All language subtitles for ひまわり 第03章 人は見かけによらぬもの?第032話.日文

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified) Download
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:19,620 --> 00:00:28,328 「君が跳んだ 水たまりへと」 2 00:00:28,328 --> 00:00:32,633 「街の翳が」 3 00:00:32,633 --> 00:00:36,970 「雪崩れてゆくよ」 4 00:00:36,970 --> 00:00:40,841 「手のひらの上に」 5 00:00:40,841 --> 00:00:45,646 「太陽を乗せて」 6 00:00:45,646 --> 00:00:56,290 「心の暗がり照らし出しておくれ」 7 00:00:56,290 --> 00:01:00,928 「Dreaming Girl Dreaming Girl」 8 00:01:00,928 --> 00:01:05,399 「雨上がりの少女」 9 00:01:05,399 --> 00:01:09,269 「Dreaming Girl 君と」 10 00:01:09,269 --> 00:01:13,607 「めぐり逢えた」 11 00:01:13,607 --> 00:01:18,111 「素敵な奇跡」 12 00:01:18,111 --> 00:01:24,885 「Dreaming Girl」 13 00:01:24,885 --> 00:01:27,621 (あづさ) はい。 リキ。 お口ん中 診るよ ちょっと。 14 00:01:27,621 --> 00:01:29,656 (のぞみ) あ~んして あ~ん。 はい 見せてごらん。 あ~ん。 15 00:01:29,656 --> 00:01:32,960 あ~ やっぱり腫れてるわ。 本当? 16 00:01:32,960 --> 00:01:35,796 よしよし よしよし… これじゃ 食欲ないはずだわ。 17 00:01:35,796 --> 00:01:38,699 大丈夫かな? リキ 今まで こんなことなかったのに。 18 00:01:38,699 --> 00:01:41,134 もう 年だからね フフフ。 19 00:01:41,134 --> 00:01:48,141 (リキ) 年なんかじゃありません。 具合が悪いのは心労です。 ストレスです 20 00:01:50,444 --> 00:01:56,750 達ぼんのことを案じるあまり この何日か 夜も眠れなかったのであります 21 00:02:00,754 --> 00:02:03,657 (ドアが開く音) 22 00:02:03,657 --> 00:02:05,859 座りなさい。 23 00:02:11,264 --> 00:02:13,600 今 話したろ。 こちら 弁護士の…。 24 00:02:13,600 --> 00:02:17,471 (赤松) ああ… 赤松です。 25 00:02:17,471 --> 00:02:22,943 それでは 食事の都合もありますので 20分ってことで お願いいたします。 26 00:02:22,943 --> 00:02:24,945 (ドアが閉まる音) 27 00:02:26,613 --> 00:02:29,816 南田達也君だね? 28 00:02:32,119 --> 00:02:34,788 しゃべりたくなければ しゃべらなくてもいい。 29 00:02:34,788 --> 00:02:38,125 しかし 君が誰だか分からんようじゃ 話にもならん。 30 00:02:38,125 --> 00:02:42,796 名前だけ確認させてくれ。 私は赤松元基。 31 00:02:42,796 --> 00:02:50,303 君のお母さんから今回の窃盗事件に関する 依頼を受けた弁護士だ。 32 00:02:50,303 --> 00:02:53,206 南田達也だね? 33 00:02:53,206 --> 00:02:56,443 まあ これは決まり事だから 最初に言っておくが 34 00:02:56,443 --> 00:03:01,581 もし 君が 私という弁護士を 気に入らなかったり 不審を抱いた時は 35 00:03:01,581 --> 00:03:06,253 君の意志で 私を解任することができる。 いいね? 36 00:03:06,253 --> 00:03:10,590 おい。 こっちを見たら どうだ? 37 00:03:10,590 --> 00:03:15,762 任せられるやつかどうか ちゃんと見た方がいいぞ。 38 00:03:15,762 --> 00:03:21,101 初めてだろ? 堂々と 誰かを拒否する機会なんて。 39 00:03:21,101 --> 00:03:26,406 学校の先生だって 親だって 拒否するなんて そうないことだ。 