Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:03:56,361 --> 00:03:58,363
¿Gran Tursen?
2
00:03:58,530 --> 00:04:00,740
Vengo para servirle.
3
00:04:00,907 --> 00:04:03,410
No te necesito.
4
00:05:00,717 --> 00:05:02,177
Escuchadme, chapandaz.
5
00:05:04,387 --> 00:05:06,681
Por orden del mismísimo rey...
6
00:05:06,848 --> 00:05:09,351
...se celebrará
en la ciudad de Kabul...
7
00:05:09,559 --> 00:05:12,896
...el mayor Buzkashi en memoria
de los vivos jamás visto.
8
00:05:13,063 --> 00:05:16,191
Mi amo y el vuestro,
el excelentísimo Osman Bey...
9
00:05:16,358 --> 00:05:19,235
...me ha encomendado
que nombre seis chapandaz...
10
00:05:19,402 --> 00:05:22,447
...que vestirán sus colores
en el gran acontecimiento.
11
00:05:22,614 --> 00:05:24,741
El primer nombre es Salih.
12
00:05:27,994 --> 00:05:31,289
Montará a Mizan.
El segundo es Yalavach.
13
00:05:33,041 --> 00:05:35,085
Montará a Gomali.
14
00:05:44,928 --> 00:05:49,057
El tercero es Budi.
Montará a Gordilov.
15
00:05:50,183 --> 00:05:52,686
El cuarto es Mangou.
16
00:05:53,603 --> 00:05:55,230
Montará a Babour.
17
00:05:55,397 --> 00:05:58,108
El quinto es Uzouk.
18
00:05:58,274 --> 00:06:00,402
Y montará a Abdur.
19
00:06:02,195 --> 00:06:04,531
Esto es todo.
20
00:06:06,741 --> 00:06:08,326
Gran Tursen.
21
00:06:08,535 --> 00:06:11,329
No hemos visto a Uraz, tu hijo.
22
00:06:11,746 --> 00:06:13,289
¿No va a ir a Kabul?
23
00:06:15,583 --> 00:06:17,752
Irá.
24
00:06:33,601 --> 00:06:35,562
Bienvenido, amo.
25
00:06:35,770 --> 00:06:38,481
La paz te acompañe, Mukhi.
26
00:06:50,160 --> 00:06:51,995
Es una auténtica belleza, amo.
27
00:06:52,454 --> 00:06:54,748
Sí.
28
00:06:54,914 --> 00:07:00,128
Es la quinta generación
de su familia que...
29
00:07:00,337 --> 00:07:03,882
...he entrenado yo mismo.
Él ha sido mi vida.
30
00:07:05,342 --> 00:07:07,886
No tendré tiempo
para entrenar a un sexto.
31
00:07:08,053 --> 00:07:11,931
Ni en 10 generaciones, ni en 20,
habrá otro caballo igual.
32
00:07:12,140 --> 00:07:13,683
Sí.
33
00:07:14,434 --> 00:07:19,105
¿Recuerdas cuando te lo traje?
Tú eras un niño.
34
00:07:19,272 --> 00:07:22,650
- Y él, un potro.
- Me acuerdo.
35
00:07:24,277 --> 00:07:26,154
Has llegado lejos.
36
00:07:26,321 --> 00:07:28,323
Los dos.
37
00:07:28,990 --> 00:07:32,452
Esta tarde recibirás
mis órdenes finales.
38
00:07:33,620 --> 00:07:37,123
Como tú, hermosura.
39
00:08:39,352 --> 00:08:41,396
- Gran Uraz, yo...
- Déjame.
40
00:08:41,563 --> 00:08:44,566
Ghulam desea hablar con usted
en su tienda, a la sombra.
41
00:08:44,733 --> 00:08:47,402
- Quiero ver el final de la pelea.
- Está con un gobernador...
42
00:08:47,610 --> 00:08:50,613
...y un oficial de Kabul.
Con ellos está Osman Bey...
43
00:08:50,739 --> 00:08:52,782
¡Vete!
44
00:09:06,046 --> 00:09:08,048
¿Quién ha empujado al muchacho?
45
00:09:08,214 --> 00:09:10,925
- ¿El que lleva un gorro de chapandaz?
- El mismo.
46
00:09:11,092 --> 00:09:13,553
Soy una tumba.
47
00:09:13,720 --> 00:09:15,889
Pues no lo seas.
48
00:09:20,560 --> 00:09:22,687
Es Uraz...
49
00:09:22,854 --> 00:09:24,981
...hijo de Tursen.
50
00:09:25,148 --> 00:09:28,651
Como su padre antes,
el mayor chapandaz...
51
00:09:28,818 --> 00:09:31,446
...en las tres provincias
de Meymaneh...
52
00:09:31,613 --> 00:09:35,200
...Mazar-e Sharif y Qataghan.
53
00:09:36,159 --> 00:09:38,370
Si apuesto contra él...
54
00:09:38,536 --> 00:09:40,663
...¿ganaré?
55
00:09:43,166 --> 00:09:47,712
Si apuesta su gloria, perderá.
56
00:09:48,004 --> 00:09:52,300
- Si apuesta dinero, ganará.
- Bien.
57
00:09:52,717 --> 00:09:56,513
Si se equivoca,
le arrancaré la lengua de un mordisco.
58
00:10:11,111 --> 00:10:13,321
Que la paz te acompañe.
59
00:10:13,488 --> 00:10:16,533
Y a ti también, quienquiera que seas.
60
00:10:16,700 --> 00:10:21,246
¿Apostarías por alguna
de estas bestias?
61
00:10:21,413 --> 00:10:24,499
- Sí.
- ¿Cuánto?
62
00:10:24,666 --> 00:10:26,793
Cuanto quieras.
63
00:10:26,960 --> 00:10:29,629
¿Por cuál apuestas?
64
00:10:29,796 --> 00:10:32,298
Tú eliges.
65
00:10:32,757 --> 00:10:34,926
Sin duda, el marrón.
66
00:10:35,093 --> 00:10:37,762
Quinientos afganis.
67
00:10:39,681 --> 00:10:42,350
Quinientos al negro.
68
00:11:30,732 --> 00:11:34,277
- Mil perdones, gran Uraz...
- Ya te he contestado.
69
00:11:34,486 --> 00:11:38,990
- Iré cuando acabe la pelea.
- El gran Tursen pregunta por usted.
70
00:11:44,662 --> 00:11:46,456
Tus ganancias, forastero.
71
00:11:46,623 --> 00:11:49,709
No puede haber ganancias
hasta que acabe la pelea.
72
00:11:49,876 --> 00:11:52,587
El negro tiene
la carótida reventada, imbécil.
73
00:11:52,796 --> 00:11:55,173
Ganará el marrón.
74
00:12:56,109 --> 00:12:57,861
Escuchadme bien...
75
00:12:59,237 --> 00:13:01,740
...porque seré breve.
76
00:13:01,906 --> 00:13:04,951
Tengo listo un nuevo semental
para el Buzkashi.
77
00:13:05,118 --> 00:13:08,496
Se llama Jahil.
78
00:13:09,330 --> 00:13:12,709
Os hablo del último
de su familia...
79
00:13:12,917 --> 00:13:14,669
...y del mejor.
80
00:13:14,836 --> 00:13:18,256
He decidido que Uraz,
mi hijo, lo montará...
81
00:13:18,423 --> 00:13:20,467
...bajo los colores de Osman Bey...
82
00:13:26,139 --> 00:13:27,974
...en el Buzkashi real...
83
00:13:29,059 --> 00:13:31,895
...en Kabul, la ciudad del rey.
84
00:13:34,606 --> 00:13:36,900
A los que estáis aquí...
85
00:13:37,067 --> 00:13:40,820
...y los que haréis correr la voz
muy pronto...
86
00:13:42,072 --> 00:13:44,199
...si mi caballo...
87
00:13:44,324 --> 00:13:49,412
...el último de los Jahil,
gana el Buzkashi del rey...
88
00:13:49,621 --> 00:13:53,792
...a partir de ese día,
pertenecerá a Uraz...
89
00:13:54,250 --> 00:13:56,252
...mi hijo.
90
00:14:11,726 --> 00:14:13,561
Gracias, padre.
91
00:14:16,690 --> 00:14:19,359
Si no ganas con Jahil...
92
00:14:19,567 --> 00:14:21,611
...no ganarás con ningún caballo.
93
00:14:23,655 --> 00:14:27,450
Eras el mayor chapandaz
en las tres provincias...
94
00:14:27,617 --> 00:14:31,621
...pero el Buzkashi real
de todo Afganistán...
