All language subtitles for Zorro.1957.S01E03.1080p.WEBRip.x265-RARBG

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:05,296 --> 00:00:09,884 ♪ Out of the night When the full moon is bright ♪ 2 00:00:09,968 --> 00:00:14,431 ♪ Comes a horseman known as Zorro ♪ 3 00:00:14,514 --> 00:00:19,644 ♪ This bold renegade Carves a "Z" with his blade ♪ 4 00:00:19,728 --> 00:00:23,982 ♪ A "Z" that stands for Zorro ♪ 5 00:00:24,065 --> 00:00:26,568 ♪ Zorro! ♪ 6 00:00:26,651 --> 00:00:30,613 ♪ The Fox so cunning and free ♪ 7 00:00:30,697 --> 00:00:32,907 ♪ Zorro! ♪ 8 00:00:32,991 --> 00:00:36,661 ♪ Who makes the sign of the "Z"! ♪ 9 00:00:36,745 --> 00:00:40,540 ♪ Zorro, Zorro, Zorro ♪ 10 00:00:40,623 --> 00:00:44,753 ♪ Zorro, Zorro ♪ 11 00:00:48,006 --> 00:00:51,926 Now repeat it again, in a loud, clear voice. 12 00:00:52,260 --> 00:00:56,514 I, Sergeant Demetrio Lopez Garcia, am a fat, stupid pig. 13 00:00:56,723 --> 00:01:00,018 - Good. You know it by heart. - I have heard it so often. 14 00:01:00,268 --> 00:01:02,312 Go on. And do not forget anything. 15 00:01:03,938 --> 00:01:06,775 I am a fat, stupid pig, not fit to be a sergeant 16 00:01:06,858 --> 00:01:09,903 in the forces of His Majesty, the King of Spain. 17 00:01:10,320 --> 00:01:14,407 - And particularly in the command of? - Oh, si, si. 18 00:01:14,491 --> 00:01:18,995 And particularly in the command of the distinguished capitan, 19 00:01:19,079 --> 00:01:21,414 Enrique Sanchez Monastario. 20 00:01:21,706 --> 00:01:25,877 - Then why do I put up with you? - I've often wondered about that myself. 21 00:01:25,960 --> 00:01:28,380 - You are a toad! -Correctamente, sir. 22 00:01:29,589 --> 00:01:33,593 And for a toad, you look extremely short this morning, sergeant. Why? 23 00:01:33,677 --> 00:01:35,637 I could not get my boots on. 24 00:01:36,638 --> 00:01:38,640 What is the matter with your feet? 25 00:01:38,723 --> 00:01:42,477 I hurt them chasing El Zorro, the Fox, through the rocks. 26 00:01:43,061 --> 00:01:45,772 Are you sure, sergeant, he was not chasing you? 27 00:01:45,855 --> 00:01:49,651 Chasing me? How could that be possible? Chasing... 28 00:01:50,026 --> 00:01:52,278 Well, maybe a little towards the end. 29 00:01:52,362 --> 00:01:55,365 It is very hard to chase a fox through the rocks, comandante. 30 00:01:55,448 --> 00:01:59,077 Suppose it is useless to ask if you found any trace of Torres? 31 00:01:59,160 --> 00:02:01,287 For him I have looked even harder. 32 00:02:01,371 --> 00:02:05,542 If Don Nacho is anywhere between San Juan Capistrano and Santa Barbara, 33 00:02:05,625 --> 00:02:07,293 I will shoot myself. 34 00:02:07,961 --> 00:02:10,797 I, personally, would consider that a handsome reward. 35 00:02:10,964 --> 00:02:13,633 I can offer you an excellent military funeral. 36 00:02:13,717 --> 00:02:17,470 And do not call him "Don" Nacho. He's a traitor with a price on his head. 37 00:02:17,804 --> 00:02:19,222 Oh, put your boots on. 38 00:02:19,305 --> 00:02:21,683 - But my toes hurt. - Then cut them off. 39 00:02:25,979 --> 00:02:29,149 - I want to see el Capitan. -El Capitan you cannot see. 40 00:02:29,232 --> 00:02:33,695 - You cannot enter here without permission. - What is he doing here? 41 00:02:33,778 --> 00:02:36,448 This half-breed says he has information he wants to give you. 42 00:02:36,531 --> 00:02:38,908 No, not give. I want to sell it. 43 00:02:38,992 --> 00:02:41,494 - Sell? - I heard there were 500 pesos 44 00:02:41,578 --> 00:02:44,622 - for word of Senor Torres. - You know where he is? 45 00:02:44,706 --> 00:02:48,960 He is at the Mission of San Gabriel. I saw him there myself this morning. 