All language subtitles for 舞いあがれ!第20週 伝えたい思い 第095回

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified) Download
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:04,938 --> 00:00:07,274 先 行くな。 2 00:00:07,274 --> 00:00:11,111 もう? うん。 3 00:00:11,111 --> 00:00:13,780 顔色 悪いな。 4 00:00:13,780 --> 00:00:15,816 寝不足とちゃうの? 5 00:00:15,816 --> 00:00:20,287 ああ… 大丈夫。 6 00:00:20,287 --> 00:00:26,627 何か悩んでんねやったら 聞くけど。 うん。 7 00:00:26,627 --> 00:00:29,963 大丈夫。 8 00:00:29,963 --> 00:00:35,836 今日から ブログ用の取材も始めんねん。 頑張らな。 9 00:00:35,836 --> 00:00:40,140 行ってきます。 うん 行っといで。 10 00:00:50,984 --> 00:00:55,656 「公園の落ち葉が舞って」 11 00:00:55,656 --> 00:01:01,762 「飛び方を教えてくれている」 12 00:01:01,762 --> 00:01:05,265 「親切にどうも」 13 00:01:05,265 --> 00:01:08,168 「僕もそんなふうに」 14 00:01:08,168 --> 00:01:14,608 「軽やかでいられたら」 15 00:01:14,608 --> 00:01:17,277 「横切った猫に」 16 00:01:17,277 --> 00:01:21,114 「不安を打ち明けながら」 17 00:01:21,114 --> 00:01:27,287 「ああ 君に会いたくなる」 18 00:01:27,287 --> 00:01:32,960 「どんな言葉が 願いが景色が」 19 00:01:32,960 --> 00:01:38,632 「君を笑顔に幸せにするだろう」 20 00:01:38,632 --> 00:01:45,305 「地図なんかないけど歩いて探して」 21 00:01:45,305 --> 00:01:52,813 「君に渡せたらいい」 22 00:02:05,926 --> 00:02:10,263 えっ 梅津さん まだ一首も書けてないの? 23 00:02:12,599 --> 00:02:19,473 梅津さんの言語感覚ならさ ちゃちゃっと作れそうなもんだけどね。 24 00:02:19,473 --> 00:02:25,612 先生は 一首ずつに 魂を込められる方なので。 25 00:02:25,612 --> 00:02:29,483 魂。 26 00:02:29,483 --> 00:02:40,127 私 魂のこもった梅津先生の恋の歌 すごく楽しみなんです。 27 00:02:40,127 --> 00:02:45,932 梅津さん これまで 恋の歌作ったことないもんね。 28 00:02:45,932 --> 00:02:49,302 え? え? 29 00:02:49,302 --> 00:02:51,304 ありますよ 恋の歌。 30 00:02:51,304 --> 00:02:54,508 300首の中に1首だけ。 31 00:02:59,946 --> 00:03:04,785 多いな… 何だよ どれよ? 32 00:03:04,785 --> 00:03:07,087 ああ これです! 33 00:03:07,087 --> 00:03:13,860 「君が行く 新たな道を 照らすよう 千億の星に 頼んでおいた」。 34 00:03:13,860 --> 00:03:18,265 何で これが恋の歌なのよ。 本歌取りやからですよ。 35 00:03:18,265 --> 00:03:23,937 この歌の下敷きになってんのは 狭野茅上娘子の和歌やないですか? 36 00:03:23,937 --> 00:03:27,641 狭野茅上…。 37 00:03:34,948 --> 00:03:40,620 別れざるをえなくなった 夫への思いか。 そうです。 38 00:03:40,620 --> 00:03:44,124 その和歌に詠まれた情熱的な恋心が 39 00:03:44,124 --> 00:03:47,027 まるで 隠しきれない 炎のように 40 00:03:47,027 --> 00:03:50,630 梅津先生の歌に 見え隠れ してるんです。 41 00:03:50,630 --> 00:03:56,303 したがって 君というのは 恋の相手です。 