Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:07,604 --> 00:01:08,904
Violência,
2
00:01:14,898 --> 00:01:16,029
tirania,
3
00:01:20,304 --> 00:01:21,604
intrigas,
4
00:01:24,985 --> 00:01:26,285
poder.
5
00:01:29,010 --> 00:01:31,510
Após a morte do rei da Boêmia,
6
00:01:31,730 --> 00:01:34,170
o Sagrado Imperador Romano,
Charles IV.
7
00:01:34,370 --> 00:01:37,470
Tudo mudou para o pior.
8
00:01:38,130 --> 00:01:40,248
A escuridão foi se espalhando.
9
00:01:40,250 --> 00:01:43,130
Enquanto grande parte
da "Europa" mergulhou no caos.
10
00:01:48,370 --> 00:01:52,770
O continente entrou em guerra,
praga e fome.
11
00:01:54,370 --> 00:01:58,536
A Igreja Católica também
experimentou o caos.
12
00:01:58,730 --> 00:02:00,610
Dois Papas foram eleitos.
13
00:02:01,530 --> 00:02:02,730
Um em Roma
14
00:02:02,970 --> 00:02:07,336
e outro sob a proteção
do Rei da França, em Avignon.
15
00:02:11,490 --> 00:02:12,990
Somente a coroação
16
00:02:12,991 --> 00:02:16,370
de um novo imperador
poderia restaurar as leis.
17
00:02:19,250 --> 00:02:21,125
Mas o filho mais velho
de Charles IV,
18
00:02:21,127 --> 00:02:22,970
o rei da Boêmia, Wenceslas,
19
00:02:23,330 --> 00:02:26,964
o escolhido para este propósito,
estava afundado em dívidas.
20
00:02:28,730 --> 00:02:31,820
Só poderia ser coroado
em Roma pelo Papa.
21
00:02:32,890 --> 00:02:36,329
Todos aqueles
que apoiam o Papa na França,
22
00:02:36,330 --> 00:02:41,296
tentam evitar a sua coroação
a todo custo.
23
00:02:46,316 --> 00:02:49,928
BASEADO EM HISTÓRIA REAL
DE JAN ZIZKA.
24
00:02:51,820 --> 00:02:54,820
Griots Team apresenta:
Medieval
25
00:02:54,822 --> 00:02:57,822
Tradução: Alzwitch71
miAllK3R - Julau - TatianeVS
26
00:02:57,824 --> 00:03:00,824
Revisão: marck93
27
00:03:00,826 --> 00:03:03,826
Legende conosco:
griotsteam.weebly.com
28
00:03:03,828 --> 00:03:06,828
Siga nossas redes sociais:
@griotsteam
29
00:03:10,330 --> 00:03:11,530
Perdoe-nos...
30
00:03:14,370 --> 00:03:15,850
Pelo que iremos fazer.
31
00:03:23,823 --> 00:03:25,684
ITÁLIA, 1402 D.C.
32
00:03:25,686 --> 00:03:26,766
Oito.
33
00:03:29,130 --> 00:03:30,330
Sete.
34
00:03:32,930 --> 00:03:34,230
Seis que ficaram.
35
00:03:34,623 --> 00:03:36,616
Contra dois mil ou mais agora.
36
00:03:42,170 --> 00:03:44,170
Não aguentaremos
muito mais, Yan.
37
00:03:50,897 --> 00:03:52,296
Cinco agora.
38
00:07:14,970 --> 00:07:17,689
Esperou até o último
dos meus cavaleiros ser morto
39
00:07:17,690 --> 00:07:19,303
para aparecer?
40
00:07:22,450 --> 00:07:23,750
Você está vivo.
41
00:07:25,930 --> 00:07:27,630
Você está louco?
42
00:07:30,090 --> 00:07:33,056
Talvez na próxima vez,
pague em dia.
43
00:07:33,243 --> 00:07:35,643
E queremos moedas Grouchy,
não Florentinas.
44
00:07:36,029 --> 00:07:37,889
Quando não foram pagos por mim?
45
00:07:37,890 --> 00:07:40,530
Quando nós não o protegemos?
46
00:07:42,810 --> 00:07:46,030
Jan, Praga está
a dez dias daqui.
47
00:07:46,317 --> 00:07:48,963
Sabe da importância do que faço.
48
00:07:50,677 --> 00:07:54,483
Se não chegar lá a tempo,
tudo ficará pior.
49
00:07:56,570 --> 00:08:00,916
Quero saber, quem enviou
assassinos para me matar.
50
00:08:06,610 --> 00:08:07,810
Quem te enviou?
51
00:08:08,330 --> 00:08:09,770
Só me mate.
52
00:08:10,330 --> 00:08:13,403
Ou... Pode se juntar a nós.
53
00:08:17,530 --> 00:08:18,730
Por quê?
54
00:08:19,410 --> 00:08:22,457
- Você é o último...
- Como muitos de nós.
55
00:08:22,458 --> 00:08:24,330
E o mais sortudo.
56
00:08:28,970 --> 00:08:31,925
O senhor que nos contratou
57
00:08:32,490 --> 00:08:35,323
tinha um brasão remendado.
58
00:08:38,690 --> 00:08:41,910
Foi Henry, senhor de Rosenborg.
59
00:08:50,450 --> 00:08:54,256
Devo confiar em um homem
que tentou me matar?
60
00:08:54,258 --> 00:08:55,338
Sim.
61
00:09:24,890 --> 00:09:27,293
Morte traz vida.
62
00:09:41,330 --> 00:09:44,610
PRAGA
REINO DA BOÊMIA
63
00:09:58,730 --> 00:10:00,410
Lorde "Rosenberg".
64
00:10:00,816 --> 00:10:04,696
Se não me emprestar o dinheiro
para meu irmão ir para Roma,
65
00:10:05,103 --> 00:10:08,416
poderá encontrar homens
bem na sua porta.
66
00:10:09,449 --> 00:10:10,649
Rei Sigismund.
67
00:10:10,650 --> 00:10:15,369
Só porque seu meio-irmão
lhe deu algum poder.
68
00:10:15,370 --> 00:10:18,814
Nós não permitiremos que aja
como se fosse seu próprio reino.
69
00:10:18,816 --> 00:10:20,096
Aqui não é a Hungria.
70
00:10:20,097 --> 00:10:22,170
Vocês não permitem nada!
71
00:10:23,616 --> 00:10:27,796
Só estou aqui para ajudar
meu irmão a chegar em Roma.
72
00:10:28,109 --> 00:10:31,029
Para ser coroado
pelo verdadeiro "Papa".
73
00:10:34,896 --> 00:10:36,002
O inverno se aproxima,
74
00:10:36,003 --> 00:10:38,515
o que impossibilitará
sua viagem por semanas.
75
00:10:38,516 --> 00:10:41,436
Há outras maneiras
de diminuir seus receios.
76
00:10:43,370 --> 00:10:45,250
Eu temo apenas uma coisa.
77
00:10:45,850 --> 00:10:47,729
Se você for morto
durante esta viagem,
78
00:10:47,730 --> 00:10:50,215
não só perderemos
o dinheiro pedido agora.
79
00:10:50,216 --> 00:10:53,008
Mas também perderemos
grandes valores que já nos deve.
80
00:10:53,009 --> 00:10:54,209
Isto não acontecerá.
81
00:10:54,210 --> 00:10:57,203
Deus ajudou nosso pai
a cruzar a Itália em segurança.
82
00:10:57,529 --> 00:10:58,762
Pela mesma coroa.
83
00:10:58,763 --> 00:10:59,836
E Deus
84
00:10:59,837 --> 00:11:03,410
trouxe seu bisavô de volta
da Itália em uma caixa de ossos!
85
00:11:03,730 --> 00:11:08,169
O bisavô não tinha isso!
86
00:11:08,170 --> 00:11:11,289
Eu tenho esse salvo-conduto
para nosso rei
87
00:11:11,290 --> 00:11:14,408
para ser coroado
Imperador em Roma.
88
00:11:14,409 --> 00:11:19,249
Isso diminuirá seus receios,
Rosenborg.
89
00:11:25,450 --> 00:11:27,476
Parece que viu um fantasma.
90
00:11:39,450 --> 00:11:44,010
Garota, pode nos trazer
algo para beber?
91
00:11:46,010 --> 00:11:47,210
Água?
92
00:11:48,042 --> 00:11:52,344
Ou um feroz guerreiro como você
prefere algo mais forte?
93
00:11:52,656 --> 00:11:54,142
Traga o mais forte, garota.
94
00:11:59,643 --> 00:12:01,543
Ela fareja um homem de longe.
95
00:12:02,043 --> 00:12:04,442
Eu também posso,
afaste-se.
96
00:12:05,504 --> 00:12:06,704
Obrigado.
97
00:12:14,945 --> 00:12:17,985
Ninguém parece feliz
em enviar o rei a Roma.
98
00:12:17,986 --> 00:12:19,566
Senhor, quem pagará por isso?
99
00:12:19,567 --> 00:12:20,767
Sim.
100
00:12:26,785 --> 00:12:28,331
Você deve ser muito rico.
