All language subtitles for Veinti cinco tut

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:04,713 --> 00:00:09,259 ♪ Out of the night When the full moon is bright ♪ 2 00:00:09,342 --> 00:00:13,805 ♪ Comes a horseman known as Zorro ♪ 3 00:00:13,888 --> 00:00:19,060 ♪ This bold renegade Carves a "Z" with his blade ♪ 4 00:00:19,144 --> 00:00:23,356 ♪ A "Z" that stands for Zorro ♪ 5 00:00:23,440 --> 00:00:25,859 ♪ Zorro! ♪ 6 00:00:25,942 --> 00:00:29,988 ♪ The Fox so cunning and free ♪ 7 00:00:30,071 --> 00:00:32,490 ♪ Zorro! ♪ 8 00:00:32,574 --> 00:00:36,077 ♪ Who makes the sign of the "Z"! ♪ 9 00:00:36,161 --> 00:00:40,040 ♪ Zorro, Zorro, Zorro ♪ 10 00:00:40,123 --> 00:00:43,960 ♪ Zorro, Zorro ♪ 11 00:00:48,340 --> 00:00:51,551 ♪ Here's to the Fox, whoever he be ♪ 12 00:00:51,634 --> 00:00:54,637 ♪ May he live long and merrily ♪ 13 00:00:54,721 --> 00:00:57,974 ♪ There once was a fox A bushy-tailed fox ♪ 14 00:00:58,058 --> 00:01:00,727 ♪ He was brave and clever ♪ 15 00:01:00,810 --> 00:01:03,897 ♪ When the dogs found his trail He would turn on his tail ♪ 16 00:01:03,980 --> 00:01:07,275 ♪ And soon he had lost them forever ♪ 17 00:01:07,359 --> 00:01:10,320 ♪ Here's to the Fox, whoever he be ♪ 18 00:01:10,403 --> 00:01:13,323 ♪ May he live long and merrily ♪ 19 00:01:16,576 --> 00:01:20,080 Pity a poor blind man. 20 00:01:20,163 --> 00:01:22,540 Una limosna. 21 00:01:22,624 --> 00:01:26,753 Help a poor blind man who is far from home. 22 00:01:26,836 --> 00:01:30,632 Alms for a poor blind man. 23 00:01:31,007 --> 00:01:33,718 Una limosna. 24 00:01:33,802 --> 00:01:36,262 God will repay you for your kind heart. 25 00:01:36,346 --> 00:01:39,391 ♪ There was a coyote A lean, mean coyote ♪ 26 00:01:39,474 --> 00:01:42,060 ♪ His teeth were sharp and yellow ♪ 27 00:01:42,143 --> 00:01:45,230 ♪ He would hide in the rocks For the bushy-tailed fox ♪ 28 00:01:45,313 --> 00:01:48,191 ♪ But the Fox was a slippery fellow ♪ 29 00:01:48,650 --> 00:01:51,695 ♪ Here's to the Fox, whoever he be ♪ 30 00:01:51,778 --> 00:01:54,531 ♪ May he live long and merrily ♪ 31 00:02:02,247 --> 00:02:04,749 Capitan, I'm surprised you permit this. 32 00:02:04,833 --> 00:02:07,127 - It is only a children's game. - It's dangerous. 33 00:02:07,210 --> 00:02:10,255 It ridicules you and encourages hero worship of a bandit. 34 00:02:10,338 --> 00:02:12,882 Oh, is my husband supposed to be the coyote? 35 00:02:12,966 --> 00:02:15,093 In that case, stop it at once. 36 00:02:15,176 --> 00:02:17,887 Very well, my dear. Sergeant Garcia. 37 00:02:17,971 --> 00:02:19,180 Si, comandante? 38 00:02:19,264 --> 00:02:22,017 - Break up this game at once. - Break up? 39 00:02:22,350 --> 00:02:23,560 Break up the... 40 00:02:24,269 --> 00:02:25,603 Si, comandante. 41 00:02:26,021 --> 00:02:29,107 ♪ Here's to the Fox, whoever he be ♪ 42 00:02:29,190 --> 00:02:32,152 ♪ May he live long and merrily ♪ 43 00:02:32,235 --> 00:02:36,281 Muchachos, stop that! - Here comes Señor Elephant! 44 00:02:58,053 --> 00:03:01,473 Diego, the magistrado has invited us to breakfast. 45 00:03:01,556 --> 00:03:03,808 He has something important to discuss. 46 00:03:03,892 --> 00:03:05,894 Very well, Father. I will join you in a moment. 47 00:03:14,986 --> 00:03:17,989 No, Bernardo. The coyote is not the comandante. 48 00:03:18,073 --> 00:03:21,034 The real coyote is our highly revered magistrado. 