. 384 00:25:56,640 --> 00:26:00,600 Tro ikke, at hukommelsestab er ting, man ikke kan huske. 385 00:26:00,760 --> 00:26:02,400 Minderne er der stadig. 386 00:26:08,400 --> 00:26:10,600 Vi har hørt de afsluttende bemærkninger - 387 00:26:10,760 --> 00:26:15,320 - fra anklagerne Feden og Stewart Ryan. 388 00:26:15,480 --> 00:26:18,040 Kristen Feden rundede sagen af. 389 00:26:18,200 --> 00:26:24,400 Hun talte om voldtægt, og Cosby begyndte at grine. 390 00:26:26,240 --> 00:26:30,120 Vi hørte Kristen Feden hævde, at Cosby grinede. 391 00:26:30,280 --> 00:26:34,560 Hun kan ikke se forskel på latter og smil. 392 00:26:34,720 --> 00:26:40,080 Jeg så rødt og eksploderede bare. 393 00:26:40,240 --> 00:26:44,760 Hun pegede på ham med fingeren og sagde: 394 00:26:44,920 --> 00:26:47,920 "Der er intet sjovt ved sex uden samtykke." 395 00:26:48,080 --> 00:26:53,960 "Andrea kunne ikke sige ja eller nej. Han bedøvede hende." 396 00:26:54,120 --> 00:26:59,040 Folk gispede højlydt i retssalen, og han blev meget chokeret. 397 00:26:59,200 --> 00:27:02,120 Film hans ansigt, tak. 398 00:27:03,120 --> 00:27:07,600 Griner mr. Cosby nu? Det kalder jeg paranoia. 399 00:27:07,760 --> 00:27:12,840 Da tænkte jeg: "Glem det manuskript, jeg har arbejdet så hårdt med." 400 00:27:13,000 --> 00:27:16,840 "Jeg fortæller juryen det, som det er. Han er en serievoldtægtsmand." 401 00:27:17,000 --> 00:27:20,760 "Han voldtog Andrea Constand, og her er beviserne." 402 00:27:20,920 --> 00:27:22,240 Cosby er kendt skyldig. 403 00:27:22,400 --> 00:27:27,240 Komikeren, som var landets far, blev kendt skyldig i alle punkter. 404 00:27:27,800 --> 00:27:31,120 Det var en ud af kroppen-oplevelse. Det var uvirkeligt. 405 00:27:31,280 --> 00:27:35,560 Bill Cosby, vi har tre ord til dig ... 406 00:27:35,720 --> 00:27:39,360 Skyldig, skyldig, skyldig! 407 00:27:39,520 --> 00:27:41,880 Vi har fået oprejsning. 408 00:27:42,040 --> 00:27:45,040 Vi tier ikke stille, og vi forsvinder ikke. 409 00:27:45,200 --> 00:27:47,800 Det er ikke kun en sejr for Andrea Constand - 410 00:27:47,960 --> 00:27:51,240 - som er Jeanne d'Arc i kampen mod voldtægt - 411 00:27:51,400 --> 00:27:56,920 - men en sejr for alle voldtægtsofre, både kvinder og mænd. 412 00:28:12,760 --> 00:28:15,520 Åh nej. Nu kommer hun. 413 00:28:16,240 --> 00:28:18,000 Nu kommer hun. 414 00:28:19,040 --> 00:28:21,000 Hun er den bedste. 415 00:28:21,160 --> 00:28:26,080 Hvis man ikke har mødt mennesker med lignende oplevelser - 416 00:28:26,240 --> 00:28:29,200 - tror jeg ikke, at folk forstår betydningen af det. 417 00:28:29,360 --> 00:28:33,760 Man kan tage deres energi og bruge den som næring. 418 00:28:34,680 --> 00:28:38,600 Andrea og mange af kvinderne trådte frem - 419 00:28:38,760 --> 00:28:41,880 - og fortalte deres historie - 420 00:28:42,040 --> 00:28:46,720 - så andre kvinder kunne høre den og måske ... 