All language subtitles for Veinte Cuatro Duc

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:05,088 --> 00:00:09,467 ♪ Out of the night When the full moon is bright ♪ 2 00:00:09,551 --> 00:00:14,180 ♪ Comes a horseman known as Zorro ♪ 3 00:00:14,264 --> 00:00:19,394 ♪ This bold renegade Carves a "Z" with his blade ♪ 4 00:00:19,477 --> 00:00:23,690 ♪ A "Z" that stands for Zorro ♪ 5 00:00:23,773 --> 00:00:26,151 ♪ Zorro! ♪ 6 00:00:26,234 --> 00:00:30,363 ♪ The Fox so cunning and free ♪ 7 00:00:30,447 --> 00:00:32,949 ♪ Zorro! ♪ 8 00:00:33,033 --> 00:00:36,453 ♪ Who makes the sign of the "Z"! ♪ 9 00:00:36,536 --> 00:00:40,415 ♪ Zorro, Zorro, Zorro ♪ 10 00:00:40,498 --> 00:00:44,502 ♪ Zorro, Zorro ♪ 11 00:00:53,762 --> 00:00:55,555 Come in. 12 00:00:55,638 --> 00:00:57,682 You know better than to come here. 13 00:00:57,766 --> 00:01:01,061 - No one saw me, Señor Magistrado. - What is so important? 14 00:01:01,144 --> 00:01:03,229 Sergeant Garcia was ordered to Santa Barbara 15 00:01:03,313 --> 00:01:05,857 to escort a new comandante to Los Angeles. 16 00:01:05,940 --> 00:01:09,069 Oh, so we're to have a military man again in the cuartel 17 00:01:09,152 --> 00:01:10,528 instead of this incompetent elephant? 18 00:01:10,612 --> 00:01:14,407 Yes, sir, a Capitan Toledano from Spain, with his wife. 19 00:01:14,491 --> 00:01:19,120 Let us hope he is more approachable than the stupid, incorruptible sergeant. 20 00:01:19,204 --> 00:01:20,705 It'll be days before he's back. 21 00:01:20,789 --> 00:01:24,334 We have time to sow more discontent among your comrades. 22 00:01:24,417 --> 00:01:27,671 - How is the food? - Very good since Garcia is in charge. 23 00:01:27,754 --> 00:01:30,674 - What about the prisoners? - Get the same as we do. 24 00:01:30,757 --> 00:01:33,259 See that something is put in the food to spoil it. 25 00:01:33,343 --> 00:01:37,180 I want this new comandante to find trouble when he takes over. 26 00:01:55,073 --> 00:01:58,034 Arturo, I am anxious to get this journey over with. 27 00:01:58,118 --> 00:02:00,787 Very well, my dear. Sergeant, why did you... 28 00:02:03,707 --> 00:02:06,501 - How dare this happen, sergeant? - Apologies. 29 00:02:06,584 --> 00:02:09,212 Didn't you imbeciles know this hole was here? 30 00:02:09,295 --> 00:02:13,258 When we passed through days ago, it was dry. It must have rained. 31 00:02:13,341 --> 00:02:16,261 - You got us into this. Get us out! -Si, capitan. 32 00:02:17,595 --> 00:02:21,641 Get those horses out of here! - This is no laughing matter, Raquel. 33 00:02:22,809 --> 00:02:24,936 Give me that whip, baboso! 34 00:02:26,104 --> 00:02:29,691 Andale! Andale! - Ha-ha-ha! 35 00:02:31,276 --> 00:02:34,070 Babosos, idiotas! Look what you've done! 36 00:02:43,413 --> 00:02:46,750 - May I be of service, sergeant? - Si, Don Diego. 37 00:02:46,833 --> 00:02:50,962 The carriage is mired in the mud, and the new comandante is in a hurry. 38 00:03:05,477 --> 00:03:08,855 Ah, mil gracias, mil gracias, Don Diego. 39 00:03:08,938 --> 00:03:10,106 Por nada, sergeant. 40 00:03:10,190 --> 00:03:12,692 - Where were you going this morning? - To the mission. 41 00:03:12,776 --> 00:03:15,195 Father Matteo and I have a chess contest to settle. 42 00:03:15,278 --> 00:03:16,446 Ah. 43 00:03:17,238 --> 00:03:20,158 - Who is that handsome man? - How should I know? 44 00:03:21,117 --> 00:03:23,828 - We must thank him for helping us. - I shall thank him 45 00:03:23,912 --> 00:03:25,663 when I'm properly dressed! 