All language subtitles for The.Case.Against.Cosby.S01E01.720p.WEB.h264-B2B.[dan]

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch Download
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:02,000 --> 00:00:06,920 Den Andrea, som gik derind den aften ... 2 00:00:07,920 --> 00:00:11,760 ... var ikke den samme Andrea, der gik derfra. 3 00:00:11,920 --> 00:00:16,760 - Vi søger efter spansk flue. - Hun ændrede sig. 4 00:00:16,920 --> 00:00:20,920 - Noget må være en galt. - Fysisk ændrede hun sig drastisk. 5 00:00:21,080 --> 00:00:24,320 - Hvis man tager en lille dråbe ... - Hæld det i colaen. 6 00:00:24,480 --> 00:00:28,440 Så drikker pigen det. Hej, Amerika. 7 00:00:28,600 --> 00:00:31,320 Jeg var 15, da jeg mødte Cosby for første gang. 8 00:00:31,480 --> 00:00:35,680 - Jeg var kun 16 år gammel. - Han begyndte at ae mit hår. 9 00:00:35,840 --> 00:00:37,760 Jeg vidste, at jeg blev voldtaget. 10 00:00:37,920 --> 00:00:44,320 Man bliver aldrig igen en, som Cosby ikke har udnyttet og voldtaget ... 11 00:00:44,480 --> 00:00:47,840 - Det var ikke min skyld. - Jeg vidste ikke, jeg blev bedøvet. 12 00:00:48,000 --> 00:00:52,400 De fleste traumer begås af folk, der kender personen. 13 00:00:52,560 --> 00:00:54,840 Hun kan intet gøre. Han har kontrollen. 14 00:00:55,000 --> 00:00:58,200 Jeg blev aldrig mig selv igen, for jeg blev gjort tavs. 15 00:00:58,360 --> 00:01:02,200 Hun sagde, at Cosby havde bedøvet og voldtaget hende. 16 00:01:02,360 --> 00:01:04,160 Sagsøgeren hed Andrea Constand. 17 00:01:04,320 --> 00:01:06,800 Hun havde alvorlige beskyldninger om overgreb. 18 00:01:06,960 --> 00:01:09,720 Jeg ville se Bill Cosby i fængsel. 19 00:01:09,880 --> 00:01:12,000 Men du voldtog kvinder, Bill Cosby. 20 00:01:12,160 --> 00:01:14,040 Bill Cosby er blevet anmeldt. 21 00:01:14,200 --> 00:01:18,920 Det er hans egen skyld. Nu skal mr. Cosby tage konsekvenserne. 22 00:01:19,080 --> 00:01:23,520 Søstrene, der sagde fra, fik skylden og blev ydmyget. 23 00:01:23,680 --> 00:01:26,480 Bebrejd kvinderne. Kalde dem grådige og løgnhalse. 24 00:01:26,640 --> 00:01:28,640 Fortæl hende sandheden. 25 00:01:28,800 --> 00:01:33,680 For ham er jeg en løgner, men for mig er han ham, der voldtog mig. 26 00:01:40,640 --> 00:01:46,240 Tryk på mellemrum og fortæl, hvad vi ser. 27 00:01:50,720 --> 00:01:53,240 Det er Bill Cosbys hus. 28 00:01:54,800 --> 00:01:57,760 Her er indkørslen, jeg kørte ind ad. 29 00:01:57,920 --> 00:02:01,400 Her parkerede jeg min bil. 30 00:02:01,560 --> 00:02:06,120 Her gik jeg ind ad køkkendøren omme bagved. 31 00:02:06,280 --> 00:02:09,880 Her er værelset, som han førte mig til. 32 00:02:11,840 --> 00:02:16,000 Da Andrea fortalte mig det, blev jeg stiv af skræk. 33 00:02:16,840 --> 00:02:21,280 Jeg blev chokeret. Jeg blev fuldstændig chokeret. 34 00:02:22,120 --> 00:02:24,960 Hun ændrede sig drastisk. 35 00:02:28,680 --> 00:02:31,560 Mr. Cosby havde tre blå piller i hånden. 36 00:02:31,720 --> 00:02:37,960 Han sagde: "Det er dine venner, Andrea. Bare slug dem." 37 00:02:38,960 --> 00:02:40,640 Så det gjorde jeg. 38 00:02:55,440 --> 00:02:58,400 Ikke alle overlever seksuelle overgreb. 39 00:02:59,640 --> 00:03:05,760 At komme ud af det og håndtere traumet er meget svært. 40 00:03:09,320 --> 00:03:12,040 Den er godt tung. 41 00:03:12,200 --> 00:03:14,840 Den bliver god. 42 00:03:19,920 --> 00:03:24,560 Jeg begyndte at lave den slags pinde en dag, da jeg var i skoven. 43 00:03:24,720 --> 00:03:26,960 De minder mig om overlevere - 44 00:03:27,120 --> 00:03:32,680 - for det ene øjeblik er vi hele som et træ - 45 00:03:32,840 --> 00:03:37,080 - og derefter ligger vi døde på jorden. 46 00:03:38,080 --> 00:03:43,000 Jeg begyndte genoplive dem, ligesom jeg vil genoplives. 47 00:03:47,080 --> 00:03:53,000 Jeg tog Andrea med ud på golfbanen, da hun var 17-18 år. 48 00:03:53,160 --> 00:03:58,600 Hun slog bolden 220 meter, men hun begyndte aldrig at spille. 49 00:03:58,760 --> 00:04:04,040 Hun var et naturtalent til golf. Hun er høj og atletisk. 50 00:04:04,200 --> 00:04:08,920 Som otteårig var hun vores bolddreng. 51 00:04:09,080 --> 00:04:13,040 Jeg plejede at tage hende med til basket, da hun var ni eller ti. 52 00:04:13,200 --> 00:04:15,680 Som barn var Andrea hyperaktiv. 53 00:04:15,840 --> 00:04:18,920 Hun kunne gå, da hun var otte måneder. 54 00:04:19,080 --> 00:04:22,320 Hun havde myrer i bukserne. 55 00:04:22,480 --> 00:04:26,640 Hun kunne ikke sidde stille, så jeg fik hende til at spille sport. 56 00:04:26,800 --> 00:04:29,360 Andrea var som den søn, jeg aldrig havde. 57 00:04:29,520 --> 00:04:34,480 Det første basketballhold, jeg spillede på, var et drengehold. 58 00:04:34,640 --> 00:04:37,480 Der var ingen pigebaskethold her. 59 00:04:37,640 --> 00:04:39,760 Jeg husker det som i går. 60 00:04:39,920 --> 00:04:45,000 Efter kampen sagde dommeren: "Er nr. 33 din datter?" 61 00:04:45,160 --> 00:04:48,440 Jeg sagde ja. Han sagde, hun bliver til noget stort. 62 00:04:49,560 --> 00:04:52,800 Nr. 33: Andrea Constand. 63 00:04:53,800 --> 00:04:59,240 I highschool tog de til USA for at spille mod de bedste skoler i USA. 64 00:04:59,400 --> 00:05:03,000 Alle i USA lærte Andrea at kende. 65 00:05:03,160 --> 00:05:09,160 Inden man vidste af det, rangerede hun i top ti i USA. 66 00:05:13,240 --> 00:05:17,240 Sidst i gymnasiet fik Andrea mange universitetstilbud. 67 00:05:19,000 --> 00:05:22,160 Jeg valgte University of Arizona. 68 00:05:25,160 --> 00:05:30,800 Homoseksuelle kvindelige spillere levede et hemmeligt liv. 69 00:05:30,960 --> 00:05:35,440 Homoseksualitet blev aldrig diskuteret i min familie. 70 00:05:35,600 --> 00:05:41,800 Jeg kunne tale med min mor. Hun var den første hørte, at jeg var lesbisk. 71 00:05:41,960 --> 00:05:44,240 Hun blev knust. 72 00:05:44,400 --> 00:05:49,360 Jeg blev chokeret. Jeg troede, det var en fase. 73 00:05:49,520 --> 00:05:53,520 Det overraskede mig ikke, hun var lesbisk. Jeg blev ikke vred. 74 00:05:53,680 --> 00:05:59,280 Hendes far støttede hende nok mere end mig. 75 00:05:59,440 --> 00:06:04,480 Han fornemmede det måske, for han stod hende nær. 76 00:06:09,360 --> 00:06:11,680 Efter jeg gik på University of Arizona - 77 00:06:11,840 --> 00:06:16,400 - kom jeg på Canadas landshold for kvinder - 78 00:06:16,560 --> 00:06:20,200 - og der blev jeg rekrutteret til et hold i Italien. 