All language subtitles for (1985-03-01) - A Murder Is Announced [1950] (2-3)

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish Download
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:09,900 --> 00:00:14,400 1a.Exibição (1 Março 1985) 2 00:00:28,000 --> 00:00:32,000 PARTICIPA-SE UM CRIME PARTE 2 3 00:01:37,581 --> 00:01:40,286 Não me contou tudo sobre o 4 00:01:40,333 --> 00:01:41,375 Rudy Scherz, pois não, Myrna? 5 00:01:42,822 --> 00:01:45,649 Sim... Contei-lhe tudo. 6 00:01:52,388 --> 00:01:53,795 Contei-lhe... 7 00:01:55,465 --> 00:01:57,003 ... praticamente tudo. 8 00:01:58,668 --> 00:01:59,992 Quero saber o resto. 9 00:02:00,207 --> 00:02:02,029 A minha mãe disse-me... 10 00:02:02,203 --> 00:02:06,272 ... que seria considerada cúmplice. 11 00:02:07,360 --> 00:02:11,560 - Sabe o que isso significa? - Soa-me a algo terrível. 12 00:02:12,850 --> 00:02:17,298 Estou certo que a sua mãe se enganou. O que aconteceu? 13 00:02:18,340 --> 00:02:19,334 Bom... 14 00:02:20,669 --> 00:02:22,456 ... na noite em que o Rudy morreu, 15 00:02:23,913 --> 00:02:28,976 éramos para ir ao cinema e quando me disse que não íamos, 16 00:02:29,612 --> 00:02:32,936 fiquei bastante zangada, pois tinha ido arranjar o cabelo 17 00:02:33,895 --> 00:02:36,971 e disse-lhe que não gostava de ser tratada assim por um estrangeiro. 18 00:02:37,722 --> 00:02:42,122 Ele ficou zangado e mostrou-me aquele anúncio do jornal. 19 00:02:43,003 --> 00:02:48,149 - O que anunciava o assassínio? - Disse que era uma partida inglesa. 20 00:02:49,076 --> 00:02:51,938 Estava sempre a falar das partidas inglesas parvas. 21 00:02:54,275 --> 00:02:56,805 O que disse ele que ia fazer? 22 00:02:57,560 --> 00:03:01,463 Disse que ia encenar um assalto, 23 00:03:01,761 --> 00:03:04,540 fingir que era um gangster e assustar toda a gente. 24 00:03:05,671 --> 00:03:08,828 - E porquê? - Porque tinha sido pago para isso! 25 00:03:09,538 --> 00:03:14,684 Disse que ia receber muito dinheiro e que me compraria... um relógio. 26 00:03:16,027 --> 00:03:19,717 Pagaram-lhe para colocar o anúncio no jornal e para fazer o assalto? 27 00:03:21,517 --> 00:03:23,717 - Quem? - Não me disse. 28 00:03:25,051 --> 00:03:27,961 - Tem a certeza? - Claro. Certeza absoluta. 29 00:03:28,088 --> 00:03:32,536 Se soubesse que não seria acusada de cumplicidade, tê-lo-ia dito antes. 30 00:03:34,826 --> 00:03:39,640 - Sabia que ele tinha uma arma? - Se soubesse, nunca sairia com ele. 31 00:03:40,357 --> 00:03:42,971 Além disso, não acredito que tivesse uma arma. 32 00:03:43,143 --> 00:03:46,136 Disse-me que era uma partida inglesa 33 00:03:46,263 --> 00:03:49,836 e que ia gozar com as caras de parvo dos ingleses. 34 00:03:50,048 --> 00:03:54,164 Se soubesse que ia ser alvejado, nunca o teria feito, não acha? 35 00:03:55,954 --> 00:03:58,438 la ser muito divertido, disse ele. 36 00:04:00,321 --> 00:04:02,143 Mas não teve piada nenhuma... 37 00:04:11,966 --> 00:04:15,490 Inspector Craddock. Conseguiu alguma coisa da Myrna? 38 00:04:15,959 --> 00:04:18,951 Tinha razão, Miss Marple. Não me tinha contado tudo. 39 00:04:19,120 --> 00:04:20,527 Bem me pareceu... 40 00:04:20,700 --> 00:04:25,314 Alguém pagou ao Rudy Scherz para colocar o anúncio e fazer o assalto. 41 00:04:26,149 --> 00:04:29,804 - E não tem ideia de quem foi? - Nenhuma. 42 00:04:30,516 --> 00:04:34,170 Vou ficar em Chipping Cleghorn durante uns dias, Inspector. 43 00:04:34,467 --> 00:04:36,749 Não deve haver nada que possa fazer, 44 00:04:36,920 --> 00:04:40,410 mas se precisar de mim, estarei em casa do pároco. 45 00:04:40,622 --> 00:04:42,195 Em casa do pároco? 46 00:04:42,369 --> 00:04:46,024 A Mrs.Harmon, a esposa do pároco, é minha sobrinha afastada. 47 00:04:46,153 --> 00:04:48,898 Tomei a liberdade de me fazer convidada. 48 00:04:49,564 --> 00:04:54,012 Talvez nos voltemos a encontrar em Chipping Cleghorn. 49 00:04:54,970 --> 00:04:56,082 É o que parece... 50 00:05:09,195 --> 00:05:10,602 Adivinha. 51 00:05:13,520 --> 00:05:15,839 Querem consagrar-me Arcebispo de Canterbury? 52 00:05:16,266 --> 00:05:19,590 Não estás muito longe... A tia Jane vem passar uns dias connosco. 53 00:05:19,800 --> 00:05:22,202 - Melhor ainda. - Sabia que ias ficar satisfeito. 54 00:05:23,460 --> 00:05:28,405 - A tia Jane vem passar uns dias? - Foi o que acabei de dizer... 55 00:05:29,117 --> 00:05:33,268 Um homem morre em circunstâncias duvidosas 56 00:05:33,567 --> 00:05:37,175 e, de repente, a tia Jane vem passar uns dias? 57 00:05:37,518 --> 00:05:39,718 Sim. Também reparei nisso. 58 00:05:42,468 --> 00:05:45,459 Quer dizer que, quem pagou ao Rudy Scherz, 59 00:05:45,712 --> 00:05:48,278 deve ser a mesma pessoa que tentou matar a Miss Blacklock? 60 00:05:48,498 --> 00:05:51,160 É possível. Ele, ou ela, 61 00:05:51,326 --> 00:05:55,230 podia ter estado atrás do Scherz, disparado os tiros e largado a arma. 62 00:05:55,527 --> 00:05:58,767 - ''Ele ou ela''? - Temos de manter uma mente aberta. 63 00:06:00,768 --> 00:06:03,882 Refere-se àquela refugiada que trabalha na casa? 64 00:06:04,092 --> 00:06:05,447 É uma tonta. 65 00:06:05,510 --> 00:06:09,496 Não, não me refiro à criada, mas a termos uma mente aberta. 66 00:06:09,794 --> 00:06:12,573 Parece óbvio que o Scherz não era um assassino 67 00:06:12,788 --> 00:06:15,402 e não há provas de que a arma lhe pertencia. 68 00:06:15,575 --> 00:06:17,065 Era uma pistola automática alemã. 69 00:06:17,238 --> 00:06:20,396 E desde a guerra que há imensas dessas por aí. 70 00:06:20,524 --> 00:06:22,806 Qualquer pessoa que combateu na guerra, tem uma como lembrança. 71 00:06:25,348 --> 00:06:26,969 Laura, querida! 72 00:06:30,173 --> 00:06:33,946 - Não encontro a minha arma. - Não precisas dela hoje, pois não? 73 00:06:34,374 --> 00:06:35,947 A questão não é essa. 74 00:06:38,408 --> 00:06:42,063 - Não sabes mesmo dela? - Foi exactamente isso que disse. 75 00:06:44,563 --> 00:06:45,841 Meu Deus! 76 00:06:47,267 --> 00:06:48,840 Devia estar aqui dentro. 77 00:06:49,388 --> 00:06:52,747 - Quando a viste pela última vez? - Só Deus sabe... Há meses. 78 00:06:54,919 --> 00:06:59,485 - Lembro-me de a ver no sábado. - No sábado? Tens a certeza? 79 00:07:00,738 --> 00:07:01,676 Absoluta. 80 00:07:02,922 --> 00:07:04,769 Estavas a resmungar por causa dos colarinhos... 81 00:07:04,901 --> 00:07:06,805 Eu nunca resmungo, querida. 82 00:07:06,939 --> 00:07:10,677 Estavas a resmungar e lembro-me de a ver nesta gaveta. 