All language subtitles for The.Patient.S01E08.Ezra.1080p.720p.HULU.WEB-DL.DDP5.1.H.264-NTb

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian Download
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:32,231 --> 00:00:34,034 Mă duc la Chapman Hills. 2 00:00:34,101 --> 00:00:37,642 Kyle m-a pus să reinspectez un local la care am fost acum o săptămână jumate. 3 00:00:39,245 --> 00:00:40,781 Nu e corect. 4 00:00:54,643 --> 00:00:56,012 Salut! 5 00:00:56,078 --> 00:00:58,150 Salut, Sam! 6 00:00:58,217 --> 00:01:02,893 Ai trimis-o pe Jeanette la un local din Chapman Hills unde a mai fost. 7 00:01:02,959 --> 00:01:04,029 Aşa e. 8 00:01:06,265 --> 00:01:09,105 Pe mine m-ai retrimis la Taverna Petraki. 9 00:01:09,171 --> 00:01:11,209 Trebuie făcută o reinspecţie, Sam. 10 00:01:11,276 --> 00:01:14,148 Trebuie să-şi aştepte rândul. 11 00:01:15,084 --> 00:01:16,620 Timpul de aşteptare actual pentru o reinspecţie în Lincoln County 12 00:01:16,687 --> 00:01:18,857 este de aproape 8 luni. 13 00:01:20,327 --> 00:01:22,431 Sam... 14 00:01:22,498 --> 00:01:25,938 când vei avea funcţia mea îmi vei face treaba, 15 00:01:26,005 --> 00:01:29,178 însă pentru moment, ce-ar fi să-ţi vezi de lungul nasului? 16 00:01:29,244 --> 00:01:30,748 Îţi faci treaba foarte bine, 17 00:01:30,815 --> 00:01:34,355 cu excepţia modului în care discuţi cu şeful tău. 18 00:01:45,257 --> 00:01:50,324 PACIENTUL SEZONUL 1 - EPISODUL 8 19 00:01:50,524 --> 00:01:57,524 Traducerea şi adaptarea: sp1nxo Subs.ro Team @ www.subs.ro 20 00:02:09,225 --> 00:02:11,429 Bileţelul meu... 21 00:02:12,866 --> 00:02:14,769 e îngropat undeva. 22 00:02:16,740 --> 00:02:18,711 Sau e pe fundul lacului. 23 00:02:21,950 --> 00:02:23,921 Nu voi scăpa de aici. 24 00:02:25,891 --> 00:02:27,729 Nu mă voi duce niciodată acasă. 25 00:02:30,433 --> 00:02:33,306 Ce părere ai de friptură? 26 00:02:34,308 --> 00:02:35,477 Poftim? 27 00:02:35,545 --> 00:02:37,749 De ce te tot gândeşti la friptură? 28 00:02:37,816 --> 00:02:43,126 La friptură? Nu, nu mă gândesc... 29 00:02:43,193 --> 00:02:46,165 Nu pentru că mi-e foame. 30 00:02:46,232 --> 00:02:49,539 Singurul lucru de care nu te poţi plânge aici e mâncarea. 31 00:02:51,777 --> 00:02:53,614 Fie. Vrei să vorbeşti despre friptură? 32 00:02:53,681 --> 00:02:55,450 Mă irită. 33 00:02:56,385 --> 00:02:59,358 Nora mea nu poate accepta un simplu compliment... 34 00:02:59,425 --> 00:03:00,728 Sau Ezra nu putea... 35 00:03:00,795 --> 00:03:03,634 Fără să transforme totul într-un atac la adresa ei. 36 00:03:03,701 --> 00:03:06,306 Era obişnuit să facă tămbălău. 37 00:03:06,373 --> 00:03:08,544 Care a fost, mai exact, complimentul tău? 38 00:03:08,610 --> 00:03:12,919 I-am spus că a gătit cea mai bună friptură kosher. 