95
00:14:31,788 --> 00:14:35,125
...es algo mucho mayor.
96
00:14:36,501 --> 00:14:38,503
Aun así...
97
00:14:38,670 --> 00:14:41,589
...tu caballo ganará.
98
00:17:56,034 --> 00:18:00,497
En el Buzkashi real
en el campo de Bagrami...
99
00:18:00,705 --> 00:18:03,124
...aquí en la capital de Kabul...
100
00:18:03,291 --> 00:18:05,502
...por orden de Su Majestad el Rey...
101
00:18:05,919 --> 00:18:10,090
...el chapandaz entre los presentes
que lleve el becerro degollado...
102
00:18:10,256 --> 00:18:14,094
...alrededor de la bandera azul
y lo deposite aquí...
103
00:18:14,260 --> 00:18:18,932
...en el círculo de la justicia,
recibirá el banderín del rey...
104
00:18:19,099 --> 00:18:22,268
...convirtiéndose así
en el chapandaz supremo...
105
00:18:22,435 --> 00:18:25,522
...de todo Afganistán.
106
00:28:37,509 --> 00:28:39,010
Uraz.
107
00:28:41,262 --> 00:28:44,099
Soy Mukhi. Su mozo de cuadra.
108
00:28:50,063 --> 00:28:52,190
¿Qué me han puesto en la pierna?
109
00:28:52,357 --> 00:28:54,526
Una caja para mantenerla erguida.
110
00:28:54,693 --> 00:28:56,695
Se la rompió.
111
00:28:57,612 --> 00:29:00,949
¿Quién ganó el Buzkashi?
112
00:29:01,116 --> 00:29:02,826
Nosotros. Meymaneh.
113
00:29:03,451 --> 00:29:06,579
- Meymaneh.
- Sí.
114
00:29:07,622 --> 00:29:11,167
- ¿Quién llevó la cabra?
- Salih.
115
00:29:13,044 --> 00:29:16,256
No es posible.
Su caballo estaba moribundo.
116
00:29:16,423 --> 00:29:19,300
Alá le inspiró.
Vio que Jahil no tenía jinete...
117
00:29:19,467 --> 00:29:24,723
...lo montó y llevó la cabra
al círculo de la justicia.
118
00:29:31,062 --> 00:29:33,773
Alguien me hechizó.
119
00:29:33,940 --> 00:29:36,860
¿Cómo se explica si no
esta maldición?
120
00:29:37,235 --> 00:29:40,280
No es una maldición.
Es una bendición. Tiene a Jahil.
121
00:29:40,905 --> 00:29:43,199
Uraz, recuerde.
122
00:29:43,366 --> 00:29:48,079
Su padre juró que el caballo
sería suyo si ganaba. Y ha ganado.
123
00:29:50,540 --> 00:29:54,044
Salih y los demás Meymaneh
ruegan les disculpe su ausencia.
124
00:29:54,210 --> 00:29:57,922
Están en el banquete del palacio.
Le verán mañana.
125
00:29:58,089 --> 00:29:59,799
No.
126
00:30:00,550 --> 00:30:02,969
Aquí no quiero ver a nadie.
127
00:30:07,098 --> 00:30:11,519
Ven a mi ventana con Jahil
y mi ropa en la mitad de la noche.
128
00:30:12,103 --> 00:30:13,897
Hay guardias en la puerta.
129
00:30:14,314 --> 00:30:16,608
Hay dinero
en el bolsillo de mi chapan.
130
00:30:16,775 --> 00:30:18,693
Más que suficiente para sobornarlos.
131
00:30:18,860 --> 00:30:22,572
Si no lo aceptan,
salta el muro y sácame de aquí.
132
00:30:23,239 --> 00:30:26,659
Eres lo bastante grande.
Y lo bastante fuerte.
133
00:30:28,953 --> 00:30:31,456
Entiendo su corazón.
134
00:31:04,072 --> 00:31:05,782
¡Mukhi!
135
00:31:07,826 --> 00:31:12,622
Quiero quitarme esta maldita caja.
Busca una piedra.
136
00:31:19,504 --> 00:31:22,007
Dijeron que le vendría bien.
137
00:31:22,173 --> 00:31:26,761
¿Cómo se va a airear la piel?
¿Cómo va a soldar el sol los huesos?
138
00:31:26,928 --> 00:31:30,640
En una caja así,
la pierna gangrenará y moriré.
139
00:31:32,058 --> 00:31:34,102
Quítamela.
140
00:31:43,653 --> 00:31:45,822
¡Rómpela! ¡Pártela!
141
00:32:06,134 --> 00:32:08,345
Está vendada, igual que un cadáver.
142
00:32:09,596 --> 00:32:10,972
Quítame la venda.
143
00:32:22,609 --> 00:32:26,863
Estas palabras sagradas de Mahoma
han curado más huesos rotos...
144
00:32:27,030 --> 00:32:30,325
...que todos los médicos
extranjeros de Kabul.
145
00:32:34,913 --> 00:32:37,582
Aprieta fuerte.
146
00:33:38,476 --> 00:33:41,271
Tráeme algo de comer.
147
00:33:41,438 --> 00:33:44,232
- Llamaré al bacha ahora mismo.
- No.
148
00:33:44,399 --> 00:33:46,568
No quiero a nadie más. Solo a ti.
149
00:33:46,735 --> 00:33:50,113
Sí. Sí.
150
00:33:58,580 --> 00:34:01,082
Naturalmente,
al ser el primero de su clase...
151
00:34:01,249 --> 00:34:07,630
...el Buzkashi real de ayer fue,
sin duda, un gran acontecimiento.
152
00:34:07,797 --> 00:34:10,216
Pero los he visto mejores.
153
00:34:10,383 --> 00:34:13,970
Sí. Mucho mejores.
154
00:34:14,137 --> 00:34:17,557
Fue en la provincia de Meymaneh
hace mucho, mucho tiempo.
155
00:34:17,724 --> 00:34:19,684
¿Me pasas las tortas, por favor?
156
00:34:19,851 --> 00:34:24,397
No podría haber sido un Buzkashi
mejor que el de ayer en Kabul.
157
00:34:24,564 --> 00:34:27,525
Ten paciencia.
Era en la provincia de Meymaneh...
158
00:34:27,692 --> 00:34:31,613
...bajo los auspicios
de mi viejo amigo Osman Bey.
159
00:34:31,780 --> 00:34:34,824
Un gran señor del Norte.
160
00:34:35,450 --> 00:34:37,660
Fue allí...
161
00:34:37,827 --> 00:34:43,124
...donde vi al mejor chapandaz
que jamás haya vivido.
162
00:34:43,291 --> 00:34:47,754
- Cuéntanoslo, hombre de riqueza.
- Será un placer.
163
00:34:47,962 --> 00:34:50,674
Debéis recordar
que en aquellos tiempos...
164
00:34:50,840 --> 00:34:54,636
...el Buzkashi se celebraba
en pleno campo.
165
00:34:54,803 --> 00:34:57,347
A veces durante horas
o durante un día entero.
166
00:34:57,514 --> 00:35:00,225
¿Un día entero?
167
00:35:00,517 --> 00:35:02,852
Y a veces duraba hasta la madrugada.
168
00:35:03,019 --> 00:35:06,523
Recordad que eran otros tiempos.
169
00:35:06,690 --> 00:35:10,610
Una época en que los hombres
eran de otra raza.
170
00:35:10,777 --> 00:35:15,657
Para los chapandaz de entonces,
el Buzkashi real de ayer...
171
00:35:15,824 --> 00:35:19,619
...habría sido
un mero ejercicio preliminar...
172
00:35:19,786 --> 00:35:25,083
...para un acontecimiento futuro
mucho más arriesgado.
173
00:37:57,027 --> 00:37:58,737
¿Qué puedo hacer por ti, padre?
174
00:37:58,903 --> 00:38:02,073
- Padre, ¿qué puedo hacer por ti?
- ¡Ábreme paso!
175
00:38:02,240 --> 00:38:03,575
¡Ábreme paso!
176
00:38:48,286 --> 00:38:50,455
Se llamaba...
177
00:38:50,622 --> 00:38:52,957
...Tursen.
178
00:38:53,124 --> 00:38:56,544
El gran Tursen.
179
00:38:56,878 --> 00:39:01,925
El chapandaz más valiente
que jamás haya existido.
180
00:39:03,510 --> 00:39:04,886
Y el más noble.
181
00:39:08,932 --> 00:39:10,809
Mukhi.
182
00:39:10,975 --> 00:39:12,977
- Debemos irnos.
- Necesita dormir.
183
00:39:13,144 --> 00:39:15,313
- He dormido.