83 00:07:10,974 --> 00:07:13,920 Foi no dia a seguir ao incidente em Little Paddocks 84 00:07:14,634 --> 00:07:18,324 e lembro-me de pensar que, pelo menos não tinha usado a tua arma. 85 00:07:18,543 --> 00:07:22,481 A não ser que a tenha levado, utilizado e devolvido. 86 00:07:23,867 --> 00:07:28,680 E roubava-a de novo? Seria complicado, visto estar morto. 87 00:07:29,523 --> 00:07:33,013 Bem observado. Não vale a pena incomodar a Polícia com isto. 88 00:07:33,224 --> 00:07:36,962 É uma lembrança da guerra. Nem sequer tinha balas. 89 00:07:37,093 --> 00:07:39,836 Nem licença. Bico calado. 90 00:07:40,918 --> 00:07:46,064 - Tu és a minha lembrança da guerra. - Tenho de ir escrever umas cartas... 91 00:07:49,653 --> 00:07:54,435 A história que o Rudy Scherz lhe contou, era mentira. 92 00:07:54,436 --> 00:07:58,044 Não era filho do proprietário do ''Hotel des Alpes'', em Montreal. 93 00:07:58,262 --> 00:08:01,787 Por isso não o reconheci... Mas quem era ele? 94 00:08:02,130 --> 00:08:06,329 Teve vários empregos. Trabalhou no hospital de Berne, 95 00:08:06,581 --> 00:08:09,407 foi empregado de mesa e empregado de balcão... 96 00:08:09,616 --> 00:08:12,692 Onde quer que estivesse, desapareciam coisas. 97 00:08:13,235 --> 00:08:17,173 - Era um larápio insignificante? - Exactamente. 98 00:08:17,352 --> 00:08:22,001 A Polícia suíça estava farta dele, por isso decidiu vir para Inglaterra. 99 00:08:23,008 --> 00:08:26,912 Era mais uma pessoa deslocada, com um passado muito bem inventado. 100 00:08:27,459 --> 00:08:31,907 - Mas porque veio ter comigo? - Porque quereria matar a Letty? 101 00:08:32,200 --> 00:08:34,104 Ele não queria matá-la, Miss Blacklock. 102 00:08:34,488 --> 00:08:37,847 Pareceu que sim. Entrou aqui com uma arma e... 103 00:08:38,438 --> 00:08:41,100 - Foi pago para fazê-lo. - Pago? 104 00:08:44,344 --> 00:08:46,790 Há outra pessoa que me quer matar? 105 00:08:47,833 --> 00:08:48,875 É isso que está a insinuar? 106 00:08:49,336 --> 00:08:53,949 - Tudo indica que sim. - Ninguém pode querer matar a Letty! 107 00:08:54,493 --> 00:08:56,858 Veja se entende, Inspector. 108 00:08:57,446 --> 00:09:01,727 Não tenho Rembrandts escondidos, não tenho inimigos 109 00:09:02,727 --> 00:09:06,796 e não tenho segredos, nem meus, nem de ninguém. 110 00:09:09,756 --> 00:09:13,613 - A sua empregada está em casa? - A Hannah está na cozinha. 111 00:09:13,832 --> 00:09:17,027 Por ser estrangeira, é automaticamente suspeita? 112 00:09:19,447 --> 00:09:21,399 Não, não é isso... 113 00:09:21,568 --> 00:09:25,306 É muito trabalhadora e tem os documentos em dia. 114 00:09:25,893 --> 00:09:27,845 O mesmo acontecia com o Rudy Scherz. 115 00:09:29,180 --> 00:09:31,664 O falecido Rudy Scherz. 116 00:09:37,331 --> 00:09:42,063 - Estou a perder a paciência. - Ele só quer proteger-te, Letty. 117 00:09:42,239 --> 00:09:45,350 Proteger-me? Sou perfeitamente capaz de tomar conta de mim. 118 00:09:45,524 --> 00:09:47,476 - Mas não vês que... - Não vejo o quê? 119 00:09:47,854 --> 00:09:50,713 Se pagaram àquele jovem para te matar 120 00:09:50,734 --> 00:09:52,671 e não conseguiu, 121 00:09:54,943 --> 00:09:57,251 podem voltar a tentar. 122 00:09:59,582 --> 00:10:01,901 Sim, peço desculpa. 123 00:10:02,235 --> 00:10:03,486 Não estou muito alerta, pois não? 124 00:10:03,658 --> 00:10:06,024 É normal. Passaste um mau bocado. 125 00:10:07,403 --> 00:10:09,281 Seja como for, 126 00:10:09,631 --> 00:10:12,758 acho que devias contar tudo ao Inspector Craddock. 127 00:10:16,761 --> 00:10:21,244 O que interessa o que digo? Sou uma simples refugiada. 128 00:10:21,544 --> 00:10:23,945 Se disser a coisa errada, mandam-me para casa. 129 00:10:24,206 --> 00:10:26,158 A não ser que me mandem para a prisão. 130 00:10:26,452 --> 00:10:29,397 Além disso, não devia falar comigo, 131 00:10:29,779 --> 00:10:32,936 mas com aquela inglesa simpática. 132 00:10:33,730 --> 00:10:36,923 - Qual inglesa simpática? - A Mrs.Haymes. 133 00:10:37,722 --> 00:10:40,041 Porque haveria de falar com ela? 134 00:10:40,633 --> 00:10:45,117 Quando o jovem veio pedir dinheiro à Miss Blacklock... 135 00:10:45,791 --> 00:10:49,115 - ... está a par disso? - Sim, a Miss Blacklock contou-me. 136 00:10:50,241 --> 00:10:52,027 Vi-o partir. 137 00:10:52,570 --> 00:10:57,019 Ele parou na estufa, para conversar com a Mrs.Haymes. 138 00:11:01,304 --> 00:11:03,291 Do que estariam a falar? 139 00:11:03,924 --> 00:11:07,579 A planear roubar o dinheiro, talvez. 140 00:11:07,917 --> 00:11:10,826 A Miss Blacklock não é rica. 141 00:11:11,037 --> 00:11:14,561 É mais rica do que eu. E do que a Mrs.Haymes. 142 00:11:14,863 --> 00:11:19,346 A Mrs.Haymes é muito simpática, viúva e com pouco dinheiro. 143 00:11:19,770 --> 00:11:23,425 Tem o filho a estudar e trabalha como jardineira. 144 00:11:23,681 --> 00:11:27,501 Não é trabalho para uma senhora fina. 145 00:11:29,587 --> 00:11:33,903 Dá-me licença? Preciso de ficar sozinha. 146 00:11:34,161 --> 00:11:37,402 Tenho de preparar um molho muito complicado. 147 00:11:55,622 --> 00:11:59,111 Essa porta não abre, Inspector. 148 00:11:59,698 --> 00:12:04,098 Antigamente, eram duas salas. A mesa costumava estar ali. 149 00:12:04,397 --> 00:12:08,052 - E quando foi mudada? - Há cerca de duas semanas. 150 00:12:08,557 --> 00:12:11,123 Por causa das flores. 151 00:12:11,468 --> 00:12:14,992 A Phillipa - a Mrs.Haymes - fez um arranjo enorme, 152 00:12:15,253 --> 00:12:17,535 cheio de ramos e paus, 153 00:12:17,706 --> 00:12:21,988 mas prendia o cabelo das pessoas, por isso mudámos a mesa de sítio. 154 00:12:25,277 --> 00:12:28,765 - A porta está selada? - Não, apenas trancada. 155 00:12:29,311 --> 00:12:30,717 Tem a chave? 156 00:12:33,469 --> 00:12:36,462 Acho que está aqui... Aqui está. 157 00:12:39,916 --> 00:12:43,110 Cuidado, pode haver algo do outro lado! 158 00:13:00,193 --> 00:13:03,151 Foi utilizada recentemente. 159 00:13:03,165 --> 00:13:05,174 As dobradiças foram oleadas. 160 00:13:05,766 --> 00:13:07,634 Não me diga! 161 00:13:09,842 --> 00:13:12,918 - O que significa... - Que precisa de lavar as mãos? 162 00:13:14,043 --> 00:13:15,414 ''O que significa''... ? 163 00:13:16,746 --> 00:13:20,070 Quando o Scherz esteve cá, 164 00:13:20,406 --> 00:13:23,233 alguém podia ter utilizado esta outra porta 165 00:13:23,400 --> 00:13:26,559 e disparado contra si, Miss Blacklock. 