All language subtitles for See.S01E08.720p.WEB.x265-MiNX.hr - Copy

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:41,113 --> 00:01:45,113 www.titlovi.com 2 00:01:48,113 --> 00:01:53,410 Haniwa, Kofun, jako sam sretna zbog tebe. 3 00:01:53,869 --> 00:01:57,915 Jesi li... - vičem. Tvoj otac. 4 00:02:18,393 --> 00:02:21,522 Kad sam čuo da su kraljica i lovci na vještice pronašli Alkennyja, 5 00:02:21,605 --> 00:02:22,898 bojala sam se najgoreg. 6 00:02:25,692 --> 00:02:27,236 Da te vidim. 7 00:02:30,155 --> 00:02:32,366 Oni su sigurno iscrpljeni. 8 00:02:32,950 --> 00:02:35,160 Hajde. Instalirat ću te. 9 00:02:38,163 --> 00:02:39,706 Kuća prosvjetljenja. 10 00:02:40,499 --> 00:02:42,793 Prije nisam vidio ništa slično. 11 00:02:43,752 --> 00:02:45,546 Zgrada je gotovo netaknuta. 12 00:02:46,630 --> 00:02:49,508 Nekad je bio zatvor, pa je čvrsto izgrađen. 13 00:02:50,676 --> 00:02:53,178 Godinama sam tražio dijelove za generator, 14 00:02:53,262 --> 00:02:58,350 ali zbog toga imamo struju za svjetla, toplu vodu i grijanje. 15 00:02:59,643 --> 00:03:01,353 Svi se raduju vama. 16 00:03:03,063 --> 00:03:04,231 Sve? 17 00:03:09,236 --> 00:03:10,237 Ja sam. 18 00:03:19,079 --> 00:03:20,747 Upoznajte braću i sestre. 19 00:03:21,832 --> 00:03:24,167 Haniwa, Kofun, radilo je za tebe. 20 00:03:26,587 --> 00:03:29,631 Ja sam Oloman, tvoj brat. 21 00:03:30,215 --> 00:03:31,633 To je Sheva. 22 00:03:32,718 --> 00:03:36,013 To su Nonni i Sammy. -Dobrododli. 23 00:03:36,096 --> 00:03:37,639 To je Sheena. 24 00:03:39,349 --> 00:03:40,350 Dobrodošli. 25 00:03:41,935 --> 00:03:43,020 Drago mi je. 26 00:03:43,103 --> 00:03:47,649 Ova dva mala čudovišta, međutim, jesu Hayah i Hoveh. 27 00:03:50,152 --> 00:03:52,988 Sigurno su lažni. Idemo je pojesti. 28 00:04:00,495 --> 00:04:04,041 Za hranu i obitelj koju jedemo, 29 00:04:04,124 --> 00:04:07,628 uključujući novog brata i sestru, 30 00:04:08,295 --> 00:04:09,963 hvala ti 31 00:04:10,839 --> 00:04:12,007 Možete započeti. 32 00:04:32,277 --> 00:04:34,112 Sada se morate odmoriti. 33 00:04:35,656 --> 00:04:39,826 Haniwa, ovo je tvoja soba. 34 00:04:41,161 --> 00:04:42,955 Kofun će biti u susjednoj sobi. 35 00:04:43,830 --> 00:04:46,875 Evo vam stvari. To je tvoj krevet. 36 00:04:53,924 --> 00:04:55,926 To je slika Clauda Moneta. 37 00:04:57,928 --> 00:05:01,348 Ne original, već reprodukcija. 38 00:05:03,475 --> 00:05:04,852 Lijepa je, zar ne? 39 00:05:09,773 --> 00:05:10,983 Da. 40 00:05:14,111 --> 00:05:16,238 Za kraj sam spremio najbolje. 41 00:05:19,908 --> 00:05:21,618 Evo ti tuša. 42 00:05:30,502 --> 00:05:33,630 U ovoj boci ima sapuna. 43 00:05:35,591 --> 00:05:37,301 Voda se čak i zagrijava. 44 00:05:38,343 --> 00:05:41,054 Da, o tome čitamo u knjigama. 45 00:05:41,138 --> 00:05:44,057 Bit će vam ugodnije čitati ovo. 46 00:05:46,018 --> 00:05:48,353 Kofun, pokazat ću ti svoju sobu. 47 00:07:19,570 --> 00:07:22,030 Očekuju da ćemo ovdje spavati? 48 00:07:24,950 --> 00:07:26,118 Najvjerojatnije. 49 00:07:27,077 --> 00:07:29,580 Ako smo obitelj, zašto ne spavamo zajedno? 50 00:07:31,206 --> 00:07:33,208 I ja sam o tome razmišljao. 51 00:07:37,796 --> 00:07:39,590 Hajde. 52 00:07:54,605 --> 00:07:56,940 Tako je toplo iako nema vatre. 53 00:08:05,407 --> 00:08:06,867 Nedostaje mi otac. 54 00:08:12,539 --> 00:08:13,957 I ja. 55 00:08:18,420 --> 00:08:20,714 Mislite li da ćemo ikada više biti zajedno? 56 00:08:26,053 --> 00:08:27,137 Ne znam. 57 00:08:33,018 --> 00:08:35,187 Ostavili smo ga samog... 58 00:08:36,647 --> 00:08:39,149 nakon svega što se dogodilo mojoj majci. 59 00:08:43,237 --> 00:08:44,947 Ne znam zašto smo došli ovamo. 60 00:09:47,634 --> 00:09:49,178 Nitko ne bi trebao razgovarati s njom. 61 00:09:50,137 --> 00:09:53,432 Nitko joj ne bi trebao prilaziti. Gledajte je kao da je to vaša koža. 62 00:09:53,515 --> 00:09:54,558 Dakle, idete? 63 00:09:55,225 --> 00:09:56,268 Da. 64 00:10:26,089 --> 00:10:27,174 Bili ste u pravu. 65 00:10:28,133 --> 00:10:30,928 Prije ili kasnije upozorili ste me 66 00:10:31,762 --> 00:10:36,975 požalila se zbog svoje podrške vladanju svoje sestre. 67 00:10:43,148 --> 00:10:48,570 Ali sumnjam da ste čak i predvidjeli koliko ćete imati pravo. 68 00:10:56,787 --> 00:11:01,959 Svaki od tih vojnika izgubio je roditelja, dijete, rođaka, partnera. 