39 00:03:12,985 --> 00:03:14,355 I-am complimentat stilul gătit. 40 00:03:14,421 --> 00:03:18,229 Spunându-i că a făcut cea mai bună friptură kosher. 41 00:03:23,908 --> 00:03:27,214 Există vreo diferenţă între fripturile kosher? 42 00:03:27,281 --> 00:03:29,318 Da, pricep. 43 00:03:29,385 --> 00:03:31,832 Poate fi interpretat drept un compliment răutăcios. 44 00:03:31,857 --> 00:03:34,329 Orice poate fi interpretat drept compliment răutăcios. 45 00:03:34,396 --> 00:03:36,132 A fost o friptură bună. 46 00:03:36,200 --> 00:03:37,869 A fost o friptură kosher gustoasă. 47 00:03:37,936 --> 00:03:40,007 Fie. 48 00:03:40,073 --> 00:03:42,913 Mă aflu într-un mediu 49 00:03:42,979 --> 00:03:46,454 unde ar trebui să realizez că toată lumea e sensibilă şi-n gardă 50 00:03:46,520 --> 00:03:49,226 iar dacă sunt puţin mai agitat doar spun "friptură". 51 00:03:49,293 --> 00:03:52,299 Ar fi trebuit să spun doar "friptură". 52 00:03:52,366 --> 00:03:55,204 Doamne... 53 00:03:55,271 --> 00:03:57,325 Ce, asta mă face un tată rău? 54 00:04:59,815 --> 00:05:03,491 Se plângea de o... donaţie de-a ta. 55 00:05:03,516 --> 00:05:04,785 Despre ce-a fost vorba? 56 00:05:04,810 --> 00:05:08,918 Nenorocitul acela de seminar al lui din Israel. 57 00:05:10,588 --> 00:05:13,293 După colegiu, Shoshana era în facultatea de medicină, 58 00:05:13,360 --> 00:05:16,867 iar el trebuia să se ducă la un seminar ortodox 59 00:05:16,934 --> 00:05:19,139 în Ierusalim. 60 00:05:19,206 --> 00:05:22,245 În anul doi de facultate al lui, Beth a avut o întrunire acolo, 61 00:05:22,311 --> 00:05:25,451 aşa că m-am gândit să vin şi eu să-l vizităm pe Ezra. 62 00:05:25,518 --> 00:05:29,193 Când am ajuns acolo, înainte de a-l întâlni la seminar, 63 00:05:29,259 --> 00:05:32,599 i-a trimis un set de instrucţiuni 64 00:05:32,666 --> 00:05:36,273 despre cu ce ar trebui să se îmbrace, 65 00:05:36,340 --> 00:05:40,147 de parcă Beth nu ştia cum să se îmbracă evreii ortodocşi. 66 00:05:40,214 --> 00:05:43,587 Şi-a acoperit părul şi fiecare părticică de piele. 67 00:05:43,654 --> 00:05:47,127 Ne-a dus să facem cunoştinţă cu rabinul. Uită de stereotipuri. 68 00:05:47,195 --> 00:05:49,767 Tânăr şi foarte solid. 69 00:05:49,833 --> 00:05:51,704 Ar fi putut juca fotbal. 70 00:05:51,770 --> 00:05:55,567 Ne-a spus că Ezra e un adevărat ben torah. 71 00:05:56,379 --> 00:05:58,183 Ezra radia de fericire, 72 00:05:58,208 --> 00:06:01,548 ca şi cum acela a fost cel mai frumos compliment pe care l-a primit vreodată. 73 00:06:02,023 --> 00:06:03,994 Şi donaţia? 74 00:06:06,200 --> 00:06:10,006 Trebuia s-o fac chiar acolo în birou. 75 00:06:10,031 --> 00:06:11,716 Asta îmi era clar. 76 00:06:11,741 --> 00:06:15,383 Aşa că am scris un cec în valoare de 1,000 dolari. 