Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:05,296 --> 00:00:09,884
♪ Out of the night
When the full moon is bright ♪
2
00:00:09,968 --> 00:00:14,431
♪ Comes a horseman known as Zorro ♪
3
00:00:14,514 --> 00:00:19,644
♪ This bold renegade
Carves a "Z" with his blade ♪
4
00:00:19,728 --> 00:00:23,982
♪ A "Z" that stands for Zorro ♪
5
00:00:24,065 --> 00:00:26,568
♪ Zorro! ♪
6
00:00:26,651 --> 00:00:30,613
♪ The Fox so cunning and free ♪
7
00:00:30,697 --> 00:00:32,907
♪ Zorro! ♪
8
00:00:32,991 --> 00:00:36,661
♪ Who makes the sign of the "Z"! ♪
9
00:00:36,745 --> 00:00:40,540
♪ Zorro, Zorro, Zorro ♪
10
00:00:40,623 --> 00:00:44,753
♪ Zorro, Zorro ♪
11
00:00:48,006 --> 00:00:51,926
Now repeat it again,
in a loud, clear voice.
12
00:00:52,260 --> 00:00:56,514
I, Sergeant Demetrio Lopez Garcia,
am a fat, stupid pig.
13
00:00:56,723 --> 00:01:00,018
- Good. You know it by heart.
- I have heard it so often.
14
00:01:00,268 --> 00:01:02,312
Go on. And do not forget anything.
15
00:01:03,938 --> 00:01:06,775
I am a fat, stupid pig,
not fit to be a sergeant
16
00:01:06,858 --> 00:01:09,903
in the forces
of His Majesty, the King of Spain.
17
00:01:10,320 --> 00:01:14,407
- And particularly in the command of?
- Oh, si, si.
18
00:01:14,491 --> 00:01:18,995
And particularly in the command
of the distinguished capitan,
19
00:01:19,079 --> 00:01:21,414
Enrique Sanchez Monastario.
20
00:01:21,706 --> 00:01:25,877
- Then why do I put up with you?
- I've often wondered about that myself.
21
00:01:25,960 --> 00:01:28,380
- You are a toad!
-Correctamente, sir.
22
00:01:29,589 --> 00:01:33,593
And for a toad, you look extremely short
this morning, sergeant. Why?
23
00:01:33,677 --> 00:01:35,637
I could not get my boots on.
24
00:01:36,638 --> 00:01:38,640
What is the matter with your feet?
25
00:01:38,723 --> 00:01:42,477
I hurt them chasing El Zorro,
the Fox, through the rocks.
26
00:01:43,061 --> 00:01:45,772
Are you sure, sergeant,
he was not chasing you?
27
00:01:45,855 --> 00:01:49,651
Chasing me?
How could that be possible? Chasing...
28
00:01:50,026 --> 00:01:52,278
Well, maybe a little towards the end.
29
00:01:52,362 --> 00:01:55,365
It is very hard to chase a fox
through the rocks, comandante.
30
00:01:55,448 --> 00:01:59,077
Suppose it is useless to ask
if you found any trace of Torres?
31
00:01:59,160 --> 00:02:01,287
For him I have looked even harder.
32
00:02:01,371 --> 00:02:05,542
If Don Nacho is anywhere between
San Juan Capistrano and Santa Barbara,
33
00:02:05,625 --> 00:02:07,293
I will shoot myself.
34
00:02:07,961 --> 00:02:10,797
I, personally, would consider that
a handsome reward.
35
00:02:10,964 --> 00:02:13,633
I can offer you
an excellent military funeral.
36
00:02:13,717 --> 00:02:17,470
And do not call him "Don" Nacho.
He's a traitor with a price on his head.
37
00:02:17,804 --> 00:02:19,222
Oh, put your boots on.
38
00:02:19,305 --> 00:02:21,683
- But my toes hurt.
- Then cut them off.
39
00:02:25,979 --> 00:02:29,149
- I want to see el Capitan.
-El Capitan you cannot see.
40
00:02:29,232 --> 00:02:33,695
- You cannot enter here without permission.
