Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:02,000 --> 00:00:06,920
Den Andrea,
som gik derind den aften ...
2
00:00:07,920 --> 00:00:11,760
... var ikke den samme Andrea,
der gik derfra.
3
00:00:11,920 --> 00:00:16,760
- Vi søger efter spansk flue.
- Hun ændrede sig.
4
00:00:16,920 --> 00:00:20,920
- Noget må være en galt.
- Fysisk ændrede hun sig drastisk.
5
00:00:21,080 --> 00:00:24,320
- Hvis man tager en lille dråbe ...
- Hæld det i colaen.
6
00:00:24,480 --> 00:00:28,440
Så drikker pigen det.
Hej, Amerika.
7
00:00:28,600 --> 00:00:31,320
Jeg var 15,
da jeg mødte Cosby for første gang.
8
00:00:31,480 --> 00:00:35,680
- Jeg var kun 16 år gammel.
- Han begyndte at ae mit hår.
9
00:00:35,840 --> 00:00:37,760
Jeg vidste, at jeg blev voldtaget.
10
00:00:37,920 --> 00:00:44,320
Man bliver aldrig igen en, som Cosby
ikke har udnyttet og voldtaget ...
11
00:00:44,480 --> 00:00:47,840
- Det var ikke min skyld.
- Jeg vidste ikke, jeg blev bedøvet.
12
00:00:48,000 --> 00:00:52,400
De fleste traumer begås af folk,
der kender personen.
13
00:00:52,560 --> 00:00:54,840
Hun kan intet gøre.
Han har kontrollen.
14
00:00:55,000 --> 00:00:58,200
Jeg blev aldrig mig selv igen,
for jeg blev gjort tavs.
15
00:00:58,360 --> 00:01:02,200
Hun sagde, at Cosby
havde bedøvet og voldtaget hende.
16
00:01:02,360 --> 00:01:04,160
Sagsøgeren hed Andrea Constand.
17
00:01:04,320 --> 00:01:06,800
Hun havde alvorlige
beskyldninger om overgreb.
18
00:01:06,960 --> 00:01:09,720
Jeg ville se Bill Cosby i fængsel.
19
00:01:09,880 --> 00:01:12,000
Men du voldtog kvinder, Bill Cosby.
20
00:01:12,160 --> 00:01:14,040
Bill Cosby er blevet anmeldt.
21
00:01:14,200 --> 00:01:18,920
Det er hans egen skyld. Nu
skal mr. Cosby tage konsekvenserne.
22
00:01:19,080 --> 00:01:23,520
Søstrene, der sagde fra,
fik skylden og blev ydmyget.
23
00:01:23,680 --> 00:01:26,480
Bebrejd kvinderne.
Kalde dem grådige og løgnhalse.
24
00:01:26,640 --> 00:01:28,640
Fortæl hende sandheden.
25
00:01:28,800 --> 00:01:33,680
For ham er jeg en løgner, men for mig
er han ham, der voldtog mig.
26
00:01:40,640 --> 00:01:46,240
Tryk på mellemrum og fortæl,
hvad vi ser.
27
00:01:50,720 --> 00:01:53,240
Det er Bill Cosbys hus.
28
00:01:54,800 --> 00:01:57,760
Her er indkørslen, jeg kørte ind ad.
29
00:01:57,920 --> 00:02:01,400
Her parkerede jeg min bil.
30
00:02:01,560 --> 00:02:06,120
Her gik jeg
ind ad køkkendøren omme bagved.
31
00:02:06,280 --> 00:02:09,880
Her er værelset,
som han førte mig til.
32
00:02:11,840 --> 00:02:16,000
Da Andrea fortalte mig det,
blev jeg stiv af skræk.
33
00:02:16,840 --> 00:02:21,280
Jeg blev chokeret.
Jeg blev fuldstændig chokeret.
34
00:02:22,120 --> 00:02:24,960
Hun ændrede sig drastisk.
35
00:02:28,680 --> 00:02:31,560
Mr. Cosby havde
tre blå piller i hånden.
36
00:02:31,720 --> 00:02:37,960
Han sagde: "Det er dine venner,
Andrea. Bare slug dem."
37
00:02:38,960 --> 00:02:40,640
Så det gjorde jeg.
38
00:02:55,440 --> 00:02:58,400
Ikke alle overlever
seksuelle overgreb.
39
00:02:59,640 --> 00:03:05,760
At komme ud af det
og håndtere traumet er meget svært.
40
00:03:09,320 --> 00:03:12,040
Den er godt tung.
41
00:03:12,200 --> 00:03:14,840
Den bliver god.
42
00:03:19,920 --> 00:03:24,560
Jeg begyndte at lave den slags pinde
en dag, da jeg var i skoven.
43
00:03:24,720 --> 00:03:26,960
De minder mig om overlevere -
44
00:03:27,120 --> 00:03:32,680
- for det ene øjeblik
er vi hele som et træ -
45
00:03:32,840 --> 00:03:37,080
- og derefter
ligger vi døde på jorden.
46
00:03:38,080 --> 00:03:43,000
Jeg begyndte genoplive dem,
ligesom jeg vil genoplives.
47
00:03:47,080 --> 00:03:53,000
Jeg tog Andrea med ud på golfbanen,
da hun var 17-18 år.
48
00:03:53,160 --> 00:03:58,600
Hun slog bolden 220 meter,
men hun begyndte aldrig at spille.
49
00:03:58,760 --> 00:04:04,040
Hun var et naturtalent til golf.
Hun er høj og atletisk.
50
00:04:04,200 --> 00:04:08,920
Som otteårig var hun vores bolddreng.
51
00:04:09,080 --> 00:04:13,040
Jeg plejede at tage hende med
til basket, da hun var ni eller ti.
52
00:04:13,200 --> 00:04:15,680
Som barn var Andrea hyperaktiv.
53
00:04:15,840 --> 00:04:18,920
Hun kunne gå,
da hun var otte måneder.
54
00:04:19,080 --> 00:04:22,320
Hun havde myrer i bukserne.
55
00:04:22,480 --> 00:04:26,640
Hun kunne ikke sidde stille,
så jeg fik hende til at spille sport.
56
00:04:26,800 --> 00:04:29,360
Andrea var som den søn,
jeg aldrig havde.
57
00:04:29,520 --> 00:04:34,480
Det første basketballhold,
jeg spillede på, var et drengehold.
58
00:04:34,640 --> 00:04:37,480
Der var ingen pigebaskethold her.
59
00:04:37,640 --> 00:04:39,760
Jeg husker det som i går.
60
00:04:39,920 --> 00:04:45,000
Efter kampen sagde dommeren:
"Er nr. 33 din datter?"
61
00:04:45,160 --> 00:04:48,440
Jeg sagde ja. Han sagde,
hun bliver til noget stort.
62
00:04:49,560 --> 00:04:52,800
Nr. 33: Andrea Constand.
63
00:04:53,800 --> 00:04:59,240
I highschool tog de til USA for at
spille mod de bedste skoler i USA.
64
00:04:59,400 --> 00:05:03,000
Alle i USA lærte Andrea at kende.
65
00:05:03,160 --> 00:05:09,160
Inden man vidste af det,
rangerede hun i top ti i USA.
66
00:05:13,240 --> 00:05:17,240
Sidst i gymnasiet fik Andrea
mange universitetstilbud.
67
00:05:19,000 --> 00:05:22,160
Jeg valgte University of Arizona.
68
00:05:25,160 --> 00:05:30,800
Homoseksuelle kvindelige spillere
levede et hemmeligt liv.
69
00:05:30,960 --> 00:05:35,440
Homoseksualitet
blev aldrig diskuteret i min familie.
70
00:05:35,600 --> 00:05:41,800
Jeg kunne tale med min mor. Hun var
den første hørte, at jeg var lesbisk.
71
00:05:41,960 --> 00:05:44,240
Hun blev knust.
72
00:05:44,400 --> 00:05:49,360
Jeg blev chokeret.
Jeg troede, det var en fase.
73
00:05:49,520 --> 00:05:53,520
Det overraskede mig ikke,
hun var lesbisk. Jeg blev ikke vred.
74
00:05:53,680 --> 00:05:59,280
Hendes far
støttede hende nok mere end mig.
75
00:05:59,440 --> 00:06:04,480
Han fornemmede det måske,
for han stod hende nær.
76
00:06:09,360 --> 00:06:11,680
Efter jeg gik
på University of Arizona -
77
00:06:11,840 --> 00:06:16,400
- kom jeg
på Canadas landshold for kvinder -
78
00:06:16,560 --> 00:06:20,200
- og der blev jeg rekrutteret
til et hold i Italien.