79 00:06:24,360 --> 00:06:27,320 Jeg havde en ven, der præsenterede mig for Dawn Staley - 80 00:06:27,480 --> 00:06:32,000 - som var cheftræner for Temple Universitys kvindebasket. 81 00:06:32,160 --> 00:06:36,960 Hun spillede i WNBA. Hun var olympisk mester. 82 00:06:37,120 --> 00:06:40,440 - Hvad skal vi nu? - Vi skal spille! 83 00:06:44,640 --> 00:06:48,280 At komme til Philadelphia var en helt ny verden. 84 00:06:48,440 --> 00:06:51,880 Det var en ny by for mig. 85 00:06:52,040 --> 00:06:54,920 Kulturen i Temple var en mesterskaberskultur - 86 00:06:55,080 --> 00:06:58,040 - fra jeg gik på banen. 87 00:06:58,200 --> 00:07:02,400 Jeg blev tilbudt at blive chef for basketafdelingen. 88 00:07:02,560 --> 00:07:08,920 Jeg blev nødt til at køre hårdt på, for Dawn styrede med jernhånd. 89 00:07:09,080 --> 00:07:10,960 De er meget kloge mennesker. 90 00:07:11,120 --> 00:07:15,360 De kunne have studeret hvor som helst. De valgte Temple. 91 00:07:15,520 --> 00:07:18,960 Cosby har været en stor del af universitetet i årevis. 92 00:07:19,120 --> 00:07:21,560 Han sad i bestyrelsen mellem 1982 og ... 93 00:07:21,720 --> 00:07:24,920 Både på Temples campus og nationalt var han velanset - 94 00:07:25,080 --> 00:07:27,480 - ikke kun for sit talent som entertainer - 95 00:07:27,640 --> 00:07:32,080 - men også for hans filantropiske og humanitære indsatser. 96 00:07:32,240 --> 00:07:36,880 Jeg vidste ikke meget om Bill Cosbys historie i Philadelphia. 97 00:07:37,040 --> 00:07:43,320 Jeg fandt ud af, at han var en vigtig person på campus. 98 00:07:43,480 --> 00:07:47,040 Han var en af skolens mest fremstående elever. 99 00:07:47,200 --> 00:07:50,720 Bill Cosby støttede også kvindebasketholdet i Temple. 100 00:07:50,880 --> 00:07:53,800 Han var en velgører, der hjalp til - 101 00:07:53,960 --> 00:07:57,520 - med nogle af omkostningerne for en vis sport. 102 00:07:57,680 --> 00:08:02,280 Jeg kendte ikke så meget om, hvem Bill Cosby var - 103 00:08:02,440 --> 00:08:06,760 - eller programmerne som han arbejdede med. 104 00:08:06,920 --> 00:08:11,760 Han var ikke blot et kulturelt ikon. Jeg syntes, jeg kendte ham. 105 00:08:11,920 --> 00:08:15,240 Jeg har set alle afsnit af "Cosby og co.". 106 00:08:15,400 --> 00:08:19,240 - Hvad skal jeg sige til hende? - Fortæl hende sandheden. 107 00:08:19,400 --> 00:08:22,920 Ny gelé-is. 108 00:08:23,080 --> 00:08:24,480 Hejsa! 109 00:08:24,640 --> 00:08:27,480 - Jeg har lavet et minde om mig. - Nå? 110 00:08:27,640 --> 00:08:34,200 Folk, der lignede mig på tv som barn, havde ikke intakte familier. 111 00:08:34,360 --> 00:08:38,720 Folk, der lignede min bror, var narkomaner eller pushere. 112 00:08:38,880 --> 00:08:44,280 Medierne og offentligheden viste ikke sorte, som jeg så dem. 113 00:08:46,360 --> 00:08:49,360 Vi spoler frem til Bill Cosby, "Cosby & Co.". 114 00:08:49,520 --> 00:08:53,120 Det var en intakt familie med to sorte arbejdere - 115 00:08:53,280 --> 00:08:56,840 - som levede et normalt liv. Sådan voksede jeg også op. 116 00:08:57,000 --> 00:09:00,600 Jeg inviterer dig på din yndlingsrestaurant. 117 00:09:00,760 --> 00:09:02,920 Han var USA's far. 118 00:09:03,080 --> 00:09:09,840 Han var en sort amerikaner på tv, der sagde, at man skulle gøre det rette. 119 00:09:10,000 --> 00:09:12,880 Jeg lyttede med åbne ører. 120 00:09:16,320 --> 00:09:21,000 De fleste traumer begås af folk, der kender offeret. 121 00:09:25,400 --> 00:09:28,560 Jeg mødte Cosby gennem mit modelbureau. 122 00:09:28,720 --> 00:09:31,560 Han kom til byen for at indspille "Picture Pages" - 123 00:09:31,720 --> 00:09:34,240 - og havde fundet flere ansigter. 124 00:09:34,400 --> 00:09:37,560 Jeg begyndte som model for et agentur. De ringede - 125 00:09:37,720 --> 00:09:43,040 - og bad mig møde Cosby i Elvis-suiten på Old Hilton. 126 00:09:44,040 --> 00:09:48,080 Jeg mødte Bill Cosby gennem en pige, der boede over for mig. 127 00:09:48,240 --> 00:09:53,040 Jeg var kun 16 år gammel. Jeg begyndte tidligt som model. 128 00:09:53,200 --> 00:09:56,880 Hun havde fotograferet mig og givet ham fotografiet. 129 00:09:57,040 --> 00:10:01,120 Da jeg kom ind, var bordet bag ham dækket af ansigter. 130 00:10:01,280 --> 00:10:03,880 Efter det første møde ringede han hjem til mig. 131 00:10:04,040 --> 00:10:08,240 Han talte med min mor og far. De var mor og far. 132 00:10:08,400 --> 00:10:13,280 Han hørte, at min mor var psykolog, og han nød det virkelig. 133 00:10:13,440 --> 00:10:17,240 Han talte med hende i telefonen i flere timer. 134 00:10:17,400 --> 00:10:24,080 Han ringede til min mor og spurgte, om jeg kunne komme til Pittsburgh - 135 00:10:24,240 --> 00:10:28,040 - og indspille nogle afsnit af "Picture Pages". 136 00:10:28,200 --> 00:10:33,800 Han fremstillede det, som om han kunne hjælpe mig i min modelkarriere. 137 00:10:34,800 --> 00:10:39,640 Cosby vidste, at jeg var model, og sagde: "Du kan være med i 'Cosby'." 138 00:10:39,800 --> 00:10:44,480 Samme dag, jeg så indspilningen, kom jeg med i programmet. 139 00:10:44,640 --> 00:10:49,760 Han fantaserer om at groome folk gennem længere tid. 140 00:10:49,920 --> 00:10:54,720 Han brugte timer, dage, uger, måneder, år på at groome folk. 141 00:10:54,880 --> 00:10:59,520 Det sætter offeret op mod familien, for familien siger: 142 00:10:59,680 --> 00:11:02,360 "Han er så rar. Det kan ikke være sket." 143 00:11:03,360 --> 00:11:11,160 Fedter man sig ind i nogens familie, tænker ingen på, hvad man gør - 144 00:11:11,320 --> 00:11:16,000 - for man er blevet et familiemedlem, der bidrager - 145 00:11:16,160 --> 00:11:19,600 - til det unge menneskes succes. 146 00:11:19,760 --> 00:11:22,840 Ja, han kaldte mig sin datter: 147 00:11:23,000 --> 00:11:26,440 Skumle ting, der får én til at føle sig som en del af ham - 148 00:11:26,600 --> 00:11:28,800 - eller at man har en forbindelse til ham. 149 00:11:28,960 --> 00:11:31,600 Han fedtede for min familie. 150 00:11:31,760 --> 00:11:34,360 Han tog dem med på ferie i Las Vegas. 151 00:11:34,520 --> 00:11:40,640 Han skulle komme ind i familien for at få fat i den unge pige, altså mig. 152 00:11:40,800 --> 00:11:43,320 Han var som en far, en mentor, en guide - 153 00:11:43,480 --> 00:11:46,120 - men for ham var det noget helt andet. 154 00:11:46,280 --> 00:11:50,560 Jeg troede, jeg ville miste min sjæl til ham. 155 00:11:50,720 --> 00:11:53,920 Du må forstå, at kærlighed gør ondt. 156 00:11:54,080 --> 00:11:55,560 Hun valgte Temple. 