Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:10,506 --> 00:00:14,574
Se, em nosso s�culo,
ainda houvesse coisas sagradas...
2
00:00:15,177 --> 00:00:19,609
se houvesse algo como
um tesouro sagrado do cinema...
3
00:00:20,382 --> 00:00:25,747
ent�o, para mim, ele seria o trabalho
do diretor japon�s Yasujiro Ozu.
4
00:00:25,754 --> 00:00:27,945
"VIAGEM A T�QUIO"
5
00:00:27,957 --> 00:00:30,887
Ele fez 54 filmes.
6
00:00:30,893 --> 00:00:33,254
Filmes mudos, na d�cada de 1920...
7
00:00:33,262 --> 00:00:36,056
filmes em preto-e-branco,
nas d�cadas de 30 e 40...
8
00:00:36,065 --> 00:00:38,699
e, por fim, filmes coloridos,
at� a sua morte...
9
00:00:38,701 --> 00:00:44,862
em 12 de dezembro de 1963,
no seu 60� anivers�rio.
10
00:00:46,608 --> 00:00:52,542
Com recursos extremamente parcos
e reduzidos ao mais essencial...
11
00:00:52,548 --> 00:00:56,844
os filmes de Ozu repetidamente
contam a mesma e simples hist�ria...
12
00:00:56,852 --> 00:01:01,648
sobre as mesmas pessoas,
vivendo na mesma cidade: T�quio.
13
00:01:02,491 --> 00:01:05,387
Esta narrativa, cobrindo
um per�odo de quase 40 anos...
14
00:01:05,394 --> 00:01:09,257
retrata a transforma��o
da vida no Jap�o.
15
00:01:09,465 --> 00:01:14,432
Os filmes de Ozu lidam com a lenta
deteriora��o da fam�lia japonesa...
16
00:01:14,436 --> 00:01:19,039
e, assim, com a deteriora��o
da identidade japonesa.
17
00:01:19,041 --> 00:01:21,607
Mas eles o fazem n�o apontando
com desalento...
18
00:01:21,610 --> 00:01:25,211
ao que � novo,
ocidental ou americano...
19
00:01:25,214 --> 00:01:29,475
mas lamentando, com um sentimento
verdadeiro de nostalgia...
20
00:01:29,485 --> 00:01:32,779
o que perdem, ao mesmo tempo.
21
00:01:33,222 --> 00:01:36,755
Embora sejam absolutamente
japoneses...
22
00:01:36,759 --> 00:01:40,918
esses filmes s�o, ao mesmo tempo,
universais.
23
00:01:41,330 --> 00:01:44,556
Neles, eu pude reconhecer
todas as fam�lias...
24
00:01:44,566 --> 00:01:46,927
de todos os pa�ses do mundo...
25
00:01:46,935 --> 00:01:50,502
assim como os meus pais,
o meu irm�o e eu mesmo.
26
00:01:51,306 --> 00:01:55,067
Para mim, nunca antes
e nunca desde ent�o...
27
00:01:55,077 --> 00:01:59,714
o cinema esteve t�o perto de
sua ess�ncia e seu prop�sito:
28
00:02:00,082 --> 00:02:03,308
Apresentar uma imagem do
Homem no nosso s�culo...
29
00:02:03,318 --> 00:02:06,817
uma imagem conveniente,
verdadeira e v�lida...
30
00:02:06,822 --> 00:02:12,085
na qual ele n�o s� se reconhe�a,
mas na qual, acima de tudo...
31
00:02:12,094 --> 00:02:14,159
ele possa aprender sobre si mesmo.
32
00:03:14,022 --> 00:03:17,589
Bom dia!
33
00:03:17,593 --> 00:03:19,727
Voc�s v�o embora hoje?
34
00:03:19,728 --> 00:03:22,556
Sim, hoje � tarde.
35
00:03:22,564 --> 00:03:26,495
Finalmente veremos todos
os nossos filhos reunidos.
36
00:03:26,902 --> 00:03:31,835
Ora vejam! Devem estar esperando
ansiosamente em T�quio.
37
00:03:31,840 --> 00:03:35,908
Sim. Cuide da casa durante
a nossa aus�ncia.
38
00:03:35,911 --> 00:03:38,136
N�o se preocupem.
39
00:03:38,147 --> 00:03:42,283
Eu os invejo por terem filhos
t�o bem-sucedidos!
40
00:03:42,284 --> 00:03:46,887
- Voc�s t�m sorte.
- Nem tanta.
41
00:03:46,889 --> 00:03:49,580
O clima est� realmente incr�vel!
42
00:03:49,591 --> 00:03:51,986
� uma b�n��o.
43
00:03:51,994 --> 00:03:54,788
Boa viagem!
Divirtam-se bastante!
44
00:03:54,897 --> 00:03:57,088
Obrigada.
45
00:04:02,437 --> 00:04:04,798
N�o consigo encontrar
a almofada infl�vel.
46
00:04:04,806 --> 00:04:07,839
Deve estar a�. Procure direito.
47
00:04:10,412 --> 00:04:12,443
Veja s�! Aqui est�!
48
00:04:12,447 --> 00:04:14,274
Encontrou?
49
00:04:14,283 --> 00:04:16,314
Encontrei.
50
00:04:31,166 --> 00:04:35,359
De qualquer forma, o trabalho de Ozu
n�o precisa dos meus elogios...
51
00:04:35,370 --> 00:04:39,199
e tal tesouro sagrado do cinema
s� poderia existir...
52
00:04:39,208 --> 00:04:41,808
no dom�nio da imagina��o.
53
00:04:42,444 --> 00:04:47,206
Assim, a minha viagem a T�quio
n�o foi uma peregrina��o.
54
00:04:47,916 --> 00:04:50,676
Eu tinha a curiosidade de saber
se ainda encontraria...
55
00:04:50,686 --> 00:04:56,586
algo daquela �poca, se havia
restado algo de seu trabalho...
56
00:04:56,992 --> 00:05:00,650
imagens, talvez.
Ou at� mesmo pessoas.
57
00:05:01,129 --> 00:05:03,661
Ou se tantas coisas haviam
mudado em T�quio...
58
00:05:03,665 --> 00:05:08,802
nos 20 anos desde a morte de Ozu,
que n�o haveria nada a encontrar.
59
00:05:21,783 --> 00:05:26,613
Eu n�o tenho mem�ria de nada.
Simplesmente n�o lembro mais.
60
00:05:27,356 --> 00:05:32,858
Eu sei que estive em T�quio,
sei que foi na primavera de 1983...
61
00:05:32,861 --> 00:05:34,858
eu sei.
62
00:05:34,963 --> 00:05:38,132
Eu estava com a c�mera,
e fiz imagens.
63
00:05:38,133 --> 00:05:42,667
Essas imagens agora existem
e tornaram-se a minha mem�ria.
64
00:05:42,871 --> 00:05:45,164
Mas eu n�o consigo n�o pensar...
65
00:05:45,173 --> 00:05:47,773
que, se eu tivesse ido l�
sem a c�mera...
66
00:05:47,776 --> 00:05:50,376
eu conseguiria
lembrar melhor agora.
67
00:05:58,453 --> 00:06:00,450
No avi�o, eles passaram um filme...
68
00:06:00,455 --> 00:06:02,452
e, como sempre,
eu tentei n�o assistir...
69
00:06:02,457 --> 00:06:05,626
e, como sempre,
acabei assistindo.
70
00:06:06,395 --> 00:06:09,758
Sem o som, as imagens
na pequena tela � frente...
71
00:06:09,765 --> 00:06:12,627
pareciam ainda mais vazias.
72
00:06:12,634 --> 00:06:17,134
Uma forma oca,
indistinta e imitando emo��es.
73
00:06:19,675 --> 00:06:23,106
Senti prazer em apenas
olhar pela janela.
74
00:06:23,111 --> 00:06:27,111
Se fosse poss�vel filmar assim,
pensei...
75
00:06:27,115 --> 00:06:30,011
como quando voc� abre os olhos,
�s vezes...
76
00:06:30,118 --> 00:06:34,812
Apenas observar,
sem querer provar nada.
77
00:09:11,012 --> 00:09:13,703
T�quio foi como um sonho.
78
00:09:14,649 --> 00:09:19,218
E, hoje, minhas pr�prias imagens
parecem ter sido inventadas...
79
00:09:19,221 --> 00:09:23,152
como quando, ap�s muito tempo,
voc� encontra um peda�o de papel...