101
00:12:28,332 --> 00:12:31,285
Não posso gastar todo o meu
dinheiro. Gostaria de ajudar?
102
00:12:33,431 --> 00:12:35,161
Talvez ela emprestasse ao rei.
103
00:12:35,162 --> 00:12:38,784
Sim, não importa
quanto o rei vai receber.
104
00:12:38,785 --> 00:12:39,885
Ninguém que seja pobre
105
00:12:39,886 --> 00:12:42,064
ou esteja fora daquela sala
se beneficiará.
106
00:12:50,145 --> 00:12:52,889
Rosenborg, espere!
Não pode sair assim.
107
00:12:52,890 --> 00:12:56,725
Prometeu apoio se eu trouxesse
o salvo-conduto.
108
00:12:57,923 --> 00:13:01,123
Prometi antes
de Sigismund chegar.
109
00:13:01,124 --> 00:13:02,765
Antes que os saques comecem
110
00:13:02,766 --> 00:13:04,919
e levem nosso reino
para guerra civil.
111
00:13:05,345 --> 00:13:07,025
Esqueça o meu dinheiro.
112
00:13:13,971 --> 00:13:15,089
Obrigada.
113
00:13:15,090 --> 00:13:16,387
Lady Catherine.
114
00:13:16,388 --> 00:13:17,684
Lorde Borish.
115
00:13:18,178 --> 00:13:20,825
Meu pai sentiu sua falta
desde sua última visita.
116
00:13:21,985 --> 00:13:24,225
Se as coisas
continuarem assim...
117
00:13:27,278 --> 00:13:28,518
Posso vir mais vezes.
118
00:13:48,912 --> 00:13:50,112
Zizka!
119
00:13:51,335 --> 00:13:52,335
Toorak!
120
00:13:52,336 --> 00:13:54,489
Surpreso em te ver de volta.
121
00:13:54,812 --> 00:13:56,512
Apenas de passagem.
122
00:14:00,391 --> 00:14:02,025
Ainda trabalhando
para Sigismund?
123
00:14:02,525 --> 00:14:03,838
Estamos recrutando...
124
00:14:05,107 --> 00:14:07,138
para ajudar durante
a viagem para Roma.
125
00:14:07,585 --> 00:14:09,025
Você ainda é generoso?
126
00:14:09,026 --> 00:14:10,443
Ainda mais meu amigo.
127
00:14:10,444 --> 00:14:12,689
É o melhor momento para voltar.
128
00:14:12,690 --> 00:14:15,737
Todos são tranquilos e gentis.
129
00:14:16,704 --> 00:14:18,543
Quase como se
fossem voluntários.
130
00:14:19,131 --> 00:14:20,331
Vamos pensar sobre isso.
131
00:14:21,217 --> 00:14:22,988
A menos que você
trabalhe para mim,
132
00:14:23,848 --> 00:14:25,505
pense sobre um outro reino.
133
00:14:27,205 --> 00:14:29,705
Lembre-se, estamos
fazendo a obra do Senhor aqui!
134
00:14:32,991 --> 00:14:34,425
A obra do Senhor!
135
00:14:57,291 --> 00:14:59,083
Parem com isso agora!
136
00:15:00,198 --> 00:15:01,950
Henry, faça alguma coisa.
137
00:15:02,911 --> 00:15:04,385
Parem de machucá-lo!
138
00:15:04,705 --> 00:15:07,465
Mais alguém que não queira
se juntar ao exército do rei?
139
00:15:07,885 --> 00:15:10,224
Todo cidadão deve ser
devidamente julgado.
140
00:15:10,225 --> 00:15:11,585
Conforme o decreto de lei
141
00:15:11,586 --> 00:15:13,477
promulgado pelo
imperador Charles IV
142
00:15:13,478 --> 00:15:14,811
Ele está morto.
143
00:15:15,392 --> 00:15:17,532
Sigismund é o novo
juiz e árbitro aqui.
144
00:15:17,533 --> 00:15:19,745
Faça algo, não podemos
deixá-los fazer isso.
145
00:15:23,505 --> 00:15:26,585
Este é o oficial de recrutamento
de Sigismund, eu cuido disso.
146
00:15:27,078 --> 00:15:28,984
Talvez precisemos
da ajuda de seu pai.
147
00:15:29,698 --> 00:15:30,938
O que for preciso.
148
00:15:41,983 --> 00:15:43,802
Chegamos à conclusão
149
00:15:43,803 --> 00:15:47,030
de que sequestro
é o único caminho
150
00:15:47,031 --> 00:15:49,631
para ajudar Rosenborg
a manter a palavra.
151
00:15:51,103 --> 00:15:54,105
Darei um desconto
pelo rapto dele.
152
00:15:54,106 --> 00:15:55,179
Não ele,
153
00:15:55,813 --> 00:15:58,439
mas sua noiva, Catherine.
154
00:16:01,191 --> 00:16:03,360
Nós não sequestramos mulheres.
155
00:16:03,361 --> 00:16:04,705
É uma regra nobre.
156
00:16:05,685 --> 00:16:09,191
Mas estamos falando
sobre o rei e suas regras.
157
00:16:10,597 --> 00:16:12,104
Não faz diferença.
158
00:16:14,998 --> 00:16:18,891
Se ainda acredita
que as coisas podem melhorar,
159
00:16:20,484 --> 00:16:22,010
preciso da sua ajuda.
160
00:16:24,198 --> 00:16:28,118
Há algo que você precisa saber,
mas mantenha para si mesmo.
161
00:16:29,278 --> 00:16:32,424
O tio dela é o rei da França.
162
00:17:00,991 --> 00:17:03,105
Mais vinho para todos!
163
00:17:03,591 --> 00:17:05,225
E vamos brindar, Havier.
164
00:17:06,204 --> 00:17:09,603
Sentiremos sua falta irmão,
ele teve uma boa morte.
165
00:17:10,998 --> 00:17:12,691
E ao Senhor!
166
00:17:33,298 --> 00:17:35,225
Já chega, filho.
Mais uma, tudo bem?
167
00:17:35,226 --> 00:17:38,026
- Pai, eu sei.
- Acerte o balde.
168
00:17:45,052 --> 00:17:46,252
Não!
169
00:17:50,905 --> 00:17:53,425
Tem alguém lá em cima.
Um cavaleiro.
170
00:17:54,891 --> 00:17:56,910
Pergunte se pode
ajudar com os baldes.
171
00:17:56,911 --> 00:18:00,004
Não estou mentindo,
ele está se aproximando.
172
00:18:04,691 --> 00:18:06,191
Fique aqui, Yan.
173
00:18:19,491 --> 00:18:20,605
Irmão.
174
00:18:22,185 --> 00:18:23,218
Irmão.
175
00:18:29,212 --> 00:18:32,024
É verdade que matou
um javali com suas mãos?
176
00:18:32,025 --> 00:18:34,397
Não acredite em tudo
que as pessoas dizem,
177
00:18:34,398 --> 00:18:35,504
eu tinha uma faca.
178
00:18:35,505 --> 00:18:37,985
- O javali era pequeno.
- Assim como eu.
179
00:18:38,378 --> 00:18:40,864
Não resta muito, mas há...
180
00:18:40,865 --> 00:18:42,981
Ainda estão lutando na Itália?
181
00:18:42,982 --> 00:18:44,958
Quantos homens você já matou?
182
00:18:54,498 --> 00:18:55,831
- Olá!
- Olá!
183
00:18:57,092 --> 00:18:58,918
Bárbara, Matheus...
184
00:19:00,891 --> 00:19:02,818
Este é meu irmão Yan.
185
00:19:04,798 --> 00:19:06,425
Prazer em conhecê-lo, senhor.
186
00:19:07,178 --> 00:19:09,118
Seu pai falava muito de você.
187
00:19:11,245 --> 00:19:12,328
Volto mais tarde.
188
00:19:12,329 --> 00:19:13,671
- Boa noite.
- Boa noite.
189
00:19:15,265 --> 00:19:16,598
Obrigada, Yuroslav.
190
00:19:18,736 --> 00:19:19,736
Sua esposa?
191
00:19:19,737 --> 00:19:22,555
Não, minha mãe morreu de peste,
eles são rebeldes.
192
00:19:22,556 --> 00:19:24,546
Cale a boca garoto,
é hora de dormir.
193
00:19:38,898 --> 00:19:41,331
Meu avô não gostava
que ninguém tocasse nisso.
194
00:19:41,332 --> 00:19:42,625
Eu sei.
195
00:19:44,298 --> 00:19:47,524
Ganhei de presente.
196
00:19:49,698 --> 00:19:54,198
Da governanta imperial
do imperador Charles IV.
197
00:20:08,891 --> 00:20:12,818
Esta presa de javali
vai torná-lo rápido e forte.
198
00:20:22,205 --> 00:20:23,798
Você veio para matar alguém?
199
00:20:24,391 --> 00:20:25,991
Para sua cama, agora!
200
00:20:34,297 --> 00:20:35,716
Você veio para isso?
201
00:20:35,717 --> 00:20:37,017
Claro que não.
202
00:20:56,505 --> 00:20:57,705
Não.
203
00:21:02,811 --> 00:21:07,025
Precisa de uma nova varanda,
entre outras coisas.