157 00:11:57,480 --> 00:12:02,440 Vi blev præsenteret af en anden ansat fra Temple University 158 00:12:03,440 --> 00:12:06,480 Jeg så intet galt i det. 159 00:12:06,640 --> 00:12:10,880 Jeg troede bare, at mr. Cosby ville se - 160 00:12:11,040 --> 00:12:14,520 - det splinternye omklædningsrum. 161 00:12:15,520 --> 00:12:21,200 Jeg talte ikke med Cosby igen, før han ringede til basketkontoret. 162 00:12:21,360 --> 00:12:24,040 Det var nok et par uger senere. 163 00:12:25,040 --> 00:12:27,920 Han ville tale med mig. 164 00:12:33,120 --> 00:12:36,320 Hvis traumet er et sår og ikke årsagen til såret - 165 00:12:36,480 --> 00:12:39,480 - kan såret heles. Hændelsen ændrer sig ikke. 166 00:12:39,640 --> 00:12:41,400 Så alle, der er traumatiserede - 167 00:12:41,560 --> 00:12:45,600 - hvis de er åbne nok, og hvis den rette hjælp er tilgængelig - 168 00:12:45,760 --> 00:12:50,360 - hvilket er to vigtige krav, kan hele. 169 00:12:50,520 --> 00:12:54,520 TRAUMECENTRET SUNSHINE COAST 170 00:12:57,000 --> 00:12:58,720 Ja, kom. 171 00:13:00,320 --> 00:13:03,320 Hold da op! 172 00:13:04,320 --> 00:13:07,120 Traumet er ikke det, der skete med jer. 173 00:13:07,280 --> 00:13:09,640 Trauma er ikke det, I oplevede som børn. 174 00:13:09,800 --> 00:13:13,120 Traumet er ikke det, Bill Cosby udsatte jer for. 175 00:13:13,280 --> 00:13:17,680 Det er traumatisk, men det er ikke traumet. 176 00:13:17,840 --> 00:13:21,640 Traumer opstår inden i en som et resultat af det, der skete. 177 00:13:21,800 --> 00:13:24,080 Så hvis jeg tager en kniv og skærer - 178 00:13:24,240 --> 00:13:28,120 - er traumet ikke, at man skærer, men selve såret. 179 00:13:28,280 --> 00:13:32,280 Et sår danner arvæv. 180 00:13:33,280 --> 00:13:40,280 Hvordan er arvæv? Det er hårdt. Det er stift. 181 00:13:41,120 --> 00:13:46,160 Det mangler følelse. Der er ingen nerver der. Man kan ikke mærke noget. 182 00:13:46,320 --> 00:13:51,720 En traumatiseret personlighed har svært ved at vokse følelsesmæssigt - 183 00:13:51,880 --> 00:13:54,320 - fordi den er fuld af arvæv. 184 00:13:56,360 --> 00:14:02,400 Traumers største effekt er, at man mister kontakten med sig selv. 185 00:14:03,400 --> 00:14:09,800 Man bliver aldrig igen en, som Cosby ikke har udnyttet og voldtaget ... 186 00:14:09,960 --> 00:14:15,160 Så det var ingen fejltagelse at fjerne os fra os selv. 187 00:14:15,320 --> 00:14:19,720 Det var en genial strategi. Vi gjorde det ikke med vilje - 188 00:14:19,880 --> 00:14:24,600 - men vi frakobler, fordi det er for smertefuldt at huske. 189 00:14:24,760 --> 00:14:30,840 Det er det gode ved at forstå, hvad et traume er, for det kan heles. 190 00:14:32,760 --> 00:14:35,600 Man er ikke ven med en, der virker upålidelig. 191 00:14:35,760 --> 00:14:39,280 Man forventer ikke at blive overfaldet af en ven. 192 00:14:39,440 --> 00:14:45,000 De opfører sig ikke som voldtægtsforbrydere, men angriber så. 193 00:14:45,160 --> 00:14:49,720 Den, der blev angrebet, vil have det sociale forhold tilbage - 194 00:14:49,880 --> 00:14:52,200 - for der følte de sig trygge. 195 00:14:52,360 --> 00:14:59,720 Han ringede, og jeg ... Han begyndte at spørge til min familie - 196 00:14:59,880 --> 00:15:03,800 - min basketkarriere, og hvad jeg studerede på college. 197 00:15:03,960 --> 00:15:07,560 Han kunne ringe for at høre om en basketkamp hver måned. 198 00:15:07,720 --> 00:15:10,800 Der kunne gå to-tre måneder, uden at vi talte sammen. 199 00:15:10,960 --> 00:15:15,080 Han tænkte, at jeg måske ville lave sportsudsendelser. 200 00:15:15,240 --> 00:15:20,760 Jeg opbyggede et forhold til ham omkring det. 201 00:15:22,200 --> 00:15:25,800 Første gang, jeg blev inviteret til Bill Cosbys hjem - 202 00:15:25,960 --> 00:15:31,360 - blev jeg indbudt til at skabe netværk og møde andre mennesker. 203 00:15:31,520 --> 00:15:36,520 Jeg tænkte: "Hvorfor er jeg inviteret? Hvem kommer?" 204 00:15:36,680 --> 00:15:41,480 Han sagde: "Slap af, og mor dig. Du arbejder hårdt." 205 00:15:41,640 --> 00:15:48,000 Han sagde: "Sådan kan du slappe af." Så tilbød han mig alkohol. 206 00:15:48,160 --> 00:15:53,440 Jeg fik alt det alkohol, jeg ville, da jeg var 16. 207 00:15:53,600 --> 00:15:56,760 Jeg husker, at jeg tog billeder døddrukken. 208 00:15:56,920 --> 00:15:59,520 Jeg talte med folk, og nogle gange gik han ud - 209 00:15:59,680 --> 00:16:02,640 - og ventede nok, til det begyndte at virke. 210 00:16:02,800 --> 00:16:07,800 Så drak jeg konstant. 211 00:16:07,960 --> 00:16:11,760 Jeg fortalte ingen det, for jeg skammede mig. Det var min skyld. 212 00:16:11,920 --> 00:16:15,160 Det var min mørke hemmelighed. Det var min. 213 00:16:15,320 --> 00:16:17,880 Det må være min skyld. Jeg er en slet person. 214 00:16:20,240 --> 00:16:25,400 Jeg vil ikke tro på alt det der længere. 215 00:16:25,560 --> 00:16:28,080 Jeg vil ikke tro, det var min skyld. 216 00:16:28,240 --> 00:16:33,000 Jeg vil ikke tro, at jeg var ond, og at jeg ikke hører hjemme her. 217 00:16:33,160 --> 00:16:35,200 Lad os lave en øvelse. Vil du det? 218 00:16:35,360 --> 00:16:38,000 - Ja. - Okay. 219 00:16:39,040 --> 00:16:44,440 Du skal se os i øjnene, og fortælle dem, hvad du føler. 220 00:16:44,600 --> 00:16:47,520 "Jeg tror ikke, jeg hører hjemme her" - 221 00:16:47,680 --> 00:16:51,080 - eller "jeg tror, jeg hører hjemme her". 222 00:16:51,240 --> 00:16:53,360 - Okay? Skal vi prøve det? - Ja. 223 00:16:53,520 --> 00:16:57,760 Vi ser, hvad der sker. Begynd med, hvem du vil. 224 00:16:59,280 --> 00:17:04,400 Lisa, jeg tror faktisk ikke, jeg hører hjemme her. 225 00:17:06,040 --> 00:17:10,760 Dona ... det tror jeg ikke. 226 00:17:12,800 --> 00:17:16,440 Det har jeg vist aldrig troet. 227 00:17:17,320 --> 00:17:21,280 Andrea, jeg hører ikke hjemme her. 228 00:17:22,560 --> 00:17:26,880 Stacey, jeg hører ikke hjemme her. 229 00:17:27,040 --> 00:17:30,920 Traumers fundamentale effekt er en løsrivelse fra jeget. 230 00:17:31,080 --> 00:17:34,680 Det giver en også et skambaseret selvværd. 231 00:17:34,840 --> 00:17:39,400 Hvis der sker noget slemt, er det min skyld. 232 00:17:43,920 --> 00:17:47,840 Tredje gang, jeg tog hjem til Bill Cosby - 233 00:17:48,000 --> 00:17:51,200 - blev jeg inviteret for at diskutere min karriere - 234 00:17:51,360 --> 00:17:54,800 - hvilke beslutninger, jeg skulle træffe. Jeg var stresset. 235 00:17:54,960 --> 00:17:58,480 Jeg tror, han fornemmede min nervøsitet. 236 00:17:58,640 --> 00:18:02,880 Han sagde: "Tag de her piller. De er dine venner." 