- Y comer.
184
00:39:15,480 --> 00:39:18,233
Ensilla a Jahil.
Llama al dueño ahora mismo.
185
00:39:18,400 --> 00:39:21,194
No podemos perder el tiempo.
186
00:39:24,197 --> 00:39:26,574
Ven, rápido.
187
00:39:35,500 --> 00:39:37,544
Tu dinero.
188
00:39:38,211 --> 00:39:41,381
¿Cuál es el camino más corto
a la provincia de Meymaneh?
189
00:39:41,548 --> 00:39:44,718
La mejor ruta es el camino
por el que vino de Kabul.
190
00:39:44,884 --> 00:39:46,219
La más corta.
191
00:39:46,636 --> 00:39:50,473
A menudo el camino más corto
no te lleva más rápido a tu meta.
192
00:39:50,640 --> 00:39:54,185
El camino más corto es imposible
para un hombre lisiado.
193
00:39:54,394 --> 00:39:58,606
Soy yo quien decide
quién está lisiado y qué es posible.
194
00:39:59,607 --> 00:40:01,276
El camino más corto...
195
00:40:01,443 --> 00:40:04,779
...del cual no conozco nada
más que leyendas malignas...
196
00:40:04,946 --> 00:40:08,199
...es el viejo camino de Bamian.
197
00:40:08,366 --> 00:40:10,035
Un camino muy antiguo.
198
00:40:11,411 --> 00:40:14,956
Allí el calor de 1.000 soles
agosta los días.
199
00:40:15,123 --> 00:40:17,917
Y el frío hiela las noches.
200
00:40:18,084 --> 00:40:20,545
¿Dónde está este viejo camino?
201
00:40:22,005 --> 00:40:23,715
Cuando salga de la aldea...
202
00:40:23,882 --> 00:40:27,093
...deberá tomar
el primer camino a la izquierda.
203
00:40:27,260 --> 00:40:29,929
Allí, verá un sendero empinado.
204
00:40:31,765 --> 00:40:33,892
Gracias.
205
00:40:35,060 --> 00:40:37,395
Con la pierna como la tiene...
206
00:40:37,562 --> 00:40:41,232
- ...¿por qué no toma el camino fácil?
- ¿Fácil?
207
00:40:41,399 --> 00:40:43,360
Sí, pero ¿para qué?
208
00:40:43,526 --> 00:40:46,196
Para atravesar este camino
totalmente seguro...
209
00:40:46,363 --> 00:40:51,034
...ser adelantado en cada chaikhana
por la gente que sale de Kabul...
210
00:40:51,201 --> 00:40:55,705
...y oír la historia del Buzkashi real
una y otra vez.
211
00:40:56,247 --> 00:41:00,251
Y llegar y encontrarme a Tursen
ante mí.
212
00:41:00,418 --> 00:41:03,129
De ninguna manera.
213
00:41:04,923 --> 00:41:07,884
De ninguna manera.
214
00:42:05,400 --> 00:42:09,529
- ¿Dónde has estado?
- Dando de comer a Jahil.
215
00:42:10,655 --> 00:42:12,907
¿Qué más?
216
00:42:13,158 --> 00:42:16,202
He preguntado por el camino.
217
00:42:17,454 --> 00:42:19,330
¿Te ha parecido peligroso?
218
00:42:19,497 --> 00:42:22,250
Siempre es peligroso,
y más aún en otoño.
219
00:42:22,417 --> 00:42:24,294
Es el camino de los muertos.
220
00:42:26,463 --> 00:42:31,259
¿No deseas atravesar el camino
de un muerto y salir de él vivo?
221
00:42:32,302 --> 00:42:36,181
- ¿Tienes miedo?
- Sí, lo tengo.
222
00:42:36,348 --> 00:42:39,267
Nunca llegará con vida
al otro lado de las montañas.
223
00:42:39,392 --> 00:42:42,270
No quiero tener que llevar
su cadáver, muerto por mi culpa.
224
00:42:43,396 --> 00:42:45,857
¿Cómo voy a enfrentarme
a Tursen después?
225
00:42:46,024 --> 00:42:47,984
¿Cómo?
226
00:42:48,193 --> 00:42:50,612
No puedo seguirle.
227
00:42:50,779 --> 00:42:54,032
De verdad, no le seguiré. Morirá.
228
00:43:02,582 --> 00:43:05,085
Moriré.
229
00:43:05,293 --> 00:43:08,588
- Jahil morirá conmigo.
- ¿Jahil?
230
00:43:08,755 --> 00:43:12,842
¿Cómo sobreviviría perdido y sin amo
en las piedras de una tierra baldía?
231
00:43:13,051 --> 00:43:17,639
- Alá lo impedirá.
- Sí. Yo también creo eso.
232
00:43:24,396 --> 00:43:27,190
Dime una cosa, Mukhi.
233
00:43:29,109 --> 00:43:31,027
¿De verdad quieres a Jahil?
234
00:43:32,278 --> 00:43:36,533
Lo he criado.
¿Cómo no voy a quererlo?
235
00:43:37,158 --> 00:43:39,452
Entonces, recuerda...
236
00:43:40,870 --> 00:43:44,916
Necesitará un amo nuevo
que lo cuide cuando yo muera.
237
00:43:45,083 --> 00:43:49,004
¿Quién lo merece más que
el hombre que más lo quiere?
238
00:43:49,838 --> 00:43:55,301
- ¿Yo? ¿Su amo?
- Ya verás.
239
00:43:57,262 --> 00:43:59,055
Quítame la bota.
240
00:44:06,396 --> 00:44:11,234
Si muere, ¿quién creerá que un caballo
como Jahil pertenece a un mozo?
241
00:44:11,401 --> 00:44:14,029
Me tomarán por ladrón.
242
00:44:17,073 --> 00:44:20,035
Véndame la herida. Apriétala fuerte.
243
00:44:20,201 --> 00:44:22,537
Luego ve a buscar a un escriba...
244
00:44:22,704 --> 00:44:25,206
...y tráemelo.
245
00:44:29,502 --> 00:44:33,882
Yo, Uraz, hijo de Tursen...
246
00:44:34,090 --> 00:44:36,718
...declaro bajo juramento...
247
00:44:36,885 --> 00:44:39,429
...lo siguiente:
248
00:44:40,889 --> 00:44:42,974
Si muriera...
249
00:44:43,141 --> 00:44:46,811
...en el transcurso
de nuestro próximo viaje...
250
00:44:47,145 --> 00:44:50,648
...entrego mi semental, Jahil...
251
00:44:51,399 --> 00:44:57,238
...a mi fiel amigo y mozo de cuadra...
252
00:44:57,405 --> 00:45:00,283
...Mukhi de Meymaneh...
253
00:45:00,492 --> 00:45:03,828
...en reconocimiento de su devoción.
254
00:45:07,332 --> 00:45:10,210
Por favor, escríbalo.
255
00:45:13,880 --> 00:45:20,136
Quisiera contarle cómo acabé
con esta oscura condición.
256
00:45:20,303 --> 00:45:24,307
Hace años, yo sustentaba
el honorable puesto de escriba...
257
00:45:24,474 --> 00:45:26,059
...de un gran señor en Kabul.
258
00:45:26,601 --> 00:45:31,523
El día que mi amo inició
la peregrinación a La Meca...
259
00:45:31,940 --> 00:45:35,151
...me encomendó
el cuidado de su tesoro...
260
00:45:35,318 --> 00:45:39,572
...que contenía once sacos
de monedas de oro.
261
00:45:40,323 --> 00:45:42,659
Durante su ausencia...
262
00:45:42,826 --> 00:45:46,079
...mi mujer sufrió
una enfermedad devastadora.
263
00:45:46,621 --> 00:45:49,749
Para pagar los amuletos
y las oraciones...
264
00:45:49,916 --> 00:45:52,919
...de los que dependía su vida...
265
00:45:53,086 --> 00:45:58,508
...cambié un saco de oro
por monedas falsas.
266
00:45:59,300 --> 00:46:01,970
Se descubrió mi traición.
267
00:46:02,178 --> 00:46:05,974
Vertieron agua hirviendo
sobre mis ojos.
268
00:46:07,726 --> 00:46:10,311
Un castigo cruel.
269
00:46:10,562 --> 00:46:13,898
Sin ningún resentimiento...
270
00:46:14,065 --> 00:46:16,693
...he llegado a la conclusión...
271
00:46:16,860 --> 00:46:20,739
...de que el amo que deja
una tentación tan grande...
272
00:46:20,947 --> 00:46:24,826
...en manos de un pobre como yo...
273
00:46:24,993 --> 00:46:27,120
...cometió un pecado mayor...