204
00:21:07,691 --> 00:21:10,165
Posso consertar Truknov toda
com esse dinheiro.
205
00:21:22,111 --> 00:21:24,831
Nosso pai estaria
orgulhoso de você, sabia?
206
00:21:32,005 --> 00:21:33,304
Você deveria testemunhar.
207
00:21:33,305 --> 00:21:35,803
Você ganha mil para cada
um de nós que sobreviva.
208
00:21:35,804 --> 00:21:37,676
Um total de três mil
para dividir.
209
00:21:37,677 --> 00:21:40,478
Sequestrar uma mulher
pode trazer azar.
210
00:21:41,398 --> 00:21:44,225
Por mil grooves fico feliz
em fazer isso, meu amigo.
211
00:21:53,811 --> 00:21:55,660
Irá se juntar a mim para missa?
212
00:21:55,661 --> 00:21:58,691
E deixar as pessoas pensarem
que eu apoio Jan Hoss?
213
00:21:59,618 --> 00:22:01,065
Se você for à missa,
214
00:22:01,066 --> 00:22:03,866
perceberá que não é
tudo o que Jan Hoss prega.
215
00:22:03,867 --> 00:22:06,617
Há pessoas que odeiam
Sigismund tanto quanto você.
216
00:22:06,618 --> 00:22:09,450
Você sabe que muitos deles
me odeiam também?
217
00:22:09,451 --> 00:22:11,925
O inimigo do meu
inimigo é meu amigo.
218
00:22:11,926 --> 00:22:13,444
Mas apoie Jan Hoss
219
00:22:13,446 --> 00:22:17,185
que se opõem abertamente
à doutrina da Igreja Católica...
220
00:22:17,186 --> 00:22:20,527
Yan avança a doutrina de Jesus
sobre a doutrina do Papa.
221
00:22:20,528 --> 00:22:23,164
Isso pode ser o que a igreja
precisa para se unir.
222
00:22:23,165 --> 00:22:24,665
E Hoss pode estar certo.
223
00:22:24,666 --> 00:22:28,826
Até que eu tenha certeza,
estarei lá fora.
224
00:22:32,345 --> 00:22:34,764
Bendita, minha senhora,
bendito, meu senhor.
225
00:22:36,411 --> 00:22:37,671
Deus a abençoe.
226
00:22:39,371 --> 00:22:40,371
Vou rezar por você.
227
00:22:40,373 --> 00:22:41,970
Não em voz alta, por favor.
228
00:22:43,532 --> 00:22:44,732
Obrigado.
229
00:22:45,578 --> 00:22:47,988
Enquanto estiver aqui,
ore para que Deus o perdoe
230
00:22:47,989 --> 00:22:50,091
por não ter matado Borich.
231
00:22:52,545 --> 00:22:55,431
Esses reis e senhores
estão lutando entre si...
232
00:22:55,432 --> 00:22:57,584
- Olá, Lady Catherine.
- Lady Catherine.
233
00:22:57,585 --> 00:23:00,072
Em vez de não ir
à guerra para sobreviver.
234
00:23:00,073 --> 00:23:04,384
Olhe em volta, o Rei Sigismund
recruta nossos irmãos inocentes.
235
00:23:04,385 --> 00:23:08,197
Cria um exército para a coroação
de Wenceslas em Roma.
236
00:23:08,198 --> 00:23:09,931
Mas, ao mesmo tempo,
237
00:23:09,932 --> 00:23:13,578
ele está saqueando nosso reino
em nome do Senhor.
238
00:23:13,579 --> 00:23:18,370
É assim que ele imagina
a unificação da Santa Igreja?
239
00:23:18,371 --> 00:23:21,411
Qual dos Papas nos levou
à beira da destruição?
240
00:23:21,412 --> 00:23:24,085
Foi a ambição
daqueles governantes
241
00:23:24,086 --> 00:23:26,585
sedentos de poder
que o despedaçou.
242
00:23:26,586 --> 00:23:30,138
Não há lugar em seus corações,
exceto para eles mesmos.
243
00:23:30,471 --> 00:23:33,375
Esses reis e senhores
agem como se...
244
00:23:33,376 --> 00:23:35,424
Milady, por favor.
245
00:23:35,751 --> 00:23:38,411
Os irmãos querem lhe agradecer
seu generoso presente.
246
00:23:38,412 --> 00:23:40,252
Todos são iguais em sua opinião.
247
00:23:40,253 --> 00:23:42,873
Seja forte e espalhe a palavra
248
00:23:42,874 --> 00:23:45,493
para seus vizinhos,
vamos cantar.
249
00:23:46,399 --> 00:23:51,399
Vocês, soldados do Senhor
250
00:23:53,425 --> 00:23:58,425
E sua lei
251
00:23:59,367 --> 00:24:02,704
Orem ao Senhor
252
00:24:02,706 --> 00:24:05,825
Para ajudá-lo
253
00:24:06,312 --> 00:24:11,312
E eles acreditaram nele
254
00:24:14,705 --> 00:24:17,665
Perdoe-nos, meu Deus, pelo
que estamos prestes a fazer.
255
00:24:24,945 --> 00:24:26,145
Lady Catherine?
256
00:24:30,425 --> 00:24:31,625
Lady Catherine?
257
00:24:36,465 --> 00:24:38,425
Lady Catherine, está tudo bem?
258
00:24:39,731 --> 00:24:40,931
Milady.
259
00:24:46,385 --> 00:24:48,305
- Abram a porta.
- Sim, senhor.
260
00:24:49,105 --> 00:24:51,244
Pare, pare!
O que você está fazendo.
261
00:24:51,245 --> 00:24:53,471
- Está com a chave?
- Vá buscar.
262
00:24:53,472 --> 00:24:54,672
Vá com ele.
263
00:24:54,673 --> 00:24:55,843
- Entre.
- Sim, senhor.
264
00:24:55,844 --> 00:24:56,846
Vá.
265
00:25:02,465 --> 00:25:03,905
Silenciosamente.
266
00:25:08,298 --> 00:25:09,665
Saiam da frente!
267
00:25:13,098 --> 00:25:14,298
Feche a porta!
268
00:25:23,865 --> 00:25:24,865
Merda!
269
00:25:24,866 --> 00:25:28,292
Vamos! Vamos!
Vasculhem as casas!
270
00:25:41,505 --> 00:25:43,285
Você gostou da viagem?
271
00:25:44,705 --> 00:25:47,358
Não é tão ruim assim,
cheirava a seus pés.
272
00:25:47,359 --> 00:25:48,658
Meus pés?
273
00:25:50,905 --> 00:25:52,925
Têm alguma ideia
do que fizeram?
274
00:25:53,704 --> 00:25:55,224
E em uma igreja?
275
00:25:55,741 --> 00:25:57,671
Não sabem
que é a casa de Deus?
276
00:25:57,740 --> 00:26:01,416
Se minha palavra vale algo,
me recuso a fazer isso!
277
00:26:01,417 --> 00:26:03,839
Mas você aceitou
o dinheiro, não foi?
278
00:26:19,417 --> 00:26:22,424
O que tem a dizer sobre
o trabalho do seu noivo?
279
00:26:24,178 --> 00:26:25,776
Ele não fez isso.
280
00:26:34,991 --> 00:26:37,389
Não quero te perder
depois que se casar.
281
00:26:37,390 --> 00:26:39,681
Você não vai me perder.
282
00:26:39,682 --> 00:26:42,123
O que você faz por mim...
283
00:26:42,646 --> 00:26:44,940
Minha esposa jamais faria.
284
00:26:44,941 --> 00:26:46,688
Abram os portões!
285
00:26:50,540 --> 00:26:52,287
Abram os portões!
286
00:26:55,250 --> 00:26:56,695
Minha nossa!
287
00:27:05,054 --> 00:27:06,453
Por ali!
288
00:27:06,810 --> 00:27:08,310
Nada aqui.
289
00:27:27,076 --> 00:27:28,576
Lorde Borich.
290
00:27:31,760 --> 00:27:35,326
Irão levá-la nos próximos dias.
291
00:27:35,327 --> 00:27:39,737
Bom, assim não preciso
me preocupar mais com dinheiro.
292
00:27:39,738 --> 00:27:44,374
Talvez devêssemos usar
mais do seu valor político.
293
00:28:13,887 --> 00:28:16,559
Não quero que saibam
quem você é.
294
00:28:24,640 --> 00:28:26,718
Meu noivo vai
arrancá-lo de você.
295
00:28:49,637 --> 00:28:51,520
Preciso de você viva.
296
00:28:52,280 --> 00:28:54,004
Não estou com frio!
297
00:28:59,263 --> 00:29:01,036
Não me surpreenderia...
298
00:29:41,100 --> 00:29:43,756
Presumi que seu irmão
estava por trás disso.
299
00:29:44,717 --> 00:29:48,257
Mas seu envolvimento
faz muito pouco sentido.
300
00:29:48,258 --> 00:29:51,356
Não se apegue aos detalhes.
Estou aqui para ajudar.
301
00:29:51,357 --> 00:29:54,986
Ajudar? Quer dizer
que ele já era seu irmão?
