All language subtitles for The.Horsemen.1971_Spanish

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian Download
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:03:56,361 --> 00:03:58,363 ¿Gran Tursen? 2 00:03:58,530 --> 00:04:00,740 Vengo para servirle. 3 00:04:00,907 --> 00:04:03,410 No te necesito. 4 00:05:00,717 --> 00:05:02,177 Escuchadme, chapandaz. 5 00:05:04,387 --> 00:05:06,681 Por orden del mismísimo rey... 6 00:05:06,848 --> 00:05:09,351 ...se celebrará en la ciudad de Kabul... 7 00:05:09,559 --> 00:05:12,896 ...el mayor Buzkashi en memoria de los vivos jamás visto. 8 00:05:13,063 --> 00:05:16,191 Mi amo y el vuestro, el excelentísimo Osman Bey... 9 00:05:16,358 --> 00:05:19,235 ...me ha encomendado que nombre seis chapandaz... 10 00:05:19,402 --> 00:05:22,447 ...que vestirán sus colores en el gran acontecimiento. 11 00:05:22,614 --> 00:05:24,741 El primer nombre es Salih. 12 00:05:27,994 --> 00:05:31,289 Montará a Mizan. El segundo es Yalavach. 13 00:05:33,041 --> 00:05:35,085 Montará a Gomali. 14 00:05:44,928 --> 00:05:49,057 El tercero es Budi. Montará a Gordilov. 15 00:05:50,183 --> 00:05:52,686 El cuarto es Mangou. 16 00:05:53,603 --> 00:05:55,230 Montará a Babour. 17 00:05:55,397 --> 00:05:58,108 El quinto es Uzouk. 18 00:05:58,274 --> 00:06:00,402 Y montará a Abdur. 19 00:06:02,195 --> 00:06:04,531 Esto es todo. 20 00:06:06,741 --> 00:06:08,326 Gran Tursen. 21 00:06:08,535 --> 00:06:11,329 No hemos visto a Uraz, tu hijo. 22 00:06:11,746 --> 00:06:13,289 ¿No va a ir a Kabul? 23 00:06:15,583 --> 00:06:17,752 Irá. 24 00:06:33,601 --> 00:06:35,562 Bienvenido, amo. 25 00:06:35,770 --> 00:06:38,481 La paz te acompañe, Mukhi. 26 00:06:50,160 --> 00:06:51,995 Es una auténtica belleza, amo. 27 00:06:52,454 --> 00:06:54,748 Sí. 28 00:06:54,914 --> 00:07:00,128 Es la quinta generación de su familia que... 29 00:07:00,337 --> 00:07:03,882 ...he entrenado yo mismo. Él ha sido mi vida. 30 00:07:05,342 --> 00:07:07,886 No tendré tiempo para entrenar a un sexto. 31 00:07:08,053 --> 00:07:11,931 Ni en 10 generaciones, ni en 20, habrá otro caballo igual. 32 00:07:12,140 --> 00:07:13,683 Sí. 33 00:07:14,434 --> 00:07:19,105 ¿Recuerdas cuando te lo traje? Tú eras un niño. 34 00:07:19,272 --> 00:07:22,650 - Y él, un potro. - Me acuerdo. 35 00:07:24,277 --> 00:07:26,154 Has llegado lejos. 36 00:07:26,321 --> 00:07:28,323 Los dos. 37 00:07:28,990 --> 00:07:32,452 Esta tarde recibirás mis órdenes finales. 38 00:07:33,620 --> 00:07:37,123 Como tú, hermosura. 39 00:08:39,352 --> 00:08:41,396 - Gran Uraz, yo... - Déjame. 40 00:08:41,563 --> 00:08:44,566 Ghulam desea hablar con usted en su tienda, a la sombra. 41 00:08:44,733 --> 00:08:47,402 - Quiero ver el final de la pelea. - Está con un gobernador... 42 00:08:47,610 --> 00:08:50,613 ...y un oficial de Kabul. Con ellos está Osman Bey... 43 00:08:50,739 --> 00:08:52,782 ¡Vete! 44 00:09:06,046 --> 00:09:08,048 ¿Quién ha empujado al muchacho? 45 00:09:08,214 --> 00:09:10,925 - ¿El que lleva un gorro de chapandaz? - El mismo. 46 00:09:11,092 --> 00:09:13,553 Soy una tumba. 47 00:09:13,720 --> 00:09:15,889 Pues no lo seas. 48 00:09:20,560 --> 00:09:22,687 Es Uraz... 49 00:09:22,854 --> 00:09:24,981 ...hijo de Tursen. 50 00:09:25,148 --> 00:09:28,651 Como su padre antes, el mayor chapandaz... 51 00:09:28,818 --> 00:09:31,446 ...en las tres provincias de Meymaneh... 52 00:09:31,613 --> 00:09:35,200 ...Mazar-e Sharif y Qataghan. 53 00:09:36,159 --> 00:09:38,370 Si apuesto contra él... 54 00:09:38,536 --> 00:09:40,663 ...¿ganaré? 55 00:09:43,166 --> 00:09:47,712 Si apuesta su gloria, perderá. 56 00:09:48,004 --> 00:09:52,300 - Si apuesta dinero, ganará. - Bien. 57 00:09:52,717 --> 00:09:56,513 Si se equivoca, le arrancaré la lengua de un mordisco. 58 00:10:11,111 --> 00:10:13,321 Que la paz te acompañe. 59 00:10:13,488 --> 00:10:16,533 Y a ti también, quienquiera que seas. 60 00:10:16,700 --> 00:10:21,246 ¿Apostarías por alguna de estas bestias? 61 00:10:21,413 --> 00:10:24,499 - Sí. - ¿Cuánto? 62 00:10:24,666 --> 00:10:26,793 Cuanto quieras. 63 00:10:26,960 --> 00:10:29,629 ¿Por cuál apuestas? 64 00:10:29,796 --> 00:10:32,298 Tú eliges. 65 00:10:32,757 --> 00:10:34,926 Sin duda, el marrón. 66 00:10:35,093 --> 00:10:37,762 Quinientos afganis. 67 00:10:39,681 --> 00:10:42,350 Quinientos al negro. 68 00:11:30,732 --> 00:11:34,277 - Mil perdones, gran Uraz... - Ya te he contestado. 69 00:11:34,486 --> 00:11:38,990 - Iré cuando acabe la pelea. - El gran Tursen pregunta por usted. 70 00:11:44,662 --> 00:11:46,456 Tus ganancias, forastero. 71 00:11:46,623 --> 00:11:49,709 No puede haber ganancias hasta que acabe la pelea. 72 00:11:49,876 --> 00:11:52,587 El negro tiene la carótida reventada, imbécil. 73 00:11:52,796 --> 00:11:55,173 Ganará el marrón. 74 00:12:56,109 --> 00:12:57,861 Escuchadme bien... 75 00:12:59,237 --> 00:13:01,740 ...porque seré breve. 76 00:13:01,906 --> 00:13:04,951 Tengo listo un nuevo semental para el Buzkashi. 77 00:13:05,118 --> 00:13:08,496 Se llama Jahil. 78 00:13:09,330 --> 00:13:12,709 Os hablo del último de su familia... 79 00:13:12,917 --> 00:13:14,669 ...y del mejor. 80 00:13:14,836 --> 00:13:18,256 He decidido que Uraz, mi hijo, lo montará... 81 00:13:18,423 --> 00:13:20,467 ...bajo los colores de Osman Bey... 82 00:13:26,139 --> 00:13:27,974 ...en el Buzkashi real... 83 00:13:29,059 --> 00:13:31,895 ...en Kabul, la ciudad del rey. 84 00:13:34,606 --> 00:13:36,900 A los que estáis aquí... 85 00:13:37,067 --> 00:13:40,820 ...y los que haréis correr la voz muy pronto... 86 00:13:42,072 --> 00:13:44,199 ...si mi caballo... 87 00:13:44,324 --> 00:13:49,412 ...el último de los Jahil, gana el Buzkashi del rey... 88 00:13:49,621 --> 00:13:53,792 ...a partir de ese día, pertenecerá a Uraz... 89 00:13:54,250 --> 00:13:56,252 ...mi hijo. 90 00:14:11,726 --> 00:14:13,561 Gracias, padre. 91 00:14:16,690 --> 00:14:19,359 Si no ganas con Jahil... 92 00:14:19,567 --> 00:14:21,611 ...no ganarás con ningún caballo. 93 00:14:23,655 --> 00:14:27,450 Eras el mayor chapandaz en las tres provincias... 94 00:14:27,617 --> 00:14:31,621 ...pero el Buzkashi real de todo Afganistán... 