All language subtitles for Tokyo-Ga.1985.720p.BluRay.DD2.0.x264-pirata00

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:10,506 --> 00:00:14,574 Se, em nosso s�culo, ainda houvesse coisas sagradas... 2 00:00:15,177 --> 00:00:19,609 se houvesse algo como um tesouro sagrado do cinema... 3 00:00:20,382 --> 00:00:25,747 ent�o, para mim, ele seria o trabalho do diretor japon�s Yasujiro Ozu. 4 00:00:25,754 --> 00:00:27,945 "VIAGEM A T�QUIO" 5 00:00:27,957 --> 00:00:30,887 Ele fez 54 filmes. 6 00:00:30,893 --> 00:00:33,254 Filmes mudos, na d�cada de 1920... 7 00:00:33,262 --> 00:00:36,056 filmes em preto-e-branco, nas d�cadas de 30 e 40... 8 00:00:36,065 --> 00:00:38,699 e, por fim, filmes coloridos, at� a sua morte... 9 00:00:38,701 --> 00:00:44,862 em 12 de dezembro de 1963, no seu 60� anivers�rio. 10 00:00:46,608 --> 00:00:52,542 Com recursos extremamente parcos e reduzidos ao mais essencial... 11 00:00:52,548 --> 00:00:56,844 os filmes de Ozu repetidamente contam a mesma e simples hist�ria... 12 00:00:56,852 --> 00:01:01,648 sobre as mesmas pessoas, vivendo na mesma cidade: T�quio. 13 00:01:02,491 --> 00:01:05,387 Esta narrativa, cobrindo um per�odo de quase 40 anos... 14 00:01:05,394 --> 00:01:09,257 retrata a transforma��o da vida no Jap�o. 15 00:01:09,465 --> 00:01:14,432 Os filmes de Ozu lidam com a lenta deteriora��o da fam�lia japonesa... 16 00:01:14,436 --> 00:01:19,039 e, assim, com a deteriora��o da identidade japonesa. 17 00:01:19,041 --> 00:01:21,607 Mas eles o fazem n�o apontando com desalento... 18 00:01:21,610 --> 00:01:25,211 ao que � novo, ocidental ou americano... 19 00:01:25,214 --> 00:01:29,475 mas lamentando, com um sentimento verdadeiro de nostalgia... 20 00:01:29,485 --> 00:01:32,779 o que perdem, ao mesmo tempo. 21 00:01:33,222 --> 00:01:36,755 Embora sejam absolutamente japoneses... 22 00:01:36,759 --> 00:01:40,918 esses filmes s�o, ao mesmo tempo, universais. 23 00:01:41,330 --> 00:01:44,556 Neles, eu pude reconhecer todas as fam�lias... 24 00:01:44,566 --> 00:01:46,927 de todos os pa�ses do mundo... 25 00:01:46,935 --> 00:01:50,502 assim como os meus pais, o meu irm�o e eu mesmo. 26 00:01:51,306 --> 00:01:55,067 Para mim, nunca antes e nunca desde ent�o... 27 00:01:55,077 --> 00:01:59,714 o cinema esteve t�o perto de sua ess�ncia e seu prop�sito: 28 00:02:00,082 --> 00:02:03,308 Apresentar uma imagem do Homem no nosso s�culo... 29 00:02:03,318 --> 00:02:06,817 uma imagem conveniente, verdadeira e v�lida... 30 00:02:06,822 --> 00:02:12,085 na qual ele n�o s� se reconhe�a, mas na qual, acima de tudo... 31 00:02:12,094 --> 00:02:14,159 ele possa aprender sobre si mesmo. 32 00:03:14,022 --> 00:03:17,589 Bom dia! 33 00:03:17,593 --> 00:03:19,727 Voc�s v�o embora hoje? 34 00:03:19,728 --> 00:03:22,556 Sim, hoje � tarde. 35 00:03:22,564 --> 00:03:26,495 Finalmente veremos todos os nossos filhos reunidos. 36 00:03:26,902 --> 00:03:31,835 Ora vejam! Devem estar esperando ansiosamente em T�quio. 37 00:03:31,840 --> 00:03:35,908 Sim. Cuide da casa durante a nossa aus�ncia. 38 00:03:35,911 --> 00:03:38,136 N�o se preocupem. 39 00:03:38,147 --> 00:03:42,283 Eu os invejo por terem filhos t�o bem-sucedidos! 40 00:03:42,284 --> 00:03:46,887 - Voc�s t�m sorte. - Nem tanta. 41 00:03:46,889 --> 00:03:49,580 O clima est� realmente incr�vel! 42 00:03:49,591 --> 00:03:51,986 � uma b�n��o. 43 00:03:51,994 --> 00:03:54,788 Boa viagem! Divirtam-se bastante! 44 00:03:54,897 --> 00:03:57,088 Obrigada. 45 00:04:02,437 --> 00:04:04,798 N�o consigo encontrar a almofada infl�vel. 46 00:04:04,806 --> 00:04:07,839 Deve estar a�. Procure direito. 47 00:04:10,412 --> 00:04:12,443 Veja s�! Aqui est�! 48 00:04:12,447 --> 00:04:14,274 Encontrou? 49 00:04:14,283 --> 00:04:16,314 Encontrei. 50 00:04:31,166 --> 00:04:35,359 De qualquer forma, o trabalho de Ozu n�o precisa dos meus elogios... 51 00:04:35,370 --> 00:04:39,199 e tal tesouro sagrado do cinema s� poderia existir... 52 00:04:39,208 --> 00:04:41,808 no dom�nio da imagina��o. 53 00:04:42,444 --> 00:04:47,206 Assim, a minha viagem a T�quio n�o foi uma peregrina��o. 54 00:04:47,916 --> 00:04:50,676 Eu tinha a curiosidade de saber se ainda encontraria... 55 00:04:50,686 --> 00:04:56,586 algo daquela �poca, se havia restado algo de seu trabalho... 56 00:04:56,992 --> 00:05:00,650 imagens, talvez. Ou at� mesmo pessoas. 57 00:05:01,129 --> 00:05:03,661 Ou se tantas coisas haviam mudado em T�quio... 58 00:05:03,665 --> 00:05:08,802 nos 20 anos desde a morte de Ozu, que n�o haveria nada a encontrar. 59 00:05:21,783 --> 00:05:26,613 Eu n�o tenho mem�ria de nada. Simplesmente n�o lembro mais. 60 00:05:27,356 --> 00:05:32,858 Eu sei que estive em T�quio, sei que foi na primavera de 1983... 61 00:05:32,861 --> 00:05:34,858 eu sei. 62 00:05:34,963 --> 00:05:38,132 Eu estava com a c�mera, e fiz imagens. 63 00:05:38,133 --> 00:05:42,667 Essas imagens agora existem e tornaram-se a minha mem�ria. 64 00:05:42,871 --> 00:05:45,164 Mas eu n�o consigo n�o pensar... 65 00:05:45,173 --> 00:05:47,773 que, se eu tivesse ido l� sem a c�mera... 66 00:05:47,776 --> 00:05:50,376 eu conseguiria lembrar melhor agora. 67 00:05:58,453 --> 00:06:00,450 No avi�o, eles passaram um filme... 68 00:06:00,455 --> 00:06:02,452 e, como sempre, eu tentei n�o assistir... 69 00:06:02,457 --> 00:06:05,626 e, como sempre, acabei assistindo. 70 00:06:06,395 --> 00:06:09,758 Sem o som, as imagens na pequena tela � frente... 71 00:06:09,765 --> 00:06:12,627 pareciam ainda mais vazias. 72 00:06:12,634 --> 00:06:17,134 Uma forma oca, indistinta e imitando emo��es. 73 00:06:19,675 --> 00:06:23,106 Senti prazer em apenas olhar pela janela. 74 00:06:23,111 --> 00:06:27,111 Se fosse poss�vel filmar assim, pensei... 75 00:06:27,115 --> 00:06:30,011 como quando voc� abre os olhos, �s vezes... 76 00:06:30,118 --> 00:06:34,812 Apenas observar, sem querer provar nada. 77 00:09:11,012 --> 00:09:13,703 T�quio foi como um sonho. 78 00:09:14,649 --> 00:09:19,218 E, hoje, minhas pr�prias imagens parecem ter sido inventadas... 79 00:09:19,221 --> 00:09:23,152 como quando, ap�s muito tempo, voc� encontra um peda�o de papel... 80 00:09:23,158 --> 00:09:27,852 no qual voc� transcreveu um sonho na primeira hora da manh�. 