42 00:03:56,303 --> 00:04:01,575 なるほど… よく気付いたな。 43 00:04:01,575 --> 00:04:07,247 先生と私には 特別な絆がありますから。 44 00:04:07,247 --> 00:04:13,253 けどさぁ 何で こんな分かりにくいのかね。 45 00:04:16,256 --> 00:04:18,925 慎み? 46 00:04:18,925 --> 00:04:22,596 慎み… 慎みいらない。 47 00:04:22,596 --> 00:04:27,901 梅津さんには 情熱を そのまま歌にしてほしいのよ。 48 00:04:30,937 --> 00:04:34,274 記念すべき 1回目のブログは 49 00:04:34,274 --> 00:04:37,611 笠巻さんのインタビューを載せたいと 思ってます。 50 00:04:37,611 --> 00:04:42,115 いや~ 俺は ええて 口下手やしな。 51 00:04:42,115 --> 00:04:44,951 もう… 仕事戻るで。 52 00:04:44,951 --> 00:04:46,987 ああ… 笠巻さん お願いします。 53 00:04:46,987 --> 00:04:50,791 お話 伺いたいんです。 何でやねん。 54 00:04:52,626 --> 00:04:58,298 IWAKURAで作ったねじは 何十年も残ります。 55 00:04:58,298 --> 00:05:05,005 けど ねじを作った職人さんの気持ちは 残りません。 56 00:05:06,907 --> 00:05:12,245 私は ほっといたら 消えてしまう その気持ちを 57 00:05:12,245 --> 00:05:16,249 なんとか残して伝えたいんです。 58 00:05:16,249 --> 00:05:19,019 IWAKURAを ここまで支えてくれたんは 59 00:05:19,019 --> 00:05:23,824 その職人さん 一人一人の気持ちやと 思うから。 60 00:05:25,592 --> 00:05:33,934 笠巻さんは 祖父の代から 誰よりも長く IWAKURAを守ってくれはりました。 61 00:05:33,934 --> 00:05:39,739 どんな思い出があって どんな気持ちで働いてきはったんか 62 00:05:39,739 --> 00:05:43,944 記録に残させてほしいんです。 63 00:05:56,957 --> 00:06:03,563 分かった。 何でも聞いてくれ。 ハハ。 64 00:06:03,563 --> 00:06:06,866 ありがとうございます。 65 00:06:10,737 --> 00:06:19,246 ほな まず 入社された時のこと 教えてください。 66 00:06:19,246 --> 00:06:30,857 あれは 25の時やったから… もう 44年前やな。 ハハハ。 67 00:06:30,857 --> 00:06:39,933 従業員3人のちっちゃい工場やったけど 高度経済成長期でな。 68 00:06:39,933 --> 00:06:43,803 ねじは 作れば作るだけ売れたよって。 69 00:06:43,803 --> 00:06:47,507 機械は 毎日 フル稼働やった。 70 00:06:55,282 --> 00:07:00,287 ただいま。 お帰り。 71 00:07:03,556 --> 00:07:10,430 お母ちゃん ええブログになりそやで。 そう。 72 00:07:10,430 --> 00:07:15,568 よかった 元気そうや。 ん? 73 00:07:15,568 --> 00:07:24,911 最近 何や 沈んでたやろ? 心配しててん。うん。 74 00:07:24,911 --> 00:07:28,748 ビーフシチュー? うん。 75 00:07:28,748 --> 00:07:32,619 2時間 煮込んで ブランデーも入れた。 76 00:07:32,619 --> 00:07:36,256 前に 貴司君が教えて…。 77 00:07:36,256 --> 00:07:38,925 2時間か…。 78 00:07:38,925 --> 00:07:45,265 今日も また デラシネ行けへんかったんやね。 79 00:07:45,265 --> 00:07:54,274 貴司君 今 大変な時やし 秋月さんも いてはるから…。 80 00:07:55,909 --> 00:08:08,221 舞 もうちょっと わがままになったら? わがまま? 81 00:08:08,221 --> 00:08:16,096 ホンマに人好きになる時なんか 一生のうち 何べんもあれへんねんで。 82 00:08:16,096 --> 00:08:22,102 そん時ぐらい 自分の気持ちのままに動いたらええねん。 