49 00:03:23,244 --> 00:03:25,497 I've never seen that beggar before. Have you? 50 00:03:26,498 --> 00:03:29,084 I'd better find out what His Excellency is up to. 51 00:03:30,919 --> 00:03:32,921 Alms for the love of God. 52 00:03:33,004 --> 00:03:36,841 Help a poor blind man who is far from home. 53 00:03:40,428 --> 00:03:42,430 No, I can't afford any. Go away. 54 00:03:56,361 --> 00:03:59,614 Where have you been? I've been waiting so long for you! 55 00:04:05,662 --> 00:04:10,458 Caballeros, most of you probably know the reason for this impromptu gathering. 56 00:04:10,792 --> 00:04:14,129 Our annual jaripeo at the hacienda of San Geronimo 57 00:04:14,212 --> 00:04:16,339 falls a week from today. 58 00:04:16,423 --> 00:04:19,509 For our new comandante, Capitan Toledano, 59 00:04:19,592 --> 00:04:23,471 I should explain that this is a fiesta sacred to Californianos. 60 00:04:23,555 --> 00:04:27,600 When riders from every hacienda compete in feats of horsemanship. 61 00:04:27,684 --> 00:04:30,854 Last year we concluded with a fight between a bull and a bear. 62 00:04:30,937 --> 00:04:35,775 This year, since there are no beasts available, I propose a long horse race. 63 00:04:35,859 --> 00:04:39,154 The suggestion is excellent. More keeping with tradition 64 00:04:39,237 --> 00:04:42,615 than the barbarity of pitting one animal against another. 65 00:04:42,782 --> 00:04:45,952 Since a race seems to meet with your approval, 66 00:04:46,036 --> 00:04:49,289 I propose we make it an obstacle course across country 67 00:04:49,372 --> 00:04:53,251 - with a substantial purse for the winner. - Everyone here owns horses. 68 00:04:53,335 --> 00:04:55,712 Is this race open to anyone who wishes to compete? 69 00:04:55,795 --> 00:04:58,840 Anyone who has a fast horse. I may enter one myself. 70 00:05:00,842 --> 00:05:03,595 May I ask where the prize money is coming from? 71 00:05:03,887 --> 00:05:08,558 I would be willing to contribute 500 pesos if some of you join me. 72 00:05:08,641 --> 00:05:10,310 I will add 100. 73 00:05:10,643 --> 00:05:14,564 I like a good horse race. Put the de la Vegas down for 500. 74 00:05:14,647 --> 00:05:19,069 - Señores, this is most gratifying. - We already have 1100 pesos. 75 00:05:19,152 --> 00:05:20,236 Anyone else? 76 00:05:22,155 --> 00:05:24,324 I shall be happy to contribute 200. 77 00:05:24,491 --> 00:05:25,992 Thank you, capitan. 78 00:05:26,076 --> 00:05:29,204 Would you please keep a record of this? 79 00:05:29,287 --> 00:05:31,873 Are you going to enter? You're an excellent horseman. 80 00:05:31,956 --> 00:05:33,833 No, my place is in the cuartel. 81 00:05:34,167 --> 00:05:38,338 Oh, we should feel slighted if the military failed to compete. 82 00:05:38,922 --> 00:05:41,758 Does this mean I might give my lancers permission to enter? 83 00:05:41,841 --> 00:05:45,428 Of course. This contest is open to everyone in the community. 84 00:05:45,512 --> 00:05:48,264 I would be very proud, Arturo, if you enter. 85 00:05:48,348 --> 00:05:50,975 - All right, my dear. I shall enter. - Good! 86 00:05:51,059 --> 00:05:54,771 Señores, this race promises to be most interesting. 87 00:05:54,854 --> 00:05:57,857 Remember, any one of us may have the winning horse. 88 00:05:57,941 --> 00:06:00,694 Now, who else would like to contribute? 89 00:06:05,740 --> 00:06:08,410 Four thousand pesos is quite a prize! 90 00:06:09,119 --> 00:06:11,913 I want every lancer to enter. 91 00:06:11,996 --> 00:06:13,748 Even Sergeant Garcia will be in it. 92 00:06:13,832 --> 00:06:17,502 A shame we cannot win the money and accomplish our purpose. 93 00:06:17,585 --> 00:06:19,004 What makes you think we won't? 94 00:06:19,087 --> 00:06:21,631 All of these men own good horses. Much better than ours. 95 00:06:21,715 --> 00:06:25,719 True, but they will be racing against Relampago. 