81 00:09:27,863 --> 00:09:31,089 Voc� l� com assombro, e n�o reconhece nada... 82 00:09:31,099 --> 00:09:34,359 como se tivesse sido o sonho de outra pessoa. 83 00:09:34,369 --> 00:09:37,333 E, assim, eu hoje acho dif�cil de acreditar... 84 00:09:37,339 --> 00:09:41,236 que eu passei por este cemit�rio, onde... 85 00:09:41,243 --> 00:09:44,139 por baixo das cerejeiras floridas... 86 00:09:44,145 --> 00:09:48,611 homens faziam piquenique, bebiam e gargalhavam. 87 00:09:48,617 --> 00:09:51,809 C�meras clicavam por toda parte... 88 00:09:51,820 --> 00:09:55,820 e o grasnido dos corvos ecoou nos meus ouvidos... 89 00:09:55,824 --> 00:09:58,686 durante um bom tempo. 90 00:10:47,642 --> 00:10:51,437 Foi s� ao ver um garotinho no metr�... 91 00:10:51,446 --> 00:10:54,706 um menino que simplesmente n�o queria andar mais... 92 00:10:55,450 --> 00:10:58,551 que percebi por que as minhas imagens de T�quio me pareciam... 93 00:10:58,553 --> 00:11:01,347 as de um son�mbulo: 94 00:11:01,723 --> 00:11:04,323 Nenhuma outra cidade, junto com o seu povo... 95 00:11:04,326 --> 00:11:08,155 me parecia t�o familiar e t�o �ntima... 96 00:11:08,163 --> 00:11:10,888 muito antes de eu conseguir visit�-la... 97 00:11:10,899 --> 00:11:13,499 gra�as aos filmes de Ozu. 98 00:11:13,501 --> 00:11:16,465 Eu queria redescobrir essa familiaridade... 99 00:11:16,471 --> 00:11:22,041 e era essa intimidade que minhas imagens de T�quio buscavam. 100 00:11:22,744 --> 00:11:24,935 Nesse garotinho do metr�... 101 00:11:24,946 --> 00:11:29,515 eu reconheci muito das crian�as rebeldes dos filmes de Ozu. 102 00:11:29,517 --> 00:11:32,345 Ou talvez eu apenas quisesse reconhecer. 103 00:11:32,354 --> 00:11:36,923 Talvez eu estivesse procurando algo que n�o existia mais. 104 00:15:15,443 --> 00:15:17,770 Tarde daquela noite... 105 00:15:17,779 --> 00:15:20,880 e, depois, tarde de todas as noites seguintes... 106 00:15:20,882 --> 00:15:24,677 eu me perdi em uma das in�meras casas de "pachinko"... 107 00:15:24,886 --> 00:15:26,986 naquele barulho ensurdecedor... 108 00:15:26,988 --> 00:15:29,656 onde voc� se senta diante de uma m�quina... 109 00:15:29,657 --> 00:15:34,988 um jogador entre muitos e, por isso mesmo, ainda mais solit�rio... 110 00:15:34,996 --> 00:15:37,255 enquanto observa as in�meras bolinhas met�licas... 111 00:15:37,265 --> 00:15:40,491 dan�ando entre os pinos, enquanto se perdem... 112 00:15:40,501 --> 00:15:43,636 ou, de vez em quando, lhe d�o um pr�mio. 113 00:15:44,906 --> 00:15:47,574 Esse jogo induz a uma esp�cie de hipnose... 114 00:15:47,775 --> 00:15:50,705 uma estranha sensa��o de felicidade. 115 00:15:51,079 --> 00:15:53,804 Ganhar n�o � importante... 116 00:15:53,815 --> 00:15:56,475 mas o tempo passa... 117 00:15:56,517 --> 00:15:59,015 voc� perde contato consigo pr�prio durante um tempo... 118 00:15:59,020 --> 00:16:00,881 e se entrega � m�quina... 119 00:16:00,889 --> 00:16:05,321 e talvez voc� esque�a o que sempre quis esquecer. 120 00:16:06,294 --> 00:16:09,952 Esse jogo surgiu ap�s a guerra perdida... 121 00:16:09,964 --> 00:16:13,827 quando o povo japon�s tinha um trauma nacional a esquecer. 122 00:16:14,702 --> 00:16:17,268 Apenas os habilidosos e os sortudos... 123 00:16:17,272 --> 00:16:20,100 e, claro, os jogadores profissionais... 124 00:16:20,108 --> 00:16:23,539 conseguem aumentar o n�mero de bolinhas... 125 00:16:23,544 --> 00:16:28,408 e troc�-las depois por cigarros, comida, aparelhos eletr�nicos... 126 00:16:28,416 --> 00:16:32,484 ou por vales que, embora sejam ilegais... 127 00:16:32,487 --> 00:16:37,181 podem ser trocados por dinheiro nos becos vizinhos. 128 00:17:06,521 --> 00:17:09,212 Eu tomei um t�xi de volta para o hotel. 129 00:18:58,833 --> 00:19:01,934 Quanto mais a realidade de T�quio me parecesse uma torrente... 130 00:19:01,936 --> 00:19:05,401 de imagens impessoais, cru�is, amea�adoras... 131 00:19:05,406 --> 00:19:08,439 e, sim, quase desumanas... 132 00:19:08,443 --> 00:19:11,942 mais poderosas se tornavam, em minha mente... 133 00:19:11,946 --> 00:19:14,171 as imagens do mundo amoroso e ordenado... 134 00:19:14,182 --> 00:19:16,213 da cidade m�tica de T�quio... 135 00:19:16,217 --> 00:19:19,944 que eu conhecia dos filmes de Yasujiro Ozu. 136 00:19:21,589 --> 00:19:25,281 Talvez isso fosse o que n�o existia mais: 137 00:19:26,227 --> 00:19:32,297 Uma vis�o que ainda alcan�ava a ordem num mundo sem ordem. 138 00:19:32,300 --> 00:19:36,493 Uma vis�o que ainda mostrava o mundo transparente. 139 00:19:41,809 --> 00:19:45,069 Talvez tal vis�o n�o seja mais poss�vel hoje. 140 00:19:45,680 --> 00:19:48,075 Nem mesmo se Ozu ainda estivesse vivo. 141 00:19:50,151 --> 00:19:53,184 Talvez a freneticamente crescente infla��o de imagens... 142 00:19:53,187 --> 00:19:56,083 j� tenha destru�do demais. 143 00:19:56,858 --> 00:20:00,391 Talvez imagens em harmonia com o mundo... 144 00:20:00,394 --> 00:20:02,926 j� estejam perdidas para sempre. 145 00:20:38,566 --> 00:20:39,960 Quando John Wayne se foi... 146 00:20:39,967 --> 00:20:42,863 n�o foi a bandeira americana que apareceu... 147 00:20:42,870 --> 00:20:46,437 mas sim a bola vermelha da bandeira japonesa. 148 00:20:47,175 --> 00:20:51,505 E, enquanto eu ca�a no sono, tive um pensamento curioso: 149 00:20:51,979 --> 00:20:55,012 Onde eu estou agora � o centro do mundo. 150 00:20:55,016 --> 00:20:57,548 Todo aparelho de TV vagabundo, n�o importa onde esteja... 151 00:20:57,552 --> 00:20:59,185 � o centro do mundo. 152 00:20:59,187 --> 00:21:01,685 O centro tornou-se uma ideia rid�cula... 153 00:21:01,689 --> 00:21:03,015 o mundo como um s�... 154 00:21:03,024 --> 00:21:05,852 e a imagem do mundo, uma ideia rid�cula... 155 00:21:05,860 --> 00:21:08,585 quanto mais aparelhos de TV houver no globo. 156 00:21:08,596 --> 00:21:12,323 E aqui estou eu, no pa�s que fabrica todos eles... 157 00:21:12,333 --> 00:21:14,194 para o mundo inteiro... 158 00:21:14,202 --> 00:21:18,702 para que o mundo inteiro veja as imagens americanas. 