80
00:09:23,158 --> 00:09:27,852
no qual voc� transcreveu um sonho
na primeira hora da manh�.
81
00:09:27,863 --> 00:09:31,089
Voc� l� com assombro,
e n�o reconhece nada...
82
00:09:31,099 --> 00:09:34,359
como se tivesse sido
o sonho de outra pessoa.
83
00:09:34,369 --> 00:09:37,333
E, assim, eu hoje acho
dif�cil de acreditar...
84
00:09:37,339 --> 00:09:41,236
que eu passei por este
cemit�rio, onde...
85
00:09:41,243 --> 00:09:44,139
por baixo das cerejeiras floridas...
86
00:09:44,145 --> 00:09:48,611
homens faziam piquenique,
bebiam e gargalhavam.
87
00:09:48,617 --> 00:09:51,809
C�meras clicavam por toda parte...
88
00:09:51,820 --> 00:09:55,820
e o grasnido dos corvos
ecoou nos meus ouvidos...
89
00:09:55,824 --> 00:09:58,686
durante um bom tempo.
90
00:10:47,642 --> 00:10:51,437
Foi s� ao ver um garotinho
no metr�...
91
00:10:51,446 --> 00:10:54,706
um menino que simplesmente
n�o queria andar mais...
92
00:10:55,450 --> 00:10:58,551
que percebi por que as minhas
imagens de T�quio me pareciam...
93
00:10:58,553 --> 00:11:01,347
as de um son�mbulo:
94
00:11:01,723 --> 00:11:04,323
Nenhuma outra cidade,
junto com o seu povo...
95
00:11:04,326 --> 00:11:08,155
me parecia t�o familiar
e t�o �ntima...
96
00:11:08,163 --> 00:11:10,888
muito antes de
eu conseguir visit�-la...
97
00:11:10,899 --> 00:11:13,499
gra�as aos filmes de Ozu.
98
00:11:13,501 --> 00:11:16,465
Eu queria redescobrir
essa familiaridade...
99
00:11:16,471 --> 00:11:22,041
e era essa intimidade que minhas
imagens de T�quio buscavam.
100
00:11:22,744 --> 00:11:24,935
Nesse garotinho do metr�...
101
00:11:24,946 --> 00:11:29,515
eu reconheci muito das crian�as
rebeldes dos filmes de Ozu.
102
00:11:29,517 --> 00:11:32,345
Ou talvez eu apenas
quisesse reconhecer.
103
00:11:32,354 --> 00:11:36,923
Talvez eu estivesse procurando
algo que n�o existia mais.
104
00:15:15,443 --> 00:15:17,770
Tarde daquela noite...
105
00:15:17,779 --> 00:15:20,880
e, depois, tarde de todas
as noites seguintes...
106
00:15:20,882 --> 00:15:24,677
eu me perdi em uma das in�meras
casas de "pachinko"...
107
00:15:24,886 --> 00:15:26,986
naquele barulho ensurdecedor...
108
00:15:26,988 --> 00:15:29,656
onde voc� se senta
diante de uma m�quina...
109
00:15:29,657 --> 00:15:34,988
um jogador entre muitos e, por
isso mesmo, ainda mais solit�rio...
110
00:15:34,996 --> 00:15:37,255
enquanto observa as in�meras
bolinhas met�licas...
111
00:15:37,265 --> 00:15:40,491
dan�ando entre os pinos,
enquanto se perdem...
112
00:15:40,501 --> 00:15:43,636
ou, de vez em quando,
lhe d�o um pr�mio.
113
00:15:44,906 --> 00:15:47,574
Esse jogo induz a uma esp�cie
de hipnose...
114
00:15:47,775 --> 00:15:50,705
uma estranha sensa��o de felicidade.
115
00:15:51,079 --> 00:15:53,804
Ganhar n�o � importante...
116
00:15:53,815 --> 00:15:56,475
mas o tempo passa...
117
00:15:56,517 --> 00:15:59,015
voc� perde contato consigo
pr�prio durante um tempo...
118
00:15:59,020 --> 00:16:00,881
e se entrega � m�quina...
119
00:16:00,889 --> 00:16:05,321
e talvez voc� esque�a
o que sempre quis esquecer.
120
00:16:06,294 --> 00:16:09,952
Esse jogo surgiu ap�s
a guerra perdida...
121
00:16:09,964 --> 00:16:13,827
quando o povo japon�s tinha
um trauma nacional a esquecer.
122
00:16:14,702 --> 00:16:17,268
Apenas os habilidosos
e os sortudos...
123
00:16:17,272 --> 00:16:20,100
e, claro, os jogadores profissionais...
124
00:16:20,108 --> 00:16:23,539
conseguem aumentar
o n�mero de bolinhas...
125
00:16:23,544 --> 00:16:28,408
e troc�-las depois por cigarros,
comida, aparelhos eletr�nicos...
126
00:16:28,416 --> 00:16:32,484
ou por vales que,
embora sejam ilegais...
127
00:16:32,487 --> 00:16:37,181
podem ser trocados por dinheiro
nos becos vizinhos.
128
00:17:06,521 --> 00:17:09,212
Eu tomei um t�xi
de volta para o hotel.
129
00:18:58,833 --> 00:19:01,934
Quanto mais a realidade de T�quio
me parecesse uma torrente...
130
00:19:01,936 --> 00:19:05,401
de imagens impessoais,
cru�is, amea�adoras...
131
00:19:05,406 --> 00:19:08,439
e, sim, quase desumanas...
132
00:19:08,443 --> 00:19:11,942
mais poderosas se tornavam,
em minha mente...
133
00:19:11,946 --> 00:19:14,171
as imagens do mundo
amoroso e ordenado...
134
00:19:14,182 --> 00:19:16,213
da cidade m�tica de T�quio...
135
00:19:16,217 --> 00:19:19,944
que eu conhecia dos filmes
de Yasujiro Ozu.
136
00:19:21,589 --> 00:19:25,281
Talvez isso fosse o que
n�o existia mais:
137
00:19:26,227 --> 00:19:32,297
Uma vis�o que ainda alcan�ava
a ordem num mundo sem ordem.
138
00:19:32,300 --> 00:19:36,493
Uma vis�o que ainda mostrava
o mundo transparente.
139
00:19:41,809 --> 00:19:45,069
Talvez tal vis�o n�o seja
mais poss�vel hoje.
140
00:19:45,680 --> 00:19:48,075
Nem mesmo se Ozu
ainda estivesse vivo.
141
00:19:50,151 --> 00:19:53,184
Talvez a freneticamente crescente
infla��o de imagens...
142
00:19:53,187 --> 00:19:56,083
j� tenha destru�do demais.
143
00:19:56,858 --> 00:20:00,391
Talvez imagens em harmonia
com o mundo...
144
00:20:00,394 --> 00:20:02,926
j� estejam perdidas para sempre.
145
00:20:38,566 --> 00:20:39,960
Quando John Wayne se foi...
146
00:20:39,967 --> 00:20:42,863
n�o foi a bandeira americana
que apareceu...
147
00:20:42,870 --> 00:20:46,437
mas sim a bola vermelha
da bandeira japonesa.
148
00:20:47,175 --> 00:20:51,505
E, enquanto eu ca�a no sono,
tive um pensamento curioso:
149
00:20:51,979 --> 00:20:55,012
Onde eu estou agora
� o centro do mundo.
150
00:20:55,016 --> 00:20:57,548
Todo aparelho de TV vagabundo,
n�o importa onde esteja...
151
00:20:57,552 --> 00:20:59,185
� o centro do mundo.
152
00:20:59,187 --> 00:21:01,685
O centro tornou-se
uma ideia rid�cula...
153
00:21:01,689 --> 00:21:03,015
o mundo como um s�...
154
00:21:03,024 --> 00:21:05,852
e a imagem do mundo,
uma ideia rid�cula...
155
00:21:05,860 --> 00:21:08,585
quanto mais aparelhos
de TV houver no globo.
156
00:21:08,596 --> 00:21:12,323
E aqui estou eu,
no pa�s que fabrica todos eles...
157
00:21:12,333 --> 00:21:14,194
para o mundo inteiro...
158
00:21:14,202 --> 00:21:18,702
para que o mundo inteiro veja
as imagens americanas.
159
00:21:22,476 --> 00:21:27,306
Num dos dias seguintes,
eu visitei o ator Chishu Ryu.
160
00:21:28,282 --> 00:21:30,746
Ele atuou em quase
todos os filmes de Ozu...
