All language subtitles for [RaX]Basilisk-13-A_Swarm_of_Butterflies_[x264_ogg]_[3B1F58B4]

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:08,740 --> 00:00:11,470 There were people who loathed one another. 2 00:00:13,270 --> 00:00:18,300 Their corpses withered in the fields, their souls soaked in blood... 3 00:00:20,680 --> 00:00:24,140 And their bonds were broken by blades... 4 00:00:39,870 --> 00:00:43,060 Collapsed in the darkness, their sincerity wails... 5 00:00:45,610 --> 00:00:49,770 "My beloved, please die... " 6 00:00:52,450 --> 00:00:55,940 "My beloved, please die..." 7 00:01:23,740 --> 00:01:34,560 Clouds shroud a night with a waning moon quivering in the haze 8 00:01:34,560 --> 00:01:44,930 A cruel trap involving a pair of crucified fledglings 9 00:01:44,930 --> 00:01:57,080 Oh, since smoldering feelings lie firmly in their hearts... 10 00:01:57,080 --> 00:01:57,680 ...destruction! 11 00:01:57,680 --> 00:02:03,520 Gently as the water, severely as a flower 12 00:02:03,520 --> 00:02:08,360 pierced with a trembling blade 13 00:02:08,360 --> 00:02:14,300 Even when I shut the fated tears deep within my eyes 14 00:02:14,300 --> 00:02:24,360 my eyelids still remember you 15 00:02:31,550 --> 00:02:36,380 "Wild Dance of Butterflies" 16 00:02:37,320 --> 00:02:41,380 "Sekiyado" 17 00:02:52,170 --> 00:02:54,290 That will do, Kagero. 18 00:03:06,050 --> 00:03:11,390 What will you do now, Gennosuke-sama? 19 00:03:11,390 --> 00:03:14,660 Surely you cannot journey to Sunpu with your eyes as such. 20 00:03:14,660 --> 00:03:19,160 The purpose of this outing is to determine the retired shogun's intent. 21 00:03:19,160 --> 00:03:23,930 We cannot turn back until we've accomplished that. 22 00:03:30,300 --> 00:03:34,910 An attack by the Iga was not unexpected. 23 00:03:34,910 --> 00:03:39,780 We will never reach Sunpu if we shy away so easily. 24 00:03:43,650 --> 00:03:47,610 I apologize for my needless worries. 25 00:03:49,220 --> 00:03:53,890 We leave the minute Saemon returns. Let us prepare. 26 00:03:56,660 --> 00:03:57,890 Gennosuke-sama... 27 00:04:08,710 --> 00:04:13,440 I only hope my worries truly are needless... 28 00:04:18,920 --> 00:04:25,760 There is no turning back from this blood-soaked, hellish journey... 29 00:04:39,540 --> 00:04:42,780 Nenki-dono! What did you just say?! 30 00:04:42,780 --> 00:04:45,480 I said I have wonderful news! 31 00:04:45,480 --> 00:04:50,640 I've slain Gennosuke and the others with my own hands! 32 00:04:55,660 --> 00:04:57,560 Kouga Gennosuke? 33 00:04:57,560 --> 00:05:00,660 He was unable to use his Dojutsu... 34 00:05:00,660 --> 00:05:02,030 And Muroga Hyoma? 35 00:05:02,030 --> 00:05:05,670 It goes without saying that cutting that blind shinobi 36 00:05:05,670 --> 00:05:10,170 was easier than cutting a daikon radish! 37 00:05:10,170 --> 00:05:14,940 While I was at it, I also took care of the Kagero girl who scurried off 38 00:05:14,940 --> 00:05:18,250 while covered in your butterflies. 39 00:05:18,250 --> 00:05:19,940 That only leaves... 40 00:05:28,160 --> 00:05:31,590 Then what about Kisaragi Saemon?! 41 00:05:31,590 --> 00:05:37,590 It's a real pity, but he managed to get away... 42 00:05:39,200 --> 00:05:42,100 That isn't like you, Nenki-dono! 43 00:05:42,100 --> 00:05:44,040 Don't be like that. 44 00:05:45,240 --> 00:05:47,910 So you're still alive, Kisaragi Saemon... 45 00:05:47,910 --> 00:05:50,810 Oh, yes. 46 00:05:50,810 --> 00:05:55,320 Kagero confessed to me at death's door... 47 00:05:55,320 --> 00:06:01,620 Apparently it was Kisaragi Saemon who killed Yashamaru. 48 00:06:13,630 --> 00:06:17,770 Nenki-dono! How could you, of all people, make such a blunder?! 49 00:06:17,770 --> 00:06:19,810 Kisaragi Saemon... 50 00:06:19,810 --> 00:06:25,210 So he really was the one who killed Yashamaru... 