46 00:02:49,044 --> 00:02:50,253 So... 47 00:02:51,129 --> 00:02:52,464 Here, sergeant! 48 00:02:53,214 --> 00:02:55,925 Comandante, when I spoke of shooting myself, 49 00:02:56,009 --> 00:02:58,970 it was just a figure of speech. 50 00:02:59,054 --> 00:03:02,599 Put it in my holster. Order the lancers out. We ride now. 51 00:03:02,682 --> 00:03:03,683 Si, Capitan! 52 00:03:06,186 --> 00:03:07,228 Here. 53 00:03:09,856 --> 00:03:11,232 Gracias, capitan. 54 00:03:15,070 --> 00:03:18,865 You know, Bernardo, sometimes it's a relief that you don't talk. 55 00:03:18,948 --> 00:03:21,159 Take my father, for instance. 56 00:03:21,242 --> 00:03:24,454 He talks incessantly about what a worthless fellow I've become. 57 00:03:26,081 --> 00:03:27,791 What do you mean, nodding? 58 00:03:27,874 --> 00:03:29,876 You couldn't possibly agree. 59 00:03:32,504 --> 00:03:36,383 All right, all right. Books, guitars, wine, singing... 60 00:03:36,466 --> 00:03:39,636 I know. By day. But by night, huh? 61 00:03:42,180 --> 00:03:45,975 Hey, easy there. We don't want to arrive at the church too soon. 62 00:03:46,059 --> 00:03:48,645 Padre Felipe will have us picking oranges. 63 00:03:48,728 --> 00:03:50,647 No. We must be serious. 64 00:03:50,730 --> 00:03:54,234 I must think of some way to get Don Nacho out of sanctuary 65 00:03:54,317 --> 00:03:56,069 and on his way to Monterey. 66 00:03:56,903 --> 00:03:59,155 I am sure you will think of something. 67 00:04:18,842 --> 00:04:20,051 Give me those reins. 68 00:04:20,969 --> 00:04:22,262 Hah! 69 00:04:26,766 --> 00:04:29,310 - Wouldn't you like to try one? - Gracias! 70 00:04:33,273 --> 00:04:34,357 Excellent! 71 00:04:34,441 --> 00:04:38,111 Perhaps not quite the sweetness of our oranges in Valencia. 72 00:04:38,194 --> 00:04:41,156 Padre, be proud of what you have done here. 73 00:04:41,239 --> 00:04:45,577 I am. At the Mission San Gabriel, we grow the finest Indians in the world! 74 00:04:45,660 --> 00:04:48,371 They're going to make a garden out of this place. 75 00:04:48,455 --> 00:04:51,708 Our first crop that has not been spoiled by frost. 76 00:04:55,337 --> 00:04:56,963 It's early for the Angelus. 77 00:05:02,385 --> 00:05:03,887 Quick, back into church. 78 00:05:13,188 --> 00:05:16,274 Surround the church. Garcia, if Torres gets away, 79 00:05:16,358 --> 00:05:18,234 I will hold you responsible. 80 00:05:18,318 --> 00:05:21,571 You heard what the comandante said. Surround the church. 81 00:05:33,792 --> 00:05:35,210 Buenos dias, capitan. 82 00:05:35,293 --> 00:05:38,672 Are you hunting or did you bring men to whitewash my church? 83 00:05:38,755 --> 00:05:42,258 -Pax vobiscum. - Never mind blessing us now, Padre. 84 00:05:42,342 --> 00:05:45,261 I am here to arrest Torres in the name of the crown! 85 00:05:45,345 --> 00:05:48,556 I am here to protect his sanctuary in the name of the cross. 