77 00:06:15,652 --> 00:06:18,023 Apoi... 78 00:06:18,089 --> 00:06:20,294 eram pe stradă, 79 00:06:20,361 --> 00:06:25,614 maică-sa se stingea la propriu în casă, iar el a spus că nu-l respect. 80 00:06:25,639 --> 00:06:29,113 Că nu-i respect deciziile. 81 00:06:29,345 --> 00:06:35,216 Că Shoshanei i-am oferit 40,000 de dolari pentru facultatea de medicină, 82 00:06:35,241 --> 00:06:38,713 iar lui i-am oferit doar 1,000. 83 00:06:39,900 --> 00:06:41,470 Seminarul e gratuit? 84 00:06:41,536 --> 00:06:43,674 Niciodată nu mi-a cerut bani pentru el. 85 00:06:43,741 --> 00:06:45,878 Are un loc de muncă şi o bursă parţială. 86 00:06:45,945 --> 00:06:49,352 - Ţi-a cerut să donezi. - Şi asta am făcut. 87 00:06:50,116 --> 00:06:54,128 Ai idee cum a fost că eu şi Beth să luăm parte la acel seminar? 88 00:06:54,196 --> 00:06:59,506 Imaginează-ţi că fiul tău devine scientolog 89 00:06:59,573 --> 00:07:05,184 şi că eşti nevoit să treci prin tot centrul de scientologie cu el, 90 00:07:05,250 --> 00:07:10,528 iar la final donezi pentru că vrei să faci un gest frumos, 91 00:07:10,594 --> 00:07:13,167 iar el consideră donaţia o insultă. 92 00:07:13,233 --> 00:07:14,572 Alan, 93 00:07:15,638 --> 00:07:18,243 dacă ai putea discuta cu Ezra în acest moment, 94 00:07:18,310 --> 00:07:20,614 ce i-ai spune? 95 00:07:23,320 --> 00:07:26,226 "Ezra, ţi-ai distrus familia." 96 00:07:28,231 --> 00:07:32,913 "Credeai că le ştii pe toate. Erai foarte integru." 97 00:07:32,938 --> 00:07:35,505 "Ţi-ai umilit mama." 98 00:07:35,530 --> 00:07:38,771 "Ai distrus-o." 99 00:07:38,992 --> 00:07:40,628 "De fapt, vreau să spun că... 100 00:07:40,653 --> 00:07:45,298 "Că tu ai omorât-o, dar ştiu că nu-i adevărat." 101 00:07:45,364 --> 00:07:48,102 "Tot ce a vrut mama ta 102 00:07:48,170 --> 00:07:50,774 a fost să poată strânge mâinile ambilor săi copii 103 00:07:50,841 --> 00:07:54,716 pe patul de moarte, şi nici atunci tu n-ai putut." 104 00:07:54,783 --> 00:07:59,158 "Felul în care vezi lumea e singura modalitate existenţa." 105 00:07:59,225 --> 00:08:01,596 "Toţi ceilalţi se înşală." 106 00:08:09,279 --> 00:08:14,088 Chiar de când Ezra era un puşti ai susţinut că e încăpăţânat. 107 00:08:14,155 --> 00:08:15,607 Mi te amintesc spunând asta. 108 00:08:15,632 --> 00:08:17,269 Chiar aşa a fost. 109 00:08:17,294 --> 00:08:20,534 Spuneai: "Seamănă cu maică-sa". 110 00:08:58,800 --> 00:09:05,800 www.subs.ro 111 00:09:22,631 --> 00:09:24,631 ALAN STRAUSS - DISPĂRUT L-AŢI VĂZUT? 112 00:11:18,857 --> 00:11:20,928 Poftiţi. 113 00:11:21,196 --> 00:11:23,468 Mulţumim, bunico! 114 00:11:25,838 --> 00:11:27,608 - Şi cireşele. - Cireşe? 115 00:11:27,675 --> 00:11:29,479 Sunt pentru Alan. 116 00:11:29,545 --> 00:11:31,081 Amice, ia te uită. 117 00:11:31,149 --> 00:11:33,520 Cireşe... 