302
00:29:57,158 --> 00:30:00,181
Assim que eu trouxer de volta
sua linda noiva...
303
00:30:01,129 --> 00:30:06,129
Quero o apoio de você
e dos outros nobres.
304
00:30:09,015 --> 00:30:13,835
Irá tão longe a ponto de roubar
a coroa da Boêmia de seu irmão?
305
00:30:13,836 --> 00:30:15,353
Meio-irmão!
306
00:30:16,840 --> 00:30:20,987
Não fique tão chocado,
sei que já queriam tomá-la.
307
00:30:20,988 --> 00:30:23,457
Por isso tentou matar Borich.
308
00:30:27,446 --> 00:30:30,435
Mas e o negócio que eu
poderia perder com o pai dela...
309
00:30:30,436 --> 00:30:32,607
Se fizer um acordo com você?
310
00:30:32,608 --> 00:30:34,376
Sabe o quanto ele te odeia.
311
00:30:34,377 --> 00:30:37,657
Se eu fosse o rei daqui,
lhe daria muito mais que isso.
312
00:30:37,658 --> 00:30:41,763
Como sabe, a família dela odeia
a ideia de coroar meu irmão.
313
00:30:44,480 --> 00:30:46,255
É isso que importa.
314
00:30:46,256 --> 00:30:49,282
Se não conseguir desta vez,
não conseguirá jamais.
315
00:30:50,296 --> 00:30:53,132
Por que estava tão confiante
que poderia encontrá-la?
316
00:30:53,133 --> 00:30:55,211
Não preciso procurar...
317
00:30:55,212 --> 00:30:58,583
O Senhor vai me entregar ela.
318
00:31:05,678 --> 00:31:09,603
Está tão longe
e você é mais forte que eu.
319
00:31:17,642 --> 00:31:19,024
Onde está o Yan?
320
00:31:19,396 --> 00:31:21,021
Dentro de casa?
321
00:31:25,957 --> 00:31:28,060
Vê seu objetivo, certo?
322
00:31:29,315 --> 00:31:30,932
Entendeu a forma?
323
00:31:35,726 --> 00:31:37,561
- Deixe o seu braço solto.
- Certo.
324
00:31:37,562 --> 00:31:39,810
Fique firme. Entendeu a forma?
325
00:31:40,743 --> 00:31:42,092
Rápido.
326
00:31:42,740 --> 00:31:44,062
Rápido!
327
00:31:44,063 --> 00:31:45,818
Ponha sua mão no meio.
328
00:31:47,960 --> 00:31:49,771
- Está vendo o alvo?
- Sim.
329
00:31:55,964 --> 00:31:57,264
Viu?
330
00:31:59,129 --> 00:32:00,429
Pai!
331
00:32:02,655 --> 00:32:05,629
Fuja! Fuja!
332
00:32:12,200 --> 00:32:14,457
Não sei se vou deixá-lo
brincar com isso.
333
00:32:16,516 --> 00:32:18,340
Vê como é perigoso?
334
00:32:19,180 --> 00:32:20,559
Solta ela!
335
00:32:22,720 --> 00:32:24,563
- Nos deixe em paz!
- Fuja!
336
00:32:25,252 --> 00:32:26,649
Solta ela!
337
00:32:28,588 --> 00:32:30,493
É um Zizka de verdade.
338
00:32:33,166 --> 00:32:35,690
Yan? Venha aqui.
339
00:32:45,440 --> 00:32:48,899
É Truknov, vamos!
340
00:33:02,772 --> 00:33:04,578
Procurem nas casas!
341
00:33:52,334 --> 00:33:53,634
Eu sei...
342
00:33:55,032 --> 00:33:57,057
Você lutou bravamente.
343
00:34:41,840 --> 00:34:43,346
Rosenborg?
344
00:34:44,753 --> 00:34:48,517
Não, homens do Sigismund. Toorak
345
00:34:52,562 --> 00:34:56,547
Me deixaram viva
para passar uma mensagem.
346
00:34:57,500 --> 00:35:00,835
Seu irmão será enforcado
se ela não voltar.
347
00:35:30,334 --> 00:35:32,537
A morte traz vida.
348
00:35:37,725 --> 00:35:39,362
Não faz muito sentido.
349
00:35:39,364 --> 00:35:42,229
Por que Sigismund
roubaria do nosso rei?
350
00:35:43,240 --> 00:35:45,615
Talvez ele só queira o resgate.
351
00:35:45,617 --> 00:35:48,132
- Não vamos fazer a troca.
- Claro que não!
352
00:35:48,134 --> 00:35:50,837
Sem a mulher, sem o dinheiro.
353
00:35:51,640 --> 00:35:53,593
Nenhum homem fica para trás.
354
00:35:53,595 --> 00:35:55,116
Não era um de nós.
355
00:35:55,117 --> 00:35:56,656
Ele ajudou nas cavernas.
356
00:35:56,658 --> 00:35:59,524
Toorak nos avisou
para não ficarmos nesta área.
357
00:35:59,525 --> 00:36:02,009
Mesmo que façamos a troca,
não dos deixarão ir.
358
00:36:02,010 --> 00:36:05,610
Seu irmão morrerá de todo jeito,
mas ao nosso lado.
359
00:36:09,223 --> 00:36:10,742
Precisamos de sua ajuda.
360
00:36:14,384 --> 00:36:16,077
Fale com os rebeldes.
361
00:36:36,880 --> 00:36:39,848
- Receberá uma recompensa.
- Não precisa nos pagar.
362
00:36:40,932 --> 00:36:43,736
Yuroslav é um bom homem,
um de nós.
363
00:36:43,775 --> 00:36:45,732
Isso aqui não é uma rebelião
364
00:36:45,733 --> 00:36:47,229
Para nós, sim.
365
00:36:47,230 --> 00:36:49,580
Estamos aqui
para lutar por justiça.
366
00:36:51,406 --> 00:36:54,687
Para evitar que o noivo dela
tome nossas terras.
367
00:36:56,120 --> 00:36:58,188
Se morremos sem um filho.
368
00:36:58,190 --> 00:37:01,503
Rosenborg transfere o direito
de nossas terras para ele.
369
00:37:05,107 --> 00:37:06,742
Estou aqui por minha filha.
370
00:37:06,743 --> 00:37:11,472
Para matar todos os soldados
de Rosenborg no sul da Boêmia.
371
00:37:11,473 --> 00:37:13,105
E ele também.
372
00:37:15,051 --> 00:37:17,903
Preciso que você
envie uma mensagem.
373
00:37:19,028 --> 00:37:20,674
Onde estão suas armas?
374
00:37:21,635 --> 00:37:22,935
Ali.
375
00:37:23,889 --> 00:37:26,285
Só matamos dois homens
do Rosenborg.
376
00:37:28,619 --> 00:37:30,099
Parabéns pelo feito.
377
00:37:46,840 --> 00:37:48,793
Prometo protegê-la.
378
00:38:14,245 --> 00:38:15,855
Senhor Deus.
379
00:38:16,760 --> 00:38:20,824
Sabe que meu irmão é fraco
para unir a Santa Igreja
380
00:38:20,825 --> 00:38:22,466
sob a sombra de Roma.
381
00:38:22,836 --> 00:38:24,669
Essa é minha missão.
382
00:38:25,388 --> 00:38:28,379
Com sua bênção,
usarei a Catherine
383
00:38:28,380 --> 00:38:31,466
para evitar que o rei francês
bloqueie meu caminho.
384
00:38:31,883 --> 00:38:34,476
Para que possamos
atingir o objetivo.
385
00:38:38,980 --> 00:38:40,700
Rei Sigismund!
386
00:38:45,179 --> 00:38:48,573
O Senhor respondeu
suas preces de novo.
387
00:38:49,853 --> 00:38:51,399
De fato...
388
00:38:55,813 --> 00:38:58,502
Amanhã ela será sua.
389
00:38:59,980 --> 00:39:01,784
E o Zizka?
390
00:39:02,560 --> 00:39:06,036
Eu o treinei e ele está pronto.
391
00:39:07,820 --> 00:39:09,761
Mas sou melhor que ele.
392
00:39:23,920 --> 00:39:25,984
Para frente! De novo!
393
00:39:25,985 --> 00:39:27,412
Vamos!
394
00:39:33,240 --> 00:39:35,800
Estenda a mão assim.
395
00:39:54,773 --> 00:39:57,671
Preciso de um ferreiro
e de pregos grandes.
396
00:40:08,000 --> 00:40:10,726
Ele o viu pela primeira vez
na Igreja Jan Hoss.
397
00:40:11,365 --> 00:40:13,117
O que estava fazendo lá?
398
00:40:17,676 --> 00:40:20,286
Ele é o único
que não teme a Igreja.
399
00:40:22,080 --> 00:40:25,012
Como distorce
o que a Bíblia realmente diz?
400
00:40:27,453 --> 00:40:30,094
Talvez exista algo
em que a gente concorde.
401
00:40:46,821 --> 00:40:49,555
Os homens do seu noivo
não gostaram da minha comida.
402
00:40:51,473 --> 00:40:53,512
Deve ter acontecido algo mais.
403
00:40:56,577 --> 00:40:58,206
Muito mais.