161
00:21:30,751 --> 00:21:33,317
desde a �poca do filme mudo...
162
00:21:33,321 --> 00:21:37,753
geralmente no papel de homens
muito mais velhos do que ele.
163
00:21:38,392 --> 00:21:42,653
Em muitos dos filmes de Ozu,
ele era o pai...
164
00:21:43,264 --> 00:21:45,830
embora ele pr�prio fosse
pouco mais velho...
165
00:21:45,833 --> 00:21:50,231
do que os atores e atrizes que
interpretavam seus filhos e filhas.
166
00:21:50,338 --> 00:21:55,237
Certa vez, eu o vi em dois filmes
de Ozu num mesmo dia.
167
00:21:55,243 --> 00:21:58,003
No primeiro filme,
do in�cio da d�cada de 1930...
168
00:21:58,012 --> 00:22:01,978
ele interpretava a vida de um homem
da juventude � velhice...
169
00:22:01,983 --> 00:22:04,981
e, no segundo filme,
do final da d�cada de 50...
170
00:22:04,986 --> 00:22:10,123
ele tinha a mesma idade do
personagem que interpretava.
171
00:22:10,124 --> 00:22:15,023
Os personagens e os enredos nos
dois filmes eram quase id�nticos.
172
00:22:15,029 --> 00:22:18,665
Eu nunca havia sentido tamanho
respeito por um ator...
173
00:22:18,666 --> 00:22:21,835
quanto nesse dia, por Chishu Ryu.
174
00:22:22,203 --> 00:22:28,171
Tentei explicar isso a ele, mas o meu
elogio s� o deixou constrangido.
175
00:22:28,542 --> 00:22:31,472
Ele se esquivou, com mod�stia.
176
00:22:59,940 --> 00:23:03,268
Naquela �poca, ele disse,
sua idade verdadeira era 30...
177
00:23:03,277 --> 00:23:07,937
e o papel sobre o qual perguntei
era o de um homem de 60 anos.
178
00:23:07,948 --> 00:23:12,448
O objetivo n�o era atuar como um
velho, mas apenas parecer velho.
179
00:23:12,453 --> 00:23:17,386
Ele n�o se preocupava com nada
al�m de parecer velho.
180
00:23:17,425 --> 00:23:20,890
Ozu sempre lhe dizia
como fazer as coisas...
181
00:23:20,895 --> 00:23:25,657
e ele obedecia �s ordens dele
sem hesitar.
182
00:23:25,666 --> 00:23:28,630
De qualquer forma,
atuar sob a dire��o de Ozu...
183
00:23:28,636 --> 00:23:33,603
era menos uma quest�o de trazer
descobertas e experi�ncias ao papel...
184
00:23:33,607 --> 00:23:37,641
do que obedecer com precis�o
�s instru��es de Ozu.
185
00:23:51,158 --> 00:23:54,987
Eu perguntei a ele
se Ozu ensaiava muito.
186
00:24:20,221 --> 00:24:23,549
Dependia do grau de
dificuldade da cena.
187
00:24:23,557 --> 00:24:26,954
Muitas vezes, dois ou tr�s
ensaios eram o suficiente...
188
00:24:26,961 --> 00:24:29,254
e a� a cena era filmada.
189
00:24:29,563 --> 00:24:33,358
Mas, no caso dele,
ele tinha que admitir...
190
00:24:33,367 --> 00:24:37,867
Ozu raramente ficava satisfeito
com a primeira ou a segunda tomada.
191
00:24:37,872 --> 00:24:42,270
Com ele, Ryu, as coisas
demoravam um pouco.
192
00:24:42,276 --> 00:24:46,310
Ele se lembrava de certa vez
ensaiar uma cena mais de 20 vezes...
193
00:24:46,313 --> 00:24:49,641
e depois filmar mais
de 20 vezes tamb�m.
194
00:24:49,650 --> 00:24:53,513
Ele pr�prio n�o fazia ideia
do que estava fazendo errado...
195
00:24:53,521 --> 00:24:56,087
e simplesmente pensou...
196
00:24:56,090 --> 00:24:59,384
que mesmo um atirador med�ocre
acerta o alvo...
197
00:24:59,393 --> 00:25:02,858
se praticar bastante.
198
00:25:02,863 --> 00:25:06,760
Depois, Ozu simplesmente lhe disse,
amigavelmente...
199
00:25:06,767 --> 00:25:11,631
"Ryu, hoje n�o � um dos
seus melhores dias, n�o �?
200
00:25:11,639 --> 00:25:15,138
Ou voc� est� tentando testar
a minha paci�ncia?"
201
00:25:15,142 --> 00:25:19,506
De qualquer forma, com outros atores,
atores melhores do que ele...
202
00:25:19,513 --> 00:25:23,205
Ozu ficava satisfeito com
uma ou duas tomadas.
203
00:25:23,217 --> 00:25:27,376
Mas trabalhar com ele, Ryu,
deve ter sido dif�cil.
204
00:25:27,388 --> 00:25:32,548
Ent�o ele se considerava
um dos menos talentosos.
205
00:25:45,873 --> 00:25:49,167
Para Ryu, o relacionamento
com Ozu foi sempre...
206
00:25:49,176 --> 00:25:54,404
o de aluno com professor,
ou de filho com pai.
207
00:25:54,415 --> 00:25:58,142
Embora Ozu fosse apenas
um ano mais velho do que ele...
208
00:25:58,152 --> 00:26:03,221
havia uma grande dist�ncia entre
os dois em termos de intelecto.
209
00:26:03,224 --> 00:26:07,155
E Ozu sempre foi o professor,
o mestre...
210
00:26:07,161 --> 00:26:10,797
com quem ele, Ryu,
s� poderia aprender...
211
00:26:10,798 --> 00:26:13,398
do come�o ao fim.
212
00:26:36,023 --> 00:26:40,523
Ozu, o mestre, possu�a
uma imensa for�a de car�ter...
213
00:26:40,528 --> 00:26:43,925
e deixava a sua marca
em tudo ao seu redor.
214
00:26:43,931 --> 00:26:47,931
Assim, tudo se tornava
uma extens�o de Ozu.
215
00:26:47,935 --> 00:26:49,727
No est�dio, por exemplo...
216
00:26:49,737 --> 00:26:54,237
ele n�o se preocupava apenas com
os cen�rios e a decora��o em geral...
217
00:26:54,241 --> 00:26:57,968
mas com cada m�nimo detalhe.
218
00:26:57,978 --> 00:27:03,081
Ele posicionava cada almofada
e cada objeto em seu lugar.
219
00:27:03,083 --> 00:27:06,184
Nada era deixado ao acaso.
220
00:27:06,186 --> 00:27:11,824
Ele at� arrumava a roupa dos atores,
antes das tomadas.
221
00:27:11,825 --> 00:27:15,517
E n�o h� nada de errado nisso,
Ryu conclui...
222
00:27:15,529 --> 00:27:18,994
quando algu�m tem
tanta certeza do que quer.
223
00:27:37,551 --> 00:27:39,844
Ryu disse que,
sob a dire��o de Ozu...
224
00:27:39,853 --> 00:27:45,047
ele aprendeu a esquecer de si mesmo,
a tornar-se uma p�gina em branco.
225
00:27:45,526 --> 00:27:48,092
Ele n�o pensava em nada
al�m de seu trabalho...
226
00:27:48,095 --> 00:27:50,058
e isso significava,
acima de tudo...
227
00:27:50,064 --> 00:27:53,199
a jamais ter uma ideia fixa
sobre esse trabalho...
228
00:27:53,200 --> 00:27:55,732
pelo contr�rio.
229
00:27:55,736 --> 00:27:59,736
Como se aproximar ao m�ximo
da ideia de Ozu...
230
00:27:59,740 --> 00:28:03,239
como se mover de acordo com
as instru��es do mestre.
231
00:28:04,878 --> 00:28:08,047
Seus pensamentos giravam
constantemente em torno disso...
232
00:28:08,048 --> 00:28:11,342
e era essa a sua prepara��o.
233
00:28:29,303 --> 00:28:33,940
Outros filmes e atores
n�o o influenciaram, explica Ryu.
234
00:28:34,375 --> 00:28:39,035
Ele tentou tornar-se apenas
uma cor na paleta de Ozu.
235
00:28:39,780 --> 00:28:43,347
O dia mais feliz de sua vida
foi quando Ozu o escolheu...
