Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:09,900 --> 00:00:14,400
1a.Exibição
(1 Março 1985)
2
00:00:28,000 --> 00:00:32,000
PARTICIPA-SE UM CRIME
PARTE 2
3
00:01:37,581 --> 00:01:40,286
Não me contou tudo sobre o
4
00:01:40,333 --> 00:01:41,375
Rudy Scherz, pois não, Myrna?
5
00:01:42,822 --> 00:01:45,649
Sim... Contei-lhe tudo.
6
00:01:52,388 --> 00:01:53,795
Contei-lhe...
7
00:01:55,465 --> 00:01:57,003
... praticamente tudo.
8
00:01:58,668 --> 00:01:59,992
Quero saber o resto.
9
00:02:00,207 --> 00:02:02,029
A minha mãe disse-me...
10
00:02:02,203 --> 00:02:06,272
... que seria considerada cúmplice.
11
00:02:07,360 --> 00:02:11,560
- Sabe o que isso significa?
- Soa-me a algo terrível.
12
00:02:12,850 --> 00:02:17,298
Estou certo que a sua mãe
se enganou. O que aconteceu?
13
00:02:18,340 --> 00:02:19,334
Bom...
14
00:02:20,669 --> 00:02:22,456
... na noite em que o Rudy morreu,
15
00:02:23,913 --> 00:02:28,976
éramos para ir ao cinema e
quando me disse que não íamos,
16
00:02:29,612 --> 00:02:32,936
fiquei bastante zangada, pois
tinha ido arranjar o cabelo
17
00:02:33,895 --> 00:02:36,971
e disse-lhe que não gostava de ser
tratada assim por um estrangeiro.
18
00:02:37,722 --> 00:02:42,122
Ele ficou zangado e mostrou-me
aquele anúncio do jornal.
19
00:02:43,003 --> 00:02:48,149
- O que anunciava o assassínio?
- Disse que era uma partida inglesa.
20
00:02:49,076 --> 00:02:51,938
Estava sempre a falar das
partidas inglesas parvas.
21
00:02:54,275 --> 00:02:56,805
O que disse ele que ia fazer?
22
00:02:57,560 --> 00:03:01,463
Disse que ia encenar um assalto,
23
00:03:01,761 --> 00:03:04,540
fingir que era um gangster
e assustar toda a gente.
24
00:03:05,671 --> 00:03:08,828
- E porquê?
- Porque tinha sido pago para isso!
25
00:03:09,538 --> 00:03:14,684
Disse que ia receber muito dinheiro
e que me compraria... um relógio.
26
00:03:16,027 --> 00:03:19,717
Pagaram-lhe para colocar o anúncio
no jornal e para fazer o assalto?
27
00:03:21,517 --> 00:03:23,717
- Quem?
- Não me disse.
28
00:03:25,051 --> 00:03:27,961
- Tem a certeza?
- Claro. Certeza absoluta.
29
00:03:28,088 --> 00:03:32,536
Se soubesse que não seria acusada
de cumplicidade, tê-lo-ia dito antes.
30
00:03:34,826 --> 00:03:39,640
- Sabia que ele tinha uma arma?
- Se soubesse, nunca sairia com ele.
31
00:03:40,357 --> 00:03:42,971
Além disso, não acredito
que tivesse uma arma.
32
00:03:43,143 --> 00:03:46,136
Disse-me que era uma partida inglesa
33
00:03:46,263 --> 00:03:49,836
e que ia gozar com as
caras de parvo dos ingleses.
34
00:03:50,048 --> 00:03:54,164
Se soubesse que ia ser alvejado,
nunca o teria feito, não acha?
35
00:03:55,954 --> 00:03:58,438
la ser muito divertido, disse ele.
36
00:04:00,321 --> 00:04:02,143
Mas não teve piada nenhuma...
37
00:04:11,966 --> 00:04:15,490
Inspector Craddock. Conseguiu
alguma coisa da Myrna?
38
00:04:15,959 --> 00:04:18,951
Tinha razão, Miss Marple.
Não me tinha contado tudo.
39
00:04:19,120 --> 00:04:20,527
Bem me pareceu...
40
00:04:20,700 --> 00:04:25,314
Alguém pagou ao Rudy Scherz para
colocar o anúncio e fazer o assalto.
41
00:04:26,149 --> 00:04:29,804
- E não tem ideia de quem foi?
- Nenhuma.
42
00:04:30,516 --> 00:04:34,170
Vou ficar em Chipping Cleghorn
durante uns dias, Inspector.
43
00:04:34,467 --> 00:04:36,749
Não deve haver nada que possa fazer,
44
00:04:36,920 --> 00:04:40,410
mas se precisar de mim,
estarei em casa do pároco.
45
00:04:40,622 --> 00:04:42,195
Em casa do pároco?
46
00:04:42,369 --> 00:04:46,024
A Mrs.Harmon, a esposa do
pároco, é minha sobrinha afastada.
47
00:04:46,153 --> 00:04:48,898
Tomei a liberdade de me fazer convidada.
48
00:04:49,564 --> 00:04:54,012
Talvez nos voltemos a
encontrar em Chipping Cleghorn.
49
00:04:54,970 --> 00:04:56,082
É o que parece...
50
00:05:09,195 --> 00:05:10,602
Adivinha.
51
00:05:13,520 --> 00:05:15,839
Querem consagrar-me
Arcebispo de Canterbury?
52
00:05:16,266 --> 00:05:19,590
Não estás muito longe... A tia
Jane vem passar uns dias connosco.
53
00:05:19,800 --> 00:05:22,202
- Melhor ainda.
- Sabia que ias ficar satisfeito.
54
00:05:23,460 --> 00:05:28,405
- A tia Jane vem passar uns dias?
- Foi o que acabei de dizer...
55
00:05:29,117 --> 00:05:33,268
Um homem morre em
circunstâncias duvidosas
56
00:05:33,567 --> 00:05:37,175
e, de repente, a tia
Jane vem passar uns dias?
57
00:05:37,518 --> 00:05:39,718
Sim. Também reparei nisso.
58
00:05:42,468 --> 00:05:45,459
Quer dizer que, quem
pagou ao Rudy Scherz,
59
00:05:45,712 --> 00:05:48,278
deve ser a mesma pessoa que
tentou matar a Miss Blacklock?
60
00:05:48,498 --> 00:05:51,160
É possível. Ele, ou ela,
61
00:05:51,326 --> 00:05:55,230
podia ter estado atrás do Scherz,
disparado os tiros e largado a arma.
62
00:05:55,527 --> 00:05:58,767
- ''Ele ou ela''?
- Temos de manter uma mente aberta.
63
00:06:00,768 --> 00:06:03,882
Refere-se àquela refugiada
que trabalha na casa?
64
00:06:04,092 --> 00:06:05,447
É uma tonta.
65
00:06:05,510 --> 00:06:09,496
Não, não me refiro à criada,
mas a termos uma mente aberta.
66
00:06:09,794 --> 00:06:12,573
Parece óbvio que o Scherz
não era um assassino
67
00:06:12,788 --> 00:06:15,402
e não há provas de que
a arma lhe pertencia.
68
00:06:15,575 --> 00:06:17,065
Era uma pistola automática alemã.
69
00:06:17,238 --> 00:06:20,396
E desde a guerra que há
imensas dessas por aí.
70
00:06:20,524 --> 00:06:22,806
Qualquer pessoa que combateu na
guerra, tem uma como lembrança.
71
00:06:25,348 --> 00:06:26,969
Laura, querida!
72
00:06:30,173 --> 00:06:33,946
- Não encontro a minha arma.
- Não precisas dela hoje, pois não?
73
00:06:34,374 --> 00:06:35,947
A questão não é essa.
74
00:06:38,408 --> 00:06:42,063
- Não sabes mesmo dela?
- Foi exactamente isso que disse.
75
00:06:44,563 --> 00:06:45,841
Meu Deus!
76
00:06:47,267 --> 00:06:48,840
Devia estar aqui dentro.
77
00:06:49,388 --> 00:06:52,747
- Quando a viste pela última vez?
- Só Deus sabe... Há meses.
78
00:06:54,919 --> 00:06:59,485
- Lembro-me de a ver no sábado.
- No sábado? Tens a certeza?
79
00:07:00,738 --> 00:07:01,676
Absoluta.
80
00:07:02,922 --> 00:07:04,769
Estavas a resmungar por
causa dos colarinhos...
81
00:07:04,901 --> 00:07:06,805
Eu nunca resmungo, querida.
82
00:07:06,939 --> 00:07:10,677
Estavas a resmungar e
lembro-me de a ver nesta gaveta.