69 00:11:05,462 --> 00:11:11,009 Svaki od njih može postati vođa otpora protiv nje ili nas. 70 00:11:13,220 --> 00:11:16,098 Ako otkriju što je učinila, 71 00:11:17,474 --> 00:11:19,101 ništa ih ne zaustavlja. 72 00:11:19,184 --> 00:11:20,227 Ako? 73 00:11:21,728 --> 00:11:23,438 Kako to možemo spriječiti? 74 00:11:25,607 --> 00:11:30,821 Jedini koji znate priču ste vi, ja, vaš mađioničar 75 00:11:30,904 --> 00:11:33,532 i kraljevski pomagač kojeg čuvamo. 76 00:11:33,615 --> 00:11:35,492 I kraljica. 77 00:11:36,535 --> 00:11:40,038 Prije ili kasnije, muškarci će htjeti čuti kraljicu. 78 00:11:41,206 --> 00:11:43,834 Kako ćemo ih onda spriječiti da pričaju priču? 79 00:11:44,835 --> 00:11:48,338 Iz ove zgrade više ne smije dolaziti kao kraljica. 80 00:11:48,797 --> 00:11:50,424 Što to znači? 81 00:11:51,008 --> 00:11:54,595 Da su nam dostupna dva ishoda. 82 00:11:54,678 --> 00:11:58,557 Hoće li se dobrovoljno odreći svoje krune, 83 00:11:58,974 --> 00:12:03,437 blagoslovi svoju sestru kao nasljednicu i pristani na njezino vladanje... 84 00:12:03,896 --> 00:12:08,192 ili uopće neće izaći. 85 00:12:08,942 --> 00:12:12,237 Što god joj kažete, ona se nikada neće odreći krune. 86 00:12:12,905 --> 00:12:16,408 Moje riječi neće je uvjeriti. 87 00:12:18,118 --> 00:12:20,120 Morate ga isprobati. 88 00:12:24,833 --> 00:12:26,960 Ti si s princezom Maghrom, zar ne? 89 00:12:29,963 --> 00:12:32,883 Lovci na vještice povjerili su vam čuvara. 90 00:12:32,966 --> 00:12:37,346 Znači, zakleo si se njemu ili njoj. 91 00:12:37,930 --> 00:12:39,473 Pretpostavljam joj 92 00:12:39,556 --> 00:12:43,185 s obzirom na to da te očito prezire. 93 00:12:43,268 --> 00:12:44,937 Umukni. 94 00:12:45,020 --> 00:12:51,735 Jučer sam bio vlasništvo najbrutalnijih ljudi. 95 00:12:53,320 --> 00:12:56,406 Pristao sam jer je bilo bolje od alternative... 96 00:12:58,116 --> 00:13:01,203 sve dok je nije bilo. 97 00:13:03,497 --> 00:13:06,166 Što joj duguješ? 98 00:13:07,501 --> 00:13:09,211 Možda odanost. 99 00:13:09,294 --> 00:13:11,129 poslušnost, 100 00:13:11,922 --> 00:13:14,633 budućnost, život? 101 00:13:15,926 --> 00:13:17,553 Kako je to moguće? 102 00:13:20,681 --> 00:13:25,352 Kraljici je bilo jasno što imam ako riješim ovaj problem. 103 00:13:25,435 --> 00:13:27,521 Da vam kažem jasno 104 00:13:27,604 --> 00:13:31,900 što dobijete ako mi pomognete riješiti. 105 00:13:34,403 --> 00:13:37,447 Dobro je biti poručnik princeze, 106 00:13:38,365 --> 00:13:43,787 još bolje, kraljičin poručnik. 107 00:14:27,831 --> 00:14:29,124 Što je to? 108 00:14:30,375 --> 00:14:31,835 Pročitajte. 109 00:14:40,594 --> 00:14:44,264 Bilo je vrijeme, prije svega toga, 110 00:14:44,932 --> 00:14:48,018 kad bismo mogli vjerovati razumu. 111 00:14:50,229 --> 00:14:53,273 Sjećam se takve sestre. 112 00:14:54,441 --> 00:14:58,904 Ušao sam u nadi da još uvijek nešto ima u tebi. 113 00:15:00,781 --> 00:15:04,243 I da će prihvatiti stvarnost svoje situacije 114 00:15:04,743 --> 00:15:07,454 i reagirali razumno. 115 00:15:12,751 --> 00:15:14,628 "Odustati od prijestolja." 116 00:15:16,463 --> 00:15:20,551 Stavite svoj pečat i prihvatite ga. 117 00:15:22,261 --> 00:15:26,139 Pročitajte ovo svojim muževima. Danas odmah. 118 00:15:27,474 --> 00:15:34,198 I prihvatite da ćete živjeti pod mojom vlašću. 119 00:15:36,567 --> 00:15:38,944 Kakvu maštu imate. 120 00:15:39,027 --> 00:15:44,408 Doći ovdje i pomisliti da ću to stvarno učiniti za tebe. 121 00:15:46,577 --> 00:15:47,786 Za mene? 122 00:15:52,457 --> 00:15:54,793 Učinite to. Ne čini to. 123 00:15:55,377 --> 00:15:59,631 Nudim vam to iz milosti i u znak sjećanja na našeg oca. 124 00:15:59,715 --> 00:16:02,843 Vaša je odluka hoćete li to prihvatiti ili ne. 125 00:16:10,517 --> 00:16:12,519 To nije moja odluka, Maghra. 126 00:16:14,396 --> 00:16:15,814 Znate to. 127 00:16:19,985 --> 00:16:22,946 Ne možete pregovarati. 128 00:16:24,072 --> 00:16:28,035 Pregovarajte pod pritiskom da mi spasite život 129 00:16:28,493 --> 00:16:31,038 ili ostvario veliku želju za sobom. 130 00:16:33,624 --> 00:16:35,751 Samo bogovi odlučuju vladarima. 131 00:16:35,834 --> 00:16:38,670 I smrt mora biti svjedokom toga, 132 00:16:39,504 --> 00:16:43,967 inače ni nasljedstvo prijestolja niti veličanstvo niti legitimitet. 133 00:16:44,051 --> 00:16:47,262 Samo jadna laž bijednih ljudi. 