Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:08,740 --> 00:00:11,470
There were people
who loathed one another.
2
00:00:13,270 --> 00:00:18,300
Their corpses withered in the fields,
their souls soaked in blood...
3
00:00:20,680 --> 00:00:24,140
And their bonds
were broken by blades...
4
00:00:39,870 --> 00:00:43,060
Collapsed in the darkness,
their sincerity wails...
5
00:00:45,610 --> 00:00:49,770
"My beloved, please die... "
6
00:00:52,450 --> 00:00:55,940
"My beloved, please die..."
7
00:01:23,740 --> 00:01:34,560
Clouds shroud a night with a waning moon
quivering in the haze
8
00:01:34,560 --> 00:01:44,930
A cruel trap involving
a pair of crucified fledglings
9
00:01:44,930 --> 00:01:57,080
Oh, since smoldering feelings
lie firmly in their hearts...
10
00:01:57,080 --> 00:01:57,680
...destruction!
11
00:01:57,680 --> 00:02:03,520
Gently as the water,
severely as a flower
12
00:02:03,520 --> 00:02:08,360
pierced with a trembling blade
13
00:02:08,360 --> 00:02:14,300
Even when I shut the fated tears
deep within my eyes
14
00:02:14,300 --> 00:02:24,360
my eyelids still remember you
15
00:02:31,550 --> 00:02:36,380
"Wild Dance of Butterflies"
16
00:02:37,320 --> 00:02:41,380
"Sekiyado"
17
00:02:52,170 --> 00:02:54,290
That will do, Kagero.
18
00:03:06,050 --> 00:03:11,390
What will you do now, Gennosuke-sama?
19
00:03:11,390 --> 00:03:14,660
Surely you cannot journey to
Sunpu with your eyes as such.
20
00:03:14,660 --> 00:03:19,160
The purpose of this outing is to
determine the retired shogun's intent.
21
00:03:19,160 --> 00:03:23,930
We cannot turn back until
we've accomplished that.
22
00:03:30,300 --> 00:03:34,910
An attack by the Iga
was not unexpected.
23
00:03:34,910 --> 00:03:39,780
We will never reach Sunpu
if we shy away so easily.
24
00:03:43,650 --> 00:03:47,610
I apologize for my needless worries.
25
00:03:49,220 --> 00:03:53,890
We leave the minute Saemon returns.
Let us prepare.
26
00:03:56,660 --> 00:03:57,890
Gennosuke-sama...
27
00:04:08,710 --> 00:04:13,440
I only hope my worries
truly are needless...
28
00:04:18,920 --> 00:04:25,760
There is no turning back from
this blood-soaked, hellish journey...
29
00:04:39,540 --> 00:04:42,780
Nenki-dono!
What did you just say?!
30
00:04:42,780 --> 00:04:45,480
I said I have wonderful news!
31
00:04:45,480 --> 00:04:50,640
I've slain Gennosuke
and the others with my own hands!
32
00:04:55,660 --> 00:04:57,560
Kouga Gennosuke?
33
00:04:57,560 --> 00:05:00,660
He was unable to use his Dojutsu...
34
00:05:00,660 --> 00:05:02,030
And Muroga Hyoma?
35
00:05:02,030 --> 00:05:05,670
It goes without saying that
cutting that blind shinobi
36
00:05:05,670 --> 00:05:10,170
was easier than cutting
a daikon radish!
37
00:05:10,170 --> 00:05:14,940
While I was at it, I also took care
of the Kagero girl who scurried off
38
00:05:14,940 --> 00:05:18,250
while covered in your butterflies.
39
00:05:18,250 --> 00:05:19,940
That only leaves...
40
00:05:28,160 --> 00:05:31,590
Then what about
Kisaragi Saemon?!
41
00:05:31,590 --> 00:05:37,590
It's a real pity,
but he managed to get away...
42
00:05:39,200 --> 00:05:42,100
That isn't like you, Nenki-dono!
43
00:05:42,100 --> 00:05:44,040
Don't be like that.
44
00:05:45,240 --> 00:05:47,910
So you're still alive,
Kisaragi Saemon...
45
00:05:47,910 --> 00:05:50,810
Oh, yes.
46
00:05:50,810 --> 00:05:55,320
Kagero confessed to me at death's door...
47
00:05:55,320 --> 00:06:01,620
Apparently it was Kisaragi Saemon
who killed Yashamaru.
48
00:06:13,630 --> 00:06:17,770
Nenki-dono! How could you,
of all people, make such a blunder?!
49
00:06:17,770 --> 00:06:19,810
Kisaragi Saemon...
50
00:06:19,810 --> 00:06:25,210
So he really was the one
who killed Yashamaru...
51
00:06:28,120 --> 00:06:29,880
He was the one...
52
00:06:35,790 --> 00:06:40,020
You, more than anyone,
should have slain Saemon!