96 00:06:25,802 --> 00:06:28,221 Relampago? The champion of California? 97 00:06:28,304 --> 00:06:30,682 The Eagle is sending him down from Monterey. 98 00:06:30,765 --> 00:06:32,809 But will he not be recognized? 99 00:06:32,892 --> 00:06:37,022 Not when he is painted a dapple grey and his name changed to Banquero. 100 00:06:37,313 --> 00:06:41,443 - You think of everything. - I must, if our uprising is to succeed. 101 00:06:41,526 --> 00:06:44,738 Encourage everyone to bet heavily on their own horses. 102 00:06:44,946 --> 00:06:47,615 We will make a killing in more ways than one. 103 00:06:51,745 --> 00:06:55,665 The first jaripeo we ever had was at the rancho of Danielita Munos. 104 00:06:55,749 --> 00:06:58,877 We raced to the mission of San Gabriel and back. 105 00:06:58,960 --> 00:07:03,006 - My horse won by a nose. Heh-heh-heh. - How much was the purse then? 106 00:07:03,089 --> 00:07:07,010 We didn't race for money, my boy. We raced for the sheer enjoyment. 107 00:07:07,093 --> 00:07:08,428 So would everyone now. 108 00:07:08,511 --> 00:07:11,097 I wonder why the magistrado insisted on such a large purse? 109 00:07:11,181 --> 00:07:14,309 Hmm, I suppose he wants to make it more interesting. 110 00:07:14,684 --> 00:07:17,062 Shall we enter the sorrel mare Princesa? 111 00:07:17,145 --> 00:07:19,773 Manuel says that she can outrun all the others. 112 00:07:19,856 --> 00:07:22,692 Ah, but can she jump? Remember, this is an obstacle race. 113 00:07:22,776 --> 00:07:25,737 We shall find out as soon as we reach the hacienda. 114 00:07:34,954 --> 00:07:35,955 Hyah! 115 00:07:42,504 --> 00:07:43,505 Come on! 116 00:08:07,112 --> 00:08:08,822 Diego, what happened? 117 00:08:09,447 --> 00:08:11,116 You were right, Father. 118 00:08:11,199 --> 00:08:13,868 Princesa is spirited. Perhaps a little too spirited for me. 119 00:08:13,952 --> 00:08:15,453 Are you hurt, my son? 120 00:08:15,537 --> 00:08:18,581 No, not really. But I think I'll let Manuel take her home. 121 00:08:18,665 --> 00:08:20,875 I was hoping you would want to ride her in the race. 122 00:08:20,959 --> 00:08:22,836 Oh, no, no. Manuel trained her. 123 00:08:22,919 --> 00:08:26,047 - Give him a chance to win the prize money. - Very well. 124 00:08:39,602 --> 00:08:42,856 Everything on the list is in excellent condition, señor. 125 00:08:42,939 --> 00:08:44,899 The muskets are of the latest type. 126 00:08:44,983 --> 00:08:46,985 - French army. - And the pistols? 127 00:08:47,068 --> 00:08:50,739 Some are German, some Belgian. The sabers are Spanish. 128 00:08:50,822 --> 00:08:52,866 Forty-two boxes in all, eh? 129 00:08:52,949 --> 00:08:56,036 Correct. They are marked "tools" and "farm implements" as ordered. 130 00:08:56,327 --> 00:08:58,705 I do not see any gunpowder listed. 131 00:08:58,788 --> 00:09:00,832 My ship carries no powder. 132 00:09:01,624 --> 00:09:03,752 It is too dangerous in the event we are fired upon. 133 00:09:03,835 --> 00:09:06,212 What good are weapons without gunpowder? 134 00:09:07,088 --> 00:09:09,424 Señor, that is your problem, huh? 135 00:09:09,883 --> 00:09:11,801 I'm contracted to deliver the shipment. 136 00:09:12,177 --> 00:09:16,056 If you do not wish to accept it, the Mexicans are badly in need of arms. 137 00:09:16,139 --> 00:09:18,224 Oh, no, no. I will take them all. 138 00:09:19,184 --> 00:09:20,268 Uh-huh. 139 00:09:27,192 --> 00:09:28,318 Slowly, Bernardo. 140 00:09:28,401 --> 00:09:31,488 I know you've had something to tell me since we left. 141 00:09:31,571 --> 00:09:32,572 What was it? 142 00:09:35,950 --> 00:09:37,994 The blind man we saw begging, yes. 143 00:09:43,083 --> 00:09:46,044 He begged alms from the guard at the cuartel gate? 144 00:09:47,379 --> 00:09:48,880 The guard gave him something? 