79
00:06:24,360 --> 00:06:27,320
Jeg havde en ven, der
præsenterede mig for Dawn Staley -
80
00:06:27,480 --> 00:06:32,000
- som var cheftræner for Temple
Universitys kvindebasket.
81
00:06:32,160 --> 00:06:36,960
Hun spillede i WNBA.
Hun var olympisk mester.
82
00:06:37,120 --> 00:06:40,440
- Hvad skal vi nu?
- Vi skal spille!
83
00:06:44,640 --> 00:06:48,280
At komme til Philadelphia
var en helt ny verden.
84
00:06:48,440 --> 00:06:51,880
Det var en ny by for mig.
85
00:06:52,040 --> 00:06:54,920
Kulturen i Temple
var en mesterskaberskultur -
86
00:06:55,080 --> 00:06:58,040
- fra jeg gik på banen.
87
00:06:58,200 --> 00:07:02,400
Jeg blev tilbudt
at blive chef for basketafdelingen.
88
00:07:02,560 --> 00:07:08,920
Jeg blev nødt til at køre hårdt på,
for Dawn styrede med jernhånd.
89
00:07:09,080 --> 00:07:10,960
De er meget kloge mennesker.
90
00:07:11,120 --> 00:07:15,360
De kunne have studeret
hvor som helst. De valgte Temple.
91
00:07:15,520 --> 00:07:18,960
Cosby har været en stor del
af universitetet i årevis.
92
00:07:19,120 --> 00:07:21,560
Han sad i bestyrelsen
mellem 1982 og ...
93
00:07:21,720 --> 00:07:24,920
Både på Temples campus
og nationalt var han velanset -
94
00:07:25,080 --> 00:07:27,480
- ikke kun for sit talent
som entertainer -
95
00:07:27,640 --> 00:07:32,080
- men også for hans filantropiske
og humanitære indsatser.
96
00:07:32,240 --> 00:07:36,880
Jeg vidste ikke meget om
Bill Cosbys historie i Philadelphia.
97
00:07:37,040 --> 00:07:43,320
Jeg fandt ud af, at han
var en vigtig person på campus.
98
00:07:43,480 --> 00:07:47,040
Han var en af skolens
mest fremstående elever.
99
00:07:47,200 --> 00:07:50,720
Bill Cosby støttede også
kvindebasketholdet i Temple.
100
00:07:50,880 --> 00:07:53,800
Han var en velgører,
der hjalp til -
101
00:07:53,960 --> 00:07:57,520
- med nogle
af omkostningerne for en vis sport.
102
00:07:57,680 --> 00:08:02,280
Jeg kendte ikke så meget om,
hvem Bill Cosby var -
103
00:08:02,440 --> 00:08:06,760
- eller programmerne
som han arbejdede med.
104
00:08:06,920 --> 00:08:11,760
Han var ikke blot et kulturelt ikon.
Jeg syntes, jeg kendte ham.
105
00:08:11,920 --> 00:08:15,240
Jeg har set alle
afsnit af "Cosby og co.".
106
00:08:15,400 --> 00:08:19,240
- Hvad skal jeg sige til hende?
- Fortæl hende sandheden.
107
00:08:19,400 --> 00:08:22,920
Ny gelé-is.
108
00:08:23,080 --> 00:08:24,480
Hejsa!
109
00:08:24,640 --> 00:08:27,480
- Jeg har lavet et minde om mig.
- Nå?
110
00:08:27,640 --> 00:08:34,200
Folk, der lignede mig på tv som barn,
havde ikke intakte familier.
111
00:08:34,360 --> 00:08:38,720
Folk, der lignede min bror,
var narkomaner eller pushere.
112
00:08:38,880 --> 00:08:44,280
Medierne og offentligheden
viste ikke sorte, som jeg så dem.
113
00:08:46,360 --> 00:08:49,360
Vi spoler frem til Bill Cosby,
"Cosby & Co.".
114
00:08:49,520 --> 00:08:53,120
Det var en intakt familie
med to sorte arbejdere -
115
00:08:53,280 --> 00:08:56,840
- som levede et normalt liv.
Sådan voksede jeg også op.
116
00:08:57,000 --> 00:09:00,600
Jeg inviterer dig
på din yndlingsrestaurant.
117
00:09:00,760 --> 00:09:02,920
Han var USA's far.
118
00:09:03,080 --> 00:09:09,840
Han var en sort amerikaner på tv, der
sagde, at man skulle gøre det rette.
119
00:09:10,000 --> 00:09:12,880
Jeg lyttede med åbne ører.
120
00:09:16,320 --> 00:09:21,000
De fleste traumer begås af folk,
der kender offeret.
121
00:09:25,400 --> 00:09:28,560
Jeg mødte Cosby
gennem mit modelbureau.
122
00:09:28,720 --> 00:09:31,560
Han kom til byen
for at indspille "Picture Pages" -
123
00:09:31,720 --> 00:09:34,240
- og havde fundet flere ansigter.
124
00:09:34,400 --> 00:09:37,560
Jeg begyndte som model
for et agentur. De ringede -
125
00:09:37,720 --> 00:09:43,040
- og bad mig møde Cosby
i Elvis-suiten på Old Hilton.
126
00:09:44,040 --> 00:09:48,080
Jeg mødte Bill Cosby gennem en pige,
der boede over for mig.
127
00:09:48,240 --> 00:09:53,040
Jeg var kun 16 år gammel.
Jeg begyndte tidligt som model.
128
00:09:53,200 --> 00:09:56,880
Hun havde fotograferet mig
og givet ham fotografiet.
129
00:09:57,040 --> 00:10:01,120
Da jeg kom ind, var bordet
bag ham dækket af ansigter.
130
00:10:01,280 --> 00:10:03,880
Efter det første møde
ringede han hjem til mig.
131
00:10:04,040 --> 00:10:08,240
Han talte med min mor og far.
De var mor og far.
132
00:10:08,400 --> 00:10:13,280
Han hørte, at min mor var
psykolog, og han nød det virkelig.
133
00:10:13,440 --> 00:10:17,240
Han talte med hende
i telefonen i flere timer.
134
00:10:17,400 --> 00:10:24,080
Han ringede til min mor og spurgte,
om jeg kunne komme til Pittsburgh -
135
00:10:24,240 --> 00:10:28,040
- og indspille
nogle afsnit af "Picture Pages".
136
00:10:28,200 --> 00:10:33,800
Han fremstillede det, som om han
kunne hjælpe mig i min modelkarriere.
137
00:10:34,800 --> 00:10:39,640
Cosby vidste, at jeg var model, og
sagde: "Du kan være med i 'Cosby'."
138
00:10:39,800 --> 00:10:44,480
Samme dag, jeg så indspilningen,
kom jeg med i programmet.
139
00:10:44,640 --> 00:10:49,760
Han fantaserer om at
groome folk gennem længere tid.
140
00:10:49,920 --> 00:10:54,720
Han brugte timer, dage, uger,
måneder, år på at groome folk.
141
00:10:54,880 --> 00:10:59,520
Det sætter offeret op
mod familien, for familien siger:
142
00:10:59,680 --> 00:11:02,360
"Han er så rar.
Det kan ikke være sket."
143
00:11:03,360 --> 00:11:11,160
Fedter man sig ind i nogens familie,
tænker ingen på, hvad man gør -
144
00:11:11,320 --> 00:11:16,000
- for man er blevet
et familiemedlem, der bidrager -
145
00:11:16,160 --> 00:11:19,600
- til det unge menneskes succes.
146
00:11:19,760 --> 00:11:22,840
Ja, han kaldte mig sin datter:
147
00:11:23,000 --> 00:11:26,440
Skumle ting, der får én til at
føle sig som en del af ham -
148
00:11:26,600 --> 00:11:28,800
- eller at man har
en forbindelse til ham.
149
00:11:28,960 --> 00:11:31,600
Han fedtede for min familie.
150
00:11:31,760 --> 00:11:34,360
Han tog dem
med på ferie i Las Vegas.
151
00:11:34,520 --> 00:11:40,640
Han skulle komme ind i familien for
at få fat i den unge pige, altså mig.
152
00:11:40,800 --> 00:11:43,320
Han var som en far,
en mentor, en guide -
153
00:11:43,480 --> 00:11:46,120
- men for ham
var det noget helt andet.
154
00:11:46,280 --> 00:11:50,560
Jeg troede,
jeg ville miste min sjæl til ham.
155
00:11:50,720 --> 00:11:53,920
Du må forstå, at kærlighed gør ondt.
156
00:11:54,080 --> 00:11:55,560
Hun valgte Temple.
157
00:11:57,480 --> 00:12:02,440
Vi blev præsenteret af en anden
ansat fra Temple University
158
00:12:03,440 --> 00:12:06,480
Jeg så intet galt i det.