421 00:28:48,000 --> 00:28:53,520 ... ikke bruge så stor en del af deres liv på at være kørt fast. 422 00:28:53,680 --> 00:28:58,480 Man bliver ikke dømt. Der er ingen frygt. Man føler sig bare tryg. 423 00:29:02,440 --> 00:29:07,200 Ingen kan fjerne det øjeblik, hvor de sagde, at du er skyldig. 424 00:29:07,360 --> 00:29:11,720 Han blev ikke blev dømt skyldig i min sag, men han blev dømt. 425 00:29:11,880 --> 00:29:15,240 Gennem hende blev han dømt skyldig i vores sager. 426 00:29:20,280 --> 00:29:22,000 MONTGOMERY COUNTY DOMSTOL 427 00:29:22,160 --> 00:29:27,920 Vi fortsætter med nyheden om dommen i Bill Cosby-sagen. 428 00:29:28,680 --> 00:29:31,280 Mange af kvinderne var der ved domsafsigelsen. 429 00:29:31,440 --> 00:29:33,920 Min familie var der. Min mor og far var der. 430 00:29:34,080 --> 00:29:38,160 Det var det vigtigste for mig. 431 00:29:38,320 --> 00:29:43,400 Vi påbegyndte rejsen sammen, og vi afslutter den sammen. 432 00:29:45,520 --> 00:29:50,680 I retssalen fik man en utrolig følelse - 433 00:29:50,840 --> 00:29:53,040 - af støtte til Andrea. 434 00:29:53,200 --> 00:29:57,800 Jeg begyndte at græde, for det tog mig så lang tid at nå hertil. 435 00:29:58,000 --> 00:29:59,320 COSBY DØMT FOR VOLDTÆGT 436 00:29:59,480 --> 00:30:02,720 Han er lige blevet idømt tre til ti års fængsel - 437 00:30:02,880 --> 00:30:05,280 - for tre voldtægter. 438 00:30:05,440 --> 00:30:10,440 Han troede vel ikke, at han skulle i fængsel, men at han skulle hjem. 439 00:30:10,600 --> 00:30:13,120 Spørgsmålet er, om dommeren mener, at Cosby - 440 00:30:13,280 --> 00:30:15,080 - er en voldtægtsmand. 441 00:30:15,240 --> 00:30:17,760 Vi ved, at han gjorde det. Nu registreres han - 442 00:30:17,920 --> 00:30:19,800 - som sexforbryder resten af livet. 443 00:30:22,760 --> 00:30:25,640 Endelig var retfærdigheden sket fyldest. 444 00:30:29,840 --> 00:30:34,800 Dommeren dømte ham, og vi så ham - 445 00:30:34,960 --> 00:30:36,920 - få håndjern på. 446 00:30:38,360 --> 00:30:40,760 Det var et befriende øjeblik. 447 00:30:41,760 --> 00:30:47,200 Komikeren og landets far, Bill Cosby, blev anholdt i dag - 448 00:30:47,360 --> 00:30:54,160 - efter at være blevet idømt tre til ti års fængsel. 449 00:31:06,760 --> 00:31:11,400 Det gør Andrea. Du gør det med mor og far. 450 00:31:11,560 --> 00:31:15,800 Tag en situation på fire-fem timer på en aften. 451 00:31:15,960 --> 00:31:19,400 Man er så uskyldig. Man er sig selv. 452 00:31:19,560 --> 00:31:23,160 Og otte timer senere er man en helt anden. 453 00:31:27,800 --> 00:31:31,120 Hvordan kommer man videre og lever et normalt liv - 454 00:31:32,320 --> 00:31:34,600 - efter alt det, der er sket? 455 00:31:34,760 --> 00:31:38,200 Vi har alle forandret os på mange måder. 456 00:31:38,360 --> 00:31:44,320 Andy begyndte at tage sovepiller, for han kunne ikke sove mere. 457 00:31:44,480 --> 00:31:49,280 Det fik alle til at ... 458 00:31:49,440 --> 00:31:53,440 ... jeg ved det ikke ... falme væk. 459 00:31:54,880 --> 00:31:57,720 Jeg synes, at det er trist. 