95 00:14:31,788 --> 00:14:35,125 ...es algo mucho mayor. 96 00:14:36,501 --> 00:14:38,503 Aun así... 97 00:14:38,670 --> 00:14:41,589 ...tu caballo ganará. 98 00:17:56,034 --> 00:18:00,497 En el Buzkashi real en el campo de Bagrami... 99 00:18:00,705 --> 00:18:03,124 ...aquí en la capital de Kabul... 100 00:18:03,291 --> 00:18:05,502 ...por orden de Su Majestad el Rey... 101 00:18:05,919 --> 00:18:10,090 ...el chapandaz entre los presentes que lleve el becerro degollado... 102 00:18:10,256 --> 00:18:14,094 ...alrededor de la bandera azul y lo deposite aquí... 103 00:18:14,260 --> 00:18:18,932 ...en el círculo de la justicia, recibirá el banderín del rey... 104 00:18:19,099 --> 00:18:22,268 ...convirtiéndose así en el chapandaz supremo... 105 00:18:22,435 --> 00:18:25,522 ...de todo Afganistán. 106 00:28:37,509 --> 00:28:39,010 Uraz. 107 00:28:41,262 --> 00:28:44,099 Soy Mukhi. Su mozo de cuadra. 108 00:28:50,063 --> 00:28:52,190 ¿Qué me han puesto en la pierna? 109 00:28:52,357 --> 00:28:54,526 Una caja para mantenerla erguida. 110 00:28:54,693 --> 00:28:56,695 Se la rompió. 111 00:28:57,612 --> 00:29:00,949 ¿Quién ganó el Buzkashi? 112 00:29:01,116 --> 00:29:02,826 Nosotros. Meymaneh. 113 00:29:03,451 --> 00:29:06,579 - Meymaneh. - Sí. 114 00:29:07,622 --> 00:29:11,167 - ¿Quién llevó la cabra? - Salih. 115 00:29:13,044 --> 00:29:16,256 No es posible. Su caballo estaba moribundo. 116 00:29:16,423 --> 00:29:19,300 Alá le inspiró. Vio que Jahil no tenía jinete... 117 00:29:19,467 --> 00:29:24,723 ...lo montó y llevó la cabra al círculo de la justicia. 118 00:29:31,062 --> 00:29:33,773 Alguien me hechizó. 119 00:29:33,940 --> 00:29:36,860 ¿Cómo se explica si no esta maldición? 120 00:29:37,235 --> 00:29:40,280 No es una maldición. Es una bendición. Tiene a Jahil. 121 00:29:40,905 --> 00:29:43,199 Uraz, recuerde. 122 00:29:43,366 --> 00:29:48,079 Su padre juró que el caballo sería suyo si ganaba. Y ha ganado. 123 00:29:50,540 --> 00:29:54,044 Salih y los demás Meymaneh ruegan les disculpe su ausencia. 124 00:29:54,210 --> 00:29:57,922 Están en el banquete del palacio. Le verán mañana. 125 00:29:58,089 --> 00:29:59,799 No. 126 00:30:00,550 --> 00:30:02,969 Aquí no quiero ver a nadie. 127 00:30:07,098 --> 00:30:11,519 Ven a mi ventana con Jahil y mi ropa en la mitad de la noche. 128 00:30:12,103 --> 00:30:13,897 Hay guardias en la puerta. 129 00:30:14,314 --> 00:30:16,608 Hay dinero en el bolsillo de mi chapan. 130 00:30:16,775 --> 00:30:18,693 Más que suficiente para sobornarlos. 131 00:30:18,860 --> 00:30:22,572 Si no lo aceptan, salta el muro y sácame de aquí. 132 00:30:23,239 --> 00:30:26,659 Eres lo bastante grande. Y lo bastante fuerte. 133 00:30:28,953 --> 00:30:31,456 Entiendo su corazón. 134 00:31:04,072 --> 00:31:05,782 ¡Mukhi! 135 00:31:07,826 --> 00:31:12,622 Quiero quitarme esta maldita caja. Busca una piedra. 136 00:31:19,504 --> 00:31:22,007 Dijeron que le vendría bien. 137 00:31:22,173 --> 00:31:26,761 ¿Cómo se va a airear la piel? ¿Cómo va a soldar el sol los huesos? 138 00:31:26,928 --> 00:31:30,640 En una caja así, la pierna gangrenará y moriré. 139 00:31:32,058 --> 00:31:34,102 Quítamela. 140 00:31:43,653 --> 00:31:45,822 ¡Rómpela! ¡Pártela! 141 00:32:06,134 --> 00:32:08,345 Está vendada, igual que un cadáver. 142 00:32:09,596 --> 00:32:10,972 Quítame la venda. 143 00:32:22,609 --> 00:32:26,863 Estas palabras sagradas de Mahoma han curado más huesos rotos... 144 00:32:27,030 --> 00:32:30,325 ...que todos los médicos extranjeros de Kabul. 145 00:32:34,913 --> 00:32:37,582 Aprieta fuerte. 146 00:33:38,476 --> 00:33:41,271 Tráeme algo de comer. 147 00:33:41,438 --> 00:33:44,232 - Llamaré al bacha ahora mismo. - No. 148 00:33:44,399 --> 00:33:46,568 No quiero a nadie más. Solo a ti. 149 00:33:46,735 --> 00:33:50,113 Sí. Sí. 150 00:33:58,580 --> 00:34:01,082 Naturalmente, al ser el primero de su clase... 151 00:34:01,249 --> 00:34:07,630 ...el Buzkashi real de ayer fue, sin duda, un gran acontecimiento. 152 00:34:07,797 --> 00:34:10,216 Pero los he visto mejores. 153 00:34:10,383 --> 00:34:13,970 Sí. Mucho mejores. 154 00:34:14,137 --> 00:34:17,557 Fue en la provincia de Meymaneh hace mucho, mucho tiempo. 155 00:34:17,724 --> 00:34:19,684 ¿Me pasas las tortas, por favor? 156 00:34:19,851 --> 00:34:24,397 No podría haber sido un Buzkashi mejor que el de ayer en Kabul. 157 00:34:24,564 --> 00:34:27,525 Ten paciencia. Era en la provincia de Meymaneh... 158 00:34:27,692 --> 00:34:31,613 ...bajo los auspicios de mi viejo amigo Osman Bey. 159 00:34:31,780 --> 00:34:34,824 Un gran señor del Norte. 160 00:34:35,450 --> 00:34:37,660 Fue allí... 161 00:34:37,827 --> 00:34:43,124 ...donde vi al mejor chapandaz que jamás haya vivido. 162 00:34:43,291 --> 00:34:47,754 - Cuéntanoslo, hombre de riqueza. - Será un placer. 163 00:34:47,962 --> 00:34:50,674 Debéis recordar que en aquellos tiempos... 164 00:34:50,840 --> 00:34:54,636 ...el Buzkashi se celebraba en pleno campo. 165 00:34:54,803 --> 00:34:57,347 A veces durante horas o durante un día entero. 166 00:34:57,514 --> 00:35:00,225 ¿Un día entero? 167 00:35:00,517 --> 00:35:02,852 Y a veces duraba hasta la madrugada. 168 00:35:03,019 --> 00:35:06,523 Recordad que eran otros tiempos. 169 00:35:06,690 --> 00:35:10,610 Una época en que los hombres eran de otra raza. 170 00:35:10,777 --> 00:35:15,657 Para los chapandaz de entonces, el Buzkashi real de ayer... 171 00:35:15,824 --> 00:35:19,619 ...habría sido un mero ejercicio preliminar... 172 00:35:19,786 --> 00:35:25,083 ...para un acontecimiento futuro mucho más arriesgado. 173 00:37:57,027 --> 00:37:58,737 ¿Qué puedo hacer por ti, padre? 174 00:37:58,903 --> 00:38:02,073 - Padre, ¿qué puedo hacer por ti? - ¡Ábreme paso! 175 00:38:02,240 --> 00:38:03,575 ¡Ábreme paso! 176 00:38:48,286 --> 00:38:50,455 Se llamaba... 177 00:38:50,622 --> 00:38:52,957 ...Tursen. 178 00:38:53,124 --> 00:38:56,544 El gran Tursen. 179 00:38:56,878 --> 00:39:01,925 El chapandaz más valiente que jamás haya existido. 180 00:39:03,510 --> 00:39:04,886 Y el más noble. 181 00:39:08,932 --> 00:39:10,809 Mukhi. 