All language subtitles for Dracula.The.Original.Living.Vampire.2022.1080p.WEBRip.x264-RARBG

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian Download
cs Czech
da Danish
nl Dutch Download
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek Download
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:03:00,489 --> 00:03:02,925 Прочитајте све о томе! 2 00:03:02,958 --> 00:03:06,229 Убица поново удара! 3 00:03:06,262 --> 00:03:09,664 Прочитајте све о томе! 4 00:03:09,697 --> 00:03:12,101 Убица удара... 5 00:03:15,870 --> 00:03:17,039 Имамо још једну. 6 00:03:18,074 --> 00:03:20,109 Амелија, добро. Овде си. 7 00:03:22,111 --> 00:03:24,780 Тело је пронађено рано јутрос. 8 00:03:24,813 --> 00:03:26,282 Ако морам да нагађам, вероватно 9 00:03:26,315 --> 00:03:30,520 је убијена само неколико сати пре тога. 10 00:03:30,553 --> 00:03:33,322 За сада нема сведока. 11 00:03:33,355 --> 00:03:34,823 Наравно. 12 00:03:42,131 --> 00:03:43,132 Црвена коса. 13 00:03:44,666 --> 00:03:46,335 Момак дефинитивно има тип. 14 00:03:49,838 --> 00:03:54,110 Рана се тачно поклапа са оним што смо раније виђали. 15 00:03:54,143 --> 00:03:56,578 Видим да овде имамо 16 00:03:56,611 --> 00:03:58,848 прскање крви, чији угао сугерише 17 00:03:58,881 --> 00:04:00,883 да је био на њој када се то догодило. 18 00:04:03,486 --> 00:04:04,652 Видела је шта се дешава. 19 00:04:07,089 --> 00:04:09,358 Нисам сигурна да ли то чини бољим или лошијим. 20 00:04:12,294 --> 00:04:15,031 То је прилично мала количина крви колико је изгубила. 21 00:04:15,064 --> 00:04:16,365 Нећемо то сигурно знати док је Севард 22 00:04:16,398 --> 00:04:18,367 детаљно не прегледа у својој лабораторији. 23 00:04:20,402 --> 00:04:23,339 Мислим да је време да се суочимо са 24 00:04:23,372 --> 00:04:26,309 чињеницама са којима се можда суочавамо... 25 00:04:26,342 --> 00:04:29,579 Испљуни, Ван Хелсинг. Трема ти не одговара. 26 00:04:29,612 --> 00:04:31,280 Масовни убица. 27 00:04:31,313 --> 00:04:33,648 Ово је једна од оних прилика у којима мрзим да то кажем. 28 00:04:33,681 --> 00:04:35,817 Слажем се. 29 00:04:35,850 --> 00:04:38,254 И нисмо сами. 30 00:04:40,055 --> 00:04:41,623 Да ли су још увек о овоме? 31 00:04:41,656 --> 00:04:43,092 Нажалост да. 32 00:04:43,125 --> 00:04:46,128 Они ово упоређују са случајем старим 100 година. 33 00:04:47,496 --> 00:04:49,198 То је лењи сензационализам. 34 00:04:50,533 --> 00:04:52,634 Као што си рекла, продају новине. 35 00:04:52,667 --> 00:04:54,303 Мораш признати. 36 00:04:54,336 --> 00:04:57,706 Вековни случај масовног убиства који се завршио у језивом замку, 37 00:04:57,739 --> 00:04:59,708 врста ствари које изазивају апетит. 38 00:04:59,741 --> 00:05:03,946 Да, ако верујеш у митове и приче о духовима, а не у чињенице. 39 00:05:03,979 --> 00:05:06,849 Осим тога, видиш, нису споменули 40 00:05:06,882 --> 00:05:08,284 да смо пажљиво, 41 00:05:08,317 --> 00:05:10,586 прочешљали дворац и ништа није наћено. 42 00:05:10,619 --> 00:05:13,589 Зашто дозволити да чињенице стоје на путу? 43 00:05:13,622 --> 00:05:16,993 Не могу дозволити да се штампа меша у мој случај. 44 00:05:17,026 --> 00:05:18,461 Шта ћемо да радимо? 45 00:05:18,494 --> 00:05:21,130 Ми ништа. Ја ћу. 46 00:05:21,163 --> 00:05:22,598 Оно што ти треба да урадиш је да почнеш да радиш и 47 00:05:22,631 --> 00:05:25,334 решиш ово пре него што ти то још више измакне контроли. 48 00:05:33,676 --> 00:05:35,444 Шта би то уопште могло да уради? 49 00:05:42,451 --> 00:05:43,986 Па? 50 00:05:44,019 --> 00:05:47,857 Па, сваки пут када пронађем 51 00:05:47,890 --> 00:05:49,392 нешто што мислим да је коначно решење, 52 00:05:49,425 --> 00:05:51,760 налазим нешто што противречи 53 00:05:51,793 --> 00:05:53,329 томе и тера ме да сумњам у себе. 54 00:05:53,362 --> 00:05:55,665 Чини се да Ренфилд мисли да би нам релативно недавна 55 00:05:55,698 --> 00:05:58,901 природа ове смрти могла помоћи да одговоримо на питања. 56 00:05:58,934 --> 00:06:00,570 Ох, Ренфилд, добар капетан, изгледа 57 00:06:00,603 --> 00:06:03,406 не разуме то да би могао то да постигне, 58 00:06:03,439 --> 00:06:05,374 мора имати одакле да се почне. 59 00:06:05,407 --> 00:06:09,411 А ово... ово једноставно нема смисла! 60 00:06:11,547 --> 00:06:12,481 Како мислиш? 61 00:06:14,483 --> 00:06:16,319 Па... 62 00:06:16,352 --> 00:06:19,188 сва тела су умрла од огромног 63 00:06:19,221 --> 00:06:21,823 губитка крви, зар не, услед трауме врата? 64 00:06:21,856 --> 00:06:24,493 И ако су ове ране озбиљне, 65 00:06:24,526 --> 00:06:27,163 оне једноставно нису у складу са 66 00:06:27,196 --> 00:06:29,831 регуларним југуларним резовима или сечењем артерије. 67 00:06:29,864 --> 00:06:32,435 Знаш на шта мислим. 68 00:06:32,468 --> 00:06:34,904 Мора да постоји нешто што нам недостаје. 69 00:06:34,937 --> 00:06:36,239 И немогући проблеми... 70 00:06:36,272 --> 00:06:39,575 имају логична решења. Да, знам, знам. 71 00:06:39,608 --> 00:06:42,777 Можда само треба да погледамо чињенице које имамо. 72 00:06:42,810 --> 00:06:47,416 Знамо да су раздеротине и трауме изазване ранама 73 00:06:47,449 --> 00:06:50,586 на врату,пресечена вратна артерија, довеле до смрти. 74 00:06:50,619 --> 00:06:52,855 И то је урађено релативно ефикасно. 75 00:06:52,888 --> 00:06:54,490 Да, да, да, али кидање епидермиса око 76 00:06:54,523 --> 00:06:57,226 убода није извршено ниједним оштрим оружјем 77 00:06:57,259 --> 00:06:58,694 за које знам. 78 00:06:58,727 --> 00:07:00,095 Скоро као да је... 79 00:07:01,697 --> 00:07:03,232 као угриз. 80 00:07:04,099 --> 00:07:05,800 Може ли бити угриз? 81 00:07:05,833 --> 00:07:07,637 Једноставно се не поклапа, размак, 82 00:07:07,670 --> 00:07:11,907 наши очњаци једноставно нису на том нивоу ефикасности. 83 00:07:11,940 --> 00:07:14,510 А ту је и крв, зар не? 84 00:07:14,543 --> 00:07:17,947 Ово тело је осушена љуска. 85 00:07:17,980 --> 00:07:21,083 Ако је сва крв нестала, где иде? 86 00:07:21,116 --> 00:07:23,486 Па, то је питање, зар не? То је загонетка. 87 00:07:23,519 --> 00:07:25,787 Од крви која је остала, имамо ли узорак? 88 00:07:25,820 --> 00:07:29,392 Ух, да, да. 89 00:07:29,425 --> 00:07:32,995 Урадио сам неке тестове да видим да ли је убица 90 00:07:33,028 --> 00:07:34,697 користио било какву врсту седатива или спољне хемикалије 91 00:07:34,730 --> 00:07:36,831 да некако покори жртве. 92 00:07:36,864 --> 00:07:39,902 Али... урадио сам их неколико пута, 93 00:07:39,935 --> 00:07:41,504 нисам могао ништа да нађем. 94 00:07:41,537 --> 00:07:42,538 Могу ли то добити? 95 00:07:44,006 --> 00:07:46,275 Обично не пуштам изношење доказа из лабораторије. 96 00:07:49,144 --> 00:07:50,579 Где идеш? 97 00:07:50,612 --> 00:07:52,982 Желим да видим да ли Харкер може нешто да открије. 98 00:07:53,015 --> 00:07:54,350 Ох, знао сам. 99 00:07:54,383 --> 00:07:56,686 Он је брилијантан хемичар, Џек. 100 00:07:56,719 --> 00:07:59,388 Ми посматрамо детаље који се односе на случај. 101 00:07:59,421 --> 00:08:01,991 Он их посматра у научној слагалици. 102 00:08:02,024 --> 00:08:03,426 Да да. 103 00:08:03,459 --> 00:08:05,261 И он је у стању да пронађе ствари које нам често недостају. 104 00:08:05,294 --> 00:08:08,130 Да, да, био је од велике помоћи у прошлости, слажем се. 105 00:08:10,466 --> 00:08:11,500 Врати ми крв назад. 106 00:08:11,533 --> 00:08:12,535 Видећу шта могу да урадим. 107 00:08:12,568 --> 00:08:14,470 Обавестићу те ако нешто откријемо. 108 00:08:14,503 --> 00:08:16,372 И дугујеш ми вечеру за све ово! 109 00:08:16,405 --> 00:08:18,007 Рећи ћу Мини да долазиш. 110 00:08:18,040 --> 00:08:19,308 Можда ће ти она поново спремити бифтек. 111 00:08:19,341 --> 00:08:20,476 Оох, бифтек. 112 00:08:40,462 --> 00:08:43,232 Нисам вас очекивао тако брзо. 113 00:08:43,265 --> 00:08:45,434 Имаш ли оно што ми треба? 114 00:08:47,536 --> 00:08:48,470 Да... 115 00:08:54,009 --> 00:08:55,411 Господару. 116 00:09:32,648 --> 00:09:34,885 Значи, кажеш да није 117 00:09:34,918 --> 00:09:36,552 било крви нигде другде у соби? 118 00:09:36,585 --> 00:09:38,421 Изгледа немогуће, зар не? 119 00:09:38,454 --> 00:09:40,289 Ту бочицу је Севард 120 00:09:40,322 --> 00:09:41,457 успео да извуче из тела. 121 00:09:43,826 --> 00:09:44,827 И то би било то? 122 00:09:44,860 --> 00:09:46,228 Мање више. 123 00:09:48,664 --> 00:09:50,132 Занимљиво. 124 00:09:50,165 --> 00:09:51,433 Зато сам овде. 125 00:09:52,301 --> 00:09:53,536 Знаш да увек ценим када ми 126 00:09:53,569 --> 00:09:55,304 донесеш загонетку да решим. 127 00:09:55,337 --> 00:09:57,640 Нажалост, није као кад смо били деца. 128 00:09:57,673 --> 00:09:59,442 Претпостављам. 129 00:09:59,475 --> 00:10:01,477 Већи изазови, већи улози. 130 00:10:01,510 --> 00:10:03,045 То је један од начина да се то изрази. 131 00:10:04,046 --> 00:10:05,447 Мислиш да можеш то анализирати? 132 00:10:07,015 --> 00:10:08,784 Верујем да могу. 133 00:10:08,817 --> 00:10:11,020 У ствари, овде негде имам неколико текстова 134 00:10:11,053 --> 00:10:12,923 који би могли да дају неке назнаке... 135 00:10:12,956 --> 00:10:15,825 Дошла сам код тебе као код хемичара, 136 00:10:15,858 --> 00:10:17,393 Џонатане, не због твојих хобија. 137 00:10:17,426 --> 00:10:20,129 Проучавање окултизма није само хоби. 138 00:10:20,162 --> 00:10:21,831 Пружа увид у ствари које тек 139 00:10:21,864 --> 00:10:23,299 треба да почнемо да схватамо. 140 00:10:23,332 --> 00:10:26,168 Ценим интересовање, али проучавање магије 141 00:10:26,201 --> 00:10:28,872 и духова није поређење са чињеницама. 142 00:10:28,905 --> 00:10:33,175 И, искрено, то је оно што ми је тренутно потребно. 143 00:10:34,343 --> 00:10:35,744 Има оних који верују да је магија 144 00:10:35,777 --> 00:10:38,981 само наука коју још не разумемо. 145 00:10:39,014 --> 00:10:41,217 Постоји веома прави масовни 146 00:10:41,250 --> 00:10:43,619 убица који тренутно вреба улицама. 147 00:10:43,652 --> 00:10:45,421 Дошла сам код тебе јер си у стању 148 00:10:45,454 --> 00:10:49,692 да саставиш научне делове слагалице. 149 00:10:49,725 --> 00:10:51,327 Признајем да постоје случајеви које 150 00:10:51,360 --> 00:10:53,595 не бисмо могли да решимо без тебе. 151 00:10:54,863 --> 00:10:57,901 То је Џонатан који ми је тренутно потребан. 152 00:10:57,934 --> 00:10:59,936 Ако постоји нешто у тој крви што не би требало да буде, 153 00:10:59,969 --> 00:11:01,303 ја ћу то пронаћи. 154 00:11:01,336 --> 00:11:03,205 Само ми треба мало времена. 155 00:11:03,238 --> 00:11:05,107 Хвала ти. 156 00:11:06,141 --> 00:11:08,010 Ипак, немој дуго да траје. 157 00:11:08,043 --> 00:11:10,779 Севард је већ био на ивици беснила што морам да позајмим његов доказ. 158 00:11:10,812 --> 00:11:12,214 Ох, Џек. 159 00:11:12,247 --> 00:11:13,482 Чиме си га овог пута морала подмитити? 