460 00:31:57,880 --> 00:32:04,600 Det er trist, at jeg ikke kan trykke på en knap og sige: 461 00:32:04,760 --> 00:32:09,680 "Vi går tilbage til, hvordan det var, da Andrea tog til Philadelphia." 462 00:32:12,840 --> 00:32:14,560 Man glemmer det ikke. 463 00:32:14,720 --> 00:32:20,440 Traumer forsvinder aldrig helt. Man vil altid huske dem. 464 00:32:20,600 --> 00:32:22,320 Vi forsøger at sørge for - 465 00:32:22,480 --> 00:32:25,240 - at den følelsesmæssige del neutraliseres. 466 00:32:25,400 --> 00:32:29,240 Folk siger: "Hvorfor lægger du det ikke bag dig?" 467 00:32:29,400 --> 00:32:32,720 Lægger hvad bag sig? Hvordan genvinder man sin tryghedsfølelse? 468 00:32:32,880 --> 00:32:35,680 Og troen på, at man kan beskytte sig selv? 469 00:32:35,840 --> 00:32:39,720 Hvordan undgår man at lære, hvordan svigt fungerer? 470 00:32:39,880 --> 00:32:43,480 Det er naivt at sige: "Bare læg det bag dig." 471 00:32:45,000 --> 00:32:47,200 Bill Cosby afsonede tre år i fængsel. 472 00:32:47,360 --> 00:32:50,600 Vi er tilbage med seneste nyt om Bill Cosby. 473 00:32:50,760 --> 00:32:55,160 Komikeren er lige blevet løsladt, efter at Pennsylvanias højesteret - 474 00:32:55,320 --> 00:32:59,280 - omstødte den 83-årige skuespillers dom for voldtægt. 475 00:32:59,440 --> 00:33:02,000 Cosby fastholdt sin uskyld - 476 00:33:02,160 --> 00:33:03,960 - droppede prøveløsladelse - 477 00:33:04,120 --> 00:33:07,080 - og nægtede at deltage i et sexforbryderprogram. 478 00:33:07,240 --> 00:33:09,800 I dag omstødte højesteret dommen og sagde - 479 00:33:09,960 --> 00:33:13,200 - at han blev lokket i en fælde af anklagemyndigheden. 480 00:33:13,360 --> 00:33:15,680 Han burde ikke være blevet sigtet - 481 00:33:15,840 --> 00:33:18,280 - på grund af en aftale med Bruce Castor om - 482 00:33:18,440 --> 00:33:21,320 - at han ikke ville blive sigtet, hvis han vidnede - 483 00:33:21,480 --> 00:33:25,680 - i en civil retssag i 2005 anlagt af Andrea Constand. 484 00:33:25,840 --> 00:33:28,600 Da Bill Cosbys advokater ankede dommen - 485 00:33:28,760 --> 00:33:32,440 - sagde de, at han blev nægtet en retfærdig retssag - 486 00:33:32,600 --> 00:33:36,920 - fordi han stolede på et løfte fra anklagemyndigheden - 487 00:33:37,080 --> 00:33:38,920 - om ikke at blive sigtet. 488 00:33:39,080 --> 00:33:43,520 Derfor fortalte han ting, han ellers ikke ville have sagt. 489 00:33:43,680 --> 00:33:48,560 Så at hans vidneudsagn blev brugt imod ham var uretmæssigt. 490 00:33:49,640 --> 00:33:52,800 Det havde intet med juryens kendelse at gøre. 491 00:33:52,960 --> 00:33:56,960 Jeg mener, at juryens kendelse stadig gælder. 492 00:33:57,120 --> 00:34:00,440 Det er forvirrende. Folk så Bill Cosby blive løsladt. 493 00:34:00,600 --> 00:34:04,400 Hans dom blev omstødt. Nogle mener, at han blev frifundet. 494 00:34:04,560 --> 00:34:05,920 Sådan er det ikke. 495 00:34:06,080 --> 00:34:09,440 Dommeren sagde, at der var uregelmæssigheder i retssagen. 496 00:34:09,600 --> 00:34:12,360 I dag blev Cosby erklæret uskyldig - 497 00:34:12,520 --> 00:34:15,520 - med hjælp fra disse vidunderlige advokater. 