Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:41,113 --> 00:01:45,113
www.titlovi.com
2
00:01:48,113 --> 00:01:53,410
Haniwa, Kofun, jako sam sretna zbog tebe.
3
00:01:53,869 --> 00:01:57,915
Jesi li... - vičem. Tvoj otac.
4
00:02:18,393 --> 00:02:21,522
Kad sam čuo da su kraljica i lovci
na vještice pronašli Alkennyja,
5
00:02:21,605 --> 00:02:22,898
bojala sam se najgoreg.
6
00:02:25,692 --> 00:02:27,236
Da te vidim.
7
00:02:30,155 --> 00:02:32,366
Oni su sigurno iscrpljeni.
8
00:02:32,950 --> 00:02:35,160
Hajde. Instalirat ću te.
9
00:02:38,163 --> 00:02:39,706
Kuća prosvjetljenja.
10
00:02:40,499 --> 00:02:42,793
Prije nisam vidio ništa slično.
11
00:02:43,752 --> 00:02:45,546
Zgrada je gotovo netaknuta.
12
00:02:46,630 --> 00:02:49,508
Nekad je bio zatvor,
pa je čvrsto izgrađen.
13
00:02:50,676 --> 00:02:53,178
Godinama sam tražio dijelove za generator,
14
00:02:53,262 --> 00:02:58,350
ali zbog toga imamo struju za
svjetla, toplu vodu i grijanje.
15
00:02:59,643 --> 00:03:01,353
Svi se raduju vama.
16
00:03:03,063 --> 00:03:04,231
Sve?
17
00:03:09,236 --> 00:03:10,237
Ja sam.
18
00:03:19,079 --> 00:03:20,747
Upoznajte braću i sestre.
19
00:03:21,832 --> 00:03:24,167
Haniwa, Kofun, radilo je za tebe.
20
00:03:26,587 --> 00:03:29,631
Ja sam Oloman, tvoj brat.
21
00:03:30,215 --> 00:03:31,633
To je Sheva.
22
00:03:32,718 --> 00:03:36,013
To su Nonni i Sammy.
-Dobrododli.
23
00:03:36,096 --> 00:03:37,639
To je Sheena.
24
00:03:39,349 --> 00:03:40,350
Dobrodošli.
25
00:03:41,935 --> 00:03:43,020
Drago mi je.
26
00:03:43,103 --> 00:03:47,649
Ova dva mala čudovišta,
međutim, jesu Hayah i Hoveh.
27
00:03:50,152 --> 00:03:52,988
Sigurno su lažni. Idemo je pojesti.
28
00:04:00,495 --> 00:04:04,041
Za hranu i obitelj koju jedemo,
29
00:04:04,124 --> 00:04:07,628
uključujući novog
brata i sestru,
30
00:04:08,295 --> 00:04:09,963
hvala ti
31
00:04:10,839 --> 00:04:12,007
Možete započeti.
32
00:04:32,277 --> 00:04:34,112
Sada se morate odmoriti.
33
00:04:35,656 --> 00:04:39,826
Haniwa, ovo je tvoja soba.
34
00:04:41,161 --> 00:04:42,955
Kofun će biti u susjednoj sobi.
35
00:04:43,830 --> 00:04:46,875
Evo vam stvari.
To je tvoj krevet.
36
00:04:53,924 --> 00:04:55,926
To je slika Clauda Moneta.
37
00:04:57,928 --> 00:05:01,348
Ne original, već reprodukcija.
38
00:05:03,475 --> 00:05:04,852
Lijepa je, zar ne?
39
00:05:09,773 --> 00:05:10,983
Da.
40
00:05:14,111 --> 00:05:16,238
Za kraj sam spremio najbolje.
41
00:05:19,908 --> 00:05:21,618
Evo ti tuša.
42
00:05:30,502 --> 00:05:33,630
U ovoj boci ima sapuna.
43
00:05:35,591 --> 00:05:37,301
Voda se čak i zagrijava.
44
00:05:38,343 --> 00:05:41,054
Da, o tome čitamo u knjigama.
45
00:05:41,138 --> 00:05:44,057
Bit će vam ugodnije čitati ovo.
46
00:05:46,018 --> 00:05:48,353
Kofun, pokazat ću ti svoju sobu.
47
00:07:19,570 --> 00:07:22,030
Očekuju da ćemo ovdje spavati?
48
00:07:24,950 --> 00:07:26,118
Najvjerojatnije.
49
00:07:27,077 --> 00:07:29,580
Ako smo obitelj,
zašto ne spavamo zajedno?
50
00:07:31,206 --> 00:07:33,208
I ja sam o tome razmišljao.
51
00:07:37,796 --> 00:07:39,590
Hajde.
52
00:07:54,605 --> 00:07:56,940
Tako je toplo iako nema vatre.
53
00:08:05,407 --> 00:08:06,867
Nedostaje mi otac.
54
00:08:12,539 --> 00:08:13,957
I ja.
55
00:08:18,420 --> 00:08:20,714
Mislite li da ćemo ikada više biti zajedno?
56
00:08:26,053 --> 00:08:27,137
Ne znam.
57
00:08:33,018 --> 00:08:35,187
Ostavili smo ga samog...
58
00:08:36,647 --> 00:08:39,149
nakon svega što se
dogodilo mojoj majci.
59
00:08:43,237 --> 00:08:44,947
Ne znam zašto smo došli ovamo.
60
00:09:47,634 --> 00:09:49,178
Nitko ne bi trebao razgovarati s njom.
61
00:09:50,137 --> 00:09:53,432
Nitko joj ne bi trebao prilaziti.
Gledajte je kao da je to vaša koža.
62
00:09:53,515 --> 00:09:54,558
Dakle, idete?
63
00:09:55,225 --> 00:09:56,268
Da.
64
00:10:26,089 --> 00:10:27,174
Bili ste u pravu.
65
00:10:28,133 --> 00:10:30,928
Prije ili kasnije
upozorili ste me
66
00:10:31,762 --> 00:10:36,975
požalila se zbog svoje
podrške vladanju svoje sestre.
67
00:10:43,148 --> 00:10:48,570
Ali sumnjam da ste čak i
predvidjeli koliko ćete imati pravo.
68
00:10:56,787 --> 00:11:01,959
Svaki od tih vojnika izgubio je
roditelja, dijete, rođaka, partnera.
69
00:11:05,462 --> 00:11:11,009
Svaki od njih može postati
vođa otpora protiv nje ili nas.