40 00:03:41,488 --> 00:03:44,624 (優) そうかあ。 じゃあ 今日 41 00:03:44,624 --> 00:03:48,128 その… 赤松さんっていう弁護士さんが 会いに行ってるんだ。 42 00:03:48,128 --> 00:03:51,431 うん。 何か ひと言でも話すといいんだけど。 43 00:03:51,431 --> 00:03:54,134 (桃子) ひと言じゃ 駄目よ。 達ちゃんの胸に詰まってるもの 44 00:03:54,134 --> 00:03:56,169 全部吐き出してもらわないと。 ねえ? 45 00:03:56,169 --> 00:03:59,306 いや 急には無理だろ。 だって プロじゃん。 46 00:03:59,306 --> 00:04:03,577 のぞみ。 その赤松さんっていう 弁護士さん 47 00:04:03,577 --> 00:04:05,512 義姉さんが 頼みたいって言ったんだよな。 48 00:04:05,512 --> 00:04:09,382 うん。 大学時代の友達らしいんだけど。 どうして? 49 00:04:09,382 --> 00:04:12,919 あ~ いやいや どんな人かなと思ってさ。 50 00:04:12,919 --> 00:04:18,391 だって ほら 重要な役をほら… ねえ お願いするわけだから。 51 00:04:18,391 --> 00:04:21,294 それが… イマイチなのよね。 52 00:04:21,294 --> 00:04:24,197 え~? イマイチなの? 53 00:04:24,197 --> 00:04:26,933 いや イマイチ駄目ってわけじゃ ないんだけど 54 00:04:26,933 --> 00:04:28,869 あんまり弁護士さんっぽくないの。 55 00:04:28,869 --> 00:04:32,806 (桃子) 大丈夫? そんな人に任せて。 まだ 分かんないんだけど 56 00:04:32,806 --> 00:04:36,409 とにかく 任せるって決めたんだから 信頼するわ。 57 00:04:36,409 --> 00:04:41,248 ふ~ん。 「とにかく」ねえ…。 58 00:04:41,248 --> 00:04:45,152 何だか こんな話 してたら 心配になってきちゃった。 59 00:04:45,152 --> 00:04:48,989 (優) ど… どこ行くんだよ? 警察! じっとしてんの つらいから 60 00:04:48,989 --> 00:04:52,292 ちょっと行ってみる。 ああ… じゃあ その ほら 61 00:04:52,292 --> 00:04:54,294 赤松さんっていう人に よろしくな。 62 00:04:54,294 --> 00:04:57,297 はい。 じゃあ。 気を付けてね! 63 00:04:59,633 --> 00:05:01,902 (桃子) 何なの まあちゃん? えっ? 64 00:05:01,902 --> 00:05:04,738 (桃子) 赤松さん…。 何が? 65 00:05:04,738 --> 00:05:08,074 訳ありなんでしょう? (優) いや~ 別に…。 66 00:05:08,074 --> 00:05:11,912 桃ちゃんの目は節穴じゃないわよ。 67 00:05:11,912 --> 00:05:14,948 いや…。 (桃子) 言ってみ。 68 00:05:14,948 --> 00:05:17,150 あ… 赤松さん。 69 00:05:18,785 --> 00:05:22,923 (徹) あっ… 電話 これ? (真理子) そこ。すみません。 70 00:05:22,923 --> 00:05:25,759 はい。 もしもし…。 71 00:05:25,759 --> 00:05:30,397 あ~ お前か。 今 仕事中だ。 72 00:05:30,397 --> 00:05:36,937 ああ… 年末までは 休みなしで 働いてるさ。 うん。 73 00:05:36,937 --> 00:05:38,872 えっ? 74 00:05:38,872 --> 00:05:42,108 いや まだ 本当に やったかどうかは 分からないんだよ。 75 00:05:42,108 --> 00:05:46,780 ただな ただ… 本人が 全く しゃべらないし 76 00:05:46,780 --> 00:05:49,683 おふくろたちが早まって 示談を結んじまったこともあって 77 00:05:49,683 --> 00:05:55,121 弁護士を頼んだんだよ。 それがな 赤松さんなんだよ。 78 00:05:55,121 --> 00:06:00,894 ああ…。 義姉さんが 頼みに行ったらしいんだ。 79 00:06:00,894 --> 00:06:02,929 そうか。 