237 00:18:03,040 --> 00:18:05,680 "De tager kanten af det hele." 238 00:18:15,960 --> 00:18:19,760 Andrea var altid meget glad. 239 00:18:19,920 --> 00:18:22,760 Pludselig ændrede det sig. 240 00:18:22,920 --> 00:18:28,360 Før vi vidste af det, sagde hun, hun ville tilbage til Toronto. 241 00:18:28,520 --> 00:18:34,120 Jeg holdt op med at se mange venner. Jeg forlod abrupt Philadelphia. 242 00:18:35,680 --> 00:18:37,640 Da Andrea kom hjem - 243 00:18:37,800 --> 00:18:41,320 - havde hun ikke længere sin energiske personlighed - 244 00:18:41,480 --> 00:18:44,240 - som ville være sammen med os. 245 00:18:44,400 --> 00:18:46,680 Jeg talte med min mor om det. 246 00:18:46,840 --> 00:18:51,000 Jeg begyndte at få en fornemmelse af, at noget var galt. 247 00:18:51,160 --> 00:18:56,080 Der var sket noget. Hun forandrede sig som person. 248 00:18:56,240 --> 00:18:58,440 Fysisk ændrede hun sig drastisk. 249 00:18:58,600 --> 00:19:03,040 Hun tabte sig ikke kun. Det kom så vidt - 250 00:19:03,200 --> 00:19:08,440 - at når jeg besøgte mine forældre, blev hun på sit værelse. 251 00:19:09,920 --> 00:19:15,880 Vi begyndte at høre hende skrige i søvne. 252 00:19:16,040 --> 00:19:18,920 Det var en del af en række mareridt. 253 00:19:19,080 --> 00:19:21,480 Jeg vil ikke have, at det sker for andre. 254 00:19:21,640 --> 00:19:23,600 Det, der skete, var forkert. 255 00:19:23,760 --> 00:19:31,160 Men det tog tid at forstå, at det tog livet af mig at skjule det. 256 00:19:41,680 --> 00:19:44,280 Et øjeblik ... 257 00:19:46,520 --> 00:19:51,560 Hun sagde, at Cosby havde bedøvet og voldtaget hende. 258 00:19:52,560 --> 00:19:58,280 Som hendes mor krammede jeg hende og sagde, vi ville støtte hende. 259 00:19:58,440 --> 00:20:02,440 Vi ville gøre alt, hvad der skulle til. 260 00:20:02,600 --> 00:20:06,600 CHELTENHAM POLITI, PENNSYLVANIA 261 00:20:07,600 --> 00:20:12,280 Det var den 18. januar 2005. 262 00:20:12,440 --> 00:20:15,320 Assistenten af 1. grad kaldte mig ind på sit kontor. 263 00:20:15,480 --> 00:20:17,720 De gav mig et dokument fra Philadelphia. 264 00:20:17,880 --> 00:20:23,080 Det var et sammendrag af en hændelse. Sagsøgeren hed Andrea Constand. 265 00:20:23,240 --> 00:20:25,880 Hun kom med alvorlige beskyldninger om voldtægt. 266 00:20:26,040 --> 00:20:28,440 Jeg troede ikke, at de ville tro mig - 267 00:20:28,600 --> 00:20:31,520 - fordi de ville nok bare tænke, at det var Bill Cosby. 268 00:20:31,680 --> 00:20:36,480 Bed mig ikke om at styre mig. Jeg er en voksen mand i mit eget hus. 269 00:20:36,640 --> 00:20:39,320 Næste skridt i sagen førte til Bill Cosby. 270 00:20:39,480 --> 00:20:45,800 Vi tog til New York, og en flok advokater satte sig med mr. Cosby - 271 00:20:45,960 --> 00:20:48,760 - og vi afhørte ham. 272 00:20:48,920 --> 00:20:51,320 Man spurgte, om et samleje med penis var sket. 273 00:20:51,480 --> 00:20:53,840 Jeg glemmer aldrig Cosbys svar. 274 00:20:54,000 --> 00:20:57,440 Han sagde noget med "hverken i søvne eller vågen". 275 00:20:57,600 --> 00:21:01,960 Han burde have sagt: "Nej, der var intet samleje." 276 00:21:02,120 --> 00:21:06,040 "Hverken i søvne eller vågen" er ikke et normalt svar. 277 00:21:08,600 --> 00:21:11,560 Efterforskningen stod på i omkring en måned. 278 00:21:11,720 --> 00:21:16,640 Til sidst besluttede distriktsanklageren Bruce Castor - 279 00:21:16,800 --> 00:21:19,520 - at han ikke ville rejse tiltale. 280 00:21:19,680 --> 00:21:23,160 Castor har besluttet ikke at tiltale mr. Cosby og skriver - 281 00:21:23,320 --> 00:21:26,680 - at anklageren kun ser utilstrækkelige beviser - 282 00:21:26,840 --> 00:21:32,120 - så en sigtelse mod mr. Cosby ville ikke kunne føre til en dom. 283 00:21:32,280 --> 00:21:34,400 Jeg var ikke enig i Castors vurdering. 284 00:21:34,560 --> 00:21:39,120 Der var nok til at sigte og fælde Bill Cosby. 285 00:21:39,280 --> 00:21:42,480 Han fortalte ikke Andrea Constand om den frafaldne tiltale. 286 00:21:42,640 --> 00:21:45,160 Jeg burde have fået at vide af Bruce Castor - 287 00:21:45,320 --> 00:21:47,720 - at han ikke ville rejse tiltale. 288 00:21:47,880 --> 00:21:50,960 I stedet hørte vi det i en pressemeddelelse. 289 00:21:51,120 --> 00:21:53,920 Et offer skal ikke høre det som den sidste. 290 00:21:54,080 --> 00:22:01,280 Det var vores fejl. Vi fik fakta, lige før det skulle udsendes. 291 00:22:03,160 --> 00:22:06,720 Da Castor kom med udtalelser, som jeg så i nyhederne - 292 00:22:06,880 --> 00:22:10,400 - om at Andrea havde ventet for længe og manglede beviser - 293 00:22:10,560 --> 00:22:14,480 - blev jeg som anklager med speciale i sexforbrydelser bekymret - 294 00:22:14,640 --> 00:22:16,560 - for normen er at melde det sent. 295 00:22:16,720 --> 00:22:20,240 Vi ved, at kun fire ud af ti ofre melder det. 296 00:22:20,400 --> 00:22:23,240 Melder man det straks, var gerningsmanden en fremmed. 297 00:22:23,400 --> 00:22:29,440 Når det er familiemedlemmer eller bekendte, kommer afsløringerne sent. 298 00:22:29,600 --> 00:22:31,920 Efter efterforskningen blev nedlagt - 299 00:22:32,080 --> 00:22:36,360 - stævnede mine advokater Bill Cosby i et civilt søgsmål. 300 00:22:36,520 --> 00:22:39,840 Jeg ønskede, at retfærdigheden skulle ske fyldest. 301 00:22:40,000 --> 00:22:42,680 Jeg ville have Bill Cosby fængslet for det. 302 00:22:42,840 --> 00:22:45,120 Det kunne jeg ikke opnå mere. 303 00:22:45,280 --> 00:22:50,400 Bruce Castor ønskede, at Andrea Constand kunne lave en civilsag - 304 00:22:50,560 --> 00:22:53,040 - så han indgik en aftale med Bill Cosby. 305 00:22:53,200 --> 00:22:58,640 Hvis han vidnede i Andrea Constands civilretssag - 306 00:22:58,800 --> 00:23:02,400 - ville han aldrig sigte ham for forbrydelsen. 307 00:23:02,560 --> 00:23:05,080 Jeg ved, at de intet havde på skrift. 308 00:23:05,240 --> 00:23:07,880 Jeg ved, at intet blev vist for en dommer. 309 00:23:08,040 --> 00:23:10,320 Der var ingen papirer på aftalen. 310 00:23:10,480 --> 00:23:15,240 CONSTANDS CIVILSAG PHILADELPHIA, 2005 311 00:23:15,400 --> 00:23:20,560 Søgsmålet var meget afdæmpet. Cosby blev afhørt og fortalte sin version. 312 00:23:20,720 --> 00:23:22,760 Han behøvede ikke at tale så længe. 313 00:23:22,920 --> 00:23:29,960 Det var underligt, at han sad i så mange dage og fortalte så meget. 314 00:23:30,120 --> 00:23:33,360 Jeg troede, jeg var den eneste. 