160 00:11:13,515 --> 00:11:14,650 Вечера? 161 00:11:14,683 --> 00:11:16,318 Како си знао? 162 00:11:16,351 --> 00:11:18,020 Његов понос му неће дозволити да то призна, али ми 163 00:11:18,053 --> 00:11:22,424 дозвољава да ти донесем ствари јер зна да ћеш открити нешто. 164 00:11:22,457 --> 00:11:24,626 Докажи да смо обоје у праву, у реду? 165 00:11:25,827 --> 00:11:27,696 Рећи ћу ти нешто. 166 00:11:27,729 --> 00:11:29,966 Ако ништа не пронађем, 167 00:11:29,999 --> 00:11:31,767 направићу вечеру за све вас. 168 00:11:31,800 --> 00:11:34,036 Ствари су довољно лоше такве какве јесу. 169 00:11:34,069 --> 00:11:35,637 Само да не буде горе. 170 00:11:50,920 --> 00:11:52,254 Хеј! 171 00:11:52,287 --> 00:11:54,156 Амелија? Нисам те очекивала кући тако брзо. 172 00:11:54,189 --> 00:11:56,325 Нисам хтела да те уплашим. Био је то само дуг дан. 173 00:11:56,358 --> 00:11:57,994 Мислила сам да узмем који залогај. 174 00:11:58,027 --> 00:11:59,461 Како си лепото? 175 00:11:59,494 --> 00:12:00,763 Шта је повод? 176 00:12:00,796 --> 00:12:02,264 Нисам пропустила ништа важно, зар не? 177 00:12:02,297 --> 00:12:03,532 Не, ниси у праву. 178 00:12:03,565 --> 00:12:05,601 Ово заправо није за нас. 179 00:12:05,634 --> 00:12:06,802 Имамо друштво. 180 00:12:06,835 --> 00:12:08,270 Имамо? 181 00:12:08,303 --> 00:12:09,772 Знаш како сам се надала да ће ми фирма 182 00:12:09,805 --> 00:12:11,640 на крају дозволити да сама водим продају? 183 00:12:11,673 --> 00:12:14,476 Али осећала сам се као да ме терају да чекам заувек? 184 00:12:14,509 --> 00:12:17,379 Мина, реци ми оно што мислим да ћеш рећи. 185 00:12:17,412 --> 00:12:19,015 Па, управо је стигао нови налог... 186 00:12:19,048 --> 00:12:21,051 и овај страни партнер који 187 00:12:21,084 --> 00:12:22,251 овде у граду тражи неку некретнину... 188 00:12:22,284 --> 00:12:24,353 а мене су одредили да му помогнем. 189 00:12:24,386 --> 00:12:25,487 То је невероватно! 190 00:12:25,520 --> 00:12:27,690 Хвала ти. То је велика ствар. 191 00:12:27,723 --> 00:12:29,558 Ако ово успем да изведем, онда бих можда могла 192 00:12:29,591 --> 00:12:32,494 да докажем да могу да успем као успешан агент продаје. 193 00:12:32,527 --> 00:12:35,097 Неће знати шта их је снашло. 194 00:12:35,130 --> 00:12:36,098 А вино? 195 00:12:36,131 --> 00:12:37,833 Ох, у томе је ствар. 196 00:12:37,866 --> 00:12:40,736 Партнер, човек којем 197 00:12:40,769 --> 00:12:42,605 помажем да нађе некретнину, он је овде. 198 00:12:42,638 --> 00:12:43,839 Овде је? 199 00:12:47,509 --> 00:12:49,445 Касно је. Да. 200 00:12:49,478 --> 00:12:51,714 А само сам помислила да је то можда твој гест за упознавање 201 00:12:51,747 --> 00:12:53,950 да бих требала... Апсолутно. 202 00:12:53,983 --> 00:12:55,851 Морате да прославите! Иди, иди, иди! 203 00:13:38,460 --> 00:13:41,230 Госпођице Мина! Нисам знао да имамо друштво. 204 00:13:41,263 --> 00:13:42,765 Да. 205 00:13:42,798 --> 00:13:45,734 Ово је моја девојка, Амелија Ван Хелсинг. 206 00:13:45,767 --> 00:13:47,670 Стигла је овде док сам узимала пиће. 207 00:13:47,703 --> 00:13:50,439 Амелија, ово је гроф Дракула. 208 00:14:31,313 --> 00:14:34,050 Знате, ја не пијем често...вино. 209 00:14:34,083 --> 00:14:35,684 Али ово је било дивно. 210 00:14:35,717 --> 00:14:38,654 Драго ми је што сте нам се придружили, госпођице Ван Хелсинг. 211 00:14:38,687 --> 00:14:41,991 Мина ми није рекла да има тако шармантног партнера. 212 00:14:42,024 --> 00:14:44,194 Амелија, молим вас. 213 00:14:44,227 --> 00:14:46,795 А од нас две, Мина је она шармантна. 214 00:14:46,828 --> 00:14:48,965 Превише људи гунђа на моје 215 00:14:48,998 --> 00:14:50,499 присуство да би мислили другачије. 216 00:14:50,532 --> 00:14:52,902 Лепо је имати је мало код куће... 217 00:14:52,935 --> 00:14:54,303 поврх свега. 218 00:14:54,336 --> 00:14:55,905 О да. 219 00:14:55,938 --> 00:14:57,873 Прочитао сам неке занимљиве детаље у новинама. 220 00:14:59,441 --> 00:15:02,778 Не узимајте све што сте прочитали у локалним новинама као истину. 221 00:15:03,913 --> 00:15:05,481 Ја ретко то и радим. 222 00:15:05,514 --> 00:15:08,450 Помислио сам да...морам да признам, када сам 223 00:15:08,483 --> 00:15:10,786 прочитао име истражитеља који је задужен за ту ствар... 224 00:15:10,819 --> 00:15:12,889 нисам очекивао да ћу 225 00:15:12,922 --> 00:15:15,225 вечерати с њом касније те вечери. 226 00:15:15,258 --> 00:15:17,093 Чудна случајност, зар не? 227 00:15:17,126 --> 00:15:18,995 Свет их је пун. 228 00:15:20,762 --> 00:15:22,664 Утешно је знати да полиција 229 00:15:22,697 --> 00:15:24,699 тако марљиво ради на овом случају. 230 00:15:28,938 --> 00:15:31,807 Дакле, да ли желите да се трајно 231 00:15:31,840 --> 00:15:33,943 преселите или само купујете некретнине? 232 00:15:33,976 --> 00:15:37,345 Све зависи од тога шта ми љупка госпођица Мина покаже. 233 00:15:39,581 --> 00:15:42,218 Помало и једно и друго, претпостављам. 234 00:15:42,251 --> 00:15:44,753 Пре неколико година, провео сам мало времена овде. 235 00:15:44,786 --> 00:15:47,924 Било је само нешто у томе што сам се осећао као код куће. 236 00:15:50,159 --> 00:15:51,560 Мислим да је то дивно. 237 00:15:51,593 --> 00:15:55,297 Добија се само осећај сигурности. 238 00:15:55,330 --> 00:15:58,534 Провео сам дуго времена путујући. 239 00:15:58,567 --> 00:16:02,771 Некако сам увек знао да је оно што желим,овде. 240 00:16:04,840 --> 00:16:07,309 Па, онда му мораш наћи добро место. 241 00:16:07,342 --> 00:16:09,012 Вечера и вино то захтевају. 242 00:16:09,045 --> 00:16:11,915 Искрено верујем у проницљивост госпођице Мине. 243 00:16:11,948 --> 00:16:13,983 Када сам посетио адвокатску канцеларију, 244 00:16:14,016 --> 00:16:17,820 Видео сам је и знао сам да ће она бити та која ће ми помоћи. 245 00:16:17,853 --> 00:16:22,825 Нисам знала да је мој задатак био на захтев. 246 00:16:22,858 --> 00:16:27,129 Ја сам дао предлог и партнери у вашој фирми су прихватили. 247 00:16:31,234 --> 00:16:34,703 Желео сам некога ко види град мало другачије. 248 00:16:41,743 --> 00:16:45,380 Имао сам инстинкт и следио сам га. 249 00:16:46,414 --> 00:16:47,917 А моји инстинкти ретко греше. 250 00:16:49,684 --> 00:16:52,222 Не знам шта да кажем. 251 00:16:52,255 --> 00:16:54,324 Заиста сам почаствована. 252 00:16:54,357 --> 00:16:55,390 Нећу вас изневерити. 253 00:16:55,423 --> 00:16:56,960 Не знам за вас, али ово изгледа као 254 00:16:56,993 --> 00:16:59,427 савршен изговор за још једну здравицу. 255 00:17:02,731 --> 00:17:04,733 Ко би то могао бити у овом часу? 256 00:17:11,340 --> 00:17:12,674 Џонатане, шта је... 257 00:17:12,707 --> 00:17:13,910 Превише је страшно да би се то помислило, Амелија! 258 00:17:13,943 --> 00:17:15,111 Али када докази сугеришу... 259 00:17:15,144 --> 00:17:16,545 Вау, Вау, Вау. 260 00:17:16,578 --> 00:17:17,579 Невероватно је вероватно, морамо, морамо! 261 00:17:17,612 --> 00:17:18,680 Можеш ли мало тише, молим те! 262 00:17:18,713 --> 00:17:19,949 Мина има пословну вечеру. 263 00:17:19,982 --> 00:17:21,817 Не морам да изазивам непотребну узбуну. 264 00:17:21,850 --> 00:17:22,886 Извињавам се. 265 00:17:22,919 --> 00:17:25,255 Ја само... Мислим да сам нашао нешто. 266 00:17:25,288 --> 00:17:26,421 Са крвљу? 267 00:17:26,454 --> 00:17:27,891 Потенцијално. 268 00:17:27,924 --> 00:17:30,525 И ако сам у праву, то је нешто страшно. 269 00:17:30,558 --> 00:17:31,793 Хајде да разговарамо напољу. 270 00:17:36,731 --> 00:17:38,034 Шта се догађа? 271 00:17:38,067 --> 00:17:40,502 У крви је било трагова пљувачке. 272 00:17:40,535 --> 00:17:42,437 Али важније је шта то 273 00:17:42,470 --> 00:17:43,705 потенцијално може представљати. 274 00:17:43,738 --> 00:17:45,074 Не разумем. 275 00:17:45,107 --> 00:17:46,976 Убоде, одсуство крви, прорачунато 276 00:17:47,009 --> 00:17:49,778 убиство укрштено са примарним насиљем. 277 00:17:49,811 --> 00:17:52,748 Све се то чинило превише познатим да би било случајно. 278 00:17:52,781 --> 00:17:56,386 Тако сам почео да унакрсно референцирам неке од својих текстова. 279 00:17:56,419 --> 00:17:59,521 И сви знаци упућују на Носфератуа. 280 00:18:01,090 --> 00:18:03,792 Мислим да имамо посла са вампиром. 281 00:18:03,825 --> 00:18:04,928 Шта? 282 00:18:04,961 --> 00:18:06,129 Вампир је замишљено митолошко 283 00:18:06,162 --> 00:18:07,163 створење немртвог порекла... 284 00:18:07,196 --> 00:18:09,999 Знам шта је вампир, Џонатане. 285 00:18:10,032 --> 00:18:12,734 Али ако се сећаш, изричито сам те замолила 286 00:18:12,767 --> 00:18:15,204 да се држиш науке са овим, без бајки. 287 00:18:15,237 --> 00:18:17,639 Знам, али то би могло да објасни 288 00:18:17,672 --> 00:18:18,640 толико непознатих варијабли случаја: 289 00:18:20,176 --> 00:18:22,912 Неправилна рана, губитак и одсуство крви. 290 00:18:22,945 --> 00:18:24,613 Ти и твоје колеге сте пропустили одређене детаље 291 00:18:24,646 --> 00:18:26,849 јер су то ствари које нисте ни знали да тражите. 292 00:18:26,882 --> 00:18:28,450 Чујеш ли себе? 293 00:18:28,483 --> 00:18:29,852 Постоји веома прави серијски 294 00:18:29,885 --> 00:18:31,354 убица који вреба улицама и убија жене. 295 00:18:31,387 --> 00:18:34,523 Треба ми нешто што ће ми сада помоћи да га пронађем! 296 00:18:34,556 --> 00:18:36,725 Ценим твоју суздржаност, али 297 00:18:36,758 --> 00:18:39,262 рекао сам то раније и поновићу. 298 00:18:39,295 --> 00:18:42,098 Понекад су ствари које сматрамо 299 00:18:42,131 --> 00:18:44,067 фантастичним,само истине које још нисмо 300 00:18:44,100 --> 00:18:45,935 дозволили себи да разумемо. 301 00:18:45,968 --> 00:18:48,004 Жао ми је Џонатане, али ја само... 302 00:18:51,440 --> 00:18:53,109 Управо си добила позив. 303 00:18:53,142 --> 00:18:55,845 Потребна си им. Било је још једно... 304 00:18:55,878 --> 00:18:57,579 Догодило се још једно убиство. 305 00:18:59,448 --> 00:19:02,151 Мина, молим те испрати грофа Дракулу и закључај врата. 306 00:19:04,586 --> 00:19:06,255 Идем са тобом. 307 00:19:06,288 --> 00:19:07,890 Како да не. 308 00:19:18,666 --> 00:19:20,769 Ах, Амелија. Добро је што си овде. 309 00:19:22,771 --> 00:19:25,208 Ох, изненађење. Погледај кога си довела. 310 00:19:25,241 --> 00:19:27,443 Џек. Јонатхан. 311 00:19:27,476 --> 00:19:30,013 Мислио сам да ћеш јурити духове или тако нешто. 312 00:19:30,046 --> 00:19:33,615 Јок. Био сам превише заузет радећи твој посао уместо тебе. 313 00:19:33,648 --> 00:19:36,785 Момци... играјте лепо. 314 00:19:36,818 --> 00:19:39,788 Изненађена сам што те видим ван лабораторије. 315 00:19:39,821 --> 00:19:43,359 Ренфилд је имао важније ствари да уради. 316 00:19:43,392 --> 00:19:46,661 И предложио ми је да ако се појавим на лицу места 317 00:19:46,694 --> 00:19:49,065 можда бих могао да извучем нешто из природног 318 00:19:49,098 --> 00:19:53,002 станишта тела, да тако кажем, знаш. 319 00:19:54,602 --> 00:19:56,172 И? 320 00:19:56,205 --> 00:19:59,442 Па, одговара нашем узорку. 