145 00:09:50,882 --> 00:09:54,511 Oh, he gave the guard something. What was it? A note? 146 00:09:57,764 --> 00:09:59,349 The guard hid the note. 147 00:10:01,101 --> 00:10:02,811 And the blind man went on? 148 00:10:03,353 --> 00:10:04,771 And you followed. Good! 149 00:10:06,314 --> 00:10:09,109 He turned the corner, and you went after him. 150 00:10:09,192 --> 00:10:11,027 I knew I could count on you. 151 00:10:13,905 --> 00:10:17,575 You lost him? Well, how could that happen? 152 00:10:22,539 --> 00:10:25,625 Nevertheless, we seem to have two mysteries. 153 00:10:26,251 --> 00:10:29,212 One, a blind man who passes secret messages, 154 00:10:29,295 --> 00:10:32,048 and the other, a purse of 4000 pesos for a race 155 00:10:32,132 --> 00:10:34,175 anyone would enter for the fun of it. 156 00:10:34,551 --> 00:10:37,220 And the magistrado pulls the purse strings. 157 00:10:37,303 --> 00:10:40,306 Is it possible they are also tied to the blind man? 158 00:11:00,702 --> 00:11:02,328 Tornado, here. 159 00:11:07,834 --> 00:11:10,545 Una limosna. 160 00:11:10,837 --> 00:11:14,841 Viejo, here is something for you on this miserable night. 161 00:11:14,924 --> 00:11:16,718 God will repay you, señor. 162 00:11:16,801 --> 00:11:19,304 I just hope he gives me a chance to win the race. 163 00:11:19,387 --> 00:11:21,723 Miracles do happen, you know, heh. 164 00:11:22,599 --> 00:11:26,561 Alms for a poor blind man. 165 00:11:26,644 --> 00:11:28,813 You should not be on the streets at this hour. 166 00:11:28,897 --> 00:11:31,274 The night air is not dangerous, señor. 167 00:11:31,358 --> 00:11:34,027 - One cannot be too careful. - They are waiting for you. 168 00:11:34,110 --> 00:11:36,237 I shall come as soon as it is safe. 169 00:11:36,321 --> 00:11:38,239 Go ahead and keep a sharp watch. 170 00:13:27,098 --> 00:13:28,933 Ah, nothing but a cat. 171 00:13:29,017 --> 00:13:32,729 - I was sure someone was following me. - That was I coming down the stairs. 172 00:13:32,812 --> 00:13:35,482 We'd better get off the street before someone sees us. 173 00:13:52,832 --> 00:13:55,377 I want you to stand guard inside tonight. 174 00:13:56,961 --> 00:13:58,171 What is it? 175 00:13:58,254 --> 00:14:00,298 I've a prescription from Dr. Aguila. 176 00:14:04,344 --> 00:14:06,346 Everyone is here but Figueroa. 177 00:14:06,638 --> 00:14:08,473 Send him in when he arrives. 178 00:14:18,608 --> 00:14:20,485 The store is closed. Who is it? 179 00:14:20,568 --> 00:14:23,029 I have a prescription from Dr. Aguila. 180 00:14:28,451 --> 00:14:30,453 Something is disturbing that dog. 181 00:14:30,537 --> 00:14:32,872 Oh, he's barking at a cat on the roof. 182 00:14:32,956 --> 00:14:34,290 I'm not so sure it is. 183 00:14:45,593 --> 00:14:47,554 I told you. There is no one here. 184 00:14:48,680 --> 00:14:50,140 Maybe you're right. 185 00:14:51,016 --> 00:14:52,392 Perro, callate! 186 00:14:57,981 --> 00:15:01,359 We will not begin until Figueroa has arrived. 187 00:15:01,443 --> 00:15:03,403 Meantime, gentlemen, be seated. 188 00:15:05,864 --> 00:15:08,491 - I'd better go into the meeting. - Si. 189 00:15:12,245 --> 00:15:16,041 Sorry to be late. Ah, now we can begin. 190 00:15:19,085 --> 00:15:22,464 I've been explaining that the long-awaited moment is close at hand. 191 00:15:22,547 --> 00:15:23,965 We have a large shipment of arms 192 00:15:24,049 --> 00:15:27,469 which have been smuggled into the pueblo without suspicion. 