182 00:39:10,975 --> 00:39:12,977 - Debemos irnos. - Necesita dormir. 183 00:39:13,144 --> 00:39:15,313 - He dormido. - Y comer. 184 00:39:15,480 --> 00:39:18,233 Ensilla a Jahil. Llama al dueño ahora mismo. 185 00:39:18,400 --> 00:39:21,194 No podemos perder el tiempo. 186 00:39:24,197 --> 00:39:26,574 Ven, rápido. 187 00:39:35,500 --> 00:39:37,544 Tu dinero. 188 00:39:38,211 --> 00:39:41,381 ¿Cuál es el camino más corto a la provincia de Meymaneh? 189 00:39:41,548 --> 00:39:44,718 La mejor ruta es el camino por el que vino de Kabul. 190 00:39:44,884 --> 00:39:46,219 La más corta. 191 00:39:46,636 --> 00:39:50,473 A menudo el camino más corto no te lleva más rápido a tu meta. 192 00:39:50,640 --> 00:39:54,185 El camino más corto es imposible para un hombre lisiado. 193 00:39:54,394 --> 00:39:58,606 Soy yo quien decide quién está lisiado y qué es posible. 194 00:39:59,607 --> 00:40:01,276 El camino más corto... 195 00:40:01,443 --> 00:40:04,779 ...del cual no conozco nada más que leyendas malignas... 196 00:40:04,946 --> 00:40:08,199 ...es el viejo camino de Bamian. 197 00:40:08,366 --> 00:40:10,035 Un camino muy antiguo. 198 00:40:11,411 --> 00:40:14,956 Allí el calor de 1.000 soles agosta los días. 199 00:40:15,123 --> 00:40:17,917 Y el frío hiela las noches. 200 00:40:18,084 --> 00:40:20,545 ¿Dónde está este viejo camino? 201 00:40:22,005 --> 00:40:23,715 Cuando salga de la aldea... 202 00:40:23,882 --> 00:40:27,093 ...deberá tomar el primer camino a la izquierda. 203 00:40:27,260 --> 00:40:29,929 Allí, verá un sendero empinado. 204 00:40:31,765 --> 00:40:33,892 Gracias. 205 00:40:35,060 --> 00:40:37,395 Con la pierna como la tiene... 206 00:40:37,562 --> 00:40:41,232 - ...¿por qué no toma el camino fácil? - ¿Fácil? 207 00:40:41,399 --> 00:40:43,360 Sí, pero ¿para qué? 208 00:40:43,526 --> 00:40:46,196 Para atravesar este camino totalmente seguro... 209 00:40:46,363 --> 00:40:51,034 ...ser adelantado en cada chaikhana por la gente que sale de Kabul... 210 00:40:51,201 --> 00:40:55,705 ...y oír la historia del Buzkashi real una y otra vez. 211 00:40:56,247 --> 00:41:00,251 Y llegar y encontrarme a Tursen ante mí. 212 00:41:00,418 --> 00:41:03,129 De ninguna manera. 213 00:41:04,923 --> 00:41:07,884 De ninguna manera. 214 00:42:05,400 --> 00:42:09,529 - ¿Dónde has estado? - Dando de comer a Jahil. 215 00:42:10,655 --> 00:42:12,907 ¿Qué más? 216 00:42:13,158 --> 00:42:16,202 He preguntado por el camino. 217 00:42:17,454 --> 00:42:19,330 ¿Te ha parecido peligroso? 218 00:42:19,497 --> 00:42:22,250 Siempre es peligroso, y más aún en otoño. 219 00:42:22,417 --> 00:42:24,294 Es el camino de los muertos. 220 00:42:26,463 --> 00:42:31,259 ¿No deseas atravesar el camino de un muerto y salir de él vivo? 221 00:42:32,302 --> 00:42:36,181 - ¿Tienes miedo? - Sí, lo tengo. 222 00:42:36,348 --> 00:42:39,267 Nunca llegará con vida al otro lado de las montañas. 223 00:42:39,392 --> 00:42:42,270 No quiero tener que llevar su cadáver, muerto por mi culpa. 224 00:42:43,396 --> 00:42:45,857 ¿Cómo voy a enfrentarme a Tursen después? 225 00:42:46,024 --> 00:42:47,984 ¿Cómo? 226 00:42:48,193 --> 00:42:50,612 No puedo seguirle. 227 00:42:50,779 --> 00:42:54,032 De verdad, no le seguiré. Morirá. 228 00:43:02,582 --> 00:43:05,085 Moriré. 229 00:43:05,293 --> 00:43:08,588 - Jahil morirá conmigo. - ¿Jahil? 230 00:43:08,755 --> 00:43:12,842 ¿Cómo sobreviviría perdido y sin amo en las piedras de una tierra baldía? 231 00:43:13,051 --> 00:43:17,639 - Alá lo impedirá. - Sí. Yo también creo eso. 232 00:43:24,396 --> 00:43:27,190 Dime una cosa, Mukhi. 233 00:43:29,109 --> 00:43:31,027 ¿De verdad quieres a Jahil? 234 00:43:32,278 --> 00:43:36,533 Lo he criado. ¿Cómo no voy a quererlo? 235 00:43:37,158 --> 00:43:39,452 Entonces, recuerda... 236 00:43:40,870 --> 00:43:44,916 Necesitará un amo nuevo que lo cuide cuando yo muera. 237 00:43:45,083 --> 00:43:49,004 ¿Quién lo merece más que el hombre que más lo quiere? 238 00:43:49,838 --> 00:43:55,301 - ¿Yo? ¿Su amo? - Ya verás. 239 00:43:57,262 --> 00:43:59,055 Quítame la bota. 240 00:44:06,396 --> 00:44:11,234 Si muere, ¿quién creerá que un caballo como Jahil pertenece a un mozo? 241 00:44:11,401 --> 00:44:14,029 Me tomarán por ladrón. 242 00:44:17,073 --> 00:44:20,035 Véndame la herida. Apriétala fuerte. 243 00:44:20,201 --> 00:44:22,537 Luego ve a buscar a un escriba... 244 00:44:22,704 --> 00:44:25,206 ...y tráemelo. 245 00:44:29,502 --> 00:44:33,882 Yo, Uraz, hijo de Tursen... 246 00:44:34,090 --> 00:44:36,718 ...declaro bajo juramento... 247 00:44:36,885 --> 00:44:39,429 ...lo siguiente: 248 00:44:40,889 --> 00:44:42,974 Si muriera... 249 00:44:43,141 --> 00:44:46,811 ...en el transcurso de nuestro próximo viaje... 250 00:44:47,145 --> 00:44:50,648 ...entrego mi semental, Jahil... 251 00:44:51,399 --> 00:44:57,238 ...a mi fiel amigo y mozo de cuadra... 252 00:44:57,405 --> 00:45:00,283 ...Mukhi de Meymaneh... 253 00:45:00,492 --> 00:45:03,828 ...en reconocimiento de su devoción. 254 00:45:07,332 --> 00:45:10,210 Por favor, escríbalo. 255 00:45:13,880 --> 00:45:20,136 Quisiera contarle cómo acabé con esta oscura condición. 256 00:45:20,303 --> 00:45:24,307 Hace años, yo sustentaba el honorable puesto de escriba... 257 00:45:24,474 --> 00:45:26,059 ...de un gran señor en Kabul. 258 00:45:26,601 --> 00:45:31,523 El día que mi amo inició la peregrinación a La Meca... 259 00:45:31,940 --> 00:45:35,151 ...me encomendó el cuidado de su tesoro... 260 00:45:35,318 --> 00:45:39,572 ...que contenía once sacos de monedas de oro. 261 00:45:40,323 --> 00:45:42,659 Durante su ausencia... 262 00:45:42,826 --> 00:45:46,079 ...mi mujer sufrió una enfermedad devastadora. 263 00:45:46,621 --> 00:45:49,749 Para pagar los amuletos y las oraciones... 264 00:45:49,916 --> 00:45:52,919 ...de los que dependía su vida... 265 00:45:53,086 --> 00:45:58,508 ...cambié un saco de oro por monedas falsas. 266 00:45:59,300 --> 00:46:01,970 Se descubrió mi traición. 267 00:46:02,178 --> 00:46:05,974 Vertieron agua hirviendo sobre mis ojos. 268 00:46:07,726 --> 00:46:10,311 Un castigo cruel. 269 00:46:10,562 --> 00:46:13,898 Sin ningún resentimiento... 