236
00:28:43,350 --> 00:28:47,509
Logo ele, entre tantas pessoas.
237
00:28:47,688 --> 00:28:52,222
Sen�o a sua vida certamente
teria sido diferente.
238
00:28:52,326 --> 00:28:56,223
Ozu lhe havia dado um papel
e lhe ensinado coisas...
239
00:28:56,230 --> 00:28:58,455
aqui e ali, com uma suave press�o...
240
00:28:58,465 --> 00:29:01,634
que ele n�o teria aprendido
de outra forma.
241
00:29:01,635 --> 00:29:03,826
Ele havia come�ado
como um ningu�m...
242
00:29:03,837 --> 00:29:09,202
e, gra�as a Ozu, ele tornou-se
uma pessoa chamada Ryu.
243
00:29:09,209 --> 00:29:11,707
Ozu fez dele quem ele �.
244
00:29:11,712 --> 00:29:15,609
Simplesmente n�o havia para ele
outra forma de pensar.
245
00:29:53,721 --> 00:29:55,786
As mulheres reconheceram
Chishu Ryu...
246
00:29:55,789 --> 00:29:59,857
porque ele apareceu recentemente
numa s�rie televisiva de sucesso.
247
00:30:00,527 --> 00:30:05,687
Hoje em dia, ningu�m o reconhece
pelos seus pap�is nos filmes de Ozu...
248
00:30:05,699 --> 00:30:09,232
ele me contou depois,
como se pedisse desculpas.
249
00:30:09,770 --> 00:30:13,929
N�s pegamos o trem para o cemit�rio
onde Ozu est� enterrado...
250
00:30:14,641 --> 00:30:16,638
Kita-Kamakura.
251
00:30:16,844 --> 00:30:20,673
A esta��o de trem aparece
em um de seus filmes.
252
00:31:43,030 --> 00:31:45,721
A l�pide de Ozu n�o tem nome...
253
00:31:45,732 --> 00:31:49,390
apenas um antigo ideograma
japon�s, MU...
254
00:31:49,403 --> 00:31:53,596
que significa "vazio", "nada".
255
00:32:03,217 --> 00:32:07,911
Eu pensei sobre o s�mbolo
ao voltar no trem. O nada.
256
00:32:08,188 --> 00:32:12,051
Quando crian�a,
eu sempre tentava imaginar o nada.
257
00:32:12,059 --> 00:32:14,454
A ideia me enchia de medo.
258
00:32:14,461 --> 00:32:19,462
"Nada" simplesmente n�o
pode existir, eu pensava...
259
00:32:19,466 --> 00:32:24,262
apenas o que � de verdade
pode existir. A realidade.
260
00:32:25,439 --> 00:32:28,938
Pouqu�ssimas ideias
s�o mais vazias e in�teis...
261
00:32:28,942 --> 00:32:31,303
quando aplicadas ao cinema.
262
00:32:31,411 --> 00:32:37,948
Cada um sabe, sozinho, o que
significa a percep��o da realidade.
263
00:32:37,951 --> 00:32:42,087
Cada pessoa v� a sua realidade
com seus pr�prios olhos.
264
00:32:42,089 --> 00:32:45,850
Ela v� os outros e, acima de tudo,
as pessoas que ama...
265
00:32:45,859 --> 00:32:48,721
ela v� os objetos que a cercam...
266
00:32:48,729 --> 00:32:52,490
v� as cidades e
os campos onde mora...
267
00:32:52,499 --> 00:32:54,257
mas tamb�m v� a morte...
268
00:32:54,268 --> 00:32:58,063
a mortalidade do Homem e
a transitoriedade dos objetos.
269
00:32:58,071 --> 00:33:03,834
Ela v� e experimenta o amor,
a solid�o, a felicidade, a tristeza...
270
00:33:03,844 --> 00:33:10,313
o medo. Em resumo, cada pessoa v�,
sozinha, a vida.
271
00:33:10,817 --> 00:33:13,349
E cada pessoa sabe, por si s�...
272
00:33:13,353 --> 00:33:17,717
o grande abismo que existe
entre as experi�ncias pessoais...
273
00:33:17,724 --> 00:33:21,985
e a representa��o dessas
experi�ncias na tela.
274
00:33:21,995 --> 00:33:24,322
N�s aprendemos a aceitar
que a grande dist�ncia...
275
00:33:24,331 --> 00:33:27,989
separando o cinema da vida
� t�o perfeitamente natural...
276
00:33:28,001 --> 00:33:31,932
que ficamos assombrados quando
subitamente descobrimos...
277
00:33:31,939 --> 00:33:34,403
algo verdadeiro ou real num filme.
278
00:33:34,408 --> 00:33:39,238
N�o precisa mais do que um gesto
de uma crian�a no fundo do trem...
279
00:33:39,246 --> 00:33:42,313
ou um p�ssaro que passa voando...
280
00:33:42,316 --> 00:33:46,782
ou uma nuvem jogando sua sombra
sobre a cena durante um instante.
281
00:33:47,087 --> 00:33:52,315
� uma raridade no cinema de hoje
encontrar tais momentos de verdade...
282
00:33:52,326 --> 00:33:57,293
onde pessoas ou objetos
se mostram como realmente s�o.
283
00:33:57,297 --> 00:34:00,728
Isso era o que havia de �nico
nos filmes de Ozu...
284
00:34:00,734 --> 00:34:03,027
principalmente nos �ltimos.
285
00:34:03,036 --> 00:34:06,034
Eles eram grandes momentos
de verdade.
286
00:34:06,039 --> 00:34:09,436
N�o, n�o apenas momentos;
Eram verdades duradouras...
287
00:34:09,443 --> 00:34:12,271
que se estendiam da
primeira imagem � �ltima.
288
00:34:12,279 --> 00:34:15,937
Filmes que,
verdadeira e continuamente...
289
00:34:15,949 --> 00:34:18,640
lidavam com a vida em si...
290
00:34:18,652 --> 00:34:22,913
e nos quais as pessoas, os objetos,
as cidades e os campos...
291
00:34:22,923 --> 00:34:25,114
revelavam-se.
292
00:34:25,125 --> 00:34:28,783
Tal representa��o da realidade,
tal arte...
293
00:34:28,795 --> 00:34:33,989
n�o se encontra mais no cinema.
Um dia, se encontrou.
294
00:34:34,134 --> 00:34:37,997
MU, nada.
O que resta hoje.
295
00:34:43,010 --> 00:34:47,738
De volta a T�quio, as casas de
pachinko j� estavam fechadas.
296
00:34:47,748 --> 00:34:53,079
Apenas o "kugishi",
o "homem do prego", ainda trabalha.
297
00:35:13,206 --> 00:35:16,398
Amanh�, todas as bolinhas
tomar�o um curso diferente...
298
00:35:16,410 --> 00:35:19,875
e a m�quina que fez de voc�
um ganhador hoje...
299
00:35:19,880 --> 00:35:23,538
far� de voc� um perdedor
desesperado amanh�.
300
00:35:49,976 --> 00:35:54,704
Shinjuku, um bairro de T�quio
com um bar atr�s do outro.
301
00:35:54,714 --> 00:35:57,508
Nos filmes de Ozu,
muitos desses becos apareceram...
302
00:35:57,517 --> 00:36:01,619
em que pais abandonados ou
solit�rios afogavam suas m�goas.
303
00:36:01,621 --> 00:36:05,518
Eu montei a minha c�mera,
e filmei como sempre fa�o.
304
00:36:05,525 --> 00:36:09,183
Depois, uma segunda vez.
305
00:36:09,296 --> 00:36:12,590
O mesmo beco,
a mesma posi��o de c�mera...
306
00:36:12,599 --> 00:36:16,326
mas usando uma outra lente,
a de 50 mm...
307
00:36:16,336 --> 00:36:19,437
uma lente de pouco
efeito telefotogr�fico...
308
00:36:19,439 --> 00:36:23,905
a que Ozu usava
em todas as tomadas.
309
00:36:24,611 --> 00:36:27,245
Uma outra imagem se apresentou.
310
00:36:27,247 --> 00:36:30,314
Uma que n�o mais pertencia a mim.
311
00:38:22,829 --> 00:38:25,463
No cemit�rio, na manh� seguinte...
312
00:38:25,465 --> 00:38:27,792
os mesmos corvos invis�veis
grasnavam...
313
00:38:27,801 --> 00:38:30,299
e as crian�as jogavam beisebol.