46 00:03:27,457 --> 00:03:29,084 Adelante, sergeant! 47 00:03:29,167 --> 00:03:31,252 Adelante, muchachos, adelante! 48 00:03:51,398 --> 00:03:53,358 We have arrived, mi capitan. 49 00:03:53,900 --> 00:03:57,028 Obviously. Can we not drive into the cuartel? 50 00:03:57,112 --> 00:04:01,032 - People will be disappointed. - They will be if they see my uniform. 51 00:04:01,116 --> 00:04:02,742 Now, open the other door. 52 00:04:11,459 --> 00:04:15,171 May I formally welcome you to Los Angeles, Capitan Toledano? 53 00:04:15,255 --> 00:04:17,757 The magistrado, Don Carlos Galindo. 54 00:04:17,841 --> 00:04:20,677 Of course, this is your charming wife. 55 00:04:20,760 --> 00:04:22,887 You must excuse his appearance. 56 00:04:22,971 --> 00:04:25,348 He met with an accident on the Camino Real. 57 00:04:25,432 --> 00:04:28,768 Excuse me, I will get into something more presentable. 58 00:04:28,852 --> 00:04:31,688 - Show me to my quarters. -Si, capitan. 59 00:04:31,771 --> 00:04:34,566 Uh, first, capitan, I think I should warn you 60 00:04:34,649 --> 00:04:37,152 you're taking over a very troublesome post. 61 00:04:37,235 --> 00:04:40,947 - In what way, Señor Galindo? - People are only half-civilized. 62 00:04:41,031 --> 00:04:44,784 You must take a firm grasp from the beginning, or they will take advantage. 63 00:04:44,868 --> 00:04:50,248 Sergeant Garcia! Get us out of here! Get us out! 64 00:04:50,331 --> 00:04:53,960 - Who are they? - Prisoners, sir. Petty thieves and drunks. 65 00:04:54,044 --> 00:04:56,629 - Why are they making noise? - I do not know. 66 00:04:56,713 --> 00:04:58,923 Usually, they are so well-behaved. 67 00:04:59,466 --> 00:05:02,427 Now there is an example of a lack of discipline. 68 00:05:02,510 --> 00:05:07,307 Even the men under your command are a lot of adventurers and riff-raff. 69 00:05:07,390 --> 00:05:09,893 I shall train them to be good soldiers. 70 00:05:10,852 --> 00:05:14,606 What is the matter? Are you trying to make a bad impression on the comandante? 71 00:05:14,689 --> 00:05:16,691 - Give us decent food. - What is the matter? 72 00:05:16,775 --> 00:05:18,860 - It's not fit to eat! - All right. 73 00:05:18,943 --> 00:05:22,072 I'll speak to the cook. But now, please be quiet. 74 00:05:23,365 --> 00:05:28,203 Your quarters are here. You will not find the comforts to which you are accustomed. 75 00:05:28,286 --> 00:05:29,537 Sir, I am a soldier. 76 00:05:30,914 --> 00:05:32,957 I do not expect a life of ease. 77 00:05:34,876 --> 00:05:37,420 This is not bad, not bad at all. 78 00:05:37,504 --> 00:05:40,465 - Where are the living quarters? - In there, señora. 79 00:05:44,803 --> 00:05:47,681 The prisoners are hungry. It is time for supper. 80 00:05:47,764 --> 00:05:50,517 - They must be quiet or get nothing. - That is the spirit! 81 00:05:50,600 --> 00:05:53,144 Force is the only thing animals understand. 82 00:05:53,228 --> 00:05:54,229 Arturo! 83 00:05:58,983 --> 00:06:02,112 - What is it, my dear? - What is it? Look! 84 00:06:02,195 --> 00:06:05,990 - What is it, señora? - It is large enough for my dresses. 85 00:06:06,074 --> 00:06:08,159 - No other rooms? - No. 86 00:06:08,243 --> 00:06:11,454 You see, the last comandante, he was a bachelor. 