159 00:21:22,476 --> 00:21:27,306 Num dos dias seguintes, eu visitei o ator Chishu Ryu. 160 00:21:28,282 --> 00:21:30,746 Ele atuou em quase todos os filmes de Ozu... 161 00:21:30,751 --> 00:21:33,317 desde a �poca do filme mudo... 162 00:21:33,321 --> 00:21:37,753 geralmente no papel de homens muito mais velhos do que ele. 163 00:21:38,392 --> 00:21:42,653 Em muitos dos filmes de Ozu, ele era o pai... 164 00:21:43,264 --> 00:21:45,830 embora ele pr�prio fosse pouco mais velho... 165 00:21:45,833 --> 00:21:50,231 do que os atores e atrizes que interpretavam seus filhos e filhas. 166 00:21:50,338 --> 00:21:55,237 Certa vez, eu o vi em dois filmes de Ozu num mesmo dia. 167 00:21:55,243 --> 00:21:58,003 No primeiro filme, do in�cio da d�cada de 1930... 168 00:21:58,012 --> 00:22:01,978 ele interpretava a vida de um homem da juventude � velhice... 169 00:22:01,983 --> 00:22:04,981 e, no segundo filme, do final da d�cada de 50... 170 00:22:04,986 --> 00:22:10,123 ele tinha a mesma idade do personagem que interpretava. 171 00:22:10,124 --> 00:22:15,023 Os personagens e os enredos nos dois filmes eram quase id�nticos. 172 00:22:15,029 --> 00:22:18,665 Eu nunca havia sentido tamanho respeito por um ator... 173 00:22:18,666 --> 00:22:21,835 quanto nesse dia, por Chishu Ryu. 174 00:22:22,203 --> 00:22:28,171 Tentei explicar isso a ele, mas o meu elogio s� o deixou constrangido. 175 00:22:28,542 --> 00:22:31,472 Ele se esquivou, com mod�stia. 176 00:22:59,940 --> 00:23:03,268 Naquela �poca, ele disse, sua idade verdadeira era 30... 177 00:23:03,277 --> 00:23:07,937 e o papel sobre o qual perguntei era o de um homem de 60 anos. 178 00:23:07,948 --> 00:23:12,448 O objetivo n�o era atuar como um velho, mas apenas parecer velho. 179 00:23:12,453 --> 00:23:17,386 Ele n�o se preocupava com nada al�m de parecer velho. 180 00:23:17,425 --> 00:23:20,890 Ozu sempre lhe dizia como fazer as coisas... 181 00:23:20,895 --> 00:23:25,657 e ele obedecia �s ordens dele sem hesitar. 182 00:23:25,666 --> 00:23:28,630 De qualquer forma, atuar sob a dire��o de Ozu... 183 00:23:28,636 --> 00:23:33,603 era menos uma quest�o de trazer descobertas e experi�ncias ao papel... 184 00:23:33,607 --> 00:23:37,641 do que obedecer com precis�o �s instru��es de Ozu. 185 00:23:51,158 --> 00:23:54,987 Eu perguntei a ele se Ozu ensaiava muito. 186 00:24:20,221 --> 00:24:23,549 Dependia do grau de dificuldade da cena. 187 00:24:23,557 --> 00:24:26,954 Muitas vezes, dois ou tr�s ensaios eram o suficiente... 188 00:24:26,961 --> 00:24:29,254 e a� a cena era filmada. 189 00:24:29,563 --> 00:24:33,358 Mas, no caso dele, ele tinha que admitir... 190 00:24:33,367 --> 00:24:37,867 Ozu raramente ficava satisfeito com a primeira ou a segunda tomada. 191 00:24:37,872 --> 00:24:42,270 Com ele, Ryu, as coisas demoravam um pouco. 192 00:24:42,276 --> 00:24:46,310 Ele se lembrava de certa vez ensaiar uma cena mais de 20 vezes... 193 00:24:46,313 --> 00:24:49,641 e depois filmar mais de 20 vezes tamb�m. 194 00:24:49,650 --> 00:24:53,513 Ele pr�prio n�o fazia ideia do que estava fazendo errado... 195 00:24:53,521 --> 00:24:56,087 e simplesmente pensou... 196 00:24:56,090 --> 00:24:59,384 que mesmo um atirador med�ocre acerta o alvo... 197 00:24:59,393 --> 00:25:02,858 se praticar bastante. 198 00:25:02,863 --> 00:25:06,760 Depois, Ozu simplesmente lhe disse, amigavelmente... 199 00:25:06,767 --> 00:25:11,631 "Ryu, hoje n�o � um dos seus melhores dias, n�o �? 200 00:25:11,639 --> 00:25:15,138 Ou voc� est� tentando testar a minha paci�ncia?" 201 00:25:15,142 --> 00:25:19,506 De qualquer forma, com outros atores, atores melhores do que ele... 202 00:25:19,513 --> 00:25:23,205 Ozu ficava satisfeito com uma ou duas tomadas. 203 00:25:23,217 --> 00:25:27,376 Mas trabalhar com ele, Ryu, deve ter sido dif�cil. 204 00:25:27,388 --> 00:25:32,548 Ent�o ele se considerava um dos menos talentosos. 205 00:25:45,873 --> 00:25:49,167 Para Ryu, o relacionamento com Ozu foi sempre... 206 00:25:49,176 --> 00:25:54,404 o de aluno com professor, ou de filho com pai. 207 00:25:54,415 --> 00:25:58,142 Embora Ozu fosse apenas um ano mais velho do que ele... 208 00:25:58,152 --> 00:26:03,221 havia uma grande dist�ncia entre os dois em termos de intelecto. 209 00:26:03,224 --> 00:26:07,155 E Ozu sempre foi o professor, o mestre... 210 00:26:07,161 --> 00:26:10,797 com quem ele, Ryu, s� poderia aprender... 211 00:26:10,798 --> 00:26:13,398 do come�o ao fim. 212 00:26:36,023 --> 00:26:40,523 Ozu, o mestre, possu�a uma imensa for�a de car�ter... 213 00:26:40,528 --> 00:26:43,925 e deixava a sua marca em tudo ao seu redor. 214 00:26:43,931 --> 00:26:47,931 Assim, tudo se tornava uma extens�o de Ozu. 215 00:26:47,935 --> 00:26:49,727 No est�dio, por exemplo... 216 00:26:49,737 --> 00:26:54,237 ele n�o se preocupava apenas com os cen�rios e a decora��o em geral... 217 00:26:54,241 --> 00:26:57,968 mas com cada m�nimo detalhe. 218 00:26:57,978 --> 00:27:03,081 Ele posicionava cada almofada e cada objeto em seu lugar. 219 00:27:03,083 --> 00:27:06,184 Nada era deixado ao acaso. 220 00:27:06,186 --> 00:27:11,824 Ele at� arrumava a roupa dos atores, antes das tomadas. 221 00:27:11,825 --> 00:27:15,517 E n�o h� nada de errado nisso, Ryu conclui... 222 00:27:15,529 --> 00:27:18,994 quando algu�m tem tanta certeza do que quer. 223 00:27:37,551 --> 00:27:39,844 Ryu disse que, sob a dire��o de Ozu... 224 00:27:39,853 --> 00:27:45,047 ele aprendeu a esquecer de si mesmo, a tornar-se uma p�gina em branco. 225 00:27:45,526 --> 00:27:48,092 Ele n�o pensava em nada al�m de seu trabalho... 226 00:27:48,095 --> 00:27:50,058 e isso significava, acima de tudo... 227 00:27:50,064 --> 00:27:53,199 a jamais ter uma ideia fixa sobre esse trabalho... 228 00:27:53,200 --> 00:27:55,732 pelo contr�rio. 229 00:27:55,736 --> 00:27:59,736 Como se aproximar ao m�ximo da ideia de Ozu... 230 00:27:59,740 --> 00:28:03,239 como se mover de acordo com as instru��es do mestre. 231 00:28:04,878 --> 00:28:08,047 Seus pensamentos giravam constantemente em torno disso... 232 00:28:08,048 --> 00:28:11,342 e era essa a sua prepara��o. 233 00:28:29,303 --> 00:28:33,940 Outros filmes e atores n�o o influenciaram, explica Ryu. 234 00:28:34,375 --> 00:28:39,035 Ele tentou tornar-se apenas uma cor na paleta de Ozu. 235 00:28:39,780 --> 00:28:43,347 O dia mais feliz de sua vida foi quando Ozu o escolheu... 236 00:28:43,350 --> 00:28:47,509 Logo ele, entre tantas pessoas. 