314
00:38:30,770 --> 00:38:36,306
E, no topo de arranha-c�us no centro
da cidade, adultos jogavam golfe...
315
00:38:36,309 --> 00:38:39,967
um esporte no qual os japoneses
ficaram viciados...
316
00:38:39,980 --> 00:38:44,742
embora pouqu�ssimos tenham a chance
de jogar em campos de verdade.
317
00:39:04,804 --> 00:39:06,699
Em alguns dos filmes de Ozu...
318
00:39:06,706 --> 00:39:11,206
o entusiasmo por este esporte
� mostrado com ironia.
319
00:39:11,211 --> 00:39:14,244
No entanto, fiquei impressionado
com o grau...
320
00:39:14,247 --> 00:39:17,610
em que ele � praticado aqui,
como pura forma...
321
00:39:17,617 --> 00:39:21,548
como beleza e perfei��o
de movimentos.
322
00:39:21,554 --> 00:39:24,985
O verdadeiro objetivo do jogo,
enfiar a bola em um buraco...
323
00:39:24,991 --> 00:39:28,024
parece totalmente esquecido.
324
00:39:28,628 --> 00:39:34,596
Eu s� encontrei um �nico e
solit�rio defensor dessa ideia.
325
00:42:26,206 --> 00:42:31,571
Eu s� deixei o ruidoso est�dio
de golfe para comer algo r�pido.
326
00:42:32,111 --> 00:42:37,908
Como sempre, voc� pode ver todos
os pratos na vitrine do restaurante.
327
00:42:39,152 --> 00:42:44,346
Depois, voltei ao est�dio,
agora iluminado por holofotes.
328
00:44:23,623 --> 00:44:26,053
Na sede do clube,
no fim daquela noite...
329
00:44:26,059 --> 00:44:30,093
o dia fechava um c�rculo,
terminando com imagens de beisebol.
330
00:44:31,364 --> 00:44:33,327
E, como as mesmas imita��es
de comida...
331
00:44:33,333 --> 00:44:35,296
estavam expostas aqui tamb�m...
332
00:44:35,301 --> 00:44:37,332
decidi fazer uma visita,
no dia seguinte...
333
00:44:37,337 --> 00:44:42,941
a um lugar onde essas obras
realistas eram produzidas.
334
00:45:27,153 --> 00:45:30,015
Tudo come�a com
comida de verdade...
335
00:45:30,023 --> 00:45:35,320
sobre a qual uma massa gelatinosa
� jogada e resfriada.
336
00:45:42,769 --> 00:45:46,803
Os moldes que resultam da�
s�o preenchidos com cera...
337
00:45:46,806 --> 00:45:52,308
e essas formas em cera s�o
cortadas, pintadas e finalizadas.
338
00:46:07,293 --> 00:46:10,018
A cera precisa ser mantida
quente o tempo todo.
339
00:46:10,029 --> 00:46:13,323
Fora isso, a prepara��o
de um sandu�che de cera...
340
00:46:13,332 --> 00:46:17,559
n�o difere muito da prepara��o
de um sandu�che de verdade.
341
00:50:55,348 --> 00:50:58,108
Eu passei o dia inteiro l�.
342
00:50:58,117 --> 00:51:01,684
A �nica coisa que eu n�o pude
filmar foi a pausa para o almo�o...
343
00:51:01,687 --> 00:51:03,377
o que foi uma pena.
344
00:51:03,489 --> 00:51:06,351
Todos os empregados sentaram-se
entre suas cria��es de cera...
345
00:51:06,359 --> 00:51:08,427
e comeram a comida
que haviam trazido...
346
00:51:08,527 --> 00:51:12,458
que era id�ntica
�s imita��es ao redor.
347
00:51:12,465 --> 00:51:18,331
Dava at� pra imaginar um deles
mordendo um p�o de cera por engano.
348
00:53:29,735 --> 00:53:31,596
No topo da Torre de T�quio...
349
00:53:31,604 --> 00:53:34,204
encontrei um amigo meu,
Werner Herzog...
350
00:53:34,206 --> 00:53:38,365
que estava passando uns dias
no Jap�o, a caminho da Austr�lia.
351
00:53:38,377 --> 00:53:39,771
N�s conversamos.
352
00:53:39,778 --> 00:53:42,037
Isso � t�o simplesmente...
353
00:53:42,047 --> 00:53:45,341
polui��o visual.
354
00:53:45,351 --> 00:53:47,246
Olhando daqui de cima...
355
00:53:47,253 --> 00:53:50,320
� um amontoado de constru��es.
356
00:53:50,322 --> 00:53:53,548
Quase n�o existem mais
imagens poss�veis.
357
00:53:53,559 --> 00:53:57,251
Ter�amos de fazer uma
escava��o arqueol�gica.
358
00:53:57,329 --> 00:54:00,054
� preciso...
359
00:54:00,065 --> 00:54:04,099
� preciso vasculhar
essa paisagem violada...
360
00:54:04,103 --> 00:54:06,999
para encontrar alguma coisa.
361
00:54:07,306 --> 00:54:11,272
Muitas vezes, isso est�
associado � grandeza...
362
00:54:11,277 --> 00:54:14,071
e n�o a detalhes.
363
00:54:14,079 --> 00:54:16,804
Hoje em dia, existem muito poucas
pessoas no mundo...
364
00:54:16,815 --> 00:54:19,415
que se arriscam a algo...
365
00:54:19,418 --> 00:54:23,987
em prol da necessidade que temos
de imagens adequadas.
366
00:54:23,989 --> 00:54:26,589
Precisamos urgentemente
de imagens...
367
00:54:26,592 --> 00:54:28,783
que reflitam a nossa civiliza��o...
368
00:54:28,794 --> 00:54:31,087
ou que correspondam...
369
00:54:31,096 --> 00:54:34,493
ao que temos de mais �ntimo.
370
00:54:34,500 --> 00:54:38,101
E temos de...
371
00:54:38,103 --> 00:54:42,637
encarar essa guerra, a fim de
solucionar tal necessidade.
372
00:54:44,276 --> 00:54:46,068
Eu lamento...
373
00:54:46,078 --> 00:54:48,678
que, por exemplo, �s vezes...
374
00:54:48,681 --> 00:54:52,317
eu tenha de subir 8 mil metros
montanha acima...
375
00:54:52,318 --> 00:54:57,717
para obter imagens claras,
puras e verdadeiras.
376
00:54:57,790 --> 00:55:01,255
Aqui quase n�o tem isso.
377
00:55:01,260 --> 00:55:03,928
� preciso procurar muito.
378
00:55:03,929 --> 00:55:08,657
Eu viajaria para Marte ou Saturno
no pr�ximo foguete.
379
00:55:08,667 --> 00:55:12,030
Por exemplo,
existe um programa da NASA...
380
00:55:12,037 --> 00:55:16,640
o Skylab, uma esta��o espacial...
381
00:55:16,642 --> 00:55:21,108
que vai levar bi�logos
e outras pessoas...
382
00:55:21,146 --> 00:55:23,814
para testar novos procedimentos
tecnol�gicos no espa�o.
383
00:55:23,816 --> 00:55:26,951
Eu teria prazer em participar.
384
00:55:26,952 --> 00:55:30,053
Pra mim, seria mais f�cil
do que aqui na Terra...
385
00:55:30,055 --> 00:55:32,780
descobrir...
386
00:55:32,791 --> 00:55:35,687
o que constitui
as imagens verdadeiras.
387
00:55:35,694 --> 00:55:39,261
Seria uma experi�ncia e tanto...
388
00:55:40,766 --> 00:55:43,628
eu gostaria de ir.
389
00:55:45,304 --> 00:55:47,972
N�o importava o quanto eu entendia
a busca de Werner...
390
00:55:47,973 --> 00:55:50,368
por imagens transparentes
e puras...
391
00:55:50,376 --> 00:55:53,374
as imagens que eu buscava
s� podiam ser encontradas...
392
00:55:53,379 --> 00:55:56,639
aqui embaixo, no caos da cidade.
393
00:55:56,649 --> 00:56:01,548
Apesar de tudo, eu n�o conseguia
n�o me impressionar com T�quio.
394
00:56:01,987 --> 00:56:05,645
Naquela tarde, eu fui �
rec�m-aberta Disneyl�ndia...
395
00:56:05,658 --> 00:56:07,985
perto dos port�es da cidade.
396
00:56:07,993 --> 00:56:12,527
Mas o pensamento de ver uma c�pia
exata do parque da Calif�rnia...