53
00:06:47,330 --> 00:06:50,130
No. This may be-
54
00:06:53,510 --> 00:07:02,450
This may be divine providence.
So that I can slay Kisaragi Saemon...
55
00:07:02,450 --> 00:07:05,320
Can you, Hotarubi?
56
00:07:05,320 --> 00:07:09,790
There's no telling whose
face he might take, you know.
57
00:07:09,790 --> 00:07:15,630
I will not be deceived,
no matter whom Saemon turns into!
58
00:07:20,000 --> 00:07:22,560
I will not be deceived!
59
00:08:03,640 --> 00:08:07,080
To think you would see...
60
00:08:12,450 --> 00:08:16,010
...through me, Hotarubi!
61
00:09:16,220 --> 00:09:21,980
Kisaragi... Saemon...
62
00:09:36,740 --> 00:09:38,940
Ya...
63
00:09:38,940 --> 00:09:43,770
Yashamaru-dono...
64
00:10:03,000 --> 00:10:05,670
Ya...
65
00:10:05,670 --> 00:10:11,570
Yashamaru-dono...
66
00:10:18,310 --> 00:10:23,440
Yashamaru-dono...
67
00:11:49,340 --> 00:11:52,600
"Kuwana Port"
68
00:12:08,420 --> 00:12:12,590
Why do we have to go through
the trouble of taking a boat?!
69
00:12:16,560 --> 00:12:20,430
Going by sea, of all things...
70
00:12:20,430 --> 00:12:24,140
Crossing a seven-league sea is deplorable!
71
00:12:24,140 --> 00:12:28,110
Jingoro-dono.
Do you hate the ocean that badly?
72
00:12:28,110 --> 00:12:34,450
Of course I do! Who knows what'll
happen if I fall in the salty ocean?!
73
00:12:34,450 --> 00:12:38,080
Just thinking about it makes
me shake uncontrollably!
74
00:12:38,080 --> 00:12:43,560
Quit your fretting, Jingoro.
It's not as if we're swimming across.
75
00:12:43,560 --> 00:12:48,120
I know that! But I can't
help that I'm afraid of it!
76
00:12:53,770 --> 00:12:58,830
I don't sense that the Kouga group
has used a boat in this area.
77
00:12:59,840 --> 00:13:06,810
If they've taken the Saya Pass,
then we should get there first by boat.
78
00:13:06,810 --> 00:13:13,950
But Tenzen-sama... Nenki-dono and
Hotarubi have yet to return...
79
00:13:13,950 --> 00:13:17,060
Should we really be taking this ship?
80
00:13:17,060 --> 00:13:20,250
We have no time to wait for
people we've lost contact with.
81
00:13:22,360 --> 00:13:27,860
The fact they have yet to show
themselves indicates just that.
82
00:14:00,430 --> 00:14:03,830
Ship's leaving now!
83
00:14:19,420 --> 00:14:26,330
I do not wish to fight,
but nor will I avoid any attack from you.
84
00:14:26,330 --> 00:14:29,560
Should the trip become
a war to the death
85
00:14:29,560 --> 00:14:33,690
between the five Kouga
and the seven Iga, then so be it.
86
00:14:36,040 --> 00:14:39,270
The seven Iga...
87
00:14:39,270 --> 00:14:49,150
Gennosuke-sama counted me as one
of his seven remaining enemies...
88
00:14:49,150 --> 00:14:59,360
He must think that I knowingly
led him into a trap...
89
00:14:59,360 --> 00:15:04,930
I want nothing more than for him
to know that wasn't the case...
90
00:15:04,930 --> 00:15:06,300
And then...
91
00:15:12,840 --> 00:15:15,280
Please be careful, Princess.
92
00:15:15,280 --> 00:15:19,230
Koshiro...
You were right by my side!
93
00:15:26,290 --> 00:15:28,590
Oboro-sama!
94
00:15:28,590 --> 00:15:31,390
Oh, here you are!
95
00:15:34,660 --> 00:15:38,000
It's dangerous here.
Come inside...
96
00:15:38,000 --> 00:15:40,070
Just a little longer...
97
00:15:40,070 --> 00:15:41,360
Oboro-sama?
98
00:15:44,570 --> 00:15:47,010
This is my first time sailing...
99
00:15:47,010 --> 00:15:51,810
May I at least
smell the seawater, Akeginu?
100
00:15:56,080 --> 00:16:00,490
The smell of the sea...
The sound of the waves...
101
00:16:00,490 --> 00:16:05,010
The sounds of the seabirds...
There are so many firsts for me...
102
00:16:07,430 --> 00:16:12,190
Why am I here, I wonder?
103
00:16:54,410 --> 00:16:56,780
Thank you very much!
104
00:16:56,780 --> 00:16:57,910
Thank you!
105
00:16:57,910 --> 00:17:00,910
That was great!