- What is he doing here?
41
00:02:33,778 --> 00:02:36,448
This half-breed says he has
information he wants to give you.
42
00:02:36,531 --> 00:02:38,908
No, not give. I want to sell it.
43
00:02:38,992 --> 00:02:41,494
- Sell?
- I heard there were 500 pesos
44
00:02:41,578 --> 00:02:44,622
- for word of Senor Torres.
- You know where he is?
45
00:02:44,706 --> 00:02:48,960
He is at the Mission of San Gabriel.
I saw him there myself this morning.
46
00:02:49,044 --> 00:02:50,253
So...
47
00:02:51,129 --> 00:02:52,464
Here, sergeant!
48
00:02:53,214 --> 00:02:55,925
Comandante, when I spoke of
shooting myself,
49
00:02:56,009 --> 00:02:58,970
it was just a figure of speech.
50
00:02:59,054 --> 00:03:02,599
Put it in my holster.
Order the lancers out. We ride now.
51
00:03:02,682 --> 00:03:03,683
Si, Capitan!
52
00:03:06,186 --> 00:03:07,228
Here.
53
00:03:09,856 --> 00:03:11,232
Gracias, capitan.
54
00:03:15,070 --> 00:03:18,865
You know, Bernardo, sometimes
it's a relief that you don't talk.
55
00:03:18,948 --> 00:03:21,159
Take my father, for instance.
56
00:03:21,242 --> 00:03:24,454
He talks incessantly about
what a worthless fellow I've become.
57
00:03:26,081 --> 00:03:27,791
What do you mean, nodding?
58
00:03:27,874 --> 00:03:29,876
You couldn't possibly agree.
59
00:03:32,504 --> 00:03:36,383
All right, all right.
Books, guitars, wine, singing...
60
00:03:36,466 --> 00:03:39,636
I know. By day. But by night, huh?
61
00:03:42,180 --> 00:03:45,975
Hey, easy there. We don't
want to arrive at the church too soon.
62
00:03:46,059 --> 00:03:48,645
Padre Felipe will have us picking oranges.
63
00:03:48,728 --> 00:03:50,647
No. We must be serious.
64
00:03:50,730 --> 00:03:54,234
I must think of some way
to get Don Nacho out of sanctuary
65
00:03:54,317 --> 00:03:56,069
and on his way to Monterey.
66
00:03:56,903 --> 00:03:59,155
I am sure you will think of something.
67
00:04:18,842 --> 00:04:20,051
Give me those reins.
68
00:04:20,969 --> 00:04:22,262
Hah!
69
00:04:26,766 --> 00:04:29,310
- Wouldn't you like to try one?
- Gracias!
70
00:04:33,273 --> 00:04:34,357
Excellent!
71
00:04:34,441 --> 00:04:38,111
Perhaps not quite the sweetness
of our oranges in Valencia.
72
00:04:38,194 --> 00:04:41,156
Padre, be proud
of what you have done here.
73
00:04:41,239 --> 00:04:45,577
I am. At the Mission San Gabriel,
we grow the finest Indians in the world!
74
00:04:45,660 --> 00:04:48,371
They're going to make
a garden out of this place.
75
00:04:48,455 --> 00:04:51,708
Our first crop
that has not been spoiled by frost.
76
00:04:55,337 --> 00:04:56,963
It's early for the Angelus.
77
00:05:02,385 --> 00:05:03,887
Quick, back into church.
78
00:05:13,188 --> 00:05:16,274
Surround the church.
Garcia, if Torres gets away,
79
00:05:16,358 --> 00:05:18,234
I will hold you responsible.
80
00:05:18,318 --> 00:05:21,571
You heard what the comandante said.
Surround the church.
81
00:05:33,792 --> 00:05:35,210
Buenos dias, capitan.
82
00:05:35,293 --> 00:05:38,672
Are you hunting or did you
bring men to whitewash my church?
83
00:05:38,755 --> 00:05:42,258
-Pax vobiscum.
- Never mind blessing us now, Padre.
