All language subtitles for Young.Rock.S03E12.Chest.to.Chest.720p.AMZN.WEB-DL.DDP5.1.H.264-NTb

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian Download
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch Download
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:04,488 --> 00:00:08,608 {\an8}‫- "(جيلجم) ٢٠٣٣، مقر رئيسة الوزراء"‬ ‫- تفاجئني عودتك إلى هنا يا (دوين)‬ 2 00:00:08,727 --> 00:00:11,688 ‫- وأنا أيضاً عدت‬ ‫- أقل مفاجأة لسبب غير مهم‬ 3 00:00:12,287 --> 00:00:14,330 ‫كنا في طريقنا إلى الصعود على الطائرة‬ 4 00:00:14,456 --> 00:00:17,250 {\an8}‫وبدأت أفكر فيما كنت تقولينه لي‬ ‫عن عائلتك...‬ 5 00:00:17,375 --> 00:00:20,003 {\an8}‫آسفة على التطفل‬ ‫ولكن (بيبي ستورز) وصلت‬ 6 00:00:20,074 --> 00:00:22,326 ‫- (بيبي ستورز)؟‬ ‫- مرحباً...‬ 7 00:00:23,047 --> 00:00:25,467 {\an8}‫أشكرك جزيل الشكر على استضافتي‬ ‫كانت رحلتي ممتازة‬ 8 00:00:25,592 --> 00:00:27,385 {\an8}‫انعطفت إلى شارع (هسكيز)‬ ‫وذهبت إلى النوم مباشرة‬ 9 00:00:27,449 --> 00:00:29,160 ‫يسرني جداً أن ألتقيك!‬ 10 00:00:29,554 --> 00:00:31,514 {\an8}‫سأنهي هذا الاجتماع قريباً‬ ‫وسأوافيك بعد فترة وجيزة‬ 11 00:00:31,639 --> 00:00:34,434 {\an8}‫ما من مشكلة على الإطلاق‬ ‫مرحباً يا (راندل)، هل هذا (دوين جونسون)؟‬ 12 00:00:34,601 --> 00:00:37,353 {\an8}‫- أنا (بيبي ستورز)‬ ‫- (بيبي)! سمعت أشياء كثيرة رائعة عنك‬ 13 00:00:37,479 --> 00:00:39,939 ‫ربما لا تعرف هذا‬ ‫ولكنك التقيت تواً أفضل صديقة لك‬ 14 00:00:40,030 --> 00:00:41,532 ‫- مرحباً يا صديقتي الفضلى‬ ‫- ممتاز!‬ 15 00:00:42,832 --> 00:00:44,417 {\an8}‫- حسناً، سأرشدك إلى غرفتك‬ ‫- شكراً جزيلاً‬ 16 00:00:44,542 --> 00:00:46,792 {\an8}‫إنها مقدمة برنامجي الصباحي المفضل‬ 17 00:00:46,919 --> 00:00:49,380 ‫إنها النجمة المفضلة لدي‬ ‫من بعدك يا (دوين)‬ 18 00:00:50,465 --> 00:00:52,925 {\an8}‫- شكراً!‬ ‫- أجل، أعتقد أن (تافت) أرسلها إلى هنا‬ 19 00:00:53,051 --> 00:00:55,345 {\an8}‫كدعم إضافي للمحاولة‬ ‫لإبرام تلك الصفقة التجارية‬ 20 00:00:55,470 --> 00:00:57,347 {\an8}‫كلانا يقدم البرنامج الصباحي ذاته!‬ 21 00:00:57,472 --> 00:00:59,682 {\an8}‫- برنامج (تشاتربوكس)؟ لا‬ ‫- بلى!‬ 22 00:00:59,932 --> 00:01:03,061 {\an8}‫إنه يدعى برنامج (تشاتربوكس)‬ ‫مع (راندل بارك) و(بيبي ستورز) ‬ 23 00:01:03,519 --> 00:01:06,064 ‫- أحقاً؟‬ ‫- يبدو برنامجاً ممتعاً علي أن أشاهده‬ 24 00:01:06,272 --> 00:01:09,275 ‫أنا آسفة، إذن، كنت تقول شيئاً عن عائلتي؟‬ 25 00:01:09,400 --> 00:01:12,779 {\an8}‫أجل، كنت أفكر فيما قلته لي عن عائلتك‬ 26 00:01:12,904 --> 00:01:14,572 {\an8}‫وإرث عملهم وتجارتهم‬ 27 00:01:14,781 --> 00:01:16,949 {\an8}‫وهذا ذكرني كثيراً بعائلتي أنا‬ 28 00:01:17,075 --> 00:01:19,410 {\an8}‫وخاصة بوقت‬ ‫كنا نعيش فيه في (هاواي)‬ 29 00:01:20,078 --> 00:01:21,996 {\an8}‫- "بعد أشهر من الشجار، أمي وأبي"‬ ‫- "(هاواي) ١٩٨٦"‬ 30 00:01:22,121 --> 00:01:24,499 {\an8}‫"وضعا مشاعر الإحباط‬ ‫تجاه (لارس أندرسون) جانباً"‬ 31 00:01:24,624 --> 00:01:26,542 ‫"وحلا مشكلاتهما مع جدتي"‬ 32 00:01:27,043 --> 00:01:28,419 ‫- "ولكن المعجبين لم يعرفوا ذلك قط"‬ ‫- "(لارس)"‬ 33 00:01:28,544 --> 00:01:31,589 {\an8}‫هذا توضيح كبير‬ ‫للنوع المختلف من الأجسام‬ 34 00:01:31,707 --> 00:01:33,792 ‫والذي يمكنه أن ينجح‬ ‫في المصارعة الاحترافية!‬ 35 00:01:33,966 --> 00:01:37,678 ‫(ماتشو مان)‬ ‫ضد الرجل العادي (لارس أندرسون)‬ 36 00:01:42,266 --> 00:01:45,895 {\an8}‫ولكن مهلاً، هل هذان‬ ‫(روكي جونسون) و(جايك ذا سنايك)؟‬ 37 00:01:46,020 --> 00:01:49,148 {\an8}‫إنهما مصارعان من (دبليو بي دبليو)!‬ ‫لا يسمح لهما بالدخول إلى هنا!‬ 38 00:01:49,774 --> 00:01:54,195 {\an8}‫هذا صحيح، إنه غزو‬ ‫إنه خرق أمني لا سابق له!‬ 39 00:01:54,737 --> 00:01:58,199 ‫لم أر أي شيء كهذا في حياتي كلها‬ ‫التي قضيتها في تغطية المصارعة الاحترافية‬ 40 00:02:01,077 --> 00:02:03,329 ‫لا يا (جايك)، لا، لا‬ ‫أبعد هذه الأفعى عني!‬ 41 00:02:04,872 --> 00:02:06,249 ‫هذا ما يروق لي!‬ 42 00:02:09,627 --> 00:02:11,629 ‫صارت هذه حلبة (دبليو بي دبليو) الآن!‬ 43 00:02:12,505 --> 00:02:14,757 {\an8}‫"ذاك الغزو كله؟ كان مرتباً له"‬ 44 00:02:15,007 --> 00:02:18,344 {\an8}‫"(بي بي بي دبليو) و(دبليو بي دبليو)‬ ‫كانتا الآن تعملان معاً"‬ 45 00:02:18,469 --> 00:02:22,056 ‫"لصنع حبكة تنافسية‬ ‫إيذاناً لحدث كبير"‬ 46 00:02:22,223 --> 00:02:24,517 {\an8}‫- "ألا وهو عرض لإحياء ذكرى (بيتر مايفيا)"‬ ‫- وبغية الترويج للتنافسية‬ 47 00:02:24,642 --> 00:02:26,227 {\an8}‫سنمنح كل مباراة مراهنات كبيرة‬ 48 00:02:26,519 --> 00:02:30,148 ‫سيواجه مصارعو (بي بي بي دبليو)‬ ‫مصارعي (دبليو بي دبليو) للهيمنة على الجزيرة‬ 49 00:02:30,314 --> 00:02:31,941 ‫سبع مباريات، سبعة فائزين‬ 50 00:02:32,233 --> 00:02:35,194 {\an8}‫وستفوز الجمعية التي تفوز بأكبر عدد‬ ‫من المباريات بالسيطرة على مصارعة (هاواي)...‬ 51 00:02:35,305 --> 00:02:36,682 ‫انتهى الوقت!‬ 52 00:02:37,738 --> 00:02:39,365 ‫- هذه فكرة تتسم بالطموح‬ ‫- جداً‬ 53 00:02:39,740 --> 00:02:42,160 ‫حسناً، إليك الثواني‬ ‫الثلاثون خاصتك يا (لا)‬ 54 00:02:42,285 --> 00:02:45,705 ‫- أليست مسألة المؤقت صارمة؟‬ ‫- هذا النظام يعمل بشكل جيد!‬ 55 00:02:45,913 --> 00:02:47,790 ‫فأنت و(لا) تحظيان بوقت متساو للكلام‬ 56 00:02:47,999 --> 00:02:50,960 ‫وهكذا لا يتعين علي أن أتعامل‬ ‫مع شجاراتكما من وراء ظهري‬ 57 00:02:51,377 --> 00:02:53,629 ‫- (برونو)؟‬ ‫- (لارس)، ثلاثون ثانية، ابدأ‬ 58 00:03:06,058 --> 00:03:09,395 ‫سويت الأمور مع (جيم كروكيت) والآخرين‬ ‫وأعدتهم إلى سابق عهدهم‬ 59 00:03:09,520 --> 00:03:14,233 ‫خبر سار أكثر، سيرسل نجم‬ ‫(إن دبليو إيه)، (كيري فون إريك)‬ 60 00:03:14,650 --> 00:03:17,236 ‫أحسنت صنعاً يا (لا)‬ ‫أحب أي فرد من عائلة (فون إريك)‬ 61 00:03:17,445 --> 00:03:20,364 ‫إنهم رائعون حقاً‬ ‫وبشأن فكرة (آتا)‬ 62 00:03:20,490 --> 00:03:22,116 ‫مسألة سبعة ضد سبعة‬ ‫تبدو كالرياضيات‬ 63 00:03:22,492 --> 00:03:26,162 ‫تحتاج المصارعة إلى مصارعين اثنين‬ ‫بسروالين رياضيين قصيرين ومنافسة مباشرة‬ 64 00:03:26,287 --> 00:03:27,663 ‫انتهى الوقت، انتهى الوقت‬ 65 00:03:30,833 --> 00:03:33,169 ‫أرى أن نتبنى...‬ 66 00:03:34,545 --> 00:03:36,297 ‫- فكرة (آتا)‬ ‫- مرحى!‬ 67 00:03:36,589 --> 00:03:39,967 ‫والآن، إن أردنا أن نضمن بيع التذاكر كلها‬ ‫يمكننا أن نطلب إلى (سندي لوبر)‬ 68 00:03:40,092 --> 00:03:41,469 ‫أن تغني النشيد الوطني‬ 69 00:03:41,636 --> 00:03:44,263 ‫تحدثت إليها في حفلة (فينس)‬ ‫في (نيويورك)، وأعتقد أنها ستكون مهتمة‬ 70 00:03:44,555 --> 00:03:47,058 ‫جريئة وكبيرة مثل (بيتر)‬ 71 00:03:48,518 --> 00:03:50,436 ‫"الزعيم الأعلى" موافق‬ 72 00:03:51,979 --> 00:03:55,525 ‫"بينما قاد والداي و(لارس)‬ ‫تحالفاً هشاً"‬ 73 00:03:56,108 --> 00:03:58,027 ‫"كنت قد مررت بفورة نمو"‬ 74 00:03:59,111 --> 00:04:01,322 ‫هذه البابايا ناضجة بشكل جنوني‬ 75 00:04:01,697 --> 00:04:04,283 ‫هل قطعتها بنفسك؟‬ ‫يجب ألا تلعب بالسكاكين‬ 76 00:04:04,408 --> 00:04:07,495 ‫- لماذا تلمس السكاكين؟‬ ‫- ظننتكما تريدانني أن أتناول مزيداً من الفاكهة‬ 77 00:04:07,662 --> 00:04:10,164 ‫فاكهة يمكن تناولها باليد‬ ‫مثل الموز والبرتقال‬ 78 00:04:10,373 --> 00:04:12,083 ‫- والإجاص‬ ‫- والخوخ!‬ 79 00:04:13,876 --> 00:04:16,921 ‫إذن، كيف يسير التخطيط؟‬ ‫ماذا سيكون دوري في إحياء ذكرى جدي؟‬ 80 00:04:17,088 --> 00:04:20,424 ‫ستتواجد في الحلبة مع العائلة‬ ‫حين يقرع الجرس عشر مرات تحية لـ(بيتر)‬ 81 00:04:20,550 --> 00:04:25,054 ‫إنها طريقة لتكريم‬ ‫من رحل عن عالم المصارعة‬ 82 00:04:25,388 --> 00:04:26,973 ‫رائع، ولكن ماذا هناك أيضاً؟‬ 83 00:04:27,139 --> 00:04:29,934 ‫- ماذا تقصد؟ كعمل فعلي؟‬ ‫- بحقك، لقد عملت لصالح جدتي مسبقاً‬ 84 00:04:30,101 --> 00:04:33,312 ‫أنا قادر على أكثر بكثير من الوقوف‬ ‫في الحلبة وأنا أبدو مثيراً جداً‬ 85 00:04:33,521 --> 00:04:36,190 ‫- (دوي)!‬ ‫- وأنا مستعد لتحمل مسؤوليات حقيقية‬ 86 00:04:36,440 --> 00:04:40,736 ‫لم أعد فتى صغيراً، في الحقيقة، لن يناديني‬ ‫أحد باسم (دوي)، فهذا اسم ولد صغير‬ 87 00:04:40,987 --> 00:04:44,574 ‫- من الآن فصاعداً أنا اسمي (دوين)‬ ‫- (دوين جونسون)؟‬ 88 00:04:45,491 --> 00:04:47,618 ‫- يبدو اسماً غريباً‬ ‫- أنتما اخترتماه لي!