315 00:23:33,520 --> 00:23:40,920 Så hørte jeg ham sige, at han bedøvede kvinder med piller - 316 00:23:41,080 --> 00:23:44,280 - for at dyrke sex med dem. 317 00:23:44,440 --> 00:23:48,040 Så syntes han eller advokaterne, at han ikke skulle sige mere - 318 00:23:48,200 --> 00:23:49,760 - for han indgik forlig. 319 00:23:49,920 --> 00:23:56,280 Vi skrev en fortrolighedsaftale om, at de her fakta ikke måtte afsløres. 320 00:23:56,440 --> 00:24:00,240 Jeg gik ind med en hemmelighed og kom ud med en endnu større en: 321 00:24:00,400 --> 00:24:02,800 At jeg ikke var alene. 322 00:24:02,960 --> 00:24:08,240 Jeg bar på den hemmelighed i ti år mere. 323 00:24:11,840 --> 00:24:14,720 Antallet af kvinder, der stod frem, var exceptionelt. 324 00:24:14,880 --> 00:24:20,000 Vi må forstå baggrunden. Hannibal Buress-videoen brød tavsheden. 325 00:24:20,160 --> 00:24:27,000 Bill Cosby er den mest selvtilfredse gamle sorte kendis, jeg hader. 326 00:24:27,160 --> 00:24:28,840 Det kan man lægge ud på nettet. 327 00:24:29,000 --> 00:24:34,320 Jeg tænkte straks: "En ung sort komiker gør nar ad Bill Cosby." 328 00:24:34,480 --> 00:24:36,720 Jeg tog straks kameraet frem. 329 00:24:37,720 --> 00:24:41,240 "Træk bukserne op, alle sorte. Jeg var på tv i 80'erne." 330 00:24:42,320 --> 00:24:45,600 "Jeg kan håne dig, for jeg havde en succesrig komedieserie." 331 00:24:45,760 --> 00:24:50,760 Men du har voldtaget kvinder, Cosby. Det sænker niveauet lidt. 332 00:24:51,760 --> 00:24:55,240 Jeg var journalist på Philadelphia Magazine. 333 00:24:55,400 --> 00:24:58,360 Bagefter tænkte jeg, det var nyheder. 334 00:24:58,520 --> 00:25:05,640 Det var starten på de næste fem år. 335 00:25:05,800 --> 00:25:09,000 Google "Bill Cosby voldtægt". Det er ikke sjovt. 336 00:25:09,160 --> 00:25:11,200 Flere resultater end Hannibal Buress. 337 00:25:11,360 --> 00:25:17,640 Hvis folk googler "Bill Cosby voldtægtsmand", hvad finder de så? 338 00:25:17,800 --> 00:25:19,800 De ser mig. 339 00:25:19,960 --> 00:25:23,520 På meget kort tid kunne man se den overalt. 340 00:25:23,680 --> 00:25:27,120 Man skaber nyheder med den slags kommentarer om Bill Cosby. 341 00:25:27,280 --> 00:25:31,280 Komikeren Hannibal Buress sagde noget, der gik viralt. 342 00:25:31,440 --> 00:25:36,240 Det var YouTube-videoen, der fik medierne til at lytte - 343 00:25:36,400 --> 00:25:40,280 - på alle de kvinder, der fortalte den slags, men ikke blev vist frem. 344 00:25:40,440 --> 00:25:42,840 Han er en serievoldtægtsmand. 345 00:25:43,000 --> 00:25:45,800 - Han forgreb sig på mig. - Bedøvede mig. 346 00:25:45,960 --> 00:25:48,280 - Tvang mig til oralsex. - På mit værelse. 347 00:25:48,440 --> 00:25:50,400 I min egen seng i mit eget hjem. 348 00:25:50,560 --> 00:25:53,000 Han gav mig vin og en pille. 349 00:25:53,160 --> 00:25:57,080 Det sidste, jeg husker, er, at jeg mærkede ham ae mit hoved. 350 00:25:57,240 --> 00:26:01,040 Det var nok Barbara, der fik mig til at indse, at han voldtog kvinder. 351 00:26:01,200 --> 00:26:03,720 Barbara Bowman skrev en debatartikel. 352 00:26:03,880 --> 00:26:07,520 Jeg vågnede forvirret og halvpåklædt - 353 00:26:07,680 --> 00:26:12,280 - og vidste, at min krop var blevet rørt uden min tilladelse. 354 00:26:12,440 --> 00:26:15,000 Folk så ham ikke nødvendigvis som skyldig. 355 00:26:15,160 --> 00:26:17,880 Det var ikke deres syn på Cosby, der ændrede sig - 356 00:26:18,040 --> 00:26:22,880 - men holdningen begyndte at ændre sig. Nu blev de unge kvinder hørt. 357 00:26:33,880 --> 00:26:36,600 Jeg vidste, at jeg var blevet voldtaget. 358 00:26:36,760 --> 00:26:39,520 Jeg skulle bevare fatningen. 359 00:26:39,680 --> 00:26:42,880 Jeg er et barn! 360 00:26:43,040 --> 00:26:46,120 Jeg var 16 år gammel. 361 00:26:46,280 --> 00:26:52,680 Jeg blev bevidstløs, da han var 5 cm over mit ansigt. 362 00:27:03,400 --> 00:27:06,000 Da jeg hørte om kvinderne, der stod frem - 363 00:27:06,160 --> 00:27:09,880 - og som Bill Cosby havde udnyttet, så blev jeg vred. 364 00:27:11,560 --> 00:27:16,320 Hvorfor er det vigtigt at føle vrede? Hvorfor giver naturen os det her? 365 00:27:16,480 --> 00:27:22,400 - Er det en måde at forsvare sig på? - Nemlig. Det er selvforsvar. 366 00:27:22,560 --> 00:27:27,440 Det her er en øvelse. Der er kun én regel. 367 00:27:27,600 --> 00:27:30,600 Du må ikke forlade din plads. 368 00:27:30,760 --> 00:27:34,560 Stedet, hvor du sidder, repræsenterer dit liv. 369 00:27:34,720 --> 00:27:38,880 Dona, spørgsmålet er, om du er bekvem med afstanden - 370 00:27:39,040 --> 00:27:42,880 - mellem dig og mig? Er det okay, at jeg sidder her, og du der? 371 00:27:43,040 --> 00:27:46,960 - Ja. - Okay, fint. Så ... 372 00:27:48,520 --> 00:27:51,680 Er den her afstand okay, hvis jeg sad her hele dagen? 373 00:27:51,840 --> 00:27:55,240 - Du er lidt tæt på, men det er okay. - Okay. 374 00:27:55,400 --> 00:27:58,160 - Er den her afstand okay? - Hele dagen? 375 00:27:58,320 --> 00:28:00,760 - Nej. - Okay. Hvad ville du så gøre? 376 00:28:00,920 --> 00:28:03,720 - Jeg kan ikke gøre så meget nu. - Det passer ikke. 377 00:28:03,880 --> 00:28:11,440 Jeg kan sige stop. Jeg kan bede dig flytte dig, men det gør du ikke. 378 00:28:11,600 --> 00:28:17,240 - Jeg kan råbe. - Ja, det kan du. Ikke sandt? 379 00:28:17,400 --> 00:28:21,320 Det er sund vrede. Man forsvarer sine grænser. 380 00:28:21,480 --> 00:28:26,640 Hvad ville der ske med dig, hvis den ikke var tilgængelig? 381 00:28:26,800 --> 00:28:29,520 Jeg ville vende mig indad. 382 00:28:29,680 --> 00:28:34,080 Hvad sker der med vrede, der ikke forsvinder, når man undertrykker den? 383 00:28:34,280 --> 00:28:36,920 - Hvad sker der med den? - Den bliver i kroppen. 384 00:28:37,080 --> 00:28:38,880 - Den koger. - Den bygger op. 385 00:28:39,040 --> 00:28:41,720 - Den forvandles. - Det vender sig mod en selv. 386 00:28:42,720 --> 00:28:47,440 Den bliver til selvforagt og skam. 387 00:28:47,600 --> 00:28:52,640 Det samme sker med immunsystemet. Når man undertrykker sund vrede - 388 00:28:52,800 --> 00:28:56,000 - kan man også undertrykke immunsystemet - 389 00:28:56,160 --> 00:28:58,440 - som bagefter kan vendes mod en. 390 00:28:58,600 --> 00:29:02,000 Ved I, hvorfor kvinder har 80 % af alle autoimmune sygdomme - 391 00:29:02,160 --> 00:29:04,520 - hvor immunsystemet angriber kroppen - 392 00:29:04,680 --> 00:29:10,200 - såsom kronisk træthed, leddegigt og multipel sklerose? 393 00:29:10,360 --> 00:29:15,200 Kvinder er programmeret til at undertrykke deres vrede. 