84
00:05:42,342 --> 00:05:45,261
I am here to arrest Torres
in the name of the crown!
85
00:05:45,345 --> 00:05:48,556
I am here to protect his sanctuary
in the name of the cross.
86
00:05:48,640 --> 00:05:50,558
So, you admit that he is here!
87
00:05:50,642 --> 00:05:54,270
The truth is always
easy to admit to, don't you find it so?
88
00:05:54,354 --> 00:05:57,148
Senor Torres just this moment
has gone into the church.
89
00:06:02,112 --> 00:06:06,324
- Oh, sanctuary is an absurd law!
- Not to the Senor Torres!
90
00:06:06,408 --> 00:06:10,245
As long as he's protected
by the church, you will not molest him.
91
00:06:13,540 --> 00:06:15,625
Who would know if I just took him?
92
00:06:15,709 --> 00:06:18,211
We're a long way
from both Madrid and Rome.
93
00:06:18,294 --> 00:06:21,047
True, but I'm not far away
from that flowerpot,
94
00:06:21,131 --> 00:06:23,216
with which I could
bash you over the head
95
00:06:23,299 --> 00:06:25,510
until my faithful Indians
could come to the rescue.
96
00:06:28,096 --> 00:06:30,932
Is there a law that says I cannot walk in?
97
00:06:31,016 --> 00:06:34,102
Not at all. It's been a long
time since you were in church.
98
00:06:34,185 --> 00:06:38,314
Remove your saber, take off
your hat, and drop a peso for the poor.
99
00:06:50,118 --> 00:06:51,161
How long?
100
00:06:53,496 --> 00:06:57,375
How long does a church claim
it can shelter a traitor like Torres?
101
00:06:57,459 --> 00:07:00,545
Forty days, capitan.
I hope you brought your tent.
102
00:07:11,181 --> 00:07:13,350
All right. All right, Padre.
103
00:07:13,433 --> 00:07:17,479
- For the moment, you win.
- Do not be angry. The cross usually does.
104
00:07:17,562 --> 00:07:20,690
You can't interfere for long
with the King's justice.
105
00:07:20,774 --> 00:07:24,069
Heaven forbid! Now will you excuse me,
won't you? We're short of helpers.
106
00:07:24,152 --> 00:07:27,822
There's a crop of oranges
that must be stored before nightfall.
107
00:07:27,906 --> 00:07:30,825
- Come back any time.
- I haven't finished.
108
00:07:30,909 --> 00:07:33,578
Confession's every
Wednesday and Saturday at 7:00.
109
00:07:46,091 --> 00:07:47,092
Alto!
110
00:07:48,259 --> 00:07:51,763
- You can go no further!
- Very well. I don't mind walking.
111
00:07:54,641 --> 00:07:56,309
What is your business here?
112
00:07:57,519 --> 00:07:58,520
Speak up!
113
00:08:02,899 --> 00:08:06,069
Buenas tardes, capitan.
Is the army here on maneuvers?
114
00:08:06,152 --> 00:08:07,821
What are you doing here?
115
00:08:07,904 --> 00:08:11,324
Padre Felipe has a surplus of oranges.
I thought I might buy some.
116
00:08:11,408 --> 00:08:14,661
You hadn't heard Torres
has taken sanctuary?
117
00:08:14,744 --> 00:08:15,954
He has?
118
00:08:16,287 --> 00:08:20,333
If I were a man returned from Spain,
I would mind my own business!
119
00:08:20,417 --> 00:08:23,545
Oh! The Padre won't give him
up, eh? What a nuisance for you!
120
00:08:23,628 --> 00:08:25,046
Nuisance. Ha.
121
00:08:25,130 --> 00:08:27,757
I'd like to haul Torres
out of sanctuary by his ears!
122
00:08:27,841 --> 00:08:30,635
Captain, if I were a young officer
rising in the service,
123
00:08:30,719 --> 00:08:34,931
I wouldn't want the Pope and the King
of Spain angry with me at the same time.
124
00:08:39,102 --> 00:08:41,396
I am certain
there's nothing to worry about.