166 00:13:28,350 --> 00:13:30,420 Está a insinuar 167 00:13:30,887 --> 00:13:34,542 que um dos meus simpáticos vizinhos 168 00:13:34,754 --> 00:13:37,320 utilizou esta porta e tentou matar-me? 169 00:13:39,080 --> 00:13:42,735 Quem é o seu principal suspeito? A mulher do pároco? 170 00:13:45,943 --> 00:13:48,558 Temos de ser directos, Miss Blacklock. 171 00:13:48,590 --> 00:13:50,674 Quem beneficia com a sua morte? 172 00:13:51,432 --> 00:13:52,970 O Patrick e a Julia. 173 00:13:54,885 --> 00:13:58,244 E a Bunny recebe algum dinheiro e toda a mobília da casa. 174 00:13:58,420 --> 00:14:00,206 Não fazia a mínima ideia! 175 00:14:01,414 --> 00:14:05,401 - Obrigada, Letty. - Não é coisa que se comente... 176 00:14:05,823 --> 00:14:09,064 Mas continuo a achar que devias contar ao Inspector. 177 00:14:09,234 --> 00:14:12,391 Eu sei, Bunny e vou fazê-lo! 178 00:14:13,184 --> 00:14:16,461 Gostaríamos de tomar um chá, se não te importas... 179 00:14:16,637 --> 00:14:19,499 Peço desculpa. Vou tratar disso. 180 00:14:24,331 --> 00:14:27,074 O que quer ela que me conte? 181 00:14:27,866 --> 00:14:30,396 Por enquanto, não vale a pena matar-me... 182 00:14:31,734 --> 00:14:35,851 - ... mas daqui a umas semanas, sim. - Como assim? 183 00:14:36,891 --> 00:14:39,008 Vou ser uma mulher muito rica. 184 00:14:40,926 --> 00:14:42,250 Sente-se, por favor. 185 00:14:54,359 --> 00:14:57,304 O nome Randall Goedler diz-lhe algo? 186 00:14:59,101 --> 00:15:01,419 Talvez não, foi há demasiado tempo. 187 00:15:01,680 --> 00:15:04,873 Era um financiador. Morreu antes da guerra. 188 00:15:05,048 --> 00:15:06,621 Sim, em 1938. 189 00:15:08,001 --> 00:15:11,443 Até à data da morte dele, fui sua secretária. 190 00:15:12,076 --> 00:15:14,526 Era praticamente sócia dele. 191 00:15:16,194 --> 00:15:20,511 Quando morreu, deixou tudo à mulher, a Belle, 192 00:15:21,642 --> 00:15:25,216 mas se ela morresse antes de mim, eu herdaria... 193 00:15:25,968 --> 00:15:27,955 Muito dinheiro. 194 00:15:28,671 --> 00:15:32,907 O Randall Goedler era milionário. Muito dinheiro, sim. 195 00:15:34,619 --> 00:15:37,747 Disse que em breve seria rica. 196 00:15:37,855 --> 00:15:40,823 - A Mrs.Goedler está a morrer? - Sim. 197 00:15:41,648 --> 00:15:45,764 Pode parecer-lhe insensível, mas tenho de ser directa. 198 00:15:47,763 --> 00:15:50,102 A Belle Goedler é 199 00:15:50,166 --> 00:15:52,074 uma senhora muito querida... e muito doente. 200 00:15:53,377 --> 00:15:56,950 Escrevemo-nos todos os Natais 201 00:15:58,327 --> 00:16:01,355 e a enfermeira dela mantêm-me informada sobre o estado de saúde. 202 00:16:02,735 --> 00:16:05,811 Julgo que é apenas uma questão de semanas. 203 00:16:06,770 --> 00:16:09,336 - Onde vive a Mrs.Goedler? - Na Escócia. 204 00:16:11,053 --> 00:16:14,815 Talvez me pudesse facultar o endereço dela. 205 00:16:15,171 --> 00:16:17,123 Voltando um pouco atrás... 206 00:16:17,458 --> 00:16:20,900 ... o Patrick e a Julia são quem beneficia com a sua morte. 207 00:16:21,493 --> 00:16:24,769 Mas o que acontece se falecer antes da Mrs.Goedler? 208 00:16:25,735 --> 00:16:28,100 A Belle e o Randall não tinham filhos, 209 00:16:28,771 --> 00:16:32,839 por isso, nomeou como herdeiros os filhos da sua irmã Sonia. 210 00:16:34,095 --> 00:16:35,633 E quem são eles? 211 00:16:37,006 --> 00:16:41,987 Não se ria, Inspector, mas só os conheço por Pip e Emma. 212 00:16:43,161 --> 00:16:44,533 Pip e Emma? 213 00:16:45,948 --> 00:16:48,811 - Quem são e onde se encontram? - Ninguém sabe. 214 00:16:49,109 --> 00:16:53,177 Sonia, a irmã do Goedler, casou com um vigarista grego 215 00:16:53,310 --> 00:16:57,509 chamado Stamfordis e perderam o contacto com o casal Goedler. 216 00:16:58,176 --> 00:17:02,032 Só se sabe que tiveram dois filhos, nascidos no início dos anos 20. 217 00:17:02,418 --> 00:17:05,860 - Pelo que hoje terão... - 25, 26 anos. 218 00:17:06,328 --> 00:17:10,100 A mesma idade do Patrick e da Julia? 219 00:17:10,321 --> 00:17:11,893 Será possível? 220 00:17:12,982 --> 00:17:16,058 A Miss Blacklock nunca os viu e a Mrs.Goedler também não, 221 00:17:16,227 --> 00:17:19,337 portanto é possível. Há muita coisa para investigar. 222 00:17:20,219 --> 00:17:23,081 - Onde vamos? - De volta para a esquadra. 223 00:17:23,338 --> 00:17:26,496 Não vamos, não. Quero falar com a Mrs.Haymes, 224 00:17:26,707 --> 00:17:29,108 para saber o que estava a fazer na estufa. 225 00:17:38,582 --> 00:17:41,942 Não me importo de assinar uma declaração, se isso me ajudar. 226 00:17:42,742 --> 00:17:45,900 Quanto a Rudy Scherz, o falecido... Disse-me que não o conhecia. 227 00:17:50,020 --> 00:17:54,634 Alguma vez conversou com ele na estufa de Little Paddocks? 228 00:17:55,469 --> 00:17:56,876 Na estufa? 229 00:17:57,881 --> 00:18:00,992 Que absurdo. Quem lhe disse tal coisa? 230 00:18:01,415 --> 00:18:04,822 Alguém me disse que tinha sido vista a falar com ele. 231 00:18:06,490 --> 00:18:08,276 Deve ter sido a Hannah. 232 00:18:09,734 --> 00:18:13,851 Ela está a mentir. Nunca conheci o Rudy Scherz. 233 00:18:14,891 --> 00:18:18,713 E nunca o poderia ter visto, pois passo o dia inteiro aqui. 234 00:18:23,542 --> 00:18:25,162 Obrigado, Mrs.Haymes. 235 00:18:33,940 --> 00:18:35,430 Bom dia, Coronel. 236 00:18:36,394 --> 00:18:39,421 - Bom dia, Inspector. - Levantou-se cedo. 237 00:18:39,721 --> 00:18:43,494 Já é um hábito. Estou a vigiar o perímetro defensivo. 238 00:18:46,251 --> 00:18:51,231 - Soube que tem uma arma alemã. - Sim, mas não é oficial. 239 00:18:52,489 --> 00:18:57,185 É uma lembrança da guerra. - Posso vê-Ia? Oficialmente? 240 00:18:58,021 --> 00:19:02,255 Para dizer a verdade, Inspector, o raio da coisa desapareceu. 241 00:19:03,053 --> 00:19:05,336 Estou a ver... Quando? 242 00:19:06,671 --> 00:19:10,611 A minha mulher diz que a viu na gaveta, no passado sábado. 243 00:19:11,372 --> 00:19:13,986 Quer dizer que desapareceu após o assassínio? 244 00:19:14,491 --> 00:19:17,850 Segundo a minha esposa, sim. 245 00:19:19,773 --> 00:19:21,263 Estou a ver... 246 00:19:24,015 --> 00:19:28,297 Vou então deixá-lo a vigiar o perímetro defensivo. 247 00:19:42,274 --> 00:19:45,762 As aldeias inglesas mudaram muito após a guerra. 248 00:19:47,056 --> 00:19:49,919 Talvez porque o mundo inteiro esteja diferente. 249 00:19:50,384 --> 00:19:53,494 Uma aldeia como Chipping Cleghorn, por exemplo... 