159
00:12:06,640 --> 00:12:10,880
Jeg troede bare,
at mr. Cosby ville se -
160
00:12:11,040 --> 00:12:14,520
- det splinternye omklædningsrum.
161
00:12:15,520 --> 00:12:21,200
Jeg talte ikke med Cosby igen,
før han ringede til basketkontoret.
162
00:12:21,360 --> 00:12:24,040
Det var nok et par uger senere.
163
00:12:25,040 --> 00:12:27,920
Han ville tale med mig.
164
00:12:33,120 --> 00:12:36,320
Hvis traumet er et sår
og ikke årsagen til såret -
165
00:12:36,480 --> 00:12:39,480
- kan såret heles.
Hændelsen ændrer sig ikke.
166
00:12:39,640 --> 00:12:41,400
Så alle, der er traumatiserede -
167
00:12:41,560 --> 00:12:45,600
- hvis de er åbne nok, og hvis
den rette hjælp er tilgængelig -
168
00:12:45,760 --> 00:12:50,360
- hvilket er to vigtige krav,
kan hele.
169
00:12:50,520 --> 00:12:54,520
TRAUMECENTRET SUNSHINE COAST
170
00:12:57,000 --> 00:12:58,720
Ja, kom.
171
00:13:00,320 --> 00:13:03,320
Hold da op!
172
00:13:04,320 --> 00:13:07,120
Traumet er ikke det,
der skete med jer.
173
00:13:07,280 --> 00:13:09,640
Trauma er ikke det,
I oplevede som børn.
174
00:13:09,800 --> 00:13:13,120
Traumet er ikke det,
Bill Cosby udsatte jer for.
175
00:13:13,280 --> 00:13:17,680
Det er traumatisk,
men det er ikke traumet.
176
00:13:17,840 --> 00:13:21,640
Traumer opstår inden i en
som et resultat af det, der skete.
177
00:13:21,800 --> 00:13:24,080
Så hvis jeg tager en kniv og skærer -
178
00:13:24,240 --> 00:13:28,120
- er traumet ikke,
at man skærer, men selve såret.
179
00:13:28,280 --> 00:13:32,280
Et sår danner arvæv.
180
00:13:33,280 --> 00:13:40,280
Hvordan er arvæv?
Det er hårdt. Det er stift.
181
00:13:41,120 --> 00:13:46,160
Det mangler følelse. Der er ingen
nerver der. Man kan ikke mærke noget.
182
00:13:46,320 --> 00:13:51,720
En traumatiseret personlighed har
svært ved at vokse følelsesmæssigt -
183
00:13:51,880 --> 00:13:54,320
- fordi den er fuld af arvæv.
184
00:13:56,360 --> 00:14:02,400
Traumers største effekt er,
at man mister kontakten med sig selv.
185
00:14:03,400 --> 00:14:09,800
Man bliver aldrig igen en, som Cosby
ikke har udnyttet og voldtaget ...
186
00:14:09,960 --> 00:14:15,160
Så det var ingen fejltagelse
at fjerne os fra os selv.
187
00:14:15,320 --> 00:14:19,720
Det var en genial strategi.
Vi gjorde det ikke med vilje -
188
00:14:19,880 --> 00:14:24,600
- men vi frakobler, fordi
det er for smertefuldt at huske.
189
00:14:24,760 --> 00:14:30,840
Det er det gode ved at forstå,
hvad et traume er, for det kan heles.
190
00:14:32,760 --> 00:14:35,600
Man er ikke ven med en,
der virker upålidelig.
191
00:14:35,760 --> 00:14:39,280
Man forventer ikke
at blive overfaldet af en ven.
192
00:14:39,440 --> 00:14:45,000
De opfører sig ikke som
voldtægtsforbrydere, men angriber så.
193
00:14:45,160 --> 00:14:49,720
Den, der blev angrebet, vil
have det sociale forhold tilbage -
194
00:14:49,880 --> 00:14:52,200
- for der følte de sig trygge.
195
00:14:52,360 --> 00:14:59,720
Han ringede, og jeg ... Han
begyndte at spørge til min familie -
196
00:14:59,880 --> 00:15:03,800
- min basketkarriere,
og hvad jeg studerede på college.
197
00:15:03,960 --> 00:15:07,560
Han kunne ringe for at høre
om en basketkamp hver måned.
198
00:15:07,720 --> 00:15:10,800
Der kunne gå to-tre måneder,
uden at vi talte sammen.
199
00:15:10,960 --> 00:15:15,080
Han tænkte, at jeg måske
ville lave sportsudsendelser.
200
00:15:15,240 --> 00:15:20,760
Jeg opbyggede
et forhold til ham omkring det.
201
00:15:22,200 --> 00:15:25,800
Første gang, jeg
blev inviteret til Bill Cosbys hjem -
202
00:15:25,960 --> 00:15:31,360
- blev jeg indbudt til at skabe
netværk og møde andre mennesker.
203
00:15:31,520 --> 00:15:36,520
Jeg tænkte: "Hvorfor er jeg
inviteret? Hvem kommer?"
204
00:15:36,680 --> 00:15:41,480
Han sagde: "Slap af,
og mor dig. Du arbejder hårdt."
205
00:15:41,640 --> 00:15:48,000
Han sagde: "Sådan kan du slappe af."
Så tilbød han mig alkohol.
206
00:15:48,160 --> 00:15:53,440
Jeg fik alt det alkohol,
jeg ville, da jeg var 16.
207
00:15:53,600 --> 00:15:56,760
Jeg husker,
at jeg tog billeder døddrukken.
208
00:15:56,920 --> 00:15:59,520
Jeg talte med folk,
og nogle gange gik han ud -
209
00:15:59,680 --> 00:16:02,640
- og ventede nok,
til det begyndte at virke.
210
00:16:02,800 --> 00:16:07,800
Så drak jeg konstant.
211
00:16:07,960 --> 00:16:11,760
Jeg fortalte ingen det, for jeg
skammede mig. Det var min skyld.
212
00:16:11,920 --> 00:16:15,160
Det var min
mørke hemmelighed. Det var min.
213
00:16:15,320 --> 00:16:17,880
Det må være min skyld.
Jeg er en slet person.
214
00:16:20,240 --> 00:16:25,400
Jeg vil ikke tro på alt
det der længere.
215
00:16:25,560 --> 00:16:28,080
Jeg vil ikke tro, det var min skyld.
216
00:16:28,240 --> 00:16:33,000
Jeg vil ikke tro, at jeg var ond,
og at jeg ikke hører hjemme her.
217
00:16:33,160 --> 00:16:35,200
Lad os lave en øvelse. Vil du det?
218
00:16:35,360 --> 00:16:38,000
- Ja.
- Okay.
219
00:16:39,040 --> 00:16:44,440
Du skal se os i øjnene,
og fortælle dem, hvad du føler.
220
00:16:44,600 --> 00:16:47,520
"Jeg tror ikke,
jeg hører hjemme her" -
221
00:16:47,680 --> 00:16:51,080
- eller "jeg tror,
jeg hører hjemme her".
222
00:16:51,240 --> 00:16:53,360
- Okay? Skal vi prøve det?
- Ja.
223
00:16:53,520 --> 00:16:57,760
Vi ser, hvad der sker.
Begynd med, hvem du vil.
224
00:16:59,280 --> 00:17:04,400
Lisa, jeg tror faktisk ikke,
jeg hører hjemme her.
225
00:17:06,040 --> 00:17:10,760
Dona ... det tror jeg ikke.
226
00:17:12,800 --> 00:17:16,440
Det har jeg vist aldrig troet.
227
00:17:17,320 --> 00:17:21,280
Andrea, jeg hører ikke hjemme her.
228
00:17:22,560 --> 00:17:26,880
Stacey, jeg hører ikke hjemme her.
229
00:17:27,040 --> 00:17:30,920
Traumers fundamentale effekt
er en løsrivelse fra jeget.
230
00:17:31,080 --> 00:17:34,680
Det giver en også
et skambaseret selvværd.
231
00:17:34,840 --> 00:17:39,400
Hvis der sker noget slemt,
er det min skyld.
232
00:17:43,920 --> 00:17:47,840
Tredje gang,
jeg tog hjem til Bill Cosby -
233
00:17:48,000 --> 00:17:51,200
- blev jeg inviteret
for at diskutere min karriere -
234
00:17:51,360 --> 00:17:54,800
- hvilke beslutninger,
jeg skulle træffe. Jeg var stresset.
235
00:17:54,960 --> 00:17:58,480
Jeg tror,
han fornemmede min nervøsitet.
236
00:17:58,640 --> 00:18:02,880
Han sagde: "Tag de her piller.
De er dine venner."