321 00:19:59,475 --> 00:20:02,778 Црвена коса, траума на врату. 322 00:20:02,811 --> 00:20:05,081 Узрок смрти, велики губитак крви. 323 00:20:05,114 --> 00:20:06,648 Али разлика је у томе што је ово 324 00:20:06,681 --> 00:20:09,285 тело било овде два, можда три дана. 325 00:20:16,559 --> 00:20:19,262 Када су момци стигли, морали су да отворе 326 00:20:19,295 --> 00:20:22,164 прозоре јер су се комшије жалиле на смрад. 327 00:20:23,798 --> 00:20:26,701 Да ли је неко виђен да долази или одлази? 328 00:20:26,734 --> 00:20:27,970 Они истражују комшилук, 329 00:20:28,003 --> 00:20:29,906 али ја не мислим тако. 330 00:20:29,939 --> 00:20:32,408 Како неко уђе, уради овако 331 00:20:32,441 --> 00:20:34,243 нешто, а нико не примети? 332 00:20:34,276 --> 00:20:36,546 Па, то је загонетка, зар не? 333 00:20:36,579 --> 00:20:38,914 Није само улазак. Како је изашао? 334 00:20:40,615 --> 00:20:41,984 Како то мислиш? 335 00:20:42,017 --> 00:20:44,753 Када смо стигли овде, морали су да 336 00:20:44,786 --> 00:20:47,557 користе пајсер да отворе врата, у реду? 337 00:20:47,590 --> 00:20:50,792 Јер све: прозори, врата, све, 338 00:20:50,825 --> 00:20:52,395 било је закључано изнутра. 339 00:20:52,428 --> 00:20:54,197 Шта је са кључевима? 340 00:20:54,230 --> 00:20:56,899 Живела је сама, има све 341 00:20:56,932 --> 00:20:58,733 кључеве у свом поседу 342 00:20:58,766 --> 00:21:00,303 и сви су на броју. 343 00:21:00,336 --> 00:21:03,339 А газда каже да их нико други нема. 344 00:21:05,640 --> 00:21:07,809 Дакле,кажеш да је 345 00:21:07,842 --> 00:21:10,446 починилац ушао у закључану собу 346 00:21:10,479 --> 00:21:12,048 без насилног уласка, злобно 347 00:21:12,081 --> 00:21:16,018 убио жену и нетрагом нестао? 348 00:21:16,051 --> 00:21:18,921 Да. Управо то и говорим. 349 00:21:18,954 --> 00:21:21,823 Ја само... да би неко могао 350 00:21:21,856 --> 00:21:23,359 то да уради, морао би да буде... 351 00:21:23,392 --> 00:21:24,960 Способан за немогуће. 352 00:21:27,129 --> 00:21:28,763 Немогуће је илузија која се 353 00:21:28,796 --> 00:21:31,300 ствара када сте у предности. 354 00:21:31,333 --> 00:21:34,636 И управо сада, наш убица је има. 355 00:21:34,669 --> 00:21:36,172 Али он је само једна особа и 356 00:21:36,205 --> 00:21:39,275 оно на шта не рачуна смо ми. 357 00:22:24,386 --> 00:22:26,389 Добро. 358 00:22:26,422 --> 00:22:28,157 Будна си. 359 00:22:36,131 --> 00:22:38,267 Да ли разумеш импликацију овде? 360 00:22:38,300 --> 00:22:40,670 То у суштини доказује да моја теорија има заслуге. 361 00:22:40,703 --> 00:22:42,572 О чему он прича? 362 00:22:42,605 --> 00:22:44,073 Не почињи поново. 363 00:22:45,441 --> 00:22:46,943 Рекла си да желиш чињенице. 364 00:22:46,976 --> 00:22:49,111 Можда је време да почнеш да гледаш на оне које већ имаш. 365 00:22:49,144 --> 00:22:50,580 Нападач прегриза грло и некако 366 00:22:50,613 --> 00:22:53,149 са лакоћом улази у закључане собе. 367 00:22:53,182 --> 00:22:55,451 Како ти то звучи? 368 00:22:55,484 --> 00:22:58,154 Немам појма. 369 00:22:58,187 --> 00:22:59,821 Постоји велика шанса да је 370 00:22:59,854 --> 00:23:01,823 починилац у ствари вампир. 371 00:23:01,856 --> 00:23:03,159 Ох, како паметно! 372 00:23:03,192 --> 00:23:04,560 Заборави митолошке конотације! 373 00:23:04,593 --> 00:23:07,063 Искрвављеност се може наћи у 374 00:23:07,096 --> 00:23:08,264 неколико случајева у животињском царству. 375 00:23:08,297 --> 00:23:09,865 Дакле, сасвим је вероватно 376 00:23:09,898 --> 00:23:11,300 да постоји људски еквивалент! 377 00:23:11,333 --> 00:23:13,169 Схватам да покушаваш да будеш од помоћи, Џонатане. 378 00:23:13,202 --> 00:23:16,738 Али оно што предлажеш није подржано реалношћу. 379 00:23:16,771 --> 00:23:19,609 Ја бих прихватила да убица мисли да је вампир. 380 00:23:19,642 --> 00:23:22,044 Али што се тиче правог вампира, не постоји тако нешто. 381 00:23:22,077 --> 00:23:24,880 Приче о вампирима постоје у скоро свакој култури. 382 00:23:24,913 --> 00:23:28,618 Ђангши из Кине, Сасабонсам 383 00:23:28,651 --> 00:23:30,253 из Гане, Штрига из Албаније... 384 00:23:30,286 --> 00:23:32,688 све варијанте на истом концепту. 385 00:23:32,721 --> 00:23:34,991 Ако је то био само фолклор, како су онда 386 00:23:35,024 --> 00:23:37,426 сва та веома различита и веома удаљена места 387 00:23:37,459 --> 00:23:39,195 долазила до истог закључка? 388 00:23:39,228 --> 00:23:42,064 Социолошки, то је диван аргумент. 389 00:23:42,097 --> 00:23:44,200 Али права наука то не подржава! 390 00:23:44,233 --> 00:23:49,138 Осим тога, вампири би требали бити мртви, зар не? 391 00:23:49,171 --> 00:23:49,939 Немртви. 392 00:23:49,972 --> 00:23:51,574 Ох, па, имам те. 393 00:23:51,607 --> 00:23:53,643 Био-материја почиње да се распада скоро одмах након смрти. 394 00:23:53,676 --> 00:23:55,978 Дакле, реанимација? То је скоро немогуће. 395 00:23:56,011 --> 00:23:57,947 То је као бацање коцке, зар не? 396 00:23:57,980 --> 00:23:59,348 Можда зато треба да пију крв. 397 00:23:59,381 --> 00:24:01,350 Да пију крв? Купају се у крви! 398 00:24:01,383 --> 00:24:05,421 Те ненауке, умрле су у неолитском периоду! 399 00:24:05,454 --> 00:24:09,959 Поента је да постоји врло логично објашњење, Џонатане. 400 00:24:09,992 --> 00:24:12,528 Прикупљање крви је цитирано у бројним веома 401 00:24:12,561 --> 00:24:16,265 људским, врло стварним случајевима серијских убица. 402 00:24:16,298 --> 00:24:18,601 И у свакој од околности, било је само питање 403 00:24:18,634 --> 00:24:22,705 проналажења метода и алата који су коришћени за то. 404 00:24:22,738 --> 00:24:23,706 Само мислим да... 405 00:24:23,739 --> 00:24:25,308 Људи умиру! 406 00:24:25,341 --> 00:24:27,476 Јавност тражи одговоре! 407 00:24:29,445 --> 00:24:32,348 Не могу им рећи да је то урадио вампир. 408 00:24:32,381 --> 00:24:37,253 И било би сјајно када бих могла имати 409 00:24:37,286 --> 00:24:40,122 на располагању тебе и твоје ресурсе 410 00:24:40,155 --> 00:24:41,490 да ми помогну да сазнам ко је то урадио. 411 00:24:43,425 --> 00:24:45,894 Наравно. Учинићу све што могу. 412 00:24:46,829 --> 00:24:48,297 Хвала ти. 413 00:24:49,465 --> 00:24:51,400 И шта сад? 414 00:24:51,433 --> 00:24:54,470 Па, рекао си да си нашао пљувачку у узорку крви. 415 00:24:54,503 --> 00:24:56,939 Нашао си нешто? 416 00:24:56,972 --> 00:24:59,208 Говоримо о ситним траговима. 417 00:24:59,241 --> 00:25:00,710 Промашио сам их у прва два покушаја, тако да 418 00:25:00,743 --> 00:25:02,678 могу да разумем зашто је ти ниси пронашао. 419 00:25:02,711 --> 00:25:04,013 Ипак, могло би бити нешто. 420 00:25:04,046 --> 00:25:05,281 А ако је то пљувачка нашег убице, то 421 00:25:05,314 --> 00:25:07,516 значи да би он могао бити у интеракцији 422 00:25:07,549 --> 00:25:11,654 са својим жртвама на близак, вероватно фетишистички начин. 423 00:25:11,687 --> 00:25:13,055 Можемо ли нешто да извучемо из тога? 424 00:25:13,088 --> 00:25:16,292 Не знам. Шта мислиш? 425 00:25:16,325 --> 00:25:18,861 Можете ли да упоредите белешке и да ми кажете ако нешто пронађете? 426 00:25:18,894 --> 00:25:21,330 Да, могли бисмо то да урадимо. Наравно. 427 00:25:21,363 --> 00:25:22,431 Да. 428 00:25:22,464 --> 00:25:24,033 Вечерас ћу још мало истражити 429 00:25:24,066 --> 00:25:25,701 и доставити све што имам ујутро. 430 00:25:25,734 --> 00:25:30,306 Да, што ме подсети, морам да погледам још пар тела. 431 00:25:30,339 --> 00:25:32,375 Вероватно ћу бити тамо до јутра. 432 00:25:32,408 --> 00:25:34,510 У реду, крећем. 433 00:25:34,543 --> 00:25:36,379 Срећно. 434 00:25:36,412 --> 00:25:38,849 Не. Хајде да пронађемо бољи начин да 435 00:25:38,882 --> 00:25:41,484 кажемо лаку ноћ као што је "Видимо се касније." 436 00:25:41,517 --> 00:25:42,918 Здраво. 437 00:25:45,654 --> 00:25:47,390 Шта је са тобом? 438 00:25:47,423 --> 00:25:49,225 Касно је. Требало би да идем да проверим Мину 439 00:25:49,258 --> 00:25:51,927 пошто сам без извињења отишла са вечере са њеним гостом. 440 00:25:51,960 --> 00:25:53,429 У хаосу свега, 441 00:25:53,462 --> 00:25:55,164 нисам имао прилику ни да питам о томе. 442 00:25:55,197 --> 00:25:56,766 Звучи као да јој посао иде добро? 443 00:25:56,799 --> 00:25:58,200 Да. 444 00:25:58,233 --> 00:26:00,669 Добила је великог клијента, страног аристократског типа. 445 00:26:00,702 --> 00:26:02,838 Он тражи имање у граду. 446 00:26:02,871 --> 00:26:04,273 То је за њу прави подстицај. 447 00:26:04,306 --> 00:26:05,941 Знаш колико она може бити упорна. 448 00:26:05,974 --> 00:26:07,410 То је одлично. Да. 449 00:26:07,443 --> 00:26:08,978 Све док је нисам уплашила када сам 450 00:26:09,011 --> 00:26:11,580 истрчала из куће у потрази за убицом. 451 00:26:11,613 --> 00:26:12,982 Па, волео бих да мислим да је то 452 00:26:13,015 --> 00:26:14,283 гориво за живахан разговор на вечери. 453 00:26:14,316 --> 00:26:16,085 Не. Он је мало отмен. 454 00:26:16,118 --> 00:26:18,220 Није тип који жели грубе детаље. 455 00:26:18,253 --> 00:26:20,923 Па, претпостављам да не могу сви бити гоулови као ми. 456 00:26:20,956 --> 00:26:22,859 Ваљда не. 457 00:26:22,892 --> 00:26:25,995 Џонатане, морамо пронаћи овог типа. 458 00:26:26,028 --> 00:26:28,531 Сваки дан који прође док се ми хватамо за 459 00:26:28,564 --> 00:26:33,569 сламку је још једна прилика да поново убије. 460 00:26:33,602 --> 00:26:35,805 Одувек сам знао да си посвећен истражитељ. 461 00:26:35,838 --> 00:26:39,341 Али... и немој ово схватити на погрешан начин... 462 00:26:39,374 --> 00:26:41,143 не могу а да не приметим да си мало 463 00:26:41,176 --> 00:26:43,012 више на ивици око овога него иначе. 464 00:26:43,045 --> 00:26:45,581 Наш убица издваја жене са специфичним 465 00:26:45,614 --> 00:26:47,750 атрибутима и дочекује их насиљем. 466 00:26:47,783 --> 00:26:50,152 Могу да разумем зашто би то ишло на живце. 467 00:26:50,185 --> 00:26:51,787 Али као један од твојих најстаријих пријатеља, 468 00:26:51,820 --> 00:26:54,590 Желим да будем сигуран да ово не интернализујеш превише. 469 00:26:54,623 --> 00:26:56,992 Не би било добро за тебе... или за случај. 470 00:26:57,025 --> 00:27:00,396 Мало је прекасно да то не интернализујем, Џонатане. 471 00:27:00,429 --> 00:27:02,164 Неко је тамо и убија те жене 472 00:27:02,197 --> 00:27:03,999 и убија их због неког разлога. 473 00:27:04,032 --> 00:27:05,501 Из разлога који не разумем, 474 00:27:05,534 --> 00:27:08,804 мало ми је тешко да то не схватим лично. 475 00:27:08,837 --> 00:27:10,005 Наравно. 476 00:27:11,206 --> 00:27:13,375 Прегледај ту пљувачку. 477 00:27:13,408 --> 00:27:15,744 Врати се Џеку са свиме што нађеш. 