404
00:41:01,347 --> 00:41:04,394
Nem se compara
ao que alguns experimentaram.
405
00:41:07,163 --> 00:41:09,694
Ninguém quer estar aqui.
406
00:41:12,673 --> 00:41:14,607
Estamos no limite.
407
00:41:24,739 --> 00:41:26,128
Yan!
408
00:41:53,074 --> 00:41:55,456
- Por que está fugindo?
- Não quero ir para lá!
409
00:41:55,457 --> 00:41:57,290
Você não o conhece!
410
00:41:57,291 --> 00:41:58,770
Sei que ele é o seu noivo.
411
00:41:58,771 --> 00:42:00,206
Sigismund só pensa nele!
412
00:42:00,207 --> 00:42:02,975
Me salvando, forçará meu noivo
a cumprir suas ordens.
413
00:42:02,976 --> 00:42:04,357
Não posso viver com isso!
414
00:42:04,358 --> 00:42:06,755
- É a vontade de Deus.
- Acredita mesmo nisso...
415
00:42:06,756 --> 00:42:09,642
Isso com certeza
não é a vontade Dele.
416
00:42:09,643 --> 00:42:10,769
Amarrem-na.
417
00:42:11,747 --> 00:42:13,922
Seu sobrinho morreu
por sua causa.
418
00:42:14,232 --> 00:42:16,049
Essa é a vontade de Deus?
419
00:42:20,180 --> 00:42:22,515
Ele estaria vivo
se não tivesse feito isso!
420
00:42:44,586 --> 00:42:45,931
Tire a mordaça.
421
00:43:01,840 --> 00:43:03,333
Vamos.
422
00:43:11,226 --> 00:43:12,655
Vamos!
423
00:43:13,885 --> 00:43:16,026
Rápido! Apressem-se!
424
00:43:31,986 --> 00:43:34,998
Fui longe demais
falando sobre seu sobrinho.
425
00:43:36,153 --> 00:43:37,553
Chegamos.
426
00:44:31,027 --> 00:44:34,652
Construiu um exército
de verdade. Parabéns.
427
00:44:35,168 --> 00:44:37,294
Prefiro ficar sozinho.
428
00:44:42,740 --> 00:44:44,641
Eu te avisei, não avisei?
429
00:44:45,899 --> 00:44:48,077
O bastardinho era só um ladrão.
430
00:44:48,600 --> 00:44:49,939
Ou você deu a ele...
431
00:44:50,937 --> 00:44:52,863
Como um sinal do seu amor?
432
00:45:00,379 --> 00:45:02,406
Tragam o irmão
do meu velho amigo!
433
00:45:21,206 --> 00:45:22,875
Nunca irei até o seu rei!
434
00:45:22,877 --> 00:45:24,605
Prefere ficar com eles?
435
00:45:24,607 --> 00:45:26,126
Comandante Martin...
436
00:45:26,128 --> 00:45:29,417
Rosenberg lhe deu permissão
para empalar crianças?
437
00:45:29,820 --> 00:45:31,902
- Lady Catherine...
- Eu estou no comando.
438
00:45:32,545 --> 00:45:37,225
É tudo em nome da Igreja
e para salvá-la, minha senhora.
439
00:45:38,151 --> 00:45:40,062
Eu estou no comando agora.
440
00:45:40,455 --> 00:45:43,769
E se esta besta chegar perto,
liderará seus homens contra ela.
441
00:45:43,770 --> 00:45:44,834
Lady Catherine...
442
00:45:44,836 --> 00:45:46,951
Não está mais em seu reino
com suas irmãs.
443
00:45:47,659 --> 00:45:52,052
Sele a aliança com seu tio,
minha senhora.
444
00:46:28,368 --> 00:46:31,029
O que você fez? Você matou ele!
445
00:46:31,130 --> 00:46:32,716
Se nosso pai estivesse vivo
446
00:46:32,718 --> 00:46:34,750
sentiria vergonha
de você ser filho dele!
447
00:46:59,703 --> 00:47:02,836
Dê a volta, chegamos.
448
00:47:40,601 --> 00:47:41,812
A porta.
449
00:48:17,617 --> 00:48:18,817
Posso beber um pouco?
450
00:48:20,788 --> 00:48:21,788
Não.
451
00:48:22,600 --> 00:48:23,740
Agora.
452
00:48:32,993 --> 00:48:34,193
Arqueiros!
453
00:48:45,787 --> 00:48:46,911
Apontem suas flexas!
454
00:48:56,703 --> 00:48:57,903
Agora.
455
00:48:57,904 --> 00:48:59,641
Escudos! Levantar!
456
00:49:18,000 --> 00:49:19,000
Cavalaria!
457
00:49:20,397 --> 00:49:21,597
Ataquem.
458
00:49:38,400 --> 00:49:40,294
Espera! Atacar!
459
00:49:55,212 --> 00:49:58,215
Precisamos de mais soldados
de Rosenborg, agora!
460
00:50:03,008 --> 00:50:04,910
Vamos! Corra!
461
00:50:05,916 --> 00:50:07,116
Fiquem de olho nela!
462
00:50:26,587 --> 00:50:27,747
Para trás!
463
00:50:27,748 --> 00:50:28,948
Cuidado!
464
00:50:34,189 --> 00:50:37,831
O que estão fazendo?
Covardes! Voltem!
465
00:51:04,393 --> 00:51:06,635
Soldados da infantaria
de Rosenborg.
466
00:51:06,995 --> 00:51:08,714
Ataquem!
467
00:51:15,274 --> 00:51:19,674
Soldados do Senhor
468
00:51:19,675 --> 00:51:23,115
E a sua lei
469
00:51:23,818 --> 00:51:28,298
Reze para que o Senhor te ajude
470
00:51:28,880 --> 00:51:32,440
E eles creram nEle
471
00:51:32,441 --> 00:51:37,441
Com Ele sempre será vitorioso
472
00:52:35,639 --> 00:52:38,311
- Muitos?
- Não, senhor!
473
00:52:47,689 --> 00:52:49,889
O dinheiro está novamente
nos nossos bolsos.
474
00:52:49,890 --> 00:52:50,890
Vai!
475
00:53:11,000 --> 00:53:13,120
Aqui, vamos, vamos.
476
00:53:32,888 --> 00:53:34,724
Era uma emboscada.
477
00:53:38,189 --> 00:53:39,189
O quê?
478
00:53:39,190 --> 00:53:43,148
Eles vão pagar!
Eu sei onde eles estão!
479
00:54:07,591 --> 00:54:10,208
Essa não é
uma boa forma de morrer.
480
00:54:18,873 --> 00:54:21,108
Me sinto honrado
de trabalhar ao seu lado.
481
00:54:22,483 --> 00:54:24,912
Espero que tenha valido a pena.
482
00:54:29,798 --> 00:54:32,032
O tio dela é o rei da França.
483
00:55:03,607 --> 00:55:05,841
Zizka, qual é o plano?
484
00:56:38,892 --> 00:56:40,009
Vamos, por aqui.
485
00:56:48,711 --> 00:56:50,336
- Zizka!
- Ali!
486
00:56:53,510 --> 00:56:54,710
Vamos.
487
00:56:56,696 --> 00:56:59,416
Yan! Yan!
488
00:57:07,400 --> 00:57:09,080
Aqui em cima!
489
00:57:10,384 --> 00:57:11,584
Yan!
490
00:57:29,395 --> 00:57:31,227
- Precisamos voltar.
- Não podemos.
491
00:57:34,505 --> 00:57:35,705
Zizka!
492
00:57:48,182 --> 00:57:49,416
É um beco sem saída.
493
00:59:14,062 --> 00:59:16,898
Veja em todas as saídas
da caverna onde há fumaça.
494
00:59:19,310 --> 00:59:20,790
Levem os cães farejadores.
495
00:59:23,532 --> 00:59:26,745
Toorak cortou a cabeça do Yan,
precisamos voltar e ajudar ele.
496
00:59:26,746 --> 00:59:28,635
Não! Este é o plano.
497
00:59:28,637 --> 00:59:30,525
Nos reagruparemos
no ponto de encontro
498
00:59:30,527 --> 00:59:31,794
perto do castelo de caça.
499
00:59:31,796 --> 00:59:34,109
Isso tudo por causa
do irmão dele.
500
00:59:34,355 --> 00:59:37,187
Isso é tudo por sua causa!
501
00:59:38,305 --> 00:59:41,695
Eles estão nos seguindo,
podemos mantê-los longe do Yan.
502
00:59:42,183 --> 00:59:43,828
Mas precisamos ir agora.
503
01:02:19,198 --> 01:02:22,432
Yan! Me ajude!
504
01:02:26,402 --> 01:02:27,602
Morte trás vida.
505
01:02:31,401 --> 01:02:32,761
Morte trás vida.
506
01:02:33,073 --> 01:02:35,307
Deve ter um motivo
para tudo isso.
507
01:03:11,699 --> 01:03:13,613
Sigam o caminho.
508
01:03:47,976 --> 01:03:49,726
Minha mãe me deu este anel
509
01:03:55,808 --> 01:03:57,136
antes de eu perdê-lo.