‬ 89 00:04:47,827 --> 00:04:50,079 ‫حسناً... (دوين)‬ 90 00:04:55,918 --> 00:04:59,213 ‫"أردت فقط أن أعرف دوري‬ ‫ولكنهما قالا لي أن أصمت"‬ 91 00:05:00,394 --> 00:05:02,480 ‫"بينما كنت قد سئمت‬ ‫أن أعامَل كولد صغير"‬ 92 00:05:02,646 --> 00:05:05,649 ‫"انطلقت أمي لتكافئ‬ ‫إيمان جدتي بقدراتها"‬ 93 00:05:06,984 --> 00:05:08,527 ‫(غريتشن كالاماري) تتكلم‬ 94 00:05:08,819 --> 00:05:11,489 ‫مرحباً يا (غريتشن)‬ ‫أنا (آتا جونسون)، أنا مروجة مصارعة‬ 95 00:05:11,655 --> 00:05:13,074 ‫هل أنت وكيلة (سندي لوبر)؟‬ 96 00:05:13,199 --> 00:05:16,160 ‫(نانجيانغ هوكس)‬ ‫سأراك هذا الصيف في عرض (وايلد كاتس)‬ 97 00:05:16,368 --> 00:05:18,287 ‫حسناً، سآتي، أجل‬ 98 00:05:18,746 --> 00:05:21,123 ‫لدينا عرض مصارعة كبير قريباً‬ ‫وهو سيقام هنا في (هاواي)‬ 99 00:05:21,248 --> 00:05:23,542 ‫وأعلم أنه احتمال بعيد‬ ‫ولكنني كنت أتساءل‬ 100 00:05:23,667 --> 00:05:25,503 {\an8}‫- إن استطاعت (سندي) أن...‬ ‫- لم لا نسألها؟‬ 101 00:05:25,669 --> 00:05:28,714 {\an8}‫- سأحولك إلى (سندي) فوراً‬ ‫- أحقاً؟ بهذه السهولة؟‬ 102 00:05:29,715 --> 00:05:33,177 {\an8}‫بصراحة، علاقتي بها تتسم بالحذر‬ ‫بعض الشيء في الوقت الراهن، فأنا...‬ 103 00:05:33,511 --> 00:05:35,221 {\an8}‫غاليت في تدبر أمر‬ ‫تحويل مكالمات مزعجة لها‬ 104 00:05:35,346 --> 00:05:38,724 {\an8}‫فأقفلت الخط في وجه رئيس‬ ‫استديو إنتاج أفلام مهم جداً‬ 105 00:05:39,100 --> 00:05:42,186 {\an8}‫بأي حال، باختصار‬ ‫لن تنضم (سندي لوبر)‬ 106 00:05:42,311 --> 00:05:44,647 {\an8}‫إلى سلسلة أفلام‬ ‫(بوليس أكاديمي) مع (ستيف غوتنبرغ)‬ 107 00:05:46,482 --> 00:05:48,400 ‫في وجه من أقفلت الخط‬ ‫هذه المرة يا (غريتش)؟‬ 108 00:05:48,526 --> 00:05:50,861 ‫لقد كانت مرة واحدة‬ ‫يا (سند)، مرة واحدة‬ 109 00:05:50,986 --> 00:05:52,738 ‫مرحباً يا (سندي)، هذه أنا، (آتا جونسون)‬ 110 00:05:52,863 --> 00:05:55,199 {\an8}‫التقينا في حفلة (دبليو دبليو إف)‬ ‫في (نيويورك)، هل تتذكرينني؟‬ 111 00:05:55,324 --> 00:05:59,537 {\an8}‫- أجل، بالطبع، كيف حالك؟‬ ‫- بخير، أجل‬ 112 00:05:59,954 --> 00:06:03,249 {\an8}‫لدينا عرض مصارعة كبير قريباً‬ ‫احتفاء بذكرى والدي‬ 113 00:06:03,374 --> 00:06:05,960 {\an8}‫وستكونين مثالية‬ ‫لتغني النشيد الوطني فيه‬ 114 00:06:06,085 --> 00:06:10,131 ‫مصارعة؟ في (هاواي)؟ (أمريكا)؟ موافقة!‬ 115 00:06:10,422 --> 00:06:13,968 {\an8}‫أعلم أن (هاواي) في (أمريكا)‬ ‫ولكنها ليست كالمناطق الأخرى، أتفهمين قصدي؟‬ 116 00:06:14,135 --> 00:06:17,138 {\an8}‫إنها منفصلة‬ ‫مثل أبي على المستوى العاطفي‬ 117 00:06:17,263 --> 00:06:21,392 {\an8}‫أشكرك! اسمعي، سأشرف على الأمر بنفسي‬ ‫وأحرص على الاعتناء بك عندما تحضرين‬ 118 00:06:21,684 --> 00:06:25,396 {\an8}‫قفاز أبيض، بل قفازان؟‬ ‫آسفة، أعجز عن التذكر تماماً أيها‬ 119 00:06:25,521 --> 00:06:29,650 {\an8}‫قفازان من دون أصابع يا عزيزتي‬ ‫أعطي (غريتشن) كافة التفاصيل، أتحرق شوقاً لهذا‬ 120 00:06:30,734 --> 00:06:32,236 ‫إنها لا تقول "وداعاً" أبداً‬ 121 00:06:32,528 --> 00:06:34,822 ‫تسويق ممتاز من قبلك بالمناسبة‬ 122 00:06:35,156 --> 00:06:37,491 {\an8}‫أتدرين؟ يمكنني أن أشرك‬ ‫(جان هوكس) في هذه الصفقة‬ 123 00:06:37,616 --> 00:06:39,660 ‫فهي تحتاج إلى بعض الشمس‬ 124 00:06:42,371 --> 00:06:43,789 ‫حسناً، فكري في الأمر‬ 125 00:06:44,206 --> 00:06:48,252 ‫حسناً، ثمة بعض الأمور المهمة‬ ‫التي تحتاج (سندي) إليها في كل عرض تقدمه‬ 126 00:06:48,586 --> 00:06:50,546 ‫أولاً، خدمة سيارة (ليموزين)...‬ 127 00:06:50,671 --> 00:06:54,967 ‫"مع إبرام الصفقة مع (سندي)، شرعت أمي‬ ‫و(لارس) بحملة ترويجية رائعة في التلفاز"‬ 128 00:06:55,676 --> 00:06:59,138 ‫- "وأدى (لارس) واجبه بشكل أصيل"‬ ‫- "لأنني برج القوة"‬ 129 00:06:59,263 --> 00:07:01,515 ‫- "حفل إحياء ذكرى (بيتر مايفيا)"‬ ‫- "وأنا أحلى من أن أكون حامضاً، أجل!"‬ 130 00:07:01,640 --> 00:07:05,686 ‫كن حذراً إذن، لأن بداخلي‬ ‫روحاً هائلة لا أقوى على السيطرة عليها‬ 131 00:07:05,811 --> 00:07:09,106 ‫كلمات زائدة‬ ‫اضربا صدريكما ببعضهما البعض‬ 132 00:07:12,234 --> 00:07:14,278 ‫- "أقوى!"‬ ‫- "ماذا؟ أجل، اضرب"‬ 133 00:07:16,530 --> 00:07:18,782 ‫"بينما كانت أمي مبدعة أكثر"‬ 134 00:07:18,949 --> 00:07:21,452 ‫حان وقت التخلص‬ ‫من قمامة (دبليو بي دبليو)‬ 135 00:07:24,455 --> 00:07:27,875 ‫"أتى كثير من أساطير المصارعة‬ ‫إلى (هاواي) ليحتفوا بذكرى جدي"‬ 136 00:07:28,000 --> 00:07:30,669 ‫- ضربات صدر أكثر وأقوى‬ ‫- أنا أبذل قصارى جهدي فيها يا رجل‬ 137 00:07:30,794 --> 00:07:33,088 {\an8}‫- عزيزي "شيخ"، أنت تغيظني‬ ‫- "الشيخ الحديدي"، (داستي رودز)"‬ 138 00:07:33,505 --> 00:07:35,466 ‫- كيف أبلي أنا؟‬ ‫- ما من ملاحظات يا (ستنغ)‬ 139 00:07:37,092 --> 00:07:40,346 ‫- "ثم كان هناك الحدث الرئيس"‬ ‫- مطالب جريئة من (لارس أندرسون)‬ 140 00:07:40,846 --> 00:07:44,558 ‫اسمع، دعني أقل لك شيئاً، سيكون من السهل‬ ‫جداً أن أنتزع هذا الحزام من حبة البطاطا هذه...‬ 141 00:07:44,683 --> 00:07:47,686 ‫اسمع، مهلاً، لماذا لن تكون أنت‬ ‫من سيربح ويستعيد حزام جدي؟‬ 142 00:07:47,895 --> 00:07:51,148 ‫تدرب (باد نوز) تحت يدي (بيتر)‬ ‫فترة طويلة، إنه أحد أتباعه‬ 143 00:07:51,398 --> 00:07:54,485 ‫ولكنك تابعه وصهره أيضاً‬ ‫أليس من المفترض أن تكون أنت من يربحه؟‬ 144 00:07:55,027 --> 00:07:58,948 ‫اسمع، من المستحيل أن يعطيني‬ ‫(لارس) الحزام، أحدنا يكره الآخر‬ 145 00:07:59,156 --> 00:08:02,493 ‫لذا، من أجل روح العمل التشاركي‬ ‫للاحتفال بذكرى جدك‬ 146 00:08:02,826 --> 00:08:05,162 ‫وجب علي أنا (سولمان)‬ ‫أن أضع كبريائي جانباً في هذا الأمر‬ 147 00:08:06,038 --> 00:08:08,791 ‫وهل يتحدث الأشخاص‬ ‫الذين يضعون كبرياءهم جانباً بصيغة الغائب؟‬ 148 00:08:09,583 --> 00:08:11,669 ‫لن أستمع إلى هراء‬ ‫من ولد يرتدي سروالاً جلدياً أبيض‬ 149 00:08:11,919 --> 00:08:13,712 ‫- إنه من قسم ثياب الرجال‬ ‫- أحقاً؟‬ 150 00:08:13,963 --> 00:08:16,507 ‫تبدو كرجل مطلق‬ ‫أتى بالطائرة من (كارمل) إلى هنا‬ 151 00:08:16,799 --> 00:08:18,634 ‫هل سرقته من تاجر مخدرات كولومبي؟‬ 152 00:08:18,968 --> 00:08:21,262 ‫"إنه سروال جميل‬ ‫ولكن ما من احترام له"‬ 153 00:08:21,804 --> 00:08:23,555 ‫(بيتر) وسيم جداً‬ 154 00:08:24,181 --> 00:08:27,685 ‫- كانت له ساقان ضخمتان‬ ‫- عجباً، أعتقد أن لي ساقين تشبههما‬ 155 00:08:29,895 --> 00:08:31,480 ‫- ماذا يعني ذلك؟‬ ‫- اشرب يا أخي‬ 156 00:08:32,940 --> 00:08:34,608 ‫تروقني هذه اللعبة‬ 157 00:08:37,444 --> 00:08:39,029 ‫هل تحدق بالرجل أم بالخبز؟‬ 158 00:08:39,321 --> 00:08:41,115 ‫- لا أصدق أن ذلك هو (كيري فون إريك)‬ ‫- أحقاً؟‬ 159 00:08:41,407 --> 00:08:42,825 ‫لدي صورة له في غرفتي‬ 160 00:08:43,450 --> 00:08:44,868 ‫هل علي أن أريه؟‬ 161 00:08:46,161 --> 00:08:49,331 ‫- لا، هذا ينم عن تصرف صبياني‬ ‫- أره إياها، إنه رجل لطيف‬ 162 00:08:50,916 --> 00:08:53,711 ‫حسناً، تلقيت خبراً بأن الآنسة (لوبر)‬ ‫وصلت إلى جناحها في (وايكيكي)‬ 163 00:08:53,961 --> 00:08:55,754 ‫وهل حضرت كافة الأمور‬ ‫التي طلبتها وكيلة (سندي) الإعلامية؟‬ 164 00:08:55,879 --> 00:08:57,673 ‫- أحضرت المانغا وكل شيء‬ ‫- ممتاز‬ 165 00:08:58,090 --> 00:09:02,553 ‫حسناً يا جماعة!‬ ‫أشكركم جميعاً على حضوركم‬ 166 00:09:02,886 --> 00:09:06,348 ‫كان في قلب (بيتر)‬ ‫مكان خاص جداً لكل شخص منكم‬ 167 00:09:06,640 --> 00:09:08,183 ‫حتى أنت يا "شيخ"‬ 168 00:09:09,268 --> 00:09:11,603 ‫- في صحة "الزعيم الأعلى"!‬ ‫- أجل!‬ 169 00:09:11,729 --> 00:09:14,857 ‫- في صحتكم‬ ‫- حسناً، من لديه قصة يرويها عن (بيتر)؟‬ 170 00:09:14,982 --> 00:09:17,484 ‫ماذا عن تلك المرة التي ضرب فيها‬ ‫ذاك الرجل الذي سخر منه ضرباً مبرحاً‬ 171 00:09:17,609 --> 00:09:19,111 ‫لأنه كان يأكل بيديه العاريتين؟‬ 172 00:09:20,195 --> 00:09:22,823 ‫أو ربما يمكننا‬ ‫أن نسرد قصة تليق أكثر بابننا‬ 173 00:09:23,157 --> 00:09:26,368 ‫يمكنني أن أستمع إلى القصص‬ ‫ما هذا الذي تقولينه؟‬ 174 00:09:26,618 --> 00:09:30,664 ‫إن قلل أحدهم من احترام ثقافتنا‬ ‫فإن (بيتر) كان يدافع عن شرف أهل (ساموا) جميعاً‬ 175 00:09:30,789 --> 00:09:33,876 ‫- بيديه العاريتين مجدداً‬ ‫- (سيكا)!‬ 176 00:09:34,626 --> 00:09:39,048 ‫وماذا عن تلك القصة التي حصلت في حانة‬ ‫في (اليابان) حيث عض رجلاً من خده؟‬ 177 00:09:39,214 --> 00:09:41,342 ‫كان اسمه (بيلي)...‬ 178 00:09:41,633 --> 00:09:43,344 ‫"وصل مستوى إحباطي ذروته"‬ 179 00:09:43,469 --> 00:09:45,262 ‫عجباً! أنا لست ولداً صغيراً!‬ 180 00:09:45,596 --> 00:09:47,723 ‫يمكنني أن أتدبر أمور البالغين!