498 00:34:15,680 --> 00:34:17,280 Han blev ikke renset. 499 00:34:17,440 --> 00:34:22,120 Han talte ikke med de mange andre kvinder, som har anklaget ham. 500 00:34:22,840 --> 00:34:27,360 Jeg blev skuffet over det budskab, som det sendte til alle. 501 00:34:27,520 --> 00:34:30,880 At hvis man anmelder en voldtægt - 502 00:34:31,040 --> 00:34:34,720 - og selv om gerningsmanden ender bag tremmer - 503 00:34:34,880 --> 00:34:36,520 - kommer han bare ud igen. 504 00:34:38,040 --> 00:34:41,960 Det er frustrerende, at vores system er ødelagt. 505 00:34:42,120 --> 00:34:45,120 Det er ikke ødelagt. Det har aldrig virket. 506 00:34:45,280 --> 00:34:48,320 Det har altid været et elendigt system. 507 00:34:48,480 --> 00:34:51,000 Det er udviklet med en magtstruktur i tankerne. 508 00:34:51,160 --> 00:34:55,240 Magtstrukturen afspejler en patriarkalsk dominans. 509 00:34:55,400 --> 00:34:57,680 For patriarkatet fungerer det fint. 510 00:34:58,320 --> 00:35:01,080 Det har du ret i. 511 00:35:01,240 --> 00:35:03,960 Det er værre, end hvis det var ødelagt. 512 00:35:04,120 --> 00:35:06,240 De magtfulde beholder magten - 513 00:35:06,400 --> 00:35:10,720 - og de sårbare og magtesløse bliver ved med at være det. 514 00:35:11,840 --> 00:35:18,040 En af de ting, jeg gjorde, var at læse opkaldslisten - 515 00:35:18,200 --> 00:35:21,160 - og notere de numre, der var vigtige for sagen. 516 00:35:21,320 --> 00:35:25,600 På et tidspunkt, da jeg gennemgik listerne - 517 00:35:25,760 --> 00:35:29,120 - bemærkede jeg nummeret på statsadvokatens kontor. 518 00:35:29,280 --> 00:35:33,520 Jeg tjekkede opkaldets tidspunkt, og hvis jeg husker rigtigt - 519 00:35:33,680 --> 00:35:38,680 - var det, dagen før Cosby gav sin forklaring til politiet. 520 00:35:38,840 --> 00:35:44,320 Der var telefonsamtaler mellem Cosbys hjem i Massachusetts - 521 00:35:44,480 --> 00:35:50,680 - og en direkte linje til den valgte anklager. 522 00:35:50,840 --> 00:35:53,480 Bruce Castor var statsanklageren. 523 00:35:53,640 --> 00:35:55,400 Det er svært at svare på - 524 00:35:55,560 --> 00:36:01,720 - om anklageren Castor havde en aftale med Cosby. 525 00:36:01,880 --> 00:36:04,280 Man ved ikke, hvad der sker bag lukkede døre. 526 00:36:04,440 --> 00:36:06,280 Efter min erfaring ... 527 00:36:06,440 --> 00:36:09,800 Jeg har som anklager aldrig talt med nogen - 528 00:36:09,960 --> 00:36:12,400 - som vi efterforskede for en forbrydelse. 529 00:36:18,360 --> 00:36:24,560 Et af mine principper er, at alt har en årsag. 530 00:36:24,720 --> 00:36:30,800 At jeg ikke er vigtig, og at det hele er min skyld, tænkes af en årsag. 531 00:36:30,960 --> 00:36:35,160 Sådan havde jeg det ikke. Jeg har aldrig bebrejdet mig selv noget. 532 00:36:35,320 --> 00:36:38,360 - Følte du ingen skam? - Nej. 533 00:36:38,520 --> 00:36:41,760 Okay. Hvor gammel var du, da du mødte Cosby? 534 00:36:41,920 --> 00:36:44,680 21. 