237
00:18:03,040 --> 00:18:05,680
"De tager kanten af det hele."
238
00:18:15,960 --> 00:18:19,760
Andrea var altid meget glad.
239
00:18:19,920 --> 00:18:22,760
Pludselig ændrede det sig.
240
00:18:22,920 --> 00:18:28,360
Før vi vidste af det, sagde hun,
hun ville tilbage til Toronto.
241
00:18:28,520 --> 00:18:34,120
Jeg holdt op med at se mange venner.
Jeg forlod abrupt Philadelphia.
242
00:18:35,680 --> 00:18:37,640
Da Andrea kom hjem -
243
00:18:37,800 --> 00:18:41,320
- havde hun ikke længere
sin energiske personlighed -
244
00:18:41,480 --> 00:18:44,240
- som ville være sammen med os.
245
00:18:44,400 --> 00:18:46,680
Jeg talte med min mor om det.
246
00:18:46,840 --> 00:18:51,000
Jeg begyndte at få en
fornemmelse af, at noget var galt.
247
00:18:51,160 --> 00:18:56,080
Der var sket noget.
Hun forandrede sig som person.
248
00:18:56,240 --> 00:18:58,440
Fysisk ændrede hun sig drastisk.
249
00:18:58,600 --> 00:19:03,040
Hun tabte sig ikke kun.
Det kom så vidt -
250
00:19:03,200 --> 00:19:08,440
- at når jeg besøgte mine forældre,
blev hun på sit værelse.
251
00:19:09,920 --> 00:19:15,880
Vi begyndte at høre
hende skrige i søvne.
252
00:19:16,040 --> 00:19:18,920
Det var en del af en række mareridt.
253
00:19:19,080 --> 00:19:21,480
Jeg vil ikke have,
at det sker for andre.
254
00:19:21,640 --> 00:19:23,600
Det, der skete, var forkert.
255
00:19:23,760 --> 00:19:31,160
Men det tog tid at forstå, at
det tog livet af mig at skjule det.
256
00:19:41,680 --> 00:19:44,280
Et øjeblik ...
257
00:19:46,520 --> 00:19:51,560
Hun sagde, at Cosby havde
bedøvet og voldtaget hende.
258
00:19:52,560 --> 00:19:58,280
Som hendes mor krammede jeg hende
og sagde, vi ville støtte hende.
259
00:19:58,440 --> 00:20:02,440
Vi ville gøre alt,
hvad der skulle til.
260
00:20:02,600 --> 00:20:06,600
CHELTENHAM POLITI,
PENNSYLVANIA
261
00:20:07,600 --> 00:20:12,280
Det var den 18. januar 2005.
262
00:20:12,440 --> 00:20:15,320
Assistenten af 1. grad
kaldte mig ind på sit kontor.
263
00:20:15,480 --> 00:20:17,720
De gav mig et dokument
fra Philadelphia.
264
00:20:17,880 --> 00:20:23,080
Det var et sammendrag af en hændelse.
Sagsøgeren hed Andrea Constand.
265
00:20:23,240 --> 00:20:25,880
Hun kom med alvorlige
beskyldninger om voldtægt.
266
00:20:26,040 --> 00:20:28,440
Jeg troede ikke,
at de ville tro mig -
267
00:20:28,600 --> 00:20:31,520
- fordi de ville nok bare tænke,
at det var Bill Cosby.
268
00:20:31,680 --> 00:20:36,480
Bed mig ikke om at styre mig.
Jeg er en voksen mand i mit eget hus.
269
00:20:36,640 --> 00:20:39,320
Næste skridt i sagen
førte til Bill Cosby.
270
00:20:39,480 --> 00:20:45,800
Vi tog til New York, og en flok
advokater satte sig med mr. Cosby -
271
00:20:45,960 --> 00:20:48,760
- og vi afhørte ham.
272
00:20:48,920 --> 00:20:51,320
Man spurgte,
om et samleje med penis var sket.
273
00:20:51,480 --> 00:20:53,840
Jeg glemmer aldrig Cosbys svar.
274
00:20:54,000 --> 00:20:57,440
Han sagde noget med
"hverken i søvne eller vågen".
275
00:20:57,600 --> 00:21:01,960
Han burde have sagt:
"Nej, der var intet samleje."
276
00:21:02,120 --> 00:21:06,040
"Hverken i søvne eller vågen"
er ikke et normalt svar.
277
00:21:08,600 --> 00:21:11,560
Efterforskningen stod på
i omkring en måned.
278
00:21:11,720 --> 00:21:16,640
Til sidst besluttede
distriktsanklageren Bruce Castor -
279
00:21:16,800 --> 00:21:19,520
- at han ikke ville rejse tiltale.
280
00:21:19,680 --> 00:21:23,160
Castor har besluttet ikke
at tiltale mr. Cosby og skriver -
281
00:21:23,320 --> 00:21:26,680
- at anklageren kun ser
utilstrækkelige beviser -
282
00:21:26,840 --> 00:21:32,120
- så en sigtelse mod mr. Cosby
ville ikke kunne føre til en dom.
283
00:21:32,280 --> 00:21:34,400
Jeg var ikke enig
i Castors vurdering.
284
00:21:34,560 --> 00:21:39,120
Der var nok
til at sigte og fælde Bill Cosby.
285
00:21:39,280 --> 00:21:42,480
Han fortalte ikke Andrea Constand
om den frafaldne tiltale.
286
00:21:42,640 --> 00:21:45,160
Jeg burde
have fået at vide af Bruce Castor -
287
00:21:45,320 --> 00:21:47,720
- at han ikke ville rejse tiltale.
288
00:21:47,880 --> 00:21:50,960
I stedet hørte vi det
i en pressemeddelelse.
289
00:21:51,120 --> 00:21:53,920
Et offer skal ikke høre det
som den sidste.
290
00:21:54,080 --> 00:22:01,280
Det var vores fejl. Vi fik fakta,
lige før det skulle udsendes.
291
00:22:03,160 --> 00:22:06,720
Da Castor kom med
udtalelser, som jeg så i nyhederne -
292
00:22:06,880 --> 00:22:10,400
- om at Andrea havde ventet
for længe og manglede beviser -
293
00:22:10,560 --> 00:22:14,480
- blev jeg som anklager med speciale
i sexforbrydelser bekymret -
294
00:22:14,640 --> 00:22:16,560
- for normen er at melde det sent.
295
00:22:16,720 --> 00:22:20,240
Vi ved,
at kun fire ud af ti ofre melder det.
296
00:22:20,400 --> 00:22:23,240
Melder man det straks,
var gerningsmanden en fremmed.
297
00:22:23,400 --> 00:22:29,440
Når det er familiemedlemmer eller
bekendte, kommer afsløringerne sent.
298
00:22:29,600 --> 00:22:31,920
Efter efterforskningen blev nedlagt -
299
00:22:32,080 --> 00:22:36,360
- stævnede mine advokater
Bill Cosby i et civilt søgsmål.
300
00:22:36,520 --> 00:22:39,840
Jeg ønskede,
at retfærdigheden skulle ske fyldest.
301
00:22:40,000 --> 00:22:42,680
Jeg ville
have Bill Cosby fængslet for det.
302
00:22:42,840 --> 00:22:45,120
Det kunne jeg ikke opnå mere.
303
00:22:45,280 --> 00:22:50,400
Bruce Castor ønskede, at Andrea
Constand kunne lave en civilsag -
304
00:22:50,560 --> 00:22:53,040
- så han indgik en aftale
med Bill Cosby.
305
00:22:53,200 --> 00:22:58,640
Hvis han vidnede
i Andrea Constands civilretssag -
306
00:22:58,800 --> 00:23:02,400
- ville han aldrig
sigte ham for forbrydelsen.
307
00:23:02,560 --> 00:23:05,080
Jeg ved,
at de intet havde på skrift.
308
00:23:05,240 --> 00:23:07,880
Jeg ved,
at intet blev vist for en dommer.
309
00:23:08,040 --> 00:23:10,320
Der var ingen papirer på aftalen.
310
00:23:10,480 --> 00:23:15,240
CONSTANDS CIVILSAG
PHILADELPHIA, 2005
311
00:23:15,400 --> 00:23:20,560
Søgsmålet var meget afdæmpet. Cosby
blev afhørt og fortalte sin version.
312
00:23:20,720 --> 00:23:22,760
Han behøvede ikke at tale så længe.
313
00:23:22,920 --> 00:23:29,960
Det var underligt, at han sad i så
mange dage og fortalte så meget.
314
00:23:30,120 --> 00:23:33,360
Jeg troede, jeg var den eneste.