250 00:19:53,669 --> 00:19:58,815 ... pode parecer igual às outras, simples e pacata, mas não é. 251 00:20:03,443 --> 00:20:07,476 Antigamente, toda a gente se conhecia 252 00:20:08,725 --> 00:20:13,669 e se aparecesse alguém de fora, trazia uma carta de apresentação. 253 00:20:13,882 --> 00:20:16,034 Ou tinham estado no mesmo regimento, 254 00:20:16,212 --> 00:20:20,114 ou no mesmo barco de alguém que vivia na aldeia. 255 00:20:21,202 --> 00:20:25,106 - E isso já não acontece? - De maneira nenhuma. 256 00:20:26,276 --> 00:20:29,600 As casas grandes são vendidas, os chalés são remodelados 257 00:20:29,853 --> 00:20:32,218 e aparecem pessoas de todo o lado. 258 00:20:32,972 --> 00:20:36,890 Da Índia, de Hong Kong, da Itália... 259 00:20:37,076 --> 00:20:39,161 Com dinheiro de parte para a reforma. 260 00:20:39,793 --> 00:20:42,987 Não há cartas de apresentação, nem há raízes. 261 00:20:43,328 --> 00:20:46,688 Temos de acreditar e confiar nas histórias delas. 262 00:20:47,529 --> 00:20:51,230 Nos seus livros de mantimentos e nos bilhetes de identidade. 263 00:20:51,231 --> 00:20:54,341 Dá para acreditar que isso existe? 264 00:20:55,223 --> 00:20:57,707 Que coisas horrorosas. Desumanas. 265 00:21:01,669 --> 00:21:05,822 Quer dizer que o Patrick e a Julia podem ser o Pip e a Emma? 266 00:21:05,996 --> 00:21:08,278 Muito possivelmente. 267 00:21:08,824 --> 00:21:12,857 Mas parecem-me pessoas divertidas e nada dadas a assassínios. 268 00:21:13,357 --> 00:21:15,143 Vou tentar descobrir qualquer coisa. 269 00:21:15,645 --> 00:21:18,636 - Tenha cuidado, sim? - Com certeza. 270 00:21:19,180 --> 00:21:22,834 Um polícia a fazer perguntas levanta suspeitas... 271 00:21:23,672 --> 00:21:28,120 Mas uma velhinha a fazer perguntas é só uma velhinha a fazer perguntas. 272 00:21:37,771 --> 00:21:41,379 - Quem é a velhota? - É tia da Mrs.Harmon. 273 00:21:42,928 --> 00:21:45,874 Posso ir para o meu quarto e fingir estudar... 274 00:21:46,089 --> 00:21:47,869 A Mrs.Harmon é divertida. 275 00:21:48,638 --> 00:21:50,953 É melhor que os palermas da aldeia. 276 00:21:53,159 --> 00:21:58,305 - Queres que seja divertido? - Não, é melhor não. 277 00:21:59,605 --> 00:22:03,923 Que horror... Chipping Cleghorn começa a parecer Chicago. 278 00:22:04,181 --> 00:22:08,876 - Fiquei petrificada. - Foi uma experiência alarmante. 279 00:22:09,380 --> 00:22:13,863 Parece justiça divina, o jovem ter-se alvejado a si próprio. 280 00:22:14,287 --> 00:22:17,067 Hoje em dia, os assaltos são muito violentos. 281 00:22:17,240 --> 00:22:20,482 Antigamente, possuíam uma certa delicadeza... 282 00:22:20,609 --> 00:22:24,134 - A culpa é da guerra. Não acha? - E da valsa de Viena. 283 00:22:24,269 --> 00:22:26,469 - Sem dúvida. - Sim... 284 00:22:27,014 --> 00:22:30,836 Aquela é a porta por onde ele entrou? - Exactamente. 285 00:22:31,215 --> 00:22:35,154 - E havia buracos de balas... - Estão aqui, Miss Marple. 286 00:22:35,332 --> 00:22:39,022 - Nunca vi nenhum. Posso? - Com certeza. 287 00:22:40,614 --> 00:22:44,056 - É um milagre a Lotty não ter morrido. - Meu Deus. 288 00:22:44,357 --> 00:22:49,389 - Mas ficou ferida, não ficou? - Já recuperou, Miss Blacklock? 289 00:22:49,390 --> 00:22:54,452 Claro, foi apenas um arranhão. O penso é só para terem pena de mim. 290 00:22:56,983 --> 00:22:58,556 Infelizmente... 291 00:22:59,436 --> 00:23:01,259 ... não resulta. 292 00:23:01,724 --> 00:23:03,959 Estava aqui quando aconteceu? 293 00:23:04,137 --> 00:23:07,330 Tinha ido buscar os cigarros, quando as luzes se apagaram. 294 00:23:08,669 --> 00:23:12,159 - Que candeeiro tão bonito! - É um Dresden. 295 00:23:12,330 --> 00:23:15,938 - A sério? - O par está na sala de estar. 296 00:23:16,156 --> 00:23:19,102 A sério? Já nem me lembrava... 297 00:23:19,608 --> 00:23:22,270 Gosto de coisas bonitas. E a senhora? 298 00:23:22,520 --> 00:23:24,636 Sim, sem dúvida. 299 00:23:24,973 --> 00:23:28,415 Não sou uma pessoa muito materialista. 300 00:23:30,421 --> 00:23:33,911 - Gostas de coisas bonitas? - Prefiro coisas malandras. 301 00:23:35,246 --> 00:23:39,812 Tenho poucas coisas, mas são muito estimadas. 302 00:23:40,528 --> 00:23:43,604 Cada uma traz-me uma memória. 303 00:23:44,521 --> 00:23:46,259 E quanto a fotografias... 304 00:23:46,601 --> 00:23:51,249 As pessoas já não guardam fotografias. Eu tenho centenas. 305 00:23:51,466 --> 00:23:56,612 De todos os meus sobrinhos, desde quando eram bebés até serem pais. 306 00:23:57,414 --> 00:24:00,939 Tem uma minha, estrábica e com um Fox Terrier. 307 00:24:02,488 --> 00:24:04,972 E apesar do que diz a vossa tia, 308 00:24:05,150 --> 00:24:08,675 estou certa que tem centenas de fotografias guardadas. 309 00:24:08,851 --> 00:24:10,555 Somos primos afastados. 310 00:24:10,765 --> 00:24:13,084 Para dizer a verdade, Miss Marple, 311 00:24:13,385 --> 00:24:15,678 só este ano soube da existência deles, 312 00:24:15,681 --> 00:24:18,475 depois de receber uma carta da mãe deles, 313 00:24:18,477 --> 00:24:20,703 a dizer que vinham estudar para esta zona. 314 00:24:20,872 --> 00:24:22,988 E quando foi a última vez que viu a minha mãe? 315 00:24:23,158 --> 00:24:25,394 Há cerca de 30 anos. 316 00:24:26,111 --> 00:24:29,968 Lembro-me que era muito bonita. - Felizmente herdámos isso dela. 317 00:24:30,312 --> 00:24:33,139 E não só. Tem toda a razão, Miss Marple, 318 00:24:33,307 --> 00:24:36,243 a tia Letty tem fotografias giríssimas. 319 00:24:36,244 --> 00:24:37,376 Vimo-las no outro dia. 320 00:24:37,965 --> 00:24:43,110 - Não sou obcecada pelo passado. - Eu tenho mais passado que futuro. 321 00:24:43,871 --> 00:24:46,237 Não seja tonta, tia Jane! 322 00:24:46,658 --> 00:24:50,773 És casada com um pároco, deves ter consciência destas coisas. 323 00:24:50,983 --> 00:24:55,431 Dão-nos uns anos para gozar e os meus estão a chegar ao fim. 324 00:24:58,844 --> 00:25:02,452 - Fez de propósito, não foi? - O quê, minha querida? 325 00:25:02,586 --> 00:25:04,455 Falou sobre fotografias. 326 00:25:05,373 --> 00:25:09,198 Agora sei que a Miss Blacklock nunca tinha visto o Patrick e a Julia, 327 00:25:09,199 --> 00:25:11,765 até terem aparecido à porta dela. 328 00:25:11,945 --> 00:25:14,393 - E tocado à campainha? - Exactamente. 329 00:25:15,230 --> 00:25:20,376 - Amanhã vou explorar a aldeia. - Não vai demorar muito. É pequena. 