80 00:06:02,929 --> 00:06:06,366 「そうか」って 何 落ち着いた声 出してんだよ! 81 00:06:06,366 --> 00:06:10,237 ほかの誰でもない… えっ 達也の弁護をするんだぞ!? 82 00:06:10,237 --> 00:06:13,240 あの赤松さんが 達也の弁護をするんだぞ! 83 00:06:13,240 --> 00:06:19,246 あいつは… 信頼できるやつだ。 ああ。 84 00:06:19,246 --> 00:06:23,116 きっと ちゃんとやってくれるさ。 ああ…。 85 00:06:23,116 --> 00:06:26,620 今 ちょっと忙しいんでな。 じゃあ。 86 00:06:29,956 --> 00:06:33,793 あっ どうも すみませんでした。 あら もっと長話すればいいのに。 87 00:06:33,793 --> 00:06:36,596 いえいえ。 どうも。 どうも。 88 00:06:36,596 --> 00:06:39,499 あ~ もう! 何だよ もう! まあちゃん…。 89 00:06:39,499 --> 00:06:43,370 いいかげんにしろよ。 落ち着いた声 出しやがって。 90 00:06:43,370 --> 00:06:48,208 勝手なことばっかりやって。 いっつも 俺に 後 押しつけやがってさ。 91 00:06:48,208 --> 00:06:50,944 分かった 分かった 分かった。 ねっ? やることやったんだから ほっとこう。 92 00:06:50,944 --> 00:06:53,280 ねっ? 無理だよ。 俺は 兄貴と違って 93 00:06:53,280 --> 00:06:55,782 何一つ ほっとけない性格なんだからさ。 はいはい…。 94 00:06:55,782 --> 00:06:59,286 全く! あいつは なにが 信頼できるだよ!? 95 00:06:59,286 --> 00:07:02,722 人の気も知らないでさ。 96 00:07:02,722 --> 00:07:06,226 まあちゃん…。 ふざけやがって。 97 00:07:06,226 --> 00:07:09,562 俺を信頼しなくたっていい。 98 00:07:09,562 --> 00:07:13,433 ハッタリかまして 君の心を つかもうっていうんじゃない。 99 00:07:13,433 --> 00:07:16,903 会ったばかりの人間に 弁護士だからといって 100 00:07:16,903 --> 00:07:21,574 「信用しろ」なんて言うのは 無理な話だ。 101 00:07:21,574 --> 00:07:25,245 俺だって 君のことは 信用なんかしていないぞ。 102 00:07:25,245 --> 00:07:28,748 君のお母さんは 「君がやったんじゃない」と言った。 103 00:07:28,748 --> 00:07:31,251 でも 私には分からない。 104 00:07:31,251 --> 00:07:36,923 やったかもしれんし やってないかもしれない。 そう思ってる。 105 00:07:36,923 --> 00:07:45,598 当たり前だろ。 たった… 今 会って… まだ10分という関係だ。 106 00:07:45,598 --> 00:07:50,770 まあ しかし… 親しい人間よりも 会ったばかりの人間の方が 107 00:07:50,770 --> 00:07:57,277 信用できるっていうことも まあ 時としては あるな。 108 00:07:57,277 --> 00:08:00,880 何日になる? 109 00:08:00,880 --> 00:08:04,684 黙り通して何日になる? 110 00:08:08,054 --> 00:08:13,860 17日の1時に逮捕されたんだから 5日間か…。 111 00:08:13,860 --> 00:08:16,563 強いじゃないか。 112 00:08:16,563 --> 00:08:19,232 ご機嫌をとってると 思ってんだろ? 113 00:08:19,232 --> 00:08:23,903 まあ 少しはあるが…。 いや~ ちょっとでも 話してくれないとな 114 00:08:23,903 --> 00:08:26,606 私の仕事が始まらんのだよ。 115 00:08:29,376 --> 00:08:33,246 まあ… それだけじゃないんだけどな。 116 00:08:33,246 --> 00:08:36,750 強いってのは 正直な私の感想だ。 117 00:08:36,750 --> 00:08:43,390 私は 弱い人間だから 一日だって 人と話さずにはいられない。 118 00:08:43,390 --> 00:08:48,762 幸い 弁護士やってりゃ 何だかんだと 人に会う機会が多い。 