70
00:11:13,220 --> 00:11:16,098
Ako otkriju što je učinila,
71
00:11:17,474 --> 00:11:19,101
ništa ih ne zaustavlja.
72
00:11:19,184 --> 00:11:20,227
Ako?
73
00:11:21,728 --> 00:11:23,438
Kako to možemo spriječiti?
74
00:11:25,607 --> 00:11:30,821
Jedini koji znate priču ste
vi, ja, vaš mađioničar
75
00:11:30,904 --> 00:11:33,532
i kraljevski pomagač
kojeg čuvamo.
76
00:11:33,615 --> 00:11:35,492
I kraljica.
77
00:11:36,535 --> 00:11:40,038
Prije ili kasnije,
muškarci će htjeti čuti kraljicu.
78
00:11:41,206 --> 00:11:43,834
Kako ćemo ih onda
spriječiti da pričaju priču?
79
00:11:44,835 --> 00:11:48,338
Iz ove zgrade više ne smije
dolaziti kao kraljica.
80
00:11:48,797 --> 00:11:50,424
Što to znači?
81
00:11:51,008 --> 00:11:54,595
Da su nam dostupna dva ishoda.
82
00:11:54,678 --> 00:11:58,557
Hoće li se dobrovoljno
odreći svoje krune,
83
00:11:58,974 --> 00:12:03,437
blagoslovi svoju sestru kao nasljednicu
i pristani na njezino vladanje...
84
00:12:03,896 --> 00:12:08,192
ili uopće neće izaći.
85
00:12:08,942 --> 00:12:12,237
Što god joj kažete,
ona se nikada neće odreći krune.
86
00:12:12,905 --> 00:12:16,408
Moje riječi neće je uvjeriti.
87
00:12:18,118 --> 00:12:20,120
Morate ga isprobati.
88
00:12:24,833 --> 00:12:26,960
Ti si s princezom Maghrom, zar ne?
89
00:12:29,963 --> 00:12:32,883
Lovci na vještice povjerili su vam čuvara.
90
00:12:32,966 --> 00:12:37,346
Znači,
zakleo si se njemu ili njoj.
91
00:12:37,930 --> 00:12:39,473
Pretpostavljam joj
92
00:12:39,556 --> 00:12:43,185
s obzirom na to da te očito prezire.
93
00:12:43,268 --> 00:12:44,937
Umukni.
94
00:12:45,020 --> 00:12:51,735
Jučer sam bio vlasništvo
najbrutalnijih ljudi.
95
00:12:53,320 --> 00:12:56,406
Pristao sam jer je bilo
bolje od alternative...
96
00:12:58,116 --> 00:13:01,203
sve dok je nije bilo.
97
00:13:03,497 --> 00:13:06,166
Što joj duguješ?
98
00:13:07,501 --> 00:13:09,211
Možda odanost.
99
00:13:09,294 --> 00:13:11,129
poslušnost,
100
00:13:11,922 --> 00:13:14,633
budućnost, život?
101
00:13:15,926 --> 00:13:17,553
Kako je to moguće?
102
00:13:20,681 --> 00:13:25,352
Kraljici je bilo jasno što
imam ako riješim ovaj problem.
103
00:13:25,435 --> 00:13:27,521
Da vam kažem jasno
104
00:13:27,604 --> 00:13:31,900
što dobijete ako mi pomognete riješiti.
105
00:13:34,403 --> 00:13:37,447
Dobro je biti poručnik princeze,
106
00:13:38,365 --> 00:13:43,787
još bolje, kraljičin poručnik.
107
00:14:27,831 --> 00:14:29,124
Što je to?
108
00:14:30,375 --> 00:14:31,835
Pročitajte.
109
00:14:40,594 --> 00:14:44,264
Bilo je vrijeme, prije svega toga,
110
00:14:44,932 --> 00:14:48,018
kad bismo mogli vjerovati razumu.
111
00:14:50,229 --> 00:14:53,273
Sjećam se takve sestre.
112
00:14:54,441 --> 00:14:58,904
Ušao sam u nadi da još
uvijek nešto ima u tebi.
113
00:15:00,781 --> 00:15:04,243
I da će prihvatiti
stvarnost svoje situacije
114
00:15:04,743 --> 00:15:07,454
i reagirali razumno.
115
00:15:12,751 --> 00:15:14,628
"Odustati od prijestolja."
116
00:15:16,463 --> 00:15:20,551
Stavite svoj pečat i prihvatite ga.
117
00:15:22,261 --> 00:15:26,139
Pročitajte ovo svojim muževima. Danas odmah.
118
00:15:27,474 --> 00:15:34,198
I prihvatite da ćete
živjeti pod mojom vlašću.
119
00:15:36,567 --> 00:15:38,944
Kakvu maštu imate.
120
00:15:39,027 --> 00:15:44,408
Doći ovdje i pomisliti da ću
to stvarno učiniti za tebe.
121
00:15:46,577 --> 00:15:47,786
Za mene?
122
00:15:52,457 --> 00:15:54,793
Učinite to. Ne čini to.
123
00:15:55,377 --> 00:15:59,631
Nudim vam to iz milosti i u
znak sjećanja na našeg oca.
124
00:15:59,715 --> 00:16:02,843
Vaša je odluka hoćete
li to prihvatiti ili ne.
125
00:16:10,517 --> 00:16:12,519
To nije moja odluka, Maghra.
126
00:16:14,396 --> 00:16:15,814
Znate to.
127
00:16:19,985 --> 00:16:22,946
Ne možete pregovarati.
128
00:16:24,072 --> 00:16:28,035
Pregovarajte pod pritiskom
da mi spasite život
129
00:16:28,493 --> 00:16:31,038
ili ostvario veliku želju za sobom.
130
00:16:33,624 --> 00:16:35,751
Samo bogovi odlučuju vladarima.
131
00:16:35,834 --> 00:16:38,670
I smrt mora biti svjedokom toga,
132
00:16:39,504 --> 00:16:43,967
inače ni nasljedstvo prijestolja
niti veličanstvo niti legitimitet.
133
00:16:44,051 --> 00:16:47,262
Samo jadna laž bijednih ljudi.
134
00:16:50,057 --> 00:16:51,683
Ako želiš moje božanstvo,
135
00:16:52,935 --> 00:16:55,938
morate skupiti hrabrost,
zgrabiti nož i uzeti ga.