125
00:08:41,479 --> 00:08:44,149
Capitan Monastario
may be a miserable scoundrel,
126
00:08:44,232 --> 00:08:47,068
but even he would be afraid
to risk public censure.
127
00:08:47,152 --> 00:08:51,114
If this mysterious Zorro had not freed me,
I would have been hanged by now.
128
00:08:51,197 --> 00:08:52,949
Padre, do you know who this Zorro is?
129
00:08:53,033 --> 00:08:55,744
No, but whoever he is,
my prayers ride with him.
130
00:08:55,827 --> 00:08:57,662
Diego, my son, I am so glad to see you.
131
00:08:57,746 --> 00:09:00,623
- Is the army still outside?
- Oh, yes, in full force.
132
00:09:00,707 --> 00:09:04,127
Are you all right? I called
on your daughter to reassure her.
133
00:09:04,210 --> 00:09:06,963
Thank you, my boy.
For the moment, I seem to be safe.
134
00:09:07,047 --> 00:09:11,217
Of course he's safe, but my oranges
won't be unless I go back outside.
135
00:09:11,301 --> 00:09:13,887
They have to be under
cover in case it freezes tonight.
136
00:09:13,970 --> 00:09:16,306
- Will you stay with us a while?
- Of course.
137
00:09:17,932 --> 00:09:20,852
Padre Felipe seems
a good deal more confident than you.
138
00:09:20,935 --> 00:09:24,356
Yes, but I cannot spend
the rest of my life in his church.
139
00:09:24,439 --> 00:09:27,275
Perhaps my father can plead your case
with the governor.
140
00:09:27,359 --> 00:09:30,403
No, I do not want
your father involved in this.
141
00:09:30,487 --> 00:09:33,490
Do you not realize
that I am accused of treason?
142
00:09:33,573 --> 00:09:35,867
Everyone knows
you haven't committed this crime.
143
00:09:35,950 --> 00:09:38,119
Listen, Diego, stay out of this.
144
00:09:38,328 --> 00:09:40,497
Any protest you make will be futile.
145
00:09:40,830 --> 00:09:43,750
But someone must do something
besides this Zorro.
146
00:09:45,043 --> 00:09:46,878
In times such as these,
147
00:09:47,337 --> 00:09:50,715
even a fighter like Zorro
will be trapped sooner or later.
148
00:09:51,633 --> 00:09:54,052
Come this way. Comandante's orders.
149
00:09:54,135 --> 00:09:56,721
You there, stand up. Pronto.
150
00:09:56,805 --> 00:09:58,598
Hurry up!
151
00:09:58,682 --> 00:10:01,518
Come. You do not
need these where you are going.
152
00:10:05,355 --> 00:10:07,524
Stop. You have no right to do that.
153
00:10:07,607 --> 00:10:09,401
- Get your hands off them!
- Never mind.
154
00:10:09,484 --> 00:10:12,779
I want every Indian you can find.
Take them with the others.
155
00:10:12,862 --> 00:10:14,614
What are you doing? They're my children.
156
00:10:14,698 --> 00:10:16,866
They live and work here at the mission.
157
00:10:16,950 --> 00:10:20,829
You have your law of sanctuary.
Well, I have a few laws, too.
158
00:10:20,912 --> 00:10:24,207
An order of the King says
a comandante may conscript available labor
159
00:10:24,290 --> 00:10:26,376
whenever he considers it necessary.
160
00:10:26,459 --> 00:10:27,794
Captain Monastario,
161
00:10:27,877 --> 00:10:31,256
the oranges have to be picked
and carried into the bodega.
162
00:10:31,506 --> 00:10:34,009
I understand your anger
with me and Torres.
163
00:10:34,092 --> 00:10:36,553
Don't take it out on those poor people.
164
00:10:36,636 --> 00:10:39,681
In one moment of unkindness,
you will destroy all our work.
165
00:10:39,764 --> 00:10:42,100
You will make them
hate and fear the white man.
166
00:10:42,183 --> 00:10:44,769
What difference does it make?
These oranges are sour, anyway.