237 00:28:47,688 --> 00:28:52,222 Sen�o a sua vida certamente teria sido diferente. 238 00:28:52,326 --> 00:28:56,223 Ozu lhe havia dado um papel e lhe ensinado coisas... 239 00:28:56,230 --> 00:28:58,455 aqui e ali, com uma suave press�o... 240 00:28:58,465 --> 00:29:01,634 que ele n�o teria aprendido de outra forma. 241 00:29:01,635 --> 00:29:03,826 Ele havia come�ado como um ningu�m... 242 00:29:03,837 --> 00:29:09,202 e, gra�as a Ozu, ele tornou-se uma pessoa chamada Ryu. 243 00:29:09,209 --> 00:29:11,707 Ozu fez dele quem ele �. 244 00:29:11,712 --> 00:29:15,609 Simplesmente n�o havia para ele outra forma de pensar. 245 00:29:53,721 --> 00:29:55,786 As mulheres reconheceram Chishu Ryu... 246 00:29:55,789 --> 00:29:59,857 porque ele apareceu recentemente numa s�rie televisiva de sucesso. 247 00:30:00,527 --> 00:30:05,687 Hoje em dia, ningu�m o reconhece pelos seus pap�is nos filmes de Ozu... 248 00:30:05,699 --> 00:30:09,232 ele me contou depois, como se pedisse desculpas. 249 00:30:09,770 --> 00:30:13,929 N�s pegamos o trem para o cemit�rio onde Ozu est� enterrado... 250 00:30:14,641 --> 00:30:16,638 Kita-Kamakura. 251 00:30:16,844 --> 00:30:20,673 A esta��o de trem aparece em um de seus filmes. 252 00:31:43,030 --> 00:31:45,721 A l�pide de Ozu n�o tem nome... 253 00:31:45,732 --> 00:31:49,390 apenas um antigo ideograma japon�s, MU... 254 00:31:49,403 --> 00:31:53,596 que significa "vazio", "nada". 255 00:32:03,217 --> 00:32:07,911 Eu pensei sobre o s�mbolo ao voltar no trem. O nada. 256 00:32:08,188 --> 00:32:12,051 Quando crian�a, eu sempre tentava imaginar o nada. 257 00:32:12,059 --> 00:32:14,454 A ideia me enchia de medo. 258 00:32:14,461 --> 00:32:19,462 "Nada" simplesmente n�o pode existir, eu pensava... 259 00:32:19,466 --> 00:32:24,262 apenas o que � de verdade pode existir. A realidade. 260 00:32:25,439 --> 00:32:28,938 Pouqu�ssimas ideias s�o mais vazias e in�teis... 261 00:32:28,942 --> 00:32:31,303 quando aplicadas ao cinema. 262 00:32:31,411 --> 00:32:37,948 Cada um sabe, sozinho, o que significa a percep��o da realidade. 263 00:32:37,951 --> 00:32:42,087 Cada pessoa v� a sua realidade com seus pr�prios olhos. 264 00:32:42,089 --> 00:32:45,850 Ela v� os outros e, acima de tudo, as pessoas que ama... 265 00:32:45,859 --> 00:32:48,721 ela v� os objetos que a cercam... 266 00:32:48,729 --> 00:32:52,490 v� as cidades e os campos onde mora... 267 00:32:52,499 --> 00:32:54,257 mas tamb�m v� a morte... 268 00:32:54,268 --> 00:32:58,063 a mortalidade do Homem e a transitoriedade dos objetos. 269 00:32:58,071 --> 00:33:03,834 Ela v� e experimenta o amor, a solid�o, a felicidade, a tristeza... 270 00:33:03,844 --> 00:33:10,313 o medo. Em resumo, cada pessoa v�, sozinha, a vida. 271 00:33:10,817 --> 00:33:13,349 E cada pessoa sabe, por si s�... 272 00:33:13,353 --> 00:33:17,717 o grande abismo que existe entre as experi�ncias pessoais... 273 00:33:17,724 --> 00:33:21,985 e a representa��o dessas experi�ncias na tela. 274 00:33:21,995 --> 00:33:24,322 N�s aprendemos a aceitar que a grande dist�ncia... 275 00:33:24,331 --> 00:33:27,989 separando o cinema da vida � t�o perfeitamente natural... 276 00:33:28,001 --> 00:33:31,932 que ficamos assombrados quando subitamente descobrimos... 277 00:33:31,939 --> 00:33:34,403 algo verdadeiro ou real num filme. 278 00:33:34,408 --> 00:33:39,238 N�o precisa mais do que um gesto de uma crian�a no fundo do trem... 279 00:33:39,246 --> 00:33:42,313 ou um p�ssaro que passa voando... 280 00:33:42,316 --> 00:33:46,782 ou uma nuvem jogando sua sombra sobre a cena durante um instante. 281 00:33:47,087 --> 00:33:52,315 � uma raridade no cinema de hoje encontrar tais momentos de verdade... 282 00:33:52,326 --> 00:33:57,293 onde pessoas ou objetos se mostram como realmente s�o. 283 00:33:57,297 --> 00:34:00,728 Isso era o que havia de �nico nos filmes de Ozu... 284 00:34:00,734 --> 00:34:03,027 principalmente nos �ltimos. 285 00:34:03,036 --> 00:34:06,034 Eles eram grandes momentos de verdade. 286 00:34:06,039 --> 00:34:09,436 N�o, n�o apenas momentos; Eram verdades duradouras... 287 00:34:09,443 --> 00:34:12,271 que se estendiam da primeira imagem � �ltima. 288 00:34:12,279 --> 00:34:15,937 Filmes que, verdadeira e continuamente... 289 00:34:15,949 --> 00:34:18,640 lidavam com a vida em si... 290 00:34:18,652 --> 00:34:22,913 e nos quais as pessoas, os objetos, as cidades e os campos... 291 00:34:22,923 --> 00:34:25,114 revelavam-se. 292 00:34:25,125 --> 00:34:28,783 Tal representa��o da realidade, tal arte... 293 00:34:28,795 --> 00:34:33,989 n�o se encontra mais no cinema. Um dia, se encontrou. 294 00:34:34,134 --> 00:34:37,997 MU, nada. O que resta hoje. 295 00:34:43,010 --> 00:34:47,738 De volta a T�quio, as casas de pachinko j� estavam fechadas. 296 00:34:47,748 --> 00:34:53,079 Apenas o "kugishi", o "homem do prego", ainda trabalha. 297 00:35:13,206 --> 00:35:16,398 Amanh�, todas as bolinhas tomar�o um curso diferente... 298 00:35:16,410 --> 00:35:19,875 e a m�quina que fez de voc� um ganhador hoje... 299 00:35:19,880 --> 00:35:23,538 far� de voc� um perdedor desesperado amanh�. 300 00:35:49,976 --> 00:35:54,704 Shinjuku, um bairro de T�quio com um bar atr�s do outro. 301 00:35:54,714 --> 00:35:57,508 Nos filmes de Ozu, muitos desses becos apareceram... 302 00:35:57,517 --> 00:36:01,619 em que pais abandonados ou solit�rios afogavam suas m�goas. 303 00:36:01,621 --> 00:36:05,518 Eu montei a minha c�mera, e filmei como sempre fa�o. 304 00:36:05,525 --> 00:36:09,183 Depois, uma segunda vez. 305 00:36:09,296 --> 00:36:12,590 O mesmo beco, a mesma posi��o de c�mera... 306 00:36:12,599 --> 00:36:16,326 mas usando uma outra lente, a de 50 mm... 307 00:36:16,336 --> 00:36:19,437 uma lente de pouco efeito telefotogr�fico... 308 00:36:19,439 --> 00:36:23,905 a que Ozu usava em todas as tomadas. 309 00:36:24,611 --> 00:36:27,245 Uma outra imagem se apresentou. 310 00:36:27,247 --> 00:36:30,314 Uma que n�o mais pertencia a mim. 311 00:38:22,829 --> 00:38:25,463 No cemit�rio, na manh� seguinte... 312 00:38:25,465 --> 00:38:27,792 os mesmos corvos invis�veis grasnavam... 313 00:38:27,801 --> 00:38:30,299 e as crian�as jogavam beisebol. 