86 00:05:48,640 --> 00:05:50,558 So, you admit that he is here! 87 00:05:50,642 --> 00:05:54,270 The truth is always easy to admit to, don't you find it so? 88 00:05:54,354 --> 00:05:57,148 Senor Torres just this moment has gone into the church. 89 00:06:02,112 --> 00:06:06,324 - Oh, sanctuary is an absurd law! - Not to the Senor Torres! 90 00:06:06,408 --> 00:06:10,245 As long as he's protected by the church, you will not molest him. 91 00:06:13,540 --> 00:06:15,625 Who would know if I just took him? 92 00:06:15,709 --> 00:06:18,211 We're a long way from both Madrid and Rome. 93 00:06:18,294 --> 00:06:21,047 True, but I'm not far away from that flowerpot, 94 00:06:21,131 --> 00:06:23,216 with which I could bash you over the head 95 00:06:23,299 --> 00:06:25,510 until my faithful Indians could come to the rescue. 96 00:06:28,096 --> 00:06:30,932 Is there a law that says I cannot walk in? 97 00:06:31,016 --> 00:06:34,102 Not at all. It's been a long time since you were in church. 98 00:06:34,185 --> 00:06:38,314 Remove your saber, take off your hat, and drop a peso for the poor. 99 00:06:50,118 --> 00:06:51,161 How long? 100 00:06:53,496 --> 00:06:57,375 How long does a church claim it can shelter a traitor like Torres? 101 00:06:57,459 --> 00:07:00,545 Forty days, capitan. I hope you brought your tent. 102 00:07:11,181 --> 00:07:13,350 All right. All right, Padre. 103 00:07:13,433 --> 00:07:17,479 - For the moment, you win. - Do not be angry. The cross usually does. 104 00:07:17,562 --> 00:07:20,690 You can't interfere for long with the King's justice. 105 00:07:20,774 --> 00:07:24,069 Heaven forbid! Now will you excuse me, won't you? We're short of helpers. 106 00:07:24,152 --> 00:07:27,822 There's a crop of oranges that must be stored before nightfall. 107 00:07:27,906 --> 00:07:30,825 - Come back any time. - I haven't finished. 108 00:07:30,909 --> 00:07:33,578 Confession's every Wednesday and Saturday at 7:00. 109 00:07:46,091 --> 00:07:47,092 Alto! 110 00:07:48,259 --> 00:07:51,763 - You can go no further! - Very well. I don't mind walking. 111 00:07:54,641 --> 00:07:56,309 What is your business here? 112 00:07:57,519 --> 00:07:58,520 Speak up! 113 00:08:02,899 --> 00:08:06,069 Buenas tardes, capitan. Is the army here on maneuvers? 114 00:08:06,152 --> 00:08:07,821 What are you doing here? 115 00:08:07,904 --> 00:08:11,324 Padre Felipe has a surplus of oranges. I thought I might buy some. 116 00:08:11,408 --> 00:08:14,661 You hadn't heard Torres has taken sanctuary? 117 00:08:14,744 --> 00:08:15,954 He has? 118 00:08:16,287 --> 00:08:20,333 If I were a man returned from Spain, I would mind my own business! 119 00:08:20,417 --> 00:08:23,545 Oh! The Padre won't give him up, eh? What a nuisance for you! 120 00:08:23,628 --> 00:08:25,046 Nuisance. Ha. 121 00:08:25,130 --> 00:08:27,757 I'd like to haul Torres out of sanctuary by his ears! 122 00:08:27,841 --> 00:08:30,635 Captain, if I were a young officer rising in the service, 123 00:08:30,719 --> 00:08:34,931 I wouldn't want the Pope and the King of Spain angry with me at the same time. 124 00:08:39,102 --> 00:08:41,396 I am certain there's nothing to worry about. 125 00:08:41,479 --> 00:08:44,149 Capitan Monastario may be a miserable scoundrel, 126 00:08:44,232 --> 00:08:47,068 but even he would be afraid to risk public censure. 