193 00:15:27,552 --> 00:15:31,514 We need a supply of gunpowder, which we will get from the cuartel. 194 00:15:31,598 --> 00:15:36,144 How will you do this? Toledano has doubled the guard at night. 195 00:15:36,227 --> 00:15:39,689 - This will be accomplished in daylight. - His Excellency has a plan. 196 00:15:39,773 --> 00:15:43,902 On the day of the big race, our pueblo will be virtually deserted. 197 00:15:43,985 --> 00:15:47,947 Capitan Toledano and the lancers will be competing for the prize. 198 00:15:48,031 --> 00:15:50,241 The cuartel will not be unguarded. 199 00:15:50,325 --> 00:15:52,786 True, he will leave you and the others on duty. 200 00:15:53,286 --> 00:15:57,165 Now, at exactly 3:00, a wagon will drive up to the cuartel gates. 201 00:15:57,248 --> 00:15:59,918 The driver will be disguised as a peasant. 202 00:16:00,001 --> 00:16:02,587 He will present a forged order. Admit him. 203 00:16:02,671 --> 00:16:05,090 Solis and Navarro will be hidden in the wagon. 204 00:16:05,465 --> 00:16:09,052 - Once they're inside, close the gates. - And the other guards? 205 00:16:09,135 --> 00:16:12,013 - They will be taken care of. - What happens to me? 206 00:16:12,097 --> 00:16:15,517 Everything's been arranged so you will never be suspected. 207 00:16:15,600 --> 00:16:18,978 You will be left tied up and gagged inside the guardhouse. 208 00:16:19,312 --> 00:16:22,649 Now I suggest that we leave one by one. I will go first. 209 00:16:22,732 --> 00:16:26,403 We must continue to cloak our actions in absolute secrecy. 210 00:16:30,615 --> 00:16:32,409 See that everything is clear. 211 00:17:05,400 --> 00:17:06,401 Bernardo. 212 00:17:08,987 --> 00:17:10,780 Both mysteries are solved. 213 00:17:10,864 --> 00:17:13,950 The blind man, who can see as well as you can hear, 214 00:17:14,034 --> 00:17:15,994 is a courier for the magistrado. 215 00:17:16,077 --> 00:17:17,787 The reason for the big purse 216 00:17:17,871 --> 00:17:21,249 is that the soldiers should be away when they come to steal the powder. 217 00:17:21,332 --> 00:17:23,960 The comandante must be warned, but if I go as Diego, 218 00:17:24,044 --> 00:17:28,089 there will be questions. I must send a note to Sergeant Garcia 219 00:17:28,173 --> 00:17:30,925 which you can deliver without his knowing where it came from. 220 00:17:37,140 --> 00:17:41,519 What Spaniard have we here who does not know how to drink like a Spaniard? 221 00:17:41,603 --> 00:17:45,565 Here, my poor, dumb friend. Like this, you will never lose a drop. 222 00:17:58,953 --> 00:18:02,040 -Vino tinto. - You'd better have a mug, sergeant. 223 00:18:03,708 --> 00:18:04,876 What's this? 224 00:18:04,959 --> 00:18:06,294 What is what? 225 00:18:06,378 --> 00:18:07,545 This letter. 226 00:18:07,629 --> 00:18:10,507 It's addressed to Capitan Toledano and says "urgent." 227 00:18:10,590 --> 00:18:12,801 Then you better deliver it, sergeant. 228 00:18:26,481 --> 00:18:29,651 ♪ Here's to the Fox, whoever he be ♪ 229 00:18:29,734 --> 00:18:33,071 ♪ May he live long and merrily ♪ 230 00:18:33,154 --> 00:18:35,240 - So! Uh-oh! 231 00:19:24,039 --> 00:19:25,665 That changes him enough. 232 00:19:25,749 --> 00:19:27,959 Remember, his name is Banquero. 233 00:19:28,043 --> 00:19:30,086 Tomorrow, you have two horses to worry about. 234 00:19:30,170 --> 00:19:32,005 The comandante's and de la Vega mare. 235 00:19:32,088 --> 00:19:35,133 If they press you, use every trick you know. 236 00:19:35,216 --> 00:19:38,887 This is a chance to get the money for our cause, legitimately. 237 00:19:43,224 --> 00:19:44,893 Well, not long now. 238 00:19:44,976 --> 00:19:47,437 - Have you wished Manuel good luck? - A dozen times. 