‬ 181 00:09:51,393 --> 00:09:52,853 ‫أوافقك الرأي‬ 182 00:09:53,479 --> 00:09:55,647 ‫- أحقاً؟‬ ‫- أجل، حان الوقت‬ 183 00:09:56,148 --> 00:10:01,278 ‫هلا تتكرم بإيصال حزام (بيتر)‬ ‫إلى الحلبة للبدء بالحفل‬ 184 00:10:01,445 --> 00:10:06,075 ‫- مرحى!‬ ‫- هيا بنا، مرحى!‬ 185 00:10:07,951 --> 00:10:09,536 ‫أجل، هذا ابني العزيز‬ 186 00:10:10,085 --> 00:10:12,445 ‫- "عرض ذكرى (بيتر مايفيا)، (هونولولو، هاواي)"‬ ‫- "حان وقت العرض"!‬ 187 00:10:12,858 --> 00:10:14,568 ‫"كنت متحمساً إزاء دوري الأكبر"‬ 188 00:10:14,777 --> 00:10:17,655 ‫"وأنا أساعد والدي‬ ‫في الاحتفال بإرث جدي"‬ 189 00:10:28,207 --> 00:10:29,708 ‫بقيت خمس دقائق‬ ‫على بدء العرض يا جماعة!‬ 190 00:10:29,834 --> 00:10:31,836 ‫- اقضوا حاجتكم الآن أو احبسوها!‬ ‫- علي أن أذهب‬ 191 00:10:32,044 --> 00:10:34,296 ‫- أجل!‬ ‫- "الشيخ الحديدي" النجم الكبير ينطلق‬ 192 00:10:35,464 --> 00:10:40,719 ‫(آتا)، يمكننا أن نستبدل مباراة‬ ‫(روكي) و(ماتشو) بمباراة (أندريه) و(فلير)‬ 193 00:10:40,845 --> 00:10:42,471 ‫لأن أداء (فلير) يصبح‬ ‫أفضل بكثير عندما ينام زيادة‬ 194 00:10:42,763 --> 00:10:46,308 ‫- الساعة الآن الرابعة وخمس عشرة دقيقة‬ ‫- هذا من شيم (ريك فليكر)‬ 195 00:10:49,061 --> 00:10:50,729 ‫في الحقيقة، أعتقد أن علينا‬ ‫أن نبقي الترتيب كما هو‬ 196 00:10:50,855 --> 00:10:54,733 ‫فهذا منطقي أكثر لانسياب نظام نقاط‬ ‫(دبليو بي دبليو) ضد (بي بي بي دبليو)‬ 197 00:10:55,443 --> 00:10:58,070 ‫حان وقت غناء النشيد الوطني، هلا تحضر‬ ‫الآنسة (لوبر) من حجرتها من فضلك؟‬ 198 00:10:58,195 --> 00:11:00,489 ‫- أجل، أجل... إنها ليست هناك‬ ‫- ماذا؟ لماذا؟‬ 199 00:11:00,614 --> 00:11:02,825 ‫لم تأت بعد‬ ‫ولكن لسبب ما، (جان هوكس) هنا؟‬ 200 00:11:03,993 --> 00:11:05,661 ‫والآن قلدي (كيتي دوكاكيس)‬ 201 00:11:07,663 --> 00:11:09,874 ‫- قلت إنها وصلت إلى الفندق، صحيح؟‬ ‫- أجل يا سيدتي‬ 202 00:11:10,082 --> 00:11:13,377 ‫أجل، يا له من حظ عاثر وإهدار‬ ‫لصينية المانغا التي حضرتها لها‬ 203 00:11:13,502 --> 00:11:16,630 ‫عندما تعقدين الأمور كثيراً، يحصل هذا‬ 204 00:11:18,048 --> 00:11:20,676 ‫- هل كل شيء على ما يرام؟‬ ‫- لا، (سندي لوبر) لم تأت‬ 205 00:11:20,801 --> 00:11:23,304 ‫- ولكن لا تقلقي، سأذهب لأحل المشكلة‬ ‫- عودي بسرعة من أجل الاحتفال بالذكرى‬ 206 00:11:23,429 --> 00:11:26,765 ‫- يكره (بيتر) التأخر‬ ‫- حسناً، مهلاً، ما هذا...‬ 207 00:11:30,144 --> 00:11:31,604 ‫(غريتشن كالاماري) تتكلم‬ 208 00:11:31,979 --> 00:11:33,731 ‫مرحباً يا (غريتشن)، أنا (آتا)‬ 209 00:11:34,148 --> 00:11:36,108 ‫(سندي) ليست هنا‬ ‫والعرض سيبدأ‬ 210 00:11:36,317 --> 00:11:38,527 ‫- هل هناك...‬ ‫- آسفة، لم يعد هذا عملي بعد الآن‬ 211 00:11:38,861 --> 00:11:41,322 ‫أنا آسفة، هل طردتك؟‬ 212 00:11:41,447 --> 00:11:45,034 ‫لا، لا، لا، ولكنني بلغت الأربعين مؤخراً‬ ‫وقلت في نفسي‬ 213 00:11:45,242 --> 00:11:46,994 ‫"ماذا أفعل بحياتي؟"‬ ‫هل تفهمين قصدي؟‬ 214 00:11:47,119 --> 00:11:49,872 ‫لذا، أنا على وشك‬ ‫ركوب طائرة تأخذني إلى (بليز)‬ 215 00:11:50,164 --> 00:11:53,000 ‫سأحولك آخر مرة لتتحدثي إلى (سن)‬ 216 00:11:54,627 --> 00:11:57,546 ‫- "فندق (فور سيزونز)"‬ ‫- غرفة (مونا فلامبيه) لو سمحت‬ 217 00:11:59,465 --> 00:12:01,675 ‫لدي مناشف كثيرة أصلاً‬ 218 00:12:01,800 --> 00:12:04,220 ‫- لا يا (سندي)، هذه أنا (آتا)!‬ ‫- وأنا هنا أيضاً يا (سن)‬ 219 00:12:04,470 --> 00:12:07,056 ‫- (غريتش)، كيف الأمور في (بليز)؟‬ ‫- لم أصل إلى هناك بعد‬ 220 00:12:07,181 --> 00:12:09,934 ‫ولكنني سأرسل إليك‬ ‫بطاقة بريدية حالما أهبط‬ 221 00:12:10,059 --> 00:12:13,354 ‫رائع، (سندي)‬ ‫هل أتى سائقنا؟‬ 222 00:12:13,562 --> 00:12:18,234 ‫أتى ولكن حملت لافتته اسمي الحقيقي‬ ‫بدلاً من اسمي المستعار (مونا فلامبيه)‬ 223 00:12:18,567 --> 00:12:21,820 ‫في الواقع، رآها المعجبون‬ ‫ولا يسعني الآن أن أغادر الفندق‬ 224 00:12:21,946 --> 00:12:24,198 ‫- (مونا فلامبيه)؟‬ ‫- "(سندي)!"‬ 225 00:12:24,448 --> 00:12:28,118 ‫ظننتك قلت إنك تريدين‬ ‫"المانغا المشتعلة" في حجرة تبديل ملابسك‬ 226 00:12:28,410 --> 00:12:31,497 ‫حسناً إذن، ابقي هناك‬ ‫سآتي لآخذك عبر الزقاق خارج الفندق‬ 227 00:12:31,747 --> 00:12:34,708 ‫- حسناً، يبدو هذا جيداً‬ ‫- حسناً، استمتعا أيتها السيدتان، اتفقنا؟