136
00:16:56,021 --> 00:17:00,234
Božji zakon, Božji glas, Božje riječi.
137
00:17:01,527 --> 00:17:03,529
Nevjerovatno je kako se sve poravnava,
138
00:17:03,612 --> 00:17:07,241
kad u nekom trenutku nešto želite.
139
00:17:08,659 --> 00:17:12,955
Onda je tačno da ćete
umrijeti na takvom mjestu,
140
00:17:13,037 --> 00:17:15,415
izjavljujući da je Bog na tvojoj strani,
141
00:17:15,498 --> 00:17:18,709
kad vas katastrofa oduzme od svega,
142
00:17:18,794 --> 00:17:21,921
što ste jednom tražili.
143
00:17:23,507 --> 00:17:25,883
Ponuda za odustajanje i dalje vrijedi.
144
00:17:27,302 --> 00:17:30,013
Učinite to ili ne.
145
00:17:30,556 --> 00:17:32,599
Vaša odluka.
146
00:18:06,884 --> 00:18:10,179
Što spavaš? Čak ni.
147
00:18:10,596 --> 00:18:12,030
Zamišljam.
148
00:18:12,347 --> 00:18:14,141
Sve su ostavili za sobom.
149
00:18:15,017 --> 00:18:17,519
Normalno je da se osjećaju izgubljeno.
150
00:18:18,270 --> 00:18:21,106
Ali uvjeravam vas da
je istina suprotna.
151
00:18:23,192 --> 00:18:24,651
On i njegova obitelj su sada.
152
00:18:26,653 --> 00:18:28,655
Hajde. Pokazat ću ti sve.
153
00:18:29,698 --> 00:18:31,325
Ovdje učimo svaki dan.
154
00:18:31,408 --> 00:18:32,576
Svinènik?
155
00:18:33,118 --> 00:18:34,786
Moramo puno naučiti.
156
00:18:34,870 --> 00:18:35,913
Je li to u redu?
157
00:18:37,497 --> 00:18:40,626
Ovo je knjižnica.
158
00:18:43,212 --> 00:18:45,547
Skupljam ove knjige deset godina.
159
00:18:46,215 --> 00:18:49,968
Znanost, matematika, medicina,
160
00:18:50,719 --> 00:18:56,141
povijest, geografija,
inženjerstvo, književnost.
161
00:18:57,476 --> 00:19:00,938
Naši preci su bili pažljivi kada
su bili u pitanju dokumentiranje
162
00:19:01,021 --> 00:19:03,607
svoje znanje i postignuća za usamljene.
163
00:19:04,233 --> 00:19:07,069
Kao da znamo da će
nam trebati neki dan.
164
00:19:09,530 --> 00:19:13,075
Želim toliko toga podijeliti s
vama, sve ove blagoslove koje imamo.
165
00:19:16,453 --> 00:19:20,249
Ali ponekad je blagoslov osjećati
se kao prokletstvo, zar ne?
166
00:19:21,250 --> 00:19:24,253
Jer svaki dan vidimo sav
izgubljeni potencijal
167
00:19:24,336 --> 00:19:26,880
u ovom svijetu i u sebi.
168
00:19:27,339 --> 00:19:28,382
Osjećate se sami.
169
00:19:29,675 --> 00:19:30,676
Stvarno?
170
00:19:31,802 --> 00:19:33,512
Kofun, znaš što mislim.
171
00:19:35,347 --> 00:19:40,853
Morali smo od svih skrivati
svoje mogućnosti.
172
00:19:41,603 --> 00:19:42,729
Tako je.
173
00:19:43,272 --> 00:19:47,359
Proveo sam većinu svog
života u potrazi za sličnim.
174
00:19:47,442 --> 00:19:50,946
Proputovao sam Trivantes
sve do Zapadnih Badlanda.
175
00:19:51,029 --> 00:19:54,908
I zapadno od Payana sve do Atlantika.
176
00:19:55,617 --> 00:19:57,452
Nisam mogao naći čovjeka koji vidi.
177
00:19:57,536 --> 00:19:58,996
Jeste li vidjeli ocean?
178
00:19:59,830 --> 00:20:01,123
Plivao sam u njemu.
179
00:20:02,040 --> 00:20:03,709
Zašto ste se vratili?
180
00:20:04,668 --> 00:20:05,919
Da izgradim ovo mjesto.
181
00:20:06,545 --> 00:20:08,171
Citadela znanja
182
00:20:08,839 --> 00:20:13,343
i sklonište u kojem se možemo
sigurno okupljati i učiti.
183
00:20:14,136 --> 00:20:19,224
Tamo gdje sebe i druge educiramo
o nauci o našim precima.
184
00:20:19,308 --> 00:20:22,019
Rekli ste da niste pronašli čovjeka koji vidi.
185
00:20:22,811 --> 00:20:26,315
Nisam. Zato sam to učinio za vas.
186
00:20:26,398 --> 00:20:27,791
Jesmo li svi vaša djeca?
187
00:20:29,568 --> 00:20:32,988
Da. Ti, Kofun,
188
00:20:33,906 --> 00:20:35,949
Oloman, Sheva.
189
00:20:36,533 --> 00:20:38,493
Sve osim najmlađe dvoje.
190
00:20:38,577 --> 00:20:40,162
Oni su Olomanovi.
191
00:20:40,704 --> 00:20:41,955
Što je s njihovim mamama?
192
00:20:42,915 --> 00:20:45,167
Vole ih kao i ti.
193
00:20:45,584 --> 00:20:47,377
Ovdje je uvijek dobrodošla.
194
00:20:47,461 --> 00:20:51,507
Naša mama je mrtva. Što je?
- Ubili su je lovci na vještice.
195
00:20:54,426 --> 00:20:56,386
Jako mi je žao.
196
00:20:57,930 --> 00:20:59,264
Stvarno sam je volio.
197
00:20:59,348 --> 00:21:01,600
Ne bih rekao. Ostavio si je.
198
00:21:01,683 --> 00:21:03,477
Kofun.
- Trudna sa svojom djecom.
199
00:21:03,894 --> 00:21:06,230
Ostavili ste nas cijeli život sami.
200
00:21:07,314 --> 00:21:09,525
Niste ih htjeli upoznati?
201
00:21:09,608 --> 00:21:12,110
Tko smo, što smo?
202
00:21:13,529 --> 00:21:15,197
Imaš pravo biti bijesan.