274
00:46:27,704 --> 00:46:32,459
...que el que causó
la pérdida de mi vista.
275
00:46:37,839 --> 00:46:41,760
¿Se lo doy al joven...
276
00:46:41,926 --> 00:46:44,387
...o a usted?
277
00:46:47,182 --> 00:46:49,059
A mí.
278
00:47:02,072 --> 00:47:07,285
Te cortaría el cuello
para ganar un caballo así.
279
00:47:09,537 --> 00:47:11,539
¿Cuándo me cortarás tú el mío?
280
00:47:15,627 --> 00:47:20,382
Cuando abandonamos las montañas
y llegamos al gran sendero...
281
00:47:20,548 --> 00:47:24,302
...quería a Jahil, pero a usted más.
282
00:47:26,221 --> 00:47:27,555
¿Y ahora?
283
00:47:31,184 --> 00:47:33,978
Sigo queriendo a Jahil.
284
00:47:35,438 --> 00:47:36,981
Soy su sirviente.
285
00:48:29,117 --> 00:48:30,493
¿Quién eres?
286
00:48:31,828 --> 00:48:33,747
Soy Zareh.
287
00:48:33,913 --> 00:48:37,917
Le traje comida y mantas.
288
00:48:43,840 --> 00:48:47,677
- No lo recuerdo.
- Estaba enfermo.
289
00:48:47,844 --> 00:48:50,430
Vine a ayudar.
290
00:48:51,598 --> 00:48:54,059
No necesito nada.
291
00:48:54,392 --> 00:48:56,895
Tengo a mi mozo de cuadra.
292
00:48:58,605 --> 00:49:00,857
¿Dónde está?
293
00:49:03,943 --> 00:49:05,904
Mukhi.
294
00:49:07,280 --> 00:49:09,657
Mukhi.
295
00:49:10,992 --> 00:49:15,246
¡Mukhi! ¡Mukhi!
296
00:49:15,830 --> 00:49:20,335
Está en la tienda de la anciana.
Fue a pagarle.
297
00:49:21,503 --> 00:49:24,964
¿Dónde está Jahil? Mi caballo.
298
00:49:25,131 --> 00:49:27,509
¡Jahil!
299
00:49:34,474 --> 00:49:36,851
¿Cómo te llamas?
300
00:49:37,560 --> 00:49:40,980
Zareh. Se lo he dicho antes.
301
00:49:43,400 --> 00:49:45,610
¿Zareh?
302
00:49:46,486 --> 00:49:48,780
Zareh.
303
00:50:02,043 --> 00:50:04,838
Tu cuello es muy suave.
304
00:50:12,721 --> 00:50:14,889
¿Es toda tu piel tan suave?
305
00:50:44,002 --> 00:50:49,049
Mete la bota en su bolsa. No la va a
necesitar durante mucho tiempo.
306
00:50:52,302 --> 00:50:54,763
¿Qué hacía esto sobre la herida?
307
00:50:54,929 --> 00:50:59,142
Tiene palabras mágicas del Corán.
Es nuestra fe. La necesita.
308
00:50:59,351 --> 00:51:02,062
Su magia de nada sirve.
309
00:51:04,272 --> 00:51:08,234
¿Ves cómo se ha extendido
la enfermedad?
310
00:51:34,928 --> 00:51:38,264
- ¿Está despierto?
- Sí.
311
00:51:40,016 --> 00:51:42,435
¿Se encuentra mejor?
312
00:51:43,853 --> 00:51:45,772
Sí.
313
00:51:50,735 --> 00:51:52,779
¿Quién eres?
314
00:51:53,405 --> 00:51:55,907
Soy Zareh.
315
00:52:02,831 --> 00:52:04,290
Eres intocable.
316
00:52:06,126 --> 00:52:09,879
- Soy lo que era cuando llegué.
- No me toques.
317
00:52:11,339 --> 00:52:14,342
No eres pura. Sería una deshonra.
318
00:52:16,219 --> 00:52:19,139
¿También para su pierna?
Se la he curado.
319
00:52:23,601 --> 00:52:26,938
Alá perdona lo que no se puede evitar.
320
00:52:27,105 --> 00:52:28,815
Márchate. Vete de aquí.
321
00:52:29,024 --> 00:52:31,609
¿Acaso no le ayudé por deseo de Alá?
322
00:52:31,776 --> 00:52:35,155
Vete. Se te pagará
por las molestias, pero vete.
323
00:52:36,197 --> 00:52:39,868
- ¡No me insulte!
- Apártate de mi vista.
324
00:52:40,035 --> 00:52:42,954
- ¡Tampoco quiero su dinero!
- Déjame en paz.
325
00:52:45,457 --> 00:52:47,292
¿Zareh?
326
00:52:52,839 --> 00:52:58,470
Para alguien de sangre noble
como Uraz, eres intocable.
327
00:53:00,138 --> 00:53:02,474
Pero para mí...
328
00:53:02,724 --> 00:53:04,809
...tocarte...
329
00:53:05,477 --> 00:53:06,853
...sería un honor.
330
00:53:11,024 --> 00:53:15,111
¿Dónde duermes, mozo?
Tengo frío.
331
00:53:33,713 --> 00:53:37,717
- ¿Fue tu primera mujer?
- La primera.
332
00:53:37,884 --> 00:53:39,761
Lo hizo por lo que podía obtener.
333
00:53:39,928 --> 00:53:42,013
No me pidió nada.
Yo no tengo nada.
334
00:53:42,180 --> 00:53:44,099
Lo que es gratis no tiene valor.
335
00:53:44,265 --> 00:53:47,477
Lo que se paga tampoco. Es todo...
336
00:53:54,401 --> 00:53:56,069
Lléveme con usted, señor.
337
00:53:56,236 --> 00:53:58,655
- Lléveme en su viaje.
- Estás loca.
338
00:53:58,822 --> 00:54:02,367
Nunca tendrá una sierva
tan humilde, silenciosa y fiel.
339
00:54:02,534 --> 00:54:05,453
No deje que vuelva
con la gente de mi tienda.
340
00:54:05,787 --> 00:54:10,041
Los hombres abusan de mí.
Las mujeres me pegan sin piedad.
341
00:54:10,250 --> 00:54:13,586
Deje que le siga.
Seré su esclava por nada.
342
00:54:13,962 --> 00:54:17,465
Un poco de arroz, una manta.
Nada más.
343
00:54:22,262 --> 00:54:26,558
Si quieres quedártela, es tu fulana.
344
00:54:43,742 --> 00:54:48,329
Que la paz le acompañe, amo.
Le traigo noticias de Kabul.
345
00:54:48,621 --> 00:54:53,835
Uraz, hijo de Tursen, se rompió
la pierna en el Buzkashi real.
346
00:54:54,002 --> 00:54:59,424
Lo han llevado
al mejor hospital de todo Kabul.
347
00:55:02,927 --> 00:55:05,096
¡Silencio!
348
00:55:09,059 --> 00:55:13,438
¿Y Jahil? El caballo.
349
00:55:13,772 --> 00:55:15,482
¿Qué ha sido de él?
350
00:55:15,648 --> 00:55:18,860
Salih saltó sobre Jahil
cuando Uraz se cayó...
351
00:55:19,027 --> 00:55:22,739
...y ganó el Buzkashi para mi madre.
352
00:55:29,954 --> 00:55:34,793
Es un gran honor para todos nosotros.
353
00:55:36,294 --> 00:55:38,380
Puedes marcharte.
354
00:56:02,445 --> 00:56:04,489
Está demasiado gordo.
355
00:56:06,199 --> 00:56:08,410
¿Cuánto tiempo lleva
sin hacer ejercicio?
356
00:56:08,618 --> 00:56:10,954
Diecinueve días.
357
00:56:12,080 --> 00:56:13,790
¿Diecinueve?
358
00:56:13,957 --> 00:56:18,253
Uraz ordenó que nadie más
que él montara el caballo.
359
00:56:24,676 --> 00:56:27,637
Que le pongan mi silla de montar.
360
00:56:27,804 --> 00:56:29,472
¿Para usted, amo?
361
00:56:30,015 --> 00:56:34,853
¿Acaso ha usado mi silla otro hombre?
362
00:59:02,834 --> 00:59:05,628
Debes quedarte con el caballo, Mukhi.
363
00:59:06,254 --> 00:59:08,798
Debe ser tuyo, y lo será.
364
00:59:08,965 --> 00:59:10,675
No si antes no muere.
365
00:59:10,842 --> 00:59:15,013
La muerte en su herida se extenderá
hasta su estómago. Morirá.