118 00:11:48,154 --> 00:11:50,793 Mereu am ştiut că-i seamănă lui Beth mai mult. 119 00:11:53,154 --> 00:11:57,162 Era interesat de muzică şi de toate prostiile religioase, 120 00:11:57,229 --> 00:11:59,266 chiar de când era copil. 121 00:11:59,333 --> 00:12:05,712 Amândoi se duceau la sinagogă cu Beth, păreau atât de siguri pe ei... 122 00:12:05,779 --> 00:12:07,482 despre orice. 123 00:12:08,452 --> 00:12:10,388 Shoshana era fata lu' tata. 124 00:12:10,455 --> 00:12:12,893 În mod justificat a devenit psihologă. 125 00:12:12,961 --> 00:12:16,534 A fost capabilă să ia în calcul şi punctul de vedere al altcuiva. 126 00:12:20,944 --> 00:12:22,813 Aparent, 127 00:12:22,879 --> 00:12:25,886 povestea asta a fost o prostie. Asta vrei să spui? 128 00:12:25,954 --> 00:12:28,558 Nu spun nimic. 129 00:12:29,527 --> 00:12:32,499 Crezi că poate eu sunt cel încăpăţânat? 130 00:12:32,566 --> 00:12:35,940 Sunt dobitocul care mereu credea că le ştie pe toate. 131 00:12:36,007 --> 00:12:38,046 Du-te dracului, Charlie! 132 00:12:40,082 --> 00:12:42,686 Ar putea fi sfârşitul, Alan. 133 00:12:42,753 --> 00:12:44,790 Ia un fluturaş. 134 00:12:51,938 --> 00:12:54,243 Fie. Aveam toate răspunsurile. 135 00:12:54,310 --> 00:12:56,180 Am scris cărţi. 136 00:12:56,247 --> 00:12:57,984 Rigid, atotştiutorul Ezra 137 00:12:58,050 --> 00:13:00,688 este şi copilul meu. 138 00:13:02,826 --> 00:13:05,331 Seamănă mai mult cu mine. 139 00:13:12,346 --> 00:13:17,823 L-am dispreţuit pentru alegerile sale religioase. 140 00:13:20,395 --> 00:13:23,034 L-am învinuit. 141 00:13:23,101 --> 00:13:25,739 Învinuit şi...? 142 00:13:29,346 --> 00:13:30,916 Dispreţuit. 143 00:13:35,826 --> 00:13:37,997 Da, l-am dispreţuit. 144 00:13:40,402 --> 00:13:45,447 Şi-a dat seama de tot. 145 00:13:46,714 --> 00:13:49,921 Ce-ai vrea să-i transmiţi? 146 00:13:53,495 --> 00:13:55,365 Vreau să-i transmit... 147 00:13:57,270 --> 00:13:59,740 Vreau să-i transmit... 148 00:14:01,611 --> 00:14:03,714 "De ce nu ai..." 149 00:14:05,318 --> 00:14:07,289 "De ce n-ai putut..." 150 00:14:11,798 --> 00:14:15,705 "Îmi pare rău, Ezra!" 151 00:14:15,772 --> 00:14:17,876 Pentru...? 152 00:14:17,944 --> 00:14:20,849 "Pentru că n-am fost... 153 00:14:20,916 --> 00:14:23,387 ... tatăl pe care eu..." 154 00:14:26,294 --> 00:14:27,732 Charlie... 155 00:14:29,199 --> 00:14:36,414 Am fost mai înţelegător şi mai blând cu un criminal odios 156 00:14:36,480 --> 00:14:39,019 decât am fost cu fiul meu. 157 00:14:45,165 --> 00:14:47,335 Trebuie să audă asta. 158 00:14:48,906 --> 00:14:50,642 De la mine. 159 00:14:52,713 --> 00:14:55,253 Păcat că o să mori aici. 160 00:15:11,584 --> 00:15:14,623 S-a stricat. Vreau să-l împrumut pe al tău. 161 00:15:15,725 --> 00:15:16,762 Intră. 162 00:15:30,311 --> 00:15:32,049 Pari extenuat. 163 00:15:32,928 --> 00:15:33,929 Mai mult de ca obicei. 