397
00:56:12,531 --> 00:56:15,199
me fez reconsiderar,
e eu dei meia-volta.
398
00:56:15,200 --> 00:56:18,335
Al�m disso, n�o parava de chover.
399
00:56:18,637 --> 00:56:20,862
Mas eu n�o me arrependi
de minha decis�o...
400
00:56:20,873 --> 00:56:24,042
porque, num dos parques da cidade,
encontrei algumas pessoas...
401
00:56:24,109 --> 00:56:28,678
que se recusavam a deixar uma
chuvinha impedi-los de estar nos EUA.
402
01:02:58,837 --> 01:03:00,163
Naquela noite...
403
01:03:00,172 --> 01:03:04,536
encontrei o cineasta e amante
de gatos franc�s Chris Marker...
404
01:03:04,543 --> 01:03:06,643
num bar em Shinjuku.
405
01:03:06,645 --> 01:03:11,179
Um bar que leva o nome de um
de seus filmes, "La Jet�e".
406
01:03:11,183 --> 01:03:16,753
S� dias depois, eu vi o seu
filme novo, o belo "Sem Sol"...
407
01:03:16,755 --> 01:03:19,389
em que h� imagens de T�quio...
408
01:03:19,391 --> 01:03:22,992
inacess�veis a um estrangeiro
como eu.
409
01:03:24,096 --> 01:03:28,858
Como muitos fot�grafos, Chris Marker
n�o gosta de ser fotografado.
410
01:03:29,434 --> 01:03:34,401
Mas, hoje, ele acabou se arriscando
a mostrar um olho.
411
01:04:34,966 --> 01:04:36,758
Os trens.
412
01:04:37,536 --> 01:04:42,639
Os trens.
Todos os trens nos filmes de Ozu.
413
01:04:42,641 --> 01:04:46,902
N�o h� um �nico filme em que
n�o apare�a ao menos um trem.
414
01:06:30,715 --> 01:06:34,043
Yuuharu Atsuta foi
o segundo assistente de c�mera...
415
01:06:34,052 --> 01:06:36,550
nos primeiros filmes mudos de Ozu...
416
01:06:36,554 --> 01:06:38,346
depois seu primeiro assistente
durante muito tempo...
417
01:06:38,356 --> 01:06:43,892
e, por fim, durante quase 20 anos,
o operador de c�mera de Ozu.
418
01:06:44,095 --> 01:06:47,628
Ele me mostrou como Ozu trabalhava
num cen�rio interior.
419
01:06:47,632 --> 01:06:50,392
N�s conseguimos uma
velha c�mera Mitchell...
420
01:06:50,402 --> 01:06:55,835
a mesma que Atsuta e Ozu usaram
para filmar seus �ltimos trabalhos.
421
01:06:59,511 --> 01:07:00,871
Com o passar dos anos...
422
01:07:00,879 --> 01:07:06,381
Yasujiro Ozu simplificou mais e mais
seu meio visual de express�o.
423
01:07:06,785 --> 01:07:12,184
Enquanto nos primeiros filmes
ainda h� tomadas em movimento...
424
01:07:12,190 --> 01:07:14,654
ele gradualmente eliminou
at� mesmo isso...
425
01:07:14,659 --> 01:07:18,454
at� que finalmente s� filmava
com a c�mera fixa...
426
01:07:18,463 --> 01:07:22,155
sempre no n�vel do olho
de algu�m sentado no ch�o...
427
01:07:22,167 --> 01:07:27,498
e sempre com a mesma lente,
a de 50 mm.
428
01:07:32,344 --> 01:07:37,504
Esta era a posi��o-padr�o para
tomadas de longa e m�dia dist�ncia...
429
01:07:37,515 --> 01:07:40,343
explica Atsuta.
430
01:07:42,454 --> 01:07:46,954
Para tomadas em close,
a c�mera era sempre levantada.
431
01:07:46,958 --> 01:07:50,924
A raz�o era que Ozu queria
evitar distor��es na imagem...
432
01:07:50,929 --> 01:07:53,927
que teriam ocorrido se a c�mera
estivesse mais baixa...
433
01:07:53,932 --> 01:07:56,760
e fosse inclinada para o close.
434
01:07:56,768 --> 01:08:00,165
Por isso, a c�mera sempre
era elevada para os closes...
435
01:08:00,171 --> 01:08:02,339
mesmo que apenas levemente.
436
01:08:45,784 --> 01:08:48,853
Este � um apoio para c�mera
desenhado pelo pr�prio Ozu...
437
01:08:48,953 --> 01:08:50,950
contou-me Atsuta...
438
01:08:50,955 --> 01:08:54,283
para conseguir uma boa posi��o
em tomadas externas...
439
01:08:54,292 --> 01:08:58,929
ainda mais baixas do que as
permitidas pelos trip�s comuns.
440
01:09:09,374 --> 01:09:12,771
O trip� mais baixo dispon�vel
vinha at� aqui...
441
01:09:12,911 --> 01:09:15,579
mas Ozu queria a c�mera
ainda mais baixa...
442
01:09:15,580 --> 01:09:20,979
o que significava que eu tinha que
deitar no ch�o para olhar pelo visor.
443
01:09:20,985 --> 01:09:26,179
Ent�o era conveniente quase
nunca fazermos panor�micas.
444
01:10:18,676 --> 01:10:21,071
Quando Ozu queria preparar
uma tomada...
445
01:10:21,079 --> 01:10:23,247
e o assistente havia
posicionado a c�mera...
446
01:10:23,248 --> 01:10:26,781
de acordo com suas instru��es,
Ozu olhava pelo visor...
447
01:10:26,784 --> 01:10:29,748
e, com muito cuidado,
escolhia um enquadramento.
448
01:10:29,754 --> 01:10:31,922
A� ele dizia: "� isso".
449
01:10:31,923 --> 01:10:36,423
E o assistente fixava
a c�mera nessa posi��o.
450
01:10:36,427 --> 01:10:40,688
Depois que ela era fixada,
ningu�m podia mexer na c�mera.
451
01:10:40,698 --> 01:10:43,992
Essa era uma regra r�gida.
452
01:10:54,078 --> 01:10:59,841
A�, durante os primeiros ensaios,
Ozu novamente olhava pelo visor...
453
01:10:59,851 --> 01:11:03,680
dirigia os atores e lhes indicava
suas posi��es.
454
01:11:03,688 --> 01:11:09,554
Ap�s fazer os ajustes finais,
a c�mera era finalmente presa.
455
01:11:09,561 --> 01:11:13,128
E agora era a hora em que todos
precisavam ter muito cuidado...
456
01:11:13,131 --> 01:11:17,927
para n�o bater nela e
tir�-la da posi��o da tomada.
457
01:11:17,936 --> 01:11:21,731
N�s fic�vamos muito tensos
ao redor da c�mera.
458
01:11:33,051 --> 01:11:35,515
Atsuta continua.
459
01:11:35,520 --> 01:11:39,053
Ozu n�o gostava de fazer
externas em loca��es...
460
01:11:39,057 --> 01:11:42,852
principalmente quando
juntavam curiosos.
461
01:11:42,860 --> 01:11:46,689
Por isso, eles faziam as externas
o mais r�pido poss�vel...
462
01:11:46,698 --> 01:11:50,527
tentando evit�-los.
463
01:12:12,624 --> 01:12:17,352
Ozu me deu o seu cron�metro,
de recorda��o.
464
01:12:17,362 --> 01:12:19,792
Eu queria mostr�-lo a voc� depois.
465
01:12:19,797 --> 01:12:23,558
� a �nica lembran�a
que eu tenho dele.
466
01:12:26,471 --> 01:12:31,131
A garota do roteiro sempre acertava
seu cron�metro com o de Ozu.
467
01:12:31,175 --> 01:12:36,540
E, como grav�vamos com som,
dava pra ouvir os dois cliques.
468
01:12:36,547 --> 01:12:41,047
E, toda vez, o engenheiro de som
ouvia e dizia:
469
01:12:41,052 --> 01:12:44,881
"Que diabos � esse barulho?"
470
01:12:45,123 --> 01:12:50,727
Ozu achava importante cronometrar
tudo com a maior precis�o poss�vel.
471
01:12:50,728 --> 01:12:52,919
Todas as tomadas
eram cronometradas...
472
01:12:52,930 --> 01:12:58,067
e, quando v�amos o copi�o,
o tempo era tirado de novo.