I was spellbound!
106
00:17:00,910 --> 00:17:04,410
--Hey, play us another one!
--Yeah!
107
00:17:09,420 --> 00:17:11,480
Gennosuke-sama...
108
00:17:40,720 --> 00:17:41,790
Akeginu.
109
00:17:41,790 --> 00:17:42,720
Yes?
110
00:17:42,720 --> 00:17:46,530
Could you take Jingoro with
you to the stern hold?
111
00:17:46,530 --> 00:17:48,290
The stern hold?
112
00:17:48,290 --> 00:17:51,900
I'd like to speak
with Oboro-sama alone.
113
00:17:51,900 --> 00:17:56,930
Have Koshiro keep guard so that
no one nears the central hold.
114
00:17:58,340 --> 00:18:00,070
Come, now.
115
00:18:00,070 --> 00:18:04,670
I'm only going to sit her down,
not make any disturbing advances.
116
00:18:06,780 --> 00:18:11,920
That sounds fine, but what exactly
are you going to tell Oboro-sama?
117
00:18:11,920 --> 00:18:18,720
We may encounter the Kouga group
when we arrive at Miya Port.
118
00:18:20,390 --> 00:18:25,800
However, Oboro-sama's heart
does not appear to be in this,
119
00:18:25,800 --> 00:18:28,900
which makes me feel most uneasy...
120
00:18:28,900 --> 00:18:34,210
While we are at sea,
I must determine where her devotion lies
121
00:18:34,210 --> 00:18:38,200
and then have her
mend her ways at all costs.
122
00:18:40,580 --> 00:18:43,180
I'm counting on you.
123
00:18:43,180 --> 00:18:44,520
Tenzen-sama.
124
00:18:44,520 --> 00:18:46,950
What is it?
125
00:18:46,950 --> 00:18:48,590
If...
126
00:18:48,590 --> 00:18:53,650
If Oboro-sama doesn't heed
what you have to say...
127
00:19:00,600 --> 00:19:03,260
...what will you do?
128
00:19:04,270 --> 00:19:10,940
Worry not. Oboro-sama will heed me.
I'm certain of it.
129
00:19:16,680 --> 00:19:19,690
That was some great flute-playing!
130
00:19:19,690 --> 00:19:23,490
That's for sure!
Let's treat him to a drink later!
131
00:19:23,490 --> 00:19:25,180
Oh! Good idea!
132
00:20:21,880 --> 00:20:26,480
How much further
until Miya Port, Akeginu?!
133
00:20:47,770 --> 00:20:48,900
Who's there?
134
00:20:51,880 --> 00:20:53,500
Tenzen?
135
00:21:30,420 --> 00:21:34,880
Tenzen...
Where are Akeginu and the others?
136
00:21:35,920 --> 00:21:39,290
Akeginu and Jingoro
are in the stern hold.
137
00:21:39,290 --> 00:21:41,590
Why won't they come here?
138
00:21:52,070 --> 00:21:53,210
Tenzen?!
139
00:21:53,210 --> 00:21:57,840
I have something
I wish to tell you...
140
00:22:20,630 --> 00:22:31,980
The mist of sorrow softly touches
these lips blotted with red droplets
141
00:22:31,980 --> 00:22:43,290
The mirror in the sky beautifully
illuminates the distance in the night
142
00:22:43,290 --> 00:22:48,990
Giving more than a passing thought
to the myriad of showering stars
143
00:22:48,990 --> 00:22:58,300
gently, the cords of a deep bond
firmly, firmly bind them
144
00:22:58,300 --> 00:23:03,910
Those beautiful eyes
that sparkle with a lazuline hue...
145
00:23:03,910 --> 00:23:09,650
Even if they wind up closed
by a harbinger from the darkness,
146
00:23:09,650 --> 00:23:18,020
since no one can steal
the bridge of connected dreams
147
00:23:18,020 --> 00:23:23,590
they still reflect
the limitless tomorrow
148
00:23:36,510 --> 00:23:38,500
"Next Episode"
149
00:23:38,940 --> 00:23:41,710
Close bonds have turned
to bitter hostilities.
150
00:23:41,710 --> 00:23:45,020
Now, more than ever,
the maiden feels compassion
151
00:23:45,020 --> 00:23:48,320
as she surrenders
to secluded remembrances.
152
00:23:48,320 --> 00:23:51,860
Vile hands violate the rules
of master and servant.
153
00:23:51,860 --> 00:23:54,430
Painful screams break
the sounds of the sea
154
00:23:54,430 --> 00:24:00,070
and drives the "one who
conceals " into a frenzy.
155
00:24:00,070 --> 00:24:03,030
On the next Basilisk~
Kouga Ninpouchou-
156
00:24:03,030 --> 00:24:06,440
"Strait of Strewn Flowers"
11499
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.