270 00:46:14,065 --> 00:46:16,693 ...he llegado a la conclusión... 271 00:46:16,860 --> 00:46:20,739 ...de que el amo que deja una tentación tan grande... 272 00:46:20,947 --> 00:46:24,826 ...en manos de un pobre como yo... 273 00:46:24,993 --> 00:46:27,120 ...cometió un pecado mayor... 274 00:46:27,704 --> 00:46:32,459 ...que el que causó la pérdida de mi vista. 275 00:46:37,839 --> 00:46:41,760 ¿Se lo doy al joven... 276 00:46:41,926 --> 00:46:44,387 ...o a usted? 277 00:46:47,182 --> 00:46:49,059 A mí. 278 00:47:02,072 --> 00:47:07,285 Te cortaría el cuello para ganar un caballo así. 279 00:47:09,537 --> 00:47:11,539 ¿Cuándo me cortarás tú el mío? 280 00:47:15,627 --> 00:47:20,382 Cuando abandonamos las montañas y llegamos al gran sendero... 281 00:47:20,548 --> 00:47:24,302 ...quería a Jahil, pero a usted más. 282 00:47:26,221 --> 00:47:27,555 ¿Y ahora? 283 00:47:31,184 --> 00:47:33,978 Sigo queriendo a Jahil. 284 00:47:35,438 --> 00:47:36,981 Soy su sirviente. 285 00:48:29,117 --> 00:48:30,493 ¿Quién eres? 286 00:48:31,828 --> 00:48:33,747 Soy Zareh. 287 00:48:33,913 --> 00:48:37,917 Le traje comida y mantas. 288 00:48:43,840 --> 00:48:47,677 - No lo recuerdo. - Estaba enfermo. 289 00:48:47,844 --> 00:48:50,430 Vine a ayudar. 290 00:48:51,598 --> 00:48:54,059 No necesito nada. 291 00:48:54,392 --> 00:48:56,895 Tengo a mi mozo de cuadra. 292 00:48:58,605 --> 00:49:00,857 ¿Dónde está? 293 00:49:03,943 --> 00:49:05,904 Mukhi. 294 00:49:07,280 --> 00:49:09,657 Mukhi. 295 00:49:10,992 --> 00:49:15,246 ¡Mukhi! ¡Mukhi! 296 00:49:15,830 --> 00:49:20,335 Está en la tienda de la anciana. Fue a pagarle. 297 00:49:21,503 --> 00:49:24,964 ¿Dónde está Jahil? Mi caballo. 298 00:49:25,131 --> 00:49:27,509 ¡Jahil! 299 00:49:34,474 --> 00:49:36,851 ¿Cómo te llamas? 300 00:49:37,560 --> 00:49:40,980 Zareh. Se lo he dicho antes. 301 00:49:43,400 --> 00:49:45,610 ¿Zareh? 302 00:49:46,486 --> 00:49:48,780 Zareh. 303 00:50:02,043 --> 00:50:04,838 Tu cuello es muy suave. 304 00:50:12,721 --> 00:50:14,889 ¿Es toda tu piel tan suave? 305 00:50:44,002 --> 00:50:49,049 Mete la bota en su bolsa. No la va a necesitar durante mucho tiempo. 306 00:50:52,302 --> 00:50:54,763 ¿Qué hacía esto sobre la herida? 307 00:50:54,929 --> 00:50:59,142 Tiene palabras mágicas del Corán. Es nuestra fe. La necesita. 308 00:50:59,351 --> 00:51:02,062 Su magia de nada sirve. 309 00:51:04,272 --> 00:51:08,234 ¿Ves cómo se ha extendido la enfermedad? 310 00:51:34,928 --> 00:51:38,264 - ¿Está despierto? - Sí. 311 00:51:40,016 --> 00:51:42,435 ¿Se encuentra mejor? 312 00:51:43,853 --> 00:51:45,772 Sí. 313 00:51:50,735 --> 00:51:52,779 ¿Quién eres? 314 00:51:53,405 --> 00:51:55,907 Soy Zareh. 315 00:52:02,831 --> 00:52:04,290 Eres intocable. 316 00:52:06,126 --> 00:52:09,879 - Soy lo que era cuando llegué. - No me toques. 317 00:52:11,339 --> 00:52:14,342 No eres pura. Sería una deshonra. 318 00:52:16,219 --> 00:52:19,139 ¿También para su pierna? Se la he curado. 319 00:52:23,601 --> 00:52:26,938 Alá perdona lo que no se puede evitar. 320 00:52:27,105 --> 00:52:28,815 Márchate. Vete de aquí. 321 00:52:29,024 --> 00:52:31,609 ¿Acaso no le ayudé por deseo de Alá? 322 00:52:31,776 --> 00:52:35,155 Vete. Se te pagará por las molestias, pero vete. 323 00:52:36,197 --> 00:52:39,868 - ¡No me insulte! - Apártate de mi vista. 324 00:52:40,035 --> 00:52:42,954 - ¡Tampoco quiero su dinero! - Déjame en paz. 325 00:52:45,457 --> 00:52:47,292 ¿Zareh? 326 00:52:52,839 --> 00:52:58,470 Para alguien de sangre noble como Uraz, eres intocable. 327 00:53:00,138 --> 00:53:02,474 Pero para mí... 328 00:53:02,724 --> 00:53:04,809 ...tocarte... 329 00:53:05,477 --> 00:53:06,853 ...sería un honor. 330 00:53:11,024 --> 00:53:15,111 ¿Dónde duermes, mozo? Tengo frío. 331 00:53:33,713 --> 00:53:37,717 - ¿Fue tu primera mujer? - La primera. 332 00:53:37,884 --> 00:53:39,761 Lo hizo por lo que podía obtener. 333 00:53:39,928 --> 00:53:42,013 No me pidió nada. Yo no tengo nada. 334 00:53:42,180 --> 00:53:44,099 Lo que es gratis no tiene valor. 335 00:53:44,265 --> 00:53:47,477 Lo que se paga tampoco. Es todo... 336 00:53:54,401 --> 00:53:56,069 Lléveme con usted, señor. 337 00:53:56,236 --> 00:53:58,655 - Lléveme en su viaje. - Estás loca. 338 00:53:58,822 --> 00:54:02,367 Nunca tendrá una sierva tan humilde, silenciosa y fiel. 339 00:54:02,534 --> 00:54:05,453 No deje que vuelva con la gente de mi tienda. 340 00:54:05,787 --> 00:54:10,041 Los hombres abusan de mí. Las mujeres me pegan sin piedad. 341 00:54:10,250 --> 00:54:13,586 Deje que le siga. Seré su esclava por nada. 342 00:54:13,962 --> 00:54:17,465 Un poco de arroz, una manta. Nada más. 343 00:54:22,262 --> 00:54:26,558 Si quieres quedártela, es tu fulana. 344 00:54:43,742 --> 00:54:48,329 Que la paz le acompañe, amo. Le traigo noticias de Kabul. 345 00:54:48,621 --> 00:54:53,835 Uraz, hijo de Tursen, se rompió la pierna en el Buzkashi real. 346 00:54:54,002 --> 00:54:59,424 Lo han llevado al mejor hospital de todo Kabul. 347 00:55:02,927 --> 00:55:05,096 ¡Silencio! 348 00:55:09,059 --> 00:55:13,438 ¿Y Jahil? El caballo. 349 00:55:13,772 --> 00:55:15,482 ¿Qué ha sido de él? 350 00:55:15,648 --> 00:55:18,860 Salih saltó sobre Jahil cuando Uraz se cayó... 351 00:55:19,027 --> 00:55:22,739 ...y ganó el Buzkashi para mi madre. 352 00:55:29,954 --> 00:55:34,793 Es un gran honor para todos nosotros. 353 00:55:36,294 --> 00:55:38,380 Puedes marcharte. 354 00:56:02,445 --> 00:56:04,489 Está demasiado gordo. 355 00:56:06,199 --> 00:56:08,410 ¿Cuánto tiempo lleva sin hacer ejercicio? 356 00:56:08,618 --> 00:56:10,954 Diecinueve días. 357 00:56:12,080 --> 00:56:13,790 ¿Diecinueve? 358 00:56:13,957 --> 00:56:18,253 Uraz ordenó que nadie más que él montara el caballo. 359 00:56:24,676 --> 00:56:27,637 Que le pongan mi silla de montar. 360 00:56:27,804 --> 00:56:29,472 ¿Para usted, amo? 361 00:56:30,015 --> 00:56:34,853 ¿Acaso ha usado mi silla otro hombre? 362 00:59:02,834 --> 00:59:05,628 Debes quedarte con el caballo, Mukhi. 363 00:59:06,254 --> 00:59:08,798 Debe ser tuyo, y lo será. 364 00:59:08,965 --> 00:59:10,675 No si antes no muere. 