394 00:29:16,720 --> 00:29:18,560 Mine læber er forseglede. 395 00:29:18,720 --> 00:29:21,680 Den afholdte komiker er anklaget for at have voldtaget - 396 00:29:21,840 --> 00:29:25,640 - over to dusin kvinder, og nu øges presset. 397 00:29:25,800 --> 00:29:31,880 Vidneudsagnet fra det civile søgsmål blev forseglet i ti år. 398 00:29:32,040 --> 00:29:36,240 Associated Press mente, at der var vigtig information - 399 00:29:36,400 --> 00:29:39,680 - i vidneudsagnet, som offentligheden skulle høre. 400 00:29:39,840 --> 00:29:43,240 De søgte om at få fjernet forseglingen. 401 00:29:43,400 --> 00:29:47,520 Dommeren svarede Associated Press - 402 00:29:47,680 --> 00:29:53,000 - at uddragene var vigtige i debatten i betragtning af Cosbys standpunkt. 403 00:29:53,160 --> 00:29:58,600 Dommer Rubino syntes, at Bill Cosbys status som offentlig person - 404 00:29:58,760 --> 00:30:02,480 - især en, der tog rollen som en moralsk autoritet - 405 00:30:02,640 --> 00:30:07,240 - ikke gav ham ret til at tilbageholde den slags informationer. 406 00:30:07,400 --> 00:30:13,920 I unge og gamle mænd må holde op med at tæve jeres kvinder - 407 00:30:14,080 --> 00:30:19,360 - bare fordi I ikke kan få et job, og fordi I ikke gad tage en uddannelse. 408 00:30:19,520 --> 00:30:23,400 Mens han talte om sorte mænds fiaskoer - 409 00:30:23,560 --> 00:30:28,520 - og mødres fiaskoer med at opfostre deres sønner, voldtog han kvinder - 410 00:30:28,680 --> 00:30:32,360 - og udviste noget af den adfærd, som han advarede mod. 411 00:30:32,520 --> 00:30:35,040 Tak, alle sammen. Hav en god eftermiddag. 412 00:30:36,000 --> 00:30:38,120 Vi fik vidneudsagnet i New York Times. 413 00:30:38,280 --> 00:30:41,680 Jeg husker, da det ankom til min computer på redaktionen. 414 00:30:41,840 --> 00:30:46,680 Vi læste hans egne ord om hans jagt på kvinder - 415 00:30:46,840 --> 00:30:50,040 - og at han bedøvede kvinder i jagt på sex. 416 00:30:50,200 --> 00:30:51,880 Vi skrev om det. 417 00:30:52,040 --> 00:30:55,960 Jeg husker lørdag aften, da vi udgav det, og det var vanvittigt. 418 00:30:56,120 --> 00:30:59,200 Advokaten spurgte Cosby: "Da De købte metakvalonen - 419 00:30:59,360 --> 00:31:02,360 - ville De så bruge metakvalonen på kvinder - 420 00:31:02,520 --> 00:31:06,520 - som De ville dyrke sex med?" Cosby svarede ja. 421 00:31:06,680 --> 00:31:12,080 Da beviserne kom ud, begyndte vi at se på sagen igen. 422 00:31:15,040 --> 00:31:18,920 Den daværende distriktsanklager hed Risa Vetri Fuhrman: 423 00:31:19,080 --> 00:31:20,880 Bruce Castors efterfølger. 424 00:31:21,040 --> 00:31:24,520 Hun vidste, at Hannibal Buress, en komiker - 425 00:31:24,680 --> 00:31:30,040 - fremlagde materiale om spørgsmålene omkring Cosby. 426 00:31:32,160 --> 00:31:37,320 I marts 2015 fik jeg en mail fra min chef fra anklageren. Han spurgte ... 427 00:31:37,480 --> 00:31:41,840 Jeg ledte sexforbrydelsesenheden. Han spurgte til forældelsesfristen - 428 00:31:42,000 --> 00:31:45,240 - på grov seksuel udnyttelse, der skete i 2004. 429 00:31:45,400 --> 00:31:49,760 Det var al informationen. Jeg syntes, det var et underligt spørgsmål. 430 00:31:51,040 --> 00:31:56,040 Forældelsesfristen for den forbrydelse er 12 år. 431 00:31:56,200 --> 00:32:02,480 Det var sensommer, og min advokat Dolores ringede. 432 00:32:02,640 --> 00:32:06,320 Det var underligt. Jeg havde ikke talt med Dolores i årevis. 433 00:32:06,480 --> 00:32:12,120 Hun spurgte, om jeg ville samarbejde med distriktsanklager Kevin Steele. 434 00:32:12,280 --> 00:32:15,800 Jeg vidste ikke, hvem Kevin Steele var. 435 00:32:15,960 --> 00:32:20,640 Kevin Steele stillede op til valget, og han blev valgt. 436 00:32:20,800 --> 00:32:23,880 Så traf Kevin beslutningen om at gå videre med sagen. 437 00:32:24,040 --> 00:32:28,720 30. DECEMBER 2015: EN UGE FØR ANDREAS SAG BLEV FORÆLDET ... 438 00:32:28,880 --> 00:32:30,640 Vi er her for at meddele - 439 00:32:30,800 --> 00:32:36,720 - de sigtelser, der lige er blevet rejst mod William Henry Cosby. 440 00:32:36,880 --> 00:32:41,560 Det er hans egen skyld. Nu må mr. Cosby tage konsekvenserne. 441 00:32:41,720 --> 00:32:45,840 Jeg ville gøre det rette for Andreas skyld. Jeg ville fælde en person - 442 00:32:46,000 --> 00:32:49,560 - som jeg kunne bevise var en sexforbryder. 443 00:32:49,720 --> 00:32:52,200 Mr. Cosby, bedøvede De kvinden? 444 00:32:53,560 --> 00:32:55,840 Halvandet år efter sin anholdelse - 445 00:32:56,000 --> 00:33:00,280 - blev komikeren Bill Cosby stillet for retten nær Philadelphia. 446 00:33:01,600 --> 00:33:06,360 Cosby er tiltalt for tre punkter, som hver kan give 10 års fængsel. 447 00:33:06,520 --> 00:33:09,760 Andrea Constand siger, hun blev bedøvet og voldtaget. 448 00:33:09,920 --> 00:33:11,840 Cosby sagde, hun samtykkede. 449 00:33:12,000 --> 00:33:17,000 Constand fortæller sin version offentligt for første gang. 450 00:33:17,160 --> 00:33:20,360 Forsvarets hovedargument i den første retssag var - 451 00:33:20,520 --> 00:33:23,920 - at de havde et samtykkende seksuelt forhold - 452 00:33:24,080 --> 00:33:28,040 - og at Andrea var en krænket elskerinde. 453 00:33:28,200 --> 00:33:32,080 En forladt elsker. Det gik ikke til, som hun påstod. 454 00:33:32,240 --> 00:33:34,480 At der er gået så lang tid - 455 00:33:34,640 --> 00:33:37,880 - kan svække nøglevidnernes troværdighed. 456 00:33:38,040 --> 00:33:41,080 Det skal bevises ud over al rimelig tvivl. 457 00:33:41,240 --> 00:33:43,400 Hvad angår forsvarets svage punkter - 458 00:33:43,560 --> 00:33:47,080 - havde den her sag flere forskellige elementer - 459 00:33:47,240 --> 00:33:49,520 - der gjorde det mindre troværdigt. 460 00:33:50,520 --> 00:33:53,280 Vi ser på omstændighederne ved, hvordan det skete. 461 00:33:53,440 --> 00:33:56,480 Lad os antage, at hun samtykkede til sex. 462 00:33:56,640 --> 00:33:59,800 Alle var enige om, at han forlod hende på sofaen - 463 00:33:59,960 --> 00:34:04,840 - i en dagligstue i et koldt palæ med rodet tøj - 464 00:34:05,000 --> 00:34:07,400 - og hendes top trukket op over brysterne. 465 00:34:07,560 --> 00:34:11,240 Jeg synes ikke, der tyder på samtykke. 466 00:34:11,400 --> 00:34:14,000 Anklagerens første vidne var Kelly Johnson - 467 00:34:14,160 --> 00:34:16,720 - en tidligere ansat hos Cosbys agent. 468 00:34:16,880 --> 00:34:20,320 Retten lod os indkalde andre tidligere vidner - 469 00:34:20,480 --> 00:34:23,480 - så vi kunne indkalde et andet offer som vidne. 