478 00:27:15,777 --> 00:27:17,881 Идем кући да проверим Мину и 479 00:27:17,914 --> 00:27:20,015 прегледам сва своја документа. 480 00:27:20,048 --> 00:27:21,817 У реду. 481 00:27:21,850 --> 00:27:23,218 Одспавај мало, ок? 482 00:27:25,420 --> 00:27:27,556 Нема више мртвих жена на мојој стражи. 483 00:27:27,589 --> 00:27:28,691 Јасно? 484 00:27:28,724 --> 00:27:29,758 Јасно. 485 00:27:53,849 --> 00:27:55,183 Мина? 486 00:28:13,036 --> 00:28:14,436 Хеј! 487 00:29:05,854 --> 00:29:06,822 Амелија? 488 00:29:06,855 --> 00:29:08,090 Душо. 489 00:29:08,123 --> 00:29:10,026 Да ли си добро? 490 00:29:10,059 --> 00:29:11,327 Да, добро сам. 491 00:29:11,360 --> 00:29:12,896 Шта се десило? 492 00:29:12,929 --> 00:29:14,496 Неко је био у кући. 493 00:29:14,529 --> 00:29:15,631 Шта? 494 00:29:15,664 --> 00:29:17,266 Да ли су ... јеси ли ти? Добро сам. 495 00:29:17,299 --> 00:29:19,301 Ипак су побегли. 496 00:29:19,334 --> 00:29:20,703 Боже, Амелија... 497 00:29:20,736 --> 00:29:24,439 шшш у реду је. Овде сам. Овде сам. 498 00:29:25,540 --> 00:29:27,343 Не разумем. 499 00:29:27,376 --> 00:29:29,812 Ко је ово урадио? 500 00:29:29,845 --> 00:29:31,179 То је он. 501 00:29:32,180 --> 00:29:33,850 Он? 502 00:29:33,883 --> 00:29:36,518 Гроф је рекао да ме новине помињу по имену. 503 00:29:38,888 --> 00:29:39,889 О чему причаш? 504 00:29:39,922 --> 00:29:41,858 Убица из мог случаја. 505 00:29:41,891 --> 00:29:43,392 Он зна ко сам ја. 506 00:29:43,425 --> 00:29:45,427 И вечерас је хтео да ми пошаље поруку. 507 00:29:48,064 --> 00:29:49,297 Он зна где живимо. 508 00:29:55,337 --> 00:29:56,839 Па, како је ушао? 509 00:29:56,872 --> 00:29:58,641 Да ли је имао кључ? 510 00:29:58,674 --> 00:30:00,877 И сигурна си да ниси нашла 511 00:30:00,910 --> 00:30:02,778 значајне доказе о насилном уласку? 512 00:30:02,811 --> 00:30:03,779 Не. 513 00:30:03,812 --> 00:30:05,180 Знаш да знам шта да тражим. 514 00:30:05,213 --> 00:30:07,816 И знаш да ја морам да питам. 515 00:30:07,849 --> 00:30:09,251 Жао ми је. 516 00:30:09,284 --> 00:30:12,088 Само... дошао је у моју кућу. 517 00:30:12,121 --> 00:30:14,223 Шта да нисам била овде? 518 00:30:14,256 --> 00:30:16,026 А Мина... 519 00:30:16,059 --> 00:30:17,292 Она је добро. 520 00:30:17,325 --> 00:30:20,462 Није добро, али биће добро. 521 00:30:20,495 --> 00:30:22,197 Само је мало затечена. 522 00:30:22,230 --> 00:30:24,800 Биће то тешка ноћ за нас обе. 523 00:30:24,833 --> 00:30:26,535 Разумљиво. 524 00:30:26,568 --> 00:30:28,771 Јеси ли га бар добро погледала? 525 00:30:28,804 --> 00:30:30,106 Не. 526 00:30:30,139 --> 00:30:31,573 Знао је да се креће 527 00:30:31,606 --> 00:30:35,011 брзо и да се држи сенке. 528 00:30:35,044 --> 00:30:36,512 Да не знам за боље, 529 00:30:36,545 --> 00:30:38,081 мислила бих да је упознат са кућом. 530 00:30:38,114 --> 00:30:39,214 Да ли је то могуће? 531 00:30:39,247 --> 00:30:40,850 Мало вероватно. 532 00:30:40,883 --> 00:30:43,053 Поред Џонатана Харкера и неколико жена 533 00:30:43,086 --> 00:30:45,354 из друштвеног клуба, ми баш и немамо госте. 534 00:30:45,387 --> 00:30:47,355 Док није дошао Дракула. 535 00:30:48,891 --> 00:30:49,926 Дракула? 536 00:30:49,959 --> 00:30:52,294 Страни гроф којем Мина помаже 537 00:30:52,327 --> 00:30:54,097 у проналажењу некретнине у граду. 538 00:30:54,130 --> 00:30:55,597 Био је овде раније на вечери. 539 00:30:56,999 --> 00:30:58,068 Не мислиш... 540 00:30:58,101 --> 00:30:59,501 Не. 541 00:30:59,534 --> 00:31:01,770 Већина аристократа није позната по својој суптилности. 542 00:31:01,803 --> 00:31:05,207 Тако да сумњам да је тајно 543 00:31:05,240 --> 00:31:07,143 проваљивање и улазак, његов репертоар. 544 00:31:07,176 --> 00:31:09,012 Претпостављам да си у праву, а њега 545 00:31:09,045 --> 00:31:11,313 су проверили партнери у Мининој фирми. 546 00:31:11,346 --> 00:31:13,582 И некако ми је драго што је овде. 547 00:31:13,615 --> 00:31:17,386 То јој пружа одвраћање пажње од свега овога. 548 00:31:17,419 --> 00:31:20,389 Не мораш то да кажеш, Амелија. 549 00:31:20,422 --> 00:31:21,757 Ја сам иза тебе. 550 00:31:23,960 --> 00:31:26,029 Уради све што је потребно. 551 00:31:26,062 --> 00:31:27,663 Хвала ти, капетане. 552 00:31:27,696 --> 00:31:28,932 Наравно. 553 00:31:28,965 --> 00:31:30,934 Па, извући ћу ове момке 554 00:31:30,967 --> 00:31:32,634 одавде да можете одспавати. 555 00:32:18,915 --> 00:32:20,150 Да ли су отишли? 556 00:32:20,183 --> 00:32:21,583 Да. 557 00:32:21,616 --> 00:32:23,518 Последњи официр је управо отишао. 558 00:32:24,820 --> 00:32:26,355 И? 559 00:32:26,388 --> 00:32:29,457 И волела бих да имам одговоре за тебе, 560 00:32:30,425 --> 00:32:33,528 али их немам... не још. 561 00:32:35,965 --> 00:32:38,100 Ово не би требало да се деси. 562 00:32:39,801 --> 00:32:41,871 Ово не би требало да нам долази на врата. 563 00:32:41,904 --> 00:32:44,306 Ја треба да се бринем о теби. 564 00:32:44,339 --> 00:32:47,776 Душо, ти се бринеш за мене. 565 00:32:47,809 --> 00:32:50,046 Али вечерас... 566 00:32:50,079 --> 00:32:54,050 Вечерас, када је опасност дошла, ти си је отерала. 567 00:32:54,083 --> 00:32:57,153 Ушла си право у битку без размишљања. 568 00:32:57,186 --> 00:33:00,789 А то је жена коју познајем и то је жена коју волим. 569 00:33:00,822 --> 00:33:03,159 Мина... 570 00:33:03,192 --> 00:33:05,527 Бринеш о мени, Амелија. 571 00:33:05,560 --> 00:33:07,130 Ти радиш толико тога. 572 00:33:07,163 --> 00:33:10,132 Бринеш о толиком броју људи. 573 00:33:11,833 --> 00:33:16,638 Понекад ми мораш дозволити да се бринем о теби. 574 00:33:24,213 --> 00:33:25,747 Душо... 575 00:33:26,848 --> 00:33:29,018 Умукни и пусти ме да се побринем за тебе. 576 00:34:57,239 --> 00:34:58,573 Џонатан! 577 00:34:58,606 --> 00:34:59,641 Јеси ли дошао да видиш Амелију? 578 00:34:59,674 --> 00:35:00,842 Нисам видео Амелију један дан. 579 00:35:00,875 --> 00:35:02,078 Али чуо сам шта се десило синоћ. 580 00:35:02,111 --> 00:35:03,545 И само сам хтео да свратим и проверим... 581 00:35:05,047 --> 00:35:06,882 Ох, извини. Нисам знао да имаш друштво. 582 00:35:07,950 --> 00:35:09,919 Ох, извини, да. 583 00:35:09,952 --> 00:35:14,057 Џонатан Харкер, ово је гроф Дракула. 584 00:35:14,090 --> 00:35:16,159 Тренутно радимо заједно на томе да му, надамо 585 00:35:16,192 --> 00:35:18,060 се, нађемо стални боравак овде у граду. 586 00:35:20,229 --> 00:35:21,830 Част ми је и задовољство, грофе. 587 00:35:24,333 --> 00:35:26,336 И могу ли да кажем, са Мином овде, 588 00:35:26,369 --> 00:35:29,072 сигуран сам да ћете добити све што желите и још понешто. 589 00:35:29,105 --> 00:35:31,174 Задовољство је моје, г. Харкер. 590 00:35:31,207 --> 00:35:34,609 А што се тиче госпођице Мареј, слажемо се. 591 00:35:34,642 --> 00:35:37,080 Била је заиста импресивна. 592 00:35:37,113 --> 00:35:38,281 Гроф и ја ћемо ускоро 593 00:35:38,314 --> 00:35:39,882 погледати неколико имања. 594 00:35:39,915 --> 00:35:42,986 А ту је и стара Еби на Карфаксу која би, мислим, уз мало 595 00:35:43,019 --> 00:35:46,222 реновирања, могла да буде сасвим приватна резиденција. 596 00:35:46,255 --> 00:35:49,158 Знам место. То је спектакуларно. 597 00:35:49,191 --> 00:35:52,128 Али није ли већ мало касно за обилазак некретнина? 598 00:35:52,161 --> 00:35:54,263 То је моја кривица, бојим се. 599 00:35:54,296 --> 00:35:56,665 Велики део мојег дана је пребукиран... 600 00:35:56,698 --> 00:35:57,967 пословна ствар. 601 00:35:58,000 --> 00:35:59,768 И тако сам морао да га видим ноћу. 602 00:35:59,801 --> 00:36:02,604 Ја сам помало ноћна сова. 603 00:36:02,637 --> 00:36:04,606 Госпођица Мареј је била невероватно љубазна што 604 00:36:04,639 --> 00:36:06,242 ми је понудила време ван редовног радног времена. 605 00:36:06,275 --> 00:36:07,609 Заиста није било ништа... 606 00:36:07,642 --> 00:36:09,278 Џонатане, зашто не одеш и седнеш, 607 00:36:09,311 --> 00:36:11,347 а ја ћу обавестити Амелију да си овде? 608 00:36:11,380 --> 00:36:12,814 Не мораш ми рећи двапут. 609 00:36:25,127 --> 00:36:28,797 Дакле, ви сте колега госпођице Ван Хелсинг? 610 00:36:28,830 --> 00:36:31,334 Да, претпостављам. 611 00:36:31,367 --> 00:36:33,870 Амелија и ја смо заправо пријатељи од детињства. 612 00:36:33,903 --> 00:36:37,907 Чувала ме је од невоља, а ја сам је одвраћао од учења. 613 00:36:37,940 --> 00:36:41,010 Што је смешно, јер сада је она та која увек трчи 614 00:36:41,043 --> 00:36:43,711 ка невољи, а ја сам тај који увек има нос у књизи. 615 00:36:44,612 --> 00:36:46,548 Да ли имате област истраживања? 616 00:36:46,581 --> 00:36:48,451 Ја сам хемичар, заправо. 617 00:36:48,484 --> 00:36:50,752 Често се консултујем са Амелијом и њеним колегама 618 00:36:50,785 --> 00:36:53,923 о случајевима специфичних научних радозналости. 619 00:36:55,191 --> 00:36:57,692 Не завидим научним истраживањима. 620 00:36:57,725 --> 00:37:00,296 Много сувог читања. 621 00:37:00,329 --> 00:37:05,600 Више волим вечерње седење са неким од класика. 622 00:37:05,633 --> 00:37:07,170 Ценим то. 623 00:37:07,203 --> 00:37:10,306 И дефинитивно добијате потребу за живописнијим материјалом. 624 00:37:12,575 --> 00:37:16,112 Највећи део мог личног читања је заправо окултизам. 625 00:37:16,145 --> 00:37:17,880 Занимљиво. 626 00:37:17,913 --> 00:37:19,215 Зар та занимација није у супротности са 627 00:37:19,248 --> 00:37:22,218 непоколебљивим правилима ваше професије? 628 00:37:22,251 --> 00:37:23,618 Не баш. 629 00:37:23,651 --> 00:37:25,321 На много начина, то је информише. 630 00:37:25,354 --> 00:37:28,590 Понекад фолклор и мит могу 631 00:37:28,623 --> 00:37:30,326 попунити празнине када наука не може. 632 00:37:30,359 --> 00:37:32,228 Сматрам да је то узбудљиво. 633 00:37:32,261 --> 00:37:35,697 Претпостављам да не деле све ваше колеге то мишљење. 634 00:37:35,730 --> 00:37:37,833 Нажалост не. 635 00:37:37,866 --> 00:37:40,369 Али научници који нису отворени за непознато 636 00:37:40,402 --> 00:37:43,139 нису баш тако добри научници, зар не? 637 00:37:45,874 --> 00:37:47,977 За некога кога сам тек упознао, 638 00:37:48,010 --> 00:37:52,515 морам рећи да сте вредни дивљења, Џонатане Харкер. 639 00:37:52,548 --> 00:37:54,783 Хвала. 640 00:37:54,816 --> 00:37:56,385 Амелија управо завршава нешто. 641 00:37:56,418 --> 00:37:57,453 Она ће одмах доћи. 642 00:37:57,486 --> 00:37:58,554 Ох, супер. 643 00:37:58,587 --> 00:38:00,755 Хвала, Мина. Хоћемо ли кренути? 644 00:38:00,788 --> 00:38:02,958 Да, хајде. То би било супер. 645 00:38:17,473 --> 00:38:19,008 Морам да одспавам. 646 00:38:22,178 --> 00:38:25,780 Знаш шта? 647 00:38:25,813 --> 00:38:28,217 Џонатан је прилично добар у ономе што ради. 648 00:38:28,250 --> 00:38:29,085 Да ли знаш да? 649 00:38:29,118 --> 00:38:30,752 Не приписујем му довољно заслуга. 650 00:38:32,054 --> 00:38:34,223 Има занимљивих ствари. 