‬ 228 00:12:34,833 --> 00:12:36,794 ‫- حسناً، شكراً يا (غريتشن)‬ ‫- أحبك، وداعاً...‬ 229 00:12:37,753 --> 00:12:42,049 ‫والآن، لبدء هذه الأمسية‬ ‫حفيد (بيتر)‬ 230 00:12:42,174 --> 00:12:46,095 ‫سيحضر حزام البطولة‬ ‫الخاص بـ"الزعيم الأعلى"‬ 231 00:12:49,807 --> 00:12:51,475 ‫مرحى!‬ 232 00:12:53,310 --> 00:12:56,605 ‫"أدركت فجأة كم من المميز‬ ‫أن أكون فرداً من هذه العائلة"‬ 233 00:13:02,278 --> 00:13:04,738 ‫"وأنا أرث الإرث الذي بدأه جدي"‬ 234 00:13:08,576 --> 00:13:10,828 ‫"وأنا أمضي قدماً بهذا الإرث"‬ 235 00:13:14,456 --> 00:13:17,835 ‫هذا لا يصدق، وكأنني شعرت‬ ‫بأن "الزعيم الأعلى" كان يشاهدني‬ 236 00:13:17,960 --> 00:13:19,587 ‫يشاهد "الزعيم الأعلى" مبارياتنا كلها‬ 237 00:13:19,712 --> 00:13:22,798 ‫عندما تنخفض حرارة الحماسة في الحلبة كثيراً‬ ‫هذا يعني أنه يشعر بالملل‬ 238 00:13:23,257 --> 00:13:25,509 ‫إظهار الاحترام للمصارعين الذين سبقوك‬ 239 00:13:25,884 --> 00:13:29,263 ‫هو أكثر شيء ناضج‬ ‫يمكن للرجل أن يفعله‬ 240 00:13:30,014 --> 00:13:31,432 ‫(دوين)!‬ 241 00:13:32,308 --> 00:13:35,394 ‫هل ذلك ابنك؟ عجباً! لقد كبر كثيراً!‬ 242 00:13:35,894 --> 00:13:39,398 ‫- أترين؟ (سندي لوبر) تفهم الأمر‬ ‫- أجل، إنه طويل الآن، ونحن جميعاً منبهرون‬ 243 00:13:39,523 --> 00:13:41,692 ‫- حسناً، علينا الذهاب!‬ ‫- طويل جداً، وداعاً‬ 244 00:13:45,863 --> 00:13:52,411 ‫يا جماعة، جميع المنافسين والأصدقاء‬ ‫والأعداء وديون المراهنات كلها تلاشت الآن‬ 245 00:13:54,371 --> 00:13:58,792 ‫يصدر عن جسم (ماتشو مان)‬ ‫زيت الأطفال ويرش المعجبين‬ 246 00:13:59,960 --> 00:14:01,420 ‫أعتقد أن هذا أمر وراثي‬ 247 00:14:06,175 --> 00:14:08,719 ‫- فليستعد كل من (ستنغ) و"شيخ" خلال دقيقتين‬ ‫- حسناً، إنها هنا، إنها مستعدة!‬ 248 00:14:09,470 --> 00:14:10,971 ‫- مرحباً‬ ‫- مرحباً يا (سندي)‬ 249 00:14:11,096 --> 00:14:14,725 ‫- أنت جميلة حتى وأنت متأخرة‬ ‫- أشكرك يا ملاكي‬ 250 00:14:15,059 --> 00:14:17,519 ‫حسناً، حالما تصبح الحلبة فارغة‬ ‫ستصعد (سندي) وتغني‬ 251 00:14:18,604 --> 00:14:20,731 ‫هل ستغني النشيد الوطني‬ ‫في وسط العرض؟‬ 252 00:14:21,273 --> 00:14:22,941 ‫إنها (سندي لوبر) فلا يهم‬ 253 00:14:27,571 --> 00:14:30,908 ‫مهلاً، هل صارع (روكي) تواً؟‬ ‫يفترض به أن يصارع لاحقاً‬ 254 00:14:31,450 --> 00:14:35,829 ‫غير (لا) ترتيب المنافسات، عملت‬ ‫ساعة التوقيت ٣٠ ثانية، ولكنك لم تعترضي‬ 255 00:14:35,954 --> 00:14:39,375 ‫- هذا لأنني لم أكن هنا أصلاً‬ ‫- إنه أكثر نظام لدينا إنصافاً‬ 256 00:14:39,583 --> 00:14:43,629 ‫والآن سيداتي سادتي‬ ‫هنا لتغني النشيد الوطني‬ 257 00:14:44,296 --> 00:14:49,134 ‫في هذا التوقيت ولسبب ما‬ ‫الآنسة (سندي لوبر)!‬ 258 00:14:54,807 --> 00:14:59,186 ‫حسناً يا أهالي (هونولولو)‬ ‫فلنر إن أمكنني فعل هذا من دون شتائم!‬ 259 00:15:00,854 --> 00:15:04,650 ‫"كنا جميعاً نشعر بالرضى‬ ‫إلى أن عاد تنافس قديم إلى الساحة"‬ 260 00:15:06,527 --> 00:15:08,529 ‫- ما الخطب يا أبي؟‬ ‫- سأخبرك ما الخطب‬ 261 00:15:08,696 --> 00:15:12,157 ‫غير (لارس) الختام‬ ‫سيتصارع مع (باد نوز) وسيحتفظ بحزام (بيتر)‬ 262 00:15:12,282 --> 00:15:14,034 ‫- مهلاً، هل يستطيع فعل ذلك؟‬ ‫- إنه يفعله أصلاً‬ 263 00:15:15,285 --> 00:15:16,829 ‫تباً! كنت أعرف أن هذا سيحصل!‬ 264 00:15:16,954 --> 00:15:20,457 ‫لا يغير النمر بقعه المرقطة‬ ‫وخاصة إن كان النمر ذا مؤخرة بدينة كـ(لارس)‬ 265 00:15:20,666 --> 00:15:24,211 ‫"أجهل السبب، ولكن ربما لأننا‬ ‫كنا نحتفل بذكرى جدي في تلك الأمسية"‬ 266 00:15:24,420 --> 00:15:26,797 ‫"إلا أنني اعتبرت تلك الحركة‬ ‫التي فعلها (لارس) إهانة وصفعة لنا"‬ 267 00:15:27,047 --> 00:15:28,507 ‫- (لارس)!‬ ‫- "واستشطت غضباً"‬ 268 00:15:28,632 --> 00:15:30,926 ‫كيف تجرؤ على أن توجه الإهانة‬ ‫في أمسية إحياء ذكرى جدي؟‬ 269 00:15:31,176 --> 00:15:32,970 ‫سأبرحك ضرباً!