134 00:16:50,057 --> 00:16:51,683 Ako želiš moje božanstvo, 135 00:16:52,935 --> 00:16:55,938 morate skupiti hrabrost, zgrabiti nož i uzeti ga. 136 00:16:56,021 --> 00:17:00,234 Božji zakon, Božji glas, Božje riječi. 137 00:17:01,527 --> 00:17:03,529 Nevjerovatno je kako se sve poravnava, 138 00:17:03,612 --> 00:17:07,241 kad u nekom trenutku nešto želite. 139 00:17:08,659 --> 00:17:12,955 Onda je tačno da ćete umrijeti na takvom mjestu, 140 00:17:13,037 --> 00:17:15,415 izjavljujući da je Bog na tvojoj strani, 141 00:17:15,498 --> 00:17:18,709 kad vas katastrofa oduzme od svega, 142 00:17:18,794 --> 00:17:21,921 što ste jednom tražili. 143 00:17:23,507 --> 00:17:25,883 Ponuda za odustajanje i dalje vrijedi. 144 00:17:27,302 --> 00:17:30,013 Učinite to ili ne. 145 00:17:30,556 --> 00:17:32,599 Vaša odluka. 146 00:18:06,884 --> 00:18:10,179 Što spavaš? Čak ni. 147 00:18:10,596 --> 00:18:12,030 Zamišljam. 148 00:18:12,347 --> 00:18:14,141 Sve su ostavili za sobom. 149 00:18:15,017 --> 00:18:17,519 Normalno je da se osjećaju izgubljeno. 150 00:18:18,270 --> 00:18:21,106 Ali uvjeravam vas da je istina suprotna. 151 00:18:23,192 --> 00:18:24,651 On i njegova obitelj su sada. 152 00:18:26,653 --> 00:18:28,655 Hajde. Pokazat ću ti sve. 153 00:18:29,698 --> 00:18:31,325 Ovdje učimo svaki dan. 154 00:18:31,408 --> 00:18:32,576 Svinènik? 155 00:18:33,118 --> 00:18:34,786 Moramo puno naučiti. 156 00:18:34,870 --> 00:18:35,913 Je li to u redu? 157 00:18:37,497 --> 00:18:40,626 Ovo je knjižnica. 158 00:18:43,212 --> 00:18:45,547 Skupljam ove knjige deset godina. 159 00:18:46,215 --> 00:18:49,968 Znanost, matematika, medicina, 160 00:18:50,719 --> 00:18:56,141 povijest, geografija, inženjerstvo, književnost. 161 00:18:57,476 --> 00:19:00,938 Naši preci su bili pažljivi kada su bili u pitanju dokumentiranje 162 00:19:01,021 --> 00:19:03,607 svoje znanje i postignuća za usamljene. 163 00:19:04,233 --> 00:19:07,069 Kao da znamo da će nam trebati neki dan. 164 00:19:09,530 --> 00:19:13,075 Želim toliko toga podijeliti s vama, sve ove blagoslove koje imamo. 165 00:19:16,453 --> 00:19:20,249 Ali ponekad je blagoslov osjećati se kao prokletstvo, zar ne? 166 00:19:21,250 --> 00:19:24,253 Jer svaki dan vidimo sav izgubljeni potencijal 167 00:19:24,336 --> 00:19:26,880 u ovom svijetu i u sebi. 168 00:19:27,339 --> 00:19:28,382 Osjećate se sami. 169 00:19:29,675 --> 00:19:30,676 Stvarno? 170 00:19:31,802 --> 00:19:33,512 Kofun, znaš što mislim. 171 00:19:35,347 --> 00:19:40,853 Morali smo od svih skrivati ​​svoje mogućnosti. 172 00:19:41,603 --> 00:19:42,729 Tako je. 173 00:19:43,272 --> 00:19:47,359 Proveo sam većinu svog života u potrazi za sličnim. 174 00:19:47,442 --> 00:19:50,946 Proputovao sam Trivantes sve do Zapadnih Badlanda. 175 00:19:51,029 --> 00:19:54,908 I zapadno od Payana sve do Atlantika. 176 00:19:55,617 --> 00:19:57,452 Nisam mogao naći čovjeka koji vidi. 177 00:19:57,536 --> 00:19:58,996 Jeste li vidjeli ocean? 178 00:19:59,830 --> 00:20:01,123 Plivao sam u njemu. 179 00:20:02,040 --> 00:20:03,709 Zašto ste se vratili? 180 00:20:04,668 --> 00:20:05,919 Da izgradim ovo mjesto. 181 00:20:06,545 --> 00:20:08,171 Citadela znanja 182 00:20:08,839 --> 00:20:13,343 i sklonište u kojem se možemo sigurno okupljati i učiti. 183 00:20:14,136 --> 00:20:19,224 Tamo gdje sebe i druge educiramo o nauci o našim precima. 184 00:20:19,308 --> 00:20:22,019 Rekli ste da niste pronašli čovjeka koji vidi. 185 00:20:22,811 --> 00:20:26,315 Nisam. Zato sam to učinio za vas. 186 00:20:26,398 --> 00:20:27,791 Jesmo li svi vaša djeca? 187 00:20:29,568 --> 00:20:32,988 Da. Ti, Kofun, 188 00:20:33,906 --> 00:20:35,949 Oloman, Sheva. 189 00:20:36,533 --> 00:20:38,493 Sve osim najmlađe dvoje. 190 00:20:38,577 --> 00:20:40,162 Oni su Olomanovi. 191 00:20:40,704 --> 00:20:41,955 Što je s njihovim mamama? 192 00:20:42,915 --> 00:20:45,167 Vole ih kao i ti. 193 00:20:45,584 --> 00:20:47,377 Ovdje je uvijek dobrodošla. 194 00:20:47,461 --> 00:20:51,507 Naša mama je mrtva. Što je? - Ubili su je lovci na vještice. 195 00:20:54,426 --> 00:20:56,386 Jako mi je žao. 196 00:20:57,930 --> 00:20:59,264 Stvarno sam je volio. 197 00:20:59,348 --> 00:21:01,600 Ne bih rekao. Ostavio si je. 198 00:21:01,683 --> 00:21:03,477 Kofun. - Trudna sa svojom djecom. 199 00:21:03,894 --> 00:21:06,230 Ostavili ste nas cijeli život sami. 200 00:21:07,314 --> 00:21:09,525 Niste ih htjeli upoznati? 