203
00:21:16,865 --> 00:21:18,825
Lagao bih kad bih rekao
204
00:21:18,909 --> 00:21:20,953
da mi nije bilo žao nekih stvari.
205
00:21:21,286 --> 00:21:23,413
Bio sam mlad. Često nerazumno.
206
00:21:24,206 --> 00:21:26,208
Iako odabran, nisam savršen.
207
00:21:27,209 --> 00:21:28,544
Ne, daleko od toga.
208
00:21:29,503 --> 00:21:33,215
Ali ja sam izabran, Kofun.
Morate ga vidjeti.
209
00:21:34,341 --> 00:21:36,552
Vidjevši djecu slijepih roditelja.
210
00:21:36,635 --> 00:21:40,097
Rođen sam kao most između
ovog mračnog svijeta
211
00:21:40,180 --> 00:21:41,807
i oni bolji koji nas čekaju.
212
00:21:42,224 --> 00:21:46,270
Imamo božansku misiju.
I oni će nas pamtiti.
213
00:21:46,353 --> 00:21:50,440
Naša će imena biti upisana
u ljudsku povijest.
214
00:21:57,781 --> 00:21:59,908
Hajde. Pokazat ću vam generator.
215
00:22:03,620 --> 00:22:04,788
Što radiš?
216
00:22:05,497 --> 00:22:07,583
Nije ga uopće briga što je mama mrtva.
217
00:22:07,666 --> 00:22:09,501
Naravno da ima.
218
00:22:09,585 --> 00:22:12,546
Bio je ozlijeđen,
ali ona nije bila njegova supruga.
219
00:22:12,629 --> 00:22:14,548
Ne, samo ga je dijete nosilo.
220
00:22:14,631 --> 00:22:18,510
Nama, Kofun. Mislim da nisi fer.
221
00:22:18,594 --> 00:22:23,056
Vjerovao je da smo izabrani
za donošenje svjetla u svijet?
222
00:22:23,140 --> 00:22:24,183
Odabrani.
223
00:22:24,766 --> 00:22:25,976
Rođen.
224
00:22:26,643 --> 00:22:31,899
Recite mu što želite. Sve što znam
je da smo do sada živjeli u strahu.
225
00:22:31,982 --> 00:22:34,735
Bježimo od ljudi koji bi
se trebali bojati nas.
226
00:22:36,403 --> 00:22:38,238
Želiš li ih se uplašiti?
227
00:22:39,740 --> 00:22:42,284
Umjesto da me spali kao vješticu.
228
00:22:43,160 --> 00:22:44,328
Jeste li spremni?
229
00:22:53,921 --> 00:22:55,339
Je li to ugljen?
230
00:22:55,923 --> 00:22:59,092
Da, imamo vlastiti rudnik odmah iza ograde.
231
00:22:59,676 --> 00:23:01,512
Zemlja Payana puna je ugljena.
232
00:23:02,054 --> 00:23:03,805
Uključujete svjetla?
233
00:23:03,889 --> 00:23:05,766
Da. Pokazat ću ti.
234
00:23:06,642 --> 00:23:07,768
Oloman.
235
00:23:08,644 --> 00:23:09,811
Dobro jutro.
236
00:23:10,938 --> 00:23:14,233
Izgaranjem ugljena u kotlu
pod pritiskom stvara se para.
237
00:23:14,316 --> 00:23:18,695
Ova ide na turbine koje pokreću generator,
koji proizvodi električnu energiju.
238
00:23:20,072 --> 00:23:21,615
Učinio si to sam?
239
00:23:22,115 --> 00:23:24,535
Da. Uspio sam iznova.
240
00:23:24,618 --> 00:23:27,538
Oloman je, međutim,
naučio kako to provesti u djelo.
241
00:23:28,664 --> 00:23:31,333
Upravo sam to dodao. Upravljački ventil.
242
00:23:31,750 --> 00:23:33,544
Tlak se mora kontrolirati,
243
00:23:33,627 --> 00:23:35,963
inače nemate jedan ili ih je previše.
244
00:23:36,046 --> 00:23:38,215
U svakom slučaju, nema struje.
245
00:23:39,007 --> 00:23:42,845
Razmislite o tome što zajedno
možemo postići kada imamo više.
246
00:23:43,345 --> 00:23:45,389
Možemo osvijetliti čitave gradove.
247
00:23:45,806 --> 00:23:48,559
Što će slijepe ljude osvijetliti na mjestima?
248
00:23:48,642 --> 00:23:50,394
To će biti web stranice.
249
00:23:50,477 --> 00:23:53,397
Nas je deset. Što je s drugima?
250
00:23:53,480 --> 00:23:55,232
Hoćete li ih ostaviti ovdje?
251
00:23:55,315 --> 00:23:57,568
Da. Naravno da ne, Kofun.
252
00:23:58,068 --> 00:24:01,071
Ali budite svjesni da su po zakonu prirode
253
00:24:01,154 --> 00:24:03,407
slijepo odstupanje, a ne mi.
254
00:24:03,949 --> 00:24:05,951
Uskoro će doći k nama
255
00:24:06,034 --> 00:24:08,537
i tražila od nas
da rodimo djecu.
256
00:24:09,037 --> 00:24:11,540
Djeca koja idu u školu na takvom mjestu.
257
00:24:11,623 --> 00:24:14,001
U budućnosti, na drugim sličnim mjestima.
258
00:24:14,877 --> 00:24:18,589
Bože, priroda, što god kažeš,
259
00:24:18,672 --> 00:24:21,258
odlučio je čovječanstvu vratiti vid.
260
00:24:21,592 --> 00:24:24,636
Ta je odgovornost na nama.
261
00:24:26,555 --> 00:24:28,557
Hvala ti, Oloman.
- Da, gospodine.
262
00:24:32,811 --> 00:24:33,854
Kofun.
263
00:24:39,109 --> 00:24:42,863
Znam da se Jerlamarela treba naviknuti.
264
00:24:45,407 --> 00:24:48,577
Misli da je nekakav bog?
Da smo svi bogovi?
265
00:24:48,660 --> 00:24:53,457
Ne, ne bogovi, već prve nove vrste.
266
00:24:54,124 --> 00:24:57,586
Povratak rase ljudi koji
mogu ispuniti naš potencijal
267
00:24:57,669 --> 00:25:01,173
nakon što su 500 godina živjeli
u mraku kao uplašene životinje.