365 00:59:10,842 --> 00:59:15,013 La muerte en su herida se extenderá hasta su estómago. Morirá. 366 00:59:16,306 --> 00:59:18,433 Pero ¿por qué esperar? 367 00:59:18,600 --> 00:59:22,062 Cada noche que pase dormirá más profundamente. 368 00:59:22,228 --> 00:59:26,274 Podemos llevarnos el caballo y estar lejos antes de que despierte. 369 00:59:26,649 --> 00:59:29,402 Pero cuando se despierte, me tomará por ladrón. 370 00:59:29,569 --> 00:59:32,238 Nunca volverás a verle. 371 00:59:35,200 --> 00:59:38,787 Ver es lo de menos. Lo que cuenta es saberlo. 372 00:59:39,371 --> 00:59:42,874 Además, si nos cogen sin el papel que dice que es nuestro... 373 00:59:43,041 --> 00:59:44,376 ...nos ahorcarán. 374 00:59:44,542 --> 00:59:47,796 Robaré el papel cuando nos llevemos el caballo. 375 00:59:47,962 --> 00:59:50,965 Te guiaré hasta la tierra de los hazarajat. 376 00:59:51,132 --> 00:59:55,595 Se reúnen para una gran feria cada año, y hacen carreras. 377 00:59:55,762 --> 00:59:58,473 Se apuestan fortunas en una sola carrera... 378 01:00:00,058 --> 01:00:04,521 ...y tú tendrás el caballo más fuerte y más veloz de todos. 379 01:02:09,479 --> 01:02:12,023 Trece mil. 380 01:02:16,528 --> 01:02:19,489 - ¿Cuánto ha apostado esta vez? - Todo lo que tenía. 381 01:02:19,656 --> 01:02:22,534 Trece mil afganis. 382 01:02:22,909 --> 01:02:24,869 - ¿A cuál? - Al blanco. 383 01:02:25,036 --> 01:02:26,871 Al que llaman "Rayo". 384 01:03:00,155 --> 01:03:04,576 Declaro y ordeno que desde el día de hoy... 385 01:03:04,743 --> 01:03:07,996 ...Flail será para todos y cada uno... 386 01:03:08,163 --> 01:03:11,750 ...el Príncipe Carnero del valle de Bamian. 387 01:03:16,504 --> 01:03:19,758 ¿Hay algún rival dispuesto a disputar el título? 388 01:03:19,924 --> 01:03:23,303 Si es así, que venga. 389 01:03:26,806 --> 01:03:31,478 Como nadie acepta el reto, declaro... 390 01:03:31,644 --> 01:03:33,229 ¡Un momento! 391 01:03:33,396 --> 01:03:35,023 Si me lo permite Su Señoría. 392 01:03:36,941 --> 01:03:38,485 Un momento. 393 01:03:38,651 --> 01:03:40,612 Yo vengo. 394 01:04:06,388 --> 01:04:08,014 ¿Qué deseas, forastero? 395 01:04:08,181 --> 01:04:12,268 Medir uno de mis animales con el Príncipe del valle de Bamian. 396 01:04:12,811 --> 01:04:14,145 Muéstranoslo. 397 01:04:43,508 --> 01:04:46,636 ¿Qué demonio te ha alentado a burlarte de estas gentes... 398 01:04:46,803 --> 01:04:48,680 ...con ese cebo para perros? 399 01:04:48,847 --> 01:04:53,268 ¿Es una burla si avalo mi reto con una apuesta como ésta? 400 01:05:08,199 --> 01:05:11,244 - ¿Cómo te llamas? - Soy Hayatal... 401 01:05:11,411 --> 01:05:13,455 ...de los desfiladeros del Este... 402 01:05:13,621 --> 01:05:17,334 ...donde los hombres saben forjar armas y utilizarlas bien. 403 01:05:18,418 --> 01:05:21,087 ¿Aceptas el reto en nombre de Flail... 404 01:05:21,254 --> 01:05:24,257 ...e igualas tu apuesta? 405 01:05:26,343 --> 01:05:30,472 Entonces id, los dos, a vuestros puestos en el ruedo. 406 01:05:30,638 --> 01:05:32,974 Esperad a que dé la señal. 407 01:05:44,069 --> 01:05:49,240 Al haber ganado con Flail, la decencia y la justicia me obligan a apoyarlo. 408 01:05:49,407 --> 01:05:53,203 ¿Te importaría apostar una suma pequeña a la bestia de un cuerno? 409 01:05:53,370 --> 01:05:57,791 Hasta podría ser un dragón disfrazado. 410 01:05:58,333 --> 01:05:59,793 No me queda más dinero. 411 01:06:00,335 --> 01:06:05,006 Un hombre con un caballo como ése nunca se queda sin dinero. 412 01:06:08,426 --> 01:06:10,387 Trae el caballo. 413 01:06:12,639 --> 01:06:16,267 ¡Uraz! Uraz, por el profeta, se lo suplico. 414 01:06:16,434 --> 01:06:19,270 Por Alá el Omnipotente, no apueste a Jahil. 415 01:06:19,437 --> 01:06:21,731 Aún no es tu caballo. 416 01:06:22,774 --> 01:06:24,859 ¿Cuánto me prestaría por él? 417 01:06:25,026 --> 01:06:27,821 Un corcel como él no tiene precio. 418 01:06:28,405 --> 01:06:33,076 Sin embargo, estoy dispuesto a prestar 100.000 afganis. 419 01:06:33,243 --> 01:06:35,120 Lo acepto. 420 01:06:36,788 --> 01:06:38,498 Acepto todas las apuestas. 421 01:06:44,421 --> 01:06:48,174 El jinete está dispuesto a apostar por el carnero blanco. 422 01:06:48,967 --> 01:06:52,470 Acepta todas las apuestas. 423 01:08:45,250 --> 01:08:46,584 Adiós, Uraz. 424 01:08:47,210 --> 01:08:48,878 Lo que hace un carnero con un cuerno... 425 01:08:49,129 --> 01:08:52,090 ...lo supera un chapandaz con una pierna. 426 01:08:52,257 --> 01:08:54,300 Nos volveremos a encontrar. 427 01:10:28,812 --> 01:10:30,397 ¡Mukhi! 428 01:10:32,023 --> 01:10:34,567 ¡Quédate donde estás! ¡Te quiero arriba! 429 01:10:34,734 --> 01:10:37,028 - Deja que ayude a Zareh. - No. 430 01:10:37,445 --> 01:10:41,074 - Sólo un momento. - He dicho que no. 431 01:11:44,554 --> 01:11:46,473 Un paso más, y adiós. 432 01:11:49,059 --> 01:11:50,435 ¡Todos y cada uno! 433 01:11:55,690 --> 01:11:58,276 ¡100.000 afganis! 434 01:12:03,573 --> 01:12:05,325 ¡Ríndete! 435 01:12:05,492 --> 01:12:06,826 ¡Ríndete! 436 01:12:54,916 --> 01:12:57,002 ¿Qué es esto? 437 01:12:57,168 --> 01:12:59,129 ¿Dónde estoy? 438 01:13:07,512 --> 01:13:11,182 Dos veces me lo has preguntado y dos veces te he contestado. 439 01:13:11,975 --> 01:13:13,977 Es la fiebre. 440 01:13:15,937 --> 01:13:22,193 Soy Mizrar, pastor jefe de los rebaños de Behram Khan. 441 01:13:22,652 --> 01:13:25,530 Éste es mi hijo Quadir. 442 01:13:25,697 --> 01:13:27,532 Será su bacha... 443 01:13:28,074 --> 01:13:30,994 ...mientras se quede con nosotros. 444 01:13:31,411 --> 01:13:36,166 Le agradezco su amabilidad. 445 01:13:40,128 --> 01:13:42,339 Como ve... 446 01:13:42,756 --> 01:13:44,758 ...he estado... 447 01:13:47,177 --> 01:13:50,513 ¿Mi caballo? ¿Montaba en mi caballo? 448 01:13:50,680 --> 01:13:54,309 No se preocupe. Su semental está a salvo. 449 01:13:54,851 --> 01:13:57,354 Él le trajo hasta nosotros. 450 01:13:57,520 --> 01:14:04,319 Su mozo de cuadra y su sierva le siguieron un poco después. 451 01:14:04,903 --> 01:14:06,988 Muchas gracias. 452 01:14:13,161 --> 01:14:17,832 ¿Recuerda lo que hablamos de su pierna? 453 01:14:19,042 --> 01:14:22,671 Sí. Está gangrenada. 