201 00:21:09,608 --> 00:21:12,110 Tko smo, što smo? 202 00:21:13,529 --> 00:21:15,197 Imaš pravo biti bijesan. 203 00:21:16,865 --> 00:21:18,825 Lagao bih kad bih rekao 204 00:21:18,909 --> 00:21:20,953 da mi nije bilo žao nekih stvari. 205 00:21:21,286 --> 00:21:23,413 Bio sam mlad. Često nerazumno. 206 00:21:24,206 --> 00:21:26,208 Iako odabran, nisam savršen. 207 00:21:27,209 --> 00:21:28,544 Ne, daleko od toga. 208 00:21:29,503 --> 00:21:33,215 Ali ja sam izabran, Kofun. Morate ga vidjeti. 209 00:21:34,341 --> 00:21:36,552 Vidjevši djecu slijepih roditelja. 210 00:21:36,635 --> 00:21:40,097 Rođen sam kao most između ovog mračnog svijeta 211 00:21:40,180 --> 00:21:41,807 i oni bolji koji nas čekaju. 212 00:21:42,224 --> 00:21:46,270 Imamo božansku misiju. I oni će nas pamtiti. 213 00:21:46,353 --> 00:21:50,440 Naša će imena biti upisana u ljudsku povijest. 214 00:21:57,781 --> 00:21:59,908 Hajde. Pokazat ću vam generator. 215 00:22:03,620 --> 00:22:04,788 Što radiš? 216 00:22:05,497 --> 00:22:07,583 Nije ga uopće briga što je mama mrtva. 217 00:22:07,666 --> 00:22:09,501 Naravno da ima. 218 00:22:09,585 --> 00:22:12,546 Bio je ozlijeđen, ali ona nije bila njegova supruga. 219 00:22:12,629 --> 00:22:14,548 Ne, samo ga je dijete nosilo. 220 00:22:14,631 --> 00:22:18,510 Nama, Kofun. Mislim da nisi fer. 221 00:22:18,594 --> 00:22:23,056 Vjerovao je da smo izabrani za donošenje svjetla u svijet? 222 00:22:23,140 --> 00:22:24,183 Odabrani. 223 00:22:24,766 --> 00:22:25,976 Rođen. 224 00:22:26,643 --> 00:22:31,899 Recite mu što želite. Sve što znam je da smo do sada živjeli u strahu. 225 00:22:31,982 --> 00:22:34,735 Bježimo od ljudi koji bi se trebali bojati nas. 226 00:22:36,403 --> 00:22:38,238 Želiš li ih se uplašiti? 227 00:22:39,740 --> 00:22:42,284 Umjesto da me spali kao vješticu. 228 00:22:43,160 --> 00:22:44,328 Jeste li spremni? 229 00:22:53,921 --> 00:22:55,339 Je li to ugljen? 230 00:22:55,923 --> 00:22:59,092 Da, imamo vlastiti rudnik odmah iza ograde. 231 00:22:59,676 --> 00:23:01,512 Zemlja Payana puna je ugljena. 232 00:23:02,054 --> 00:23:03,805 Uključujete svjetla? 233 00:23:03,889 --> 00:23:05,766 Da. Pokazat ću ti. 234 00:23:06,642 --> 00:23:07,768 Oloman. 235 00:23:08,644 --> 00:23:09,811 Dobro jutro. 236 00:23:10,938 --> 00:23:14,233 Izgaranjem ugljena u kotlu pod pritiskom stvara se para. 237 00:23:14,316 --> 00:23:18,695 Ova ide na turbine koje pokreću generator, koji proizvodi električnu energiju. 238 00:23:20,072 --> 00:23:21,615 Učinio si to sam? 239 00:23:22,115 --> 00:23:24,535 Da. Uspio sam iznova. 240 00:23:24,618 --> 00:23:27,538 Oloman je, međutim, naučio kako to provesti u djelo. 241 00:23:28,664 --> 00:23:31,333 Upravo sam to dodao. Upravljački ventil. 242 00:23:31,750 --> 00:23:33,544 Tlak se mora kontrolirati, 243 00:23:33,627 --> 00:23:35,963 inače nemate jedan ili ih je previše. 244 00:23:36,046 --> 00:23:38,215 U svakom slučaju, nema struje. 245 00:23:39,007 --> 00:23:42,845 Razmislite o tome što zajedno možemo postići kada imamo više. 246 00:23:43,345 --> 00:23:45,389 Možemo osvijetliti čitave gradove. 247 00:23:45,806 --> 00:23:48,559 Što će slijepe ljude osvijetliti na mjestima? 248 00:23:48,642 --> 00:23:50,394 To će biti web stranice. 249 00:23:50,477 --> 00:23:53,397 Nas je deset. Što je s drugima? 250 00:23:53,480 --> 00:23:55,232 Hoćete li ih ostaviti ovdje? 251 00:23:55,315 --> 00:23:57,568 Da. Naravno da ne, Kofun. 252 00:23:58,068 --> 00:24:01,071 Ali budite svjesni da su po zakonu prirode 253 00:24:01,154 --> 00:24:03,407 slijepo odstupanje, a ne mi. 254 00:24:03,949 --> 00:24:05,951 Uskoro će doći k nama 255 00:24:06,034 --> 00:24:08,537 i tražila od nas da rodimo djecu. 256 00:24:09,037 --> 00:24:11,540 Djeca koja idu u školu na takvom mjestu. 257 00:24:11,623 --> 00:24:14,001 U budućnosti, na drugim sličnim mjestima. 258 00:24:14,877 --> 00:24:18,589 Bože, priroda, što god kažeš, 259 00:24:18,672 --> 00:24:21,258 odlučio je čovječanstvu vratiti vid. 260 00:24:21,592 --> 00:24:24,636 Ta je odgovornost na nama. 261 00:24:26,555 --> 00:24:28,557 Hvala ti, Oloman. - Da, gospodine. 262 00:24:32,811 --> 00:24:33,854 Kofun. 263 00:24:39,109 --> 00:24:42,863 Znam da se Jerlamarela treba naviknuti. 264 00:24:45,407 --> 00:24:48,577 Misli da je nekakav bog? Da smo svi bogovi? 265 00:24:48,660 --> 00:24:53,457 Ne, ne bogovi, već prve nove vrste. 