535 00:36:45,240 --> 00:36:47,640 Jeg bebrejdede ikke mig selv noget. 536 00:36:48,640 --> 00:36:52,720 Men jeg følte mig lidt såret over - 537 00:36:52,880 --> 00:36:57,120 - at jeg ikke havde forældre, som jeg kunne tale med. 538 00:36:57,280 --> 00:37:01,760 - Hvorfor kun "lidt"? - Det var ikke kun lidt. Glem det. 539 00:37:01,920 --> 00:37:04,280 Jeg ved, at det ikke kun var lidt. 540 00:37:04,440 --> 00:37:09,000 Men det sagde du. Hvorfor sagde du: "Jeg følte mig lidt såret"? 541 00:37:09,160 --> 00:37:14,760 - Jeg forsøgte altid at være stærk. - Intet siges tilfældigt. 542 00:37:14,920 --> 00:37:16,600 Alt, hvad man siger - 543 00:37:16,760 --> 00:37:20,040 - fortæller noget om, hvad der foregår indeni. 544 00:37:20,200 --> 00:37:24,240 Da jeg spurgte dig om, hvorfor du brugte ordet "lidt" - 545 00:37:24,400 --> 00:37:26,160 - ville jeg ikke påpege en fejl. 546 00:37:27,120 --> 00:37:32,160 Jeg vil få dig til at se et aspekt af din automatiske funktion. 547 00:37:32,720 --> 00:37:35,560 Når man oplever ting, som du har oplevet ... 548 00:37:36,680 --> 00:37:39,360 - Har du børn? - Ja. 549 00:37:39,520 --> 00:37:42,720 - Hvor gamle er de nu? - Hun er 28. 550 00:37:42,880 --> 00:37:47,040 Okay. Gud forbyde ... 551 00:37:47,200 --> 00:37:51,760 Bare for øvelsens skyld, så forestil dig - 552 00:37:51,920 --> 00:37:54,960 - at hun blev bedøvet og voldtaget, da hun var 17 - 553 00:37:55,120 --> 00:37:58,000 - og ikke taler med dig om det. 554 00:38:00,400 --> 00:38:03,200 Hvad oplever hun? Er hun lidt såret? 555 00:38:04,280 --> 00:38:06,800 - Meget såret. - Ja. 556 00:38:06,960 --> 00:38:08,880 - Men hun havde en mor. - Ja. 557 00:38:09,040 --> 00:38:11,960 - Som hun kunne tale med. - Ja, selvfølgelig. 558 00:38:12,120 --> 00:38:17,520 Jeg siger, at når du bruger ordet "lidt", hvad gør du så egentlig? 559 00:38:17,680 --> 00:38:21,560 - Jeg forklejner det. - Ja, du fornedrer dig selv. 560 00:38:22,920 --> 00:38:24,720 Du bagatelliserer din oplevelse. 561 00:38:24,880 --> 00:38:29,080 Selvbebrejdelsen er, at hvis jeg tillader mig at føle hele smerten - 562 00:38:29,240 --> 00:38:33,360 - og hvor såret jeg faktisk var, så er jeg svag. 563 00:38:34,840 --> 00:38:37,840 Jeg må være stærk. Derfor bruger jeg ordet "lidt". 564 00:38:38,000 --> 00:38:41,200 Jeg forstår på dig, at du ikke ... 565 00:38:41,360 --> 00:38:45,480 ... havde nogen bebrejdende tanker mod dig selv. 566 00:38:45,640 --> 00:38:47,080 Nej. 567 00:38:48,560 --> 00:38:50,480 Men du gjorde dig selv ansvarlig - 568 00:38:50,640 --> 00:38:55,080 - for at bevare freden og holde alt indeni. 569 00:38:56,760 --> 00:38:59,760 Jeg havde skyldfølelse. 570 00:38:59,920 --> 00:39:01,600 - Skyldfølelse? - Ja. 571 00:39:01,760 --> 00:39:03,320 For hvad? 572 00:39:03,480 --> 00:39:08,440 Jeg fik skyldfølelse, da jeg fandt ud af, at der var andre kvinder. 573 00:39:09,960 --> 00:39:11,440 Hvad sagde skyldfølelsen? 574 00:39:12,200 --> 00:39:18,440 At hvis nogen i en autoritær position havde lyttet ... 