83
00:07:10,974 --> 00:07:13,920
Foi no dia a seguir ao
incidente em Little Paddocks
84
00:07:14,634 --> 00:07:18,324
e lembro-me de pensar que, pelo
menos não tinha usado a tua arma.
85
00:07:18,543 --> 00:07:22,481
A não ser que a tenha
levado, utilizado e devolvido.
86
00:07:23,867 --> 00:07:28,680
E roubava-a de novo? Seria
complicado, visto estar morto.
87
00:07:29,523 --> 00:07:33,013
Bem observado. Não vale a pena
incomodar a Polícia com isto.
88
00:07:33,224 --> 00:07:36,962
É uma lembrança da guerra.
Nem sequer tinha balas.
89
00:07:37,093 --> 00:07:39,836
Nem licença. Bico calado.
90
00:07:40,918 --> 00:07:46,064
- Tu és a minha lembrança da guerra.
- Tenho de ir escrever umas cartas...
91
00:07:49,653 --> 00:07:54,435
A história que o Rudy Scherz
lhe contou, era mentira.
92
00:07:54,436 --> 00:07:58,044
Não era filho do proprietário do
''Hotel des Alpes'', em Montreal.
93
00:07:58,262 --> 00:08:01,787
Por isso não o reconheci...
Mas quem era ele?
94
00:08:02,130 --> 00:08:06,329
Teve vários empregos.
Trabalhou no hospital de Berne,
95
00:08:06,581 --> 00:08:09,407
foi empregado de mesa
e empregado de balcão...
96
00:08:09,616 --> 00:08:12,692
Onde quer que estivesse,
desapareciam coisas.
97
00:08:13,235 --> 00:08:17,173
- Era um larápio insignificante?
- Exactamente.
98
00:08:17,352 --> 00:08:22,001
A Polícia suíça estava farta dele,
por isso decidiu vir para Inglaterra.
99
00:08:23,008 --> 00:08:26,912
Era mais uma pessoa deslocada,
com um passado muito bem inventado.
100
00:08:27,459 --> 00:08:31,907
- Mas porque veio ter comigo?
- Porque quereria matar a Letty?
101
00:08:32,200 --> 00:08:34,104
Ele não queria matá-la, Miss Blacklock.
102
00:08:34,488 --> 00:08:37,847
Pareceu que sim. Entrou
aqui com uma arma e...
103
00:08:38,438 --> 00:08:41,100
- Foi pago para fazê-lo.
- Pago?
104
00:08:44,344 --> 00:08:46,790
Há outra pessoa que me quer matar?
105
00:08:47,833 --> 00:08:48,875
É isso que está a insinuar?
106
00:08:49,336 --> 00:08:53,949
- Tudo indica que sim.
- Ninguém pode querer matar a Letty!
107
00:08:54,493 --> 00:08:56,858
Veja se entende, Inspector.
108
00:08:57,446 --> 00:09:01,727
Não tenho Rembrandts
escondidos, não tenho inimigos
109
00:09:02,727 --> 00:09:06,796
e não tenho segredos,
nem meus, nem de ninguém.
110
00:09:09,756 --> 00:09:13,613
- A sua empregada está em casa?
- A Hannah está na cozinha.
111
00:09:13,832 --> 00:09:17,027
Por ser estrangeira, é
automaticamente suspeita?
112
00:09:19,447 --> 00:09:21,399
Não, não é isso...
113
00:09:21,568 --> 00:09:25,306
É muito trabalhadora e
tem os documentos em dia.
114
00:09:25,893 --> 00:09:27,845
O mesmo acontecia com o Rudy Scherz.
115
00:09:29,180 --> 00:09:31,664
O falecido Rudy Scherz.
116
00:09:37,331 --> 00:09:42,063
- Estou a perder a paciência.
- Ele só quer proteger-te, Letty.
117
00:09:42,239 --> 00:09:45,350
Proteger-me? Sou perfeitamente
capaz de tomar conta de mim.
118
00:09:45,524 --> 00:09:47,476
- Mas não vês que...
- Não vejo o quê?
119
00:09:47,854 --> 00:09:50,713
Se pagaram àquele jovem para te matar
120
00:09:50,734 --> 00:09:52,671
e não conseguiu,
121
00:09:54,943 --> 00:09:57,251
podem voltar a tentar.
122
00:09:59,582 --> 00:10:01,901
Sim, peço desculpa.
123
00:10:02,235 --> 00:10:03,486
Não estou muito alerta, pois não?
124
00:10:03,658 --> 00:10:06,024
É normal. Passaste um mau bocado.
125
00:10:07,403 --> 00:10:09,281
Seja como for,
126
00:10:09,631 --> 00:10:12,758
acho que devias contar
tudo ao Inspector Craddock.
127
00:10:16,761 --> 00:10:21,244
O que interessa o que digo?
Sou uma simples refugiada.
128
00:10:21,544 --> 00:10:23,945
Se disser a coisa errada,
mandam-me para casa.
129
00:10:24,206 --> 00:10:26,158
A não ser que me mandem para a prisão.
130
00:10:26,452 --> 00:10:29,397
Além disso, não devia falar comigo,
131
00:10:29,779 --> 00:10:32,936
mas com aquela inglesa simpática.
132
00:10:33,730 --> 00:10:36,923
- Qual inglesa simpática?
- A Mrs.Haymes.
133
00:10:37,722 --> 00:10:40,041
Porque haveria de falar com ela?
134
00:10:40,633 --> 00:10:45,117
Quando o jovem veio pedir
dinheiro à Miss Blacklock...
135
00:10:45,791 --> 00:10:49,115
- ... está a par disso?
- Sim, a Miss Blacklock contou-me.
136
00:10:50,241 --> 00:10:52,027
Vi-o partir.
137
00:10:52,570 --> 00:10:57,019
Ele parou na estufa, para
conversar com a Mrs.Haymes.
138
00:11:01,304 --> 00:11:03,291
Do que estariam a falar?
139
00:11:03,924 --> 00:11:07,579
A planear roubar o dinheiro, talvez.
140
00:11:07,917 --> 00:11:10,826
A Miss Blacklock não é rica.
141
00:11:11,037 --> 00:11:14,561
É mais rica do que eu.
E do que a Mrs.Haymes.
142
00:11:14,863 --> 00:11:19,346
A Mrs.Haymes é muito simpática,
viúva e com pouco dinheiro.
143
00:11:19,770 --> 00:11:23,425
Tem o filho a estudar e
trabalha como jardineira.
144
00:11:23,681 --> 00:11:27,501
Não é trabalho para uma senhora fina.
145
00:11:29,587 --> 00:11:33,903
Dá-me licença? Preciso
de ficar sozinha.
146
00:11:34,161 --> 00:11:37,402
Tenho de preparar um
molho muito complicado.
147
00:11:55,622 --> 00:11:59,111
Essa porta não abre, Inspector.
148
00:11:59,698 --> 00:12:04,098
Antigamente, eram duas salas.
A mesa costumava estar ali.
149
00:12:04,397 --> 00:12:08,052
- E quando foi mudada?
- Há cerca de duas semanas.
150
00:12:08,557 --> 00:12:11,123
Por causa das flores.
151
00:12:11,468 --> 00:12:14,992
A Phillipa - a Mrs.Haymes
- fez um arranjo enorme,
152
00:12:15,253 --> 00:12:17,535
cheio de ramos e paus,
153
00:12:17,706 --> 00:12:21,988
mas prendia o cabelo das pessoas,
por isso mudámos a mesa de sítio.
154
00:12:25,277 --> 00:12:28,765
- A porta está selada?
- Não, apenas trancada.
155
00:12:29,311 --> 00:12:30,717
Tem a chave?
156
00:12:33,469 --> 00:12:36,462
Acho que está aqui... Aqui está.
157
00:12:39,916 --> 00:12:43,110
Cuidado, pode haver algo do outro lado!
158
00:13:00,193 --> 00:13:03,151
Foi utilizada recentemente.
159
00:13:03,165 --> 00:13:05,174
As dobradiças foram oleadas.
160
00:13:05,766 --> 00:13:07,634
Não me diga!
161
00:13:09,842 --> 00:13:12,918
- O que significa...
- Que precisa de lavar as mãos?
162
00:13:14,043 --> 00:13:15,414
''O que significa''... ?
163
00:13:16,746 --> 00:13:20,070
Quando o Scherz esteve cá,
164
00:13:20,406 --> 00:13:23,233
alguém podia ter
utilizado esta outra porta
165
00:13:23,400 --> 00:13:26,559
e disparado contra si, Miss Blacklock.
166
00:13:28,350 --> 00:13:30,420
Está a insinuar
167
00:13:30,887 --> 00:13:34,542
que um dos meus simpáticos vizinhos
168
00:13:34,754 --> 00:13:37,320
utilizou esta porta e tentou matar-me?