266 00:24:54,124 --> 00:24:57,586 Povratak rase ljudi koji mogu ispuniti naš potencijal 267 00:24:57,669 --> 00:25:01,173 nakon što su 500 godina živjeli u mraku kao uplašene životinje. 268 00:25:01,924 --> 00:25:04,134 Prestrašene životinje? 269 00:25:06,011 --> 00:25:08,764 Nadam se da ćete jednog dana upoznati mog pravog oca. 270 00:25:11,225 --> 00:25:12,684 Razumijem te, Kofun. 271 00:25:12,768 --> 00:25:15,187 Nije mi bilo lako kad sam došla ovdje. 272 00:25:16,438 --> 00:25:18,690 Ali to ne razumijete, iako vidite 273 00:25:18,774 --> 00:25:21,151 živjeli ste u mraku cijeli život. 274 00:25:22,861 --> 00:25:24,404 Dajte si vremena. 275 00:25:25,072 --> 00:25:27,908 Jarlamarel nas nije odgajao, ali napravio nas je s namjerom. 276 00:25:27,991 --> 00:25:30,702 Da bi svijetlo vratilo u svijet. - Tako je. 277 00:25:32,996 --> 00:25:35,123 Možete početi s ovom lopatom. 278 00:25:48,595 --> 00:25:50,973 Lovci na vještice ubili su vaše ljude. 279 00:25:51,598 --> 00:25:53,225 Tugujemo za njima. 280 00:25:53,976 --> 00:25:57,020 Čak i Valeyas znaju bol duše. 281 00:25:57,604 --> 00:26:01,191 Ali bojimo se da ćete opet dovesti Tamactija Jun. 282 00:26:02,192 --> 00:26:07,489 Naša beba je teško ozlijeđena i trebaju je iscjelitelji. 283 00:26:08,907 --> 00:26:11,243 Ona neće preživjeti bez pomoći. 284 00:26:12,703 --> 00:26:14,538 Hoćeš li je odbaciti? 285 00:26:17,958 --> 00:26:19,418 Djevojka može ostati. 286 00:26:21,253 --> 00:26:24,339 Vi momci, međutim, pobrinite se da vas staze vode negdje drugdje. 287 00:26:24,965 --> 00:26:26,383 Imate moju riječ. 288 00:26:27,634 --> 00:26:29,720 Budite hrabri, luk Lav. 289 00:26:31,722 --> 00:26:33,098 Kamo ideš? 290 00:26:33,182 --> 00:26:34,933 Bog plamena zna. 291 00:26:37,144 --> 00:26:40,189 Valeys će vam biti lijep. 292 00:26:43,567 --> 00:26:45,903 Ovdje morate zaraditi za život. 293 00:26:47,029 --> 00:26:51,491 Za tebe nema ništa, Bow Lion. 294 00:26:56,371 --> 00:26:59,750 Tvoja mama je u tvom duhu. 295 00:27:02,085 --> 00:27:07,466 Sanjam da ćete živjeti dugo, draga djevojka. 296 00:27:07,966 --> 00:27:10,469 Čekaju vas mnoga putovanja. 297 00:27:12,763 --> 00:27:14,681 Thurs, Thurs. -To, tvrtka, tvrtka. 298 00:27:31,031 --> 00:27:32,658 Moja hrabra lavica. 299 00:27:37,788 --> 00:27:39,414 Vjerujem Babi. 300 00:27:53,846 --> 00:27:55,556 Nikad te nećemo zaboraviti. 301 00:27:59,351 --> 00:28:02,771 Svi smo sami, divovi. 302 00:28:04,690 --> 00:28:07,192 Kojih ste se bogova ljutili zbog toga? 303 00:28:11,113 --> 00:28:16,743 Majka mi je govorila da tužni dani ne nadilaze sretne dane. 304 00:28:17,744 --> 00:28:19,246 Je li imala sumnji? 305 00:28:19,955 --> 00:28:23,041 Da. Voli se napiti. 306 00:28:23,959 --> 00:28:26,962 Ali pouka nije ništa manje vrijedna. 307 00:28:28,505 --> 00:28:29,940 Hladno je. 308 00:28:30,549 --> 00:28:34,052 Pali vatru. Potražit ću neku igru. 309 00:29:12,466 --> 00:29:14,760 Pukovnik. To je iznenađenje. 310 00:29:15,594 --> 00:29:16,862 Stvarno? 311 00:29:17,137 --> 00:29:19,139 Mislila sam da me očekuješ 312 00:29:19,223 --> 00:29:21,183 kad su stigla djeca Babe Voss. 313 00:29:21,266 --> 00:29:23,727 Brinuo sam se da ti ne odgovoriš, 314 00:29:23,810 --> 00:29:25,729 kao što si obećao generalu. 315 00:29:26,355 --> 00:29:28,690 Trebam li biti obaviješten od strijelaca? 316 00:29:28,774 --> 00:29:31,777 Namjeravao sam te. Ovdje je bilo dosta posla. 317 00:29:31,860 --> 00:29:34,363 Sad smo ovdje. Gdje su moji zarobljenici? 318 00:29:36,490 --> 00:29:40,911 Zašto je general toliko opsjednut s ovo dvoje djece? 319 00:29:40,994 --> 00:29:43,205 Moram poslušati generalove zapovijedi, 320 00:29:43,288 --> 00:29:45,666 da ih ne sumnjam ili razumijemo. 321 00:29:45,749 --> 00:29:48,460 Razmisli o tome. 322 00:29:48,794 --> 00:29:53,715 Za razliku od vas, ja ne radim za generala. Mi smo partneri. 323 00:29:54,883 --> 00:29:56,927 Što mislite, ako vam pomaže. 324 00:30:01,682 --> 00:30:05,894 Jeste li sigurni da su doista djeca Babe Voss? 325 00:30:06,311 --> 00:30:10,315 Do Trivantesa je dug put i nećemo pogriješiti. 326 00:30:14,570 --> 00:30:17,072 Dobit ćete njegovu kćer Haniwo. 327 00:30:17,614 --> 00:30:19,324 Što je sa sinom? -Ne. 328 00:30:23,412 --> 00:30:25,539 Hoćemo li imati problema? 329 00:30:27,708 --> 00:30:31,336 Neće biti problema ako dječak ostane ovdje. 