314 00:38:30,770 --> 00:38:36,306 E, no topo de arranha-c�us no centro da cidade, adultos jogavam golfe... 315 00:38:36,309 --> 00:38:39,967 um esporte no qual os japoneses ficaram viciados... 316 00:38:39,980 --> 00:38:44,742 embora pouqu�ssimos tenham a chance de jogar em campos de verdade. 317 00:39:04,804 --> 00:39:06,699 Em alguns dos filmes de Ozu... 318 00:39:06,706 --> 00:39:11,206 o entusiasmo por este esporte � mostrado com ironia. 319 00:39:11,211 --> 00:39:14,244 No entanto, fiquei impressionado com o grau... 320 00:39:14,247 --> 00:39:17,610 em que ele � praticado aqui, como pura forma... 321 00:39:17,617 --> 00:39:21,548 como beleza e perfei��o de movimentos. 322 00:39:21,554 --> 00:39:24,985 O verdadeiro objetivo do jogo, enfiar a bola em um buraco... 323 00:39:24,991 --> 00:39:28,024 parece totalmente esquecido. 324 00:39:28,628 --> 00:39:34,596 Eu s� encontrei um �nico e solit�rio defensor dessa ideia. 325 00:42:26,206 --> 00:42:31,571 Eu s� deixei o ruidoso est�dio de golfe para comer algo r�pido. 326 00:42:32,111 --> 00:42:37,908 Como sempre, voc� pode ver todos os pratos na vitrine do restaurante. 327 00:42:39,152 --> 00:42:44,346 Depois, voltei ao est�dio, agora iluminado por holofotes. 328 00:44:23,623 --> 00:44:26,053 Na sede do clube, no fim daquela noite... 329 00:44:26,059 --> 00:44:30,093 o dia fechava um c�rculo, terminando com imagens de beisebol. 330 00:44:31,364 --> 00:44:33,327 E, como as mesmas imita��es de comida... 331 00:44:33,333 --> 00:44:35,296 estavam expostas aqui tamb�m... 332 00:44:35,301 --> 00:44:37,332 decidi fazer uma visita, no dia seguinte... 333 00:44:37,337 --> 00:44:42,941 a um lugar onde essas obras realistas eram produzidas. 334 00:45:27,153 --> 00:45:30,015 Tudo come�a com comida de verdade... 335 00:45:30,023 --> 00:45:35,320 sobre a qual uma massa gelatinosa � jogada e resfriada. 336 00:45:42,769 --> 00:45:46,803 Os moldes que resultam da� s�o preenchidos com cera... 337 00:45:46,806 --> 00:45:52,308 e essas formas em cera s�o cortadas, pintadas e finalizadas. 338 00:46:07,293 --> 00:46:10,018 A cera precisa ser mantida quente o tempo todo. 339 00:46:10,029 --> 00:46:13,323 Fora isso, a prepara��o de um sandu�che de cera... 340 00:46:13,332 --> 00:46:17,559 n�o difere muito da prepara��o de um sandu�che de verdade. 341 00:50:55,348 --> 00:50:58,108 Eu passei o dia inteiro l�. 342 00:50:58,117 --> 00:51:01,684 A �nica coisa que eu n�o pude filmar foi a pausa para o almo�o... 343 00:51:01,687 --> 00:51:03,377 o que foi uma pena. 344 00:51:03,489 --> 00:51:06,351 Todos os empregados sentaram-se entre suas cria��es de cera... 345 00:51:06,359 --> 00:51:08,427 e comeram a comida que haviam trazido... 346 00:51:08,527 --> 00:51:12,458 que era id�ntica �s imita��es ao redor. 347 00:51:12,465 --> 00:51:18,331 Dava at� pra imaginar um deles mordendo um p�o de cera por engano. 348 00:53:29,735 --> 00:53:31,596 No topo da Torre de T�quio... 349 00:53:31,604 --> 00:53:34,204 encontrei um amigo meu, Werner Herzog... 350 00:53:34,206 --> 00:53:38,365 que estava passando uns dias no Jap�o, a caminho da Austr�lia. 351 00:53:38,377 --> 00:53:39,771 N�s conversamos. 352 00:53:39,778 --> 00:53:42,037 Isso � t�o simplesmente... 353 00:53:42,047 --> 00:53:45,341 polui��o visual. 354 00:53:45,351 --> 00:53:47,246 Olhando daqui de cima... 355 00:53:47,253 --> 00:53:50,320 � um amontoado de constru��es. 356 00:53:50,322 --> 00:53:53,548 Quase n�o existem mais imagens poss�veis. 357 00:53:53,559 --> 00:53:57,251 Ter�amos de fazer uma escava��o arqueol�gica. 358 00:53:57,329 --> 00:54:00,054 � preciso... 359 00:54:00,065 --> 00:54:04,099 � preciso vasculhar essa paisagem violada... 360 00:54:04,103 --> 00:54:06,999 para encontrar alguma coisa. 361 00:54:07,306 --> 00:54:11,272 Muitas vezes, isso est� associado � grandeza... 362 00:54:11,277 --> 00:54:14,071 e n�o a detalhes. 363 00:54:14,079 --> 00:54:16,804 Hoje em dia, existem muito poucas pessoas no mundo... 364 00:54:16,815 --> 00:54:19,415 que se arriscam a algo... 365 00:54:19,418 --> 00:54:23,987 em prol da necessidade que temos de imagens adequadas. 366 00:54:23,989 --> 00:54:26,589 Precisamos urgentemente de imagens... 367 00:54:26,592 --> 00:54:28,783 que reflitam a nossa civiliza��o... 368 00:54:28,794 --> 00:54:31,087 ou que correspondam... 369 00:54:31,096 --> 00:54:34,493 ao que temos de mais �ntimo. 370 00:54:34,500 --> 00:54:38,101 E temos de... 371 00:54:38,103 --> 00:54:42,637 encarar essa guerra, a fim de solucionar tal necessidade. 372 00:54:44,276 --> 00:54:46,068 Eu lamento... 373 00:54:46,078 --> 00:54:48,678 que, por exemplo, �s vezes... 374 00:54:48,681 --> 00:54:52,317 eu tenha de subir 8 mil metros montanha acima... 375 00:54:52,318 --> 00:54:57,717 para obter imagens claras, puras e verdadeiras. 376 00:54:57,790 --> 00:55:01,255 Aqui quase n�o tem isso. 377 00:55:01,260 --> 00:55:03,928 � preciso procurar muito. 378 00:55:03,929 --> 00:55:08,657 Eu viajaria para Marte ou Saturno no pr�ximo foguete. 379 00:55:08,667 --> 00:55:12,030 Por exemplo, existe um programa da NASA... 380 00:55:12,037 --> 00:55:16,640 o Skylab, uma esta��o espacial... 381 00:55:16,642 --> 00:55:21,108 que vai levar bi�logos e outras pessoas... 382 00:55:21,146 --> 00:55:23,814 para testar novos procedimentos tecnol�gicos no espa�o. 383 00:55:23,816 --> 00:55:26,951 Eu teria prazer em participar. 384 00:55:26,952 --> 00:55:30,053 Pra mim, seria mais f�cil do que aqui na Terra... 385 00:55:30,055 --> 00:55:32,780 descobrir... 386 00:55:32,791 --> 00:55:35,687 o que constitui as imagens verdadeiras. 387 00:55:35,694 --> 00:55:39,261 Seria uma experi�ncia e tanto... 388 00:55:40,766 --> 00:55:43,628 eu gostaria de ir. 389 00:55:45,304 --> 00:55:47,972 N�o importava o quanto eu entendia a busca de Werner... 390 00:55:47,973 --> 00:55:50,368 por imagens transparentes e puras... 391 00:55:50,376 --> 00:55:53,374 as imagens que eu buscava s� podiam ser encontradas... 392 00:55:53,379 --> 00:55:56,639 aqui embaixo, no caos da cidade. 393 00:55:56,649 --> 00:56:01,548 Apesar de tudo, eu n�o conseguia n�o me impressionar com T�quio. 394 00:56:01,987 --> 00:56:05,645 Naquela tarde, eu fui � rec�m-aberta Disneyl�ndia... 395 00:56:05,658 --> 00:56:07,985 perto dos port�es da cidade. 