164 00:15:35,532 --> 00:15:37,636 Mai am încă un teanc de făcut. 165 00:15:37,703 --> 00:15:38,940 Du-te acasă. 166 00:15:39,007 --> 00:15:41,644 Mă ocup eu. 167 00:16:39,126 --> 00:16:41,932 Ezra, vreo noutate? 168 00:16:41,999 --> 00:16:43,169 Nu. 169 00:16:45,138 --> 00:16:46,607 Hashem yirachem. 170 00:17:32,833 --> 00:17:35,572 - Bună! - Bună! 171 00:17:35,639 --> 00:17:37,878 Nu ştiam că te întorci. Aşază-te. 172 00:17:43,221 --> 00:17:44,356 Am adus nişte dulciurele. 173 00:19:04,616 --> 00:19:05,653 Kyle. 174 00:19:06,020 --> 00:19:07,389 Sam! Salut! 175 00:19:07,756 --> 00:19:09,059 Ce faci aici? 176 00:19:10,562 --> 00:19:11,697 Restaurantul lui JoJo. 177 00:19:11,763 --> 00:19:14,429 N-am mâncat niciodată de la ei. E gustoasă mâncarea? 178 00:19:14,454 --> 00:19:16,169 Da, e bună. 179 00:19:16,194 --> 00:19:17,231 Super! 180 00:19:18,210 --> 00:19:20,950 Ştii localul Orchard Diner? 181 00:19:21,016 --> 00:19:22,819 Sunt într-un conflict cu Harris Carting. 182 00:19:22,886 --> 00:19:26,360 Tomberonul lor e... 183 00:19:26,427 --> 00:19:28,153 Trebuie să vezi asta. 184 00:19:29,866 --> 00:19:31,939 Nu lucrezi, nu? N-ai fost desemnat... 185 00:19:32,005 --> 00:19:34,376 Nu, tocmai ce am servit cină acolo. 186 00:19:36,714 --> 00:19:39,019 Hai, omule, trebuie să vezi asta. 187 00:19:40,521 --> 00:19:41,590 Bine. 188 00:19:43,527 --> 00:19:45,065 E chiar acolo. 189 00:19:45,732 --> 00:19:46,935 Ce mai faci? 190 00:19:47,002 --> 00:19:49,073 - Îmi e puţin foame. - Da? 191 00:20:27,682 --> 00:20:28,952 - Aici? - Da. 192 00:20:31,490 --> 00:20:33,093 - Ăsta? - Da. 193 00:20:37,514 --> 00:20:38,716 Nu arată rău deloc. 194 00:20:38,741 --> 00:20:43,581 Bănuiesc că au făcut curat.. acum câteva secunde 195 00:20:43,648 --> 00:20:44,752 sau ceva de genul. 196 00:20:48,491 --> 00:20:50,295 În regulă. 197 00:20:52,199 --> 00:20:55,238 N-ar trebui să permiţi restaurantelor să renunţe la controale. 198 00:20:56,473 --> 00:20:59,613 Ce-i cu tine? 199 00:21:03,154 --> 00:21:05,458 - Iei mită? - Poftim? 200 00:21:06,393 --> 00:21:08,864 Sam, întreci măsura! 201 00:21:08,932 --> 00:21:10,534 Nu vorbi cu mine de parcă sunt un idiot. 202 00:21:10,601 --> 00:21:14,109 Dacă ai impresia că iau mită, atunci chiar eşti un idiot. 203 00:21:20,956 --> 00:21:22,392 Taci! 204 00:21:22,459 --> 00:21:25,331 Taci! 205 00:21:39,693 --> 00:21:43,133 Nu mi-a plăcut când ai citit scrisoarea cu voce tare. 206 00:22:00,000 --> 00:22:07,000 www.subs.ro 207 00:23:25,838 --> 00:23:27,877 Kaddish? 208 00:26:33,547 --> 00:26:34,551 Alo? 209 00:26:35,418 --> 00:26:37,924 Salutare, dle Buchella! Sunt Sam. 210 00:26:37,990 --> 00:26:40,195 Salut, Sam! 211 00:26:40,261 --> 00:26:41,763 Ce faci? 212 00:26:41,830 --> 00:26:43,002 Deloc bine. 213 00:26:44,069 --> 00:26:47,442 Îmi pare rău s-aud asta. 214 00:26:47,508 --> 00:26:53,420 M-am gândit la întrebarea ta şi mi-ar plăcea să fiu psihologul tău. 215 00:26:55,057 --> 00:26:57,128 Când putem începe? 