330 00:30:32,880 --> 00:30:38,260 Podsjetim da smo naoružani i da nas ima više. 331 00:30:39,720 --> 00:30:43,765 Dakle, djevojka će morati biti dovoljna. 332 00:30:46,059 --> 00:30:47,144 Kofun? 333 00:30:48,687 --> 00:30:49,938 Ne morate se skrivati. 334 00:30:50,022 --> 00:30:52,816 Oni razgovaraju o nama. Zašto? 335 00:30:52,900 --> 00:30:53,942 Što je? 336 00:31:27,100 --> 00:31:28,268 Haniwa! 337 00:31:29,603 --> 00:31:30,646 Kofun! 338 00:31:30,729 --> 00:31:31,897 Baba! 339 00:32:18,861 --> 00:32:20,253 Otvori vrata! 340 00:32:20,988 --> 00:32:22,197 Za pomoć! 341 00:32:24,241 --> 00:32:25,576 Otvori vrata! 342 00:32:26,368 --> 00:32:27,803 Pustite me van! 343 00:32:31,874 --> 00:32:33,266 Pustite me van! 344 00:32:37,254 --> 00:32:41,300 Haniwa! Haniwa, Haniwa! Ne! 345 00:32:41,383 --> 00:32:44,344 Otvori vrata! 346 00:32:49,183 --> 00:32:50,184 Idi. 347 00:32:50,267 --> 00:32:51,351 Požuri. 348 00:32:54,396 --> 00:32:55,439 Požuri. 349 00:32:58,567 --> 00:32:59,651 Jesi li dobro? 350 00:33:00,736 --> 00:33:03,906 Bila je moja kći. Tvoja sestra. 351 00:33:05,073 --> 00:33:07,910 Nisam vidio drugi način. 352 00:33:07,993 --> 00:33:11,163 Šteta. Imao je veliki potencijal. 353 00:33:13,624 --> 00:33:14,917 Što je s Kofunom? 354 00:33:16,376 --> 00:33:17,502 Što je vidio? 355 00:33:18,503 --> 00:33:19,904 Dovoljno. 356 00:33:25,010 --> 00:33:26,887 Čekao sam ih dugo. 357 00:33:27,971 --> 00:33:29,389 Grozno je. 358 00:33:38,857 --> 00:33:40,317 Učinio si što si mogao. 359 00:33:42,319 --> 00:33:43,745 Nije dovoljno. 360 00:33:45,322 --> 00:33:48,909 Više nego što bi htjela za tebe, kad bi bilo obrnuto. 361 00:33:50,827 --> 00:33:52,496 Jeste li sigurni? 362 00:33:52,579 --> 00:33:54,623 Da. Vrlo. 363 00:33:55,749 --> 00:33:59,002 Možda nisi trenutno, 364 00:33:59,086 --> 00:34:02,047 ali negdje unutar tebe si ti. 365 00:34:05,717 --> 00:34:07,678 Nemate što za pročitati. 366 00:34:09,972 --> 00:34:12,057 Tvoj bi se otac složio. 367 00:34:16,894 --> 00:34:18,188 Brzo ću to obaviti. 368 00:34:40,335 --> 00:34:41,711 Lovac na vještice? 369 00:34:42,880 --> 00:34:49,094 Otkako se sjećam, vi ste mi bili podrška. 370 00:34:49,927 --> 00:34:53,557 Neshvatljivo je da vas ona ne bi savjetovala 371 00:34:53,640 --> 00:34:56,101 o svemu što me čeka u budućnosti. 372 00:35:01,773 --> 00:35:03,609 Imam još nekoliko bilješki. 373 00:35:04,443 --> 00:35:06,987 Pod pretpostavkom blagoslova njihove sestre, 374 00:35:07,070 --> 00:35:09,656 Pročitat ću ih jedinicama da započnu prijenos. 375 00:35:15,204 --> 00:35:18,081 Moje odricanje. 376 00:35:24,213 --> 00:35:26,465 Prestani! Što radiš? 377 00:35:28,217 --> 00:35:29,468 Daleko od njega! 378 00:35:35,057 --> 00:35:36,225 Tamacti Jun. 379 00:35:38,852 --> 00:35:40,103 Što si učinio? 380 00:35:41,688 --> 00:35:42,856 Što si učinio? 381 00:35:57,120 --> 00:35:58,914 Hvala na usluzi. 382 00:36:05,963 --> 00:36:07,589 Sibeth, ne. 383 00:36:08,590 --> 00:36:09,633 Što si učinio? 384 00:36:09,716 --> 00:36:11,510 Maghra, kad pas ugrize, 385 00:36:11,593 --> 00:36:13,804 koliko god bio odan 386 00:36:13,887 --> 00:36:16,557 i kako si ga volio mora umrijeti. 387 00:36:16,640 --> 00:36:18,517 Ubili ste oboje. - Ne biste rekli. 388 00:36:18,600 --> 00:36:20,769 Njegova vojska je van. Kad saznaju... 389 00:36:20,853 --> 00:36:22,938 Ne, ne, ne. Ne njegova. 390 00:36:23,021 --> 00:36:24,606 Upravo ga je posudio. 391 00:36:24,982 --> 00:36:26,692 Saznat će istinu, 392 00:36:27,234 --> 00:36:31,738 da je krivnja koju je osjećao za moju patnju bila prevelika. 393 00:36:32,197 --> 00:36:35,951 Prema drevnoj tradiciji, sebi je oduzeo život. 394 00:36:37,327 --> 00:36:39,246 Vjerni sluga do kraja. 395 00:36:40,873 --> 00:36:43,792 Ako ćemo ispričati sukobljenu priču, 396 00:36:43,876 --> 00:36:45,335 zaljuljat će tu istinu. 397 00:36:45,419 --> 00:36:48,505 Nastat će zbrka, kaos i tada ćemo vjerojatno oboje umrijeti. 398 00:36:48,922 --> 00:36:52,759 Ali možemo zajedno izaći 399 00:36:52,843 --> 00:36:55,262 i donosimo poruku koja objašnjava 400 00:36:55,345 --> 00:36:59,808 da ću u vrijeme krize voditi svoje vojnike sa sestrom pored sebe. 401 00:37:00,475 --> 00:37:03,520 Da će me prvi put savjetovati za vrijeme njegove vladavine. 402 00:37:08,442 --> 00:37:09,943 Ne bojte se. 403 00:37:11,111 --> 00:37:12,404 Ovdje sam. 404 00:37:13,280 --> 00:37:14,907 Ovdje sam. 405 00:37:18,785 --> 00:37:20,621 Mnogo toga će se promijeniti. 