330 00:25:21,219 --> 00:25:24,460 ''Há mais coisas em Chipping Cleghorn, Horácio, 331 00:25:24,630 --> 00:25:28,238 - do que em toda a tua filosofia''. - Parece que sim... 332 00:25:29,288 --> 00:25:32,067 Não havia uma ponte com o nome dele? 333 00:25:48,669 --> 00:25:50,869 - Bom dia, Phillipa. - Olá. 334 00:25:55,241 --> 00:25:57,984 - O que está a fazer? - Não vê? 335 00:25:58,443 --> 00:26:03,470 Não sou jardineiro. Parece estar a fazer furos na terra. 336 00:26:04,515 --> 00:26:09,293 - Estou a plantar alfaces. - E muito bem, se quer que lhe diga. 337 00:26:10,629 --> 00:26:15,242 - Não veio aqui fazer nada, Edmund. - Engana-se! Vim, sim! 338 00:26:15,412 --> 00:26:17,777 A Mrs.Lucas telefonou à minha mãe, 339 00:26:18,032 --> 00:26:20,895 ansiosa por trocar as abóboras dela, 340 00:26:22,939 --> 00:26:24,477 por um pote de mel. 341 00:26:27,057 --> 00:26:29,376 Temos abóboras com fartura. 342 00:26:29,636 --> 00:26:33,752 Como vê, tenho um álibi. Não que seja um termo apropriado... 343 00:26:35,667 --> 00:26:38,943 Não estou a tentar agrada-lhe. - Óptimo. 344 00:26:40,200 --> 00:26:43,808 ''Imperfeitamente perfeita, gelidamente normal, 345 00:26:43,984 --> 00:26:47,344 esplendorosamente inexpressiva''... - Como? 346 00:26:47,686 --> 00:26:51,294 Tenerson escreveu isso sobre a Maud mas, na realidade, é sobre si. 347 00:26:51,513 --> 00:26:53,251 Esplendorosamente inexpressiva. 348 00:26:53,508 --> 00:26:56,336 - Não é um grande elogio. - A intenção não era essa. 349 00:26:56,503 --> 00:27:00,407 A intenção era fazê-la falar. O que sente? 350 00:27:00,829 --> 00:27:03,313 - Não tem nada a ver com isso. - Tenho, sim. 351 00:27:04,241 --> 00:27:06,873 Não percebe que estou pelo beicinho? 352 00:27:07,140 --> 00:27:08,807 Não queria apaixonar-me por si, 353 00:27:09,440 --> 00:27:11,924 só queria preocupar-me com a classe operária 354 00:27:12,060 --> 00:27:14,379 e escrever um livro sobre as desgraças do mundo. 355 00:27:14,597 --> 00:27:18,122 Depois apareceu você e nem sequer quer falar comigo. 356 00:27:18,299 --> 00:27:21,327 - Estou a falar consigo agora. - Isto não é falar. 357 00:27:21,543 --> 00:27:24,571 Fale-me sobre o que quiser. Sobre o seu marido. 358 00:27:27,365 --> 00:27:30,110 Conhecemo-nos e casámos. 359 00:27:30,818 --> 00:27:32,224 O Harry nasceu. 360 00:27:33,562 --> 00:27:35,514 E o Ronald foi morto em Itália. 361 00:27:37,305 --> 00:27:41,457 Gosto muito do Harry. E acho que ele também gosta de mim. 362 00:27:42,755 --> 00:27:44,263 Case comigo, Phillipa. 363 00:27:45,245 --> 00:27:46,822 Continua a trabalhar em jardinagem 364 00:27:47,038 --> 00:27:48,738 e eu continuo a escrever o meu livro. 365 00:27:48,739 --> 00:27:50,362 A minha mãe pode sustentar-nos. 366 00:27:52,361 --> 00:27:56,561 Não vejo muito bem, mas sou muito honesto. 367 00:27:57,810 --> 00:28:00,128 Não me parece. 368 00:28:03,758 --> 00:28:08,406 Nesse caso, é melhor dizer-me onde estão as abóboras. 369 00:28:19,146 --> 00:28:23,759 - Está a vigiar-nos, Sargento? - São ordens do Inspector Craddock. 370 00:28:23,929 --> 00:28:25,833 Vamos dar um passeio até à aldeia. 371 00:28:26,008 --> 00:28:27,996 A Hannah está de folga. A casa está vazia. 372 00:28:28,129 --> 00:28:29,406 - Estou a ver. - Se não se importa... 373 00:28:29,544 --> 00:28:30,915 - Quer que vigie a casa? - Sim, por favor. 374 00:28:31,041 --> 00:28:34,235 - O Sargento podia tomar um chá. - Com certeza, Sargento. 375 00:28:34,368 --> 00:28:37,479 A porta está aberta. Nunca trancamos nada. Vamos, Bunny. 376 00:29:53,099 --> 00:29:57,038 Assustou-me, Sargento. Pensava que era outro ladrão! 377 00:29:57,217 --> 00:29:59,287 Não, Mrs.Swettenham, sou só eu. 378 00:30:02,374 --> 00:30:06,195 - Veio pela porta das traseiras? - Sim, está sempre aberta. 379 00:30:06,574 --> 00:30:08,857 Trouxe alguns marmelos. 380 00:30:09,029 --> 00:30:12,719 Pode dizer à Miss Blacklock? Vou deixá-los aqui. 381 00:30:13,312 --> 00:30:16,174 Parece que todos entram à vontade. 382 00:30:16,473 --> 00:30:20,330 Claro! Caso contrário, seria impossível vir deixar marmelos. 383 00:30:25,415 --> 00:30:29,534 - Murgatroyd? - Sim, Hinch? 384 00:30:30,739 --> 00:30:34,228 - Tenho andado a pensar... - Em quê? 385 00:30:36,687 --> 00:30:41,216 Naquela pantomina da outra noite. Cheira-me a esturro. 386 00:30:43,424 --> 00:30:46,618 - Segura nesta arma. - Isso é uma colher de jardineiro. 387 00:30:46,793 --> 00:30:50,909 - Eu sei. Não temos armas, pois não? - De facto, não... 388 00:30:51,326 --> 00:30:53,278 E nesta lanterna. 389 00:30:53,696 --> 00:30:55,152 Vai lá para fora, volta a entrar, 390 00:30:55,319 --> 00:30:58,891 acena a lanterna e a arma e diz: ''Mãos ao alto''. 391 00:31:00,518 --> 00:31:01,795 Mas porquê? 392 00:31:02,805 --> 00:31:05,467 Porque o que aconteceu é muito estranho 393 00:31:05,633 --> 00:31:10,793 e quero descobrir porquê. - Vou tentar. 394 00:31:23,562 --> 00:31:25,100 Mãos ao alto! 395 00:31:26,889 --> 00:31:31,418 - A porta não fica aberta! - Exactamente! Cheira-me a esturro. 396 00:31:31,713 --> 00:31:35,038 A porta em Little Paddocks é igual. A Letty Blacklock 397 00:31:35,207 --> 00:31:38,069 comprou aquele enorme travão na loja da Elliot, lembraste? 398 00:31:38,492 --> 00:31:41,438 Talvez o ladrão tenha usado isso, para manter a porta aberta. 399 00:31:41,570 --> 00:31:44,397 É muito pouco provável, Murgatroyd! 400 00:31:44,523 --> 00:31:47,634 Abria a porta, gritava ''mãos ao alto'' e dizia: 401 00:31:47,767 --> 00:31:50,843 ''Só um momento, enquanto coloco o travão na porta''? 402 00:31:51,053 --> 00:31:52,839 É tudo muito estranho... 403 00:31:54,131 --> 00:31:58,826 Dá-me a arma. Ter-te-ias alvejado a ti própria. 404 00:31:59,537 --> 00:32:01,654 Foi o que lhe aconteceu, não foi? 405 00:32:09,103 --> 00:32:11,765 Alguém deve ter segurado a porta. 406 00:32:16,964 --> 00:32:19,826 E não sei se ele se alvejou a si mesmo... 407 00:32:22,370 --> 00:32:23,825 Queres dizer... 408 00:32:24,783 --> 00:32:26,816 ... que alguém o alvejou? 409 00:32:27,902 --> 00:32:31,723 Pela minha experiência, é a única alternativa possível. 410 00:32:32,601 --> 00:32:37,298 - Tens experiência? - De crimes violentos? Imensa! 411 00:32:40,337 --> 00:32:44,737 Hinchcliffe ''Duas Pistolas'', o terror de Kidderminster. 412 00:32:50,652 --> 00:32:53,728 - Não acredito em ti. - Nem eu. 413 00:32:55,435 --> 00:32:59,469 Mas se não fomos nós que matámos o rapaz, foi alguem como nós. 414 00:33:42,307 --> 00:33:43,881 Miss Marple? 415 00:33:45,718 --> 00:33:49,125 - Faca favor de se sentar. - Muito obrigada. 416 00:33:49,336 --> 00:33:50,709 Estou sozinha. 