169
00:13:39,080 --> 00:13:42,735
Quem é o seu principal
suspeito? A mulher do pároco?
170
00:13:45,943 --> 00:13:48,558
Temos de ser directos, Miss Blacklock.
171
00:13:48,590 --> 00:13:50,674
Quem beneficia com a sua morte?
172
00:13:51,432 --> 00:13:52,970
O Patrick e a Julia.
173
00:13:54,885 --> 00:13:58,244
E a Bunny recebe algum dinheiro
e toda a mobília da casa.
174
00:13:58,420 --> 00:14:00,206
Não fazia a mínima ideia!
175
00:14:01,414 --> 00:14:05,401
- Obrigada, Letty.
- Não é coisa que se comente...
176
00:14:05,823 --> 00:14:09,064
Mas continuo a achar que
devias contar ao Inspector.
177
00:14:09,234 --> 00:14:12,391
Eu sei, Bunny e vou fazê-lo!
178
00:14:13,184 --> 00:14:16,461
Gostaríamos de tomar um
chá, se não te importas...
179
00:14:16,637 --> 00:14:19,499
Peço desculpa. Vou tratar disso.
180
00:14:24,331 --> 00:14:27,074
O que quer ela que me conte?
181
00:14:27,866 --> 00:14:30,396
Por enquanto, não
vale a pena matar-me...
182
00:14:31,734 --> 00:14:35,851
- ... mas daqui a umas semanas, sim.
- Como assim?
183
00:14:36,891 --> 00:14:39,008
Vou ser uma mulher muito rica.
184
00:14:40,926 --> 00:14:42,250
Sente-se, por favor.
185
00:14:54,359 --> 00:14:57,304
O nome Randall Goedler diz-lhe algo?
186
00:14:59,101 --> 00:15:01,419
Talvez não, foi há demasiado tempo.
187
00:15:01,680 --> 00:15:04,873
Era um financiador.
Morreu antes da guerra.
188
00:15:05,048 --> 00:15:06,621
Sim, em 1938.
189
00:15:08,001 --> 00:15:11,443
Até à data da morte
dele, fui sua secretária.
190
00:15:12,076 --> 00:15:14,526
Era praticamente sócia dele.
191
00:15:16,194 --> 00:15:20,511
Quando morreu, deixou
tudo à mulher, a Belle,
192
00:15:21,642 --> 00:15:25,216
mas se ela morresse antes
de mim, eu herdaria...
193
00:15:25,968 --> 00:15:27,955
Muito dinheiro.
194
00:15:28,671 --> 00:15:32,907
O Randall Goedler era
milionário. Muito dinheiro, sim.
195
00:15:34,619 --> 00:15:37,747
Disse que em breve seria rica.
196
00:15:37,855 --> 00:15:40,823
- A Mrs.Goedler está a morrer?
- Sim.
197
00:15:41,648 --> 00:15:45,764
Pode parecer-lhe insensível,
mas tenho de ser directa.
198
00:15:47,763 --> 00:15:50,102
A Belle Goedler é
199
00:15:50,166 --> 00:15:52,074
uma senhora muito
querida... e muito doente.
200
00:15:53,377 --> 00:15:56,950
Escrevemo-nos todos os Natais
201
00:15:58,327 --> 00:16:01,355
e a enfermeira dela mantêm-me
informada sobre o estado de saúde.
202
00:16:02,735 --> 00:16:05,811
Julgo que é apenas
uma questão de semanas.
203
00:16:06,770 --> 00:16:09,336
- Onde vive a Mrs.Goedler?
- Na Escócia.
204
00:16:11,053 --> 00:16:14,815
Talvez me pudesse
facultar o endereço dela.
205
00:16:15,171 --> 00:16:17,123
Voltando um pouco atrás...
206
00:16:17,458 --> 00:16:20,900
... o Patrick e a Julia são
quem beneficia com a sua morte.
207
00:16:21,493 --> 00:16:24,769
Mas o que acontece se
falecer antes da Mrs.Goedler?
208
00:16:25,735 --> 00:16:28,100
A Belle e o Randall não tinham filhos,
209
00:16:28,771 --> 00:16:32,839
por isso, nomeou como herdeiros
os filhos da sua irmã Sonia.
210
00:16:34,095 --> 00:16:35,633
E quem são eles?
211
00:16:37,006 --> 00:16:41,987
Não se ria, Inspector, mas
só os conheço por Pip e Emma.
212
00:16:43,161 --> 00:16:44,533
Pip e Emma?
213
00:16:45,948 --> 00:16:48,811
- Quem são e onde se encontram?
- Ninguém sabe.
214
00:16:49,109 --> 00:16:53,177
Sonia, a irmã do Goedler,
casou com um vigarista grego
215
00:16:53,310 --> 00:16:57,509
chamado Stamfordis e perderam
o contacto com o casal Goedler.
216
00:16:58,176 --> 00:17:02,032
Só se sabe que tiveram dois filhos,
nascidos no início dos anos 20.
217
00:17:02,418 --> 00:17:05,860
- Pelo que hoje terão...
- 25, 26 anos.
218
00:17:06,328 --> 00:17:10,100
A mesma idade do Patrick e da Julia?
219
00:17:10,321 --> 00:17:11,893
Será possível?
220
00:17:12,982 --> 00:17:16,058
A Miss Blacklock nunca os viu
e a Mrs.Goedler também não,
221
00:17:16,227 --> 00:17:19,337
portanto é possível. Há
muita coisa para investigar.
222
00:17:20,219 --> 00:17:23,081
- Onde vamos?
- De volta para a esquadra.
223
00:17:23,338 --> 00:17:26,496
Não vamos, não. Quero
falar com a Mrs.Haymes,
224
00:17:26,707 --> 00:17:29,108
para saber o que estava
a fazer na estufa.
225
00:17:38,582 --> 00:17:41,942
Não me importo de assinar uma
declaração, se isso me ajudar.
226
00:17:42,742 --> 00:17:45,900
Quanto a Rudy Scherz, o falecido...
Disse-me que não o conhecia.
227
00:17:50,020 --> 00:17:54,634
Alguma vez conversou com ele
na estufa de Little Paddocks?
228
00:17:55,469 --> 00:17:56,876
Na estufa?
229
00:17:57,881 --> 00:18:00,992
Que absurdo. Quem lhe disse tal coisa?
230
00:18:01,415 --> 00:18:04,822
Alguém me disse que tinha
sido vista a falar com ele.
231
00:18:06,490 --> 00:18:08,276
Deve ter sido a Hannah.
232
00:18:09,734 --> 00:18:13,851
Ela está a mentir. Nunca
conheci o Rudy Scherz.
233
00:18:14,891 --> 00:18:18,713
E nunca o poderia ter visto,
pois passo o dia inteiro aqui.
234
00:18:23,542 --> 00:18:25,162
Obrigado, Mrs.Haymes.
235
00:18:33,940 --> 00:18:35,430
Bom dia, Coronel.
236
00:18:36,394 --> 00:18:39,421
- Bom dia, Inspector.
- Levantou-se cedo.
237
00:18:39,721 --> 00:18:43,494
Já é um hábito. Estou a
vigiar o perímetro defensivo.
238
00:18:46,251 --> 00:18:51,231
- Soube que tem uma arma alemã.
- Sim, mas não é oficial.
239
00:18:52,489 --> 00:18:57,185
É uma lembrança da guerra.
- Posso vê-Ia? Oficialmente?
240
00:18:58,021 --> 00:19:02,255
Para dizer a verdade, Inspector,
o raio da coisa desapareceu.
241
00:19:03,053 --> 00:19:05,336
Estou a ver... Quando?
242
00:19:06,671 --> 00:19:10,611
A minha mulher diz que a viu
na gaveta, no passado sábado.
243
00:19:11,372 --> 00:19:13,986
Quer dizer que desapareceu
após o assassínio?
244
00:19:14,491 --> 00:19:17,850
Segundo a minha esposa, sim.
245
00:19:19,773 --> 00:19:21,263
Estou a ver...
246
00:19:24,015 --> 00:19:28,297
Vou então deixá-lo a vigiar
o perímetro defensivo.
247
00:19:42,274 --> 00:19:45,762
As aldeias inglesas
mudaram muito após a guerra.
248
00:19:47,056 --> 00:19:49,919
Talvez porque o mundo
inteiro esteja diferente.
249
00:19:50,384 --> 00:19:53,494
Uma aldeia como Chipping
Cleghorn, por exemplo...
250
00:19:53,669 --> 00:19:58,815
... pode parecer igual às outras,
simples e pacata, mas não é.
251
00:20:03,443 --> 00:20:07,476
Antigamente, toda a gente se conhecia
252
00:20:08,725 --> 00:20:13,669
e se aparecesse alguém de fora,
trazia uma carta de apresentação.