216 00:26:57,495 --> 00:26:59,533 Ce spui de marţea viitoare? 217 00:26:59,600 --> 00:27:01,905 La 16:30? 218 00:27:01,930 --> 00:27:02,999 Desigur. 219 00:27:03,024 --> 00:27:04,928 Ne putem întâlni la mine acasă. 220 00:27:04,953 --> 00:27:10,315 Şedinţa va dura 45 de minute şi te va costa 125 de dolari. 221 00:27:11,844 --> 00:27:13,513 E un preţ bun. 222 00:27:13,538 --> 00:27:17,178 Grozav! Ne vedem când am stabilit. 223 00:27:38,791 --> 00:27:41,695 Nu mi-am onorat părinţii. 224 00:27:41,720 --> 00:27:43,791 Nu-i adevărat. 225 00:27:45,625 --> 00:27:47,829 Când mama a murit 226 00:27:47,896 --> 00:27:53,640 el era... foarte dur, 227 00:27:53,707 --> 00:27:56,112 iar eu... 228 00:27:57,782 --> 00:27:59,285 Chava, eu... 229 00:28:00,989 --> 00:28:03,627 Am fost supărat pe el. 230 00:28:05,632 --> 00:28:07,268 Asta-i tot. 231 00:28:09,239 --> 00:28:11,543 Iar acum... 232 00:29:45,665 --> 00:29:46,834 Dr. Strauss! 233 00:30:02,298 --> 00:30:04,535 Jucaţi ping-pong? 234 00:30:05,838 --> 00:30:06,974 Da. 235 00:30:07,041 --> 00:30:09,812 Vrei să jucaţi ping-pong? 236 00:30:11,116 --> 00:30:12,785 Bine. 237 00:30:45,784 --> 00:30:47,421 Futu-i! 238 00:30:49,058 --> 00:30:50,661 1-0. 239 00:31:11,436 --> 00:31:13,674 - Eşti bine? - Da. 240 00:31:13,741 --> 00:31:15,611 3-5. 241 00:31:18,116 --> 00:31:20,320 Futu-i! 242 00:31:23,360 --> 00:31:26,066 11-7. 243 00:31:26,132 --> 00:31:28,303 Futu-i! 244 00:31:30,708 --> 00:31:32,311 11-11. 245 00:31:37,288 --> 00:31:39,392 19-17. 246 00:31:54,990 --> 00:31:56,359 Futu-i! 247 00:32:00,534 --> 00:32:02,805 20-17. 248 00:32:06,880 --> 00:32:09,652 E ceva ce vreau să vă spun. 249 00:32:11,489 --> 00:32:13,393 Am ucis din nou. 250 00:32:14,395 --> 00:32:17,568 Pe acel superior de care v-am spus. 251 00:32:17,635 --> 00:32:21,777 Cel care m-a trimis din nou la restaurant. 252 00:32:21,843 --> 00:32:23,346 Kyle. 253 00:32:24,282 --> 00:32:26,820 Sam... 254 00:32:26,886 --> 00:32:30,060 e foarte recent faţă de ultima dată. E ceva obişnuit? 255 00:32:31,663 --> 00:32:33,433 Se înrăutăţeşte. 256 00:32:34,904 --> 00:32:37,342 Vreau să mă schimb. 257 00:32:37,408 --> 00:32:39,413 Doar ştiţi asta, dr. Strauss. 258 00:32:39,479 --> 00:32:40,882 E posibil? 259 00:32:40,949 --> 00:32:43,422 Este. 260 00:32:44,088 --> 00:32:46,560 Nu doar în cazul tău, ci şi în cazul persoanelor 261 00:32:46,627 --> 00:32:49,933 pe care eşti furios, persoane care s-au comportat urât cu tine. 262 00:32:51,369 --> 00:32:54,943 Peste 5-10 ani vor fi oameni complet diferiţi. 