127 00:08:47,152 --> 00:08:51,114 If this mysterious Zorro had not freed me, I would have been hanged by now. 128 00:08:51,197 --> 00:08:52,949 Padre, do you know who this Zorro is? 129 00:08:53,033 --> 00:08:55,744 No, but whoever he is, my prayers ride with him. 130 00:08:55,827 --> 00:08:57,662 Diego, my son, I am so glad to see you. 131 00:08:57,746 --> 00:09:00,623 - Is the army still outside? - Oh, yes, in full force. 132 00:09:00,707 --> 00:09:04,127 Are you all right? I called on your daughter to reassure her. 133 00:09:04,210 --> 00:09:06,963 Thank you, my boy. For the moment, I seem to be safe. 134 00:09:07,047 --> 00:09:11,217 Of course he's safe, but my oranges won't be unless I go back outside. 135 00:09:11,301 --> 00:09:13,887 They have to be under cover in case it freezes tonight. 136 00:09:13,970 --> 00:09:16,306 - Will you stay with us a while? - Of course. 137 00:09:17,932 --> 00:09:20,852 Padre Felipe seems a good deal more confident than you. 138 00:09:20,935 --> 00:09:24,356 Yes, but I cannot spend the rest of my life in his church. 139 00:09:24,439 --> 00:09:27,275 Perhaps my father can plead your case with the governor. 140 00:09:27,359 --> 00:09:30,403 No, I do not want your father involved in this. 141 00:09:30,487 --> 00:09:33,490 Do you not realize that I am accused of treason? 142 00:09:33,573 --> 00:09:35,867 Everyone knows you haven't committed this crime. 143 00:09:35,950 --> 00:09:38,119 Listen, Diego, stay out of this. 144 00:09:38,328 --> 00:09:40,497 Any protest you make will be futile. 145 00:09:40,830 --> 00:09:43,750 But someone must do something besides this Zorro. 146 00:09:45,043 --> 00:09:46,878 In times such as these, 147 00:09:47,337 --> 00:09:50,715 even a fighter like Zorro will be trapped sooner or later. 148 00:09:51,633 --> 00:09:54,052 Come this way. Comandante's orders. 149 00:09:54,135 --> 00:09:56,721 You there, stand up. Pronto. 150 00:09:56,805 --> 00:09:58,598 Hurry up! 151 00:09:58,682 --> 00:10:01,518 Come. You do not need these where you are going. 152 00:10:05,355 --> 00:10:07,524 Stop. You have no right to do that. 153 00:10:07,607 --> 00:10:09,401 - Get your hands off them! - Never mind. 154 00:10:09,484 --> 00:10:12,779 I want every Indian you can find. Take them with the others. 155 00:10:12,862 --> 00:10:14,614 What are you doing? They're my children. 156 00:10:14,698 --> 00:10:16,866 They live and work here at the mission. 157 00:10:16,950 --> 00:10:20,829 You have your law of sanctuary. Well, I have a few laws, too. 158 00:10:20,912 --> 00:10:24,207 An order of the King says a comandante may conscript available labor 159 00:10:24,290 --> 00:10:26,376 whenever he considers it necessary. 160 00:10:26,459 --> 00:10:27,794 Captain Monastario, 161 00:10:27,877 --> 00:10:31,256 the oranges have to be picked and carried into the bodega. 162 00:10:31,506 --> 00:10:34,009 I understand your anger with me and Torres. 163 00:10:34,092 --> 00:10:36,553 Don't take it out on those poor people. 164 00:10:36,636 --> 00:10:39,681 In one moment of unkindness, you will destroy all our work. 165 00:10:39,764 --> 00:10:42,100 You will make them hate and fear the white man. 166 00:10:42,183 --> 00:10:44,769 What difference does it make? These oranges are sour, anyway. 