268
00:25:01,924 --> 00:25:04,134
Prestrašene životinje?
269
00:25:06,011 --> 00:25:08,764
Nadam se da ćete jednog dana
upoznati mog pravog oca.
270
00:25:11,225 --> 00:25:12,684
Razumijem te, Kofun.
271
00:25:12,768 --> 00:25:15,187
Nije mi bilo lako
kad sam došla ovdje.
272
00:25:16,438 --> 00:25:18,690
Ali to ne razumijete, iako vidite
273
00:25:18,774 --> 00:25:21,151
živjeli ste u mraku cijeli život.
274
00:25:22,861 --> 00:25:24,404
Dajte si vremena.
275
00:25:25,072 --> 00:25:27,908
Jarlamarel nas nije odgajao,
ali napravio nas je s namjerom.
276
00:25:27,991 --> 00:25:30,702
Da bi svijetlo vratilo u svijet.
- Tako je.
277
00:25:32,996 --> 00:25:35,123
Možete početi s ovom lopatom.
278
00:25:48,595 --> 00:25:50,973
Lovci na vještice ubili su vaše ljude.
279
00:25:51,598 --> 00:25:53,225
Tugujemo za njima.
280
00:25:53,976 --> 00:25:57,020
Čak i Valeyas znaju bol duše.
281
00:25:57,604 --> 00:26:01,191
Ali bojimo se da ćete opet
dovesti Tamactija Jun.
282
00:26:02,192 --> 00:26:07,489
Naša beba je teško ozlijeđena
i trebaju je iscjelitelji.
283
00:26:08,907 --> 00:26:11,243
Ona neće preživjeti bez pomoći.
284
00:26:12,703 --> 00:26:14,538
Hoćeš li je odbaciti?
285
00:26:17,958 --> 00:26:19,418
Djevojka može ostati.
286
00:26:21,253 --> 00:26:24,339
Vi momci, međutim, pobrinite se
da vas staze vode negdje drugdje.
287
00:26:24,965 --> 00:26:26,383
Imate moju riječ.
288
00:26:27,634 --> 00:26:29,720
Budite hrabri, luk Lav.
289
00:26:31,722 --> 00:26:33,098
Kamo ideš?
290
00:26:33,182 --> 00:26:34,933
Bog plamena zna.
291
00:26:37,144 --> 00:26:40,189
Valeys će vam biti lijep.
292
00:26:43,567 --> 00:26:45,903
Ovdje morate zaraditi za život.
293
00:26:47,029 --> 00:26:51,491
Za tebe nema ništa, Bow Lion.
294
00:26:56,371 --> 00:26:59,750
Tvoja mama je u tvom duhu.
295
00:27:02,085 --> 00:27:07,466
Sanjam da ćete živjeti dugo, draga djevojka.
296
00:27:07,966 --> 00:27:10,469
Čekaju vas mnoga putovanja.
297
00:27:12,763 --> 00:27:14,681
Thurs, Thurs.
-To, tvrtka, tvrtka.
298
00:27:31,031 --> 00:27:32,658
Moja hrabra lavica.
299
00:27:37,788 --> 00:27:39,414
Vjerujem Babi.
300
00:27:53,846 --> 00:27:55,556
Nikad te nećemo zaboraviti.
301
00:27:59,351 --> 00:28:02,771
Svi smo sami, divovi.
302
00:28:04,690 --> 00:28:07,192
Kojih ste se bogova
ljutili zbog toga?
303
00:28:11,113 --> 00:28:16,743
Majka mi je govorila da tužni
dani ne nadilaze sretne dane.
304
00:28:17,744 --> 00:28:19,246
Je li imala sumnji?
305
00:28:19,955 --> 00:28:23,041
Da. Voli se napiti.
306
00:28:23,959 --> 00:28:26,962
Ali pouka nije ništa manje vrijedna.
307
00:28:28,505 --> 00:28:29,940
Hladno je.
308
00:28:30,549 --> 00:28:34,052
Pali vatru. Potražit ću neku igru.
309
00:29:12,466 --> 00:29:14,760
Pukovnik. To je iznenađenje.
310
00:29:15,594 --> 00:29:16,862
Stvarno?
311
00:29:17,137 --> 00:29:19,139
Mislila sam da me očekuješ
312
00:29:19,223 --> 00:29:21,183
kad su stigla djeca Babe Voss.
313
00:29:21,266 --> 00:29:23,727
Brinuo sam se da ti ne odgovoriš,
314
00:29:23,810 --> 00:29:25,729
kao što si obećao generalu.
315
00:29:26,355 --> 00:29:28,690
Trebam li biti obaviješten od strijelaca?
316
00:29:28,774 --> 00:29:31,777
Namjeravao sam te.
Ovdje je bilo dosta posla.
317
00:29:31,860 --> 00:29:34,363
Sad smo ovdje. Gdje su moji zarobljenici?
318
00:29:36,490 --> 00:29:40,911
Zašto je general toliko
opsjednut s ovo dvoje djece?
319
00:29:40,994 --> 00:29:43,205
Moram poslušati generalove zapovijedi,
320
00:29:43,288 --> 00:29:45,666
da ih ne sumnjam ili razumijemo.
321
00:29:45,749 --> 00:29:48,460
Razmisli o tome.
322
00:29:48,794 --> 00:29:53,715
Za razliku od vas, ja ne radim za generala.
Mi smo partneri.
323
00:29:54,883 --> 00:29:56,927
Što mislite, ako vam pomaže.
324
00:30:01,682 --> 00:30:05,894
Jeste li sigurni da su
doista djeca Babe Voss?
325
00:30:06,311 --> 00:30:10,315
Do Trivantesa je dug put i nećemo pogriješiti.
326
00:30:14,570 --> 00:30:17,072
Dobit ćete njegovu kćer Haniwo.
327
00:30:17,614 --> 00:30:19,324
Što je sa sinom? -Ne.
328
00:30:23,412 --> 00:30:25,539
Hoćemo li imati problema?
329
00:30:27,708 --> 00:30:31,336
Neće biti problema ako
dječak ostane ovdje.
330
00:30:32,880 --> 00:30:38,260
Podsjetim da smo naoružani
i da nas ima više.
331
00:30:39,720 --> 00:30:43,765
Dakle, djevojka će morati biti dovoljna.
332
00:30:46,059 --> 00:30:47,144
Kofun?