651 00:38:35,723 --> 00:38:40,462 Мислим, то не објашњава ни тебе ни убицу ни... 652 00:38:41,997 --> 00:38:44,266 или зашто опет разговарам са мртвим телима. 653 00:38:45,534 --> 00:38:47,537 Срање. 654 00:38:47,570 --> 00:38:50,339 Требао бих себи набавити малог пса 655 00:38:50,372 --> 00:38:52,007 да трчим около или можда канаринца... 656 00:38:56,778 --> 00:38:58,414 Сачекај минут. 657 00:39:14,463 --> 00:39:16,065 Мислила сам да смо се сложили да ћеш се 658 00:39:16,098 --> 00:39:17,533 мало смирити са овим паранормалним стварима. 659 00:39:17,566 --> 00:39:19,435 Није имао одраз, Амелија! 660 00:39:19,468 --> 00:39:20,536 И? 661 00:39:20,569 --> 00:39:21,971 И то те не забрињава? 662 00:39:22,004 --> 00:39:23,705 Посебно на основу знања и онога о чему смо разговарали? 663 00:39:23,738 --> 00:39:25,274 Не! 664 00:39:25,307 --> 00:39:26,775 Зато што мислим да видиш ствари које желиш да видиш. 665 00:39:26,808 --> 00:39:28,876 Не желим то да видим! Видео сам то! 666 00:39:31,013 --> 00:39:32,515 Био си на каучу, зар не? 667 00:39:32,548 --> 00:39:33,949 Седи. 668 00:39:36,485 --> 00:39:39,788 Ако је огледало под углом са места где 669 00:39:39,821 --> 00:39:42,124 се налазиш, сада ме можеш видети, зар не? 670 00:39:42,157 --> 00:39:43,758 Да. 671 00:39:46,629 --> 00:39:47,762 А сада? 672 00:39:50,499 --> 00:39:51,433 Џонатан? 673 00:39:53,469 --> 00:39:55,371 Не. 674 00:39:55,404 --> 00:39:56,738 Баш тако. 675 00:39:56,771 --> 00:40:00,710 Видео си духове и гоулове тамо где их нема. 676 00:40:00,743 --> 00:40:03,446 У праву си. Жао ми је. 677 00:40:03,479 --> 00:40:05,548 Само стварно желим да јој ово добро прође. 678 00:40:05,581 --> 00:40:08,251 Ово је први пут да видим Мину 679 00:40:08,284 --> 00:40:09,352 овако узбуђену због било чега. 680 00:40:09,385 --> 00:40:10,819 То је истина. 681 00:40:10,852 --> 00:40:13,222 Чинило се да је имала мало више снаге да направи овај корак вечерас. 682 00:40:13,255 --> 00:40:15,757 То је више од само пословног задатка. 683 00:40:15,790 --> 00:40:17,426 Још откако је Мина била млађа, била је тако 684 00:40:17,459 --> 00:40:20,429 немилосрдно малтретирана што је другачија. 685 00:40:20,462 --> 00:40:22,465 Било да се ради о њеној коси или начину облачења, 686 00:40:22,498 --> 00:40:25,134 провела је толико година покушавајући да све промени 687 00:40:25,167 --> 00:40:28,704 о томе ко треба да буде,оно што је мислила да људи желе да буде. 688 00:40:28,737 --> 00:40:30,406 И ето околности у којима се она 689 00:40:30,439 --> 00:40:32,275 цени због тога ко је и шта ради. 690 00:40:32,308 --> 00:40:33,442 Баш тако. 691 00:40:33,475 --> 00:40:35,378 Увек сам знао да јој је то било тешко. 692 00:40:35,411 --> 00:40:38,080 Али претпостављам да никада нисам размишљао 693 00:40:38,113 --> 00:40:39,915 о томе како се те ствари завршавају. 694 00:40:39,948 --> 00:40:41,483 Буди срећан што никад ниси морао. 695 00:40:43,218 --> 00:40:45,588 Рекао си да си Џеку предао 696 00:40:45,621 --> 00:40:47,290 неке нове податке кад си кретао кући? 697 00:40:47,323 --> 00:40:48,624 Да. 698 00:40:48,657 --> 00:40:51,260 Пљувачка присутна у узорку крви 699 00:40:51,293 --> 00:40:52,827 који си ми дала, након даљег испитивања, 700 00:40:52,860 --> 00:40:55,097 показала је и најмањи траг хемијског антикоагуланса. 701 00:40:55,130 --> 00:40:56,599 Као разређивач крви? 702 00:40:56,632 --> 00:40:58,401 Да, мање-више. 703 00:40:58,434 --> 00:41:00,703 То би објаснило екстракцију те количине крви, а да 704 00:41:00,736 --> 00:41:04,273 тело не покушава да је згруша да заустави губитак, 705 00:41:04,306 --> 00:41:07,176 али то оставља питање: 706 00:41:07,209 --> 00:41:09,844 како то убица даје својим жртвама? 707 00:41:11,013 --> 00:41:13,449 А где је нестала сва крв? 708 00:41:13,482 --> 00:41:14,684 Не знам. 709 00:41:14,717 --> 00:41:17,053 То је више твоја и Џекова струка. 710 00:41:17,086 --> 00:41:18,554 Могу да идентификујем хемикалију, али како 711 00:41:18,587 --> 00:41:21,724 и зашто,може бити изнад моје струке. 712 00:41:25,527 --> 00:41:26,529 Здраво? 713 00:41:26,562 --> 00:41:27,763 Амелија, Џек је! 714 00:41:27,796 --> 00:41:29,031 Говоримо о ђаволу. 715 00:41:29,064 --> 00:41:31,534 Не. Говоримо о слепом мишу! 716 00:41:31,567 --> 00:41:33,703 Имам неке веома занимљиве ствари да ти кажем. 717 00:41:33,736 --> 00:41:35,404 Када можеш доћи овде? 718 00:41:35,437 --> 00:41:37,106 Већ смо кренули. Одлично! 719 00:41:47,649 --> 00:41:49,485 Севард? 720 00:41:49,518 --> 00:41:50,753 Ох, капетане... 721 00:41:50,786 --> 00:41:52,788 Добио сам твоју поруку да сиђем. Шта се догађа? 722 00:41:52,821 --> 00:41:55,291 Па, јутрос смо имали невероватан развој догађаја. 723 00:41:55,324 --> 00:41:57,460 У крви једне од жртава 724 00:41:57,493 --> 00:42:00,162 утврдили смо присуство пљувачке. 725 00:42:00,195 --> 00:42:02,631 А у пљувачки је био антикоагулант. 726 00:42:02,664 --> 00:42:03,866 У реду. 727 00:42:03,899 --> 00:42:06,302 Па, подсетило ме је на нешто што је Амелија рекла. 728 00:42:06,335 --> 00:42:09,138 Амелија је рекла нешто о животињама и сличним стварима, 729 00:42:09,171 --> 00:42:11,207 а ја сам помислио, па, постоје само одређене животиње 730 00:42:11,240 --> 00:42:13,142 који имају антикоагуланс. 731 00:42:13,175 --> 00:42:16,946 А ако погледате овде, то би били слепи мишеви... 732 00:42:31,360 --> 00:42:32,461 Зашто? 733 00:43:04,359 --> 00:43:05,494 Џек? 734 00:43:06,361 --> 00:43:08,964 Џек? Стигли смо. 735 00:43:08,997 --> 00:43:11,400 О Боже. Џек? 736 00:43:11,433 --> 00:43:13,436 Џек! Шта се десило? 737 00:43:13,469 --> 00:43:14,437 Џек! 738 00:43:14,470 --> 00:43:15,604 Иди по помоћ! 739 00:43:15,637 --> 00:43:16,639 Џек? 740 00:43:16,672 --> 00:43:17,706 Ре... 741 00:43:17,739 --> 00:43:19,542 Не разумем! 742 00:43:19,575 --> 00:43:22,111 Помоћ стиже! 743 00:43:22,144 --> 00:43:23,746 Остани са мном, Џек, молим те! 744 00:43:23,779 --> 00:43:24,747 Молим те! 745 00:43:24,780 --> 00:43:26,615 Био је то... Ренфилд. 746 00:43:40,162 --> 00:43:41,463 Ренфилд! 747 00:43:52,174 --> 00:43:53,742 Изгледа да је побегао са лица места. 748 00:43:53,775 --> 00:43:56,278 Не убеђује ме у његову невиност. 749 00:43:58,814 --> 00:44:00,749 Шта радиш? Зар ово није место злочина? 750 00:44:00,782 --> 00:44:02,618 Да. И ако се сећаш, 751 00:44:02,651 --> 00:44:04,753 ја сам главни истражитељ на лицу места. 752 00:44:04,786 --> 00:44:07,022 А с обзиром на чињеницу да доле 753 00:44:07,055 --> 00:44:08,724 имамо пријатеља у критичном стању, 754 00:44:08,757 --> 00:44:11,059 Нисам склона да следим протокол. 755 00:44:12,060 --> 00:44:13,729 Па ако ти не смета... 756 00:44:16,164 --> 00:44:18,067 Закључано. 757 00:44:20,636 --> 00:44:21,570 Шта је ово? 758 00:44:30,546 --> 00:44:31,514 О Боже! 759 00:44:31,547 --> 00:44:32,949 Шта? 760 00:44:32,982 --> 00:44:37,219 Ови фајлови... то су евиденције, пасоши, 761 00:44:38,287 --> 00:44:40,322 лиценце, лични подаци... 762 00:44:40,355 --> 00:44:42,558 Свих жена које одговарају типу мете убице. 763 00:44:44,660 --> 00:44:47,629 Црвена коса... све жене са црвеном косом. 764 00:44:49,097 --> 00:44:51,133 Ово ништа не доказује, зар не? 765 00:44:51,166 --> 00:44:54,436 Капетан полиције би имао досијее о жртвама убиства. 766 00:44:54,469 --> 00:44:57,739 Да, зато препознајем првих неколико. 767 00:44:59,107 --> 00:45:01,710 Проблем је што многе од 768 00:45:01,743 --> 00:45:06,850 ових жена још нису жртве. 769 00:45:06,883 --> 00:45:09,785 Ово није папирологија после убиства. 770 00:45:09,818 --> 00:45:11,888 То је листа мета! 771 00:45:11,921 --> 00:45:13,088 Где идеш? Идем за њим! 772 00:45:13,121 --> 00:45:14,423 Амелија, погледај! 773 00:45:14,456 --> 00:45:16,158 Разумем, али треба да позовемо 774 00:45:16,191 --> 00:45:17,560 неког типа из Интерпола или тако нешто! 775 00:45:17,593 --> 00:45:21,865 Можда, али немамо времена за бирократију. 776 00:45:21,898 --> 00:45:23,900 Добро, али... Види! 777 00:45:23,933 --> 00:45:26,268 Џек је пронашао нешто што је инкриминисало убицу, 778 00:45:26,301 --> 00:45:28,304 а Ренфилд је покушао да га убије због тога! 779 00:45:28,337 --> 00:45:31,106 То ми говори да је Ренфилд 780 00:45:31,139 --> 00:45:33,642 или одговоран или зна ко је убица. 781 00:45:33,675 --> 00:45:36,712 И свака секунда коју губимо доводи неког другог у опасност. 782 00:45:36,745 --> 00:45:38,247 Поћићу са тобом. Не! 783 00:45:38,280 --> 00:45:39,916 Проверићу његову кућу. 784 00:45:39,949 --> 00:45:42,151 Можда ћу моћи да га уразумим, али само ако идем сама. 785 00:45:42,184 --> 00:45:43,686 Однеси те фајлове у своју канцеларију 786 00:45:43,719 --> 00:45:45,788 и погледај да ли смо нешто пропустили. 787 00:45:45,821 --> 00:45:47,991 Амелија... 788 00:45:48,024 --> 00:45:49,324 Буди опрезна! 789 00:45:54,931 --> 00:45:56,231 Ренфилд! 790 00:46:11,948 --> 00:46:14,483 Ако ћеш повући тај обарач, боље буди проклето 791 00:46:14,516 --> 00:46:18,387 сигурна да ћеш то урадити брже од мене. 792 00:46:18,420 --> 00:46:19,755 Зашто си то урадио, капетане? 793 00:46:21,523 --> 00:46:23,359 Твоја маска је уништена. 794 00:46:23,392 --> 00:46:25,194 Бар ми помози да разумем. 795 00:46:25,227 --> 00:46:27,897 Никада ниси могла да разумеш. 796 00:46:27,930 --> 00:46:31,901 То је знање које није намењено таквима као што си ти. 797 00:46:31,934 --> 00:46:34,737 Напао си Џека... 798 00:46:34,770 --> 00:46:38,008 а те жене су мртве због тебе! 799 00:46:38,041 --> 00:46:42,411 Изопачио си све за шта ми треба да се залажемо! 800 00:46:42,444 --> 00:46:45,648 А шта ако је све за шта се залажемо небитно? 801 00:46:45,681 --> 00:46:49,218 Зато што је истина о ономе што је стварно тамо 802 00:46:49,251 --> 00:46:51,921 превише страшна да бисмо је могли схватити. 803 00:46:53,890 --> 00:46:55,025 Ти си болестан! 804 00:46:55,058 --> 00:46:56,993 Не, Ван Хелсинг. 805 00:46:57,026 --> 00:47:03,265 Први пут у животу, коначно сам свестан. 806 00:47:04,967 --> 00:47:07,169 Шта ти се десило? 807 00:47:07,202 --> 00:47:10,172 Неизбежно. 808 00:47:10,205 --> 00:47:13,342 И то ће се десити и теби! 809 00:47:24,020 --> 00:47:27,456 Рекао си ми да ухватим убицу по сваку цену... 810 00:47:29,725 --> 00:47:30,726 и јесам. 811 00:48:27,482 --> 00:48:29,018 Извини, Амелија. 812 00:48:44,533 --> 00:48:46,835 Фамилијар... 813 00:48:46,868 --> 00:48:48,470 Наравно! 814 00:48:48,503 --> 00:48:50,039 Ренфилд није убица. 815 00:48:50,072 --> 00:48:52,909 Он сакупља жртве за убицу. 816 00:50:15,258 --> 00:50:17,559 Надао сам се да ћу те наћи овде. 817 00:50:17,592 --> 00:50:19,162 Добра претпоставка. 818 00:50:19,195 --> 00:50:20,529 Не баш. 819 00:50:20,562 --> 00:50:21,898 И даље си бољи детектив. 