167 00:10:46,354 --> 00:10:48,857 You see, Torres? See what you are causing? 168 00:10:48,940 --> 00:10:51,568 Go and watch from the front door and you will see more. 169 00:11:03,538 --> 00:11:06,249 Now that they are lined up, hand out the tools. 170 00:11:08,835 --> 00:11:10,920 The detail is about ready for work. 171 00:11:11,004 --> 00:11:13,882 Good! I want a new road built, Garcia. 172 00:11:13,965 --> 00:11:16,343 A new road, capitan? Where? 173 00:11:16,426 --> 00:11:19,637 Have them start clearing from right here through there, 174 00:11:19,721 --> 00:11:21,514 to the other side of there. 175 00:11:21,598 --> 00:11:24,142 From here through there to there? 176 00:11:24,517 --> 00:11:28,980 But, comandante, there is already a road that runs to the same place nicely. 177 00:11:29,647 --> 00:11:32,150 There. And with all these heavy rocks... 178 00:11:32,233 --> 00:11:36,196 That's the reason we need the mission Indians. To move the rocks. 179 00:11:36,946 --> 00:11:40,742 Please, capitan, why do we need a new road? 180 00:11:40,992 --> 00:11:43,370 Military expediency, that is why! 181 00:11:43,453 --> 00:11:46,706 If you find the Indian that rang the mission bell to warn of our coming, 182 00:11:46,790 --> 00:11:49,000 make him carry the heaviest boulders. 183 00:11:49,084 --> 00:11:51,670 Get the men up the hill. Lancers, move them. 184 00:11:51,753 --> 00:11:53,046 Andale! Andale! 185 00:11:54,839 --> 00:11:56,091 Make them work. 186 00:12:18,238 --> 00:12:20,490 There will be more trouble than I am worth. 187 00:12:22,409 --> 00:12:25,453 - Padre Felipe. - Don Nacho, please get back inside. 188 00:12:26,037 --> 00:12:27,163 Look at him, Diego. 189 00:12:30,083 --> 00:12:33,503 Monastario will make up one impossible job after another. 190 00:12:34,462 --> 00:12:38,717 The Padre cannot sacrifice the good he's done for these Indians for me. 191 00:12:39,634 --> 00:12:43,888 Don Nacho, please stay where you are. Wait before making a decision. 192 00:12:48,476 --> 00:12:52,022 I will send Bernardo home alone. I'll stay and do what I can. 193 00:13:04,200 --> 00:13:06,494 Yes, it's bad. Something must be done. 194 00:13:09,080 --> 00:13:13,376 Get to the cave and bring me Tornado. Can you be back in two hours? 195 00:13:15,295 --> 00:13:16,296 Andale! 196 00:14:57,814 --> 00:14:59,607 Are you here again? 197 00:14:59,691 --> 00:15:04,237 I'm helping Padre Felipe with the oranges. You've taken his helpers away. 198 00:15:04,320 --> 00:15:07,323 De la Vega, this road building I've put them to is nothing. 199 00:15:07,407 --> 00:15:10,577 Tomorrow and the next day, there will be more impossible tasks. 200 00:15:10,660 --> 00:15:13,288 It's not the Franciscan mule I'm breaking. 201 00:15:13,371 --> 00:15:15,707 I want Torres to give himself up. 202 00:15:15,790 --> 00:15:18,501 - For the sake of the mission? - The sake of what he is causing. 203 00:15:18,585 --> 00:15:19,878 You see this? 204 00:15:20,420 --> 00:15:21,755 I've given orders. 205 00:15:21,838 --> 00:15:24,466 In a few minutes, my men will start using these. 206 00:15:24,549 --> 00:15:27,344 If I have to, I will work those poor Indians till they drop. 207 00:15:27,427 --> 00:15:30,430 Comandante, there is no need to resort to cruelty. 