315
00:23:33,520 --> 00:23:40,920
Så hørte jeg ham sige,
at han bedøvede kvinder med piller -
316
00:23:41,080 --> 00:23:44,280
- for at dyrke sex med dem.
317
00:23:44,440 --> 00:23:48,040
Så syntes han eller advokaterne,
at han ikke skulle sige mere -
318
00:23:48,200 --> 00:23:49,760
- for han indgik forlig.
319
00:23:49,920 --> 00:23:56,280
Vi skrev en fortrolighedsaftale om,
at de her fakta ikke måtte afsløres.
320
00:23:56,440 --> 00:24:00,240
Jeg gik ind med en hemmelighed
og kom ud med en endnu større en:
321
00:24:00,400 --> 00:24:02,800
At jeg ikke var alene.
322
00:24:02,960 --> 00:24:08,240
Jeg bar
på den hemmelighed i ti år mere.
323
00:24:11,840 --> 00:24:14,720
Antallet af kvinder,
der stod frem, var exceptionelt.
324
00:24:14,880 --> 00:24:20,000
Vi må forstå baggrunden. Hannibal
Buress-videoen brød tavsheden.
325
00:24:20,160 --> 00:24:27,000
Bill Cosby er den mest selvtilfredse
gamle sorte kendis, jeg hader.
326
00:24:27,160 --> 00:24:28,840
Det kan man lægge ud på nettet.
327
00:24:29,000 --> 00:24:34,320
Jeg tænkte straks: "En ung sort
komiker gør nar ad Bill Cosby."
328
00:24:34,480 --> 00:24:36,720
Jeg tog straks kameraet frem.
329
00:24:37,720 --> 00:24:41,240
"Træk bukserne op, alle sorte.
Jeg var på tv i 80'erne."
330
00:24:42,320 --> 00:24:45,600
"Jeg kan håne dig, for jeg
havde en succesrig komedieserie."
331
00:24:45,760 --> 00:24:50,760
Men du har voldtaget kvinder,
Cosby. Det sænker niveauet lidt.
332
00:24:51,760 --> 00:24:55,240
Jeg var journalist
på Philadelphia Magazine.
333
00:24:55,400 --> 00:24:58,360
Bagefter tænkte jeg, det var nyheder.
334
00:24:58,520 --> 00:25:05,640
Det var starten på de næste fem år.
335
00:25:05,800 --> 00:25:09,000
Google "Bill Cosby voldtægt".
Det er ikke sjovt.
336
00:25:09,160 --> 00:25:11,200
Flere resultater end Hannibal Buress.
337
00:25:11,360 --> 00:25:17,640
Hvis folk googler "Bill Cosby
voldtægtsmand", hvad finder de så?
338
00:25:17,800 --> 00:25:19,800
De ser mig.
339
00:25:19,960 --> 00:25:23,520
På meget kort tid
kunne man se den overalt.
340
00:25:23,680 --> 00:25:27,120
Man skaber nyheder med den slags
kommentarer om Bill Cosby.
341
00:25:27,280 --> 00:25:31,280
Komikeren Hannibal Buress
sagde noget, der gik viralt.
342
00:25:31,440 --> 00:25:36,240
Det var YouTube-videoen,
der fik medierne til at lytte -
343
00:25:36,400 --> 00:25:40,280
- på alle de kvinder, der fortalte
den slags, men ikke blev vist frem.
344
00:25:40,440 --> 00:25:42,840
Han er en serievoldtægtsmand.
345
00:25:43,000 --> 00:25:45,800
- Han forgreb sig på mig.
- Bedøvede mig.
346
00:25:45,960 --> 00:25:48,280
- Tvang mig til oralsex.
- På mit værelse.
347
00:25:48,440 --> 00:25:50,400
I min egen seng i mit eget hjem.
348
00:25:50,560 --> 00:25:53,000
Han gav mig vin og en pille.
349
00:25:53,160 --> 00:25:57,080
Det sidste, jeg husker, er,
at jeg mærkede ham ae mit hoved.
350
00:25:57,240 --> 00:26:01,040
Det var nok Barbara, der fik mig
til at indse, at han voldtog kvinder.
351
00:26:01,200 --> 00:26:03,720
Barbara Bowman skrev en debatartikel.
352
00:26:03,880 --> 00:26:07,520
Jeg vågnede
forvirret og halvpåklædt -
353
00:26:07,680 --> 00:26:12,280
- og vidste, at min krop
var blevet rørt uden min tilladelse.
354
00:26:12,440 --> 00:26:15,000
Folk så ham ikke nødvendigvis
som skyldig.
355
00:26:15,160 --> 00:26:17,880
Det var ikke deres syn på Cosby,
der ændrede sig -
356
00:26:18,040 --> 00:26:22,880
- men holdningen begyndte at ændre
sig. Nu blev de unge kvinder hørt.
357
00:26:33,880 --> 00:26:36,600
Jeg vidste,
at jeg var blevet voldtaget.
358
00:26:36,760 --> 00:26:39,520
Jeg skulle bevare fatningen.
359
00:26:39,680 --> 00:26:42,880
Jeg er et barn!
360
00:26:43,040 --> 00:26:46,120
Jeg var 16 år gammel.
361
00:26:46,280 --> 00:26:52,680
Jeg blev bevidstløs,
da han var 5 cm over mit ansigt.
362
00:27:03,400 --> 00:27:06,000
Da jeg hørte om kvinderne,
der stod frem -
363
00:27:06,160 --> 00:27:09,880
- og som Bill Cosby
havde udnyttet, så blev jeg vred.
364
00:27:11,560 --> 00:27:16,320
Hvorfor er det vigtigt at føle vrede?
Hvorfor giver naturen os det her?
365
00:27:16,480 --> 00:27:22,400
- Er det en måde at forsvare sig på?
- Nemlig. Det er selvforsvar.
366
00:27:22,560 --> 00:27:27,440
Det her er en øvelse.
Der er kun én regel.
367
00:27:27,600 --> 00:27:30,600
Du må ikke forlade din plads.
368
00:27:30,760 --> 00:27:34,560
Stedet, hvor du sidder,
repræsenterer dit liv.
369
00:27:34,720 --> 00:27:38,880
Dona, spørgsmålet er,
om du er bekvem med afstanden -
370
00:27:39,040 --> 00:27:42,880
- mellem dig og mig? Er det okay,
at jeg sidder her, og du der?
371
00:27:43,040 --> 00:27:46,960
- Ja.
- Okay, fint. Så ...
372
00:27:48,520 --> 00:27:51,680
Er den her afstand okay,
hvis jeg sad her hele dagen?
373
00:27:51,840 --> 00:27:55,240
- Du er lidt tæt på, men det er okay.
- Okay.
374
00:27:55,400 --> 00:27:58,160
- Er den her afstand okay?
- Hele dagen?
375
00:27:58,320 --> 00:28:00,760
- Nej.
- Okay. Hvad ville du så gøre?
376
00:28:00,920 --> 00:28:03,720
- Jeg kan ikke gøre så meget nu.
- Det passer ikke.
377
00:28:03,880 --> 00:28:11,440
Jeg kan sige stop. Jeg kan bede dig
flytte dig, men det gør du ikke.
378
00:28:11,600 --> 00:28:17,240
- Jeg kan råbe.
- Ja, det kan du. Ikke sandt?
379
00:28:17,400 --> 00:28:21,320
Det er sund vrede.
Man forsvarer sine grænser.
380
00:28:21,480 --> 00:28:26,640
Hvad ville der ske med dig,
hvis den ikke var tilgængelig?
381
00:28:26,800 --> 00:28:29,520
Jeg ville vende mig indad.
382
00:28:29,680 --> 00:28:34,080
Hvad sker der med vrede, der ikke
forsvinder, når man undertrykker den?
383
00:28:34,280 --> 00:28:36,920
- Hvad sker der med den?
- Den bliver i kroppen.
384
00:28:37,080 --> 00:28:38,880
- Den koger.
- Den bygger op.
385
00:28:39,040 --> 00:28:41,720
- Den forvandles.
- Det vender sig mod en selv.
386
00:28:42,720 --> 00:28:47,440
Den bliver til selvforagt og skam.
387
00:28:47,600 --> 00:28:52,640
Det samme sker med immunsystemet.
Når man undertrykker sund vrede -
388
00:28:52,800 --> 00:28:56,000
- kan man også
undertrykke immunsystemet -
389
00:28:56,160 --> 00:28:58,440
- som bagefter kan vendes mod en.
390
00:28:58,600 --> 00:29:02,000
Ved I, hvorfor kvinder har 80 %
af alle autoimmune sygdomme -
391
00:29:02,160 --> 00:29:04,520
- hvor immunsystemet
angriber kroppen -
392
00:29:04,680 --> 00:29:10,200
- såsom kronisk træthed,
leddegigt og multipel sklerose?