396 00:56:07,993 --> 00:56:12,527 Mas o pensamento de ver uma c�pia exata do parque da Calif�rnia... 397 00:56:12,531 --> 00:56:15,199 me fez reconsiderar, e eu dei meia-volta. 398 00:56:15,200 --> 00:56:18,335 Al�m disso, n�o parava de chover. 399 00:56:18,637 --> 00:56:20,862 Mas eu n�o me arrependi de minha decis�o... 400 00:56:20,873 --> 00:56:24,042 porque, num dos parques da cidade, encontrei algumas pessoas... 401 00:56:24,109 --> 00:56:28,678 que se recusavam a deixar uma chuvinha impedi-los de estar nos EUA. 402 01:02:58,837 --> 01:03:00,163 Naquela noite... 403 01:03:00,172 --> 01:03:04,536 encontrei o cineasta e amante de gatos franc�s Chris Marker... 404 01:03:04,543 --> 01:03:06,643 num bar em Shinjuku. 405 01:03:06,645 --> 01:03:11,179 Um bar que leva o nome de um de seus filmes, "La Jet�e". 406 01:03:11,183 --> 01:03:16,753 S� dias depois, eu vi o seu filme novo, o belo "Sem Sol"... 407 01:03:16,755 --> 01:03:19,389 em que h� imagens de T�quio... 408 01:03:19,391 --> 01:03:22,992 inacess�veis a um estrangeiro como eu. 409 01:03:24,096 --> 01:03:28,858 Como muitos fot�grafos, Chris Marker n�o gosta de ser fotografado. 410 01:03:29,434 --> 01:03:34,401 Mas, hoje, ele acabou se arriscando a mostrar um olho. 411 01:04:34,966 --> 01:04:36,758 Os trens. 412 01:04:37,536 --> 01:04:42,639 Os trens. Todos os trens nos filmes de Ozu. 413 01:04:42,641 --> 01:04:46,902 N�o h� um �nico filme em que n�o apare�a ao menos um trem. 414 01:06:30,715 --> 01:06:34,043 Yuuharu Atsuta foi o segundo assistente de c�mera... 415 01:06:34,052 --> 01:06:36,550 nos primeiros filmes mudos de Ozu... 416 01:06:36,554 --> 01:06:38,346 depois seu primeiro assistente durante muito tempo... 417 01:06:38,356 --> 01:06:43,892 e, por fim, durante quase 20 anos, o operador de c�mera de Ozu. 418 01:06:44,095 --> 01:06:47,628 Ele me mostrou como Ozu trabalhava num cen�rio interior. 419 01:06:47,632 --> 01:06:50,392 N�s conseguimos uma velha c�mera Mitchell... 420 01:06:50,402 --> 01:06:55,835 a mesma que Atsuta e Ozu usaram para filmar seus �ltimos trabalhos. 421 01:06:59,511 --> 01:07:00,871 Com o passar dos anos... 422 01:07:00,879 --> 01:07:06,381 Yasujiro Ozu simplificou mais e mais seu meio visual de express�o. 423 01:07:06,785 --> 01:07:12,184 Enquanto nos primeiros filmes ainda h� tomadas em movimento... 424 01:07:12,190 --> 01:07:14,654 ele gradualmente eliminou at� mesmo isso... 425 01:07:14,659 --> 01:07:18,454 at� que finalmente s� filmava com a c�mera fixa... 426 01:07:18,463 --> 01:07:22,155 sempre no n�vel do olho de algu�m sentado no ch�o... 427 01:07:22,167 --> 01:07:27,498 e sempre com a mesma lente, a de 50 mm. 428 01:07:32,344 --> 01:07:37,504 Esta era a posi��o-padr�o para tomadas de longa e m�dia dist�ncia... 429 01:07:37,515 --> 01:07:40,343 explica Atsuta. 430 01:07:42,454 --> 01:07:46,954 Para tomadas em close, a c�mera era sempre levantada. 431 01:07:46,958 --> 01:07:50,924 A raz�o era que Ozu queria evitar distor��es na imagem... 432 01:07:50,929 --> 01:07:53,927 que teriam ocorrido se a c�mera estivesse mais baixa... 433 01:07:53,932 --> 01:07:56,760 e fosse inclinada para o close. 434 01:07:56,768 --> 01:08:00,165 Por isso, a c�mera sempre era elevada para os closes... 435 01:08:00,171 --> 01:08:02,339 mesmo que apenas levemente. 436 01:08:45,784 --> 01:08:48,853 Este � um apoio para c�mera desenhado pelo pr�prio Ozu... 437 01:08:48,953 --> 01:08:50,950 contou-me Atsuta... 438 01:08:50,955 --> 01:08:54,283 para conseguir uma boa posi��o em tomadas externas... 439 01:08:54,292 --> 01:08:58,929 ainda mais baixas do que as permitidas pelos trip�s comuns. 440 01:09:09,374 --> 01:09:12,771 O trip� mais baixo dispon�vel vinha at� aqui... 441 01:09:12,911 --> 01:09:15,579 mas Ozu queria a c�mera ainda mais baixa... 442 01:09:15,580 --> 01:09:20,979 o que significava que eu tinha que deitar no ch�o para olhar pelo visor. 443 01:09:20,985 --> 01:09:26,179 Ent�o era conveniente quase nunca fazermos panor�micas. 444 01:10:18,676 --> 01:10:21,071 Quando Ozu queria preparar uma tomada... 445 01:10:21,079 --> 01:10:23,247 e o assistente havia posicionado a c�mera... 446 01:10:23,248 --> 01:10:26,781 de acordo com suas instru��es, Ozu olhava pelo visor... 447 01:10:26,784 --> 01:10:29,748 e, com muito cuidado, escolhia um enquadramento. 448 01:10:29,754 --> 01:10:31,922 A� ele dizia: "� isso". 449 01:10:31,923 --> 01:10:36,423 E o assistente fixava a c�mera nessa posi��o. 450 01:10:36,427 --> 01:10:40,688 Depois que ela era fixada, ningu�m podia mexer na c�mera. 451 01:10:40,698 --> 01:10:43,992 Essa era uma regra r�gida. 452 01:10:54,078 --> 01:10:59,841 A�, durante os primeiros ensaios, Ozu novamente olhava pelo visor... 453 01:10:59,851 --> 01:11:03,680 dirigia os atores e lhes indicava suas posi��es. 454 01:11:03,688 --> 01:11:09,554 Ap�s fazer os ajustes finais, a c�mera era finalmente presa. 455 01:11:09,561 --> 01:11:13,128 E agora era a hora em que todos precisavam ter muito cuidado... 456 01:11:13,131 --> 01:11:17,927 para n�o bater nela e tir�-la da posi��o da tomada. 457 01:11:17,936 --> 01:11:21,731 N�s fic�vamos muito tensos ao redor da c�mera. 458 01:11:33,051 --> 01:11:35,515 Atsuta continua. 459 01:11:35,520 --> 01:11:39,053 Ozu n�o gostava de fazer externas em loca��es... 460 01:11:39,057 --> 01:11:42,852 principalmente quando juntavam curiosos. 461 01:11:42,860 --> 01:11:46,689 Por isso, eles faziam as externas o mais r�pido poss�vel... 462 01:11:46,698 --> 01:11:50,527 tentando evit�-los. 463 01:12:12,624 --> 01:12:17,352 Ozu me deu o seu cron�metro, de recorda��o. 464 01:12:17,362 --> 01:12:19,792 Eu queria mostr�-lo a voc� depois. 465 01:12:19,797 --> 01:12:23,558 � a �nica lembran�a que eu tenho dele. 466 01:12:26,471 --> 01:12:31,131 A garota do roteiro sempre acertava seu cron�metro com o de Ozu. 467 01:12:31,175 --> 01:12:36,540 E, como grav�vamos com som, dava pra ouvir os dois cliques. 468 01:12:36,547 --> 01:12:41,047 E, toda vez, o engenheiro de som ouvia e dizia: 469 01:12:41,052 --> 01:12:44,881 "Que diabos � esse barulho?" 470 01:12:45,123 --> 01:12:50,727 Ozu achava importante cronometrar tudo com a maior precis�o poss�vel. 471 01:12:50,728 --> 01:12:52,919 Todas as tomadas eram cronometradas... 