208 00:15:30,513 --> 00:15:32,182 - If you'd wait... - Exactly! 209 00:15:32,640 --> 00:15:35,101 Until you have talked to Senor Torres. 210 00:15:35,518 --> 00:15:36,978 Tell him what I have told you. 211 00:15:37,312 --> 00:15:42,192 Make him have sense. If you really want to help, this is how to do it. 212 00:15:42,275 --> 00:15:44,944 Maybe I can convince Don Nacho of what he should do. 213 00:15:45,403 --> 00:15:46,946 This is very wise of you. 214 00:15:47,030 --> 00:15:50,450 If you do this, you can return to your books, huh? 215 00:15:54,913 --> 00:16:00,210 But tell him about this. In just a few minutes. Remember. 216 00:16:14,683 --> 00:16:17,686 Bernardo. Thank heaven you're back. Where's Tornado? 217 00:16:19,187 --> 00:16:22,607 On the other side of the cemetery wall? We have much to do. 218 00:16:22,691 --> 00:16:27,445 I must find a way to delay Monastario, and you must get among the rocks... 219 00:16:36,996 --> 00:16:39,749 All right, sergeant, a little extra effort now. 220 00:16:39,833 --> 00:16:42,460 But, capitan, have you not seen? 221 00:16:42,544 --> 00:16:46,006 We've already moved the rocks from that side to this side. 222 00:16:46,089 --> 00:16:50,260 Exactly. That is why I want more effort to move them back again. 223 00:16:50,719 --> 00:16:52,262 To move them back... 224 00:16:53,596 --> 00:16:55,724 From this side to that, you idiot. 225 00:16:55,807 --> 00:16:57,892 Hey! Do not spare the whip. 226 00:16:58,101 --> 00:17:01,354 A little hard complaining always speeds up a surrender, eh? 227 00:17:06,317 --> 00:17:09,112 From this side to that side... 228 00:17:22,334 --> 00:17:23,585 On your feet. 229 00:17:23,668 --> 00:17:27,172 The comandante says this road must be cut by tomorrow. 230 00:17:50,403 --> 00:17:51,529 De la Vega! 231 00:17:58,620 --> 00:18:02,707 Senor Torres, I did not come in here to harm you, 232 00:18:02,791 --> 00:18:04,459 merely to hear your answer. 233 00:18:16,513 --> 00:18:17,764 De la Vega. 234 00:18:20,850 --> 00:18:23,436 - Senor... - Shh! He's praying! 235 00:18:25,897 --> 00:18:28,775 - You haven't spoken to him yet? - Oh, yes. 236 00:18:30,068 --> 00:18:31,444 Everything you told me. 237 00:18:32,612 --> 00:18:36,449 - And it looks as if you've won. - He will break his own sanctuary? 238 00:18:36,783 --> 00:18:39,160 He says he needs time to think it over. 239 00:18:39,244 --> 00:18:42,330 He's asking forgiveness for all the trouble he's caused the Indians. 240 00:18:42,622 --> 00:18:45,625 In that case, I do not mind waiting a little longer. 241 00:18:50,547 --> 00:18:52,465 He always loved this piece. 242 00:18:52,549 --> 00:18:56,428 - That's why he asked me to play it. - Well, get on with it, huh? 243 00:19:02,642 --> 00:19:04,310 - Good! - There's more. 244 00:19:05,562 --> 00:19:06,563 More? 245 00:19:10,525 --> 00:19:12,944 This organ has a beautiful tone, huh? 246 00:19:14,029 --> 00:19:15,071 Yes. 247 00:19:16,781 --> 00:19:20,869 And yet, it was two years coming here on the Lima treasure galleon. 248 00:19:21,244 --> 00:19:22,662 Most interesting. 249 00:19:25,540 --> 00:19:27,834 And now, senor, I think he's had enough time. 250 00:19:27,917 --> 00:19:29,127 Oh, listen to this movement. 251 00:19:31,421 --> 00:19:34,507 Stop making that noise and listen to the music. 