454 01:14:24,714 --> 01:14:28,134 Hay que cortarla, hijo de Tursen. 455 01:14:34,683 --> 01:14:39,979 Si desea seguir viviendo, no puede pasar de esta noche. 456 01:14:41,481 --> 01:14:43,191 ¿Cortarla? 457 01:14:51,616 --> 01:14:53,034 ¿Quién lo hará? 458 01:14:54,953 --> 01:14:57,414 Bueno, sólo puedo hacerlo yo. 459 01:14:58,915 --> 01:15:02,585 Lo he hecho bien con muchos animales. 460 01:15:02,752 --> 01:15:04,713 Puedo hacerlo por un hombre. 461 01:15:08,758 --> 01:15:11,052 Sin decírselo a nadie. 462 01:15:11,219 --> 01:15:13,013 Ni a mi mozo de cuadra. 463 01:15:13,179 --> 01:15:17,100 Ni a la mujer nómada. A nadie. 464 01:15:17,726 --> 01:15:22,897 Sólo lo sabrá mi hijo. Asumo la responsabilidad. 465 01:15:26,651 --> 01:15:28,319 ¿Lo va a hacer ahora? 466 01:15:30,488 --> 01:15:32,407 Primero... 467 01:15:33,700 --> 01:15:35,660 ...debemos atarle. 468 01:15:42,751 --> 01:15:46,046 Si quiere que lo haga, debemos hacerlo. 469 01:18:21,576 --> 01:18:23,620 Su caballo, amo. 470 01:18:23,787 --> 01:18:25,747 Que entre. 471 01:18:27,290 --> 01:18:29,334 Ven, Jahil. 472 01:18:34,047 --> 01:18:36,716 Ve con Mukhi y Zareh. 473 01:18:36,883 --> 01:18:39,427 Diles que deseo verlos. 474 01:18:39,969 --> 01:18:44,516 Dile a tu padre que iré a su tienda dentro de una hora... 475 01:18:44,683 --> 01:18:46,643 ...para despedirme. 476 01:18:46,810 --> 01:18:48,520 Partiré a Meymaneh esta noche. 477 01:19:25,223 --> 01:19:26,975 Si das un paso más, la mato. 478 01:19:28,435 --> 01:19:29,769 Suelta el cuchillo. 479 01:19:32,856 --> 01:19:34,691 Acércate. 480 01:19:34,858 --> 01:19:36,192 Tiende las manos. 481 01:19:45,702 --> 01:19:47,537 Átalo. 482 01:20:03,678 --> 01:20:06,806 No te bastaba con el caballo, ¿verdad? 483 01:20:07,766 --> 01:20:10,935 Querías también mis afganis. 484 01:20:13,772 --> 01:20:15,106 Tómalos. 485 01:20:18,026 --> 01:20:19,819 ¡Todos! 486 01:20:33,541 --> 01:20:35,669 - ¡Quémalos! - ¡No! 487 01:20:36,002 --> 01:20:37,754 ¡Quémalos! 488 01:20:47,806 --> 01:20:52,560 ¡Amo, amo! Hay algo. Hay alguien. ¡Dese prisa! 489 01:21:10,662 --> 01:21:12,038 ¿Uraz? 490 01:21:18,003 --> 01:21:19,963 Hijo mío. 491 01:21:26,720 --> 01:21:28,388 Bebe. 492 01:21:29,848 --> 01:21:31,641 Hijo mío. 493 01:21:33,435 --> 01:21:37,439 No entiendo qué ha pasado con Mukhi. 494 01:21:37,605 --> 01:21:41,276 Está a la espera de un juicio y debe ser juzgado justamente. 495 01:21:41,443 --> 01:21:44,195 - ¿Qué pasó? - Ya te lo he dicho. 496 01:21:46,364 --> 01:21:50,452 Dijiste que te quería muerto. No me dijiste por qué. 497 01:21:50,744 --> 01:21:55,665 Porque dicté un papel que le legaba Jahil si yo moría en el camino. 498 01:21:58,126 --> 01:22:00,587 ¿Y le diste ese papel a Mukhi? 499 01:22:00,754 --> 01:22:03,381 Me lo guardé debajo de la camisa. 500 01:22:05,342 --> 01:22:07,761 ¿Y Mukhi lo sabía? 501 01:22:08,970 --> 01:22:10,597 Sí. 502 01:22:11,931 --> 01:22:16,561 Nada más saberlo, ¿intentó matarte? 503 01:22:16,728 --> 01:22:18,271 No. 504 01:22:18,438 --> 01:22:20,690 Le instó la mujer intocable. 505 01:22:23,860 --> 01:22:27,322 - ¿La que recogiste en el camino? - Sí. 506 01:22:29,491 --> 01:22:32,035 ¿La necesitabas como sierva? 507 01:22:32,202 --> 01:22:33,828 Mukhi la quería. 508 01:22:36,873 --> 01:22:39,709 ¿Mukhi era quien la quería? 509 01:22:40,085 --> 01:22:41,753 ¿Quién si no? 510 01:22:46,257 --> 01:22:48,093 No me digas más. 511 01:22:48,259 --> 01:22:50,387 Sé lo que necesito saber. 512 01:22:51,096 --> 01:22:53,264 No, padre... 513 01:22:54,307 --> 01:22:55,934 ...no sabes nada. 514 01:22:57,018 --> 01:22:58,895 ¿Tú crees? 515 01:22:59,646 --> 01:23:03,692 Sé que Mukhi era un siervo leal y dedicado. 516 01:23:05,276 --> 01:23:08,822 Sé que en vez de ordenarle que continuara el viaje... 517 01:23:08,988 --> 01:23:11,533 ...optaste por sobornarlo con el caballo... 518 01:23:11,700 --> 01:23:13,785 ...o lo que es lo mismo, tu vida. 519 01:23:14,411 --> 01:23:16,996 Sé que lo tentaste a matarte... 520 01:23:17,163 --> 01:23:21,960 ...con el fin de aumentar los peligros que esperabas conquistar. 521 01:23:23,461 --> 01:23:25,964 ¿Sigues pensando que no sé nada? 522 01:23:29,342 --> 01:23:30,677 No sabes nada. 523 01:23:33,304 --> 01:23:35,306 Entonces, explícamelo. 524 01:23:35,473 --> 01:23:37,142 ¿Por qué... 525 01:23:37,308 --> 01:23:40,937 ...con la pierna rota y tu vida en peligro... 526 01:23:41,104 --> 01:23:43,857 ...elegiste los peligros de un camino antiguo... 527 01:23:44,024 --> 01:23:46,192 ...en lugar de un camino fácil? 528 01:23:47,152 --> 01:23:49,779 Si no puedes contestar a esa pregunta tú... 529 01:23:49,946 --> 01:23:52,907 ...yo sí que no puedo. 530 01:23:54,451 --> 01:23:58,663 ¿Crees que no conozco la respuesta? 531 01:24:05,378 --> 01:24:09,215 ¿Crees que la oscuridad en tu corazón... 532 01:24:09,382 --> 01:24:12,844 ...no procede de la oscuridad del mío? 533 01:24:14,512 --> 01:24:17,974 Somos hombres de otra raza. 534 01:24:18,266 --> 01:24:20,226 Somos hombres... 535 01:24:20,769 --> 01:24:23,897 ...concebidos en la soledad de la desolación. 536 01:24:24,064 --> 01:24:29,152 Nacimos con el olor del paraíso en las ventanas de la nariz. 537 01:24:29,736 --> 01:24:34,115 Nos criaron para perseguir la muerte como otros persiguen a las mujeres. 538 01:24:34,282 --> 01:24:38,912 Encaprichados toda la vida con sueños de la tumba. 539 01:24:40,663 --> 01:24:46,252 Para entender por qué elegiste ese camino absurdo, imposible... 540 01:24:46,419 --> 01:24:50,924 ...uno tiene que entender la rabia... 541 01:24:51,424 --> 01:24:53,510 ...la belleza... 542 01:24:53,802 --> 01:24:59,391 ...las horribles ansias de hacer de la muerte nuestra fulana... 543 01:24:59,599 --> 01:25:04,437 ...que hasta la más mínima derrota puede traer a hombres como tú... 544 01:25:06,314 --> 01:25:08,191 ...y como yo. 545 01:25:10,944 --> 01:25:12,946 Muy bien. 546 01:25:13,988 --> 01:25:16,241 Ésa es la respuesta a tu pregunta. 547 01:25:18,535 --> 01:25:20,620 Niégalo. 548 01:25:27,919 --> 01:25:31,506 Tú has atravesado ese antiguo camino. 549 01:25:32,090 --> 01:25:34,342 ¿No es así? 550 01:25:35,969 --> 01:25:38,596 Yo nunca he estado en Kabul. 