393
00:29:10,360 --> 00:29:15,200
Kvinder er programmeret
til at undertrykke deres vrede.
394
00:29:16,720 --> 00:29:18,560
Mine læber er forseglede.
395
00:29:18,720 --> 00:29:21,680
Den afholdte komiker er
anklaget for at have voldtaget -
396
00:29:21,840 --> 00:29:25,640
- over to dusin kvinder,
og nu øges presset.
397
00:29:25,800 --> 00:29:31,880
Vidneudsagnet fra det civile
søgsmål blev forseglet i ti år.
398
00:29:32,040 --> 00:29:36,240
Associated Press mente,
at der var vigtig information -
399
00:29:36,400 --> 00:29:39,680
- i vidneudsagnet,
som offentligheden skulle høre.
400
00:29:39,840 --> 00:29:43,240
De søgte om
at få fjernet forseglingen.
401
00:29:43,400 --> 00:29:47,520
Dommeren svarede Associated Press -
402
00:29:47,680 --> 00:29:53,000
- at uddragene var vigtige i debatten
i betragtning af Cosbys standpunkt.
403
00:29:53,160 --> 00:29:58,600
Dommer Rubino syntes, at Bill Cosbys
status som offentlig person -
404
00:29:58,760 --> 00:30:02,480
- især en, der tog rollen
som en moralsk autoritet -
405
00:30:02,640 --> 00:30:07,240
- ikke gav ham ret til at
tilbageholde den slags informationer.
406
00:30:07,400 --> 00:30:13,920
I unge og gamle mænd må
holde op med at tæve jeres kvinder -
407
00:30:14,080 --> 00:30:19,360
- bare fordi I ikke kan få et job, og
fordi I ikke gad tage en uddannelse.
408
00:30:19,520 --> 00:30:23,400
Mens han talte om
sorte mænds fiaskoer -
409
00:30:23,560 --> 00:30:28,520
- og mødres fiaskoer med at opfostre
deres sønner, voldtog han kvinder -
410
00:30:28,680 --> 00:30:32,360
- og udviste noget af den adfærd,
som han advarede mod.
411
00:30:32,520 --> 00:30:35,040
Tak, alle sammen.
Hav en god eftermiddag.
412
00:30:36,000 --> 00:30:38,120
Vi fik vidneudsagnet
i New York Times.
413
00:30:38,280 --> 00:30:41,680
Jeg husker, da det ankom
til min computer på redaktionen.
414
00:30:41,840 --> 00:30:46,680
Vi læste hans egne ord
om hans jagt på kvinder -
415
00:30:46,840 --> 00:30:50,040
- og at han bedøvede
kvinder i jagt på sex.
416
00:30:50,200 --> 00:30:51,880
Vi skrev om det.
417
00:30:52,040 --> 00:30:55,960
Jeg husker lørdag aften, da vi
udgav det, og det var vanvittigt.
418
00:30:56,120 --> 00:30:59,200
Advokaten spurgte Cosby:
"Da De købte metakvalonen -
419
00:30:59,360 --> 00:31:02,360
- ville De så bruge
metakvalonen på kvinder -
420
00:31:02,520 --> 00:31:06,520
- som De ville dyrke sex med?"
Cosby svarede ja.
421
00:31:06,680 --> 00:31:12,080
Da beviserne kom ud,
begyndte vi at se på sagen igen.
422
00:31:15,040 --> 00:31:18,920
Den daværende distriktsanklager
hed Risa Vetri Fuhrman:
423
00:31:19,080 --> 00:31:20,880
Bruce Castors efterfølger.
424
00:31:21,040 --> 00:31:24,520
Hun vidste,
at Hannibal Buress, en komiker -
425
00:31:24,680 --> 00:31:30,040
- fremlagde materiale
om spørgsmålene omkring Cosby.
426
00:31:32,160 --> 00:31:37,320
I marts 2015 fik jeg en mail fra min
chef fra anklageren. Han spurgte ...
427
00:31:37,480 --> 00:31:41,840
Jeg ledte sexforbrydelsesenheden.
Han spurgte til forældelsesfristen -
428
00:31:42,000 --> 00:31:45,240
- på grov seksuel udnyttelse,
der skete i 2004.
429
00:31:45,400 --> 00:31:49,760
Det var al informationen. Jeg syntes,
det var et underligt spørgsmål.
430
00:31:51,040 --> 00:31:56,040
Forældelsesfristen
for den forbrydelse er 12 år.
431
00:31:56,200 --> 00:32:02,480
Det var sensommer,
og min advokat Dolores ringede.
432
00:32:02,640 --> 00:32:06,320
Det var underligt. Jeg
havde ikke talt med Dolores i årevis.
433
00:32:06,480 --> 00:32:12,120
Hun spurgte, om jeg ville samarbejde
med distriktsanklager Kevin Steele.
434
00:32:12,280 --> 00:32:15,800
Jeg vidste ikke,
hvem Kevin Steele var.
435
00:32:15,960 --> 00:32:20,640
Kevin Steele stillede op til valget,
og han blev valgt.
436
00:32:20,800 --> 00:32:23,880
Så traf Kevin beslutningen
om at gå videre med sagen.
437
00:32:24,040 --> 00:32:28,720
30. DECEMBER 2015: EN UGE FØR
ANDREAS SAG BLEV FORÆLDET ...
438
00:32:28,880 --> 00:32:30,640
Vi er her for at meddele -
439
00:32:30,800 --> 00:32:36,720
- de sigtelser, der lige er blevet
rejst mod William Henry Cosby.
440
00:32:36,880 --> 00:32:41,560
Det er hans egen skyld.
Nu må mr. Cosby tage konsekvenserne.
441
00:32:41,720 --> 00:32:45,840
Jeg ville gøre det rette for Andreas
skyld. Jeg ville fælde en person -
442
00:32:46,000 --> 00:32:49,560
- som jeg kunne bevise
var en sexforbryder.
443
00:32:49,720 --> 00:32:52,200
Mr. Cosby, bedøvede De kvinden?
444
00:32:53,560 --> 00:32:55,840
Halvandet år efter sin anholdelse -
445
00:32:56,000 --> 00:33:00,280
- blev komikeren Bill Cosby
stillet for retten nær Philadelphia.
446
00:33:01,600 --> 00:33:06,360
Cosby er tiltalt for tre punkter,
som hver kan give 10 års fængsel.
447
00:33:06,520 --> 00:33:09,760
Andrea Constand siger,
hun blev bedøvet og voldtaget.
448
00:33:09,920 --> 00:33:11,840
Cosby sagde, hun samtykkede.
449
00:33:12,000 --> 00:33:17,000
Constand fortæller sin version
offentligt for første gang.
450
00:33:17,160 --> 00:33:20,360
Forsvarets hovedargument
i den første retssag var -
451
00:33:20,520 --> 00:33:23,920
- at de havde
et samtykkende seksuelt forhold -
452
00:33:24,080 --> 00:33:28,040
- og at Andrea var
en krænket elskerinde.
453
00:33:28,200 --> 00:33:32,080
En forladt elsker.
Det gik ikke til, som hun påstod.
454
00:33:32,240 --> 00:33:34,480
At der er gået så lang tid -
455
00:33:34,640 --> 00:33:37,880
- kan svække
nøglevidnernes troværdighed.
456
00:33:38,040 --> 00:33:41,080
Det skal bevises
ud over al rimelig tvivl.
457
00:33:41,240 --> 00:33:43,400
Hvad angår forsvarets svage punkter -
458
00:33:43,560 --> 00:33:47,080
- havde den her sag
flere forskellige elementer -
459
00:33:47,240 --> 00:33:49,520
- der gjorde det mindre troværdigt.
460
00:33:50,520 --> 00:33:53,280
Vi ser på omstændighederne ved,
hvordan det skete.
461
00:33:53,440 --> 00:33:56,480
Lad os antage,
at hun samtykkede til sex.
462
00:33:56,640 --> 00:33:59,800
Alle var enige om,
at han forlod hende på sofaen -
463
00:33:59,960 --> 00:34:04,840
- i en dagligstue i et koldt palæ
med rodet tøj -
464
00:34:05,000 --> 00:34:07,400
- og hendes top
trukket op over brysterne.
465
00:34:07,560 --> 00:34:11,240
Jeg synes ikke,
der tyder på samtykke.
466
00:34:11,400 --> 00:34:14,000
Anklagerens første
vidne var Kelly Johnson -
467
00:34:14,160 --> 00:34:16,720
- en tidligere ansat
hos Cosbys agent.
468
00:34:16,880 --> 00:34:20,320
Retten lod os indkalde
andre tidligere vidner -
469
00:34:20,480 --> 00:34:23,480
- så vi kunne indkalde
et andet offer som vidne.