253
00:20:13,882 --> 00:20:16,034
Ou tinham estado no mesmo regimento,
254
00:20:16,212 --> 00:20:20,114
ou no mesmo barco de
alguém que vivia na aldeia.
255
00:20:21,202 --> 00:20:25,106
- E isso já não acontece?
- De maneira nenhuma.
256
00:20:26,276 --> 00:20:29,600
As casas grandes são vendidas,
os chalés são remodelados
257
00:20:29,853 --> 00:20:32,218
e aparecem pessoas de todo o lado.
258
00:20:32,972 --> 00:20:36,890
Da Índia, de Hong Kong, da Itália...
259
00:20:37,076 --> 00:20:39,161
Com dinheiro de parte para a reforma.
260
00:20:39,793 --> 00:20:42,987
Não há cartas de
apresentação, nem há raízes.
261
00:20:43,328 --> 00:20:46,688
Temos de acreditar e
confiar nas histórias delas.
262
00:20:47,529 --> 00:20:51,230
Nos seus livros de mantimentos
e nos bilhetes de identidade.
263
00:20:51,231 --> 00:20:54,341
Dá para acreditar que isso existe?
264
00:20:55,223 --> 00:20:57,707
Que coisas horrorosas. Desumanas.
265
00:21:01,669 --> 00:21:05,822
Quer dizer que o Patrick e a
Julia podem ser o Pip e a Emma?
266
00:21:05,996 --> 00:21:08,278
Muito possivelmente.
267
00:21:08,824 --> 00:21:12,857
Mas parecem-me pessoas divertidas
e nada dadas a assassínios.
268
00:21:13,357 --> 00:21:15,143
Vou tentar descobrir qualquer coisa.
269
00:21:15,645 --> 00:21:18,636
- Tenha cuidado, sim?
- Com certeza.
270
00:21:19,180 --> 00:21:22,834
Um polícia a fazer perguntas
levanta suspeitas...
271
00:21:23,672 --> 00:21:28,120
Mas uma velhinha a fazer perguntas
é só uma velhinha a fazer perguntas.
272
00:21:37,771 --> 00:21:41,379
- Quem é a velhota?
- É tia da Mrs.Harmon.
273
00:21:42,928 --> 00:21:45,874
Posso ir para o meu
quarto e fingir estudar...
274
00:21:46,089 --> 00:21:47,869
A Mrs.Harmon é divertida.
275
00:21:48,638 --> 00:21:50,953
É melhor que os palermas da aldeia.
276
00:21:53,159 --> 00:21:58,305
- Queres que seja divertido?
- Não, é melhor não.
277
00:21:59,605 --> 00:22:03,923
Que horror... Chipping Cleghorn
começa a parecer Chicago.
278
00:22:04,181 --> 00:22:08,876
- Fiquei petrificada.
- Foi uma experiência alarmante.
279
00:22:09,380 --> 00:22:13,863
Parece justiça divina, o jovem
ter-se alvejado a si próprio.
280
00:22:14,287 --> 00:22:17,067
Hoje em dia, os assaltos
são muito violentos.
281
00:22:17,240 --> 00:22:20,482
Antigamente, possuíam
uma certa delicadeza...
282
00:22:20,609 --> 00:22:24,134
- A culpa é da guerra. Não acha?
- E da valsa de Viena.
283
00:22:24,269 --> 00:22:26,469
- Sem dúvida.
- Sim...
284
00:22:27,014 --> 00:22:30,836
Aquela é a porta por onde ele entrou?
- Exactamente.
285
00:22:31,215 --> 00:22:35,154
- E havia buracos de balas...
- Estão aqui, Miss Marple.
286
00:22:35,332 --> 00:22:39,022
- Nunca vi nenhum. Posso?
- Com certeza.
287
00:22:40,614 --> 00:22:44,056
- É um milagre a Lotty não ter morrido.
- Meu Deus.
288
00:22:44,357 --> 00:22:49,389
- Mas ficou ferida, não ficou?
- Já recuperou, Miss Blacklock?
289
00:22:49,390 --> 00:22:54,452
Claro, foi apenas um arranhão. O
penso é só para terem pena de mim.
290
00:22:56,983 --> 00:22:58,556
Infelizmente...
291
00:22:59,436 --> 00:23:01,259
... não resulta.
292
00:23:01,724 --> 00:23:03,959
Estava aqui quando aconteceu?
293
00:23:04,137 --> 00:23:07,330
Tinha ido buscar os cigarros,
quando as luzes se apagaram.
294
00:23:08,669 --> 00:23:12,159
- Que candeeiro tão bonito!
- É um Dresden.
295
00:23:12,330 --> 00:23:15,938
- A sério?
- O par está na sala de estar.
296
00:23:16,156 --> 00:23:19,102
A sério? Já nem me lembrava...
297
00:23:19,608 --> 00:23:22,270
Gosto de coisas bonitas. E a senhora?
298
00:23:22,520 --> 00:23:24,636
Sim, sem dúvida.
299
00:23:24,973 --> 00:23:28,415
Não sou uma pessoa muito materialista.
300
00:23:30,421 --> 00:23:33,911
- Gostas de coisas bonitas?
- Prefiro coisas malandras.
301
00:23:35,246 --> 00:23:39,812
Tenho poucas coisas,
mas são muito estimadas.
302
00:23:40,528 --> 00:23:43,604
Cada uma traz-me uma memória.
303
00:23:44,521 --> 00:23:46,259
E quanto a fotografias...
304
00:23:46,601 --> 00:23:51,249
As pessoas já não guardam
fotografias. Eu tenho centenas.
305
00:23:51,466 --> 00:23:56,612
De todos os meus sobrinhos, desde
quando eram bebés até serem pais.
306
00:23:57,414 --> 00:24:00,939
Tem uma minha, estrábica
e com um Fox Terrier.
307
00:24:02,488 --> 00:24:04,972
E apesar do que diz a vossa tia,
308
00:24:05,150 --> 00:24:08,675
estou certa que tem centenas
de fotografias guardadas.
309
00:24:08,851 --> 00:24:10,555
Somos primos afastados.
310
00:24:10,765 --> 00:24:13,084
Para dizer a verdade, Miss Marple,
311
00:24:13,385 --> 00:24:15,678
só este ano soube da existência deles,
312
00:24:15,681 --> 00:24:18,475
depois de receber uma
carta da mãe deles,
313
00:24:18,477 --> 00:24:20,703
a dizer que vinham
estudar para esta zona.
314
00:24:20,872 --> 00:24:22,988
E quando foi a última
vez que viu a minha mãe?
315
00:24:23,158 --> 00:24:25,394
Há cerca de 30 anos.
316
00:24:26,111 --> 00:24:29,968
Lembro-me que era muito bonita.
- Felizmente herdámos isso dela.
317
00:24:30,312 --> 00:24:33,139
E não só. Tem toda a razão, Miss Marple,
318
00:24:33,307 --> 00:24:36,243
a tia Letty tem fotografias
giríssimas.
319
00:24:36,244 --> 00:24:37,376
Vimo-las no outro dia.
320
00:24:37,965 --> 00:24:43,110
- Não sou obcecada pelo passado.
- Eu tenho mais passado que futuro.
321
00:24:43,871 --> 00:24:46,237
Não seja tonta, tia Jane!
322
00:24:46,658 --> 00:24:50,773
És casada com um pároco, deves
ter consciência destas coisas.
323
00:24:50,983 --> 00:24:55,431
Dão-nos uns anos para gozar e
os meus estão a chegar ao fim.
324
00:24:58,844 --> 00:25:02,452
- Fez de propósito, não foi?
- O quê, minha querida?
325
00:25:02,586 --> 00:25:04,455
Falou sobre fotografias.
326
00:25:05,373 --> 00:25:09,198
Agora sei que a Miss Blacklock nunca
tinha visto o Patrick e a Julia,
327
00:25:09,199 --> 00:25:11,765
até terem aparecido à porta dela.
328
00:25:11,945 --> 00:25:14,393
- E tocado à campainha?
- Exactamente.
329
00:25:15,230 --> 00:25:20,376
- Amanhã vou explorar a aldeia.
- Não vai demorar muito. É pequena.
330
00:25:21,219 --> 00:25:24,460
''Há mais coisas em
Chipping Cleghorn, Horácio,
331
00:25:24,630 --> 00:25:28,238
- do que em toda a tua filosofia''.
- Parece que sim...
332
00:25:29,288 --> 00:25:32,067
Não havia uma ponte com o nome dele?
333
00:25:48,669 --> 00:25:50,869
- Bom dia, Phillipa.
- Olá.
334
00:25:55,241 --> 00:25:57,984
- O que está a fazer?
- Não vê?