406 00:37:38,680 --> 00:37:41,266 Pusti me! Idi! 407 00:37:42,184 --> 00:37:43,352 Smiri se, Kofun. 408 00:37:43,977 --> 00:37:45,395 Što je sa mojom sestrom? 409 00:37:45,479 --> 00:37:46,647 U redu je. 410 00:37:46,730 --> 00:37:48,440 Ti si ga predao Trivancima. 411 00:37:48,524 --> 00:37:51,276 Nisu čudovišta kojih su se naučili bojati. 412 00:37:51,360 --> 00:37:53,278 Bez rada s njima 413 00:37:53,362 --> 00:37:57,282 kraljica bi davno ubila sve ovdje i moju obitelj. 414 00:37:58,492 --> 00:38:01,286 S našom vizijom i njihovom vojskom 415 00:38:01,370 --> 00:38:04,540 kraljicu možemo pobijediti jednom zauvijek. 416 00:38:04,623 --> 00:38:06,416 Proći će godine, 417 00:38:06,833 --> 00:38:10,754 ali uskoro ćemo imati najmoćniju vojsku na kontinentu. 418 00:38:11,505 --> 00:38:15,008 Neće nas više progoniti kao pse, već će na njih gledati kao na bogove. 419 00:38:16,009 --> 00:38:17,845 Ali to će se morati žrtvovati. 420 00:38:23,475 --> 00:38:26,019 Kofun, sine moj. Ja... 421 00:38:26,895 --> 00:38:29,731 Ja nisam tvoj sin, nakazo! 422 00:38:30,357 --> 00:38:32,150 Budi miran. 423 00:38:33,569 --> 00:38:36,029 Ne zaslužujete davane blagoslove. 424 00:38:52,921 --> 00:38:57,217 Odvedi ga do stražnjih vrata. Ne želim da ga djeca vide. 425 00:39:03,348 --> 00:39:04,766 Jako mi je žao. 426 00:39:04,850 --> 00:39:08,020 Odvest ćemo vas na rub ovog mjesta i bit ćete slobodni. 427 00:39:10,564 --> 00:39:11,982 Što je sa mojom sestrom? 428 00:39:13,942 --> 00:39:19,573 Što je sa mojom sestrom? 429 00:39:20,532 --> 00:39:22,951 Sve spustite i pripremite svoju smočnicu. 430 00:39:23,368 --> 00:39:24,912 Pričekajte moj poziv. 431 00:39:24,995 --> 00:39:27,289 Ne želim da ga djeca čuju. 432 00:40:17,548 --> 00:40:19,633 Hej! Hej! Hej! 433 00:40:20,050 --> 00:40:21,969 Otac. S vaše desne strane. 434 00:40:23,136 --> 00:40:24,137 S vaše lijeve strane! 435 00:40:24,847 --> 00:40:25,848 Zid! Zid! 436 00:40:30,310 --> 00:40:32,771 Jesmo li ovdje? - Da, tu smo. 437 00:41:04,052 --> 00:41:05,846 Jerlamarel! 438 00:41:10,142 --> 00:41:12,019 Jerlamarel! 439 00:41:12,644 --> 00:41:14,396 Gdje si? 440 00:41:19,985 --> 00:41:21,987 Ne kriješ se preda mnom, zar ne? 441 00:41:26,241 --> 00:41:27,576 Da li me vidiš? 442 00:41:31,121 --> 00:41:32,539 Mirišem na tebe. 443 00:41:33,749 --> 00:41:38,128 Sakrivate se u blatu poput štakora. 444 00:41:43,050 --> 00:41:45,177 Je li ovo tvoja prosvjetiteljska kuća? 445 00:41:47,137 --> 00:41:48,555 Nema drveća. 446 00:41:50,849 --> 00:41:52,059 Nema zraka. 447 00:41:53,936 --> 00:41:58,023 Samo gadan miris trulih stvari. 448 00:42:01,109 --> 00:42:06,865 Vaš vid i sve vaše znanje bolest je koja je progutala vaše vrste. 449 00:42:07,282 --> 00:42:08,784 Ali ne osjećate ništa. 450 00:42:09,243 --> 00:42:11,161 Vi budale ne znate ništa. 451 00:42:15,958 --> 00:42:19,211 Dođite i bavite se sa mnom kao čovjekom, kukavice. 452 00:42:20,045 --> 00:42:23,423 Baba Voss. To ne mora biti takav. 453 00:42:28,053 --> 00:42:33,225 Moju si djevojku predao Trivancima. 454 00:42:33,308 --> 00:42:35,519 Nisam ja kriv, ali vi. 455 00:42:35,602 --> 00:42:38,856 General ju je želio jer misli da je tvoja kći. 456 00:42:42,025 --> 00:42:43,193 Koji general? 457 00:42:47,948 --> 00:42:49,116 Edo Voss. 458 00:42:53,120 --> 00:42:54,121 Edo. 459 00:42:54,538 --> 00:42:55,664 Tvoj brat. 460 00:42:57,624 --> 00:42:59,334 I što ste mu dali? 461 00:42:59,418 --> 00:43:01,086 Nisam imao izbora. 462 00:43:01,169 --> 00:43:06,008 Kakav čovjek čeka 17 godina da upozna svoju djecu i odmah ih izda? 463 00:43:06,091 --> 00:43:10,596 Borim se za ljudski rod! Za to je potrebna žrtva! 464 00:43:12,181 --> 00:43:13,974 Moj što! Da se ne usuđujete povrijediti je! 465 00:43:14,057 --> 00:43:15,893 Oni nisu vaša djeca. 466 00:43:16,768 --> 00:43:20,647 Rođeni su sa svrhom koju ne razumijete. 467 00:43:20,731 --> 00:43:21,940 I tako? 468 00:43:44,129 --> 00:43:46,089 Otkinuću ti jebenu glavu! 469 00:43:47,341 --> 00:43:48,717 Ne, nećeš! 470 00:43:54,765 --> 00:43:56,642 Motherfucker. Motherfucker. 471 00:44:00,812 --> 00:44:03,440 Nemoj misliti da me možeš pobijediti. 472 00:44:03,524 --> 00:44:06,401 Oh. Da, tako sam glup. 473 00:44:25,921 --> 00:44:27,840 Gdje si? Prokleta kukavica. 474 00:44:56,034 --> 00:44:57,661 To je drevno oružje. 