470
00:34:23,640 --> 00:34:26,920
Hun vidnede detaljeret om,
at Cosby i 1996 -
471
00:34:27,080 --> 00:34:31,400
- fik hende til at tage en pille, så
det føltes, som at være under vand -
472
00:34:31,560 --> 00:34:33,360
- før han forgreb sig på hende.
473
00:34:33,520 --> 00:34:38,400
Cosbys advokat gik til modangreb
og viste modsigelser i historien -
474
00:34:38,560 --> 00:34:41,280
- og sagde,
hun led af selektiv hukommelsestab.
475
00:34:41,440 --> 00:34:44,360
Det teatralske
forsvar forbavsede mig ikke.
476
00:34:44,520 --> 00:34:48,240
Jeg forventer meget chikane.
477
00:34:48,400 --> 00:34:56,360
Nogle vil se forsvaret angribe
Andrea Constand og hendes mor.
478
00:34:56,520 --> 00:35:00,000
Andreas mor var virkelig sej.
479
00:35:00,160 --> 00:35:06,320
Hun var nervøs,
men som vidne så man det slet ikke.
480
00:35:08,480 --> 00:35:16,360
Jeg var meget vred. Som mor
kom det hele op til overfladen.
481
00:35:16,520 --> 00:35:20,000
Hun var som en bjørnemor.
Hun var vred.
482
00:35:20,160 --> 00:35:22,920
Hun var Andreas stærke forkæmper.
483
00:35:24,200 --> 00:35:27,200
Hun var følelsesladet.
Det er hendes datter.
484
00:35:27,360 --> 00:35:32,680
Hun nævnte et vigtigt bevis:
den optagede telefonsamtale.
485
00:35:32,840 --> 00:35:37,680
Hun sagde:
"Andrea, giv mig hans nummer nu."
486
00:35:37,840 --> 00:35:40,960
Vi ved, hvordan min mor
håndterede det. Hun ringede.
487
00:35:41,120 --> 00:35:44,880
Hun ville komme til bunds i det
og konfrontere Bill Cosby.
488
00:35:45,040 --> 00:35:51,240
I 2004, da han var mest kendt -
489
00:35:51,400 --> 00:35:57,320
- talte han i telefon
i tre timer med Gianna Constand.
490
00:35:57,480 --> 00:36:00,840
Ved den første samtale
var jeg rasende.
491
00:36:01,000 --> 00:36:04,080
Jeg spurgte: "Hvorfor gjorde du det?"
492
00:36:05,000 --> 00:36:08,160
Hvis du havde optaget
den første samtale ...?
493
00:36:08,320 --> 00:36:12,920
Hvis jeg havde optaget det, var
der næppe blevet nogen retssag.
494
00:36:14,760 --> 00:36:17,560
Få mig ud herfra.
495
00:36:17,720 --> 00:36:21,240
Jeg drikker aldrig mere.
496
00:36:21,400 --> 00:36:24,360
Han fortalte mig om alt,
han havde gjort mod hende.
497
00:36:24,520 --> 00:36:27,240
Mens han gjorde det,
var Andrea i telefonen.
498
00:36:27,400 --> 00:36:31,760
Han sagde:
"Ja, det passer, men mor ..."
499
00:36:31,920 --> 00:36:35,240
"Mor, hun fik endda en orgasme."
500
00:36:35,400 --> 00:36:37,960
"Hun fik en orgasme," sagde han.
501
00:36:39,160 --> 00:36:43,000
Så forstod jeg, at han var syg.
502
00:36:43,160 --> 00:36:47,000
Så forstod jeg,
at han var en voldtægtsforbryder.
503
00:36:47,160 --> 00:36:55,000
I første samtale sagde han: "Om et
par dage ringer jeg og ser til dig."
504
00:36:55,160 --> 00:36:57,920
Så jeg bestemte mig
for at optage det.
505
00:36:58,080 --> 00:37:03,480
Jeg ville ringe for at høre,
om Andrea -
506
00:37:03,640 --> 00:37:08,720
- stadig er interesseret i -
507
00:37:08,880 --> 00:37:12,080
- at arbejde med sportsreportage
eller noget på tv?
508
00:37:12,240 --> 00:37:16,800
- Det er jeg bare interesseret i.
- Det må du spørge hende om.
509
00:37:16,960 --> 00:37:22,320
Anden gang ville han råde bod på det
ved at betale for hendes uddannelse.
510
00:37:22,480 --> 00:37:25,960
Han var villig til at betale for,
at hun fik terapi.
511
00:37:26,120 --> 00:37:31,880
Jeg er villig til at betale
for uddannelsen.
512
00:37:32,040 --> 00:37:39,600
Så længe hun får et snit på 3,0,
vil hun klare sig fint.
513
00:37:39,760 --> 00:37:43,720
Så indså han nok,
at samtalen blev optaget.
514
00:37:43,880 --> 00:37:48,680
Hans adfærd ændrede sig,
og samtalen blev meget kort.
515
00:37:48,840 --> 00:37:51,800
Han afbrød samtalen.
516
00:37:51,960 --> 00:37:54,400
Bipper det i din telefon?
517
00:37:54,560 --> 00:37:58,480
Nej, slet ikke. Jeg har en papegøje.
518
00:37:59,480 --> 00:38:02,760
- Jeg hørte et bip.
- Nej, jeg har en papegøje.
519
00:38:02,920 --> 00:38:08,120
Pennsylvania er en meget svær delstat
at optage noget i uden deres viden.
520
00:38:08,280 --> 00:38:11,200
Begge parter skal vide,
at de optages.
521
00:38:11,360 --> 00:38:14,880
Juridisk set afhang det af,
hvor hun optog det.
522
00:38:15,040 --> 00:38:18,040
Hun var i Canada, men hvor var Cosby?
523
00:38:18,200 --> 00:38:20,760
Vi fandt ud af,
at han var i Californien.
524
00:38:20,920 --> 00:38:26,680
Brød hun hverken loven i Canada eller
Californien, gik det i Pennsylvania.
525
00:38:26,840 --> 00:38:30,680
Folk har prøvet
at forlade det her hus -
526
00:38:30,840 --> 00:38:34,600
- men de bliver suget tilbage.
527
00:38:35,600 --> 00:38:38,320
Voldtægtsforbrydere
skal opføre sig som dem.
528
00:38:38,480 --> 00:38:43,480
De skal springe ud
af buske og være onde bagefter.
529
00:38:43,640 --> 00:38:46,200
Ofrenes ulogiske adfærd -
530
00:38:46,360 --> 00:38:50,440
- drives af
gerningsmændenes ulogiske adfærd.
531
00:38:50,600 --> 00:38:55,120
De er søde både før og efter.
532
00:38:55,280 --> 00:39:00,920
De forvirrer en ved at lade,
som om intet var sket.
533
00:39:01,080 --> 00:39:05,120
Jeg tror ikke, at Bill Cosby tænkte:
534
00:39:05,280 --> 00:39:09,320
"Lad os gøre Dona Spears liv
frygteligt og gøre hende vanvittig."
535
00:39:09,480 --> 00:39:12,080
Det var nok ikke personligt.
536
00:39:12,240 --> 00:39:16,400
- Nej, det var narcissistisk.
- Ja.
537
00:39:16,560 --> 00:39:19,720
- Han tænkte ikke på andre.
- Nej.
538
00:39:19,880 --> 00:39:22,880
De fremviser en vis personlighed.
539
00:39:23,040 --> 00:39:27,200
De fremstiller sig som flinke.
"Hvordan kan du sige sådan noget?"
540
00:39:27,360 --> 00:39:34,320
Her kunne en berømthed,
som spiller læge og er skuespiller -
541
00:39:34,480 --> 00:39:40,360
- til en vis grad
manipulere med os alle.
542
00:39:40,520 --> 00:39:45,920
Jeg kom til Temple University. Jeg
havde en stemme, da jeg mødte Cosby -
543
00:39:46,080 --> 00:39:52,640
- men efter det blev jeg aldrig mig
selv igen, for jeg blev gjort tavs.
544
00:39:52,800 --> 00:39:58,400
Mange sexforbrydere mener ikke,
at de har gjort noget forkert.
545
00:39:58,560 --> 00:40:01,880
Andre ser det og synes,
det virkede ægte -
546
00:40:02,040 --> 00:40:08,880
- så det må være sandt. De investerer
i personligheden og forsvarer den.
547
00:40:09,040 --> 00:40:14,600
Jeg kan ikke forklare mekanismen,
men de ved også, at de er skyldige.
548
00:40:14,760 --> 00:40:18,400
De siger, de er skyldige,
men er vrede over anklagerne.