470 00:34:23,640 --> 00:34:26,920 Hun vidnede detaljeret om, at Cosby i 1996 - 471 00:34:27,080 --> 00:34:31,400 - fik hende til at tage en pille, så det føltes, som at være under vand - 472 00:34:31,560 --> 00:34:33,360 - før han forgreb sig på hende. 473 00:34:33,520 --> 00:34:38,400 Cosbys advokat gik til modangreb og viste modsigelser i historien - 474 00:34:38,560 --> 00:34:41,280 - og sagde, hun led af selektiv hukommelsestab. 475 00:34:41,440 --> 00:34:44,360 Det teatralske forsvar forbavsede mig ikke. 476 00:34:44,520 --> 00:34:48,240 Jeg forventer meget chikane. 477 00:34:48,400 --> 00:34:56,360 Nogle vil se forsvaret angribe Andrea Constand og hendes mor. 478 00:34:56,520 --> 00:35:00,000 Andreas mor var virkelig sej. 479 00:35:00,160 --> 00:35:06,320 Hun var nervøs, men som vidne så man det slet ikke. 480 00:35:08,480 --> 00:35:16,360 Jeg var meget vred. Som mor kom det hele op til overfladen. 481 00:35:16,520 --> 00:35:20,000 Hun var som en bjørnemor. Hun var vred. 482 00:35:20,160 --> 00:35:22,920 Hun var Andreas stærke forkæmper. 483 00:35:24,200 --> 00:35:27,200 Hun var følelsesladet. Det er hendes datter. 484 00:35:27,360 --> 00:35:32,680 Hun nævnte et vigtigt bevis: den optagede telefonsamtale. 485 00:35:32,840 --> 00:35:37,680 Hun sagde: "Andrea, giv mig hans nummer nu." 486 00:35:37,840 --> 00:35:40,960 Vi ved, hvordan min mor håndterede det. Hun ringede. 487 00:35:41,120 --> 00:35:44,880 Hun ville komme til bunds i det og konfrontere Bill Cosby. 488 00:35:45,040 --> 00:35:51,240 I 2004, da han var mest kendt - 489 00:35:51,400 --> 00:35:57,320 - talte han i telefon i tre timer med Gianna Constand. 490 00:35:57,480 --> 00:36:00,840 Ved den første samtale var jeg rasende. 491 00:36:01,000 --> 00:36:04,080 Jeg spurgte: "Hvorfor gjorde du det?" 492 00:36:05,000 --> 00:36:08,160 Hvis du havde optaget den første samtale ...? 493 00:36:08,320 --> 00:36:12,920 Hvis jeg havde optaget det, var der næppe blevet nogen retssag. 494 00:36:14,760 --> 00:36:17,560 Få mig ud herfra. 495 00:36:17,720 --> 00:36:21,240 Jeg drikker aldrig mere. 496 00:36:21,400 --> 00:36:24,360 Han fortalte mig om alt, han havde gjort mod hende. 497 00:36:24,520 --> 00:36:27,240 Mens han gjorde det, var Andrea i telefonen. 498 00:36:27,400 --> 00:36:31,760 Han sagde: "Ja, det passer, men mor ..." 499 00:36:31,920 --> 00:36:35,240 "Mor, hun fik endda en orgasme." 500 00:36:35,400 --> 00:36:37,960 "Hun fik en orgasme," sagde han. 501 00:36:39,160 --> 00:36:43,000 Så forstod jeg, at han var syg. 502 00:36:43,160 --> 00:36:47,000 Så forstod jeg, at han var en voldtægtsforbryder. 503 00:36:47,160 --> 00:36:55,000 I første samtale sagde han: "Om et par dage ringer jeg og ser til dig." 504 00:36:55,160 --> 00:36:57,920 Så jeg bestemte mig for at optage det. 505 00:36:58,080 --> 00:37:03,480 Jeg ville ringe for at høre, om Andrea - 506 00:37:03,640 --> 00:37:08,720 - stadig er interesseret i - 507 00:37:08,880 --> 00:37:12,080 - at arbejde med sportsreportage eller noget på tv? 508 00:37:12,240 --> 00:37:16,800 - Det er jeg bare interesseret i. - Det må du spørge hende om. 509 00:37:16,960 --> 00:37:22,320 Anden gang ville han råde bod på det ved at betale for hendes uddannelse. 510 00:37:22,480 --> 00:37:25,960 Han var villig til at betale for, at hun fik terapi. 511 00:37:26,120 --> 00:37:31,880 Jeg er villig til at betale for uddannelsen. 512 00:37:32,040 --> 00:37:39,600 Så længe hun får et snit på 3,0, vil hun klare sig fint. 513 00:37:39,760 --> 00:37:43,720 Så indså han nok, at samtalen blev optaget. 514 00:37:43,880 --> 00:37:48,680 Hans adfærd ændrede sig, og samtalen blev meget kort. 515 00:37:48,840 --> 00:37:51,800 Han afbrød samtalen. 516 00:37:51,960 --> 00:37:54,400 Bipper det i din telefon? 517 00:37:54,560 --> 00:37:58,480 Nej, slet ikke. Jeg har en papegøje. 518 00:37:59,480 --> 00:38:02,760 - Jeg hørte et bip. - Nej, jeg har en papegøje. 519 00:38:02,920 --> 00:38:08,120 Pennsylvania er en meget svær delstat at optage noget i uden deres viden. 520 00:38:08,280 --> 00:38:11,200 Begge parter skal vide, at de optages. 521 00:38:11,360 --> 00:38:14,880 Juridisk set afhang det af, hvor hun optog det. 522 00:38:15,040 --> 00:38:18,040 Hun var i Canada, men hvor var Cosby? 523 00:38:18,200 --> 00:38:20,760 Vi fandt ud af, at han var i Californien. 524 00:38:20,920 --> 00:38:26,680 Brød hun hverken loven i Canada eller Californien, gik det i Pennsylvania. 525 00:38:26,840 --> 00:38:30,680 Folk har prøvet at forlade det her hus - 526 00:38:30,840 --> 00:38:34,600 - men de bliver suget tilbage. 527 00:38:35,600 --> 00:38:38,320 Voldtægtsforbrydere skal opføre sig som dem. 528 00:38:38,480 --> 00:38:43,480 De skal springe ud af buske og være onde bagefter. 529 00:38:43,640 --> 00:38:46,200 Ofrenes ulogiske adfærd - 530 00:38:46,360 --> 00:38:50,440 - drives af gerningsmændenes ulogiske adfærd. 531 00:38:50,600 --> 00:38:55,120 De er søde både før og efter. 532 00:38:55,280 --> 00:39:00,920 De forvirrer en ved at lade, som om intet var sket. 533 00:39:01,080 --> 00:39:05,120 Jeg tror ikke, at Bill Cosby tænkte: 534 00:39:05,280 --> 00:39:09,320 "Lad os gøre Dona Spears liv frygteligt og gøre hende vanvittig." 535 00:39:09,480 --> 00:39:12,080 Det var nok ikke personligt. 536 00:39:12,240 --> 00:39:16,400 - Nej, det var narcissistisk. - Ja. 537 00:39:16,560 --> 00:39:19,720 - Han tænkte ikke på andre. - Nej. 538 00:39:19,880 --> 00:39:22,880 De fremviser en vis personlighed. 539 00:39:23,040 --> 00:39:27,200 De fremstiller sig som flinke. "Hvordan kan du sige sådan noget?" 540 00:39:27,360 --> 00:39:34,320 Her kunne en berømthed, som spiller læge og er skuespiller - 541 00:39:34,480 --> 00:39:40,360 - til en vis grad manipulere med os alle. 542 00:39:40,520 --> 00:39:45,920 Jeg kom til Temple University. Jeg havde en stemme, da jeg mødte Cosby - 543 00:39:46,080 --> 00:39:52,640 - men efter det blev jeg aldrig mig selv igen, for jeg blev gjort tavs. 544 00:39:52,800 --> 00:39:58,400 Mange sexforbrydere mener ikke, at de har gjort noget forkert. 545 00:39:58,560 --> 00:40:01,880 Andre ser det og synes, det virkede ægte - 546 00:40:02,040 --> 00:40:08,880 - så det må være sandt. De investerer i personligheden og forsvarer den. 547 00:40:09,040 --> 00:40:14,600 Jeg kan ikke forklare mekanismen, men de ved også, at de er skyldige. 