239 00:19:47,520 --> 00:19:51,358 Well, I was wondering when Capitan Toledano would arrive. 240 00:19:51,441 --> 00:19:55,111 Oh, I'm glad to see you, Capitan. We thought something had happened. 241 00:19:55,195 --> 00:19:57,822 - We are here in time, are we not? - I believe so. 242 00:19:59,824 --> 00:20:01,576 I will welcome the Capitan. 243 00:20:08,958 --> 00:20:12,462 Something is wrong. They did not get the message. I shall have to leave. 244 00:20:14,172 --> 00:20:16,716 Well, Sergeant Garcia, you are late in arriving. 245 00:20:16,800 --> 00:20:20,303 Si, the comandante insisted we walk our horses all the way. 246 00:20:20,387 --> 00:20:22,806 Heh. Refreshments, I believe. 247 00:20:22,889 --> 00:20:26,518 - Of course, all the lancers did not come? - Of course, yes! 248 00:20:26,601 --> 00:20:29,604 We all had permission to try for the 4000 pesos. 249 00:20:29,688 --> 00:20:31,606 You left the cuartel unguarded? 250 00:20:31,690 --> 00:20:34,401 Figueroa is there with a couple foot soldiers. 251 00:20:34,484 --> 00:20:37,487 What is there to guard with everybody here to watch the race? 252 00:20:37,570 --> 00:20:41,616 - Excuse me, sergeant. Have another drink. - Gracias, Don Diego. 253 00:20:41,700 --> 00:20:44,244 - I will see you after the race, Father. - Where are you going? 254 00:20:44,327 --> 00:20:47,706 To the top of the hill. From here, one can only see the start and the finish. 255 00:20:47,789 --> 00:20:49,958 - Very well. - Make your final bets. 256 00:20:50,041 --> 00:20:53,044 Permit me to place another 500 on Princesa. 257 00:20:53,128 --> 00:20:55,588 Si. Si, Don Alejandro. 258 00:20:58,091 --> 00:21:00,051 Steady. 259 00:21:00,552 --> 00:21:02,595 Steady the line. 260 00:21:03,430 --> 00:21:07,892 Hold your places. Listos. 261 00:21:14,274 --> 00:21:16,943 - Zorro! - Zorro is on the black horse! 262 00:21:17,027 --> 00:21:18,695 He is riding in the race! 263 00:22:02,864 --> 00:22:05,367 Open up. It's an order from the comandante. 264 00:22:05,450 --> 00:22:06,493 Hyah! 265 00:22:27,681 --> 00:22:28,682 Zorro? 266 00:22:51,830 --> 00:22:53,206 Zorro! 267 00:22:54,290 --> 00:22:55,750 Adios, comandante. 268 00:23:28,616 --> 00:23:32,787 Lancers, never mind the race! Capture Zorro! 269 00:23:32,871 --> 00:23:34,664 After him! Vamonos! 270 00:23:50,680 --> 00:23:53,516 Look in the wagon. It's more important than catching me! 271 00:23:58,855 --> 00:24:02,192 Powder? Never mind Zorro. Capture those men! 272 00:24:17,248 --> 00:24:19,959 Father, I could not see the finish of the race. Who won? 273 00:24:20,043 --> 00:24:22,921 Who won? Why, Princesa, of course! 274 00:24:23,004 --> 00:24:25,924 Ah, Manuel wins! Congratulations! 275 00:24:29,427 --> 00:24:31,596 Come, come, gentlemen! 276 00:24:31,680 --> 00:24:33,390 We must not be poor losers. 277 00:24:33,473 --> 00:24:36,768 After all, there are worse things in life than losing a horse race. 278 00:24:36,851 --> 00:24:37,852 Drink up! 279 00:24:53,868 --> 00:24:56,705 Next week, a sinister intrigue. 280 00:24:56,996 --> 00:25:01,501 The leader of that plot is right here in this tavern. 281 00:25:01,918 --> 00:25:04,337 Go on. Tell them everything you told me. 282 00:25:04,421 --> 00:25:08,341 The magistrado is responsible for all robberies and murders. 283 00:25:09,050 --> 00:25:11,136 Join us next week, in a fight to the finish 284 00:25:11,219 --> 00:25:13,555 between Zorro and the magistrado. 285 00:25:13,638 --> 00:25:18,268 Don't miss a single thrill-packed moment in this exciting adventure of Zorro! 22614

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.