475 00:44:58,871 --> 00:45:01,707 Mnogo su učinkovitiji od vaših strelica i mačeva. 476 00:45:04,918 --> 00:45:06,336 Znam što je pištolj. 477 00:45:07,337 --> 00:45:09,840 Oružje kukavice. 478 00:45:38,202 --> 00:45:40,120 Ne možeš pobijediti, Baba Voss. 479 00:45:40,537 --> 00:45:42,831 Živite u svijetu vječne tame. 480 00:45:43,332 --> 00:45:48,629 Pripadam budućnosti u kojoj nema mjesta tvojoj vrsti. 481 00:45:57,137 --> 00:46:00,557 Oh, ne. Sad si u mom svijetu. 482 00:46:07,564 --> 00:46:08,565 Gdje si? 483 00:46:12,277 --> 00:46:13,362 Svugdje. 484 00:46:23,288 --> 00:46:25,040 Čekaj da se vratim. 485 00:46:25,874 --> 00:46:27,876 Osjetim vašu krv, Jerlamarel. 486 00:46:29,086 --> 00:46:30,128 Stvarno? 487 00:46:31,088 --> 00:46:32,214 I svoj strah. 488 00:46:35,217 --> 00:46:36,844 Osjetite li svoje? 489 00:46:36,927 --> 00:46:40,264 Polako ću vam nanijeti rane dok ne krvarite. 490 00:46:43,392 --> 00:46:47,062 Osjetit ćete kako se život kreće iz vas. 491 00:46:52,901 --> 00:46:54,069 Strašna smrt. 492 00:46:55,779 --> 00:46:56,947 Sporo i mokro. 493 00:47:43,702 --> 00:47:44,703 Thurs, Thurs. 494 00:47:47,080 --> 00:47:49,750 Pogledaj me. Pogledaj me. 495 00:47:51,001 --> 00:47:52,169 Uspio si. 496 00:47:52,544 --> 00:47:54,046 Čekaj, čekaj, čekaj. 497 00:47:54,129 --> 00:47:55,756 Molim te! Molim te nemoj! 498 00:48:15,400 --> 00:48:16,443 Kofun? 499 00:48:18,695 --> 00:48:19,696 Da. 500 00:48:22,407 --> 00:48:23,408 Jesi li dobro? 501 00:48:24,660 --> 00:48:25,702 Ne, nisam. 502 00:48:41,510 --> 00:48:43,136 Lov na vještice je mrtav! 503 00:48:44,388 --> 00:48:46,056 Bio je posljednji svoje vrste. 504 00:48:48,016 --> 00:48:52,479 Vojnik koji je časno priznao 505 00:48:53,981 --> 00:48:57,526 da je propao kraljica, njegovo kraljevstvo, 506 00:48:58,151 --> 00:49:01,071 svoje bogove i sebe... 507 00:49:03,198 --> 00:49:08,245 Nije imao izbora nego umrijeti kao vojnik, 508 00:49:08,829 --> 00:49:12,833 što zahtijeva tradicionalnu smrt. 509 00:49:17,254 --> 00:49:18,964 Heroj do kraja. 510 00:49:24,136 --> 00:49:28,265 Ne smijemo dopustiti 511 00:49:29,141 --> 00:49:31,393 da bi njegova žrtva bila uzaludna. 512 00:49:34,855 --> 00:49:36,398 Pa krenimo dalje. 513 00:49:38,734 --> 00:49:41,111 Izgradit ćemo novi svijet. 514 00:49:42,946 --> 00:49:45,574 Svijet bez nevolja. 515 00:49:48,118 --> 00:49:49,828 Svijet bez želja. 516 00:49:51,413 --> 00:49:53,457 - Svijet bez... - Svijet bez straha. 517 00:49:54,249 --> 00:49:56,251 Svijet bez mržnje. 518 00:49:57,002 --> 00:49:59,421 Svijet bez praznovjerja. 519 00:50:00,672 --> 00:50:04,843 Novi put još nismo krenuli. 520 00:50:07,137 --> 00:50:12,351 A u ovom novom svijetu što je omogućeno žrtvom Tamactija Juna, 521 00:50:14,561 --> 00:50:20,234 možda uopće nema potrebe za lovcima na vještice. 522 00:50:27,533 --> 00:50:31,578 Narednice, krećemo prema Lavender Roadu. 523 00:50:48,178 --> 00:50:49,471 Ovo je bilo zanimljivo. 524 00:50:52,850 --> 00:50:56,395 Svijet bez vještica znači svijet bez vještica. 525 00:50:56,478 --> 00:50:58,230 Pronaći ćemo moju obitelj. 526 00:50:58,897 --> 00:51:00,649 Nećemo pregovarati. 527 00:51:01,483 --> 00:51:06,655 Kad ih pronađemo, neću dopustiti našoj vojsci da ih tretira kao izbjeglice. 528 00:51:08,282 --> 00:51:09,575 "Naša" vojska? 529 00:51:10,534 --> 00:51:11,660 Nije li tako? 530 00:51:14,955 --> 00:51:17,416 Dakle, put naprijed vodi u kraljevstvo vida. 531 00:51:18,333 --> 00:51:21,378 Tada će mi biti potreban kralj, 532 00:51:21,461 --> 00:51:24,548 koji će mi davati videozapise djece. 533 00:51:26,884 --> 00:51:29,469 Jerlamarel me jednom odbio 534 00:51:29,553 --> 00:51:32,097 pa razumijete zašto neću ponoviti svoju ponudu. 535 00:51:38,103 --> 00:51:39,688 Što predlažeš? 536 00:51:41,607 --> 00:51:43,233 Reci mi više o svom sinu. 537 00:52:01,335 --> 00:52:02,336 Thurs, Thurs. 538 00:53:56,742 --> 00:53:58,193 Što vidiš, sine moj? 539 00:53:59,786 --> 00:54:01,788 Kule od kosti Božje. 540 00:54:02,748 --> 00:54:04,875 Više nego što sam ikad vidio. 541 00:54:06,126 --> 00:54:07,461 Puše dim. 542 00:54:11,131 --> 00:54:12,132 Pariz. 543 00:54:13,008 --> 00:54:14,343 Evo ga. 544 00:54:23,727 --> 00:54:25,354 Idemo po vašu sestru. 545 00:55:24,329 --> 00:55:26,331 Prevela Lidija P. Cherni 546 00:55:29,331 --> 00:55:33,331 Preuzeto s www.titlovi.com 38060

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.