366
00:59:16,306 --> 00:59:18,433
Pero ¿por qué esperar?
367
00:59:18,600 --> 00:59:22,062
Cada noche que pase
dormirá más profundamente.
368
00:59:22,228 --> 00:59:26,274
Podemos llevarnos el caballo
y estar lejos antes de que despierte.
369
00:59:26,649 --> 00:59:29,402
Pero cuando se despierte,
me tomará por ladrón.
370
00:59:29,569 --> 00:59:32,238
Nunca volverás a verle.
371
00:59:35,200 --> 00:59:38,787
Ver es lo de menos.
Lo que cuenta es saberlo.
372
00:59:39,371 --> 00:59:42,874
Además, si nos cogen sin el papel
que dice que es nuestro...
373
00:59:43,041 --> 00:59:44,376
...nos ahorcarán.
374
00:59:44,542 --> 00:59:47,796
Robaré el papel
cuando nos llevemos el caballo.
375
00:59:47,962 --> 00:59:50,965
Te guiaré hasta la tierra
de los hazarajat.
376
00:59:51,132 --> 00:59:55,595
Se reúnen para una gran feria
cada año, y hacen carreras.
377
00:59:55,762 --> 00:59:58,473
Se apuestan fortunas
en una sola carrera...
378
01:00:00,058 --> 01:00:04,521
...y tú tendrás el caballo
más fuerte y más veloz de todos.
379
01:02:09,479 --> 01:02:12,023
Trece mil.
380
01:02:16,528 --> 01:02:19,489
- ¿Cuánto ha apostado esta vez?
- Todo lo que tenía.
381
01:02:19,656 --> 01:02:22,534
Trece mil afganis.
382
01:02:22,909 --> 01:02:24,869
- ¿A cuál?
- Al blanco.
383
01:02:25,036 --> 01:02:26,871
Al que llaman "Rayo".
384
01:03:00,155 --> 01:03:04,576
Declaro y ordeno
que desde el día de hoy...
385
01:03:04,743 --> 01:03:07,996
...Flail será para todos y cada uno...
386
01:03:08,163 --> 01:03:11,750
...el Príncipe Carnero
del valle de Bamian.
387
01:03:16,504 --> 01:03:19,758
¿Hay algún rival dispuesto
a disputar el título?
388
01:03:19,924 --> 01:03:23,303
Si es así, que venga.
389
01:03:26,806 --> 01:03:31,478
Como nadie acepta el reto,
declaro...
390
01:03:31,644 --> 01:03:33,229
¡Un momento!
391
01:03:33,396 --> 01:03:35,023
Si me lo permite Su Señoría.
392
01:03:36,941 --> 01:03:38,485
Un momento.
393
01:03:38,651 --> 01:03:40,612
Yo vengo.
394
01:04:06,388 --> 01:04:08,014
¿Qué deseas, forastero?
395
01:04:08,181 --> 01:04:12,268
Medir uno de mis animales
con el Príncipe del valle de Bamian.
396
01:04:12,811 --> 01:04:14,145
Muéstranoslo.
397
01:04:43,508 --> 01:04:46,636
¿Qué demonio te ha alentado
a burlarte de estas gentes...
398
01:04:46,803 --> 01:04:48,680
...con ese cebo para perros?
399
01:04:48,847 --> 01:04:53,268
¿Es una burla si avalo mi reto
con una apuesta como ésta?
400
01:05:08,199 --> 01:05:11,244
- ¿Cómo te llamas?
- Soy Hayatal...
401
01:05:11,411 --> 01:05:13,455
...de los desfiladeros del Este...
402
01:05:13,621 --> 01:05:17,334
...donde los hombres saben
forjar armas y utilizarlas bien.
403
01:05:18,418 --> 01:05:21,087
¿Aceptas el reto
en nombre de Flail...
404
01:05:21,254 --> 01:05:24,257
...e igualas tu apuesta?
405
01:05:26,343 --> 01:05:30,472
Entonces id, los dos,
a vuestros puestos en el ruedo.
406
01:05:30,638 --> 01:05:32,974
Esperad a que dé la señal.
407
01:05:44,069 --> 01:05:49,240
Al haber ganado con Flail, la decencia
y la justicia me obligan a apoyarlo.
408
01:05:49,407 --> 01:05:53,203
¿Te importaría apostar una suma
pequeña a la bestia de un cuerno?
409
01:05:53,370 --> 01:05:57,791
Hasta podría ser
un dragón disfrazado.
410
01:05:58,333 --> 01:05:59,793
No me queda más dinero.
411
01:06:00,335 --> 01:06:05,006
Un hombre con un caballo como ése
nunca se queda sin dinero.
412
01:06:08,426 --> 01:06:10,387
Trae el caballo.
413
01:06:12,639 --> 01:06:16,267
¡Uraz! Uraz, por el profeta,
se lo suplico.
414
01:06:16,434 --> 01:06:19,270
Por Alá el Omnipotente,
no apueste a Jahil.
415
01:06:19,437 --> 01:06:21,731
Aún no es tu caballo.
416
01:06:22,774 --> 01:06:24,859
¿Cuánto me prestaría por él?
417
01:06:25,026 --> 01:06:27,821
Un corcel como él no tiene precio.
418
01:06:28,405 --> 01:06:33,076
Sin embargo, estoy dispuesto
a prestar 100.000 afganis.
419
01:06:33,243 --> 01:06:35,120
Lo acepto.
420
01:06:36,788 --> 01:06:38,498
Acepto todas las apuestas.
421
01:06:44,421 --> 01:06:48,174
El jinete está dispuesto
a apostar por el carnero blanco.
422
01:06:48,967 --> 01:06:52,470
Acepta todas las apuestas.
423
01:08:45,250 --> 01:08:46,584
Adiós, Uraz.
424
01:08:47,210 --> 01:08:48,878
Lo que hace un carnero
con un cuerno...
425
01:08:49,129 --> 01:08:52,090
...lo supera un chapandaz
con una pierna.
426
01:08:52,257 --> 01:08:54,300
Nos volveremos a encontrar.
427
01:10:28,812 --> 01:10:30,397
¡Mukhi!
428
01:10:32,023 --> 01:10:34,567
¡Quédate donde estás!
¡Te quiero arriba!
429
01:10:34,734 --> 01:10:37,028
- Deja que ayude a Zareh.
- No.
430
01:10:37,445 --> 01:10:41,074
- Sólo un momento.
- He dicho que no.
431
01:11:44,554 --> 01:11:46,473
Un paso más, y adiós.
432
01:11:49,059 --> 01:11:50,435
¡Todos y cada uno!
433
01:11:55,690 --> 01:11:58,276
¡100.000 afganis!
434
01:12:03,573 --> 01:12:05,325
¡Ríndete!
435
01:12:05,492 --> 01:12:06,826
¡Ríndete!
436
01:12:54,916 --> 01:12:57,002
¿Qué es esto?
437
01:12:57,168 --> 01:12:59,129
¿Dónde estoy?
438
01:13:07,512 --> 01:13:11,182
Dos veces me lo has preguntado
y dos veces te he contestado.
439
01:13:11,975 --> 01:13:13,977
Es la fiebre.
440
01:13:15,937 --> 01:13:22,193
Soy Mizrar, pastor jefe
de los rebaños de Behram Khan.
441
01:13:22,652 --> 01:13:25,530
Éste es mi hijo Quadir.
442
01:13:25,697 --> 01:13:27,532
Será su bacha...
443
01:13:28,074 --> 01:13:30,994
...mientras se quede con nosotros.
444
01:13:31,411 --> 01:13:36,166
Le agradezco su amabilidad.
445
01:13:40,128 --> 01:13:42,339
Como ve...
446
01:13:42,756 --> 01:13:44,758
...he estado...
447
01:13:47,177 --> 01:13:50,513
¿Mi caballo? ¿Montaba en mi caballo?
448
01:13:50,680 --> 01:13:54,309
No se preocupe.
Su semental está a salvo.
449
01:13:54,851 --> 01:13:57,354
Él le trajo hasta nosotros.
450
01:13:57,520 --> 01:14:04,319
Su mozo de cuadra y su sierva
le siguieron un poco después.
451
01:14:04,903 --> 01:14:06,988
Muchas gracias.
452
01:14:13,161 --> 01:14:17,832
¿Recuerda lo que hablamos
de su pierna?
453
01:14:19,042 --> 01:14:22,671
Sí. Está gangrenada.
454
01:14:24,714 --> 01:14:28,134
Hay que cortarla, hijo de Tursen.
455
01:14:34,683 --> 01:14:39,979
Si desea seguir viviendo,
no puede pasar de esta noche.