119 00:08:48,762 --> 00:08:55,535 若い時 別の仕事に就いててな それが うまくいかなくて辞めた時 120 00:08:55,535 --> 00:09:01,341 10日ばかり アパートに じ~っと 籠もっていたんだ。 121 00:09:01,341 --> 00:09:06,713 いや~ さみしかった。 まあ… 122 00:09:06,713 --> 00:09:11,518 さみしいという自分に また ショックを受けたりしてな。 123 00:09:13,353 --> 00:09:16,723 人より強いと思っていたから。 124 00:09:16,723 --> 00:09:24,364 自分の方が 人より強いと 思ってるやつほど もろいもんなんだよ。 125 00:09:24,364 --> 00:09:32,072 ああ… 10日たってな 食べるものが 何も無くなって パンを買いに行った。 126 00:09:32,072 --> 00:09:35,742 「パン下さい」って。 フフッ。 127 00:09:35,742 --> 00:09:40,246 今 考えりゃ 変な話だが 感動したよ。 128 00:09:40,246 --> 00:09:45,118 ああ 俺は 欲しいものがあったんだって。 129 00:09:45,118 --> 00:09:49,255 いや それで弁護士になったっていう わけじゃないんだけどな。 130 00:09:49,255 --> 00:09:57,764 おかげで 「沈黙は金なり」っていう言葉 大っ嫌いになった。 131 00:09:57,764 --> 00:10:05,271 うん…。 まっ 確かに 寡黙っていうのは 男にとって 重みがあるように見えるが 132 00:10:05,271 --> 00:10:10,143 いや~ 多少 かっこ悪くても 俺は 人と おしゃべりをしていたいな。 133 00:10:10,143 --> 00:10:16,416 ベラベラ ベラベラ つばきを飛ばして ああだ こうだと しゃべっていたい。 134 00:10:16,416 --> 00:10:19,953 だって そうだろ。 しゃべらんことには 135 00:10:19,953 --> 00:10:24,124 何を言ってるのか 相手には伝わらんからな。 136 00:10:24,124 --> 00:10:26,059 つまらんなあ。 137 00:10:26,059 --> 00:10:29,996 欲しいものは 欲しいって言わなきゃ 手に入らないんだよ。 138 00:10:29,996 --> 00:10:34,134 好きだ好きだと くっつき合ってる 男と女は知らんが… 139 00:10:34,134 --> 00:10:38,805 いや~ 人間の気持ちなんていうのは そう簡単に伝わるもんじゃない。 140 00:10:38,805 --> 00:10:45,011 そう思ってる私は… さみしいやつかもしれんな。 141 00:10:46,679 --> 00:10:51,684 …で 君は甘いやつだ。 142 00:10:55,154 --> 00:11:04,764 何も言わなくても 誰かが分かってくれる 誰かが察してくれると思ってる。 143 00:11:04,764 --> 00:11:06,699 相当な ロマンチストだよ。 144 00:11:06,699 --> 00:11:10,570 (達也) 違う。 145 00:11:10,570 --> 00:11:14,274 何が違う? 146 00:11:14,274 --> 00:11:17,944 俺は… バカバカしくなったんだ。 147 00:11:17,944 --> 00:11:21,781 バカバカしい? そうだ。 148 00:11:21,781 --> 00:11:29,122 俺は 絶望したんだ。 絶望したから しゃべるのをやめたんだ。 149 00:11:29,122 --> 00:11:33,826 ほう… 夢は あるのか? 150 00:11:36,796 --> 00:11:41,968 君の夢は何だ? 何だよ? いきなり。 151 00:11:41,968 --> 00:11:45,438 ないのか? 夢は。 152 00:11:45,438 --> 00:11:47,507 あるかよ そんなもん。 153 00:11:47,507 --> 00:11:53,179 だったら… 絶望なんかするな。 154 00:11:53,179 --> 00:11:58,384 夢も希望もないやつに 絶望する資格はない。 155 00:12:00,587 --> 00:12:03,256 (ノック) ⚟すいません。 食事の時間なんですけど。 156 00:12:03,256 --> 00:12:06,159 はい。 157 00:12:06,159 --> 00:12:08,361 (達也) 待てよ。 