510
01:04:04,796 --> 01:04:05,996
Quem é Anna?
511
01:04:12,583 --> 01:04:14,325
Você falou dela dormindo.
512
01:04:22,087 --> 01:04:23,367
Não toque nisso.
513
01:04:51,585 --> 01:04:53,185
Quanto tempo você
acha que demora
514
01:04:53,186 --> 01:04:54,756
até a água baixar o suficiente?
515
01:04:54,757 --> 01:04:57,337
Preciso ir logo para casa
resolver isso.
516
01:04:59,875 --> 01:05:01,755
Precisamos esperar
mais um pouco.
517
01:05:04,295 --> 01:05:05,795
Você não vai me deixar ir?
518
01:05:08,480 --> 01:05:10,241
Salvei a sua vida.
519
01:05:29,275 --> 01:05:31,396
Pergunte a Deus
onde nos escondemos
520
01:05:31,397 --> 01:05:33,517
do pai dela se eles matarem ela.
521
01:05:34,474 --> 01:05:38,724
Por causa desse animal
eu teria feito diferente.
522
01:05:39,112 --> 01:05:41,012
Só vou dar ao seu irmão
o que ele quer.
523
01:05:41,013 --> 01:05:42,881
Por que está
descumprindo o combinado?
524
01:05:42,883 --> 01:05:45,410
Isso reduz a chance
dela morrer e eu também.
525
01:05:45,412 --> 01:05:49,832
- Não necessariamente.
- Saia da minha frente, animal!
526
01:05:52,701 --> 01:05:54,876
Se você mudar o que combinamos
527
01:05:54,878 --> 01:05:59,091
eu farei de tudo para matá-la.
528
01:05:59,093 --> 01:06:01,950
Eu vou queimar
todas as árvores,
529
01:06:01,951 --> 01:06:05,011
todos os homens
na floresta e matá-los.
530
01:06:05,331 --> 01:06:08,411
Até o rei da França
vai te perseguir.
531
01:06:10,678 --> 01:06:11,878
Para sempre.
532
01:06:23,386 --> 01:06:28,034
Então, se não estão comigo,
estão contra Deus.
533
01:06:29,880 --> 01:06:31,529
Já mencionei isso?
534
01:06:40,306 --> 01:06:41,806
Onde está o Zizka?
535
01:06:51,378 --> 01:06:53,878
Talvez devêssemos deixar
os cachorros brincarem.
536
01:06:53,879 --> 01:06:54,879
Não, por favor.
537
01:08:45,601 --> 01:08:47,101
Você viu a mulher?
538
01:08:47,102 --> 01:08:48,602
Vamos, mais rápido.
539
01:08:52,794 --> 01:08:54,302
Olha, ali em baixo.
540
01:09:07,296 --> 01:09:08,876
Obrigado pela armadura.
541
01:10:21,400 --> 01:10:23,220
Vou precisar de mais soltados.
542
01:10:40,333 --> 01:10:41,686
Conrad se foi.
543
01:10:41,887 --> 01:10:43,304
Merda.
544
01:10:55,785 --> 01:10:58,347
Esse cheiro trás lembranças.
545
01:11:17,302 --> 01:11:18,397
Conrad,
546
01:11:21,429 --> 01:11:22,821
ao que devemos a honra?
547
01:11:25,982 --> 01:11:28,435
Eles vão levá-la
ao castelo de caça do rei.
548
01:11:32,418 --> 01:11:33,418
Mas...
549
01:11:35,004 --> 01:11:38,555
consigo levá-los para onde
vão se reagrupar antes disso.
550
01:11:40,208 --> 01:11:42,129
Dez mil grooves.
551
01:12:30,992 --> 01:12:33,828
Você já viu tanto isso
que já não sente mais nada?
552
01:12:37,473 --> 01:12:39,032
Jan Hoss nos ensina...
553
01:12:39,033 --> 01:12:42,817
Eu ouvi ele orar,
mas ele nunca foi para a guerra.
554
01:13:14,073 --> 01:13:15,542
O que aconteceu com a Anna?
555
01:13:20,280 --> 01:13:21,617
Se foi.
556
01:13:24,898 --> 01:13:26,749
Eu sei que você
se importou com ela.
557
01:13:33,481 --> 01:13:35,513
Esses sentimentos
podem ser a única coisa
558
01:13:35,515 --> 01:13:37,100
que você sabe que é real.
559
01:13:41,497 --> 01:13:44,715
Se tem uma coisa
que o Senhor nos deu.
560
01:13:47,001 --> 01:13:48,925
Talvez isso seja tudo
que ele nos deu.
561
01:13:54,872 --> 01:13:56,372
Você a amou.
562
01:14:12,185 --> 01:14:13,927
Eu pergunto por mim.
563
01:14:16,737 --> 01:14:19,797
Não tenho certeza de que pode
se sentir assim por mim.
564
01:14:24,530 --> 01:14:27,030
Meu pai me deu a liberdade
de seguir o meu coração.
565
01:14:29,282 --> 01:14:32,128
Tanto quando ele
segue com o seu povo.
566
01:14:33,889 --> 01:14:38,006
Mas a minha mãe
sentiu que os meus irmãos
567
01:14:38,007 --> 01:14:41,683
não deveriam casar por amor.
568
01:14:46,590 --> 01:14:48,222
E que se eu e minhas irmãs
569
01:14:48,223 --> 01:14:50,420
tivéssemos
casamentos arranjados...
570
01:14:51,609 --> 01:14:53,726
Serviria ao bem maior.
571
01:15:06,170 --> 01:15:09,740
Por sua causa,
Zizka corre o risco
572
01:15:09,742 --> 01:15:11,951
de entregá-la ao rei Wenceslas.
573
01:15:12,792 --> 01:15:14,323
Preparem os cavalos!
574
01:15:16,369 --> 01:15:17,569
Vamos!
575
01:15:26,296 --> 01:15:27,496
Solta ela!
576
01:15:31,305 --> 01:15:32,505
Socorro!
577
01:15:33,064 --> 01:15:34,464
Você precisa matar ele, pai.
578
01:15:34,465 --> 01:15:36,793
Eles cumprem as leis, Yan.
579
01:15:36,795 --> 01:15:38,395
O Senhor não vai permitir isso.
580
01:15:38,396 --> 01:15:40,874
As bençãos do Senhor
não são o que Ele dá
581
01:15:40,876 --> 01:15:42,224
mas o que ele leva.
582
01:15:42,225 --> 01:15:43,425
Vá buscar ajuda!
583
01:16:09,317 --> 01:16:10,317
Vamos.
584
01:16:12,576 --> 01:16:13,776
Se Deus quiser.
585
01:16:23,689 --> 01:16:25,729
Vou te dar um tempo para fugir.
586
01:16:32,682 --> 01:16:34,442
Quem quer que tenha
pago para matar,
587
01:16:34,443 --> 01:16:36,243
Lorde Borich era seu noivo.
588
01:16:40,717 --> 01:16:43,117
Tem muita coisa em jogo,
das quais você não sabe.
589
01:16:52,198 --> 01:16:54,438
- Bom! Vamos!
- Sim, senhor!
590
01:16:54,785 --> 01:16:56,185
- Tragam os cavalos!
- Vamos.
591
01:17:19,496 --> 01:17:22,441
Não deixarei mais
que tirem vantagem de mim.
592
01:17:26,887 --> 01:17:28,087
É a minha vontade.
593
01:17:43,865 --> 01:17:47,785
CASTELO DE CAÇA
594
01:18:01,694 --> 01:18:05,045
Ela chegou? Ou Rosenborg
chegou com o nosso dinheiro?
595
01:18:05,376 --> 01:18:06,576
Os dois.
596
01:18:07,296 --> 01:18:12,119
O seu irmão está ajudando
Rosenborg a tentar salvar ela.
597
01:18:12,120 --> 01:18:14,820
Então o meu irmão não sabe
que estamos por trás disso.
598
01:18:14,821 --> 01:18:16,521
Você enviará
uma mensagem para ele.
599
01:18:20,188 --> 01:18:21,388
Ele sabe.
600
01:18:23,345 --> 01:18:24,545
Bom.
601
01:18:26,088 --> 01:18:29,044
Sempre dá para irmos
para Roma no próximo ano.
602
01:18:30,187 --> 01:18:34,507
Você precisa unir a igreja,
precisa unir a Europa.
603
01:18:35,104 --> 01:18:36,304
Agora.
604
01:18:36,887 --> 01:18:40,022
Me diga,
você quer ser imperador?
605
01:18:46,863 --> 01:18:48,763
O que podemos fazer
para ter certeza
606
01:18:48,764 --> 01:18:50,726
de que Catherine
escape meu irmão?
607
01:18:50,943 --> 01:18:54,325
Ore por eles e por mim.
608
01:19:36,787 --> 01:19:39,646
Esse comportamento precisa
ser punido sem misericórdia.
609
01:19:39,984 --> 01:19:42,214
De acordo com as leis
promulgadas
610
01:19:42,215 --> 01:19:44,445
pelo imperador Charles IV,
a mão de Deus.
611
01:19:45,008 --> 01:19:47,484
Por ordem do Lorde Rosenborg,
612
01:19:47,485 --> 01:19:50,029
eu os sentencio a serem
enforcados por traição.