‬ 270 00:15:38,098 --> 00:15:40,476 ‫صهر (ستنغ) من (إيران)‬ 271 00:15:40,601 --> 00:15:42,728 ‫وأتساءل كيف سيظهر ذلك‬ ‫في هذه المباراة‬ 272 00:15:42,853 --> 00:15:46,649 ‫"بينما كنت أواجه (لارس) بشكل مباشر‬ ‫كانت أمي تعيد الأمور إلى مسارها الصحيح"‬ 273 00:15:47,024 --> 00:15:48,984 ‫ملأ (لارس) مشبك أوراقي بغبار الطبشور‬ 274 00:15:50,027 --> 00:15:52,613 ‫تعالي إلى حجرة تغيير الملابس‬ ‫ولن تصدقي ما فعله (دوي) تواً!‬ 275 00:15:55,532 --> 00:15:58,994 ‫"بعد ذلك الشجار‬ ‫لم يأت إلا شخص واحد ليتحدث إلي"‬ 276 00:16:04,750 --> 00:16:08,420 ‫هل تدافع عن ذكرى جدك؟‬ ‫هنيئاً لك يا رجل‬ 277 00:16:09,713 --> 00:16:12,549 ‫"إنه رجل لطيف بحق‬ ‫وهو أحد أبطالي"‬ 278 00:16:13,592 --> 00:16:16,428 ‫- إنه هناك!‬ ‫- هل أنت بخير يا (دوي)؟‬ 279 00:16:16,929 --> 00:16:19,598 ‫- (لارس)، هل هذا صحيح؟‬ ‫- أن ابنك حاول أن يجعلني أسقطه أرضاً‬ 280 00:16:19,723 --> 00:16:21,767 ‫- أمام كل من كان في حجرة تغيير الملابس؟‬ ‫- غيرت الختام في الحدث الرئيس‬ 281 00:16:21,892 --> 00:16:23,894 ‫- من دون أن تخبرني؟‬ ‫- اتخذت قراراً مفيداً للعمل‬ 282 00:16:24,019 --> 00:16:26,897 ‫بينما كنت تلهين بأسلوب برنامج "أساليب‬ ‫حياة الأثرياء والمشاهير" مع (سندي لوبر)‬ 283 00:16:27,022 --> 00:16:30,859 ‫- بالأحرى بأسلوب (لارس) الأناني‬ ‫- إنه ختام خاطئ لعرض إحياء ذكرى‬ 284 00:16:30,985 --> 00:16:32,611 ‫يريد الناس أن يشاهدوا‬ ‫قصة تشعرهم بالرضى‬ 285 00:16:32,736 --> 00:16:35,739 ‫يريدون أن يهزم المصارع الطيب‬ ‫المصارع الشرير، بهذه البساطة‬ 286 00:16:35,864 --> 00:16:38,200 ‫- يمكننا أن نفعل ذلك هنا والآن فوراً‬ ‫- ليس لدي مانع‬ 287 00:16:38,325 --> 00:16:39,785 ‫توقفا!‬ 288 00:16:40,452 --> 00:16:43,163 ‫هذا الشجار لا يليق‬ ‫بليلة مهداة لذكرى "الزعيم الأعلى"‬ 289 00:16:43,789 --> 00:16:47,543 ‫توقفا وعودا إلى رشديكما‬ ‫حان وقت احتفال (بيتر)‬ 290 00:16:49,420 --> 00:16:51,046 ‫- الآن!‬ ‫- "والآن..."‬ 291 00:16:51,422 --> 00:16:56,301 ‫تحية إجلال لحياة وإرث (بيتر مايفيا)‬ 292 00:16:56,510 --> 00:16:59,054 ‫"ما بدأ كليلة رائعة بالنسبة إلي‬ ‫انتهى هنا في هذه اللحظة"‬ 293 00:16:59,888 --> 00:17:06,437 ‫"كنا جميعاً حزينين وغاضبين‬ ‫ونشعر بالخزي أمام الجميع"‬ 294 00:17:09,481 --> 00:17:12,568 ‫"أجل، حصل ذلك حقاً‬ ‫وكان ذلك سروالي"‬ 295 00:17:12,735 --> 00:17:18,449 ‫انهضوا من فضلكم من أجل تحية‬ ‫دقات الجرس العشر لذكرى "الزعيم الأعلى"‬ 296 00:17:24,496 --> 00:17:27,499 ‫"عندما رأيت كم كان يعني‬ ‫جدي لهؤلاء الناس جميعاً..."‬ 297 00:17:28,917 --> 00:17:33,839 ‫"ولعائلتي، شعرت بسوء كبير‬ ‫لأنني خربت أمسية الاحتفاء بذكراه"‬ 298 00:17:34,923 --> 00:17:37,634 ‫وها نحن أولاء يا جماعة‬ ‫إنه الحدث الرئيس‬ 299 00:17:37,760 --> 00:17:42,723 ‫سيفوز أحد هذين المجالدين‬ ‫بحزام البطولة الخاص بـ(بيتر مايفيا)‬ 300 00:17:43,057 --> 00:17:44,808 ‫آسف لأنني حاولت‬ ‫أن أتشاجر مع (لارس)‬ 301 00:17:46,977 --> 00:17:51,023 ‫لم يكن أمراً صائباً‬ ‫ولكنني أتفهم سبب فعلك ذلك، صدقني‬ 302 00:17:52,024 --> 00:17:53,901 ‫أن يقلل من احترام جدي بتلك الطريقة؟‬ 303 00:17:54,359 --> 00:17:58,822 ‫جعلني ذلك أشعر بغضب عارم‬ ‫لدرجة أنني لم أفكر، كنت فقط... لا أدري‬ 304 00:17:59,364 --> 00:18:01,658 ‫بني، ألا تظنني أريد أن أتشاجر‬ ‫مع الناس طوال الوقت؟‬ 305 00:18:02,117 --> 00:18:05,537 ‫بهاتين الذراعين القويتين جداً‬ ‫يمكنني أن أهزم كل شخص يثير غضبي‬ 306 00:18:05,662 --> 00:18:08,332 ‫- ولكنني لا أفعل، هل تعرف السبب؟‬ ‫- القضايا القانونية؟‬ 307 00:18:08,582 --> 00:18:13,212 ‫أجل، القضايا القانونية ولكن أيضاً جزء‬ ‫من أن تكون راشداً هو أن تضع كبرياءك جانباً‬ 308 00:18:13,378 --> 00:18:14,797 ‫وأن تحافظ على رباطة جأشك‬ 309 00:18:15,464 --> 00:18:18,008 ‫- فهمت‬ ‫- وجزء آخر يمكّنك من أن تكون راشداً...‬ 310 00:18:19,051 --> 00:18:21,804 ‫هو ألا تقاتل أشخاصاً‬ ‫يزيدونك وزناً بخمسة وأربعين كيلوغرام‬ 311 00:18:21,970 --> 00:18:24,473 ‫- بحقك، كان من الممكن أن أتغلب عليه‬ ‫- لا، بالتأكيد لا‬ 312 00:18:24,598 --> 00:18:26,183 ‫وإلا لكنت سأخرجك‬ ‫من المشفى بعد نيل العلاج‬ 313 00:18:26,308 --> 00:18:27,726 ‫ماذا؟‬ 314 00:18:28,977 --> 00:18:31,313 ‫ضربة الإطاحة بالذراع الوحشية!‬ 315 00:18:31,605 --> 00:18:35,859 ‫إنه يستعد للتثبيت!