335
00:25:58,443 --> 00:26:03,470
Não sou jardineiro. Parece
estar a fazer furos na terra.
336
00:26:04,515 --> 00:26:09,293
- Estou a plantar alfaces.
- E muito bem, se quer que lhe diga.
337
00:26:10,629 --> 00:26:15,242
- Não veio aqui fazer nada, Edmund.
- Engana-se! Vim, sim!
338
00:26:15,412 --> 00:26:17,777
A Mrs.Lucas telefonou à minha mãe,
339
00:26:18,032 --> 00:26:20,895
ansiosa por trocar as abóboras dela,
340
00:26:22,939 --> 00:26:24,477
por um pote de mel.
341
00:26:27,057 --> 00:26:29,376
Temos abóboras com fartura.
342
00:26:29,636 --> 00:26:33,752
Como vê, tenho um álibi. Não
que seja um termo apropriado...
343
00:26:35,667 --> 00:26:38,943
Não estou a tentar
agrada-lhe. - Óptimo.
344
00:26:40,200 --> 00:26:43,808
''Imperfeitamente perfeita,
gelidamente normal,
345
00:26:43,984 --> 00:26:47,344
esplendorosamente inexpressiva''...
- Como?
346
00:26:47,686 --> 00:26:51,294
Tenerson escreveu isso sobre a
Maud mas, na realidade, é sobre si.
347
00:26:51,513 --> 00:26:53,251
Esplendorosamente inexpressiva.
348
00:26:53,508 --> 00:26:56,336
- Não é um grande elogio.
- A intenção não era essa.
349
00:26:56,503 --> 00:27:00,407
A intenção era fazê-la
falar. O que sente?
350
00:27:00,829 --> 00:27:03,313
- Não tem nada a ver com isso.
- Tenho, sim.
351
00:27:04,241 --> 00:27:06,873
Não percebe que estou pelo beicinho?
352
00:27:07,140 --> 00:27:08,807
Não queria apaixonar-me por si,
353
00:27:09,440 --> 00:27:11,924
só queria preocupar-me
com a classe operária
354
00:27:12,060 --> 00:27:14,379
e escrever um livro sobre
as desgraças do mundo.
355
00:27:14,597 --> 00:27:18,122
Depois apareceu você e nem
sequer quer falar comigo.
356
00:27:18,299 --> 00:27:21,327
- Estou a falar consigo agora.
- Isto não é falar.
357
00:27:21,543 --> 00:27:24,571
Fale-me sobre o que
quiser. Sobre o seu marido.
358
00:27:27,365 --> 00:27:30,110
Conhecemo-nos e casámos.
359
00:27:30,818 --> 00:27:32,224
O Harry nasceu.
360
00:27:33,562 --> 00:27:35,514
E o Ronald foi morto em Itália.
361
00:27:37,305 --> 00:27:41,457
Gosto muito do Harry. E acho
que ele também gosta de mim.
362
00:27:42,755 --> 00:27:44,263
Case comigo, Phillipa.
363
00:27:45,245 --> 00:27:46,822
Continua
a trabalhar em jardinagem
364
00:27:47,038 --> 00:27:48,738
e eu continuo a escrever o meu livro.
365
00:27:48,739 --> 00:27:50,362
A minha mãe pode sustentar-nos.
366
00:27:52,361 --> 00:27:56,561
Não vejo muito bem,
mas sou muito honesto.
367
00:27:57,810 --> 00:28:00,128
Não me parece.
368
00:28:03,758 --> 00:28:08,406
Nesse caso, é melhor dizer-me
onde estão as abóboras.
369
00:28:19,146 --> 00:28:23,759
- Está a vigiar-nos, Sargento?
- São ordens do Inspector Craddock.
370
00:28:23,929 --> 00:28:25,833
Vamos dar um passeio até à aldeia.
371
00:28:26,008 --> 00:28:27,996
A Hannah está de folga.
A casa está vazia.
372
00:28:28,129 --> 00:28:29,406
- Estou a ver.
- Se não se importa...
373
00:28:29,544 --> 00:28:30,915
- Quer que vigie a casa?
- Sim, por favor.
374
00:28:31,041 --> 00:28:34,235
- O Sargento podia tomar um chá.
- Com certeza, Sargento.
375
00:28:34,368 --> 00:28:37,479
A porta está aberta. Nunca
trancamos nada. Vamos, Bunny.
376
00:29:53,099 --> 00:29:57,038
Assustou-me, Sargento.
Pensava que era outro ladrão!
377
00:29:57,217 --> 00:29:59,287
Não, Mrs.Swettenham, sou só eu.
378
00:30:02,374 --> 00:30:06,195
- Veio pela porta das traseiras?
- Sim, está sempre aberta.
379
00:30:06,574 --> 00:30:08,857
Trouxe alguns marmelos.
380
00:30:09,029 --> 00:30:12,719
Pode dizer à Miss Blacklock?
Vou deixá-los aqui.
381
00:30:13,312 --> 00:30:16,174
Parece que todos entram à vontade.
382
00:30:16,473 --> 00:30:20,330
Claro! Caso contrário, seria
impossível vir deixar marmelos.
383
00:30:25,415 --> 00:30:29,534
- Murgatroyd?
- Sim, Hinch?
384
00:30:30,739 --> 00:30:34,228
- Tenho andado a pensar...
- Em quê?
385
00:30:36,687 --> 00:30:41,216
Naquela pantomina da outra
noite. Cheira-me a esturro.
386
00:30:43,424 --> 00:30:46,618
- Segura nesta arma.
- Isso é uma colher de jardineiro.
387
00:30:46,793 --> 00:30:50,909
- Eu sei. Não temos armas, pois não?
- De facto, não...
388
00:30:51,326 --> 00:30:53,278
E nesta lanterna.
389
00:30:53,696 --> 00:30:55,152
Vai lá para fora, volta a entrar,
390
00:30:55,319 --> 00:30:58,891
acena a lanterna e a arma
e diz: ''Mãos ao alto''.
391
00:31:00,518 --> 00:31:01,795
Mas porquê?
392
00:31:02,805 --> 00:31:05,467
Porque o que aconteceu é muito estranho
393
00:31:05,633 --> 00:31:10,793
e quero descobrir porquê.
- Vou tentar.
394
00:31:23,562 --> 00:31:25,100
Mãos ao alto!
395
00:31:26,889 --> 00:31:31,418
- A porta não fica aberta!
- Exactamente! Cheira-me a esturro.
396
00:31:31,713 --> 00:31:35,038
A porta em Little Paddocks
é igual. A Letty Blacklock
397
00:31:35,207 --> 00:31:38,069
comprou aquele enorme travão
na loja da Elliot, lembraste?
398
00:31:38,492 --> 00:31:41,438
Talvez o ladrão tenha usado
isso, para manter a porta aberta.
399
00:31:41,570 --> 00:31:44,397
É muito pouco provável, Murgatroyd!
400
00:31:44,523 --> 00:31:47,634
Abria a porta, gritava
''mãos ao alto'' e dizia:
401
00:31:47,767 --> 00:31:50,843
''Só um momento, enquanto
coloco o travão na porta''?
402
00:31:51,053 --> 00:31:52,839
É tudo muito estranho...
403
00:31:54,131 --> 00:31:58,826
Dá-me a arma. Ter-te-ias
alvejado a ti própria.
404
00:31:59,537 --> 00:32:01,654
Foi o que lhe aconteceu, não foi?
405
00:32:09,103 --> 00:32:11,765
Alguém deve ter segurado a porta.
406
00:32:16,964 --> 00:32:19,826
E não sei se ele se
alvejou a si mesmo...
407
00:32:22,370 --> 00:32:23,825
Queres dizer...
408
00:32:24,783 --> 00:32:26,816
... que alguém o alvejou?
409
00:32:27,902 --> 00:32:31,723
Pela minha experiência, é a
única alternativa possível.
410
00:32:32,601 --> 00:32:37,298
- Tens experiência?
- De crimes violentos? Imensa!
411
00:32:40,337 --> 00:32:44,737
Hinchcliffe ''Duas Pistolas'',
o terror de Kidderminster.
412
00:32:50,652 --> 00:32:53,728
- Não acredito em ti.
- Nem eu.
413
00:32:55,435 --> 00:32:59,469
Mas se não fomos nós que matámos
o rapaz, foi alguem como nós.
414
00:33:42,307 --> 00:33:43,881
Miss Marple?
415
00:33:45,718 --> 00:33:49,125
- Faca favor de se sentar.
- Muito obrigada.
416
00:33:49,336 --> 00:33:50,709
Estou sozinha.
417
00:33:51,749 --> 00:33:54,233
O vento está tão frio...
418
00:33:55,118 --> 00:33:57,105
Fico aflita do reumatismo.