551 01:25:38,763 --> 01:25:43,143 Y como bien sabes, nunca he viajado por ese camino. 552 01:25:45,103 --> 01:25:48,023 Se siente el peligro. 553 01:25:49,524 --> 01:25:52,402 Un peligro que nunca conocerás. 554 01:25:53,361 --> 01:25:56,614 Yo conozco algo peor que el peligro. 555 01:25:57,073 --> 01:25:59,284 Conozco el dolor... 556 01:25:59,451 --> 01:26:01,786 ...y el remordimiento. 557 01:26:03,288 --> 01:26:05,874 Mi sangre, encolerizada. 558 01:26:06,041 --> 01:26:08,960 Mi hijo, perdido por mi culpa. 559 01:26:09,127 --> 01:26:13,840 Di alaridos en la noche como una bestia, desconsolado. 560 01:26:15,425 --> 01:26:17,510 Y el hijo... 561 01:26:19,971 --> 01:26:22,223 El hijo. 562 01:26:23,058 --> 01:26:28,813 Como un niño insensato, criminal, malcriado, carcomido por la vanidad... 563 01:26:29,147 --> 01:26:33,568 ...el hijo pensó en la destrucción de una pequeña derrota... 564 01:26:33,735 --> 01:26:37,697 ...en una aldea lejana ante un rey al que yo no he visto nunca. 565 01:26:55,924 --> 01:26:58,802 - ¿Sí, amo? - Ya los pueden traer. 566 01:26:59,010 --> 01:27:00,887 Sí, amo. 567 01:27:01,137 --> 01:27:03,306 Es hora de juzgar a Mukhi... 568 01:27:03,473 --> 01:27:07,143 ...y a la mujer nómada que deseaba. 569 01:27:08,395 --> 01:27:11,648 Serás tú quien los juzgue. 570 01:27:13,066 --> 01:27:15,318 Tú eres el cabeza de nuestro clan, no yo. 571 01:27:15,485 --> 01:27:17,612 Tú eres el juez. 572 01:27:18,613 --> 01:27:21,491 Como cabeza de nuestro clan, te brindo esa tarea... 573 01:27:22,409 --> 01:27:26,746 ...porque eres el único que sabe la verdad de lo sucedido. 574 01:27:27,288 --> 01:27:28,915 ¡Vamos! 575 01:27:39,592 --> 01:27:42,762 Para juzgar a Mukhi y a la mujer nómada, concedo a Uraz... 576 01:27:42,929 --> 01:27:45,598 ...mi único hijo, el derecho del cabeza del clan. 577 01:27:45,807 --> 01:27:49,477 Su ley será mi ley. Escuchad vuestra sentencia. 578 01:28:01,114 --> 01:28:03,241 Levanta la cabeza. 579 01:28:12,000 --> 01:28:14,544 Te declaro... 580 01:28:15,045 --> 01:28:17,172 ...exonerado de todos tus crímenes. 581 01:28:20,467 --> 01:28:22,469 Quedas en libertad. 582 01:28:25,764 --> 01:28:28,350 ¿Y Zareh? ¿Y ella? 583 01:28:31,478 --> 01:28:35,648 ¿Está esta fulana nómada por encima de la libertad que te concedo? 584 01:28:37,525 --> 01:28:39,486 Sí. 585 01:28:51,039 --> 01:28:53,416 Soltad también a la mujer nómada. 586 01:28:58,088 --> 01:29:00,048 ¡Alto! 587 01:29:07,681 --> 01:29:09,557 Escuchadme. 588 01:29:13,645 --> 01:29:18,733 Como Jahil no ganó contigo, no te pertenece a ti, sino a mí. 589 01:29:20,360 --> 01:29:22,362 Se lo entrego... 590 01:29:25,281 --> 01:29:27,409 ...a Mukhi. 591 01:29:31,955 --> 01:29:34,165 Lleváoslos. 592 01:29:34,332 --> 01:29:37,919 Que no quede rastro de ella pasado mañana. 593 01:29:48,013 --> 01:29:49,889 Dentro de dos semanas... 594 01:29:50,056 --> 01:29:52,934 ...Osman Bey dará un banquete en honor a Salih... 595 01:29:53,101 --> 01:29:55,311 ...y a su victoria en el Buzkashi real. 596 01:29:55,687 --> 01:29:58,898 Salih se sentará a la derecha de Osman Bey. 597 01:29:59,399 --> 01:30:01,484 Y espero que tú te sientes a la mía. 598 01:30:03,194 --> 01:30:05,572 ¿Con mi bastón? 599 01:30:05,739 --> 01:30:07,407 ¿Con mi cojera? 600 01:30:09,951 --> 01:30:12,370 Será aún mejor. 601 01:30:24,257 --> 01:30:26,509 Tu pierna. 602 01:30:26,676 --> 01:30:29,179 ¿Qué te han hecho en la pierna? 603 01:30:36,811 --> 01:30:39,105 No volverás a hablar de esta pierna... 604 01:30:39,272 --> 01:30:40,899 ...ni a mí ni a nadie. 605 01:30:41,107 --> 01:30:43,109 Suéltame. Me haces daño. 606 01:30:43,568 --> 01:30:45,195 ¡Mozo! 607 01:30:46,488 --> 01:30:49,949 ¡Mozo! ¿Dónde estás, mozo? 608 01:30:50,116 --> 01:30:51,951 ¡Ya voy, amo! Ya voy. 609 01:30:52,118 --> 01:30:55,163 Dile a Aqqul que ensille un caballo y me lo traiga. 610 01:30:55,330 --> 01:30:58,875 - Enseguida, amo. Enseguida. - Corre. 611 01:31:51,928 --> 01:31:53,680 Para. 612 01:31:54,514 --> 01:31:56,850 Me vas a romper el vestido. 613 01:32:41,019 --> 01:32:43,188 ¿De qué te ríes? 614 01:32:46,983 --> 01:32:50,028 Estaba pensando en mi primer amor. 615 01:32:50,779 --> 01:32:53,531 En la primera vez que hicimos el amor. 616 01:32:56,117 --> 01:32:58,078 ¿Eres un animal? 617 01:32:58,244 --> 01:33:00,914 ¿No sientes nada? 618 01:33:01,081 --> 01:33:03,833 Soy lo que me has llamado muchas veces... 619 01:33:04,000 --> 01:33:06,086 ...intocable. 620 01:33:06,252 --> 01:33:10,298 Ni me has tocado ni me tocarás. 621 01:33:10,924 --> 01:33:13,760 Deberías haberlo sabido. 622 01:33:24,646 --> 01:33:26,314 En lugar de liberarte... 623 01:33:26,481 --> 01:33:29,776 ...debería haberte colgado por tus actos criminales. 624 01:33:30,402 --> 01:33:33,947 En la tienda de Mizrar y su hijo, tú también eras un criminal. 625 01:33:36,199 --> 01:33:37,784 ¿Por defender mi vida? 626 01:33:38,243 --> 01:33:42,789 No. Por obligarme a quemar todos tus afganis. 627 01:33:42,956 --> 01:33:45,375 Quemar el dinero del rey es infringir la ley. 628 01:33:46,167 --> 01:33:48,169 Pero tu mayor crimen... 629 01:33:48,378 --> 01:33:50,755 ...fue tirar todo por lo que yo mataría... 630 01:33:50,922 --> 01:33:53,633 ...destruir en un minuto por lo que trabajaré... 631 01:33:53,800 --> 01:33:55,385 ...hasta el día de mi muerte sin llegar a conseguir. 632 01:34:13,611 --> 01:34:15,405 Es Aqqul. 633 01:34:21,870 --> 01:34:24,414 Te llevará al norte. Te dejará junto al camino. 634 01:34:30,670 --> 01:34:32,547 ¿Tienes dinero? 635 01:34:34,132 --> 01:34:35,592 No. 636 01:35:04,704 --> 01:35:06,373 Ven. 637 01:35:12,837 --> 01:35:14,964 Síguele de cerca. 638 01:35:21,471 --> 01:35:23,056 ¿Bien? 639 01:35:24,974 --> 01:35:28,853 ¿Sabes, gran príncipe, lo que me llevó hasta ti aquella primera noche? 640 01:35:29,562 --> 01:35:31,606 Estaba delirando. ¿Cómo voy a saberlo? 641 01:35:33,024 --> 01:35:34,609 Fue el caballo. 642 01:35:37,028 --> 01:35:38,988 ¿Qué te llevó a Mukhi? 643 01:35:39,823 --> 01:35:41,658 El caballo. 