417 00:33:51,749 --> 00:33:54,233 O vento está tão frio... 418 00:33:55,118 --> 00:33:57,105 Fico aflita do reumatismo. 419 00:33:57,488 --> 00:34:01,096 O ano passado tive dores de ciática. Foi um horror. 420 00:34:02,562 --> 00:34:04,963 - Quer um café e bolinhos? - Sim, por favor. 421 00:34:05,099 --> 00:34:06,922 Para duas pessoas. Obrigada. 422 00:34:11,504 --> 00:34:15,621 Estes bolos não parecem tão bons como os que comi em sua casa. 423 00:34:15,788 --> 00:34:17,859 - Foram feitos pela Hannah. - A Hannah? 424 00:34:18,034 --> 00:34:22,600 É a nossa cozinheira. É muito boa. Acho que é uma estrangeira suíça. 425 00:34:23,067 --> 00:34:27,966 - Só tenho pena que grite tanto... - É sinal que está cheia de vida. 426 00:34:28,599 --> 00:34:33,726 E a outra pessoa que mora lá? A jovem que não cheguei a ver. 427 00:34:33,756 --> 00:34:37,161 É a Phillipa. Chamamos-lhe ''a nossa hóspede''. 428 00:34:37,540 --> 00:34:39,611 De certa maneira, é-o. 429 00:34:40,160 --> 00:34:42,526 - Phillipa...? - Haymes. 430 00:34:44,901 --> 00:34:48,557 Conheci um Coronel Haymes, da cavalaria indiana. 431 00:34:48,895 --> 00:34:50,467 Seria pai dela? 432 00:34:50,807 --> 00:34:53,587 Ela era casada com um Haymes. Agora é viúva. 433 00:34:53,719 --> 00:34:57,208 O marido foi morto na Sicília, ou na Itália. 434 00:34:57,878 --> 00:35:00,906 Que pena... Aqui estão os bolinhos. 435 00:35:09,357 --> 00:35:12,303 - Posso servi-la? - Se faz favor. 436 00:35:14,140 --> 00:35:15,546 Café... 437 00:35:20,254 --> 00:35:27,008 - São muito cor-de-rosa, não são? - Deve ser um corante. 438 00:35:27,407 --> 00:35:28,602 Obrigada. 439 00:35:31,007 --> 00:35:33,456 E ela tem muitos admiradores? 440 00:35:33,960 --> 00:35:37,899 Aquela empregada? Duvido, é demasiado carrancuda. 441 00:35:39,409 --> 00:35:41,277 Refiro-me à Mrs.Haymes. 442 00:35:44,524 --> 00:35:48,297 O jovem Edmund Swettenham anda sempre atrás dela. 443 00:35:48,600 --> 00:35:50,422 É um rapaz muito estranho. 444 00:35:50,596 --> 00:35:55,541 É escritor e ouvi dizer que é... comunista. 445 00:35:56,169 --> 00:35:59,777 Deve sentir-se muito sozinho, em Chipping Cleghorn. 446 00:36:00,078 --> 00:36:03,106 Dizem que é uma fase. Acredita nisso? 447 00:36:03,240 --> 00:36:06,316 - Sim, sim. Acho que sim. - Ainda bem. 448 00:36:08,605 --> 00:36:11,964 Conhece a Miss Blacklock há muito tempo? 449 00:36:12,722 --> 00:36:15,088 Andámos juntas na escola. 450 00:36:15,926 --> 00:36:18,587 Depois perdemos o contacto. 451 00:36:19,044 --> 00:36:23,113 Ela era secretária do milionário Goedler e... 452 00:36:31,147 --> 00:36:34,802 Não procedi mal, pois não, Miss Marple? 453 00:36:36,097 --> 00:36:39,006 Não faço ideia a que se refere, Miss Bunner. 454 00:36:39,215 --> 00:36:43,202 Vivia sozinha num quarto, com a minha pensão 455 00:36:43,582 --> 00:36:46,658 e vi o nome da Letty no jornal. 456 00:36:46,910 --> 00:36:49,110 Tinha ido a um almoço de caridade, 457 00:36:49,281 --> 00:36:53,054 a favor do hospital de Milchester e decidi escrever-lhe. 458 00:36:53,273 --> 00:36:57,212 Não foi uma carta a pedinchar.. - Estou certa que não. 459 00:36:58,597 --> 00:37:03,577 Escreveu uma carta amigável a uma colega de escola e encontraram-se. 460 00:37:03,713 --> 00:37:07,651 Ambas se sentiam sozinhas e convidou-a a viver com ela. 461 00:37:07,831 --> 00:37:09,617 A senhora compreende. 462 00:37:10,117 --> 00:37:13,643 Compreendo tudo sobre senhoras de idade solitárias. 463 00:37:14,360 --> 00:37:17,471 É muito agradável conversar consigo, Miss Marple. 464 00:37:18,935 --> 00:37:22,838 Fico tão zangada quando vejo pessoas a aproveitarem-se da Letty 465 00:37:23,219 --> 00:37:26,413 e espero que eu não seja como elas. 466 00:37:27,170 --> 00:37:31,653 Ela vai deixar-me dinheiro e as mobílias da casa, 467 00:37:33,242 --> 00:37:38,139 mas foi tudo ideia dela. Juro que não me aproveitei dela. 468 00:37:39,523 --> 00:37:42,799 Tenho a certeza que não. Não. 469 00:37:47,050 --> 00:37:49,369 Mas há pessoas que se aproveitam? 470 00:37:52,623 --> 00:37:54,030 O jovem... 471 00:37:54,953 --> 00:37:56,277 ... Patrick. 472 00:37:57,489 --> 00:38:01,228 Que eu saiba, já lhe pediu dinheiro duas vezes. 473 00:38:02,065 --> 00:38:05,885 E a Letty desculpa-o, dizendo que os jovens devem gozar a vida. 474 00:38:06,514 --> 00:38:08,466 Isso é verdade. 475 00:38:09,301 --> 00:38:14,447 É atraente e um tanto insolente, mas por outro lado... 476 00:38:15,207 --> 00:38:19,524 Vi-o com uma lata de óleo. No jardim. 477 00:38:22,402 --> 00:38:23,856 A sério? 478 00:38:24,898 --> 00:38:29,463 E a porta que estava trancada, foi oleada. 479 00:38:30,595 --> 00:38:35,327 E, no outro dia, ouviu-o a discutir com a Julia. 480 00:38:37,208 --> 00:38:42,153 Isso faz parte da natureza humana. Os irmãos discutem... 481 00:38:43,198 --> 00:38:46,522 Pastores e pastoras... 482 00:38:48,230 --> 00:38:53,009 - Como disse? - O candeeiro da mesa. 483 00:38:54,510 --> 00:38:57,952 Reparei que era o da pastora... 484 00:38:59,044 --> 00:39:02,403 ... e não o do pastor... 485 00:39:03,993 --> 00:39:08,523 Café e coscuvilhices, Bunny? Bom dia, Miss Marple. 486 00:39:08,693 --> 00:39:11,093 Bom dia. Sente-se connosco. 487 00:39:11,230 --> 00:39:15,086 Obrigada, mas estamos atrasadas. Já fizeste as compras, Bunny? 488 00:39:15,430 --> 00:39:17,548 Tenho de ir à farmácia. 489 00:39:17,759 --> 00:39:20,871 Preciso de aspirinas e de pensos para os joanetes. 490 00:39:22,126 --> 00:39:25,486 Vou pagar a conta. - De maneira nenhuma... 491 00:39:25,786 --> 00:39:29,643 - Obrigada. - Vamos embora. Adeus, Miss Marple. 492 00:39:29,780 --> 00:39:31,683 - Adeus. - Com licença... 493 00:39:31,859 --> 00:39:34,259 - Vamos, Bunny. - Adeus, Miss Bunner. 494 00:39:37,224 --> 00:39:41,163 A Miss Marple é muito simpática. E muito boa ouvinte. 495 00:39:43,296 --> 00:39:46,490 Não lhe deves ter dado hipótese de escolha, Bunny. 496 00:40:00,182 --> 00:40:02,417 - Não, esse, não. - Não? 497 00:40:02,595 --> 00:40:05,586 Já provei e sabe a salmão. 498 00:40:07,378 --> 00:40:10,535 - Nesse caso, só quero café. - E mais seguro. 499 00:40:11,703 --> 00:40:15,357 - De que estavam a falar? - De lealdade na família. 500 00:40:15,612 --> 00:40:20,142 - Parece-me um pouco entediante. - Não, foi até bastante elucidativo. 