333
00:30:48,687 --> 00:30:49,938
Ne morate se skrivati.
334
00:30:50,022 --> 00:30:52,816
Oni razgovaraju o nama. Zašto?
335
00:30:52,900 --> 00:30:53,942
Što je?
336
00:31:27,100 --> 00:31:28,268
Haniwa!
337
00:31:29,603 --> 00:31:30,646
Kofun!
338
00:31:30,729 --> 00:31:31,897
Baba!
339
00:32:18,861 --> 00:32:20,253
Otvori vrata!
340
00:32:20,988 --> 00:32:22,197
Za pomoć!
341
00:32:24,241 --> 00:32:25,576
Otvori vrata!
342
00:32:26,368 --> 00:32:27,803
Pustite me van!
343
00:32:31,874 --> 00:32:33,266
Pustite me van!
344
00:32:37,254 --> 00:32:41,300
Haniwa! Haniwa, Haniwa! Ne!
345
00:32:41,383 --> 00:32:44,344
Otvori vrata!
346
00:32:49,183 --> 00:32:50,184
Idi.
347
00:32:50,267 --> 00:32:51,351
Požuri.
348
00:32:54,396 --> 00:32:55,439
Požuri.
349
00:32:58,567 --> 00:32:59,651
Jesi li dobro?
350
00:33:00,736 --> 00:33:03,906
Bila je moja kći. Tvoja sestra.
351
00:33:05,073 --> 00:33:07,910
Nisam vidio drugi način.
352
00:33:07,993 --> 00:33:11,163
Šteta. Imao je veliki potencijal.
353
00:33:13,624 --> 00:33:14,917
Što je s Kofunom?
354
00:33:16,376 --> 00:33:17,502
Što je vidio?
355
00:33:18,503 --> 00:33:19,904
Dovoljno.
356
00:33:25,010 --> 00:33:26,887
Čekao sam ih dugo.
357
00:33:27,971 --> 00:33:29,389
Grozno je.
358
00:33:38,857 --> 00:33:40,317
Učinio si što si mogao.
359
00:33:42,319 --> 00:33:43,745
Nije dovoljno.
360
00:33:45,322 --> 00:33:48,909
Više nego što bi htjela za tebe, kad bi bilo obrnuto.
361
00:33:50,827 --> 00:33:52,496
Jeste li sigurni?
362
00:33:52,579 --> 00:33:54,623
Da. Vrlo.
363
00:33:55,749 --> 00:33:59,002
Možda nisi trenutno,
364
00:33:59,086 --> 00:34:02,047
ali negdje unutar tebe si ti.
365
00:34:05,717 --> 00:34:07,678
Nemate što za pročitati.
366
00:34:09,972 --> 00:34:12,057
Tvoj bi se otac složio.
367
00:34:16,894 --> 00:34:18,188
Brzo ću to obaviti.
368
00:34:40,335 --> 00:34:41,711
Lovac na vještice?
369
00:34:42,880 --> 00:34:49,094
Otkako se sjećam, vi ste mi bili podrška.
370
00:34:49,927 --> 00:34:53,557
Neshvatljivo je da vas
ona ne bi savjetovala
371
00:34:53,640 --> 00:34:56,101
o svemu što me čeka u budućnosti.
372
00:35:01,773 --> 00:35:03,609
Imam još nekoliko bilješki.
373
00:35:04,443 --> 00:35:06,987
Pod pretpostavkom blagoslova njihove sestre,
374
00:35:07,070 --> 00:35:09,656
Pročitat ću ih jedinicama
da započnu prijenos.
375
00:35:15,204 --> 00:35:18,081
Moje odricanje.
376
00:35:24,213 --> 00:35:26,465
Prestani! Što radiš?
377
00:35:28,217 --> 00:35:29,468
Daleko od njega!
378
00:35:35,057 --> 00:35:36,225
Tamacti Jun.
379
00:35:38,852 --> 00:35:40,103
Što si učinio?
380
00:35:41,688 --> 00:35:42,856
Što si učinio?
381
00:35:57,120 --> 00:35:58,914
Hvala na usluzi.
382
00:36:05,963 --> 00:36:07,589
Sibeth, ne.
383
00:36:08,590 --> 00:36:09,633
Što si učinio?
384
00:36:09,716 --> 00:36:11,510
Maghra, kad pas ugrize,
385
00:36:11,593 --> 00:36:13,804
koliko god bio odan
386
00:36:13,887 --> 00:36:16,557
i kako si ga volio mora umrijeti.
387
00:36:16,640 --> 00:36:18,517
Ubili ste oboje.
- Ne biste rekli.
388
00:36:18,600 --> 00:36:20,769
Njegova vojska je van. Kad saznaju...
389
00:36:20,853 --> 00:36:22,938
Ne, ne, ne. Ne njegova.
390
00:36:23,021 --> 00:36:24,606
Upravo ga je posudio.
391
00:36:24,982 --> 00:36:26,692
Saznat će istinu,
392
00:36:27,234 --> 00:36:31,738
da je krivnja koju je osjećao
za moju patnju bila prevelika.
393
00:36:32,197 --> 00:36:35,951
Prema drevnoj tradiciji,
sebi je oduzeo život.
394
00:36:37,327 --> 00:36:39,246
Vjerni sluga do kraja.
395
00:36:40,873 --> 00:36:43,792
Ako ćemo ispričati sukobljenu priču,
396
00:36:43,876 --> 00:36:45,335
zaljuljat će tu istinu.
397
00:36:45,419 --> 00:36:48,505
Nastat će zbrka, kaos i tada
ćemo vjerojatno oboje umrijeti.
398
00:36:48,922 --> 00:36:52,759
Ali možemo zajedno izaći
399
00:36:52,843 --> 00:36:55,262
i donosimo poruku
koja objašnjava
400
00:36:55,345 --> 00:36:59,808
da ću u vrijeme krize voditi svoje
vojnike sa sestrom pored sebe.
401
00:37:00,475 --> 00:37:03,520
Da će me prvi put savjetovati za vrijeme njegove vladavine.
402
00:37:08,442 --> 00:37:09,943
Ne bojte se.
403
00:37:11,111 --> 00:37:12,404
Ovdje sam.
404
00:37:13,280 --> 00:37:14,907
Ovdje sam.
405
00:37:18,785 --> 00:37:20,621
Mnogo toga će se promijeniti.
406
00:37:38,680 --> 00:37:41,266
Pusti me! Idi!