820 00:50:21,931 --> 00:50:23,900 Прво сам пробао твоју кућу и станицу. 821 00:50:23,933 --> 00:50:26,401 Коначно, диспечер ми је рекао да је ово место где треба да потражим. 822 00:50:26,434 --> 00:50:28,704 Они то не би требало да раде. 823 00:50:28,737 --> 00:50:30,273 Желео бих да ти кажем неке... 824 00:50:30,306 --> 00:50:32,507 Убила сам га, Џонатан. 825 00:50:32,540 --> 00:50:34,176 Мој претпостављени официр. 826 00:50:35,644 --> 00:50:37,881 Човек на кога сам се угледала. 827 00:50:37,914 --> 00:50:40,884 Човек за кога сам мислила да га познајем. 828 00:50:40,917 --> 00:50:44,486 Шта би некога навело да уради овако нешто? 829 00:50:44,519 --> 00:50:46,421 Побио је све те људе и сваки дан долазио 830 00:50:46,454 --> 00:50:50,392 на посао претварајући се да тражи себе. 831 00:50:50,425 --> 00:50:52,460 То је поремећено. 832 00:50:54,562 --> 00:50:55,899 Мислим да је више од тога. 833 00:50:55,932 --> 00:50:57,432 Шта причаш? 834 00:50:57,465 --> 00:50:58,600 Не верујем да се Ренфилд 835 00:50:58,633 --> 00:51:01,271 понашао сасвим по својој вољи. 836 00:51:01,304 --> 00:51:03,306 Видиш, постоји ова ствар која се зове "Фамилијар" 837 00:51:03,339 --> 00:51:04,706 где вампир улази... 838 00:51:04,739 --> 00:51:07,709 Џонатане, питала сам те... 839 00:51:07,742 --> 00:51:11,281 Молила сам те да не идеш тамо! 840 00:51:11,314 --> 00:51:14,683 Да ли разумеш да сам вечерас морала да убијем човека? 841 00:51:15,952 --> 00:51:19,155 Човека на кога сам се угледала и коме сам увек веровала 842 00:51:19,188 --> 00:51:21,024 да ради праву ствар. Не слаже се, Амелија, 843 00:51:21,057 --> 00:51:22,892 а ти си довољно добар детектив да то знаш! 844 00:51:23,993 --> 00:51:25,694 Ренфилд је можда напао Севарда. 845 00:51:25,727 --> 00:51:27,796 Али то се ни на који начин не поклапа са било којим другим убиствима. 846 00:51:27,829 --> 00:51:29,198 То не објашњава рану на 847 00:51:29,231 --> 00:51:30,599 врату или антикоагуланс 848 00:51:30,632 --> 00:51:33,468 или шта је тачно Џек нашао што га је разбеснело. 849 00:51:33,501 --> 00:51:34,770 Али фајл... 850 00:51:34,803 --> 00:51:36,406 Ох, мислим да скупља списак... 851 00:51:36,439 --> 00:51:40,209 за неког другог, некога ко би могао да цепа 852 00:51:40,242 --> 00:51:41,945 грла и натера их да крваре без згрушавања, 853 00:51:41,978 --> 00:51:43,712 неко ко би радо узео прилагођену листу коју 854 00:51:43,745 --> 00:51:46,015 је саставила особа која би му је могла дати. 855 00:51:46,048 --> 00:51:47,283 Ја само... 856 00:51:47,316 --> 00:51:50,052 Прилагођена листа која укључује жену коју волиш! 857 00:52:20,149 --> 00:52:22,452 Севард је налетео на нешто што је 858 00:52:22,485 --> 00:52:23,987 изазвало напад Ренфилда у стању панике. 859 00:52:24,020 --> 00:52:25,154 А то се једноставно не уклапа у 860 00:52:25,187 --> 00:52:26,923 образац до сада, и ти то знаш. 861 00:52:26,956 --> 00:52:29,892 Твој убица није показао ништа осим хладног 862 00:52:29,925 --> 00:52:31,260 прорачуна, а да не спомињем чињеницу да си знала 863 00:52:31,293 --> 00:52:32,862 профил жртве који се поклапа. 864 00:52:32,895 --> 00:52:34,096 Мина. 865 00:52:43,538 --> 00:52:44,974 Нестала је! 866 00:52:48,310 --> 00:52:52,181 У реду, паника нам неће помоћи да пронађемо Мину. 867 00:52:52,214 --> 00:52:54,884 О овоме морамо логично размишљати. 868 00:52:54,917 --> 00:52:56,551 Само не разумем. 869 00:52:56,584 --> 00:52:59,821 Ако је Ренфилд мртав, то значи да си можда 870 00:52:59,854 --> 00:53:02,225 у праву у чињеници да би он могао да пружа 871 00:53:02,258 --> 00:53:05,128 информације убици. 872 00:53:05,161 --> 00:53:06,561 О Боже. 873 00:53:06,594 --> 00:53:08,931 То значи да је уљез за кога сам мислила 874 00:53:08,964 --> 00:53:11,533 да је овде због мене заправо овде због Мине 875 00:53:11,566 --> 00:53:13,835 јер знају за њу. 876 00:53:13,868 --> 00:53:15,138 Зашто ниси рекла ништа о 877 00:53:15,171 --> 00:53:17,106 чињеници да се подудара са профилом? 878 00:53:17,139 --> 00:53:19,409 Нисам ништа рекла јер сам мислила да нико не зна. 879 00:53:19,442 --> 00:53:21,911 Није хтела да ико зна. 880 00:53:21,944 --> 00:53:23,179 Када су је малтретирали док је била млађа, 881 00:53:23,212 --> 00:53:24,713 задиркивали су је због њене црвене косе. 882 00:53:24,746 --> 00:53:25,982 То је грозно. 883 00:53:26,015 --> 00:53:28,017 Није хтела да мења своју срж. 884 00:53:28,050 --> 00:53:29,452 Али могла је да промени фризуру и то је урадила, 885 00:53:29,485 --> 00:53:33,423 јер јој је то дало ту малу меру контроле. 886 00:53:33,456 --> 00:53:37,160 Џонатане, морам да нађем овог типа и то одмах! 887 00:53:37,193 --> 00:53:38,428 У реду, али како? 888 00:53:38,461 --> 00:53:39,795 Где да почнемо? 889 00:53:39,828 --> 00:53:42,198 Злочини су пратили јасну путању све 890 00:53:42,231 --> 00:53:44,233 док Ренфилду није нешто представљено 891 00:53:44,266 --> 00:53:47,136 то га је довољно уплашило да одступи од обрасца. 892 00:53:47,169 --> 00:53:48,837 Тако је. 893 00:53:48,870 --> 00:53:50,839 А када је напао Џека, то је бацило 894 00:53:50,872 --> 00:53:52,308 довољно сумње у кривицу у његовом правцу 895 00:53:52,341 --> 00:53:54,776 а ја сам кренула за њим на интуицији. 896 00:53:54,809 --> 00:53:56,512 Али тај покретачки доказ је још увек тамо и могао би 897 00:53:56,545 --> 00:53:59,949 бити кључ, што значи да морамо да разговарамо са... 898 00:53:59,982 --> 00:54:00,983 Џеком! 899 00:54:02,184 --> 00:54:03,618 Џек, јеси ли сигуран да можеш ово? 900 00:54:03,651 --> 00:54:04,954 Ох, то није најгора ствар 901 00:54:04,987 --> 00:54:06,655 која ми се десила вечерас. 902 00:54:06,688 --> 00:54:07,789 Ок,па... 903 00:54:07,822 --> 00:54:09,459 Не не не. 904 00:54:09,492 --> 00:54:15,164 Антикоагулант у пљувачки, није спољни агенс. 905 00:54:17,500 --> 00:54:19,768 Оно што мислим је, било коме 906 00:54:19,801 --> 00:54:23,106 или чему год та пљувачка припадала, 907 00:54:23,139 --> 00:54:28,111 он самобиолошки лучи антикоагуланс. 908 00:54:28,144 --> 00:54:30,079 То није лек или стимуланс 909 00:54:30,112 --> 00:54:32,714 који је купио и прогутао. 910 00:54:32,747 --> 00:54:35,985 У њему се буквално 911 00:54:36,018 --> 00:54:38,154 производи природно. 912 00:54:38,187 --> 00:54:40,022 Да ли је то нешто што људи уопште могу да ураде? 913 00:54:40,055 --> 00:54:45,660 Наука би рекла не, али постоје специфичне 914 00:54:45,693 --> 00:54:49,764 животиње које могу да луче овај антикоагулант 915 00:54:49,797 --> 00:54:53,002 и да, већина њих је... Слепи мишеви. 916 00:54:53,035 --> 00:54:54,971 Као што си рекао преко телефона. Баш тако. 917 00:54:55,004 --> 00:54:58,307 Они луче антикоагуланс тако да могу да се хране 918 00:54:58,340 --> 00:55:02,345 много већим животињама по вољи без прекида. 919 00:55:02,378 --> 00:55:06,282 Секу месо и онда имају гозбу . 920 00:55:06,315 --> 00:55:08,017 И, ух... 921 00:55:08,050 --> 00:55:13,322 Понекад када је плен много мањи од њих, крајњи 922 00:55:13,355 --> 00:55:17,894 резултат није другачији од наших јадних младих дама. 923 00:55:17,927 --> 00:55:21,264 У реду, али... 924 00:55:21,297 --> 00:55:25,034 Једном када сам успоставио везу са пљувачком, 925 00:55:25,067 --> 00:55:28,670 урадио сам неко истраживање засновано на обрасцу угриза на нашим жртвама. 926 00:55:28,703 --> 00:55:32,141 И успео сам да нађем подударање. 927 00:55:32,174 --> 00:55:33,943 А која је то била раса слепих мишева? 928 00:55:33,976 --> 00:55:35,744 Ох, не буди тако самозадовољан! 929 00:55:35,777 --> 00:55:38,347 Знаш тачно о чему причам. 930 00:55:38,380 --> 00:55:39,714 Вампир. 931 00:55:40,616 --> 00:55:43,386 У реду. 932 00:55:43,419 --> 00:55:46,589 Али не постоји таква ствар као вампирски слепи миш у људској величини. 933 00:55:46,622 --> 00:55:48,024 Па... 934 00:55:48,057 --> 00:55:50,792 Постоје вековима вампирски митови и 935 00:55:50,825 --> 00:55:53,062 предања на које би се наш убица могао ослонити 936 00:55:53,095 --> 00:55:55,298 да овековечи своје злочине. 937 00:55:55,331 --> 00:55:57,133 А пошто си могао да погледаш овај случај на начин 938 00:55:57,166 --> 00:55:59,768 на који ја нисам, морам да знам шта је следеће. 939 00:55:59,801 --> 00:56:01,504 Ја... Желим да будем сигурна. 940 00:56:01,537 --> 00:56:05,241 Не кажем да мислим да је вампир. 941 00:56:05,274 --> 00:56:07,043 Али на основу онога што видимо, 942 00:56:07,076 --> 00:56:08,911 могуће је да се уверио да јесте. 943 00:56:08,944 --> 00:56:10,379 И он користи ту илузију... 944 00:56:10,412 --> 00:56:14,716 Не. То не би објаснило присуство... 945 00:56:14,749 --> 00:56:16,185 антикоагуланта у пљувачки. 946 00:56:16,218 --> 00:56:17,553 Баш тако. 947 00:56:17,586 --> 00:56:20,223 Да, али ако морам да размишљам на тај начин 948 00:56:20,256 --> 00:56:22,424 да вратим Мину, онда морам да знам шта сада? 949 00:56:26,395 --> 00:56:29,966 Па, морали бисмо да консултујемо моје текстове. 950 00:56:29,999 --> 00:56:32,501 Онда ћемо то урадити. 951 00:56:32,534 --> 00:56:34,270 Џек, хвала ти. 952 00:56:35,504 --> 00:56:38,407 Амелија... 953 00:56:38,440 --> 00:56:40,842 Ухвати овог кучкиног сина. 954 00:56:40,875 --> 00:56:42,177 Врати је назад. 955 00:57:00,729 --> 00:57:02,431 Нешто значајно? 956 00:57:02,464 --> 00:57:03,733 Не знам. 957 00:57:03,766 --> 00:57:05,167 Можда. 958 00:57:05,200 --> 00:57:06,369 У најмању руку, мислим да сам можда 959 00:57:06,402 --> 00:57:08,904 разјаснио своју теорију о Ренфилду. 960 00:57:08,937 --> 00:57:10,172 Сећаш се како сам рекао да 961 00:57:10,205 --> 00:57:12,942 сам мислио да је можда "Фамилијар"? 962 00:57:12,975 --> 00:57:14,977 Лоре сугерише да је уобичајена 963 00:57:15,010 --> 00:57:17,246 пракса да немртви уђу у живог слугу 964 00:57:17,279 --> 00:57:19,048 да им обезбеди оно што им је потребно, 965 00:57:19,081 --> 00:57:22,585 често несвесно,буду опчињени. 966 00:57:22,618 --> 00:57:24,253 Не чини,да се осећам боље. 967 00:57:24,286 --> 00:57:26,322 Па, оно што сугерише је да ко год 968 00:57:26,355 --> 00:57:28,157 да стоји иза овога тачно зна шта ради. 969 00:57:28,190 --> 00:57:30,026 Не само да је могао да добије директну информацију 970 00:57:30,059 --> 00:57:32,361 о потенцијалним жртвама преко Ренфилдовог приступа, 971 00:57:32,394 --> 00:57:34,063 али и ко боље од начелника 972 00:57:34,096 --> 00:57:35,264 полиције помаже контроли 973 00:57:35,297 --> 00:57:36,932 скривеним информацијама о случају? 974 00:57:36,965 --> 00:57:38,467 Директан приступ информацијама. 975 00:57:38,500 --> 00:57:40,936 А ако је то тачно, то значи да је успео 976 00:57:40,969 --> 00:57:42,138 да прикупи папире о лову на дивље гуске 977 00:57:42,171 --> 00:57:44,140 о томе да је овај убица имитатор. 978 00:57:44,173 --> 00:57:45,608 Па, мислим, има смисла. 