501 00:40:20,562 --> 00:40:24,630 Maior parte das pessoas pensa que se mata por ódio, 502 00:40:24,887 --> 00:40:28,893 mas pode ser por lealdade. Ou amor. 503 00:40:29,290 --> 00:40:30,229 Por amor? 504 00:40:32,041 --> 00:40:35,647 Diz-me novamente quem estava na sala. 505 00:40:35,936 --> 00:40:39,172 A Miss Blacklock, o Rudy Scherz... 506 00:40:39,175 --> 00:40:42,135 A querida Dora e o atraente Patrick. 507 00:40:42,314 --> 00:40:47,969 A Mrs.Swettenham dos potes de mel e o seu filho carrancudo... 508 00:40:48,594 --> 00:40:52,332 O pukka sahib Coronel Easterbrook e a espampanante Mrs.Easterbrook. 509 00:40:52,919 --> 00:40:55,828 Não esquecendo a serena e distante Phillipa Haymes. 510 00:40:57,559 --> 00:41:01,731 - E...? - Estou a esquecer-me de alguém? 511 00:41:02,093 --> 00:41:04,836 - A Julia! - Exactamente. A Julia. 512 00:41:05,004 --> 00:41:07,866 ''A bonita Julia, tão estranha''... 513 00:41:08,622 --> 00:41:12,560 São três e 60 e não sou esquisita, Mrs.Harmon. 514 00:41:12,989 --> 00:41:16,846 Peço desculpa, referia-me a uma canção. 515 00:41:16,981 --> 00:41:20,423 Não sabia que o seu nome era Julia. - Não se preocupe. 516 00:41:22,097 --> 00:41:25,125 - Muito obrigada. - Muito obrigada, Miss Marple. 517 00:41:28,835 --> 00:41:33,567 - E acreditamos no Pip e na Emma? - A Miss Blacklock diz que existem. 518 00:41:34,325 --> 00:41:37,850 Mesmo sem nunca os ter visto, sem saber como são? 519 00:41:38,110 --> 00:41:41,351 Mas são os únicos que beneficiam com a morte dela. 520 00:41:41,479 --> 00:41:43,052 Não necessariamente. 521 00:41:43,225 --> 00:41:47,957 Qualquer um deles pode ter casado e os pais podem estar vivos. 522 00:41:48,092 --> 00:41:50,706 Pode haver muita gente interessada. 523 00:41:50,878 --> 00:41:53,575 Portanto, a Polícia devia procurar... 524 00:41:53,956 --> 00:41:57,067 Um homem ou mulher na casa dos 20, 525 00:41:57,741 --> 00:42:00,402 ou alguém da minha idade. 526 00:42:01,068 --> 00:42:04,474 Disse que podia ser alguém que matasse por amor. 527 00:42:04,811 --> 00:42:07,839 Sim, mas por um amor muito especial. 528 00:42:08,014 --> 00:42:11,089 Um profundo amor por grandes quantidades de dinheiro. 529 00:42:15,001 --> 00:42:17,401 Excepto... - O quê? 530 00:42:21,156 --> 00:42:24,232 A empregada pensava que estavas a falar dela... 531 00:42:24,858 --> 00:42:26,974 Foi apenas um engano. 532 00:42:28,975 --> 00:42:30,927 Sim... 533 00:43:27,077 --> 00:43:30,353 A Mrs.Goedler está ansiosa por recebê-lo, Inspector. 534 00:43:31,362 --> 00:43:36,472 - A sério? Não é habitual... - Ela recebe muito poucas visitas. 535 00:43:37,891 --> 00:43:42,504 - Tenho uma pergunta a fazer-lhe. - Calculo o que seja. 536 00:43:43,381 --> 00:43:46,327 - E então? - Ela está a morrer. 537 00:43:47,041 --> 00:43:50,898 Sobrevive à base de medicamentos e da sua força de vontade, 538 00:43:51,366 --> 00:43:54,146 mas não durará mais do que algumas semanas. 539 00:43:54,860 --> 00:43:59,639 E a minha querida Miss Blacklock não ficou ferida? 540 00:44:01,140 --> 00:44:05,127 - Sofreu um raspão na orelha. - Pobre Blacky... 541 00:44:06,339 --> 00:44:09,414 - Conhece o passado dela? - Não. 542 00:44:10,373 --> 00:44:15,152 - É relevante para a investigação? - Não faço ideia. 543 00:44:16,279 --> 00:44:18,893 Vou começar a falar 544 00:44:19,149 --> 00:44:22,473 e quando estiver entediado, diga-me. Combinado? 545 00:44:22,601 --> 00:44:23,795 Combinado. 546 00:44:24,139 --> 00:44:29,286 Eram duas irmãs. O pai era médico e um tirano. 547 00:44:31,086 --> 00:44:34,410 A Letty aborreceu-se e fugiu para Londres, 548 00:44:34,579 --> 00:44:37,903 tendo ido trabalhar como contabilista. 549 00:44:38,239 --> 00:44:42,178 Charlotte, a outra irmã, era muito doente. 550 00:44:42,814 --> 00:44:45,476 Quando o pai delas morreu, 551 00:44:45,684 --> 00:44:49,505 a Blacky deixou a firma para ir tomar conta da irmã. 552 00:44:50,217 --> 00:44:54,618 O Randall ficou furioso e gritou imenso com ela, 553 00:44:55,042 --> 00:45:00,188 mas ela estava determinada. E levou a irmã para a Suíça. 554 00:45:02,153 --> 00:45:05,975 - Fale-me sobre a sua cunhada. - A Sonia? 555 00:45:07,436 --> 00:45:09,552 Era muito irreflectida. 556 00:45:09,931 --> 00:45:13,917 Eu gostava dela, mas perdemos o contacto. 557 00:45:14,465 --> 00:45:19,196 Casou com um tal de Stamfordis, um verdadeiro vigarista. 558 00:45:19,747 --> 00:45:22,195 O senhor teria gostado de o prender. 559 00:45:23,656 --> 00:45:26,400 O Randall não concordou com o casamento, 560 00:45:26,526 --> 00:45:28,642 mas a Sonia não quis saber. 561 00:45:28,855 --> 00:45:34,615 Recebemos uma carta dela, 18 meses após o casamento, 562 00:45:35,052 --> 00:45:37,582 a dizer que tinha tido gémeos. 563 00:45:37,797 --> 00:45:40,363 Tinham nascido depois do meio-dia, 564 00:45:40,542 --> 00:45:43,901 por isso decidira chamar-lhes Pip e Emma. 565 00:45:46,364 --> 00:45:52,158 Nunca mais pensámos neles, o que é terrível de se dizer. 566 00:45:52,313 --> 00:45:55,258 Mas o Mr.Goedler deixou-lhes tudo, 567 00:45:55,433 --> 00:45:58,543 caso a Miss Blacklock falecesse antes da senhora? 568 00:45:58,843 --> 00:46:01,409 Os advogados chatearam-no imenso. 569 00:46:02,336 --> 00:46:05,862 Ele disse-lhes que a Blacky era forte como um touro 570 00:46:05,996 --> 00:46:09,570 e que eu era muito delicada, mas eles insistiram. 571 00:46:09,948 --> 00:46:11,899 Os advogados são assim. 572 00:46:12,111 --> 00:46:17,885 Levam a vida e a morte muito a sério. 573 00:46:18,412 --> 00:46:21,607 E não faz ideia onde possam estar. 574 00:46:21,864 --> 00:46:25,188 Os seus cunhados e os filhos. 575 00:46:25,773 --> 00:46:29,890 Podem ter morrido. Podem estar em qualquer lado. 576 00:46:32,844 --> 00:46:36,877 Podem estar em... Chipping Cleghorn. 577 00:46:39,208 --> 00:46:40,828 É verdade. 578 00:46:42,035 --> 00:46:46,649 Não os deixe fazer mal à Blacky. Ela é demasiado boa pessoa. 579 00:46:47,485 --> 00:46:52,630 Sandes de sardinha e tomate e aqueles scones que fazes tão bem. 580 00:46:55,179 --> 00:46:59,212 E quero aquele teu bolo especial. - O meu bolo? 581 00:46:59,920 --> 00:47:02,202 Vai dar alguma festa? 582 00:47:02,540 --> 00:47:05,781 É o aniversário da Miss Bunner e temos alguns convidados. 583 00:47:05,992 --> 00:47:10,274 Festas de aniversário, na idade dela? Seria preferível esquecer. 584 00:47:10,400 --> 00:47:14,884 Ela não quer esquecer, quer um bolo. Quero que tenha um bolo. 585 00:47:16,306 --> 00:47:18,791 Não tenho ingredientes para fazer o bolo. 586 00:47:19,010 --> 00:47:23,540 Preciso de manteiga, açúcar, chocolate e passas de uva... 587 00:47:25,539 --> 00:47:28,367 Manteiga. Açúcar. 