407
00:37:42,184 --> 00:37:43,352
Smiri se, Kofun.
408
00:37:43,977 --> 00:37:45,395
Što je sa mojom sestrom?
409
00:37:45,479 --> 00:37:46,647
U redu je.
410
00:37:46,730 --> 00:37:48,440
Ti si ga predao Trivancima.
411
00:37:48,524 --> 00:37:51,276
Nisu čudovišta kojih
su se naučili bojati.
412
00:37:51,360 --> 00:37:53,278
Bez rada s njima
413
00:37:53,362 --> 00:37:57,282
kraljica bi davno ubila
sve ovdje i moju obitelj.
414
00:37:58,492 --> 00:38:01,286
S našom vizijom i njihovom vojskom
415
00:38:01,370 --> 00:38:04,540
kraljicu možemo pobijediti
jednom zauvijek.
416
00:38:04,623 --> 00:38:06,416
Proći će godine,
417
00:38:06,833 --> 00:38:10,754
ali uskoro ćemo imati
najmoćniju vojsku na kontinentu.
418
00:38:11,505 --> 00:38:15,008
Neće nas više progoniti kao pse,
već će na njih gledati kao na bogove.
419
00:38:16,009 --> 00:38:17,845
Ali to će se morati žrtvovati.
420
00:38:23,475 --> 00:38:26,019
Kofun, sine moj. Ja...
421
00:38:26,895 --> 00:38:29,731
Ja nisam tvoj sin, nakazo!
422
00:38:30,357 --> 00:38:32,150
Budi miran.
423
00:38:33,569 --> 00:38:36,029
Ne zaslužujete davane blagoslove.
424
00:38:52,921 --> 00:38:57,217
Odvedi ga do stražnjih vrata.
Ne želim da ga djeca vide.
425
00:39:03,348 --> 00:39:04,766
Jako mi je žao.
426
00:39:04,850 --> 00:39:08,020
Odvest ćemo vas na rub ovog
mjesta i bit ćete slobodni.
427
00:39:10,564 --> 00:39:11,982
Što je sa mojom sestrom?
428
00:39:13,942 --> 00:39:19,573
Što je sa mojom sestrom?
429
00:39:20,532 --> 00:39:22,951
Sve spustite i pripremite svoju smočnicu.
430
00:39:23,368 --> 00:39:24,912
Pričekajte moj poziv.
431
00:39:24,995 --> 00:39:27,289
Ne želim da ga djeca čuju.
432
00:40:17,548 --> 00:40:19,633
Hej! Hej! Hej!
433
00:40:20,050 --> 00:40:21,969
Otac. S vaše desne strane.
434
00:40:23,136 --> 00:40:24,137
S vaše lijeve strane!
435
00:40:24,847 --> 00:40:25,848
Zid! Zid!
436
00:40:30,310 --> 00:40:32,771
Jesmo li ovdje? - Da, tu smo.
437
00:41:04,052 --> 00:41:05,846
Jerlamarel!
438
00:41:10,142 --> 00:41:12,019
Jerlamarel!
439
00:41:12,644 --> 00:41:14,396
Gdje si?
440
00:41:19,985 --> 00:41:21,987
Ne kriješ se preda mnom, zar ne?
441
00:41:26,241 --> 00:41:27,576
Da li me vidiš?
442
00:41:31,121 --> 00:41:32,539
Mirišem na tebe.
443
00:41:33,749 --> 00:41:38,128
Sakrivate se u blatu poput štakora.
444
00:41:43,050 --> 00:41:45,177
Je li ovo tvoja prosvjetiteljska kuća?
445
00:41:47,137 --> 00:41:48,555
Nema drveća.
446
00:41:50,849 --> 00:41:52,059
Nema zraka.
447
00:41:53,936 --> 00:41:58,023
Samo gadan miris trulih stvari.
448
00:42:01,109 --> 00:42:06,865
Vaš vid i sve vaše znanje bolest
je koja je progutala vaše vrste.
449
00:42:07,282 --> 00:42:08,784
Ali ne osjećate ništa.
450
00:42:09,243 --> 00:42:11,161
Vi budale ne znate ništa.
451
00:42:15,958 --> 00:42:19,211
Dođite i bavite se sa mnom kao
čovjekom, kukavice.
452
00:42:20,045 --> 00:42:23,423
Baba Voss. To ne mora biti takav.
453
00:42:28,053 --> 00:42:33,225
Moju si djevojku predao Trivancima.
454
00:42:33,308 --> 00:42:35,519
Nisam ja kriv, ali vi.
455
00:42:35,602 --> 00:42:38,856
General ju je želio jer
misli da je tvoja kći.
456
00:42:42,025 --> 00:42:43,193
Koji general?
457
00:42:47,948 --> 00:42:49,116
Edo Voss.
458
00:42:53,120 --> 00:42:54,121
Edo.
459
00:42:54,538 --> 00:42:55,664
Tvoj brat.
460
00:42:57,624 --> 00:42:59,334
I što ste mu dali?
461
00:42:59,418 --> 00:43:01,086
Nisam imao izbora.
462
00:43:01,169 --> 00:43:06,008
Kakav čovjek čeka 17 godina da
upozna svoju djecu i odmah ih izda?
463
00:43:06,091 --> 00:43:10,596
Borim se za ljudski rod!
Za to je potrebna žrtva!
464
00:43:12,181 --> 00:43:13,974
Moj što! Da se ne usuđujete povrijediti je!
465
00:43:14,057 --> 00:43:15,893
Oni nisu vaša djeca.
466
00:43:16,768 --> 00:43:20,647
Rođeni su sa svrhom
koju ne razumijete.
467
00:43:20,731 --> 00:43:21,940
I tako?
468
00:43:44,129 --> 00:43:46,089
Otkinuću ti jebenu glavu!
469
00:43:47,341 --> 00:43:48,717
Ne, nećeš!
470
00:43:54,765 --> 00:43:56,642
Motherfucker. Motherfucker.
471
00:44:00,812 --> 00:44:03,440
Nemoj misliti da me možeš pobijediti.
472
00:44:03,524 --> 00:44:06,401
Oh. Da, tako sam glup.
473
00:44:25,921 --> 00:44:27,840
Gdje si? Prokleta kukavica.
474
00:44:56,034 --> 00:44:57,661
To je drevno oružje.
475
00:44:58,871 --> 00:45:01,707
Mnogo su učinkovitiji od
vaših strelica i mačeva.