‬ ‫واحد، اثنان، ثلاثة‬ 316 00:18:37,694 --> 00:18:42,449 ‫ويبقى بطل الجمعية‬ ‫البولينيزية للمصارعين المحترفين‬ 317 00:18:42,574 --> 00:18:45,911 ‫هو (لارس أندرسون)‬ 318 00:18:46,370 --> 00:18:49,331 ‫"(لارس)"‬ 319 00:18:49,456 --> 00:18:51,708 ‫(لارس)! (لارس)! (لارس)!‬ 320 00:18:51,834 --> 00:18:54,378 ‫"جل ما كنت أريد فعله‬ ‫هو الحفاظ على إرث جدي"‬ 321 00:18:55,003 --> 00:18:57,589 ‫- "ولكن ما كان بيدي حيلة"‬ ‫- (لارس)! (لارس)! (لارس)!‬ 322 00:18:57,965 --> 00:18:59,424 ‫كيف تسير هذه الأمسية مع الجميع؟‬ 323 00:18:59,550 --> 00:19:01,343 ‫حصلت على ما تريد يا (لارس)‬ ‫فلا ترش الملح على الجرح‬ 324 00:19:01,844 --> 00:19:03,846 ‫- أجهل ما تتحدثين عنه‬ ‫- كفى!‬ 325 00:19:04,805 --> 00:19:08,016 ‫طوال هذا الوقت‬ ‫ما زلت لا تفهمين كيف ندير عملنا‬ 326 00:19:08,517 --> 00:19:11,228 ‫لا يهم إلى من يؤول حزام (بيتر)‬ 327 00:19:11,687 --> 00:19:13,981 ‫فنحن نمنحه لمن نريد متى نريد‬ 328 00:19:15,065 --> 00:19:17,734 ‫إنها محقة‬ ‫إنه مجرد عمل‬ 329 00:19:17,943 --> 00:19:22,531 ‫كما أننا نجرده‬ ‫من أي شخص نريد وعندما نريد‬ 330 00:19:26,285 --> 00:19:30,205 ‫أنت محق يا (لا)‬ ‫إنه مجرد عمل، ولكنه عمل خاص بالعائلة‬ 331 00:19:30,622 --> 00:19:33,876 ‫عندما تريد أن تغير الختام‬ ‫في المرة المقبلة، عليك أن تتحدث إلينا أولاً‬ 332 00:19:34,209 --> 00:19:36,920 ‫ماذا تقصدين؟‬ ‫أنا منسق المنافسات، وأنا أتخذ القرارات‬ 333 00:19:37,045 --> 00:19:40,215 ‫ليس بعد الآن‬ ‫(آتا) ستتخذ القرارات الآن‬ 334 00:19:42,509 --> 00:19:47,848 ‫والآن، اعذرنا‬ ‫سأذهب للاحتفال بهذه الليلة العظيمة‬ 335 00:19:48,098 --> 00:19:51,101 ‫كما كان (بيتر)‬ ‫يريد أن يحتفل مع العائلة‬ 336 00:19:51,852 --> 00:19:54,313 ‫في مطعم شرائح اللحم‬ ‫(روث كريس ستيك هاوس)‬ 337 00:19:57,858 --> 00:20:01,778 ‫لو كان (بيتر) مكانك، لفعل الأمر نفسه‬ 338 00:20:03,447 --> 00:20:05,115 ‫أليس كذلك أيها "الزعيم الأعلى"؟‬ 339 00:20:05,240 --> 00:20:09,161 ‫"تبين أن صون إرث جدي‬ ‫قد وحّد العائلة كلها"‬ 340 00:20:09,411 --> 00:20:11,038 ‫"ولكن على الرغم‬ ‫من أن العرض كان ناجحاً"‬ 341 00:20:11,205 --> 00:20:13,874 ‫"إلا أن عمل عائلتي في الترويج‬ ‫للمصارعة لم يقف على قدميه قط بعد ذلك"‬ 342 00:20:14,082 --> 00:20:17,961 ‫وبدلاً من الكسب الوفير من ازدهار‬ ‫مجال المصارعة في أواسط الثمانينيات‬ 343 00:20:18,086 --> 00:20:20,214 ‫تلقينا ضربة مالية قوية‬ ‫لم نتعاف منها قط‬ 344 00:20:20,505 --> 00:20:25,260 ‫وهذا يعيدني إليك وإلى عائلتك‬ ‫وإلى إرث القهوة الخاص ببلدك‬ 345 00:20:26,178 --> 00:20:29,431 ‫حضرة رئيسة الوزراء‬ ‫أنت وبلدك الآن لديكما النفوذ كله‬ 346 00:20:29,848 --> 00:20:31,975 ‫وإن كانت هناك عبرة‬ ‫فهمتِها من قصتي‬ 347 00:20:32,100 --> 00:20:37,231 ‫هي أنك إن لم تطرقي الحديد وهو حام‬ ‫فإن هذه اللحظة قد تفوتك دونما رجعة‬ 348 00:20:38,523 --> 00:20:43,695 ‫ماذا لو استوردنا طريقة زراعة قهوة (جيلجم)‬ ‫إلى (الولايات المتحدة)؟‬ 349 00:20:43,820 --> 00:20:46,531 ‫أجل، ولكن يا (دوين)‬ ‫إن الطريقة غاية في التعقيد‬ 350 00:20:46,657 --> 00:20:50,869 ‫ولهذا السبب سترسلين إلينا مجموعة‬ ‫من المبعوثين الذين سيشرفون على زراعتها‬ 351 00:20:51,536 --> 00:20:53,872 ‫ولقاء عملية الإشراف هذه‬ ‫ستتلقى (جيلجم)‬ 352 00:20:53,997 --> 00:20:56,416 ‫نسبة من الأرباح‬ ‫لقاء كل محصول من القهوة‬ 353 00:21:00,796 --> 00:21:04,383 {\an8}‫دعني أفكر في الأمر‬ ‫ويمكننا أن نجتمع مجدداً في الصباح؟‬ 354 00:21:05,759 --> 00:21:09,012 {\an8}‫مرحباً، أردت فقط‬ ‫أن أشكرك على ردائي هذا‬ 355 00:21:09,137 --> 00:21:11,682 {\an8}‫إنه أفضل رداء‬ ‫وضعته على جسدي على الإطلاق‬ 356 00:21:12,182 --> 00:21:14,434 {\an8}‫- تفضل، المس كمّي‬ ‫- لست بحاجة إلى لمس ردائك‬ 357 00:21:14,559 --> 00:21:16,144 {\an8}‫لأن لدي رداء أيضاً يا (بيبي)!‬ 358 00:21:16,311 --> 00:21:19,314 {\an8}‫ها هو الرجل المشهور!‬ 359 00:21:19,523 --> 00:21:20,899 {\an8}‫لقد اشتقت إلى هذه الطاقة‬ 360 00:21:27,698 --> 00:21:29,366 {\an8}‫هذا... ستستمر بهذا مطولاً‬ 361 00:21:29,647 --> 00:21:32,441 {\an8}سـحـب و تـعديـل TheFmC 362 00:21:32,466 --> 00:21:34,011 {\an8}‫تمت الترجمة بواسطة شركة (ترجمة) المتحدة‬ ‫عمّان - الأردن‬ 47104

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.