548 00:40:14,760 --> 00:40:18,400 De siger, de er skyldige, men er vrede over anklagerne. 549 00:40:18,560 --> 00:40:22,640 I slutningen af samtalen, efter vi havde talt så længe - 550 00:40:22,800 --> 00:40:27,720 - sagde han, han var syg, og at kun Andrea kunne standse ham. 551 00:40:28,800 --> 00:40:31,480 Du måtte være meget stærk. 552 00:40:33,160 --> 00:40:35,560 Ikke kun stærk, men også magtfuld. 553 00:40:35,720 --> 00:40:41,920 Giver du nu til dags nogensinde slip på din styrke? 554 00:40:47,240 --> 00:40:52,440 - Jeg tror, at jeg prøver. - Andrea, det er et afslørende ord. 555 00:40:52,600 --> 00:40:55,400 - Skal vi arbejde med det? - Ja. 556 00:40:55,560 --> 00:40:58,680 Prøv at rejse dig op. 557 00:40:58,840 --> 00:41:02,720 Prøv at rejse dig op. Du prøver ikke, du rejser dig. 558 00:41:02,880 --> 00:41:04,920 Jeg beder dig om at prøve at stå op. 559 00:41:05,080 --> 00:41:08,080 Det kan jeg ikke. Enten gør man det eller ej. 560 00:41:08,240 --> 00:41:12,240 Dine ord er ikke meningsløse. 561 00:41:12,400 --> 00:41:14,640 Jeg gør ikke nar ad dem - 562 00:41:14,800 --> 00:41:19,040 - men det er svært for dig ikke at være stærk. 563 00:41:19,200 --> 00:41:22,440 Du har svært ved at sige nej til at være stærk. 564 00:41:22,600 --> 00:41:26,360 - Ja, det har jeg. - Okay. 565 00:41:28,280 --> 00:41:33,880 Trods alle mine forberedelser for at blive parat følelsesmæssigt - 566 00:41:34,040 --> 00:41:39,960 - og mentalt ... Da jeg trådte ind i retssalen - 567 00:41:40,120 --> 00:41:45,800 - blev jeg overvældet og bange, meget bange. 568 00:41:47,960 --> 00:41:51,760 Jeg blev presset fra alle retninger. Det var hårdt. 569 00:42:00,320 --> 00:42:03,960 I sådan en situation vil man ikke dømmes. 570 00:42:04,120 --> 00:42:06,440 Man er der for at sige sandheden. 571 00:42:06,600 --> 00:42:11,960 Man åbner sit hjerte og husker noget traumatisk. 572 00:42:12,120 --> 00:42:19,720 Jeg var nødt til at ... få vejret, da jeg satte mig i vidneskranken. 573 00:42:22,600 --> 00:42:29,080 Det, der skete den aften, var følelsesladet. Lad os tale om det. 574 00:42:29,240 --> 00:42:34,480 Jeg kan huske, jeg sad ved bordet efter at have taget pillerne. 575 00:42:34,640 --> 00:42:38,360 Vi begyndte at snakke. Først mærkede jeg, at jeg så sløret. 576 00:42:38,520 --> 00:42:41,840 Jeg kiggede hen over bordet. 577 00:42:42,000 --> 00:42:48,040 Efter 20-30 minutter så jeg, at jeg så dobbelt. 578 00:42:48,200 --> 00:42:53,960 Jeg så to Bill Cosbyer foran mig. Jeg blev tør i munden. 579 00:42:54,120 --> 00:42:57,760 Jeg havde aldrig oplevet det før, men jeg blev tør i munden. 580 00:42:57,920 --> 00:43:00,520 Jeg begyndte at tale sløret. 581 00:43:01,520 --> 00:43:05,280 Så forstod jeg, at noget var galt. Jeg blev bange. 582 00:43:05,440 --> 00:43:08,640 Jeg sagde: "Jeg får det dårligt. Der sker noget." 583 00:43:08,800 --> 00:43:13,280 Så rejste han sig. Jeg rejste mig. Han hjalp mig over til sofaen. 584 00:43:13,440 --> 00:43:17,200 Den var måske 15-20 meter fra køkkenbordet. 585 00:43:17,360 --> 00:43:21,480 Han lagde mig på venstre side og lagde en pude under mit hoved. 586 00:43:21,640 --> 00:43:27,720 Jeg mistede bevidstheden omkring kl. 22.00 eller 22.30. 587 00:43:30,640 --> 00:43:36,280 Da jeg vågnede, indså jeg, hvad han gjorde. 588 00:43:36,440 --> 00:43:41,520 Jeg kunne ikke kæmpe imod. Jeg kunne ikke skubbe ham væk. 589 00:43:41,680 --> 00:43:45,360 Jeg kunne hverken sparke, bevæge mig eller skrige. 590 00:43:45,520 --> 00:43:53,280 Min stemme var helt lammet. Jeg kunne ikke bede ham holde op. 591 00:43:53,440 --> 00:43:58,840 Han kørte hånden ind og ud af min skede. 592 00:43:59,000 --> 00:44:04,640 Han trak bukserne ned - 593 00:44:04,800 --> 00:44:11,680 - og lagde min hånd oven på sin hånd og onanerede med min hånd. 594 00:44:13,000 --> 00:44:19,240 Jeg var kun ved bevidsthed et kort øjeblik. 595 00:44:19,400 --> 00:44:21,960 Jeg ved ikke engang hvor længe - 596 00:44:22,120 --> 00:44:25,000 - men jeg vågnede op, og det var det, der skete. 597 00:44:25,160 --> 00:44:27,960 Så mistede jeg bevidstheden igen - 598 00:44:28,120 --> 00:44:33,600 - nok i flere timer indtil kl. 5 om morgenen. 599 00:44:40,920 --> 00:44:44,680 Jeg havde det virkelig skidt, da jeg rejste mig op. 600 00:44:45,480 --> 00:44:48,160 Det var meget svært. Jeg var chokeret. 601 00:44:48,320 --> 00:44:52,400 I det øjeblik var jeg virkelig ydmyget og chokeret. 602 00:44:52,560 --> 00:44:56,880 Men jeg sagde ingenting. Jeg rejste mig og vidste bare, at jeg ville væk. 603 00:44:57,040 --> 00:45:03,720 Jeg ville ikke snakke. Jeg ville ikke sige eller gøre noget ondskabsfuldt. 604 00:45:04,720 --> 00:45:06,920 Jeg må indrømme, at jeg var forvirret. 605 00:45:07,080 --> 00:45:11,920 Når man vågner fra sådan en sindstilstand, er man forvirret. 606 00:45:12,080 --> 00:45:15,480 Men jeg vidste, at jeg kunne køre hjem selv. 607 00:45:15,640 --> 00:45:21,920 Jeg vidste, jeg kunne køre mig selv hjem. 608 00:45:22,080 --> 00:45:23,760 Han stod der i morgenkåbe. 609 00:45:23,920 --> 00:45:27,480 Han kiggede på mig og sagde, at der var en muffin på bordet. 610 00:45:27,640 --> 00:45:31,680 "Det er te, hvis du vil have noget." Han vinkede til mig - 611 00:45:31,840 --> 00:45:38,000 - til at gå ud til køkkenbordet, hvor vi havde talt sammen. 612 00:45:38,160 --> 00:45:42,200 Jeg sagde: "Jeg bliver nødt til at gå. Jeg kan ikke blive." 613 00:45:42,360 --> 00:45:48,000 Jeg tog en serviet, der lå der. Jeg var sulten. 614 00:45:48,160 --> 00:45:52,600 Jeg skulle spise noget, for jeg havde ikke spist aftenen før. 615 00:45:52,760 --> 00:45:58,680 Jeg skulle have noget. Jeg rullede muffinen i en serviet. 616 00:45:58,840 --> 00:46:02,200 Jeg tror ikke, jeg drak te - 617 00:46:02,360 --> 00:46:07,280 - men jeg gik så hurtigt jeg kunne - 618 00:46:07,440 --> 00:46:11,880 - med min ydmygelse og skam. 619 00:46:12,040 --> 00:46:18,760 Den Andrea, der gik derind den aften ... 620 00:46:19,760 --> 00:46:24,160 ... var ikke den samme Andrea, som gik derfra. 621 00:46:26,720 --> 00:46:29,200 Og mit liv ... 622 00:46:31,400 --> 00:46:34,520 ... har aldrig været det samme siden. 623 00:46:34,680 --> 00:46:38,840 Men jeg tror og har en tro på ... 624 00:46:40,040 --> 00:46:43,080 ... at det skal nok blive bedre. 625 00:46:48,440 --> 00:46:52,080 Tekster: Anders Pedersen Iyuno 55066

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.