51 00:06:28,120 --> 00:06:29,880 He was the one... 52 00:06:35,790 --> 00:06:40,020 You, more than anyone, should have slain Saemon! 53 00:06:47,330 --> 00:06:50,130 No. This may be- 54 00:06:53,510 --> 00:07:02,450 This may be divine providence. So that I can slay Kisaragi Saemon... 55 00:07:02,450 --> 00:07:05,320 Can you, Hotarubi? 56 00:07:05,320 --> 00:07:09,790 There's no telling whose face he might take, you know. 57 00:07:09,790 --> 00:07:15,630 I will not be deceived, no matter whom Saemon turns into! 58 00:07:20,000 --> 00:07:22,560 I will not be deceived! 59 00:08:03,640 --> 00:08:07,080 To think you would see... 60 00:08:12,450 --> 00:08:16,010 ...through me, Hotarubi! 61 00:09:16,220 --> 00:09:21,980 Kisaragi... Saemon... 62 00:09:36,740 --> 00:09:38,940 Ya... 63 00:09:38,940 --> 00:09:43,770 Yashamaru-dono... 64 00:10:03,000 --> 00:10:05,670 Ya... 65 00:10:05,670 --> 00:10:11,570 Yashamaru-dono... 66 00:10:18,310 --> 00:10:23,440 Yashamaru-dono... 67 00:11:49,340 --> 00:11:52,600 "Kuwana Port" 68 00:12:08,420 --> 00:12:12,590 Why do we have to go through the trouble of taking a boat?! 69 00:12:16,560 --> 00:12:20,430 Going by sea, of all things... 70 00:12:20,430 --> 00:12:24,140 Crossing a seven-league sea is deplorable! 71 00:12:24,140 --> 00:12:28,110 Jingoro-dono. Do you hate the ocean that badly? 72 00:12:28,110 --> 00:12:34,450 Of course I do! Who knows what'll happen if I fall in the salty ocean?! 73 00:12:34,450 --> 00:12:38,080 Just thinking about it makes me shake uncontrollably! 74 00:12:38,080 --> 00:12:43,560 Quit your fretting, Jingoro. It's not as if we're swimming across. 75 00:12:43,560 --> 00:12:48,120 I know that! But I can't help that I'm afraid of it! 76 00:12:53,770 --> 00:12:58,830 I don't sense that the Kouga group has used a boat in this area. 77 00:12:59,840 --> 00:13:06,810 If they've taken the Saya Pass, then we should get there first by boat. 78 00:13:06,810 --> 00:13:13,950 But Tenzen-sama... Nenki-dono and Hotarubi have yet to return... 79 00:13:13,950 --> 00:13:17,060 Should we really be taking this ship? 80 00:13:17,060 --> 00:13:20,250 We have no time to wait for people we've lost contact with. 81 00:13:22,360 --> 00:13:27,860 The fact they have yet to show themselves indicates just that. 82 00:14:00,430 --> 00:14:03,830 Ship's leaving now! 83 00:14:19,420 --> 00:14:26,330 I do not wish to fight, but nor will I avoid any attack from you. 84 00:14:26,330 --> 00:14:29,560 Should the trip become a war to the death 85 00:14:29,560 --> 00:14:33,690 between the five Kouga and the seven Iga, then so be it. 86 00:14:36,040 --> 00:14:39,270 The seven Iga... 87 00:14:39,270 --> 00:14:49,150 Gennosuke-sama counted me as one of his seven remaining enemies... 88 00:14:49,150 --> 00:14:59,360 He must think that I knowingly led him into a trap... 89 00:14:59,360 --> 00:15:04,930 I want nothing more than for him to know that wasn't the case... 90 00:15:04,930 --> 00:15:06,300 And then... 91 00:15:12,840 --> 00:15:15,280 Please be careful, Princess. 92 00:15:15,280 --> 00:15:19,230 Koshiro... You were right by my side! 93 00:15:26,290 --> 00:15:28,590 Oboro-sama! 94 00:15:28,590 --> 00:15:31,390 Oh, here you are! 95 00:15:34,660 --> 00:15:38,000 It's dangerous here. Come inside... 96 00:15:38,000 --> 00:15:40,070 Just a little longer... 97 00:15:40,070 --> 00:15:41,360 Oboro-sama? 98 00:15:44,570 --> 00:15:47,010 This is my first time sailing... 99 00:15:47,010 --> 00:15:51,810 May I at least smell the seawater, Akeginu? 100 00:15:56,080 --> 00:16:00,490 The smell of the sea... The sound of the waves... 101 00:16:00,490 --> 00:16:05,010 The sounds of the seabirds... There are so many firsts for me... 102 00:16:07,430 --> 00:16:12,190 Why am I here, I wonder? 103 00:16:54,410 --> 00:16:56,780 Thank you very much! 104 00:16:56,780 --> 00:16:57,910 Thank you! 105 00:16:57,910 --> 00:17:00,910 That was great! I was spellbound! 