613
01:19:51,183 --> 01:19:53,186
Deixem-no ir, ele não fez nada.
614
01:19:55,785 --> 01:19:57,215
Precisamos fazer algo.
615
01:19:57,216 --> 01:19:58,855
São muitos.
616
01:20:00,077 --> 01:20:02,887
Por favor, senhor,
só nos diga o que ele fez.
617
01:20:02,888 --> 01:20:03,913
Nós vamos punir ele.
618
01:20:04,076 --> 01:20:06,376
Ele ajudou o Zizka!
619
01:20:06,378 --> 01:20:07,938
Como você vive com isso?
620
01:20:09,178 --> 01:20:10,317
Enforque-o!
621
01:20:17,498 --> 01:20:18,719
Não! Parem.
622
01:20:20,103 --> 01:20:22,105
Não, David! Não.
623
01:20:27,285 --> 01:20:28,296
Pare!
624
01:20:30,704 --> 01:20:31,725
Pare!
625
01:20:32,071 --> 01:20:33,311
Lady Catherine?
626
01:20:34,192 --> 01:20:38,098
Coloque-o no chão agora!
Coloque-o no chão agora!
627
01:20:38,099 --> 01:20:39,183
Pare!
628
01:20:39,185 --> 01:20:40,345
Coloque-o no chão!
629
01:20:40,347 --> 01:20:42,023
Tire suas mãos dela, seu idiota!
630
01:20:42,025 --> 01:20:45,211
Coloque-o no chão!
Coloque-o no chão, seu idiota!
631
01:20:45,711 --> 01:20:47,608
Não! Pare!
632
01:20:47,609 --> 01:20:49,216
Coloque-o no chão!
633
01:20:50,269 --> 01:20:51,709
Agora.
634
01:21:05,511 --> 01:21:06,711
David.
635
01:21:15,311 --> 01:21:16,511
David!
636
01:22:04,764 --> 01:22:06,004
Eles encontraram.
637
01:22:18,784 --> 01:22:21,804
Você pode ficar com tudo,
mas solte o Zizka.
638
01:22:21,806 --> 01:22:22,809
Sim.
639
01:22:22,810 --> 01:22:24,103
É melhor se afastarem!
640
01:22:24,105 --> 01:22:25,636
Ou todos vocês morrerão aqui.
641
01:22:25,637 --> 01:22:26,829
Solte ele.
642
01:22:27,318 --> 01:22:28,678
Solte ele!
643
01:22:33,191 --> 01:22:34,491
Para trás!
644
01:24:01,697 --> 01:24:04,129
Ainda podemos pegá-los,
não estão longe...
645
01:25:00,992 --> 01:25:02,035
Você está bem?
646
01:25:04,591 --> 01:25:05,708
Não sei.
647
01:25:16,585 --> 01:25:19,611
Talvez, a primeira coisa que fiz
que realmente me mudou.
648
01:25:45,785 --> 01:25:47,811
Ele matou dez homens
para me salvar.
649
01:25:48,111 --> 01:25:51,225
E ela? Ela mesma matou o líder.
650
01:25:52,105 --> 01:25:55,065
Zizka, muitas pessoas
estão se juntando a nós.
651
01:25:55,067 --> 01:25:56,731
Já não precisamos fugir.
652
01:25:58,091 --> 01:26:00,310
Vamos ajudá-lo
a levar a Catherine ao rei.
653
01:26:06,484 --> 01:26:08,610
Vou levar a Catherine
para o pai dela.
654
01:26:12,203 --> 01:26:13,313
O pai dela?
655
01:26:16,779 --> 01:26:19,618
É nossa única chance
contra o Rosenborg.
656
01:26:19,898 --> 01:26:21,385
Quando souber o que houve,
657
01:26:21,386 --> 01:26:24,511
ele fará mais mal a Rosenborg
do que você jamais poderá fazer.
658
01:26:31,677 --> 01:26:32,677
Vamos lá.
659
01:26:42,302 --> 01:26:43,905
Temos que levá-la ao castelo.
660
01:26:43,907 --> 01:26:46,923
O pai dela está na França.
Aqui, podemos ser pagos amanhã.
661
01:26:46,925 --> 01:26:49,211
- Eu te dou minha parte.
- É um desperdício.
662
01:26:49,213 --> 01:26:52,231
- Toorak vai nos encontrar.
- É uma ordem!
663
01:26:58,618 --> 01:26:59,618
Vamos.
664
01:27:12,388 --> 01:27:14,722
Você realmente
vai se opor ao seu rei?
665
01:27:17,291 --> 01:27:19,418
Você se lembra
do que aprendemos?
666
01:27:21,906 --> 01:27:23,318
Meu pai estava enganado.
667
01:27:35,691 --> 01:27:39,717
Acha que você pode ficar.
668
01:27:40,298 --> 01:27:42,776
Sua hospitalidade
me fez pensar sobre isso.
669
01:27:42,778 --> 01:27:45,544
Mas, por favor,
não é mais necessário.
670
01:27:45,546 --> 01:27:47,704
Como você pôde ajudar Rosenborg
671
01:27:48,105 --> 01:27:49,523
a lutar contra nós?
672
01:27:49,998 --> 01:27:51,202
Contra vocês?
673
01:27:53,103 --> 01:27:56,514
Achei que ao ajudá-lo
ele ficaria grato a nós.
674
01:27:56,516 --> 01:27:58,117
Ele lhe dará
a grana que precisa.
675
01:27:58,816 --> 01:28:00,271
Eu nunca teria imaginado
676
01:28:00,272 --> 01:28:03,697
que você estaria envolvido
em algo semelhante.
677
01:28:05,390 --> 01:28:07,829
Suponho que,
agora que você sabe,
678
01:28:08,890 --> 01:28:10,305
você vai recuar.
679
01:28:26,555 --> 01:28:28,915
Acho que não deveria
me surpreender ao ver você.
680
01:28:32,897 --> 01:28:34,664
Preciso do máximo de soldados
681
01:28:34,665 --> 01:28:36,717
para ajudar
seus mercenários a trazê-la.
682
01:28:36,719 --> 01:28:40,030
E se me ajudar,
apoiarei sua viagem para Roma.
683
01:28:45,289 --> 01:28:47,690
Para todo esse incômodo extra,
684
01:28:47,691 --> 01:28:50,320
também queremos
que você reduza seus impostos
685
01:28:50,616 --> 01:28:52,533
que impôs às pessoas
em sua área.
686
01:28:57,302 --> 01:29:00,132
Quantas vezes
meu querido irmão me disse
687
01:29:01,700 --> 01:29:04,214
que Deus sempre encontrará
um caminho para nós?
688
01:29:32,110 --> 01:29:33,509
Por que está fazendo isso?
689
01:29:40,676 --> 01:29:44,017
Quando eu era jovem,
queria ser um cavaleiro do rei.
690
01:29:47,003 --> 01:29:48,180
Treinei na floresta,
691
01:29:48,181 --> 01:29:49,186
treinei...
692
01:29:49,988 --> 01:29:51,033
duro.
693
01:29:55,603 --> 01:29:56,943
Então, um dia,
694
01:29:58,583 --> 01:30:02,003
os cavaleiros enforcaram a Anna
695
01:30:02,004 --> 01:30:03,716
por matar um falcão.
696
01:30:09,969 --> 01:30:11,897
Tentei impedi-los, mas...
697
01:30:18,903 --> 01:30:21,173
Meu pai me fez entender
698
01:30:21,174 --> 01:30:22,697
que o que aconteceu
699
01:30:23,470 --> 01:30:24,481
foi a coisa certa.
700
01:30:24,483 --> 01:30:28,622
Porque a lei do rei
é a lei de Deus.
701
01:30:35,695 --> 01:30:40,412
Talvez Deus
tenha escolhido os reis.
702
01:30:41,983 --> 01:30:44,618
Mas eles ainda cometem
erros humanos.
703
01:31:22,483 --> 01:31:23,502
Pare!
704
01:31:23,896 --> 01:31:25,028
Não!
705
01:31:27,596 --> 01:31:28,704
Pare.
706
01:31:40,975 --> 01:31:42,129
Yan!
707
01:31:43,290 --> 01:31:45,004
A França é muito longe.
708
01:33:05,316 --> 01:33:07,122
Seguirei fielmente
709
01:33:07,123 --> 01:33:09,996
os deveres que me foram
confiados quando nasci.
710
01:33:10,496 --> 01:33:11,926
Trabalharei incansavelmente
711
01:33:11,927 --> 01:33:14,494
contra todos aqueles
que trabalham contra nós.
712
01:33:14,496 --> 01:33:16,458
Até que nosso trabalho
seja feito aqui,
713
01:33:16,459 --> 01:33:18,099
o mundo pode ser meu,
714
01:33:18,101 --> 01:33:22,941
mas o poder e a glória
sejam Seus para todo o sempre.
715
01:33:23,696 --> 01:33:27,737
Agradeço a Deus por me ajudar
a fazer isso acontecer.
716
01:33:58,902 --> 01:34:00,613
Você nunca vai se safar disso.