456
01:14:41,481 --> 01:14:43,191
¿Cortarla?
457
01:14:51,616 --> 01:14:53,034
¿Quién lo hará?
458
01:14:54,953 --> 01:14:57,414
Bueno, sólo puedo hacerlo yo.
459
01:14:58,915 --> 01:15:02,585
Lo he hecho bien
con muchos animales.
460
01:15:02,752 --> 01:15:04,713
Puedo hacerlo por un hombre.
461
01:15:08,758 --> 01:15:11,052
Sin decírselo a nadie.
462
01:15:11,219 --> 01:15:13,013
Ni a mi mozo de cuadra.
463
01:15:13,179 --> 01:15:17,100
Ni a la mujer nómada. A nadie.
464
01:15:17,726 --> 01:15:22,897
Sólo lo sabrá mi hijo.
Asumo la responsabilidad.
465
01:15:26,651 --> 01:15:28,319
¿Lo va a hacer ahora?
466
01:15:30,488 --> 01:15:32,407
Primero...
467
01:15:33,700 --> 01:15:35,660
...debemos atarle.
468
01:15:42,751 --> 01:15:46,046
Si quiere que lo haga,
debemos hacerlo.
469
01:18:21,576 --> 01:18:23,620
Su caballo, amo.
470
01:18:23,787 --> 01:18:25,747
Que entre.
471
01:18:27,290 --> 01:18:29,334
Ven, Jahil.
472
01:18:34,047 --> 01:18:36,716
Ve con Mukhi y Zareh.
473
01:18:36,883 --> 01:18:39,427
Diles que deseo verlos.
474
01:18:39,969 --> 01:18:44,516
Dile a tu padre que iré
a su tienda dentro de una hora...
475
01:18:44,683 --> 01:18:46,643
...para despedirme.
476
01:18:46,810 --> 01:18:48,520
Partiré a Meymaneh esta noche.
477
01:19:25,223 --> 01:19:26,975
Si das un paso más, la mato.
478
01:19:28,435 --> 01:19:29,769
Suelta el cuchillo.
479
01:19:32,856 --> 01:19:34,691
Acércate.
480
01:19:34,858 --> 01:19:36,192
Tiende las manos.
481
01:19:45,702 --> 01:19:47,537
Átalo.
482
01:20:03,678 --> 01:20:06,806
No te bastaba con el caballo, ¿verdad?
483
01:20:07,766 --> 01:20:10,935
Querías también mis afganis.
484
01:20:13,772 --> 01:20:15,106
Tómalos.
485
01:20:18,026 --> 01:20:19,819
¡Todos!
486
01:20:33,541 --> 01:20:35,669
- ¡Quémalos!
- ¡No!
487
01:20:36,002 --> 01:20:37,754
¡Quémalos!
488
01:20:47,806 --> 01:20:52,560
¡Amo, amo! Hay algo.
Hay alguien. ¡Dese prisa!
489
01:21:10,662 --> 01:21:12,038
¿Uraz?
490
01:21:18,003 --> 01:21:19,963
Hijo mío.
491
01:21:26,720 --> 01:21:28,388
Bebe.
492
01:21:29,848 --> 01:21:31,641
Hijo mío.
493
01:21:33,435 --> 01:21:37,439
No entiendo qué ha pasado con Mukhi.
494
01:21:37,605 --> 01:21:41,276
Está a la espera de un juicio
y debe ser juzgado justamente.
495
01:21:41,443 --> 01:21:44,195
- ¿Qué pasó?
- Ya te lo he dicho.
496
01:21:46,364 --> 01:21:50,452
Dijiste que te quería muerto.
No me dijiste por qué.
497
01:21:50,744 --> 01:21:55,665
Porque dicté un papel que le legaba
Jahil si yo moría en el camino.
498
01:21:58,126 --> 01:22:00,587
¿Y le diste ese papel a Mukhi?
499
01:22:00,754 --> 01:22:03,381
Me lo guardé debajo de la camisa.
500
01:22:05,342 --> 01:22:07,761
¿Y Mukhi lo sabía?
501
01:22:08,970 --> 01:22:10,597
Sí.
502
01:22:11,931 --> 01:22:16,561
Nada más saberlo, ¿intentó matarte?
503
01:22:16,728 --> 01:22:18,271
No.
504
01:22:18,438 --> 01:22:20,690
Le instó la mujer intocable.
505
01:22:23,860 --> 01:22:27,322
- ¿La que recogiste en el camino?
- Sí.
506
01:22:29,491 --> 01:22:32,035
¿La necesitabas como sierva?
507
01:22:32,202 --> 01:22:33,828
Mukhi la quería.
508
01:22:36,873 --> 01:22:39,709
¿Mukhi era quien la quería?
509
01:22:40,085 --> 01:22:41,753
¿Quién si no?
510
01:22:46,257 --> 01:22:48,093
No me digas más.
511
01:22:48,259 --> 01:22:50,387
Sé lo que necesito saber.
512
01:22:51,096 --> 01:22:53,264
No, padre...
513
01:22:54,307 --> 01:22:55,934
...no sabes nada.
514
01:22:57,018 --> 01:22:58,895
¿Tú crees?
515
01:22:59,646 --> 01:23:03,692
Sé que Mukhi era
un siervo leal y dedicado.
516
01:23:05,276 --> 01:23:08,822
Sé que en vez de ordenarle
que continuara el viaje...
517
01:23:08,988 --> 01:23:11,533
...optaste por sobornarlo
con el caballo...
518
01:23:11,700 --> 01:23:13,785
...o lo que es lo mismo, tu vida.
519
01:23:14,411 --> 01:23:16,996
Sé que lo tentaste a matarte...
520
01:23:17,163 --> 01:23:21,960
...con el fin de aumentar los peligros
que esperabas conquistar.
521
01:23:23,461 --> 01:23:25,964
¿Sigues pensando que no sé nada?
522
01:23:29,342 --> 01:23:30,677
No sabes nada.
523
01:23:33,304 --> 01:23:35,306
Entonces, explícamelo.
524
01:23:35,473 --> 01:23:37,142
¿Por qué...
525
01:23:37,308 --> 01:23:40,937
...con la pierna rota
y tu vida en peligro...
526
01:23:41,104 --> 01:23:43,857
...elegiste los peligros
de un camino antiguo...
527
01:23:44,024 --> 01:23:46,192
...en lugar de un camino fácil?
528
01:23:47,152 --> 01:23:49,779
Si no puedes contestar
a esa pregunta tú...
529
01:23:49,946 --> 01:23:52,907
...yo sí que no puedo.
530
01:23:54,451 --> 01:23:58,663
¿Crees que no conozco la respuesta?
531
01:24:05,378 --> 01:24:09,215
¿Crees que la oscuridad
en tu corazón...
532
01:24:09,382 --> 01:24:12,844
...no procede de la oscuridad del mío?
533
01:24:14,512 --> 01:24:17,974
Somos hombres de otra raza.
534
01:24:18,266 --> 01:24:20,226
Somos hombres...
535
01:24:20,769 --> 01:24:23,897
...concebidos en la soledad
de la desolación.
536
01:24:24,064 --> 01:24:29,152
Nacimos con el olor del paraíso
en las ventanas de la nariz.
537
01:24:29,736 --> 01:24:34,115
Nos criaron para perseguir la muerte
como otros persiguen a las mujeres.
538
01:24:34,282 --> 01:24:38,912
Encaprichados toda la vida
con sueños de la tumba.
539
01:24:40,663 --> 01:24:46,252
Para entender por qué elegiste
ese camino absurdo, imposible...
540
01:24:46,419 --> 01:24:50,924
...uno tiene que entender la rabia...
541
01:24:51,424 --> 01:24:53,510
...la belleza...
542
01:24:53,802 --> 01:24:59,391
...las horribles ansias de hacer
de la muerte nuestra fulana...
543
01:24:59,599 --> 01:25:04,437
...que hasta la más mínima derrota
puede traer a hombres como tú...
544
01:25:06,314 --> 01:25:08,191
...y como yo.
545
01:25:10,944 --> 01:25:12,946
Muy bien.
546
01:25:13,988 --> 01:25:16,241
Ésa es la respuesta a tu pregunta.
547
01:25:18,535 --> 01:25:20,620
Niégalo.
548
01:25:27,919 --> 01:25:31,506
Tú has atravesado ese antiguo camino.
549
01:25:32,090 --> 01:25:34,342
¿No es así?
550
01:25:35,969 --> 01:25:38,596
Yo nunca he estado en Kabul.
551
01:25:38,763 --> 01:25:43,143
Y como bien sabes,
nunca he viajado por ese camino.