158 00:12:13,600 --> 00:12:16,402 俺じゃない。 159 00:12:16,402 --> 00:12:19,906 俺… やってない。 160 00:12:21,608 --> 00:12:25,411 何で 俺んとこに 金が入ってたのかは 分かんない。 161 00:12:25,411 --> 00:12:29,415 でも… 俺は やってない! 162 00:12:37,957 --> 00:12:41,794 本当ですか!?「俺は やっていない」 はっきり 本人がそう言った。 163 00:12:41,794 --> 00:12:45,431 えっ じゃあ…。 5日間 黙り通した 最初のひと言だ。 164 00:12:45,431 --> 00:12:49,302 私は ウソじゃないと思っている。 やった~! 165 00:12:49,302 --> 00:12:52,805 おい… なにが「やった~!」だ。 これからだぞ。 166 00:12:52,805 --> 00:12:56,309 本人が否認しただけで 事態は 何も変わっとらん。 167 00:12:56,309 --> 00:13:02,248 はい。 お願いします! 先生 お願いします! 168 00:13:02,248 --> 00:13:06,119 (薫乃) アハハ! よかった~! ああ もう…。 169 00:13:06,119 --> 00:13:08,955 あっ お母さん!(うらら) やっぱし 盗んでねがったんだない。 170 00:13:08,955 --> 00:13:11,591 あら うららさん 信じてなかったんですか? 171 00:13:11,591 --> 00:13:14,494 あら あんたこそ フラフラ フラフラしてたくせに。 172 00:13:14,494 --> 00:13:16,763 まあ そんなことない…。 173 00:13:16,763 --> 00:13:19,666 うららちゃん 薫乃ちゃん! お母さんも! 174 00:13:19,666 --> 00:13:22,935 これからなのよ。 全ては これからなの! 175 00:13:22,935 --> 00:13:27,607 もう~ しっかりしてよ お母さん。 はい… よかったわ…。 176 00:13:27,607 --> 00:13:33,279 そう! これからなのです! 177 00:13:33,279 --> 00:13:39,786 (田中) ふう~ あっ それ7番な。 はい。 178 00:13:39,786 --> 00:13:42,288 いらっしゃいませ…。 179 00:13:42,288 --> 00:13:45,191 あっ 何ですか? 180 00:13:45,191 --> 00:13:49,629 客だよ。 弁護士という仕事も ストレスがたまってな。ああ…。 181 00:13:49,629 --> 00:13:53,966 ふ~ん。 いい店じゃないか。 ありがとうございます。 182 00:13:53,966 --> 00:13:56,636 ああ…。 あっ ちょっと! 183 00:13:56,636 --> 00:13:58,638 ちょっと? すみません…。 184 00:14:00,907 --> 00:14:06,713 あ~ あ~ あ~ 田中さん 田中さん! さあ 田中店長さん! 185 00:14:06,713 --> 00:14:09,582 お願いいたします。 一緒に 歌っていただきましょう。 186 00:14:09,582 --> 00:14:15,388 面倒見のいい田中さん。 優しい田中さんです。 さあ どうぞ。 187 00:14:15,388 --> 00:14:20,593 「心の底まで…」 ハモッてますね。 188 00:14:20,593 --> 00:14:25,098 達ぼんの一件も それから 南田家の行く末も 189 00:14:25,098 --> 00:14:28,601 まだまだ 藪の中 190 00:14:28,601 --> 00:14:31,104 これ 10年以上も前のじゃないの? 191 00:14:31,104 --> 00:14:33,773 そうよ。 達也が欲しい欲しいって 192 00:14:33,773 --> 00:14:35,708 だだこねてねえ…。 193 00:14:35,708 --> 00:14:40,279 あっ お母さん これね 一番てっぺんに つけるのが うちの決まりなの。 194 00:14:40,279 --> 00:14:46,619 じゃあ 達也がいないから 代わりに恒例の… はい。 195 00:14:46,619 --> 00:14:49,422 あ~ よく似合いましゅね~。 196 00:14:49,422 --> 00:14:53,226 全て これからなのであります 19493

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.