549
00:40:18,560 --> 00:40:22,640
I slutningen af samtalen,
efter vi havde talt så længe -
550
00:40:22,800 --> 00:40:27,720
- sagde han, han var syg,
og at kun Andrea kunne standse ham.
551
00:40:28,800 --> 00:40:31,480
Du måtte være meget stærk.
552
00:40:33,160 --> 00:40:35,560
Ikke kun stærk, men også magtfuld.
553
00:40:35,720 --> 00:40:41,920
Giver du nu til dags
nogensinde slip på din styrke?
554
00:40:47,240 --> 00:40:52,440
- Jeg tror, at jeg prøver.
- Andrea, det er et afslørende ord.
555
00:40:52,600 --> 00:40:55,400
- Skal vi arbejde med det?
- Ja.
556
00:40:55,560 --> 00:40:58,680
Prøv at rejse dig op.
557
00:40:58,840 --> 00:41:02,720
Prøv at rejse dig op.
Du prøver ikke, du rejser dig.
558
00:41:02,880 --> 00:41:04,920
Jeg beder dig om at prøve at stå op.
559
00:41:05,080 --> 00:41:08,080
Det kan jeg ikke.
Enten gør man det eller ej.
560
00:41:08,240 --> 00:41:12,240
Dine ord er ikke meningsløse.
561
00:41:12,400 --> 00:41:14,640
Jeg gør ikke nar ad dem -
562
00:41:14,800 --> 00:41:19,040
- men det er svært for dig
ikke at være stærk.
563
00:41:19,200 --> 00:41:22,440
Du har svært ved at sige nej
til at være stærk.
564
00:41:22,600 --> 00:41:26,360
- Ja, det har jeg.
- Okay.
565
00:41:28,280 --> 00:41:33,880
Trods alle mine forberedelser
for at blive parat følelsesmæssigt -
566
00:41:34,040 --> 00:41:39,960
- og mentalt ...
Da jeg trådte ind i retssalen -
567
00:41:40,120 --> 00:41:45,800
- blev jeg overvældet
og bange, meget bange.
568
00:41:47,960 --> 00:41:51,760
Jeg blev presset
fra alle retninger. Det var hårdt.
569
00:42:00,320 --> 00:42:03,960
I sådan en situation
vil man ikke dømmes.
570
00:42:04,120 --> 00:42:06,440
Man er der for at sige sandheden.
571
00:42:06,600 --> 00:42:11,960
Man åbner sit hjerte
og husker noget traumatisk.
572
00:42:12,120 --> 00:42:19,720
Jeg var nødt til at ... få vejret,
da jeg satte mig i vidneskranken.
573
00:42:22,600 --> 00:42:29,080
Det, der skete den aften, var
følelsesladet. Lad os tale om det.
574
00:42:29,240 --> 00:42:34,480
Jeg kan huske, jeg sad ved bordet
efter at have taget pillerne.
575
00:42:34,640 --> 00:42:38,360
Vi begyndte at snakke.
Først mærkede jeg, at jeg så sløret.
576
00:42:38,520 --> 00:42:41,840
Jeg kiggede hen over bordet.
577
00:42:42,000 --> 00:42:48,040
Efter 20-30 minutter så jeg,
at jeg så dobbelt.
578
00:42:48,200 --> 00:42:53,960
Jeg så to Bill Cosbyer foran mig.
Jeg blev tør i munden.
579
00:42:54,120 --> 00:42:57,760
Jeg havde aldrig oplevet det før,
men jeg blev tør i munden.
580
00:42:57,920 --> 00:43:00,520
Jeg begyndte at tale sløret.
581
00:43:01,520 --> 00:43:05,280
Så forstod jeg,
at noget var galt. Jeg blev bange.
582
00:43:05,440 --> 00:43:08,640
Jeg sagde: "Jeg får det dårligt.
Der sker noget."
583
00:43:08,800 --> 00:43:13,280
Så rejste han sig. Jeg rejste mig.
Han hjalp mig over til sofaen.
584
00:43:13,440 --> 00:43:17,200
Den var måske
15-20 meter fra køkkenbordet.
585
00:43:17,360 --> 00:43:21,480
Han lagde mig på venstre side
og lagde en pude under mit hoved.
586
00:43:21,640 --> 00:43:27,720
Jeg mistede bevidstheden
omkring kl. 22.00 eller 22.30.
587
00:43:30,640 --> 00:43:36,280
Da jeg vågnede,
indså jeg, hvad han gjorde.
588
00:43:36,440 --> 00:43:41,520
Jeg kunne ikke kæmpe imod.
Jeg kunne ikke skubbe ham væk.
589
00:43:41,680 --> 00:43:45,360
Jeg kunne hverken sparke,
bevæge mig eller skrige.
590
00:43:45,520 --> 00:43:53,280
Min stemme var helt lammet.
Jeg kunne ikke bede ham holde op.
591
00:43:53,440 --> 00:43:58,840
Han kørte hånden
ind og ud af min skede.
592
00:43:59,000 --> 00:44:04,640
Han trak bukserne ned -
593
00:44:04,800 --> 00:44:11,680
- og lagde min hånd oven på sin hånd
og onanerede med min hånd.
594
00:44:13,000 --> 00:44:19,240
Jeg var kun ved bevidsthed
et kort øjeblik.
595
00:44:19,400 --> 00:44:21,960
Jeg ved ikke engang hvor længe -
596
00:44:22,120 --> 00:44:25,000
- men jeg vågnede op,
og det var det, der skete.
597
00:44:25,160 --> 00:44:27,960
Så mistede jeg bevidstheden igen -
598
00:44:28,120 --> 00:44:33,600
- nok i flere timer
indtil kl. 5 om morgenen.
599
00:44:40,920 --> 00:44:44,680
Jeg havde det virkelig skidt,
da jeg rejste mig op.
600
00:44:45,480 --> 00:44:48,160
Det var meget svært.
Jeg var chokeret.
601
00:44:48,320 --> 00:44:52,400
I det øjeblik var jeg virkelig
ydmyget og chokeret.
602
00:44:52,560 --> 00:44:56,880
Men jeg sagde ingenting. Jeg rejste
mig og vidste bare, at jeg ville væk.
603
00:44:57,040 --> 00:45:03,720
Jeg ville ikke snakke. Jeg ville ikke
sige eller gøre noget ondskabsfuldt.
604
00:45:04,720 --> 00:45:06,920
Jeg må indrømme,
at jeg var forvirret.
605
00:45:07,080 --> 00:45:11,920
Når man vågner fra sådan
en sindstilstand, er man forvirret.
606
00:45:12,080 --> 00:45:15,480
Men jeg vidste,
at jeg kunne køre hjem selv.
607
00:45:15,640 --> 00:45:21,920
Jeg vidste,
jeg kunne køre mig selv hjem.
608
00:45:22,080 --> 00:45:23,760
Han stod der i morgenkåbe.
609
00:45:23,920 --> 00:45:27,480
Han kiggede på mig og sagde,
at der var en muffin på bordet.
610
00:45:27,640 --> 00:45:31,680
"Det er te, hvis du vil
have noget." Han vinkede til mig -
611
00:45:31,840 --> 00:45:38,000
- til at gå ud til køkkenbordet,
hvor vi havde talt sammen.
612
00:45:38,160 --> 00:45:42,200
Jeg sagde: "Jeg bliver nødt til
at gå. Jeg kan ikke blive."
613
00:45:42,360 --> 00:45:48,000
Jeg tog en serviet,
der lå der. Jeg var sulten.
614
00:45:48,160 --> 00:45:52,600
Jeg skulle spise noget,
for jeg havde ikke spist aftenen før.
615
00:45:52,760 --> 00:45:58,680
Jeg skulle have noget.
Jeg rullede muffinen i en serviet.
616
00:45:58,840 --> 00:46:02,200
Jeg tror ikke, jeg drak te -
617
00:46:02,360 --> 00:46:07,280
- men jeg gik så hurtigt jeg kunne -
618
00:46:07,440 --> 00:46:11,880
- med min ydmygelse og skam.
619
00:46:12,040 --> 00:46:18,760
Den Andrea,
der gik derind den aften ...
620
00:46:19,760 --> 00:46:24,160
... var ikke den samme Andrea,
som gik derfra.
621
00:46:26,720 --> 00:46:29,200
Og mit liv ...
622
00:46:31,400 --> 00:46:34,520
... har aldrig været det samme siden.
623
00:46:34,680 --> 00:46:38,840
Men jeg tror og har en tro på ...
624
00:46:40,040 --> 00:46:43,080
... at det skal nok blive bedre.
625
00:46:48,440 --> 00:46:52,080
Tekster: Anders Pedersen
Iyuno
55066
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.