472 01:12:52,930 --> 01:12:58,067 e, quando v�amos o copi�o, o tempo era tirado de novo. 473 01:13:13,084 --> 01:13:15,844 Eu sempre usava essas coisas infantis. 474 01:13:16,220 --> 01:13:18,854 N�o � meio constrangedor? 475 01:13:18,856 --> 01:13:23,049 Eu sempre andava com uma esteira destas embaixo do bra�o. 476 01:13:23,061 --> 01:13:26,753 Era um trabalho e tanto. 477 01:13:56,627 --> 01:14:00,627 Este � o cron�metro que Ozu usava. 478 01:14:00,665 --> 01:14:03,561 Ele o usou durante anos. 479 01:14:03,735 --> 01:14:07,132 Com este cron�metro, ele marcava o tempo de todas as cenas... 480 01:14:07,138 --> 01:14:08,999 inclusive inser��es. 481 01:14:10,007 --> 01:14:12,641 A linha vermelha mostrava quanto filme havia sido usado... 482 01:14:12,643 --> 01:14:15,539 no formato-padr�o de 35 mm. 483 01:14:15,546 --> 01:14:17,907 A linha do meio mostrava os segundos... 484 01:14:17,915 --> 01:14:22,950 e a terceira, aqui, indicava as imagens do formato 60 mm. 485 01:14:24,188 --> 01:14:26,982 Este cron�metro era importante para Ozu... 486 01:14:26,991 --> 01:14:32,128 para medir o tempo com precis�o, em segundos e quadros. 487 01:14:32,130 --> 01:14:34,560 Eu queria que voc� visse. 488 01:15:08,466 --> 01:15:13,831 Atsuta me emprestou um roteiro original de Ozu por alguns dias. 489 01:15:13,838 --> 01:15:17,769 Eu o folheei, reverente e impotente. 490 01:15:17,775 --> 01:15:23,038 N�o pude decifrar uma palavra sequer, nem mesmo o t�tulo. 491 01:15:50,041 --> 01:15:53,699 Durante quanto tempo voc� foi assistente de Ozu? 492 01:15:55,446 --> 01:15:58,240 Do in�cio ao fim. 493 01:15:58,249 --> 01:16:02,317 Eu fui assistente de c�mera durante 15 anos. 494 01:16:08,626 --> 01:16:10,885 E depois voc� se tornou o operador de c�mera de Ozu? 495 01:16:10,895 --> 01:16:12,392 Sim. 496 01:16:14,332 --> 01:16:16,864 Como isso aconteceu? 497 01:16:20,838 --> 01:16:22,266 De forma simples. 498 01:16:22,273 --> 01:16:26,842 Ele disse: "De hoje em diante, este � o seu trabalho, certo?" 499 01:16:27,445 --> 01:16:30,978 Ele era um homem de poucas palavras. 500 01:16:31,315 --> 01:16:34,416 Eu apenas disse: "Obrigado". 501 01:16:36,587 --> 01:16:41,156 E a minha gratid�o a Ozu continua at� hoje. 502 01:16:50,334 --> 01:16:53,196 Eu cuidava da c�mera. 503 01:16:53,204 --> 01:16:55,929 E falo sem mod�stia: 504 01:16:55,940 --> 01:16:59,837 Eu tinha orgulho de cuidar da c�mera de Ozu. 505 01:17:01,879 --> 01:17:05,742 Ainda mais porque, ainda assistente... 506 01:17:05,750 --> 01:17:08,214 eu comecei a conhec�-lo e admir�-lo. 507 01:17:08,219 --> 01:17:12,685 Naquela �poca, todos os assistentes j� haviam se tornado c�meras... 508 01:17:12,690 --> 01:17:16,223 e eu n�o era nada al�m de um assistente na equipe dele. 509 01:17:16,227 --> 01:17:21,160 Um dia, ele me disse: "Como cedo ou tarde voc� se tornar� um c�mera..." 510 01:17:21,165 --> 01:17:26,564 por que n�o tem paci�ncia e se torna o guardi�o de uma mans�o?" 511 01:17:27,672 --> 01:17:30,306 Eu gostei das palavras dele. 512 01:17:30,308 --> 01:17:32,874 Muitos de meus colegas estavam ganhando mais dinheiro... 513 01:17:32,877 --> 01:17:36,808 principalmente os c�meras dos cinejornais eram muito bem pagos. 514 01:17:36,814 --> 01:17:39,209 Mas eu fiquei onde estava. 515 01:17:39,216 --> 01:17:44,718 Eu queria permanecer ao lado de Ozu. Era a minha vis�o. 516 01:17:49,260 --> 01:17:53,954 Voc� discutia muito com Ozu antes de come�ar a filmar? 517 01:17:53,965 --> 01:17:57,965 N�o, eu n�o diria que t�nhamos "discuss�es". 518 01:17:57,969 --> 01:18:01,036 N�s simplesmente convers�vamos, como sempre... 519 01:18:01,038 --> 01:18:03,729 mas nunca demais. 520 01:18:03,741 --> 01:18:06,910 De qualquer forma, eu tinha pouco a dizer a ele... 521 01:18:06,911 --> 01:18:09,102 e nada quanto � dire��o. 522 01:18:09,714 --> 01:18:12,348 No m�ximo, eu perguntava coisas do tipo... 523 01:18:12,350 --> 01:18:14,916 "Que per�odo de tempo o filme cobre? 524 01:18:14,919 --> 01:18:18,850 Algumas semanas? Alguns meses? Um ano?" 525 01:18:18,956 --> 01:18:22,250 E isso s� por causa da ilumina��o. 526 01:18:22,259 --> 01:18:25,724 Para dar uma ideia das esta��es. 527 01:18:26,364 --> 01:18:29,931 Desde a �poca em que Ogawa era o seu c�mera... 528 01:18:29,934 --> 01:18:33,934 ele jamais usou outra lente que n�o a de 50 mm. 529 01:18:33,938 --> 01:18:36,163 Eu lembro que ele sempre dizia: 530 01:18:36,173 --> 01:18:40,673 "Ogawa, por que voc� vive sugerindo a de 40 mm? 531 01:18:40,678 --> 01:18:44,177 Voc� sabe muito bem que eu prefiro a de 50". 532 01:18:44,181 --> 01:18:45,473 Depois, eu mesmo... 533 01:18:45,483 --> 01:18:49,050 certa vez, pedi a ele que visse uma tomada com outra lente. 534 01:18:49,053 --> 01:18:51,380 S� uma vez. 535 01:18:51,389 --> 01:18:54,251 Ele olhou pelo visor e disse: 536 01:18:54,258 --> 01:18:58,053 "Como eu pensava: N�o � t�o boa quanto a de 50". 537 01:18:59,730 --> 01:19:02,865 Ent�o, eu coloquei a velha 50 de volta na c�mera... 538 01:19:02,867 --> 01:19:06,298 rangendo um pouco os dentes. E, depois daquele dia... 539 01:19:06,303 --> 01:19:11,031 eu tamb�m nunca mais questionei a 50 mm. 540 01:19:15,913 --> 01:19:19,173 Usar uma lente de �ngulo maior aumenta o campo do filme... 541 01:19:19,183 --> 01:19:22,682 em ambos os lados, e tamb�m na altura. 542 01:19:23,587 --> 01:19:27,086 Mas isso n�o era do gosto de Ozu. 543 01:19:27,091 --> 01:19:32,319 Na �poca dos filmes mudos, quando houve a mudan�a para os sonoros... 544 01:19:32,329 --> 01:19:35,020 a largura do quadro ficou um pouco menor... 545 01:19:35,032 --> 01:19:37,166 por causa da trilha sonora que foi adicionada. 546 01:19:37,168 --> 01:19:40,826 Antes, voc� podia usar toda a extens�o do negativo... 547 01:19:40,838 --> 01:19:42,767 mas isso acabou. 548 01:19:42,773 --> 01:19:47,000 Acho que isso afetou o seu sentido de composi��o de imagem. 549 01:20:04,428 --> 01:20:07,256 Ele me deixou encarregado da ilumina��o. 550 01:20:09,300 --> 01:20:11,695 No filme, havia um pai... 551 01:20:11,702 --> 01:20:16,396 e uma cena, perto do fim, na qual o pai morre. Lembra? 