476
00:45:04,918 --> 00:45:06,336
Znam što je pištolj.
477
00:45:07,337 --> 00:45:09,840
Oružje kukavice.
478
00:45:38,202 --> 00:45:40,120
Ne možeš pobijediti, Baba Voss.
479
00:45:40,537 --> 00:45:42,831
Živite u svijetu vječne tame.
480
00:45:43,332 --> 00:45:48,629
Pripadam budućnosti u kojoj
nema mjesta tvojoj vrsti.
481
00:45:57,137 --> 00:46:00,557
Oh, ne. Sad si u mom svijetu.
482
00:46:07,564 --> 00:46:08,565
Gdje si?
483
00:46:12,277 --> 00:46:13,362
Svugdje.
484
00:46:23,288 --> 00:46:25,040
Čekaj da se vratim.
485
00:46:25,874 --> 00:46:27,876
Osjetim vašu krv, Jerlamarel.
486
00:46:29,086 --> 00:46:30,128
Stvarno?
487
00:46:31,088 --> 00:46:32,214
I svoj strah.
488
00:46:35,217 --> 00:46:36,844
Osjetite li svoje?
489
00:46:36,927 --> 00:46:40,264
Polako ću vam nanijeti
rane dok ne krvarite.
490
00:46:43,392 --> 00:46:47,062
Osjetit ćete kako se život kreće iz vas.
491
00:46:52,901 --> 00:46:54,069
Strašna smrt.
492
00:46:55,779 --> 00:46:56,947
Sporo i mokro.
493
00:47:43,702 --> 00:47:44,703
Thurs, Thurs.
494
00:47:47,080 --> 00:47:49,750
Pogledaj me. Pogledaj me.
495
00:47:51,001 --> 00:47:52,169
Uspio si.
496
00:47:52,544 --> 00:47:54,046
Čekaj, čekaj, čekaj.
497
00:47:54,129 --> 00:47:55,756
Molim te! Molim te nemoj!
498
00:48:15,400 --> 00:48:16,443
Kofun?
499
00:48:18,695 --> 00:48:19,696
Da.
500
00:48:22,407 --> 00:48:23,408
Jesi li dobro?
501
00:48:24,660 --> 00:48:25,702
Ne, nisam.
502
00:48:41,510 --> 00:48:43,136
Lov na vještice je mrtav!
503
00:48:44,388 --> 00:48:46,056
Bio je posljednji svoje vrste.
504
00:48:48,016 --> 00:48:52,479
Vojnik koji je časno priznao
505
00:48:53,981 --> 00:48:57,526
da je propao kraljica,
njegovo kraljevstvo,
506
00:48:58,151 --> 00:49:01,071
svoje bogove i sebe...
507
00:49:03,198 --> 00:49:08,245
Nije imao izbora nego
umrijeti kao vojnik,
508
00:49:08,829 --> 00:49:12,833
što zahtijeva tradicionalnu smrt.
509
00:49:17,254 --> 00:49:18,964
Heroj do kraja.
510
00:49:24,136 --> 00:49:28,265
Ne smijemo dopustiti
511
00:49:29,141 --> 00:49:31,393
da bi njegova žrtva bila uzaludna.
512
00:49:34,855 --> 00:49:36,398
Pa krenimo dalje.
513
00:49:38,734 --> 00:49:41,111
Izgradit ćemo novi svijet.
514
00:49:42,946 --> 00:49:45,574
Svijet bez nevolja.
515
00:49:48,118 --> 00:49:49,828
Svijet bez želja.
516
00:49:51,413 --> 00:49:53,457
- Svijet bez...
- Svijet bez straha.
517
00:49:54,249 --> 00:49:56,251
Svijet bez mržnje.
518
00:49:57,002 --> 00:49:59,421
Svijet bez praznovjerja.
519
00:50:00,672 --> 00:50:04,843
Novi put još nismo krenuli.
520
00:50:07,137 --> 00:50:12,351
A u ovom novom svijetu što je
omogućeno žrtvom Tamactija Juna,
521
00:50:14,561 --> 00:50:20,234
možda uopće nema potrebe
za lovcima na vještice.
522
00:50:27,533 --> 00:50:31,578
Narednice, krećemo prema Lavender Roadu.
523
00:50:48,178 --> 00:50:49,471
Ovo je bilo zanimljivo.
524
00:50:52,850 --> 00:50:56,395
Svijet bez vještica znači
svijet bez vještica.
525
00:50:56,478 --> 00:50:58,230
Pronaći ćemo moju obitelj.
526
00:50:58,897 --> 00:51:00,649
Nećemo pregovarati.
527
00:51:01,483 --> 00:51:06,655
Kad ih pronađemo, neću dopustiti našoj
vojsci da ih tretira kao izbjeglice.
528
00:51:08,282 --> 00:51:09,575
"Naša" vojska?
529
00:51:10,534 --> 00:51:11,660
Nije li tako?
530
00:51:14,955 --> 00:51:17,416
Dakle, put naprijed vodi u kraljevstvo vida.
531
00:51:18,333 --> 00:51:21,378
Tada će mi biti potreban kralj,
532
00:51:21,461 --> 00:51:24,548
koji će mi davati videozapise djece.
533
00:51:26,884 --> 00:51:29,469
Jerlamarel me jednom odbio
534
00:51:29,553 --> 00:51:32,097
pa razumijete zašto neću
ponoviti svoju ponudu.
535
00:51:38,103 --> 00:51:39,688
Što predlažeš?
536
00:51:41,607 --> 00:51:43,233
Reci mi više o svom sinu.
537
00:52:01,335 --> 00:52:02,336
Thurs, Thurs.
538
00:53:56,742 --> 00:53:58,193
Što vidiš, sine moj?
539
00:53:59,786 --> 00:54:01,788
Kule od kosti Božje.
540
00:54:02,748 --> 00:54:04,875
Više nego što sam ikad vidio.
541
00:54:06,126 --> 00:54:07,461
Puše dim.
542
00:54:11,131 --> 00:54:12,132
Pariz.
543
00:54:13,008 --> 00:54:14,343
Evo ga.
544
00:54:23,727 --> 00:54:25,354
Idemo po vašu sestru.
545
00:55:24,329 --> 00:55:26,331
Prevela Lidija P. Cherni
546
00:55:29,331 --> 00:55:33,331
Preuzeto s www.titlovi.com
38060
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.