167
00:10:46,354 --> 00:10:48,857
You see, Torres? See what you are causing?
168
00:10:48,940 --> 00:10:51,568
Go and watch from the front door
and you will see more.
169
00:11:03,538 --> 00:11:06,249
Now that they are lined up,
hand out the tools.
170
00:11:08,835 --> 00:11:10,920
The detail is about ready for work.
171
00:11:11,004 --> 00:11:13,882
Good! I want a new road built, Garcia.
172
00:11:13,965 --> 00:11:16,343
A new road, capitan? Where?
173
00:11:16,426 --> 00:11:19,637
Have them start clearing
from right here through there,
174
00:11:19,721 --> 00:11:21,514
to the other side of there.
175
00:11:21,598 --> 00:11:24,142
From here through there to there?
176
00:11:24,517 --> 00:11:28,980
But, comandante, there is already
a road that runs to the same place nicely.
177
00:11:29,647 --> 00:11:32,150
There. And with all these heavy rocks...
178
00:11:32,233 --> 00:11:36,196
That's the reason we need
the mission Indians. To move the rocks.
179
00:11:36,946 --> 00:11:40,742
Please, capitan,
why do we need a new road?
180
00:11:40,992 --> 00:11:43,370
Military expediency, that is why!
181
00:11:43,453 --> 00:11:46,706
If you find the Indian that rang
the mission bell to warn of our coming,
182
00:11:46,790 --> 00:11:49,000
make him carry the heaviest boulders.
183
00:11:49,084 --> 00:11:51,670
Get the men up the hill.
Lancers, move them.
184
00:11:51,753 --> 00:11:53,046
Andale! Andale!
185
00:11:54,839 --> 00:11:56,091
Make them work.
186
00:12:18,238 --> 00:12:20,490
There will be more
trouble than I am worth.
187
00:12:22,409 --> 00:12:25,453
- Padre Felipe.
- Don Nacho, please get back inside.
188
00:12:26,037 --> 00:12:27,163
Look at him, Diego.
189
00:12:30,083 --> 00:12:33,503
Monastario will make up
one impossible job after another.
190
00:12:34,462 --> 00:12:38,717
The Padre cannot sacrifice the good
he's done for these Indians for me.
191
00:12:39,634 --> 00:12:43,888
Don Nacho, please stay where you are.
Wait before making a decision.
192
00:12:48,476 --> 00:12:52,022
I will send Bernardo home alone.
I'll stay and do what I can.
193
00:13:04,200 --> 00:13:06,494
Yes, it's bad. Something must be done.
194
00:13:09,080 --> 00:13:13,376
Get to the cave and bring me Tornado.
Can you be back in two hours?
195
00:13:15,295 --> 00:13:16,296
Andale!
196
00:14:57,814 --> 00:14:59,607
Are you here again?
197
00:14:59,691 --> 00:15:04,237
I'm helping Padre Felipe with the oranges.
You've taken his helpers away.
198
00:15:04,320 --> 00:15:07,323
De la Vega, this road building
I've put them to is nothing.
199
00:15:07,407 --> 00:15:10,577
Tomorrow and the next day,
there will be more impossible tasks.
200
00:15:10,660 --> 00:15:13,288
It's not the Franciscan mule I'm breaking.
201
00:15:13,371 --> 00:15:15,707
I want Torres to give himself up.
202
00:15:15,790 --> 00:15:18,501
- For the sake of the mission?
- The sake of what he is causing.
203
00:15:18,585 --> 00:15:19,878
You see this?
204
00:15:20,420 --> 00:15:21,755
I've given orders.
205
00:15:21,838 --> 00:15:24,466
In a few minutes,
my men will start using these.
206
00:15:24,549 --> 00:15:27,344
If I have to, I will work
those poor Indians till they drop.
207
00:15:27,427 --> 00:15:30,430
Comandante, there is no need
to resort to cruelty.
208
00:15:30,513 --> 00:15:32,182
- If you'd wait...
- Exactly!
209
00:15:32,640 --> 00:15:35,101
Until you have talked to Senor Torres.