717
01:34:01,096 --> 01:34:03,413
Rosenborg e eu
já fizemos um acordo.
718
01:34:04,896 --> 01:34:08,133
Foi apenas para convencê-lo
a esvaziar seu castelo
719
01:34:08,135 --> 01:34:10,428
para que eu pudesse vir e...
720
01:34:11,390 --> 01:34:12,390
tomá-lo.
721
01:34:13,896 --> 01:34:15,222
E em troca da minha ajuda,
722
01:34:15,223 --> 01:34:17,614
terei o apoio
do Lorde Henry Rosenberg.
723
01:34:17,616 --> 01:34:19,567
Não apenas sua coroa, mas...
724
01:34:20,586 --> 01:34:22,910
talvez a coroa
do imperador também.
725
01:34:23,308 --> 01:34:25,574
Não me lembro
de nada sobre isso.
726
01:34:25,576 --> 01:34:27,216
Eu esqueci de mencionar isso?
727
01:34:27,218 --> 01:34:28,738
Como estou distraído, não?
728
01:34:45,295 --> 01:34:47,133
Zizka!
729
01:34:51,009 --> 01:34:53,611
- Zizka!
- Eu estou aqui.
730
01:34:55,592 --> 01:34:57,719
O Lorde Borich
está procurando por você.
731
01:34:57,998 --> 01:34:59,803
Ele foi agredido
no castelo de caça,
732
01:34:59,804 --> 01:35:01,424
mas o comandante dele o salvou.
733
01:35:15,571 --> 01:35:16,603
Zizka.
734
01:35:24,571 --> 01:35:25,818
Onde está a Catherine?
735
01:35:26,692 --> 01:35:28,805
Indo para o palácio
com meus homens.
736
01:35:30,204 --> 01:35:33,535
Sigismund assumiu o palácio.
737
01:35:36,504 --> 01:35:39,415
Ele não pode levar a Catherine.
738
01:35:54,514 --> 01:35:57,014
Não podem deixar que ele a leve.
739
01:35:58,592 --> 01:36:01,111
Esse será o fim do reino.
740
01:36:07,981 --> 01:36:10,188
Quando até os que governam
741
01:36:11,162 --> 01:36:12,801
descem a este nível,
742
01:36:14,411 --> 01:36:17,533
não é possível alterar nada.
743
01:36:24,091 --> 01:36:26,406
E só de pensar
744
01:36:26,992 --> 01:36:29,905
que negligenciei essas pessoas.
745
01:36:32,011 --> 01:36:33,111
Existe uma saída
746
01:36:35,110 --> 01:36:36,130
para você,
747
01:36:37,408 --> 01:36:39,105
para todos vocês.
748
01:37:29,289 --> 01:37:32,816
Se você escolher lutar,
749
01:37:33,990 --> 01:37:35,413
você pode morrer.
750
01:37:37,591 --> 01:37:39,414
Mas é pelo seu ideal!
751
01:37:42,178 --> 01:37:45,412
E essa é uma boa morte!
752
01:37:55,804 --> 01:37:57,899
Eu já perdi muito.
753
01:37:59,185 --> 01:38:01,710
Por favor, fique aqui.
754
01:38:08,109 --> 01:38:10,916
David, consiga mais ajuda
das outras vilas.
755
01:38:54,778 --> 01:38:56,318
Sua compensação.
756
01:39:03,798 --> 01:39:04,919
Catherine.
757
01:39:08,592 --> 01:39:10,114
Onde está o Lorde Borich?
758
01:39:11,187 --> 01:39:12,904
Caçando com o rei.
759
01:39:20,290 --> 01:39:21,331
Catherine.
760
01:39:22,191 --> 01:39:24,097
Por que está tão ansioso?
761
01:39:36,071 --> 01:39:37,315
Faça isso novamente!
762
01:39:46,205 --> 01:39:47,705
Não atirem flechas!
763
01:39:48,198 --> 01:39:50,098
Mostre-nos outra saída daqui.
764
01:39:54,087 --> 01:39:55,322
Vão buscá-la!
765
01:39:55,605 --> 01:39:57,720
Vão buscá-la, seus idiotas!
766
01:40:11,504 --> 01:40:12,930
Protejam esta porta!
767
01:40:33,611 --> 01:40:34,801
Para trás!
768
01:40:35,578 --> 01:40:37,941
Assim que nos pagarem,
ela é de vocês.
769
01:40:39,011 --> 01:40:40,011
Freddy.
770
01:40:44,985 --> 01:40:45,985
Nos dê cobertura.
771
01:41:06,285 --> 01:41:07,390
Vamos.
772
01:41:24,505 --> 01:41:25,695
Não se mexam.
773
01:42:25,378 --> 01:42:28,092
Tire-me daqui! Vamos! Vamos.
774
01:42:45,318 --> 01:42:46,518
Zizka!
775
01:42:47,898 --> 01:42:49,134
É meu.
776
01:42:54,504 --> 01:42:55,704
Zizka!
777
01:43:29,384 --> 01:43:30,587
Zizka!
778
01:43:33,098 --> 01:43:34,198
Zizka!
779
01:45:45,797 --> 01:45:47,930
Olhe para mim! Olhe para mim.
780
01:45:52,184 --> 01:45:53,511
Sem regras.
781
01:45:57,980 --> 01:46:00,800
Você é o último,
venha trabalhar para mim.
782
01:46:15,371 --> 01:46:16,518
Como preferir.
783
01:46:16,519 --> 01:46:18,211
Você vai matá-lo sem motivo.
784
01:46:26,798 --> 01:46:28,218
A morte traz vida.
785
01:46:29,199 --> 01:46:30,280
Não.
786
01:46:30,281 --> 01:46:31,300
Não!
787
01:46:31,720 --> 01:46:32,806
Não.
788
01:47:26,891 --> 01:47:28,278
Você entende
789
01:47:28,812 --> 01:47:30,418
o que você fez comigo?
790
01:47:54,891 --> 01:47:56,101
Eu te tirei da água.
791
01:47:58,500 --> 01:47:59,897
Você vai ficar bem.
792
01:48:16,980 --> 01:48:18,517
Melhor do que nunca.
793
01:48:21,385 --> 01:48:23,518
Porque agora eu sei como é.
794
01:50:27,198 --> 01:50:30,407
{\an8}Vocês
795
01:50:30,408 --> 01:50:34,038
{\an8}Soldados do Senhor
796
01:50:34,398 --> 01:50:39,223
{\an8}E da lei Dele
797
01:50:40,404 --> 01:50:42,771
{\an8}Orem ao Senhor
798
01:50:42,772 --> 01:50:47,412
{\an8}Para ajudá-los
799
01:50:49,020 --> 01:50:53,806
{\an8}E tenham fé nele
800
01:50:58,305 --> 01:51:01,805
{\an8}Vocês
801
01:51:01,813 --> 01:51:06,319
{\an8}Soldados do Senhor
802
01:51:07,927 --> 01:51:12,907
{\an8}E da lei Dele
803
01:51:15,178 --> 01:51:19,278
{\an8}Orem ao Senhor
804
01:51:19,287 --> 01:51:22,311
{\an8}Para ajudá-los
805
01:51:24,799 --> 01:51:29,726
{\an8}E tenham fé nele
806
01:51:41,217 --> 01:51:42,938
APÓS A MORTE DE SEU IRMÃO,
807
01:51:42,939 --> 01:51:46,225
SIGISMUND TORNOU-SE
O REI DA BOÊMIA.
808
01:51:46,227 --> 01:51:50,094
MAS O POVO
SE REVOLTOU CONTRA ELE.
809
01:51:51,745 --> 01:51:54,303
QUANDO SIGISMUND
OS CHAMOU DE HEREGES
810
01:51:54,305 --> 01:51:56,574
E ORGANIZOU AS CRUZADAS
DA EUROPA CONTRA ELES,
811
01:51:56,576 --> 01:52:00,468
JAN ZIZKA LIDEROU OS CAMPONESES.
812
01:52:20,198 --> 01:52:21,312
Honra.
813
01:52:29,417 --> 01:52:30,617
Justiça.
814
01:52:36,798 --> 01:52:37,998
Liberdade.
815
01:52:45,791 --> 01:52:46,991
Fé.
816
01:52:58,398 --> 01:52:59,398
Esperança.
817
01:53:10,690 --> 01:53:11,717
Deus,
818
01:53:12,891 --> 01:53:15,304
perdoe-nos pelo que estamos
prestes a fazer.
819
01:53:19,945 --> 01:53:22,823
JAN ZIZKA É CONSIDERADO
UM DOS MAIORES LÍDERES MILITARES
820
01:53:22,825 --> 01:53:25,505
E UM DOS MAIORES INOVADORES
DE TODOS OS TEMPOS.
821
01:53:27,205 --> 01:53:31,612
ELE NUNCA CONHECEU A DERROTA.
822
01:53:35,418 --> 01:53:40,018
DEDICADO A TODOS QUE LUTAM
PELA LIBERDADE.
823
01:53:40,020 --> 01:53:43,020
Legende conosco:
griotsteam.weebly.com
824
01:53:43,022 --> 01:53:46,022
Siga nossas redes sociais:
@griotsteam
53852
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.