473
01:13:13,084 --> 01:13:15,844
Eu sempre usava
essas coisas infantis.
474
01:13:16,220 --> 01:13:18,854
N�o � meio constrangedor?
475
01:13:18,856 --> 01:13:23,049
Eu sempre andava com uma esteira
destas embaixo do bra�o.
476
01:13:23,061 --> 01:13:26,753
Era um trabalho e tanto.
477
01:13:56,627 --> 01:14:00,627
Este � o cron�metro
que Ozu usava.
478
01:14:00,665 --> 01:14:03,561
Ele o usou durante anos.
479
01:14:03,735 --> 01:14:07,132
Com este cron�metro, ele marcava
o tempo de todas as cenas...
480
01:14:07,138 --> 01:14:08,999
inclusive inser��es.
481
01:14:10,007 --> 01:14:12,641
A linha vermelha mostrava quanto
filme havia sido usado...
482
01:14:12,643 --> 01:14:15,539
no formato-padr�o de 35 mm.
483
01:14:15,546 --> 01:14:17,907
A linha do meio mostrava
os segundos...
484
01:14:17,915 --> 01:14:22,950
e a terceira, aqui, indicava
as imagens do formato 60 mm.
485
01:14:24,188 --> 01:14:26,982
Este cron�metro era importante
para Ozu...
486
01:14:26,991 --> 01:14:32,128
para medir o tempo com precis�o,
em segundos e quadros.
487
01:14:32,130 --> 01:14:34,560
Eu queria que voc� visse.
488
01:15:08,466 --> 01:15:13,831
Atsuta me emprestou um roteiro
original de Ozu por alguns dias.
489
01:15:13,838 --> 01:15:17,769
Eu o folheei, reverente e impotente.
490
01:15:17,775 --> 01:15:23,038
N�o pude decifrar uma palavra
sequer, nem mesmo o t�tulo.
491
01:15:50,041 --> 01:15:53,699
Durante quanto tempo
voc� foi assistente de Ozu?
492
01:15:55,446 --> 01:15:58,240
Do in�cio ao fim.
493
01:15:58,249 --> 01:16:02,317
Eu fui assistente de c�mera
durante 15 anos.
494
01:16:08,626 --> 01:16:10,885
E depois voc� se tornou
o operador de c�mera de Ozu?
495
01:16:10,895 --> 01:16:12,392
Sim.
496
01:16:14,332 --> 01:16:16,864
Como isso aconteceu?
497
01:16:20,838 --> 01:16:22,266
De forma simples.
498
01:16:22,273 --> 01:16:26,842
Ele disse: "De hoje em diante,
este � o seu trabalho, certo?"
499
01:16:27,445 --> 01:16:30,978
Ele era um homem
de poucas palavras.
500
01:16:31,315 --> 01:16:34,416
Eu apenas disse: "Obrigado".
501
01:16:36,587 --> 01:16:41,156
E a minha gratid�o a Ozu
continua at� hoje.
502
01:16:50,334 --> 01:16:53,196
Eu cuidava da c�mera.
503
01:16:53,204 --> 01:16:55,929
E falo sem mod�stia:
504
01:16:55,940 --> 01:16:59,837
Eu tinha orgulho de cuidar
da c�mera de Ozu.
505
01:17:01,879 --> 01:17:05,742
Ainda mais porque,
ainda assistente...
506
01:17:05,750 --> 01:17:08,214
eu comecei a conhec�-lo e admir�-lo.
507
01:17:08,219 --> 01:17:12,685
Naquela �poca, todos os assistentes
j� haviam se tornado c�meras...
508
01:17:12,690 --> 01:17:16,223
e eu n�o era nada al�m de
um assistente na equipe dele.
509
01:17:16,227 --> 01:17:21,160
Um dia, ele me disse: "Como cedo
ou tarde voc� se tornar� um c�mera..."
510
01:17:21,165 --> 01:17:26,564
por que n�o tem paci�ncia e se torna
o guardi�o de uma mans�o?"
511
01:17:27,672 --> 01:17:30,306
Eu gostei das palavras dele.
512
01:17:30,308 --> 01:17:32,874
Muitos de meus colegas estavam
ganhando mais dinheiro...
513
01:17:32,877 --> 01:17:36,808
principalmente os c�meras dos
cinejornais eram muito bem pagos.
514
01:17:36,814 --> 01:17:39,209
Mas eu fiquei onde estava.
515
01:17:39,216 --> 01:17:44,718
Eu queria permanecer ao lado
de Ozu. Era a minha vis�o.
516
01:17:49,260 --> 01:17:53,954
Voc� discutia muito com Ozu
antes de come�ar a filmar?
517
01:17:53,965 --> 01:17:57,965
N�o, eu n�o diria que
t�nhamos "discuss�es".
518
01:17:57,969 --> 01:18:01,036
N�s simplesmente convers�vamos,
como sempre...
519
01:18:01,038 --> 01:18:03,729
mas nunca demais.
520
01:18:03,741 --> 01:18:06,910
De qualquer forma,
eu tinha pouco a dizer a ele...
521
01:18:06,911 --> 01:18:09,102
e nada quanto � dire��o.
522
01:18:09,714 --> 01:18:12,348
No m�ximo, eu perguntava
coisas do tipo...
523
01:18:12,350 --> 01:18:14,916
"Que per�odo de tempo
o filme cobre?
524
01:18:14,919 --> 01:18:18,850
Algumas semanas?
Alguns meses? Um ano?"
525
01:18:18,956 --> 01:18:22,250
E isso s� por causa da ilumina��o.
526
01:18:22,259 --> 01:18:25,724
Para dar uma ideia das esta��es.
527
01:18:26,364 --> 01:18:29,931
Desde a �poca em que Ogawa
era o seu c�mera...
528
01:18:29,934 --> 01:18:33,934
ele jamais usou outra lente
que n�o a de 50 mm.
529
01:18:33,938 --> 01:18:36,163
Eu lembro que ele sempre dizia:
530
01:18:36,173 --> 01:18:40,673
"Ogawa, por que voc� vive
sugerindo a de 40 mm?
531
01:18:40,678 --> 01:18:44,177
Voc� sabe muito bem
que eu prefiro a de 50".
532
01:18:44,181 --> 01:18:45,473
Depois, eu mesmo...
533
01:18:45,483 --> 01:18:49,050
certa vez, pedi a ele que visse
uma tomada com outra lente.
534
01:18:49,053 --> 01:18:51,380
S� uma vez.
535
01:18:51,389 --> 01:18:54,251
Ele olhou pelo visor e disse:
536
01:18:54,258 --> 01:18:58,053
"Como eu pensava:
N�o � t�o boa quanto a de 50".
537
01:18:59,730 --> 01:19:02,865
Ent�o, eu coloquei a velha 50
de volta na c�mera...
538
01:19:02,867 --> 01:19:06,298
rangendo um pouco os dentes.
E, depois daquele dia...
539
01:19:06,303 --> 01:19:11,031
eu tamb�m nunca mais
questionei a 50 mm.
540
01:19:15,913 --> 01:19:19,173
Usar uma lente de �ngulo maior
aumenta o campo do filme...
541
01:19:19,183 --> 01:19:22,682
em ambos os lados,
e tamb�m na altura.
542
01:19:23,587 --> 01:19:27,086
Mas isso n�o era do gosto de Ozu.
543
01:19:27,091 --> 01:19:32,319
Na �poca dos filmes mudos, quando
houve a mudan�a para os sonoros...
544
01:19:32,329 --> 01:19:35,020
a largura do quadro ficou
um pouco menor...
545
01:19:35,032 --> 01:19:37,166
por causa da trilha sonora
que foi adicionada.
546
01:19:37,168 --> 01:19:40,826
Antes, voc� podia usar
toda a extens�o do negativo...
547
01:19:40,838 --> 01:19:42,767
mas isso acabou.
548
01:19:42,773 --> 01:19:47,000
Acho que isso afetou o seu sentido
de composi��o de imagem.
549
01:20:04,428 --> 01:20:07,256
Ele me deixou encarregado
da ilumina��o.
550
01:20:09,300 --> 01:20:11,695
No filme, havia um pai...
551
01:20:11,702 --> 01:20:16,396
e uma cena, perto do fim,
na qual o pai morre. Lembra?
552
01:20:16,407 --> 01:20:20,236
Eu iluminei o quarto de hospital
para ficar bastante claro...
553
01:20:20,244 --> 01:20:22,844
como se o sol estivesse entrando.