575 00:39:19,600 --> 00:39:22,640 ... var det måske ikke sket for de andre kvinder. 576 00:39:24,800 --> 00:39:28,640 Kernen i et traume er, at man er alene. 577 00:39:28,800 --> 00:39:34,560 Så da Cosby-hændelsen fandt sted, troede de stadig, at de var alene. 578 00:39:34,720 --> 00:39:37,000 Rent logisk burde man have tænkt: 579 00:39:37,160 --> 00:39:41,080 "Hvis han gjorde det mod mig, må han have gjort det mod andre." 580 00:39:42,760 --> 00:39:44,520 Jeg troede, jeg var den eneste. 581 00:39:46,080 --> 00:39:49,280 Jeg ønsker ikke, at det sker for andre - 582 00:39:49,440 --> 00:39:51,680 - for det har ødelagt mig. 583 00:39:51,840 --> 00:39:57,560 Det fik mig til at bryde tavsheden. 584 00:39:57,720 --> 00:40:00,600 Han må aldrig gøre det mod nogen igen. 585 00:40:00,760 --> 00:40:06,800 Men jeg vidste ikke, at han havde gjort det i årevis - 586 00:40:06,960 --> 00:40:12,040 - og at jeg måske var den sidste, han gjorde det mod. 587 00:40:12,200 --> 00:40:17,080 - Tror du, at du var den sidste? - Jeg ved det ikke. 588 00:40:28,200 --> 00:40:33,480 Da jeg flyttede på landet, begyndte jeg at samle grene op i skoven - 589 00:40:33,640 --> 00:40:36,520 - og det mindede mig om mig selv. 590 00:40:37,600 --> 00:40:43,280 Jeg har følt mig ødelagt, følelsesløs, død og borte. 591 00:40:43,440 --> 00:40:47,600 Jeg tog pindene med hjem og gav dem nyt liv. 592 00:40:49,760 --> 00:40:53,040 Derfor har jeg lavet disse ting til jer. 593 00:40:53,200 --> 00:40:56,960 Den her er til Stacey. Værsgo. 594 00:40:57,120 --> 00:41:01,600 Det er en ægte prærieulvetand, og det her er en rævehale. 595 00:41:01,760 --> 00:41:06,240 Der er et træ i toppen. Det er livets træ. 596 00:41:07,800 --> 00:41:09,560 Tak. 597 00:41:11,480 --> 00:41:15,160 Jeg ved, at det betyder, at jeg altid kan støtte mig til dig. 598 00:41:16,440 --> 00:41:17,760 De skal være en støtte. 599 00:41:19,800 --> 00:41:22,640 Jeg ved ikke, om jeg kan beskrive det. 600 00:41:22,800 --> 00:41:27,000 Det skete mere indeni end noget, jeg kan forklare. 601 00:41:27,160 --> 00:41:31,200 Mit motto er: "Hvad ville du gøre, hvis du ikke var bange?" 602 00:41:31,360 --> 00:41:33,600 Jeg lagde det bag mig i det lokale. 603 00:41:35,760 --> 00:41:40,320 Jeg har været bange for terapi, så længe jeg kan huske. 604 00:41:40,480 --> 00:41:43,880 Denne weekend har forandret mig. 605 00:41:44,040 --> 00:41:47,280 Den gav mig tilladelse til at tilgive mig selv. 606 00:41:47,840 --> 00:41:51,160 Det er godt at have nogen, der bekymrer sig. 607 00:41:51,320 --> 00:41:56,520 Jeg ved ikke, hvor man kan finde mere støtte, end vi har oplevet her. 608 00:41:59,640 --> 00:42:03,520 Det er ikke nemt. Det er smertefuldt arbejde. 609 00:42:03,680 --> 00:42:05,000 Det krævede meget. 