552
01:25:45,103 --> 01:25:48,023
Se siente el peligro.
553
01:25:49,524 --> 01:25:52,402
Un peligro que nunca conocerás.
554
01:25:53,361 --> 01:25:56,614
Yo conozco algo peor que el peligro.
555
01:25:57,073 --> 01:25:59,284
Conozco el dolor...
556
01:25:59,451 --> 01:26:01,786
...y el remordimiento.
557
01:26:03,288 --> 01:26:05,874
Mi sangre, encolerizada.
558
01:26:06,041 --> 01:26:08,960
Mi hijo, perdido por mi culpa.
559
01:26:09,127 --> 01:26:13,840
Di alaridos en la noche
como una bestia, desconsolado.
560
01:26:15,425 --> 01:26:17,510
Y el hijo...
561
01:26:19,971 --> 01:26:22,223
El hijo.
562
01:26:23,058 --> 01:26:28,813
Como un niño insensato, criminal,
malcriado, carcomido por la vanidad...
563
01:26:29,147 --> 01:26:33,568
...el hijo pensó en la destrucción
de una pequeña derrota...
564
01:26:33,735 --> 01:26:37,697
...en una aldea lejana ante un rey
al que yo no he visto nunca.
565
01:26:55,924 --> 01:26:58,802
- ¿Sí, amo?
- Ya los pueden traer.
566
01:26:59,010 --> 01:27:00,887
Sí, amo.
567
01:27:01,137 --> 01:27:03,306
Es hora de juzgar a Mukhi...
568
01:27:03,473 --> 01:27:07,143
...y a la mujer nómada que deseaba.
569
01:27:08,395 --> 01:27:11,648
Serás tú quien los juzgue.
570
01:27:13,066 --> 01:27:15,318
Tú eres el cabeza
de nuestro clan, no yo.
571
01:27:15,485 --> 01:27:17,612
Tú eres el juez.
572
01:27:18,613 --> 01:27:21,491
Como cabeza de nuestro clan,
te brindo esa tarea...
573
01:27:22,409 --> 01:27:26,746
...porque eres el único que sabe
la verdad de lo sucedido.
574
01:27:27,288 --> 01:27:28,915
¡Vamos!
575
01:27:39,592 --> 01:27:42,762
Para juzgar a Mukhi y a la mujer
nómada, concedo a Uraz...
576
01:27:42,929 --> 01:27:45,598
...mi único hijo,
el derecho del cabeza del clan.
577
01:27:45,807 --> 01:27:49,477
Su ley será mi ley.
Escuchad vuestra sentencia.
578
01:28:01,114 --> 01:28:03,241
Levanta la cabeza.
579
01:28:12,000 --> 01:28:14,544
Te declaro...
580
01:28:15,045 --> 01:28:17,172
...exonerado de todos tus crímenes.
581
01:28:20,467 --> 01:28:22,469
Quedas en libertad.
582
01:28:25,764 --> 01:28:28,350
¿Y Zareh? ¿Y ella?
583
01:28:31,478 --> 01:28:35,648
¿Está esta fulana nómada por encima
de la libertad que te concedo?
584
01:28:37,525 --> 01:28:39,486
Sí.
585
01:28:51,039 --> 01:28:53,416
Soltad también a la mujer nómada.
586
01:28:58,088 --> 01:29:00,048
¡Alto!
587
01:29:07,681 --> 01:29:09,557
Escuchadme.
588
01:29:13,645 --> 01:29:18,733
Como Jahil no ganó contigo,
no te pertenece a ti, sino a mí.
589
01:29:20,360 --> 01:29:22,362
Se lo entrego...
590
01:29:25,281 --> 01:29:27,409
...a Mukhi.
591
01:29:31,955 --> 01:29:34,165
Lleváoslos.
592
01:29:34,332 --> 01:29:37,919
Que no quede rastro de ella
pasado mañana.
593
01:29:48,013 --> 01:29:49,889
Dentro de dos semanas...
594
01:29:50,056 --> 01:29:52,934
...Osman Bey dará un banquete
en honor a Salih...
595
01:29:53,101 --> 01:29:55,311
...y a su victoria
en el Buzkashi real.
596
01:29:55,687 --> 01:29:58,898
Salih se sentará
a la derecha de Osman Bey.
597
01:29:59,399 --> 01:30:01,484
Y espero que tú te sientes a la mía.
598
01:30:03,194 --> 01:30:05,572
¿Con mi bastón?
599
01:30:05,739 --> 01:30:07,407
¿Con mi cojera?
600
01:30:09,951 --> 01:30:12,370
Será aún mejor.
601
01:30:24,257 --> 01:30:26,509
Tu pierna.
602
01:30:26,676 --> 01:30:29,179
¿Qué te han hecho en la pierna?
603
01:30:36,811 --> 01:30:39,105
No volverás a hablar de esta pierna...
604
01:30:39,272 --> 01:30:40,899
...ni a mí ni a nadie.
605
01:30:41,107 --> 01:30:43,109
Suéltame. Me haces daño.
606
01:30:43,568 --> 01:30:45,195
¡Mozo!
607
01:30:46,488 --> 01:30:49,949
¡Mozo! ¿Dónde estás, mozo?
608
01:30:50,116 --> 01:30:51,951
¡Ya voy, amo! Ya voy.
609
01:30:52,118 --> 01:30:55,163
Dile a Aqqul que ensille
un caballo y me lo traiga.
610
01:30:55,330 --> 01:30:58,875
- Enseguida, amo. Enseguida.
- Corre.
611
01:31:51,928 --> 01:31:53,680
Para.
612
01:31:54,514 --> 01:31:56,850
Me vas a romper el vestido.
613
01:32:41,019 --> 01:32:43,188
¿De qué te ríes?
614
01:32:46,983 --> 01:32:50,028
Estaba pensando en mi primer amor.
615
01:32:50,779 --> 01:32:53,531
En la primera vez que hicimos el amor.
616
01:32:56,117 --> 01:32:58,078
¿Eres un animal?
617
01:32:58,244 --> 01:33:00,914
¿No sientes nada?
618
01:33:01,081 --> 01:33:03,833
Soy lo que me has llamado
muchas veces...
619
01:33:04,000 --> 01:33:06,086
...intocable.
620
01:33:06,252 --> 01:33:10,298
Ni me has tocado
ni me tocarás.
621
01:33:10,924 --> 01:33:13,760
Deberías haberlo sabido.
622
01:33:24,646 --> 01:33:26,314
En lugar de liberarte...
623
01:33:26,481 --> 01:33:29,776
...debería haberte colgado
por tus actos criminales.
624
01:33:30,402 --> 01:33:33,947
En la tienda de Mizrar y su hijo,
tú también eras un criminal.
625
01:33:36,199 --> 01:33:37,784
¿Por defender mi vida?
626
01:33:38,243 --> 01:33:42,789
No. Por obligarme a quemar
todos tus afganis.
627
01:33:42,956 --> 01:33:45,375
Quemar el dinero del rey
es infringir la ley.
628
01:33:46,167 --> 01:33:48,169
Pero tu mayor crimen...
629
01:33:48,378 --> 01:33:50,755
...fue tirar todo
por lo que yo mataría...
630
01:33:50,922 --> 01:33:53,633
...destruir en un minuto
por lo que trabajaré...
631
01:33:53,800 --> 01:33:55,385
...hasta el día de mi muerte
sin llegar a conseguir.
632
01:34:13,611 --> 01:34:15,405
Es Aqqul.
633
01:34:21,870 --> 01:34:24,414
Te llevará al norte.
Te dejará junto al camino.
634
01:34:30,670 --> 01:34:32,547
¿Tienes dinero?
635
01:34:34,132 --> 01:34:35,592
No.
636
01:35:04,704 --> 01:35:06,373
Ven.
637
01:35:12,837 --> 01:35:14,964
Síguele de cerca.
638
01:35:21,471 --> 01:35:23,056
¿Bien?
639
01:35:24,974 --> 01:35:28,853
¿Sabes, gran príncipe, lo que me llevó
hasta ti aquella primera noche?
640
01:35:29,562 --> 01:35:31,606
Estaba delirando.
¿Cómo voy a saberlo?
641
01:35:33,024 --> 01:35:34,609
Fue el caballo.
642
01:35:37,028 --> 01:35:38,988
¿Qué te llevó a Mukhi?
643
01:35:39,823 --> 01:35:41,658
El caballo.
644
01:35:52,085 --> 01:35:54,087
¿Qué te ha traído hoy hasta aquí?
645
01:35:55,422 --> 01:35:58,883
No tenía dinero.
Sabía que tú me darías algo.