552 01:20:16,407 --> 01:20:20,236 Eu iluminei o quarto de hospital para ficar bastante claro... 553 01:20:20,244 --> 01:20:22,844 como se o sol estivesse entrando. 554 01:20:22,847 --> 01:20:27,279 Num lugar assim, um hospital, voc� se enche de compaix�o... 555 01:20:27,284 --> 01:20:29,509 quando o sol est� brilhando l� fora. 556 01:20:29,520 --> 01:20:34,350 Ent�o, eu fiz com que o sol entrasse no quarto com intensidade. 557 01:20:36,794 --> 01:20:43,593 Ozu virou e me disse: "O que voc� fez? Por qu�? N�o ficou nada mau". 558 01:20:43,934 --> 01:20:47,399 E eu respondi: "Pra ser sincero..." 559 01:20:47,404 --> 01:20:51,199 eu n�o queria deixar o velho morrer no escuro. 560 01:20:51,208 --> 01:20:55,970 Eu queria que ele estivesse cercado de luz no momento de sua morte". 561 01:20:59,450 --> 01:21:05,111 N�s filmamos exatamente assim. Foi um elogio que Ozu me fez. 562 01:21:07,491 --> 01:21:11,457 No geral, ele n�o me dizia o que tinha achado das tomadas... 563 01:21:11,462 --> 01:21:13,721 ou mesmo se tinha gostado. 564 01:21:13,731 --> 01:21:18,630 Eu nunca ouvi Ozu dizer algo tipo: "Essa foi uma boa tomada". 565 01:21:18,936 --> 01:21:24,836 No m�ximo, dias depois, ele dizia: "N�o foi nada mau naquele dia". 566 01:21:25,075 --> 01:21:27,300 Sim, isso era t�pico dele. 567 01:21:31,949 --> 01:21:35,641 Uma vez ele me perguntou: "Voc� tem namorada?" 568 01:21:35,653 --> 01:21:42,349 E eu disse: "Sim, ela tem tr�s pernas. E eu sempre a carrego nas costas". 569 01:21:42,693 --> 01:21:46,090 Eu estava falando do meu trip�. 570 01:21:46,163 --> 01:21:49,355 Virou uma piada entre n�s. 571 01:21:49,400 --> 01:21:53,263 "A sua namorada de tr�s pernas...", ele me provocava... 572 01:21:53,270 --> 01:21:56,598 "...ela at� que n�o � feia. � uma belezinha". 573 01:22:12,556 --> 01:22:15,054 Eu gostava muito dele. 574 01:22:15,059 --> 01:22:18,626 Eu senti algo especial por ele at� a sua morte. 575 01:22:18,629 --> 01:22:20,660 E Ozu sabia. 576 01:22:22,299 --> 01:22:25,696 Eu sei que algo assim pode soar meio estranho... 577 01:22:26,937 --> 01:22:30,538 mas eu sou provavelmente o �nico operador de c�mera no mundo... 578 01:22:30,541 --> 01:22:36,611 que ficou com o mesmo diretor um per�odo t�o grande... 579 01:22:36,614 --> 01:22:40,011 desde assistente at� o fim. 580 01:22:40,017 --> 01:22:43,778 N�o, eu acho que ningu�m mais fez isso. 581 01:22:43,787 --> 01:22:48,924 Ter servido Ozu � o meu orgulho e a minha alegria. 582 01:23:06,377 --> 01:23:11,514 As tomadas internas eram sempre feitas em est�dio, nunca em loca��es. 583 01:23:11,615 --> 01:23:15,307 As �nicas exce��es eram as tomadas em trens. 584 01:23:15,653 --> 01:23:18,822 Sempre que t�nhamos que filmar dentro de um trem... 585 01:23:19,256 --> 01:23:23,688 eu sempre dizia a Ozu: "Tudo, menos no est�dio". 586 01:23:24,728 --> 01:23:26,828 E ele aceitava. 587 01:23:27,798 --> 01:23:32,958 N�o importa o que voc� fa�a, um trem nunca fica bom no est�dio. 588 01:23:32,970 --> 01:23:36,469 Tudo treme, mas da forma errada. 589 01:23:36,807 --> 01:23:40,534 Por isso, eu sempre quis filmar em trens de verdade. 590 01:23:41,145 --> 01:23:44,872 E pode ter certeza de que em todos os filmes de Ozu do p�s-guerra... 591 01:23:44,882 --> 01:23:47,414 os trens s�o de verdade. 592 01:23:54,792 --> 01:23:58,291 N�s pass�vamos muito tempo procurando loca��es... 593 01:23:58,295 --> 01:24:04,923 mas nunca �amos de carro. N�s �amos a p�. Sempre a p�. 594 01:24:05,602 --> 01:24:08,532 Havia at� uma piada sobre isso: 595 01:24:09,073 --> 01:24:13,232 "A procura por loca��es s� acaba quando voc� desmaia". 596 01:24:33,864 --> 01:24:35,861 Esta ser� a �ltima pergunta. 597 01:24:36,600 --> 01:24:38,358 Sim? 598 01:24:39,103 --> 01:24:43,535 Voc� trabalhou com outros diretores ap�s a morte de Ozu? 599 01:24:44,608 --> 01:24:46,742 Sim, eu trabalhei. 600 01:24:46,844 --> 01:24:50,639 Mas eu me senti muito infeliz fazendo o trabalho. 601 01:24:50,681 --> 01:24:54,612 Durante muito tempo, talvez dias... 602 01:24:55,386 --> 01:24:58,180 como eu poderia explicar? 603 01:24:58,422 --> 01:25:00,954 Eu continuei a trabalhar durante um tempo... 604 01:25:00,958 --> 01:25:07,154 mas sem gostar do trabalho ou do diretor com quem eu estava. 605 01:25:07,164 --> 01:25:09,832 Algo havia morrido. 606 01:25:12,069 --> 01:25:14,965 Ozu tirava o melhor de mim. 607 01:25:15,406 --> 01:25:17,665 E eu dei a ele o meu melhor. 608 01:25:18,709 --> 01:25:23,539 Para os outros, o meu melhor j� n�o existia. 609 01:25:37,394 --> 01:25:40,062 Eu tenho uma d�vida com Ozu. 610 01:25:40,264 --> 01:25:43,365 �s vezes, voc� se sente solit�rio. 611 01:25:44,568 --> 01:25:46,235 Deixe-me agora. 612 01:25:47,838 --> 01:25:49,596 Eu agrade�o. 613 01:25:50,474 --> 01:25:54,075 Sim, voc� se sente solit�rio. 614 01:25:54,978 --> 01:25:57,271 O que se chama de "esp�rito"... 615 01:25:57,281 --> 01:26:01,076 jamais pode ser explicado a ningu�m. 616 01:26:02,386 --> 01:26:07,455 Por isso, as pessoas com quem ele trabalhou... 617 01:26:07,458 --> 01:26:09,956 ele gostava delas. 618 01:26:10,294 --> 01:26:15,090 Ele era mais do que um diretor; Ele era como um rei. 619 01:26:15,099 --> 01:26:19,929 Agora, neste momento, ele deve estar satisfeito. 620 01:26:21,405 --> 01:26:24,597 Hoje eu n�o estou sendo eu mesmo. 621 01:26:25,809 --> 01:26:30,002 Por favor, v� embora agora e me deixe aqui sozinho. 622 01:26:31,482 --> 01:26:33,980 Eu pe�o desculpas. 623 01:26:34,818 --> 01:26:38,476 Yasujiro Ozu foi um bom homem. 624 01:29:04,034 --> 01:29:06,327 - Ol�! - Ol�! 625 01:29:06,336 --> 01:29:09,972 Voc� deve estar triste. Eles se foram. 626 01:29:09,973 --> 01:29:13,870 - Sim. - O tempo passou t�o depressa... 627 01:29:13,877 --> 01:29:17,376 Sim, se eu soubesse... 628 01:29:17,381 --> 01:29:19,572 teria sido mais gentil... 629 01:29:19,583 --> 01:29:24,083 e o teria mimado antes que fosse tarde demais. 630 01:29:24,087 --> 01:29:25,549 Entendo. 631 01:29:25,555 --> 01:29:29,122 Assim, sozinho, o dia parece longo. 632 01:29:29,126 --> 01:29:35,094 - � verdade. � triste. - Sim. 633 01:30:51,541 --> 01:30:56,576 PARA MEU PAI, MINHA M�E E MEU IRM�O 634 01:31:46,463 --> 01:31:49,655 LEGENDAS VIDEOLAR54456

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.