419
00:33:57,488 --> 00:34:01,096
O ano passado tive dores
de ciática. Foi um horror.
420
00:34:02,562 --> 00:34:04,963
- Quer um café e bolinhos?
- Sim, por favor.
421
00:34:05,099 --> 00:34:06,922
Para duas pessoas. Obrigada.
422
00:34:11,504 --> 00:34:15,621
Estes bolos não parecem tão bons
como os que comi em sua casa.
423
00:34:15,788 --> 00:34:17,859
- Foram feitos pela Hannah.
- A Hannah?
424
00:34:18,034 --> 00:34:22,600
É a nossa cozinheira. É muito boa.
Acho que é uma estrangeira suíça.
425
00:34:23,067 --> 00:34:27,966
- Só tenho pena que grite tanto...
- É sinal que está cheia de vida.
426
00:34:28,599 --> 00:34:33,726
E a outra pessoa que mora lá?
A jovem que não cheguei a ver.
427
00:34:33,756 --> 00:34:37,161
É a Phillipa. Chamamos-lhe
''a nossa hóspede''.
428
00:34:37,540 --> 00:34:39,611
De certa maneira, é-o.
429
00:34:40,160 --> 00:34:42,526
- Phillipa...?
- Haymes.
430
00:34:44,901 --> 00:34:48,557
Conheci um Coronel Haymes,
da cavalaria indiana.
431
00:34:48,895 --> 00:34:50,467
Seria pai dela?
432
00:34:50,807 --> 00:34:53,587
Ela era casada com um
Haymes. Agora é viúva.
433
00:34:53,719 --> 00:34:57,208
O marido foi morto na
Sicília, ou na Itália.
434
00:34:57,878 --> 00:35:00,906
Que pena... Aqui estão os bolinhos.
435
00:35:09,357 --> 00:35:12,303
- Posso servi-la?
- Se faz favor.
436
00:35:14,140 --> 00:35:15,546
Café...
437
00:35:20,254 --> 00:35:27,008
- São muito cor-de-rosa, não são?
- Deve ser um corante.
438
00:35:27,407 --> 00:35:28,602
Obrigada.
439
00:35:31,007 --> 00:35:33,456
E ela tem muitos admiradores?
440
00:35:33,960 --> 00:35:37,899
Aquela empregada? Duvido,
é demasiado carrancuda.
441
00:35:39,409 --> 00:35:41,277
Refiro-me à Mrs.Haymes.
442
00:35:44,524 --> 00:35:48,297
O jovem Edmund Swettenham
anda sempre atrás dela.
443
00:35:48,600 --> 00:35:50,422
É um rapaz muito estranho.
444
00:35:50,596 --> 00:35:55,541
É escritor e ouvi dizer
que é... comunista.
445
00:35:56,169 --> 00:35:59,777
Deve sentir-se muito
sozinho, em Chipping Cleghorn.
446
00:36:00,078 --> 00:36:03,106
Dizem que é uma fase. Acredita nisso?
447
00:36:03,240 --> 00:36:06,316
- Sim, sim. Acho que sim.
- Ainda bem.
448
00:36:08,605 --> 00:36:11,964
Conhece a Miss Blacklock há muito tempo?
449
00:36:12,722 --> 00:36:15,088
Andámos juntas na escola.
450
00:36:15,926 --> 00:36:18,587
Depois perdemos o contacto.
451
00:36:19,044 --> 00:36:23,113
Ela era secretária do
milionário Goedler e...
452
00:36:31,147 --> 00:36:34,802
Não procedi mal, pois não, Miss Marple?
453
00:36:36,097 --> 00:36:39,006
Não faço ideia a que
se refere, Miss Bunner.
454
00:36:39,215 --> 00:36:43,202
Vivia sozinha num
quarto, com a minha pensão
455
00:36:43,582 --> 00:36:46,658
e vi o nome da Letty no jornal.
456
00:36:46,910 --> 00:36:49,110
Tinha ido a um almoço de caridade,
457
00:36:49,281 --> 00:36:53,054
a favor do hospital de
Milchester e decidi escrever-lhe.
458
00:36:53,273 --> 00:36:57,212
Não foi uma carta a pedinchar..
- Estou certa que não.
459
00:36:58,597 --> 00:37:03,577
Escreveu uma carta amigável a uma
colega de escola e encontraram-se.
460
00:37:03,713 --> 00:37:07,651
Ambas se sentiam sozinhas e
convidou-a a viver com ela.
461
00:37:07,831 --> 00:37:09,617
A senhora compreende.
462
00:37:10,117 --> 00:37:13,643
Compreendo tudo sobre
senhoras de idade solitárias.
463
00:37:14,360 --> 00:37:17,471
É muito agradável conversar
consigo, Miss Marple.
464
00:37:18,935 --> 00:37:22,838
Fico tão zangada quando vejo
pessoas a aproveitarem-se da Letty
465
00:37:23,219 --> 00:37:26,413
e espero que eu não seja como elas.
466
00:37:27,170 --> 00:37:31,653
Ela vai deixar-me dinheiro
e as mobílias da casa,
467
00:37:33,242 --> 00:37:38,139
mas foi tudo ideia dela. Juro
que não me aproveitei dela.
468
00:37:39,523 --> 00:37:42,799
Tenho a certeza que não. Não.
469
00:37:47,050 --> 00:37:49,369
Mas há pessoas que se aproveitam?
470
00:37:52,623 --> 00:37:54,030
O jovem...
471
00:37:54,953 --> 00:37:56,277
... Patrick.
472
00:37:57,489 --> 00:38:01,228
Que eu saiba, já lhe
pediu dinheiro duas vezes.
473
00:38:02,065 --> 00:38:05,885
E a Letty desculpa-o, dizendo
que os jovens devem gozar a vida.
474
00:38:06,514 --> 00:38:08,466
Isso é verdade.
475
00:38:09,301 --> 00:38:14,447
É atraente e um tanto
insolente, mas por outro lado...
476
00:38:15,207 --> 00:38:19,524
Vi-o com uma lata de óleo. No jardim.
477
00:38:22,402 --> 00:38:23,856
A sério?
478
00:38:24,898 --> 00:38:29,463
E a porta que estava
trancada, foi oleada.
479
00:38:30,595 --> 00:38:35,327
E, no outro dia, ouviu-o
a discutir com a Julia.
480
00:38:37,208 --> 00:38:42,153
Isso faz parte da natureza
humana. Os irmãos discutem...
481
00:38:43,198 --> 00:38:46,522
Pastores e pastoras...
482
00:38:48,230 --> 00:38:53,009
- Como disse?
- O candeeiro da mesa.
483
00:38:54,510 --> 00:38:57,952
Reparei que era o da pastora...
484
00:38:59,044 --> 00:39:02,403
... e não o do pastor...
485
00:39:03,993 --> 00:39:08,523
Café e coscuvilhices,
Bunny? Bom dia, Miss Marple.
486
00:39:08,693 --> 00:39:11,093
Bom dia. Sente-se connosco.
487
00:39:11,230 --> 00:39:15,086
Obrigada, mas estamos atrasadas.
Já fizeste as compras, Bunny?
488
00:39:15,430 --> 00:39:17,548
Tenho de ir à farmácia.
489
00:39:17,759 --> 00:39:20,871
Preciso de aspirinas e de
pensos para os joanetes.
490
00:39:22,126 --> 00:39:25,486
Vou pagar a conta.
- De maneira nenhuma...
491
00:39:25,786 --> 00:39:29,643
- Obrigada.
- Vamos embora. Adeus, Miss Marple.
492
00:39:29,780 --> 00:39:31,683
- Adeus.
- Com licença...
493
00:39:31,859 --> 00:39:34,259
- Vamos, Bunny.
- Adeus, Miss Bunner.
494
00:39:37,224 --> 00:39:41,163
A Miss Marple é muito
simpática. E muito boa ouvinte.
495
00:39:43,296 --> 00:39:46,490
Não lhe deves ter dado
hipótese de escolha, Bunny.
496
00:40:00,182 --> 00:40:02,417
- Não, esse, não.
- Não?
497
00:40:02,595 --> 00:40:05,586
Já provei e sabe a salmão.
498
00:40:07,378 --> 00:40:10,535
- Nesse caso, só quero café.
- E mais seguro.
499
00:40:11,703 --> 00:40:15,357
- De que estavam a falar?
- De lealdade na família.
500
00:40:15,612 --> 00:40:20,142
- Parece-me um pouco entediante.
- Não, foi até bastante elucidativo.
501
00:40:20,562 --> 00:40:24,630
Maior parte das pessoas
pensa que se mata por ódio,
502
00:40:24,887 --> 00:40:28,893
mas pode ser por lealdade. Ou amor.