610 00:42:05,960 --> 00:42:07,880 I gør det for jeres egen skyld - 611 00:42:08,040 --> 00:42:11,800 - men det vil påvirke langt mere end blot jer selv. 612 00:42:16,720 --> 00:42:21,160 Alt det, der skete i denne sag ... Andrea Constand blev hørt. 613 00:42:21,320 --> 00:42:24,960 Alle ofrene blev hørt, og der blev fældet en dom. 614 00:42:25,960 --> 00:42:30,000 To procent kommer med falske anklager - 615 00:42:30,160 --> 00:42:32,200 - i voldtægtssager. 616 00:42:32,360 --> 00:42:36,640 Et langt større antal vil aldrig stå frem overhovedet. 617 00:42:36,800 --> 00:42:38,320 Det kaldes mørketallet. 618 00:42:38,480 --> 00:42:43,640 Omkring 14 procent af ofrene anmelder det. 619 00:42:43,800 --> 00:42:47,320 Hvis man ser på antallet af ofre, der træder frem i denne sag - 620 00:42:47,480 --> 00:42:49,800 - handler det om en serievoldtægtsmand. 621 00:42:49,960 --> 00:42:52,760 Mange kvinder holdt sig i skyggen. 622 00:42:54,240 --> 00:42:58,480 Jeg ved, at der er kvinder, der ikke er trådt frem. 623 00:42:58,640 --> 00:43:04,360 Selv om 60 kvinder er trådt frem, er hundredvis ikke trådt frem. 624 00:43:05,360 --> 00:43:07,040 Andrea er en fantastisk kvinde. 625 00:43:07,200 --> 00:43:10,640 Jeg kan se hende for mig, da hun gik i korridoren - 626 00:43:10,800 --> 00:43:16,200 - i retsbygningen for vores alles skyld - 627 00:43:16,360 --> 00:43:21,240 - og især for de kvinder, vi ikke kender. 628 00:43:25,120 --> 00:43:30,960 Jeg har det meget bedre og er fuld af håb. 629 00:43:40,960 --> 00:43:43,760 Jeg er meget stolt af Andrea. 630 00:43:44,760 --> 00:43:50,120 Jeg kan ikke beskrive en større kærlighed. 631 00:43:56,440 --> 00:43:58,000 Jeg må sige - 632 00:43:58,160 --> 00:44:03,080 - at hvis der aldrig er sket dig eller din familie noget traumatisk - 633 00:44:03,240 --> 00:44:05,760 - er du virkelig heldig. 634 00:44:08,400 --> 00:44:10,400 Det forandrer en for altid. 635 00:44:14,080 --> 00:44:18,720 Måske ser jeg det ikke, og måske kender jeg dig ikke ... 636 00:44:19,800 --> 00:44:21,840 ... men hvis du er derude ... 637 00:44:23,680 --> 00:44:25,040 Du skal nok klare det. 638 00:44:26,040 --> 00:44:27,520 Du er ikke alene. 639 00:44:36,320 --> 00:44:41,280 - Jeg hører hjemme her. - Ja, det gør du. 640 00:44:43,200 --> 00:44:45,320 Jeg hører hjemme her. 641 00:44:46,400 --> 00:44:53,280 Stacey og Andrea arbejder på at definere samtykke juridisk. 642 00:44:53,440 --> 00:44:55,560 Det var det. 643 00:44:55,720 --> 00:45:00,320 Lise arbejder for at ændre loven til fordel for ofrene. 644 00:45:00,480 --> 00:45:05,160 Det var alt. Det var den sidste. 645 00:45:05,320 --> 00:45:08,400 Dona er gift og har en søn og har været ædru i 34 år. 646 00:45:08,560 --> 00:45:14,760 Hun hjælper kvinder med misbrug og er forfatter og foredragsholder. 647 00:45:14,920 --> 00:45:18,600 Andrea arbejder på at skabe en juridisk definition af samtykke. 648 00:45:18,760 --> 00:45:24,240 Hun hjælper voldtægtsofre gennem sin egen stiftelse. 649 00:45:24,560 --> 00:45:27,760 Hvis du eller en bekendt er blevet voldtaget, så besøg: 650 00:45:27,920 --> 00:45:33,720 www.survivors.org www.hopehealing.ca 55227

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.