263 00:32:56,313 --> 00:32:57,749 Atât de mult durează schimbarea? 264 00:32:57,815 --> 00:33:01,623 Terapia poate să accelereze procesul, 265 00:33:01,690 --> 00:33:04,729 însă necesită timp. 266 00:33:41,069 --> 00:33:43,273 Nu ajută deloc. 267 00:33:43,340 --> 00:33:46,512 Ce anume? 268 00:33:48,692 --> 00:33:50,630 Terapia. 269 00:33:51,556 --> 00:33:53,026 Cu dvs. 270 00:33:54,329 --> 00:33:59,419 Acestea au fost cele mai groaznice trei zile din viaţa mea. 271 00:33:59,444 --> 00:34:01,047 Doi oameni... 272 00:34:01,643 --> 00:34:05,050 în trei zile. Niciodată nu m-am simţit aşa. 273 00:34:07,622 --> 00:34:12,598 Îmi place de dvs, dr. Strauss, dar nu ajută. 274 00:34:14,469 --> 00:34:16,873 Şi mie îmi placi, Sam. 275 00:34:16,941 --> 00:34:21,649 A fost o greşeală să vă aduc aici. 276 00:34:21,716 --> 00:34:28,163 Am presupus că va funcţiona şi nu m-am mai gândit la... 277 00:34:31,002 --> 00:34:34,742 Celor pe care i-am plăcut nu le-am făcut rău. 278 00:34:36,613 --> 00:34:38,883 Bănuiesc că nu mă puteţi ajuta în această privinţă. 279 00:34:40,521 --> 00:34:43,995 Chiar nu vreau. 280 00:34:44,062 --> 00:34:49,940 Nu sunt aşa referindu-mă la faptele mele, 281 00:34:50,007 --> 00:34:53,480 dar dacă trebuie, 282 00:34:53,547 --> 00:35:00,485 dacă nu există nicio altă cale, 283 00:35:00,590 --> 00:35:02,360 va trebui să vă omor... 284 00:35:05,538 --> 00:35:08,810 Cum aţi vrea să fac asta? 285 00:35:11,382 --> 00:35:17,895 Ai auzit vreodată de Francezul, Englezul şi Evreul 286 00:35:17,962 --> 00:35:20,100 care au fost condamnaţi la moarte? 287 00:35:20,167 --> 00:35:24,309 Nu. 288 00:35:24,375 --> 00:35:26,480 Trei bărbaţi 289 00:35:26,546 --> 00:35:30,787 sunt condamnaţi la moarte şi li s-a spus 290 00:35:30,854 --> 00:35:33,126 că-şi pot alege modul de execuţie. 291 00:35:34,729 --> 00:35:38,771 Francezul a ales ghilotina. 292 00:35:38,837 --> 00:35:43,580 Aşa că au construit o ghilotină şi i-au tăiat capul. 293 00:35:44,849 --> 00:35:50,694 Englezul a ales plutonul de execuţie. 294 00:35:50,761 --> 00:35:54,869 Aşa că s-au adunat laolaltă şi l-au împuşcat. 295 00:35:56,941 --> 00:35:58,743 În cele din urmă a mai rămas Evreul... 296 00:35:58,810 --> 00:36:02,017 M-am dus să-l întâlnesc pe psihologul din liceu. 297 00:36:03,787 --> 00:36:09,031 A spus că-mi poate fi psiholog începând de săptămâna viitoare. 298 00:36:13,840 --> 00:36:17,883 ... iar Evreul a ales să moară de bătrâneţe. 299 00:36:19,495 --> 00:36:23,495 SFÂRŞITUL EPISODULUI 8 AŢI URMĂRIT SERIALUL "THE PATIENT" 300 00:36:23,916 --> 00:38:43,916 Traducerea şi adaptarea: sp1nxo Subs.ro Team @ www.subs.ro 301 0:38:44,000 --> 0:38:49,000 Subtitrare descarcata de pe www.RegieLive.ro Portalul Studentesc Nr. 1 in Romania 21339

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.