503
00:40:29,290 --> 00:40:30,229
Por amor?
504
00:40:32,041 --> 00:40:35,647
Diz-me novamente quem estava na sala.
505
00:40:35,936 --> 00:40:39,172
A Miss Blacklock, o Rudy Scherz...
506
00:40:39,175 --> 00:40:42,135
A querida Dora e o atraente Patrick.
507
00:40:42,314 --> 00:40:47,969
A Mrs.Swettenham dos potes de
mel e o seu filho carrancudo...
508
00:40:48,594 --> 00:40:52,332
O pukka sahib Coronel Easterbrook
e a espampanante Mrs.Easterbrook.
509
00:40:52,919 --> 00:40:55,828
Não esquecendo a serena e
distante Phillipa Haymes.
510
00:40:57,559 --> 00:41:01,731
- E...?
- Estou a esquecer-me de alguém?
511
00:41:02,093 --> 00:41:04,836
- A Julia!
- Exactamente. A Julia.
512
00:41:05,004 --> 00:41:07,866
''A bonita Julia, tão estranha''...
513
00:41:08,622 --> 00:41:12,560
São três e 60 e não sou
esquisita, Mrs.Harmon.
514
00:41:12,989 --> 00:41:16,846
Peço desculpa, referia-me a uma canção.
515
00:41:16,981 --> 00:41:20,423
Não sabia que o seu nome era Julia.
- Não se preocupe.
516
00:41:22,097 --> 00:41:25,125
- Muito obrigada.
- Muito obrigada, Miss Marple.
517
00:41:28,835 --> 00:41:33,567
- E acreditamos no Pip e na Emma?
- A Miss Blacklock diz que existem.
518
00:41:34,325 --> 00:41:37,850
Mesmo sem nunca os ter
visto, sem saber como são?
519
00:41:38,110 --> 00:41:41,351
Mas são os únicos que
beneficiam com a morte dela.
520
00:41:41,479 --> 00:41:43,052
Não necessariamente.
521
00:41:43,225 --> 00:41:47,957
Qualquer um deles pode ter casado
e os pais podem estar vivos.
522
00:41:48,092 --> 00:41:50,706
Pode haver muita gente interessada.
523
00:41:50,878 --> 00:41:53,575
Portanto, a Polícia devia procurar...
524
00:41:53,956 --> 00:41:57,067
Um homem ou mulher na casa dos 20,
525
00:41:57,741 --> 00:42:00,402
ou alguém da minha idade.
526
00:42:01,068 --> 00:42:04,474
Disse que podia ser alguém
que matasse por amor.
527
00:42:04,811 --> 00:42:07,839
Sim, mas por um amor muito especial.
528
00:42:08,014 --> 00:42:11,089
Um profundo amor por grandes
quantidades de dinheiro.
529
00:42:15,001 --> 00:42:17,401
Excepto...
- O quê?
530
00:42:21,156 --> 00:42:24,232
A empregada pensava que
estavas a falar dela...
531
00:42:24,858 --> 00:42:26,974
Foi apenas um engano.
532
00:42:28,975 --> 00:42:30,927
Sim...
533
00:43:27,077 --> 00:43:30,353
A Mrs.Goedler está ansiosa
por recebê-lo, Inspector.
534
00:43:31,362 --> 00:43:36,472
- A sério? Não é habitual...
- Ela recebe muito poucas visitas.
535
00:43:37,891 --> 00:43:42,504
- Tenho uma pergunta a fazer-lhe.
- Calculo o que seja.
536
00:43:43,381 --> 00:43:46,327
- E então?
- Ela está a morrer.
537
00:43:47,041 --> 00:43:50,898
Sobrevive à base de medicamentos
e da sua força de vontade,
538
00:43:51,366 --> 00:43:54,146
mas não durará mais
do que algumas semanas.
539
00:43:54,860 --> 00:43:59,639
E a minha querida Miss
Blacklock não ficou ferida?
540
00:44:01,140 --> 00:44:05,127
- Sofreu um raspão na orelha.
- Pobre Blacky...
541
00:44:06,339 --> 00:44:09,414
- Conhece o passado dela?
- Não.
542
00:44:10,373 --> 00:44:15,152
- É relevante para a investigação?
- Não faço ideia.
543
00:44:16,279 --> 00:44:18,893
Vou começar a falar
544
00:44:19,149 --> 00:44:22,473
e quando estiver entediado,
diga-me. Combinado?
545
00:44:22,601 --> 00:44:23,795
Combinado.
546
00:44:24,139 --> 00:44:29,286
Eram duas irmãs. O pai
era médico e um tirano.
547
00:44:31,086 --> 00:44:34,410
A Letty aborreceu-se
e fugiu para Londres,
548
00:44:34,579 --> 00:44:37,903
tendo ido trabalhar como contabilista.
549
00:44:38,239 --> 00:44:42,178
Charlotte, a outra
irmã, era muito doente.
550
00:44:42,814 --> 00:44:45,476
Quando o pai delas morreu,
551
00:44:45,684 --> 00:44:49,505
a Blacky deixou a firma
para ir tomar conta da irmã.
552
00:44:50,217 --> 00:44:54,618
O Randall ficou furioso
e gritou imenso com ela,
553
00:44:55,042 --> 00:45:00,188
mas ela estava determinada.
E levou a irmã para a Suíça.
554
00:45:02,153 --> 00:45:05,975
- Fale-me sobre a sua cunhada.
- A Sonia?
555
00:45:07,436 --> 00:45:09,552
Era muito irreflectida.
556
00:45:09,931 --> 00:45:13,917
Eu gostava dela, mas
perdemos o contacto.
557
00:45:14,465 --> 00:45:19,196
Casou com um tal de Stamfordis,
um verdadeiro vigarista.
558
00:45:19,747 --> 00:45:22,195
O senhor teria gostado de o prender.
559
00:45:23,656 --> 00:45:26,400
O Randall não concordou com o casamento,
560
00:45:26,526 --> 00:45:28,642
mas a Sonia não quis saber.
561
00:45:28,855 --> 00:45:34,615
Recebemos uma carta dela,
18 meses após o casamento,
562
00:45:35,052 --> 00:45:37,582
a dizer que tinha tido gémeos.
563
00:45:37,797 --> 00:45:40,363
Tinham nascido depois do meio-dia,
564
00:45:40,542 --> 00:45:43,901
por isso decidira
chamar-lhes Pip e Emma.
565
00:45:46,364 --> 00:45:52,158
Nunca mais pensámos neles,
o que é terrível de se dizer.
566
00:45:52,313 --> 00:45:55,258
Mas o Mr.Goedler deixou-lhes tudo,
567
00:45:55,433 --> 00:45:58,543
caso a Miss Blacklock
falecesse antes da senhora?
568
00:45:58,843 --> 00:46:01,409
Os advogados chatearam-no imenso.
569
00:46:02,336 --> 00:46:05,862
Ele disse-lhes que a Blacky
era forte como um touro
570
00:46:05,996 --> 00:46:09,570
e que eu era muito delicada,
mas eles insistiram.
571
00:46:09,948 --> 00:46:11,899
Os advogados são assim.
572
00:46:12,111 --> 00:46:17,885
Levam a vida e a morte muito a sério.
573
00:46:18,412 --> 00:46:21,607
E não faz ideia onde possam estar.
574
00:46:21,864 --> 00:46:25,188
Os seus cunhados e os filhos.
575
00:46:25,773 --> 00:46:29,890
Podem ter morrido. Podem
estar em qualquer lado.
576
00:46:32,844 --> 00:46:36,877
Podem estar em... Chipping Cleghorn.
577
00:46:39,208 --> 00:46:40,828
É verdade.
578
00:46:42,035 --> 00:46:46,649
Não os deixe fazer mal à Blacky.
Ela é demasiado boa pessoa.
579
00:46:47,485 --> 00:46:52,630
Sandes de sardinha e tomate e
aqueles scones que fazes tão bem.
580
00:46:55,179 --> 00:46:59,212
E quero aquele teu bolo especial.
- O meu bolo?
581
00:46:59,920 --> 00:47:02,202
Vai dar alguma festa?
582
00:47:02,540 --> 00:47:05,781
É o aniversário da Miss Bunner
e temos alguns convidados.
583
00:47:05,992 --> 00:47:10,274
Festas de aniversário, na idade
dela? Seria preferível esquecer.
584
00:47:10,400 --> 00:47:14,884
Ela não quer esquecer, quer um
bolo. Quero que tenha um bolo.
585
00:47:16,306 --> 00:47:18,791
Não tenho ingredientes
para fazer o bolo.
586
00:47:19,010 --> 00:47:23,540
Preciso de manteiga, açúcar,
chocolate e passas de uva...