83 00:08:24,237 --> 00:08:29,909 お母ちゃんな お父ちゃんのこと好きになった時 84 00:08:29,909 --> 00:08:36,082 自分の幸せしか 見えてへんかった。 85 00:08:36,082 --> 00:08:39,919 わがままやったわ。 86 00:08:39,919 --> 00:08:48,228 せやけどな お母ちゃんは 後悔してへん。 87 00:09:07,213 --> 00:09:15,221 ちょっと行ってくる。 うん。 88 00:09:22,762 --> 00:09:25,064 ごちそうさんです。 ごちそうさん。 89 00:09:25,064 --> 00:09:27,734 ありがとう。 近く寄ったら 絶対 また来てね! 90 00:09:27,734 --> 00:09:32,572 はい!ありがとう! ありがとう!フフフ。 91 00:09:32,572 --> 00:09:35,241 おばちゃん。 舞ちゃん。 92 00:09:35,241 --> 00:09:38,578 貴司君 おる? ああ まだデラシネや。 93 00:09:38,578 --> 00:09:40,513 ああ… そっか。 うん。 94 00:09:40,513 --> 00:09:42,916 あっ よろしく頼むわな。 はい! 95 00:09:42,916 --> 00:09:46,252 ほなね 舞ちゃん。 また。 96 00:09:46,252 --> 00:09:49,956 こんばんは。 こんばんは。 97 00:09:51,591 --> 00:09:56,930 梅津先生に ご用ですか? 98 00:09:56,930 --> 00:10:05,605 はい。 けど 急ぎやないんで。 ほな。 99 00:10:05,605 --> 00:10:07,907 舞さん。 100 00:10:12,946 --> 00:10:19,953 先生のこと どう思ってはるんですか? 101 00:10:21,955 --> 00:10:28,962 ホンマに ただの幼なじみですか? 102 00:10:35,502 --> 00:10:43,643 私は 先生に 自分の気持ち ちゃんと伝えます。 103 00:11:07,834 --> 00:11:10,837 こんばんは。 104 00:11:15,575 --> 00:11:18,578 いらっしゃい。 105 00:11:25,251 --> 00:11:29,956 これ 差し入れです。 ありがとう。 106 00:11:29,956 --> 00:11:37,830 秋月さん 前も言うたけど 差し入れとかええで。 107 00:11:37,830 --> 00:11:43,136 私にできること これぐらいしかないですから。 108 00:11:48,808 --> 00:11:51,611 先生。 109 00:12:01,454 --> 00:12:08,161 短歌できへん時って しんどいですよね。 110 00:12:11,130 --> 00:12:15,602 真っ暗な地下に閉じ込められて 111 00:12:15,602 --> 00:12:19,939 冷たい地面 手探りして 112 00:12:19,939 --> 00:12:25,245 言葉 探してるみたいで…。 113 00:12:26,813 --> 00:12:29,115 そうやな。 114 00:12:39,626 --> 00:12:47,634 私 先生のともし火になりたいです。 115 00:12:57,176 --> 00:13:01,881 ずっと そばにおって 116 00:13:01,881 --> 00:13:10,189 先生のこと 明るくしたり あっためたりしたいです。 117 00:13:12,258 --> 00:13:15,962 秋月さん…。 118 00:13:21,934 --> 00:13:24,237 ごめん。 119 00:13:26,272 --> 00:13:30,143 悪いとこあったら 直します。 120 00:13:30,143 --> 00:13:33,613 悪いとこなんてないよ。 121 00:13:33,613 --> 00:13:41,120 僕な 秋月さんのこと すごい歌人やと思ってる。 122 00:13:41,120 --> 00:13:49,328 一緒に短歌の話 してたら 目の前が広がってく気ぃすんねん。 123 00:13:52,832 --> 00:13:58,838 そやのに 駄目なんですか? 124 00:14:04,911 --> 00:14:10,249 舞さんのことが 好きやから? 125 00:14:28,601 --> 00:14:34,941 それやったら 何で 気持ち伝えへんのですか? 11022

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.