210
00:15:35,518 --> 00:15:36,978
Tell him what I have told you.
211
00:15:37,312 --> 00:15:42,192
Make him have sense. If you really
want to help, this is how to do it.
212
00:15:42,275 --> 00:15:44,944
Maybe I can convince
Don Nacho of what he should do.
213
00:15:45,403 --> 00:15:46,946
This is very wise of you.
214
00:15:47,030 --> 00:15:50,450
If you do this,
you can return to your books, huh?
215
00:15:54,913 --> 00:16:00,210
But tell him about this.
In just a few minutes. Remember.
216
00:16:14,683 --> 00:16:17,686
Bernardo. Thank heaven
you're back. Where's Tornado?
217
00:16:19,187 --> 00:16:22,607
On the other side of the cemetery wall?
We have much to do.
218
00:16:22,691 --> 00:16:27,445
I must find a way to delay Monastario,
and you must get among the rocks...
219
00:16:36,996 --> 00:16:39,749
All right, sergeant,
a little extra effort now.
220
00:16:39,833 --> 00:16:42,460
But, capitan, have you not seen?
221
00:16:42,544 --> 00:16:46,006
We've already moved
the rocks from that side to this side.
222
00:16:46,089 --> 00:16:50,260
Exactly. That is why I want
more effort to move them back again.
223
00:16:50,719 --> 00:16:52,262
To move them back...
224
00:16:53,596 --> 00:16:55,724
From this side to that, you idiot.
225
00:16:55,807 --> 00:16:57,892
Hey! Do not spare the whip.
226
00:16:58,101 --> 00:17:01,354
A little hard complaining
always speeds up a surrender, eh?
227
00:17:06,317 --> 00:17:09,112
From this side to that side...
228
00:17:22,334 --> 00:17:23,585
On your feet.
229
00:17:23,668 --> 00:17:27,172
The comandante says
this road must be cut by tomorrow.
230
00:17:50,403 --> 00:17:51,529
De la Vega!
231
00:17:58,620 --> 00:18:02,707
Senor Torres, I did not come
in here to harm you,
232
00:18:02,791 --> 00:18:04,459
merely to hear your answer.
233
00:18:16,513 --> 00:18:17,764
De la Vega.
234
00:18:20,850 --> 00:18:23,436
- Senor...
- Shh! He's praying!
235
00:18:25,897 --> 00:18:28,775
- You haven't spoken to him yet?
- Oh, yes.
236
00:18:30,068 --> 00:18:31,444
Everything you told me.
237
00:18:32,612 --> 00:18:36,449
- And it looks as if you've won.
- He will break his own sanctuary?
238
00:18:36,783 --> 00:18:39,160
He says he needs time to think it over.
239
00:18:39,244 --> 00:18:42,330
He's asking forgiveness for
all the trouble he's caused the Indians.
240
00:18:42,622 --> 00:18:45,625
In that case,
I do not mind waiting a little longer.
241
00:18:50,547 --> 00:18:52,465
He always loved this piece.
242
00:18:52,549 --> 00:18:56,428
- That's why he asked me to play it.
- Well, get on with it, huh?
243
00:19:02,642 --> 00:19:04,310
- Good!
- There's more.
244
00:19:05,562 --> 00:19:06,563
More?
245
00:19:10,525 --> 00:19:12,944
This organ has a beautiful tone, huh?
246
00:19:14,029 --> 00:19:15,071
Yes.
247
00:19:16,781 --> 00:19:20,869
And yet, it was two years coming here
on the Lima treasure galleon.
248
00:19:21,244 --> 00:19:22,662
Most interesting.
249
00:19:25,540 --> 00:19:27,834
And now, senor,
I think he's had enough time.
250
00:19:27,917 --> 00:19:29,127
Oh, listen to this movement.
251
00:19:31,421 --> 00:19:34,507
Stop making that
noise and listen to the music.
252
00:20:24,933 --> 00:20:25,934
Don't shoot!
253
00:20:34,275 --> 00:20:35,902
How many of them got away?