588 00:47:29,117 --> 00:47:32,192 Chocolate. E passas de uva. 589 00:47:34,482 --> 00:47:38,339 - Onde arranjou tudo isto? - Não é da tua conta, Hannah. 590 00:47:38,848 --> 00:47:42,587 Muito bem. Farei um bolo. 591 00:47:43,382 --> 00:47:45,037 Com cobertura. 592 00:47:45,503 --> 00:47:50,649 - E vou escrever ''Felicidades''. - Obrigada, Hannah. 593 00:47:51,741 --> 00:47:56,391 Vou mostrar aos seus amigos ingleses, o que é um bolo. 594 00:47:57,107 --> 00:48:00,134 Os bolos ingleses sabem a areia. 595 00:48:00,559 --> 00:48:04,876 - Este bolo vai ter um sabor divinal! - Tenho a certeza que sim. 596 00:48:06,008 --> 00:48:09,449 Mas diga ao Mr.Patrick para não lhe chamar nomes! 597 00:48:09,584 --> 00:48:11,820 Ele nunca lhe chamaria nomes. 598 00:48:11,954 --> 00:48:15,279 Da última vez, chamou-lhe ''Morte Deliciosa''. 599 00:48:15,698 --> 00:48:19,519 - Mas isso é um elogio! - A morte é um elogio? 600 00:48:40,611 --> 00:48:44,762 - ''Morte Deliciosa''. - A Hannah não gosta que diga isso. 601 00:48:45,020 --> 00:48:48,840 - Ela não gosta de nada que eu faça. - Tem óptimo aspecto. 602 00:48:48,971 --> 00:48:52,661 Os estrangeiros fazem bolos tão bons... 603 00:48:54,128 --> 00:48:57,652 Mas quando se trata dum pudim cozido, ficam aparvalhados. 604 00:49:02,363 --> 00:49:06,053 Jardineiro novo, Miss Blacklock? Vi um tipo perto da estufa. 605 00:49:06,230 --> 00:49:08,632 Não, é o nosso detective. 606 00:49:09,183 --> 00:49:13,040 - Um detective? Mas porquê? - Para proteger a Letty. 607 00:49:13,301 --> 00:49:16,661 - Isso ainda não terminou? - Adiaram o inquérito. 608 00:49:16,794 --> 00:49:20,284 - A Polícia não está satisfeita. - Nunca está. 609 00:49:20,496 --> 00:49:24,564 - Acho que somos todos suspeitos. - Suspeitos de quê? 610 00:49:25,238 --> 00:49:29,011 Diria que somos suspeitos de preguiça premeditada. 611 00:49:29,189 --> 00:49:31,932 Que engraçado... Premeditação de quê? 612 00:49:32,058 --> 00:49:34,968 De cometer um assassínio, à primeira oportunidade. 613 00:49:35,095 --> 00:49:38,536 Por favor, Mr.Swettenham! Que horror! 614 00:49:38,713 --> 00:49:42,368 Estou certa que ninguém quer matar a Letty. 615 00:49:42,498 --> 00:49:45,608 - Não fiques assim. - Então, Bunny... 616 00:49:45,867 --> 00:49:49,226 Normalmente sou eu que estrago a festa, com piadas de maus gosto. 617 00:49:57,429 --> 00:49:59,297 Boa tarde, Mrs.Swettenham. 618 00:50:00,132 --> 00:50:02,249 Mr.Swettenham, Sra. Easterbrook, Coronel... 619 00:50:03,127 --> 00:50:04,451 Boa tarde. 620 00:50:05,996 --> 00:50:09,403 Sargento Fletcher! Decidimos trazer-lhe um pouco de bolo. 621 00:50:09,656 --> 00:50:11,312 Muito obrigado. 622 00:50:12,651 --> 00:50:16,554 Os suspeitos já se foram. Vai continuar aqui? 623 00:50:17,018 --> 00:50:20,377 Só mais dez minutos e depois fica cá um agente. 624 00:50:20,512 --> 00:50:24,368 - Dormimos melhor convosco perto. - Óptimo. 625 00:50:45,115 --> 00:50:49,315 - Gostou da festa? - Sim, mas estou com dor de cabeça. 626 00:50:49,523 --> 00:50:53,049 - Foi excitação a mais. - Foi bolo a mais. 627 00:50:54,265 --> 00:50:57,790 E aqueles chocolates... Onde os encontrou? 628 00:50:58,008 --> 00:51:01,166 Desde que se infrinja a lei, é fácil. 629 00:51:02,458 --> 00:51:05,202 Acho que vou tomar uma aspirina... 630 00:51:07,159 --> 00:51:09,477 ... e deitar-me um bocado. 631 00:51:22,672 --> 00:51:27,119 - Quer que tranque os patos, tia? - Se o fizer como deve ser... 632 00:51:27,995 --> 00:51:31,106 Não lhe prometo nada, mas vou tentar. 633 00:51:31,322 --> 00:51:34,729 Basta certificar-se que o fecho está corrido. 634 00:51:36,230 --> 00:51:40,429 - Eu sabia que havia um segredo... - Não se preocupe, eu trato disso. 635 00:51:44,341 --> 00:51:46,871 Não sei onde coloquei as aspirinas. 636 00:51:47,043 --> 00:51:52,155 Nesta casa não faltam aspirinas. Estão em todos os armários. 637 00:51:53,282 --> 00:51:55,150 Tenho um frasco no quarto. 638 00:51:55,279 --> 00:51:58,058 As minhas estão na mesa-de-cabeceira, Bunny. 639 00:51:58,231 --> 00:51:59,224 Obrigada, Letty. 640 00:52:02,266 --> 00:52:03,672 Os patos. 641 00:52:08,920 --> 00:52:10,623 Basta... 642 00:52:10,834 --> 00:52:14,654 - ''Correr bem o fecho, Julia''. - ''Correr bem o fecho, Patrick''. 643 00:52:18,860 --> 00:52:22,350 Imagine que era o Pip e a Emma. O que faria? 644 00:52:23,269 --> 00:52:25,800 Vinha para Inglaterra, sem dinheiro... 645 00:52:26,929 --> 00:52:31,991 Se fosse dado a falcatruas, procurava os parentes ricos. 646 00:52:32,751 --> 00:52:35,910 Sabia que o meu tio, o Randall Goedler, tinha deixado uma fortuna, 647 00:52:36,411 --> 00:52:39,689 pelo que procurava a viúva dele, ficava a saber que estava viva 648 00:52:39,947 --> 00:52:42,609 e que o único obstáculo entre mim e o dinheiro, 649 00:52:42,733 --> 00:52:45,561 era a Miss Letitia Blacklock, de Chipping Cleghorn. 650 00:52:45,895 --> 00:52:48,674 Portanto... - Assassinava a Miss Blacklock. 651 00:52:49,388 --> 00:52:54,498 - Investigaram o Patrick e a Julia? - São exactamente quem dizem ser. 652 00:52:56,126 --> 00:52:58,526 O Patrick tem um bom historial de guerra. 653 00:53:01,283 --> 00:53:05,221 - O Fletcher tem andado ocupado. - Estou a ver que sim... 654 00:53:05,899 --> 00:53:08,135 - Toma algo? - Se faz favor. 655 00:53:08,645 --> 00:53:11,342 Ainda esperei que me oferecessem, 656 00:53:11,472 --> 00:53:14,418 mas a Escócia parecia estar totalmente seca... 657 00:53:17,129 --> 00:53:18,915 Facilita a concentração. 658 00:53:28,941 --> 00:53:30,431 Bunny? 659 00:53:46,035 --> 00:53:48,235 Phillipa! Phillipa! 660 00:53:49,237 --> 00:53:54,383 Sim... Estou a ver. Não se vá embora, houve mais um. 661 00:54:04,584 --> 00:54:08,736 A Dora Bunner! Mas que injustiça. 662 00:54:10,698 --> 00:54:13,477 O guarda da aldeia estava de serviço. Mandou chamar o médico. 663 00:54:13,942 --> 00:54:18,473 Falta fazer a autópsia, mas tudo indica que tenha sido envenenada. 664 00:54:19,390 --> 00:54:21,626 Mas ela era uma inocente! 665 00:54:24,090 --> 00:54:26,491 Os inocentes estão destinados a sofrer? 666 00:54:27,335 --> 00:54:29,286 Muitas vezes, sim. 667 00:54:30,287 --> 00:54:34,853 Apesar da inocência dela? Ou por causa da inocência dela? 668 00:54:41,300 --> 00:54:45,700 1a.Exibição (1 Março 1985) 55473

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.