646
01:36:00,677 --> 01:36:03,221
No te he dado nada
que no te hayas ganado.
647
01:36:08,184 --> 01:36:10,353
Llevadla hasta el pozo
de Qal`eh-ye Mir...
648
01:36:10,520 --> 01:36:13,481
...en el camino de Dowlatabad
y dejadla allí.
649
01:36:21,197 --> 01:36:23,241
La nómada cumple un voto de silencio.
650
01:36:24,409 --> 01:36:28,288
Si pronuncia una palabra,
a vosotros o a cualquiera...
651
01:36:28,455 --> 01:36:31,624
...cortadle el cuello y arrojad
su cuerpo a los buitres.
652
01:36:31,833 --> 01:36:33,168
¿Entendido?
653
01:36:33,335 --> 01:36:35,378
- Sí, amo.
- Marchaos.
654
01:36:47,891 --> 01:36:50,727
- No puede entrar.
- Suelta mi caftán, bacha.
655
01:36:50,894 --> 01:36:52,896
Nadie puede entrar, ni siquiera usted.
656
01:36:53,063 --> 01:36:54,898
Apártate o te mato.
657
01:36:55,065 --> 01:36:59,694
Alá, ten misericordia.
658
01:37:00,028 --> 01:37:02,697
No es culpa mía. Me ha pegado.
659
01:37:05,075 --> 01:37:09,662
¿Cómo te atreves a mirar
a tu padre en su desnudez?
660
01:37:11,748 --> 01:37:13,333
Lo siento.
661
01:37:30,934 --> 01:37:33,019
Tenía que venir.
662
01:37:33,186 --> 01:37:36,606
Tenía que hablar contigo
antes de que fueras a los establos.
663
01:37:38,858 --> 01:37:40,819
Aquí estoy.
664
01:37:40,985 --> 01:37:43,363
Y estás hablando.
665
01:37:44,364 --> 01:37:46,408
Anoche...
666
01:37:46,950 --> 01:37:49,494
...monté a Jahil.
667
01:37:51,538 --> 01:37:53,957
Salimos a las estepas...
668
01:37:54,416 --> 01:37:56,418
...y había estrellas...
669
01:37:56,584 --> 01:37:58,628
...y viento...
670
01:37:59,254 --> 01:38:00,797
...y Jahil.
671
01:38:01,840 --> 01:38:04,009
Jahil era más veloz que el viento.
672
01:38:04,175 --> 01:38:07,721
Y yo, montado, era tan rápido como él.
673
01:38:11,975 --> 01:38:14,728
Mi alma salió de mi cuerpo.
674
01:38:14,894 --> 01:38:17,480
Jahil y yo éramos uno.
675
01:38:19,482 --> 01:38:22,152
He sentido...
676
01:38:22,569 --> 01:38:24,779
...tal instante.
677
01:38:25,113 --> 01:38:27,240
Debo recuperarlo.
678
01:38:27,782 --> 01:38:29,325
No dejaré que se lo lleven.
679
01:38:29,743 --> 01:38:33,872
Me humillaré. Haré lo que sea,
pero debo recuperarlo.
680
01:38:34,247 --> 01:38:36,207
Debo recuperarlo.
681
01:38:46,634 --> 01:38:49,137
Se lo he dado a Mukhi.
682
01:38:50,847 --> 01:38:55,393
Si fue un momento de pasión
o de sabiduría no viene al caso.
683
01:38:56,061 --> 01:38:58,897
Pero no puedo recuperar lo que he...
684
01:38:59,064 --> 01:39:01,066
...entregado.
685
01:39:01,816 --> 01:39:05,653
Mukhi me despertó en plena noche
para ponerle un precio a Jahil.
686
01:39:05,820 --> 01:39:07,322
Si no lo pago...
687
01:39:07,489 --> 01:39:10,450
...lo venderán hoy en el bazar.
688
01:39:12,410 --> 01:39:14,454
¿Y el precio?
689
01:39:14,788 --> 01:39:17,957
120.000 afganis.
690
01:39:21,920 --> 01:39:24,089
Me encargaré de ello.
691
01:39:25,131 --> 01:39:27,926
¿Le doy mi palabra a Mukhi?
692
01:39:28,760 --> 01:39:32,013
- Dásela.
- ¿Dejo que lo hagas tú?
693
01:39:32,263 --> 01:39:35,642
- Sí.
- Que la paz te acompañe.
694
01:39:44,567 --> 01:39:48,488
Perdóname por ver tu desnudez.
695
01:39:51,116 --> 01:39:54,452
Mira la mía.
696
01:41:16,493 --> 01:41:19,037
¿Y Uraz, gran Tursen?
697
01:41:19,204 --> 01:41:21,748
¿Está enfermo?
698
01:41:22,791 --> 01:41:24,417
Está bien.
699
01:41:24,584 --> 01:41:26,419
¿Y su pierna?
700
01:41:26,586 --> 01:41:30,215
¿Se han soldado bien los huesos?
701
01:41:30,924 --> 01:41:35,178
La pierna mejora.
Se cura rápidamente.
702
01:41:35,345 --> 01:41:37,847
Me han dicho
que lo han visto cada mañana...
703
01:41:38,014 --> 01:41:40,058
...en la estepa,
antes del amanecer...
704
01:41:40,225 --> 01:41:42,352
...aprendiendo a montar de nuevo.
705
01:41:45,105 --> 01:41:48,024
Yo no estoy en la estepa
antes del amanecer.
706
01:41:48,692 --> 01:41:51,277
Con el tiempo volverá a hacerlo bien.
707
01:41:52,487 --> 01:41:56,616
Menciono su nombre
con gran benevolencia.
708
01:41:57,117 --> 01:42:00,036
Deseaba que estuviera presente.
709
01:42:11,047 --> 01:42:14,634
¡Uraz! ¡Uraz! ¡Uraz!
710
01:42:22,308 --> 01:42:25,020
¡Uraz!
711
01:42:27,522 --> 01:42:31,401
No. ¡No, hijo mío!
712
01:43:05,727 --> 01:43:08,396
Recuerda...
713
01:43:08,688 --> 01:43:11,316
...el carnero de un cuerno.
714
01:43:12,692 --> 01:43:14,277
¡Hayatal está contigo!
715
01:43:17,572 --> 01:43:21,743
¡Uraz! ¡Uraz!
716
01:45:06,598 --> 01:45:08,016
¿Uraz?
717
01:45:08,183 --> 01:45:11,478
- ¿Uraz?
- Estoy aquí.
718
01:45:18,151 --> 01:45:21,571
Iba a tu casa a despedirme.
719
01:45:24,491 --> 01:45:26,493
¿Adónde vas, hijo mío?
720
01:45:27,952 --> 01:45:29,704
Con Hayatal.
721
01:45:29,871 --> 01:45:32,624
Me ha encargado que forme
un equipo de chapandaz...
722
01:45:32,791 --> 01:45:36,419
...bajo los colores de Pathan
en su provincia de Ur-Makistan.
723
01:45:37,045 --> 01:45:39,881
Te enviaré mi salario
hasta que Jahil esté pagado.
724
01:45:44,052 --> 01:45:47,305
En Ur-Makistan
no hay ningún Buzkashi.
725
01:45:48,473 --> 01:45:51,393
Competiremos donde podamos.
726
01:45:51,810 --> 01:45:53,478
Durante el verano...
727
01:45:53,645 --> 01:45:58,441
...iremos de bazar en bazar
y de una pelea de carnero a otra.
728
01:45:58,608 --> 01:46:03,321
En el otoño, defenderemos
los colores de Pathan ante el rey...
729
01:46:03,488 --> 01:46:05,824
...en el Buzkashi real de Kabul.
730
01:46:08,243 --> 01:46:10,620
Pero no tendrás hogar.
731
01:46:10,787 --> 01:46:14,624
Esta gente no es tu gente.
732
01:46:14,791 --> 01:46:18,253
Llevan una vida nómada, solitaria.
733
01:46:19,004 --> 01:46:20,463
Sí.
734
01:46:20,630 --> 01:46:25,135
El viaje es de ninguna parte
a ninguna parte. Es ideal para mí.
735
01:46:55,623 --> 01:46:58,001
Adiós, padre.
736
01:46:58,752 --> 01:47:00,670
Que la paz te acompañe.
737
01:47:03,214 --> 01:47:05,717
Adiós, hijo mío.
738
01:47:06,217 --> 01:47:09,179
Que Alá te proteja.
739
01:47:09,804 --> 01:47:14,351
Que Alá te dé paz.
740
01:49:30,362 --> 01:49:32,447
Subtitulada por:
SDI Media Group
50546
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.