254
00:20:37,237 --> 00:20:40,573
Go after them quick,
before the comandante finds out.
255
00:20:42,367 --> 00:20:45,745
Sergeant Garcia! Who fired that shot?
256
00:20:45,829 --> 00:20:47,956
Garcia, where are you?
257
00:20:48,039 --> 00:20:49,958
- What happened, Diego?
- I don't know.
258
00:20:50,208 --> 00:20:53,503
- Don Nacho, stay inside.
- Padre, what is it?
259
00:20:53,586 --> 00:20:56,756
A soldier fired at one of the Indians,
but missed, thank heaven.
260
00:20:57,799 --> 00:20:59,801
Sergeant Garcia begs to report.
261
00:20:59,884 --> 00:21:02,345
I know. You were asleep
and some of them got away.
262
00:21:02,429 --> 00:21:04,431
No. I was listening to the music.
263
00:21:04,514 --> 00:21:07,267
Get the rest of them
back to work, you idiot.
264
00:21:07,350 --> 00:21:08,685
Use those whips!
265
00:21:10,562 --> 00:21:11,771
Ahh!
266
00:21:13,982 --> 00:21:15,358
Ohh!
267
00:21:15,442 --> 00:21:16,860
Here, give me that!
268
00:21:16,943 --> 00:21:17,944
Hah.
269
00:21:21,489 --> 00:21:24,576
I'll show Torres something to watch. Hah!
270
00:21:27,287 --> 00:21:28,580
Ohh!
271
00:21:30,415 --> 00:21:33,710
So, Senor Torres,
I see you've finished praying.
272
00:21:33,793 --> 00:21:36,004
Just watch over there, all of you,
273
00:21:36,087 --> 00:21:38,715
and you will see
the results of your prayers.
274
00:21:45,805 --> 00:21:48,641
Get a move on, you lazy Indian!
275
00:21:48,725 --> 00:21:49,809
Ahh!
276
00:21:51,895 --> 00:21:54,397
Hurry up.
What is holding the work up?
277
00:21:54,481 --> 00:21:56,649
You there, stand up. Pronto.
278
00:21:58,651 --> 00:22:01,321
Hurry up. Move all those rocks.
279
00:22:01,404 --> 00:22:06,117
My land, my life,
it is not worth all that.
280
00:22:06,201 --> 00:22:08,370
- Nacho...
- No, Padre.
281
00:22:09,621 --> 00:22:11,831
Guard, call your capitan.
282
00:22:11,915 --> 00:22:14,501
Stop all that brutality.
Take your hands off him!
283
00:22:14,584 --> 00:22:17,629
No, Padre. This is my decision.
284
00:22:17,921 --> 00:22:20,173
I should have given myself up earlier.
285
00:22:20,507 --> 00:22:22,676
That was the answer to my prayers.
286
00:22:23,510 --> 00:22:25,970
- Bless you, Nacho.
- Sergeant Garcia.
287
00:22:30,100 --> 00:22:31,976
Oh, so you caught him, eh?
288
00:22:32,060 --> 00:22:33,812
He gave himself up, sergeant.
289
00:22:38,149 --> 00:22:39,401
Zorro?
290
00:22:54,249 --> 00:22:56,042
Run, run to the hills.
291
00:23:22,652 --> 00:23:24,070
Get Zorro. Take him!
292
00:24:43,942 --> 00:24:45,819
Don Nacho, oremos.
293
00:24:46,820 --> 00:24:47,946
Let us pray.
294
00:24:54,077 --> 00:24:56,788
Join us next week
as Zorro continues his fight
295
00:24:56,871 --> 00:24:59,958
to save the famous Mission San Gabriel.
296
00:25:00,041 --> 00:25:04,045
Hear the spine-chilling story
of the ghost of the mad monk.
297
00:25:09,092 --> 00:25:13,596
Laugh at the comandante's frantic efforts
to capture the elusive spook.
298
00:25:13,680 --> 00:25:16,599
Next week, when the Walt Disney Studio
brings you
299
00:25:16,683 --> 00:25:19,644
another dashing adventure of Zorro.
24803
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.