644 01:35:52,085 --> 01:35:54,087 ¿Qué te ha traído hoy hasta aquí? 645 01:35:55,422 --> 01:35:58,883 No tenía dinero. Sabía que tú me darías algo. 646 01:36:00,677 --> 01:36:03,221 No te he dado nada que no te hayas ganado. 647 01:36:08,184 --> 01:36:10,353 Llevadla hasta el pozo de Qal`eh-ye Mir... 648 01:36:10,520 --> 01:36:13,481 ...en el camino de Dowlatabad y dejadla allí. 649 01:36:21,197 --> 01:36:23,241 La nómada cumple un voto de silencio. 650 01:36:24,409 --> 01:36:28,288 Si pronuncia una palabra, a vosotros o a cualquiera... 651 01:36:28,455 --> 01:36:31,624 ...cortadle el cuello y arrojad su cuerpo a los buitres. 652 01:36:31,833 --> 01:36:33,168 ¿Entendido? 653 01:36:33,335 --> 01:36:35,378 - Sí, amo. - Marchaos. 654 01:36:47,891 --> 01:36:50,727 - No puede entrar. - Suelta mi caftán, bacha. 655 01:36:50,894 --> 01:36:52,896 Nadie puede entrar, ni siquiera usted. 656 01:36:53,063 --> 01:36:54,898 Apártate o te mato. 657 01:36:55,065 --> 01:36:59,694 Alá, ten misericordia. 658 01:37:00,028 --> 01:37:02,697 No es culpa mía. Me ha pegado. 659 01:37:05,075 --> 01:37:09,662 ¿Cómo te atreves a mirar a tu padre en su desnudez? 660 01:37:11,748 --> 01:37:13,333 Lo siento. 661 01:37:30,934 --> 01:37:33,019 Tenía que venir. 662 01:37:33,186 --> 01:37:36,606 Tenía que hablar contigo antes de que fueras a los establos. 663 01:37:38,858 --> 01:37:40,819 Aquí estoy. 664 01:37:40,985 --> 01:37:43,363 Y estás hablando. 665 01:37:44,364 --> 01:37:46,408 Anoche... 666 01:37:46,950 --> 01:37:49,494 ...monté a Jahil. 667 01:37:51,538 --> 01:37:53,957 Salimos a las estepas... 668 01:37:54,416 --> 01:37:56,418 ...y había estrellas... 669 01:37:56,584 --> 01:37:58,628 ...y viento... 670 01:37:59,254 --> 01:38:00,797 ...y Jahil. 671 01:38:01,840 --> 01:38:04,009 Jahil era más veloz que el viento. 672 01:38:04,175 --> 01:38:07,721 Y yo, montado, era tan rápido como él. 673 01:38:11,975 --> 01:38:14,728 Mi alma salió de mi cuerpo. 674 01:38:14,894 --> 01:38:17,480 Jahil y yo éramos uno. 675 01:38:19,482 --> 01:38:22,152 He sentido... 676 01:38:22,569 --> 01:38:24,779 ...tal instante. 677 01:38:25,113 --> 01:38:27,240 Debo recuperarlo. 678 01:38:27,782 --> 01:38:29,325 No dejaré que se lo lleven. 679 01:38:29,743 --> 01:38:33,872 Me humillaré. Haré lo que sea, pero debo recuperarlo. 680 01:38:34,247 --> 01:38:36,207 Debo recuperarlo. 681 01:38:46,634 --> 01:38:49,137 Se lo he dado a Mukhi. 682 01:38:50,847 --> 01:38:55,393 Si fue un momento de pasión o de sabiduría no viene al caso. 683 01:38:56,061 --> 01:38:58,897 Pero no puedo recuperar lo que he... 684 01:38:59,064 --> 01:39:01,066 ...entregado. 685 01:39:01,816 --> 01:39:05,653 Mukhi me despertó en plena noche para ponerle un precio a Jahil. 686 01:39:05,820 --> 01:39:07,322 Si no lo pago... 687 01:39:07,489 --> 01:39:10,450 ...lo venderán hoy en el bazar. 688 01:39:12,410 --> 01:39:14,454 ¿Y el precio? 689 01:39:14,788 --> 01:39:17,957 120.000 afganis. 690 01:39:21,920 --> 01:39:24,089 Me encargaré de ello. 691 01:39:25,131 --> 01:39:27,926 ¿Le doy mi palabra a Mukhi? 692 01:39:28,760 --> 01:39:32,013 - Dásela. - ¿Dejo que lo hagas tú? 693 01:39:32,263 --> 01:39:35,642 - Sí. - Que la paz te acompañe. 694 01:39:44,567 --> 01:39:48,488 Perdóname por ver tu desnudez. 695 01:39:51,116 --> 01:39:54,452 Mira la mía. 696 01:41:16,493 --> 01:41:19,037 ¿Y Uraz, gran Tursen? 697 01:41:19,204 --> 01:41:21,748 ¿Está enfermo? 698 01:41:22,791 --> 01:41:24,417 Está bien. 699 01:41:24,584 --> 01:41:26,419 ¿Y su pierna? 700 01:41:26,586 --> 01:41:30,215 ¿Se han soldado bien los huesos? 701 01:41:30,924 --> 01:41:35,178 La pierna mejora. Se cura rápidamente. 702 01:41:35,345 --> 01:41:37,847 Me han dicho que lo han visto cada mañana... 703 01:41:38,014 --> 01:41:40,058 ...en la estepa, antes del amanecer... 704 01:41:40,225 --> 01:41:42,352 ...aprendiendo a montar de nuevo. 705 01:41:45,105 --> 01:41:48,024 Yo no estoy en la estepa antes del amanecer. 706 01:41:48,692 --> 01:41:51,277 Con el tiempo volverá a hacerlo bien. 707 01:41:52,487 --> 01:41:56,616 Menciono su nombre con gran benevolencia. 708 01:41:57,117 --> 01:42:00,036 Deseaba que estuviera presente. 709 01:42:11,047 --> 01:42:14,634 ¡Uraz! ¡Uraz! ¡Uraz! 710 01:42:22,308 --> 01:42:25,020 ¡Uraz! 711 01:42:27,522 --> 01:42:31,401 No. ¡No, hijo mío! 712 01:43:05,727 --> 01:43:08,396 Recuerda... 713 01:43:08,688 --> 01:43:11,316 ...el carnero de un cuerno. 714 01:43:12,692 --> 01:43:14,277 ¡Hayatal está contigo! 715 01:43:17,572 --> 01:43:21,743 ¡Uraz! ¡Uraz! 716 01:45:06,598 --> 01:45:08,016 ¿Uraz? 717 01:45:08,183 --> 01:45:11,478 - ¿Uraz? - Estoy aquí. 718 01:45:18,151 --> 01:45:21,571 Iba a tu casa a despedirme. 719 01:45:24,491 --> 01:45:26,493 ¿Adónde vas, hijo mío? 720 01:45:27,952 --> 01:45:29,704 Con Hayatal. 721 01:45:29,871 --> 01:45:32,624 Me ha encargado que forme un equipo de chapandaz... 722 01:45:32,791 --> 01:45:36,419 ...bajo los colores de Pathan en su provincia de Ur-Makistan. 723 01:45:37,045 --> 01:45:39,881 Te enviaré mi salario hasta que Jahil esté pagado. 724 01:45:44,052 --> 01:45:47,305 En Ur-Makistan no hay ningún Buzkashi. 725 01:45:48,473 --> 01:45:51,393 Competiremos donde podamos. 726 01:45:51,810 --> 01:45:53,478 Durante el verano... 727 01:45:53,645 --> 01:45:58,441 ...iremos de bazar en bazar y de una pelea de carnero a otra. 728 01:45:58,608 --> 01:46:03,321 En el otoño, defenderemos los colores de Pathan ante el rey... 729 01:46:03,488 --> 01:46:05,824 ...en el Buzkashi real de Kabul. 730 01:46:08,243 --> 01:46:10,620 Pero no tendrás hogar. 731 01:46:10,787 --> 01:46:14,624 Esta gente no es tu gente. 732 01:46:14,791 --> 01:46:18,253 Llevan una vida nómada, solitaria. 733 01:46:19,004 --> 01:46:20,463 Sí. 734 01:46:20,630 --> 01:46:25,135 El viaje es de ninguna parte a ninguna parte. Es ideal para mí. 735 01:46:55,623 --> 01:46:58,001 Adiós, padre. 736 01:46:58,752 --> 01:47:00,670 Que la paz te acompañe. 737 01:47:03,214 --> 01:47:05,717 Adiós, hijo mío. 738 01:47:06,217 --> 01:47:09,179 Que Alá te proteja. 739 01:47:09,804 --> 01:47:14,351 Que Alá te dé paz. 740 01:49:30,362 --> 01:49:32,447 Subtitulada por: SDI Media Group 50546

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.