554
01:20:22,847 --> 01:20:27,279
Num lugar assim, um hospital,
voc� se enche de compaix�o...
555
01:20:27,284 --> 01:20:29,509
quando o sol est�
brilhando l� fora.
556
01:20:29,520 --> 01:20:34,350
Ent�o, eu fiz com que o sol entrasse
no quarto com intensidade.
557
01:20:36,794 --> 01:20:43,593
Ozu virou e me disse: "O que voc�
fez? Por qu�? N�o ficou nada mau".
558
01:20:43,934 --> 01:20:47,399
E eu respondi:
"Pra ser sincero..."
559
01:20:47,404 --> 01:20:51,199
eu n�o queria deixar
o velho morrer no escuro.
560
01:20:51,208 --> 01:20:55,970
Eu queria que ele estivesse cercado
de luz no momento de sua morte".
561
01:20:59,450 --> 01:21:05,111
N�s filmamos exatamente assim.
Foi um elogio que Ozu me fez.
562
01:21:07,491 --> 01:21:11,457
No geral, ele n�o me dizia
o que tinha achado das tomadas...
563
01:21:11,462 --> 01:21:13,721
ou mesmo se tinha gostado.
564
01:21:13,731 --> 01:21:18,630
Eu nunca ouvi Ozu dizer algo tipo:
"Essa foi uma boa tomada".
565
01:21:18,936 --> 01:21:24,836
No m�ximo, dias depois, ele dizia:
"N�o foi nada mau naquele dia".
566
01:21:25,075 --> 01:21:27,300
Sim, isso era t�pico dele.
567
01:21:31,949 --> 01:21:35,641
Uma vez ele me perguntou:
"Voc� tem namorada?"
568
01:21:35,653 --> 01:21:42,349
E eu disse: "Sim, ela tem tr�s pernas.
E eu sempre a carrego nas costas".
569
01:21:42,693 --> 01:21:46,090
Eu estava falando do meu trip�.
570
01:21:46,163 --> 01:21:49,355
Virou uma piada entre n�s.
571
01:21:49,400 --> 01:21:53,263
"A sua namorada de tr�s pernas...",
ele me provocava...
572
01:21:53,270 --> 01:21:56,598
"...ela at� que n�o � feia.
� uma belezinha".
573
01:22:12,556 --> 01:22:15,054
Eu gostava muito dele.
574
01:22:15,059 --> 01:22:18,626
Eu senti algo especial por ele
at� a sua morte.
575
01:22:18,629 --> 01:22:20,660
E Ozu sabia.
576
01:22:22,299 --> 01:22:25,696
Eu sei que algo assim
pode soar meio estranho...
577
01:22:26,937 --> 01:22:30,538
mas eu sou provavelmente o �nico
operador de c�mera no mundo...
578
01:22:30,541 --> 01:22:36,611
que ficou com o mesmo diretor
um per�odo t�o grande...
579
01:22:36,614 --> 01:22:40,011
desde assistente at� o fim.
580
01:22:40,017 --> 01:22:43,778
N�o, eu acho que ningu�m
mais fez isso.
581
01:22:43,787 --> 01:22:48,924
Ter servido Ozu � o meu orgulho
e a minha alegria.
582
01:23:06,377 --> 01:23:11,514
As tomadas internas eram sempre
feitas em est�dio, nunca em loca��es.
583
01:23:11,615 --> 01:23:15,307
As �nicas exce��es
eram as tomadas em trens.
584
01:23:15,653 --> 01:23:18,822
Sempre que t�nhamos que
filmar dentro de um trem...
585
01:23:19,256 --> 01:23:23,688
eu sempre dizia a Ozu:
"Tudo, menos no est�dio".
586
01:23:24,728 --> 01:23:26,828
E ele aceitava.
587
01:23:27,798 --> 01:23:32,958
N�o importa o que voc� fa�a,
um trem nunca fica bom no est�dio.
588
01:23:32,970 --> 01:23:36,469
Tudo treme, mas da forma errada.
589
01:23:36,807 --> 01:23:40,534
Por isso, eu sempre quis filmar
em trens de verdade.
590
01:23:41,145 --> 01:23:44,872
E pode ter certeza de que em todos
os filmes de Ozu do p�s-guerra...
591
01:23:44,882 --> 01:23:47,414
os trens s�o de verdade.
592
01:23:54,792 --> 01:23:58,291
N�s pass�vamos muito tempo
procurando loca��es...
593
01:23:58,295 --> 01:24:04,923
mas nunca �amos de carro.
N�s �amos a p�. Sempre a p�.
594
01:24:05,602 --> 01:24:08,532
Havia at� uma piada sobre isso:
595
01:24:09,073 --> 01:24:13,232
"A procura por loca��es s� acaba
quando voc� desmaia".
596
01:24:33,864 --> 01:24:35,861
Esta ser� a �ltima pergunta.
597
01:24:36,600 --> 01:24:38,358
Sim?
598
01:24:39,103 --> 01:24:43,535
Voc� trabalhou com outros diretores
ap�s a morte de Ozu?
599
01:24:44,608 --> 01:24:46,742
Sim, eu trabalhei.
600
01:24:46,844 --> 01:24:50,639
Mas eu me senti muito infeliz
fazendo o trabalho.
601
01:24:50,681 --> 01:24:54,612
Durante muito tempo,
talvez dias...
602
01:24:55,386 --> 01:24:58,180
como eu poderia explicar?
603
01:24:58,422 --> 01:25:00,954
Eu continuei a trabalhar
durante um tempo...
604
01:25:00,958 --> 01:25:07,154
mas sem gostar do trabalho
ou do diretor com quem eu estava.
605
01:25:07,164 --> 01:25:09,832
Algo havia morrido.
606
01:25:12,069 --> 01:25:14,965
Ozu tirava o melhor de mim.
607
01:25:15,406 --> 01:25:17,665
E eu dei a ele o meu melhor.
608
01:25:18,709 --> 01:25:23,539
Para os outros,
o meu melhor j� n�o existia.
609
01:25:37,394 --> 01:25:40,062
Eu tenho uma d�vida com Ozu.
610
01:25:40,264 --> 01:25:43,365
�s vezes, voc� se sente solit�rio.
611
01:25:44,568 --> 01:25:46,235
Deixe-me agora.
612
01:25:47,838 --> 01:25:49,596
Eu agrade�o.
613
01:25:50,474 --> 01:25:54,075
Sim, voc� se sente solit�rio.
614
01:25:54,978 --> 01:25:57,271
O que se chama de "esp�rito"...
615
01:25:57,281 --> 01:26:01,076
jamais pode ser explicado
a ningu�m.
616
01:26:02,386 --> 01:26:07,455
Por isso, as pessoas
com quem ele trabalhou...
617
01:26:07,458 --> 01:26:09,956
ele gostava delas.
618
01:26:10,294 --> 01:26:15,090
Ele era mais do que um diretor;
Ele era como um rei.
619
01:26:15,099 --> 01:26:19,929
Agora, neste momento,
ele deve estar satisfeito.
620
01:26:21,405 --> 01:26:24,597
Hoje eu n�o estou sendo eu mesmo.
621
01:26:25,809 --> 01:26:30,002
Por favor, v� embora agora
e me deixe aqui sozinho.
622
01:26:31,482 --> 01:26:33,980
Eu pe�o desculpas.
623
01:26:34,818 --> 01:26:38,476
Yasujiro Ozu foi um bom homem.
624
01:29:04,034 --> 01:29:06,327
- Ol�!
- Ol�!
625
01:29:06,336 --> 01:29:09,972
Voc� deve estar triste.
Eles se foram.
626
01:29:09,973 --> 01:29:13,870
- Sim.
- O tempo passou t�o depressa...
627
01:29:13,877 --> 01:29:17,376
Sim, se eu soubesse...
628
01:29:17,381 --> 01:29:19,572
teria sido mais gentil...
629
01:29:19,583 --> 01:29:24,083
e o teria mimado antes
que fosse tarde demais.
630
01:29:24,087 --> 01:29:25,549
Entendo.
631
01:29:25,555 --> 01:29:29,122
Assim, sozinho, o dia parece longo.
632
01:29:29,126 --> 01:29:35,094
- � verdade. � triste.
- Sim.
633
01:30:51,541 --> 01:30:56,576
PARA MEU PAI, MINHA M�E
E MEU IRM�O
634
01:31:46,463 --> 01:31:49,655
LEGENDAS VIDEOLAR54456
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.