979 00:57:45,641 --> 00:57:47,476 Има ли бољег начина да се погрешно усмери него 980 00:57:47,509 --> 00:57:50,212 да све усмериш у апсолутно бесмисленом правцу? 981 00:57:50,245 --> 00:57:51,180 Тако је. 982 00:57:52,581 --> 00:57:53,515 Осим ако... 983 00:57:54,950 --> 00:57:56,485 Осим ако? 984 00:57:56,518 --> 00:58:00,323 Осим ако то није тачно оно што жели да мислимо. 985 00:58:00,356 --> 00:58:03,259 Шта ако је најбоље место за скривање,на видном месту? 986 00:58:03,292 --> 00:58:07,763 Представити нешто као немогуће, учинити да изгледа сензационализовано? 987 00:58:07,796 --> 00:58:12,101 А они који цене истину неће је ни разматрати. 988 00:58:12,134 --> 00:58:13,669 А зашто би то мислила? 989 00:58:13,702 --> 00:58:15,604 Зато што нисам. 990 00:58:15,637 --> 00:58:17,740 А ако ова особа мисли да је вампир, 991 00:58:17,773 --> 00:58:20,309 такође може веровати да убија 992 00:58:20,342 --> 00:58:21,911 као оригинални убица... 993 00:58:21,944 --> 00:58:25,748 или мисли да је и сам оригинал. 994 00:58:25,781 --> 00:58:27,650 Можда си на неком трагу. 995 00:58:27,683 --> 00:58:29,285 Представити нешто тако јасно да људи то 996 00:58:29,318 --> 00:58:31,520 потпуно одбацују јер је превише очигледно! 997 00:58:31,553 --> 00:58:33,689 Као како сте ти и Џек одбацили моју теорију о вампирима! 998 00:58:33,722 --> 00:58:37,059 У реду. Да будем искрена, вампири као 999 00:58:37,092 --> 00:58:38,494 одговор је сушта супротност од очигледног. 1000 00:58:39,828 --> 00:58:41,364 Шта тражиш? 1001 00:58:41,397 --> 00:58:43,332 Сада претпостављам, јер си добар детектив, 1002 00:58:43,365 --> 00:58:45,434 да и ако си то одбацила као могућност, 1003 00:58:45,467 --> 00:58:47,603 још увек се бавиш убиствима од пре једног века? 1004 00:58:47,636 --> 00:58:49,605 Искрено говорећи, полицијски извештаји нису имали много. 1005 00:58:49,638 --> 00:58:53,042 Нешто о трагу тела и земљишном 1006 00:58:53,075 --> 00:58:55,444 спору и замку ван града. 1007 00:58:55,477 --> 00:58:57,646 Није имало смисла повезивати то са овим случајем. 1008 00:58:57,679 --> 00:59:01,684 То је зато што си се ослањала на чињенице а не на легенде. 1009 00:59:01,717 --> 00:59:05,221 Сад, нисам превише упознат са овом причом. 1010 00:59:05,254 --> 00:59:08,023 Али сећам се неких сличних прича. 1011 00:59:08,056 --> 00:59:10,059 Нешто о принцу или племићу који је то 1012 00:59:10,092 --> 00:59:11,394 апсолутно изгубио на дан свог венчања 1013 00:59:11,427 --> 00:59:13,462 и кренуо у убијање. 1014 00:59:13,495 --> 00:59:15,330 Нека врста стандардне основе застрашујућих ствари. 1015 00:59:18,634 --> 00:59:19,870 Ох, идемо. 1016 00:59:19,903 --> 00:59:21,337 Био сам у праву. 1017 00:59:21,370 --> 00:59:23,939 Према овоме, аристократа је требало 1018 00:59:23,972 --> 00:59:26,942 да се ожени љубављу свог живота. 1019 00:59:26,975 --> 00:59:28,744 Али због несрећне болести, умрла је 1020 00:59:28,777 --> 00:59:32,681 истог дана када су се требали венчати. 1021 00:59:32,714 --> 00:59:34,917 Колико је то грозно... 1022 00:59:34,950 --> 00:59:36,786 Очигледно, трагедија га је 1023 00:59:36,819 --> 00:59:38,187 довела до поремећеног лудила. 1024 00:59:38,220 --> 00:59:40,156 И почео је да напада и убија свакога ко 1025 00:59:40,189 --> 00:59:41,557 га је подсетио на његову изгубљену љубав. 1026 00:59:43,725 --> 00:59:45,261 Мислим да нема фотографија. 1027 00:59:45,294 --> 00:59:47,963 Али... презиме је... 1028 00:59:50,466 --> 00:59:51,600 Дракула. 1029 00:59:51,633 --> 00:59:53,068 Ох, вау! 1030 00:59:53,101 --> 00:59:54,837 Знао сам да нисам видео његов одраз! 1031 00:59:54,870 --> 00:59:56,172 Амелија, ти не мислиш... 1032 00:59:56,205 --> 00:59:57,473 Ок, у реду. 1033 00:59:57,506 --> 00:59:59,541 Нема његових слика. 1034 01:00:02,311 --> 01:00:04,480 Али постоји слика његове мртве веренице. 1035 01:00:06,682 --> 01:00:08,984 Морамо да пронађемо Мину одмах! 1036 01:00:09,017 --> 01:00:10,453 Морамо да чекамо до јутра! 1037 01:00:10,486 --> 01:00:11,855 Дракула ће тада бити много слабији! 1038 01:00:11,888 --> 01:00:13,556 Не могу да чекам до тада. 1039 01:00:13,589 --> 01:00:16,091 Ко зна шта ће бити са њом ако чекамо толико дуго? 1040 01:00:16,124 --> 01:00:17,459 Кренимо. 1041 01:00:32,040 --> 01:00:33,709 Хотел Ле Кармила. 1042 01:00:33,742 --> 01:00:35,744 Ово је место за које је Ренфилд имао кључ. 1043 01:00:43,218 --> 01:00:44,553 Мислим да је то то. 1044 01:00:46,054 --> 01:00:47,756 Можда би требало да позовемо појачање. 1045 01:00:47,789 --> 01:00:49,358 Не могу да позовем појачање. 1046 01:00:49,391 --> 01:00:52,828 Осим тога, ми смо овде на основу посредних 1047 01:00:52,861 --> 01:00:54,965 доказа о огромном вампирском слепом мишу. 1048 01:00:54,998 --> 01:00:56,465 Из неког разлога, мислим 1049 01:00:56,498 --> 01:00:58,534 да нем неће поверовати ни реч. 1050 01:00:59,768 --> 01:01:01,470 А шта ако га нађемо? 1051 01:01:01,503 --> 01:01:04,373 Ако је Дракула потомак лудог аристократе... 1052 01:01:04,406 --> 01:01:06,041 или сам аристократа? 1053 01:01:06,074 --> 01:01:09,712 Онда или завршава посао 1054 01:01:09,745 --> 01:01:12,181 своје породице или је поремећен. 1055 01:01:12,214 --> 01:01:14,349 У сваком случају, то нас може довести до Мине. 1056 01:01:15,584 --> 01:01:18,520 Па ћемо ући тамо и питати лепо. 1057 01:01:19,821 --> 01:01:23,927 А ако не сарађује, не тако лепо. 1058 01:01:23,960 --> 01:01:25,527 То је оно што сам се плашио да ћеш рећи. 1059 01:01:37,205 --> 01:01:38,740 Мислим да је ово. 1060 01:01:43,012 --> 01:01:45,147 Мислио сам да ће бити више осигурно или тако нешто. 1061 01:01:45,180 --> 01:01:47,918 Стражари би скренули пажњу. 1062 01:01:47,951 --> 01:01:52,956 Ово је баш као случај имитатора, који се не крије. 1063 01:01:52,989 --> 01:01:56,191 Људи неће посумњати у нешто што изгледа сасвим нормално. 1064 01:01:57,793 --> 01:01:59,861 Али буди спреман када уђемо у Дракулину собу. 1065 01:02:44,373 --> 01:02:45,942 Шта да радимо? 1066 01:02:45,975 --> 01:02:47,409 Не знам... 1067 01:02:51,246 --> 01:02:52,748 Амелија. 1068 01:02:55,417 --> 01:02:57,386 Овде си. 1069 01:03:08,163 --> 01:03:10,000 Ренфилд? 1070 01:03:10,033 --> 01:03:12,267 То је немогуће. 1071 01:03:20,842 --> 01:03:22,544 Хеј! Спусти је! 1072 01:03:30,019 --> 01:03:31,553 Какво је ово место? 1073 01:03:31,586 --> 01:03:33,589 Шта си урадио овим људима? 1074 01:03:33,622 --> 01:03:35,892 Никада ниси требала долазити овамо, Амелија! 1075 01:03:35,925 --> 01:03:38,627 Убила сам те једном и урадићу то поново. 1076 01:03:44,266 --> 01:03:47,103 Била си добар детектив, Амелија. 1077 01:03:47,136 --> 01:03:49,973 Али кад довољно дуго јуриш смрт, 1078 01:03:50,006 --> 01:03:53,542 на крају ћеш је пронаћи. 1079 01:03:53,575 --> 01:03:58,247 А сада је време да постанеш 1080 01:03:58,280 --> 01:04:01,885 официр другог чина... 1081 01:04:01,918 --> 01:04:03,752 Хеј, капетане! 1082 01:04:10,159 --> 01:04:11,427 Шта је то било? 1083 01:04:11,460 --> 01:04:12,761 Света вода. 1084 01:04:12,794 --> 01:04:14,329 Верујеш ли ми сада? 1085 01:04:20,169 --> 01:04:22,371 Крв! Намирисали су је! 1086 01:04:22,404 --> 01:04:24,506 Не! Не, то неће успети! 1087 01:04:24,539 --> 01:04:26,375 Ево, убадај их у срце. 1088 01:04:26,408 --> 01:04:27,443 Немој да те угризу! 1089 01:04:27,476 --> 01:04:28,878 Ох, је ли то све? 1090 01:04:47,529 --> 01:04:49,264 Хвала докторе. 1091 01:04:56,338 --> 01:04:57,940 Здраво? Има ли некога тамо? 1092 01:05:01,309 --> 01:05:03,445 Др. Севард, претпостављам? 1093 01:05:04,914 --> 01:05:07,050 Да. То сам ја. 1094 01:05:07,083 --> 01:05:09,986 Штета је што се требамо срести под овим околностима. 1095 01:05:10,019 --> 01:05:11,754 Као што ми је речено, ти си заправо 1096 01:05:11,787 --> 01:05:15,158 прилично брилијантан човек, нажалост. 1097 01:05:15,191 --> 01:05:18,794 Брилијантност је често препрека ономе 1098 01:05:18,827 --> 01:05:21,630 што радим и не волим лабаве крајеве. 1099 01:05:39,215 --> 01:05:40,716 Ако ми даш своју крв, 1100 01:05:40,749 --> 01:05:43,920 могу ти пружити задовољство изван твојих најлуђих снова! 1101 01:05:46,421 --> 01:05:48,891 Џонатан! Помери се! 1102 01:05:50,725 --> 01:05:52,527 Ах! 1103 01:05:54,964 --> 01:05:56,398 Да ли си добро? 1104 01:05:59,035 --> 01:05:59,969 Да. 1105 01:06:01,037 --> 01:06:02,337 Ти? 1106 01:06:02,370 --> 01:06:04,540 Да. Ја... 1107 01:06:08,978 --> 01:06:10,947 Ти! 1108 01:06:10,980 --> 01:06:13,648 Могао бих рећи исто. 1109 01:06:21,656 --> 01:06:23,491 Џонатан! 1110 01:06:26,929 --> 01:06:28,430 Где је Мина? 1111 01:06:28,463 --> 01:06:30,532 Шта си урадио са њом? 1112 01:06:30,565 --> 01:06:34,170 Госпођица Мареј више није твоја брига, детективе. 1113 01:06:34,203 --> 01:06:38,107 Ценим што си се бринула о њој све ове године. 1114 01:06:38,140 --> 01:06:41,843 И због тога сам размишљао да те пустим да живиш. 1115 01:06:43,012 --> 01:06:46,448 Али направила си велику 1116 01:06:46,481 --> 01:06:48,650 грешку, убила си моје слуге. 1117 01:06:48,683 --> 01:06:51,353 А то ми баш и не одговара. 1118 01:06:51,386 --> 01:06:52,654 Извини што сам ти упропастила вече. 1119 01:06:52,687 --> 01:06:55,325 А мени је жао што се твоје 1120 01:06:55,358 --> 01:06:59,295 мешање у моје послове завршава вечерас. 1121 01:06:59,328 --> 01:07:01,898 Сигурно си морала да 1122 01:07:01,931 --> 01:07:04,600 знаш,сад када си открила истину, 1123 01:07:04,633 --> 01:07:07,136 да неће бити повратка. 1124 01:07:07,169 --> 01:07:10,472 Чињеница коју је твој драги 1125 01:07:10,505 --> 01:07:12,808 Др.Севард нажалост научио на тежи начин. 1126 01:07:12,841 --> 01:07:13,742 Џек! 1127 01:07:13,775 --> 01:07:14,810 Шта си му урадио? 1128 01:07:14,843 --> 01:07:16,678 Већ знаш одговор. 1129 01:07:16,711 --> 01:07:19,148 Сада је твој ред! 1130 01:07:21,284 --> 01:07:23,818 Тако се ослањаш на своје играчке. 1131 01:07:25,854 --> 01:07:27,656 Нисам као остали. 1132 01:07:28,556 --> 01:07:31,560 Били су млади, слаби, 1133 01:07:31,593 --> 01:07:33,729 зависни од јадне савремености 1134 01:07:33,762 --> 01:07:36,498 која тече њиховим венама. 1135 01:07:36,531 --> 01:07:39,668 Стар сам, моћан, 1136 01:07:39,701 --> 01:07:42,437 обогаћен крвљу вековима. 1137 01:07:42,470 --> 01:07:47,776 Глупо је мислити да после свих ових година, 1138 01:07:47,809 --> 01:07:52,282 препустио бих је таквима као што си ти. 1139 01:07:52,315 --> 01:07:53,448 Ти си он! 1140 01:07:54,849 --> 01:07:56,718 Ти ниси потомак. 1141 01:07:57,954 --> 01:08:00,588 Ти си племић чија је вереница умрла. 1142 01:08:02,124 --> 01:08:04,493 Жао ми је због твог губитка. 1143 01:08:04,526 --> 01:08:08,663 Али убијање свих тих жена те не чини саосећајним. 1144 01:08:10,465 --> 01:08:12,668 То те чини чудовиштем! 