106 00:17:00,910 --> 00:17:04,410 --Hey, play us another one! --Yeah! 107 00:17:09,420 --> 00:17:11,480 Gennosuke-sama... 108 00:17:40,720 --> 00:17:41,790 Akeginu. 109 00:17:41,790 --> 00:17:42,720 Yes? 110 00:17:42,720 --> 00:17:46,530 Could you take Jingoro with you to the stern hold? 111 00:17:46,530 --> 00:17:48,290 The stern hold? 112 00:17:48,290 --> 00:17:51,900 I'd like to speak with Oboro-sama alone. 113 00:17:51,900 --> 00:17:56,930 Have Koshiro keep guard so that no one nears the central hold. 114 00:17:58,340 --> 00:18:00,070 Come, now. 115 00:18:00,070 --> 00:18:04,670 I'm only going to sit her down, not make any disturbing advances. 116 00:18:06,780 --> 00:18:11,920 That sounds fine, but what exactly are you going to tell Oboro-sama? 117 00:18:11,920 --> 00:18:18,720 We may encounter the Kouga group when we arrive at Miya Port. 118 00:18:20,390 --> 00:18:25,800 However, Oboro-sama's heart does not appear to be in this, 119 00:18:25,800 --> 00:18:28,900 which makes me feel most uneasy... 120 00:18:28,900 --> 00:18:34,210 While we are at sea, I must determine where her devotion lies 121 00:18:34,210 --> 00:18:38,200 and then have her mend her ways at all costs. 122 00:18:40,580 --> 00:18:43,180 I'm counting on you. 123 00:18:43,180 --> 00:18:44,520 Tenzen-sama. 124 00:18:44,520 --> 00:18:46,950 What is it? 125 00:18:46,950 --> 00:18:48,590 If... 126 00:18:48,590 --> 00:18:53,650 If Oboro-sama doesn't heed what you have to say... 127 00:19:00,600 --> 00:19:03,260 ...what will you do? 128 00:19:04,270 --> 00:19:10,940 Worry not. Oboro-sama will heed me. I'm certain of it. 129 00:19:16,680 --> 00:19:19,690 That was some great flute-playing! 130 00:19:19,690 --> 00:19:23,490 That's for sure! Let's treat him to a drink later! 131 00:19:23,490 --> 00:19:25,180 Oh! Good idea! 132 00:20:21,880 --> 00:20:26,480 How much further until Miya Port, Akeginu?! 133 00:20:47,770 --> 00:20:48,900 Who's there? 134 00:20:51,880 --> 00:20:53,500 Tenzen? 135 00:21:30,420 --> 00:21:34,880 Tenzen... Where are Akeginu and the others? 136 00:21:35,920 --> 00:21:39,290 Akeginu and Jingoro are in the stern hold. 137 00:21:39,290 --> 00:21:41,590 Why won't they come here? 138 00:21:52,070 --> 00:21:53,210 Tenzen?! 139 00:21:53,210 --> 00:21:57,840 I have something I wish to tell you... 140 00:22:20,630 --> 00:22:31,980 The mist of sorrow softly touches these lips blotted with red droplets 141 00:22:31,980 --> 00:22:43,290 The mirror in the sky beautifully illuminates the distance in the night 142 00:22:43,290 --> 00:22:48,990 Giving more than a passing thought to the myriad of showering stars 143 00:22:48,990 --> 00:22:58,300 gently, the cords of a deep bond firmly, firmly bind them 144 00:22:58,300 --> 00:23:03,910 Those beautiful eyes that sparkle with a lazuline hue... 145 00:23:03,910 --> 00:23:09,650 Even if they wind up closed by a harbinger from the darkness, 146 00:23:09,650 --> 00:23:18,020 since no one can steal the bridge of connected dreams 147 00:23:18,020 --> 00:23:23,590 they still reflect the limitless tomorrow 148 00:23:36,510 --> 00:23:38,500 "Next Episode" 149 00:23:38,940 --> 00:23:41,710 Close bonds have turned to bitter hostilities. 150 00:23:41,710 --> 00:23:45,020 Now, more than ever, the maiden feels compassion 151 00:23:45,020 --> 00:23:48,320 as she surrenders to secluded remembrances. 152 00:23:48,320 --> 00:23:51,860 Vile hands violate the rules of master and servant. 153 00:23:51,860 --> 00:23:54,430 Painful screams break the sounds of the sea 154 00:23:54,430 --> 00:24:00,070 and drives the "one who conceals " into a frenzy. 155 00:24:00,070 --> 00:24:03,030 On the next Basilisk~ Kouga Ninpouchou- 156 00:24:03,030 --> 00:24:06,440 "Strait of Strewn Flowers" 11499

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.