252 00:20:24,933 --> 00:20:25,934 Don't shoot! 253 00:20:34,275 --> 00:20:35,902 How many of them got away? 254 00:20:37,237 --> 00:20:40,573 Go after them quick, before the comandante finds out. 255 00:20:42,367 --> 00:20:45,745 Sergeant Garcia! Who fired that shot? 256 00:20:45,829 --> 00:20:47,956 Garcia, where are you? 257 00:20:48,039 --> 00:20:49,958 - What happened, Diego? - I don't know. 258 00:20:50,208 --> 00:20:53,503 - Don Nacho, stay inside. - Padre, what is it? 259 00:20:53,586 --> 00:20:56,756 A soldier fired at one of the Indians, but missed, thank heaven. 260 00:20:57,799 --> 00:20:59,801 Sergeant Garcia begs to report. 261 00:20:59,884 --> 00:21:02,345 I know. You were asleep and some of them got away. 262 00:21:02,429 --> 00:21:04,431 No. I was listening to the music. 263 00:21:04,514 --> 00:21:07,267 Get the rest of them back to work, you idiot. 264 00:21:07,350 --> 00:21:08,685 Use those whips! 265 00:21:10,562 --> 00:21:11,771 Ahh! 266 00:21:13,982 --> 00:21:15,358 Ohh! 267 00:21:15,442 --> 00:21:16,860 Here, give me that! 268 00:21:16,943 --> 00:21:17,944 Hah. 269 00:21:21,489 --> 00:21:24,576 I'll show Torres something to watch. Hah! 270 00:21:27,287 --> 00:21:28,580 Ohh! 271 00:21:30,415 --> 00:21:33,710 So, Senor Torres, I see you've finished praying. 272 00:21:33,793 --> 00:21:36,004 Just watch over there, all of you, 273 00:21:36,087 --> 00:21:38,715 and you will see the results of your prayers. 274 00:21:45,805 --> 00:21:48,641 Get a move on, you lazy Indian! 275 00:21:48,725 --> 00:21:49,809 Ahh! 276 00:21:51,895 --> 00:21:54,397 Hurry up. What is holding the work up? 277 00:21:54,481 --> 00:21:56,649 You there, stand up. Pronto. 278 00:21:58,651 --> 00:22:01,321 Hurry up. Move all those rocks. 279 00:22:01,404 --> 00:22:06,117 My land, my life, it is not worth all that. 280 00:22:06,201 --> 00:22:08,370 - Nacho... - No, Padre. 281 00:22:09,621 --> 00:22:11,831 Guard, call your capitan. 282 00:22:11,915 --> 00:22:14,501 Stop all that brutality. Take your hands off him! 283 00:22:14,584 --> 00:22:17,629 No, Padre. This is my decision. 284 00:22:17,921 --> 00:22:20,173 I should have given myself up earlier. 285 00:22:20,507 --> 00:22:22,676 That was the answer to my prayers. 286 00:22:23,510 --> 00:22:25,970 - Bless you, Nacho. - Sergeant Garcia. 287 00:22:30,100 --> 00:22:31,976 Oh, so you caught him, eh? 288 00:22:32,060 --> 00:22:33,812 He gave himself up, sergeant. 289 00:22:38,149 --> 00:22:39,401 Zorro? 290 00:22:54,249 --> 00:22:56,042 Run, run to the hills. 291 00:23:22,652 --> 00:23:24,070 Get Zorro. Take him! 292 00:24:43,942 --> 00:24:45,819 Don Nacho, oremos. 293 00:24:46,820 --> 00:24:47,946 Let us pray. 294 00:24:54,077 --> 00:24:56,788 Join us next week as Zorro continues his fight 295 00:24:56,871 --> 00:24:59,958 to save the famous Mission San Gabriel. 296 00:25:00,041 --> 00:25:04,045 Hear the spine-chilling story of the ghost of the mad monk. 297 00:25:09,092 --> 00:25:13,596 Laugh at the comandante's frantic efforts to capture the elusive spook. 298 00:25:13,680 --> 00:25:16,599 Next week, when the Walt Disney Studio brings you 299 00:25:16,683 --> 00:25:19,644 another dashing adventure of Zorro. 24803

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.