1145 01:08:12,701 --> 01:08:15,305 И то је неће вратити. 1146 01:08:15,338 --> 01:08:17,439 Оне нису она. 1147 01:08:17,472 --> 01:08:19,241 Мина није она. 1148 01:08:21,344 --> 01:08:22,644 Не можеш преварити смрт. 1149 01:08:24,313 --> 01:08:25,882 Онда ми објасни. 1150 01:08:56,644 --> 01:08:58,580 Шта ћеш да ми урадиш? 1151 01:08:58,613 --> 01:09:00,016 Да урадим, теби? 1152 01:09:02,184 --> 01:09:07,822 Драга моја, тражио сам те годинама. 1153 01:09:09,824 --> 01:09:12,462 Сада када сам те нашао, 1154 01:09:12,495 --> 01:09:14,629 зашто бих то довео у опасност? 1155 01:09:18,467 --> 01:09:19,701 Нећеш ме убити? 1156 01:09:21,337 --> 01:09:25,141 Не још, и не заувек. 1157 01:09:27,842 --> 01:09:29,379 Али остале... 1158 01:09:29,412 --> 01:09:34,317 Бледе имитације које су окаљале твоје наслеђе, 1159 01:09:34,350 --> 01:09:37,186 окрутни подсетници на оно чега више нема. 1160 01:09:38,487 --> 01:09:39,889 Морале су да оду. 1161 01:09:42,291 --> 01:09:46,228 Али ти... ти стојиш одвојено, 1162 01:09:47,729 --> 01:09:51,167 одраз у огледалу жене коју 1163 01:09:51,200 --> 01:09:53,302 познајем, жене која си ти. 1164 01:09:53,335 --> 01:09:58,941 Од свих њих, само си ти њен истински лик. 1165 01:10:00,575 --> 01:10:05,048 Када сам те видео, некако сам знао, али морао 1166 01:10:05,081 --> 01:10:10,186 сам бити сигуран, морао сам да се уверим. 1167 01:10:11,487 --> 01:10:14,756 Срећом, партнери у твојој фирми су потврдили. 1168 01:10:17,659 --> 01:10:19,328 Све је то била лаж? 1169 01:10:19,361 --> 01:10:22,331 То је било неопходно средство да се пронађе истина. 1170 01:10:24,133 --> 01:10:27,203 Можда се не сећаш ко си или шта си... 1171 01:10:28,870 --> 01:10:30,039 али сетићеш се. 1172 01:10:31,107 --> 01:10:32,674 Не... Не. 1173 01:10:32,707 --> 01:10:35,744 Био сам тако стрпљив, али време 1174 01:10:35,777 --> 01:10:38,181 је да се наше удварање заврши. 1175 01:10:38,214 --> 01:10:42,318 Остало ти је још само неколико сати да се одмориш. 1176 01:10:42,351 --> 01:10:44,454 И пре него што сунце изађе, 1177 01:10:44,487 --> 01:10:50,159 вратићу се да опет и заувек будеш поред мене. 1178 01:10:52,827 --> 01:10:54,530 Али за сада... 1179 01:10:54,563 --> 01:10:56,198 моја драга госпођице Мареј... 1180 01:10:59,502 --> 01:11:00,802 спавај. 1181 01:11:21,524 --> 01:11:23,292 Џонатан? 1182 01:11:42,144 --> 01:11:43,246 Џонатан... 1183 01:11:43,279 --> 01:11:45,414 Добро сам. Ох! У реду, можда нисам. 1184 01:11:50,386 --> 01:11:52,388 Морамо да смислимо наше следеће кораке. 1185 01:11:56,258 --> 01:11:57,993 Само не знам одакле да почнем. 1186 01:11:59,495 --> 01:12:01,397 То је зато што се ослањаш на чињенице! 1187 01:12:01,430 --> 01:12:02,932 А не на легенду... 1188 01:12:02,965 --> 01:12:05,134 Они ово упоређују са случајем старим 100 година. 1189 01:12:05,167 --> 01:12:07,702 Мораш признати, вековни случај масовног убиства 1190 01:12:07,735 --> 01:12:09,704 који се завршио у језивом замку, 1191 01:12:09,737 --> 01:12:12,707 то је врста ствари која буди апетит... 1192 01:12:12,740 --> 01:12:13,909 Замак... 1193 01:12:16,579 --> 01:12:18,014 Требало би да сачекамо помоћ. 1194 01:12:18,047 --> 01:12:19,814 Не. Не можемо чекати толико дуго. 1195 01:12:19,847 --> 01:12:21,217 Морамо да је пронађемо пре 1196 01:12:21,250 --> 01:12:22,952 него што уради шта год хоће са њом. 1197 01:12:25,254 --> 01:12:28,457 Моја лабораторија. Тамо можемо добити све што нам треба. 1198 01:12:32,827 --> 01:12:34,230 У реду је. 1199 01:13:54,543 --> 01:13:56,145 Куда? 1200 01:13:56,178 --> 01:13:58,581 Од главне коморе би требало да постоји степениште које води... 1201 01:14:01,917 --> 01:14:03,452 Ниси требала доћи. 1202 01:14:05,087 --> 01:14:08,124 Док се дивим твом уверењу, импресиониран 1203 01:14:08,157 --> 01:14:10,893 сам да си преживела наш састанак 1204 01:14:10,926 --> 01:14:14,597 раније вечерас, знај да се то неће поновити. 1205 01:14:16,831 --> 01:14:19,902 Да ли... Видим их. 1206 01:14:19,935 --> 01:14:22,071 Бесмислено је пружати отпор. 1207 01:14:22,104 --> 01:14:25,107 Ти си гадно повређен, г. Харкер. 1208 01:14:25,140 --> 01:14:30,613 А, Амелија, драга моја, твоја крв те издаје. 1209 01:14:30,646 --> 01:14:34,517 Ако си тако сигуран, дођи и бори се са мном, кукавице! 1210 01:14:34,550 --> 01:14:38,154 Такве прозивке ти не приличе, гђице Ван Хелсинг. 1211 01:14:38,187 --> 01:14:41,757 И уморан сам од твојих ометања. 1212 01:14:41,790 --> 01:14:43,592 Где је Мина? 1213 01:14:43,625 --> 01:14:45,461 Била је твоја. 1214 01:14:45,494 --> 01:14:46,995 Сада је моја. 1215 01:14:47,896 --> 01:14:51,567 А опет, увек је и била. 1216 01:14:51,600 --> 01:14:53,803 Време је да је пустиш. 1217 01:14:53,836 --> 01:14:57,606 Наравно, радо ћу помоћи у том процесу. 1218 01:14:58,941 --> 01:15:00,442 Докрајчите их! 1219 01:15:02,778 --> 01:15:04,180 Не дозволи му да побегне! Задржаћу их! 1220 01:15:04,213 --> 01:15:06,248 Нећу те оставити! Иди! 1221 01:15:20,963 --> 01:15:22,631 Дођи и суочи се са мном, чудовиште једно! 1222 01:16:20,956 --> 01:16:22,191 Мина? 1223 01:16:24,026 --> 01:16:25,694 Мина? 1224 01:16:25,727 --> 01:16:27,729 Душо, Амелија је. 1225 01:16:28,864 --> 01:16:30,366 Мина... 1226 01:16:30,399 --> 01:16:31,902 Мина? 1227 01:16:31,935 --> 01:16:34,269 Мина, пробуди се! 1228 01:16:35,737 --> 01:16:37,573 О, хвала Богу! 1229 01:16:37,606 --> 01:16:41,376 Замолио бих те да се уздржиш од употребе тог имена у мојој кући. 1230 01:16:51,487 --> 01:16:52,923 Зар не мислиш да нам је доста 1231 01:16:52,956 --> 01:16:55,458 ове шараде, госпођице Ван Хелсинг? 1232 01:16:55,491 --> 01:17:00,529 Био је то племенит напор, али сада је време да прихватиш свој пораз. 1233 01:17:01,630 --> 01:17:03,031 Као што си и ти? 1234 01:17:04,633 --> 01:17:08,304 Прошао си кроз век, можда чак и 1235 01:17:08,337 --> 01:17:10,272 више, тражећи своју изгубљену љубав, 1236 01:17:10,305 --> 01:17:13,542 убијање сваке жене која личи на њу 1237 01:17:13,575 --> 01:17:16,111 само да би киднаповао жену коју волим 1238 01:17:16,144 --> 01:17:19,548 у некој обманутој жељи да, шта? 1239 01:17:19,581 --> 01:17:23,452 Она је реинкарнирана верзија твоје веренице? 1240 01:17:23,485 --> 01:17:25,889 И имаш смелости да ми кажеш 1241 01:17:25,922 --> 01:17:28,357 да ја не знам када да одустанем? 1242 01:17:28,390 --> 01:17:33,529 Усуђујеш се да ми говориш са таквом дрскошћу! 1243 01:17:33,562 --> 01:17:34,563 Џонатан! 1244 01:17:34,596 --> 01:17:36,332 Твоје инсистирање да ме прекидаш 1245 01:17:36,365 --> 01:17:38,534 када разговарам са гђицом Ван Хелсинг 1246 01:17:38,567 --> 01:17:41,437 је постало досадно, Џонатане Харкер. 1247 01:17:41,470 --> 01:17:44,340 Ургирам, да учиш из својих грешака... 1248 01:17:44,373 --> 01:17:46,175 и ако ти је последња. 1249 01:17:49,711 --> 01:17:52,481 Шта си му урадио? 1250 01:18:01,056 --> 01:18:03,425 Већ смо ово радили, сећаш се? 1251 01:18:09,831 --> 01:18:11,166 Стани! 1252 01:18:11,199 --> 01:18:12,835 Мина, не! 1253 01:18:12,868 --> 01:18:14,536 Мина... 1254 01:18:16,271 --> 01:18:17,773 Пусти је. 1255 01:18:17,806 --> 01:18:23,112 Молим те, ако је пустиш, ја ћу остати са тобом. 1256 01:18:23,145 --> 01:18:26,281 Остаћеш са мном, без обзира шта учиним. 1257 01:18:27,917 --> 01:18:29,251 Можда. 1258 01:18:29,284 --> 01:18:33,489 Али кажем ти, ако је пустиш, то би 1259 01:18:33,522 --> 01:18:35,624 било зато што сам ја тако одабрала. 1260 01:18:35,657 --> 01:18:38,093 Ја. 1261 01:18:38,126 --> 01:18:40,964 И знам да постоји део тебе који то 1262 01:18:40,997 --> 01:18:42,664 жели, да зна да сам и ја тебе изабрала. 1263 01:18:57,479 --> 01:19:01,350 Не занимају ме нагодбе. 1264 01:19:01,383 --> 01:19:05,320 Добро знаш да могу да те натерам да изабереш мене. 1265 01:19:08,024 --> 01:19:09,291 Знам. 1266 01:19:10,893 --> 01:19:14,830 Али ја ти кажем да ћу то учинити добровољно 1267 01:19:16,531 --> 01:19:18,567 пре него што ме претвориш у оно што јеси. 1268 01:19:23,772 --> 01:19:25,741 И док још имам своју вољу... 1269 01:19:28,077 --> 01:19:29,678 Ја ћу остати са тобом. 1270 01:19:45,160 --> 01:19:46,595 Ја ћу бити она. 1271 01:19:49,966 --> 01:19:52,735 Ти и јеси она! 1272 01:19:52,768 --> 01:19:55,604 Ти си моја жена! 1273 01:20:02,277 --> 01:20:04,279 Заправо... 1274 01:20:06,049 --> 01:20:07,382 Ја сам њена жена. 1275 01:20:11,954 --> 01:20:13,355 Амелија! 1276 01:20:13,388 --> 01:20:16,059 Амелија, како си? Душо? 1277 01:20:16,092 --> 01:20:17,426 Да ли си добро? 1278 01:20:17,459 --> 01:20:19,628 Требало би да ја тебе спасавам. 1279 01:20:25,734 --> 01:20:27,402 Будале! 1280 01:20:29,871 --> 01:20:32,541 Убићу вас обе... 1281 01:20:59,501 --> 01:21:02,738 Џонатан? Џонатан? 1282 01:21:02,771 --> 01:21:03,872 Да ли си добро? 1283 01:21:06,241 --> 01:21:08,810 Па, жив сам. 1284 01:21:17,419 --> 01:21:18,955 Идемо кући. 1285 01:21:41,177 --> 01:21:43,079 Можемо ли стати на тренутак? 1286 01:21:43,112 --> 01:21:44,613 Да ли си добро? 1287 01:21:44,646 --> 01:21:45,814 Да. 1288 01:21:45,847 --> 01:21:48,250 Па, не, заправо, не, никако. 1289 01:21:48,283 --> 01:21:50,552 Само желим да га видим. 1290 01:21:54,623 --> 01:21:57,026 Да ли стварно мислиш да је мислио да сам ја она? 1291 01:21:57,059 --> 01:21:58,627 Мислим да се надао. 1292 01:21:58,660 --> 01:22:01,430 Љубав нас тера да се надамо немогућим стварима. 1293 01:22:01,463 --> 01:22:02,731 Па, он је био немогућа ствар. 1294 01:22:02,764 --> 01:22:04,599 Има смисла да верује у другог. 1295 01:22:06,535 --> 01:22:07,971 Значи готово је? 1296 01:22:08,004 --> 01:22:10,940 Видели сте да се претворио у прашину као и ја. 1297 01:22:10,973 --> 01:22:12,608 Па, постоје одређени ритуали крви 1298 01:22:12,641 --> 01:22:14,543 који се могу користити за васкрсење... 1299 01:22:14,576 --> 01:22:17,512 Не данас, Џонатане, не данас. 1300 01:22:45,407 --> 01:22:48,111 Мислиш ли да ће Џонатан бити добро? 1301 01:22:48,144 --> 01:22:50,512 Доктор је рекао да га морају задржати неколико дана. 1302 01:22:50,545 --> 01:22:53,016 Мислим да ће ићи споро опоравак. 1303 01:22:53,049 --> 01:22:56,785 Али ако познајем Џонатана Харкера, вратиће се. 1304 01:22:58,787 --> 01:23:00,322 Надам се. 1305 01:23:00,355 --> 01:23:02,091 Хоће. 1306 01:23:02,124 --> 01:23:05,027 Само му треба времена и одмора. 1307 01:23:06,361 --> 01:23:07,930 Свима нам треба. 1308 01:23:09,664 --> 01:23:11,399 Кад смо код тога, када долазиш у кревет? 1309 01:23:13,069 --> 01:23:14,403 Долазим ускоро. 1310 01:23:14,436 --> 01:23:15,537 Добро. 1311 01:23:50,561 --> 01:23:53,561 Превео Радомир Алексић 1312 01:23:54,385 --> 01:23:57,385 е-маил:раде79@гмаил.цом 1313 01:26:41,436 --> 01:26:48,236 ДРАКУЛА оригинални живи вампир 123455

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.