587
00:47:25,539 --> 00:47:28,367
Manteiga. Açúcar.
588
00:47:29,117 --> 00:47:32,192
Chocolate. E passas de uva.
589
00:47:34,482 --> 00:47:38,339
- Onde arranjou tudo isto?
- Não é da tua conta, Hannah.
590
00:47:38,848 --> 00:47:42,587
Muito bem. Farei um bolo.
591
00:47:43,382 --> 00:47:45,037
Com cobertura.
592
00:47:45,503 --> 00:47:50,649
- E vou escrever ''Felicidades''.
- Obrigada, Hannah.
593
00:47:51,741 --> 00:47:56,391
Vou mostrar aos seus amigos
ingleses, o que é um bolo.
594
00:47:57,107 --> 00:48:00,134
Os bolos ingleses sabem a areia.
595
00:48:00,559 --> 00:48:04,876
- Este bolo vai ter um sabor divinal!
- Tenho a certeza que sim.
596
00:48:06,008 --> 00:48:09,449
Mas diga ao Mr.Patrick
para não lhe chamar nomes!
597
00:48:09,584 --> 00:48:11,820
Ele nunca lhe chamaria nomes.
598
00:48:11,954 --> 00:48:15,279
Da última vez, chamou-lhe
''Morte Deliciosa''.
599
00:48:15,698 --> 00:48:19,519
- Mas isso é um elogio!
- A morte é um elogio?
600
00:48:40,611 --> 00:48:44,762
- ''Morte Deliciosa''.
- A Hannah não gosta que diga isso.
601
00:48:45,020 --> 00:48:48,840
- Ela não gosta de nada que eu faça.
- Tem óptimo aspecto.
602
00:48:48,971 --> 00:48:52,661
Os estrangeiros fazem bolos tão bons...
603
00:48:54,128 --> 00:48:57,652
Mas quando se trata dum pudim
cozido, ficam aparvalhados.
604
00:49:02,363 --> 00:49:06,053
Jardineiro novo, Miss Blacklock?
Vi um tipo perto da estufa.
605
00:49:06,230 --> 00:49:08,632
Não, é o nosso detective.
606
00:49:09,183 --> 00:49:13,040
- Um detective? Mas porquê?
- Para proteger a Letty.
607
00:49:13,301 --> 00:49:16,661
- Isso ainda não terminou?
- Adiaram o inquérito.
608
00:49:16,794 --> 00:49:20,284
- A Polícia não está satisfeita.
- Nunca está.
609
00:49:20,496 --> 00:49:24,564
- Acho que somos todos suspeitos.
- Suspeitos de quê?
610
00:49:25,238 --> 00:49:29,011
Diria que somos suspeitos
de preguiça premeditada.
611
00:49:29,189 --> 00:49:31,932
Que engraçado... Premeditação de quê?
612
00:49:32,058 --> 00:49:34,968
De cometer um assassínio,
à primeira oportunidade.
613
00:49:35,095 --> 00:49:38,536
Por favor, Mr.Swettenham! Que horror!
614
00:49:38,713 --> 00:49:42,368
Estou certa que ninguém
quer matar a Letty.
615
00:49:42,498 --> 00:49:45,608
- Não fiques assim.
- Então, Bunny...
616
00:49:45,867 --> 00:49:49,226
Normalmente sou eu que estrago a
festa, com piadas de maus gosto.
617
00:49:57,429 --> 00:49:59,297
Boa tarde, Mrs.Swettenham.
618
00:50:00,132 --> 00:50:02,249
Mr.Swettenham, Sra.
Easterbrook, Coronel...
619
00:50:03,127 --> 00:50:04,451
Boa tarde.
620
00:50:05,996 --> 00:50:09,403
Sargento Fletcher! Decidimos
trazer-lhe um pouco de bolo.
621
00:50:09,656 --> 00:50:11,312
Muito obrigado.
622
00:50:12,651 --> 00:50:16,554
Os suspeitos já se
foram. Vai continuar aqui?
623
00:50:17,018 --> 00:50:20,377
Só mais dez minutos e
depois fica cá um agente.
624
00:50:20,512 --> 00:50:24,368
- Dormimos melhor convosco perto.
- Óptimo.
625
00:50:45,115 --> 00:50:49,315
- Gostou da festa?
- Sim, mas estou com dor de cabeça.
626
00:50:49,523 --> 00:50:53,049
- Foi excitação a mais.
- Foi bolo a mais.
627
00:50:54,265 --> 00:50:57,790
E aqueles chocolates...
Onde os encontrou?
628
00:50:58,008 --> 00:51:01,166
Desde que se infrinja a lei, é fácil.
629
00:51:02,458 --> 00:51:05,202
Acho que vou tomar uma aspirina...
630
00:51:07,159 --> 00:51:09,477
... e deitar-me um bocado.
631
00:51:22,672 --> 00:51:27,119
- Quer que tranque os patos, tia?
- Se o fizer como deve ser...
632
00:51:27,995 --> 00:51:31,106
Não lhe prometo nada, mas vou tentar.
633
00:51:31,322 --> 00:51:34,729
Basta certificar-se que
o fecho está corrido.
634
00:51:36,230 --> 00:51:40,429
- Eu sabia que havia um segredo...
- Não se preocupe, eu trato disso.
635
00:51:44,341 --> 00:51:46,871
Não sei onde coloquei as aspirinas.
636
00:51:47,043 --> 00:51:52,155
Nesta casa não faltam aspirinas.
Estão em todos os armários.
637
00:51:53,282 --> 00:51:55,150
Tenho um frasco no quarto.
638
00:51:55,279 --> 00:51:58,058
As minhas estão na
mesa-de-cabeceira, Bunny.
639
00:51:58,231 --> 00:51:59,224
Obrigada, Letty.
640
00:52:02,266 --> 00:52:03,672
Os patos.
641
00:52:08,920 --> 00:52:10,623
Basta...
642
00:52:10,834 --> 00:52:14,654
- ''Correr bem o fecho, Julia''.
- ''Correr bem o fecho, Patrick''.
643
00:52:18,860 --> 00:52:22,350
Imagine que era o Pip
e a Emma. O que faria?
644
00:52:23,269 --> 00:52:25,800
Vinha para Inglaterra, sem dinheiro...
645
00:52:26,929 --> 00:52:31,991
Se fosse dado a falcatruas,
procurava os parentes ricos.
646
00:52:32,751 --> 00:52:35,910
Sabia que o meu tio, o Randall
Goedler, tinha deixado uma fortuna,
647
00:52:36,411 --> 00:52:39,689
pelo que procurava a viúva dele,
ficava a saber que estava viva
648
00:52:39,947 --> 00:52:42,609
e que o único obstáculo
entre mim e o dinheiro,
649
00:52:42,733 --> 00:52:45,561
era a Miss Letitia Blacklock,
de Chipping Cleghorn.
650
00:52:45,895 --> 00:52:48,674
Portanto...
- Assassinava a Miss Blacklock.
651
00:52:49,388 --> 00:52:54,498
- Investigaram o Patrick e a Julia?
- São exactamente quem dizem ser.
652
00:52:56,126 --> 00:52:58,526
O Patrick tem um bom
historial de guerra.
653
00:53:01,283 --> 00:53:05,221
- O Fletcher tem andado ocupado.
- Estou a ver que sim...
654
00:53:05,899 --> 00:53:08,135
- Toma algo?
- Se faz favor.
655
00:53:08,645 --> 00:53:11,342
Ainda esperei que me oferecessem,
656
00:53:11,472 --> 00:53:14,418
mas a Escócia parecia
estar totalmente seca...
657
00:53:17,129 --> 00:53:18,915
Facilita a concentração.
658
00:53:28,941 --> 00:53:30,431
Bunny?
659
00:53:46,035 --> 00:53:48,235
Phillipa! Phillipa!
660
00:53:49,237 --> 00:53:54,383
Sim... Estou a ver. Não se
vá embora, houve mais um.
661
00:54:04,584 --> 00:54:08,736
A Dora Bunner! Mas que injustiça.
662
00:54:10,698 --> 00:54:13,477
O guarda da aldeia estava de
serviço. Mandou chamar o médico.
663
00:54:13,942 --> 00:54:18,473
Falta fazer a autópsia, mas tudo
indica que tenha sido envenenada.
664
00:54:19,390 --> 00:54:21,626
Mas ela era uma inocente!
665
00:54:24,090 --> 00:54:26,491
Os inocentes estão destinados a sofrer?
666
00:54:27,335 --> 00:54:29,286
Muitas vezes, sim.
667
00:54:30,287 --> 00:54:34,853
Apesar da inocência dela? Ou
por causa da inocência dela?
668
00:54:41,300 --> 00:54:45,700
1a.Exibição
(1 Março 1985)
55473
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.