87 00:06:11,955 --> 00:06:14,749 Surely, Arturo, you can't expect me to live here? 88 00:06:14,833 --> 00:06:17,085 If you'll excuse me, capitan, I agree. 89 00:06:17,168 --> 00:06:19,379 Hardly a suitable place for a lady, 90 00:06:19,462 --> 00:06:22,799 living close to convicts and undisciplined soldiers. 91 00:06:22,882 --> 00:06:26,094 - What would you suggest? - The inn across the plaza. 92 00:06:26,177 --> 00:06:28,555 You will find it more comfortable. 93 00:06:29,305 --> 00:06:33,435 But a comandante must live in the cuartel. It is regulations. 94 00:06:33,518 --> 00:06:37,188 It is not regulations that his wife must live there. 95 00:06:37,272 --> 00:06:40,650 But we must expect a few discomforts at first. 96 00:06:41,776 --> 00:06:43,737 The office is larger than I need. 97 00:06:43,820 --> 00:06:47,323 - I will have this room enlarged. - Meanwhile, I shall move into the inn. 98 00:06:48,324 --> 00:06:51,411 Señor Galindo, would you accompany me there, please? 99 00:06:51,494 --> 00:06:53,288 I should be delighted, señora. 100 00:06:54,456 --> 00:06:57,375 Capitan, would you and your wife do me the honor 101 00:06:57,459 --> 00:06:59,002 of dining with me tonight? 102 00:06:59,085 --> 00:07:01,588 That is very thoughtful of you, Your Excellency. 103 00:07:01,671 --> 00:07:04,299 I can imagine what the barracks fare is like. 104 00:07:04,507 --> 00:07:06,926 Have the señora's luggage sent over. 105 00:07:07,010 --> 00:07:09,304 About 8:00 then, at the inn? 106 00:07:09,387 --> 00:07:11,806 It's the only decent food in the pueblo. 107 00:07:22,359 --> 00:07:25,612 I will fix you a hot bath. It will make you feel better. 108 00:07:25,695 --> 00:07:29,282 - Take these filthy boots off! -Si, capitan. 109 00:07:33,286 --> 00:07:35,246 That is not the way! Turn around! 110 00:07:38,583 --> 00:07:40,085 Pull. Harder. 111 00:07:42,295 --> 00:07:45,882 - Please, capitan. - You are an ox. Now pull. 112 00:07:51,388 --> 00:07:53,848 Amigo, agua! Agua! 113 00:07:59,979 --> 00:08:01,981 How much must a man endure? 114 00:08:02,941 --> 00:08:05,652 - I told you to keep them quiet! - They do not like it in there. 115 00:08:05,735 --> 00:08:08,780 - Put them someplace else. - Where? 116 00:08:09,197 --> 00:08:11,741 Tie them up in front of the cuartel for everyone to see. 117 00:08:11,825 --> 00:08:15,161 - But, capitan... - I'll show them who's comandante... 118 00:08:15,245 --> 00:08:16,287 Do it! 119 00:08:16,371 --> 00:08:17,622 Si, comandante. 120 00:08:26,256 --> 00:08:29,217 I'm sorry, muchachos, but orders are orders. 121 00:08:43,606 --> 00:08:45,817 You must admit, comandante, 122 00:08:45,900 --> 00:08:47,694 - Spain is losing her prestige. - No, no... 123 00:08:47,777 --> 00:08:50,196 Mexico has declared her independence. 124 00:08:50,280 --> 00:08:54,325 It's just a question of time before these Californianos will revolt. 125 00:09:03,043 --> 00:09:07,255 Other powers have eyes on our country. Rather than foreigners take over, 126 00:09:07,339 --> 00:09:11,009 it would be well to keep it in the hands of men of Spanish blood, 127 00:09:11,092 --> 00:09:13,136 like ourselves, don't you think? 128 00:09:14,554 --> 00:09:17,682 - Sorry, what did you say? - My husband is preoccupied. 129 00:09:17,766 --> 00:09:20,310 He is afraid he's too harsh with the prisoners. 130 00:09:20,393 --> 00:09:22,562 Nonsense. You gave them what they deserved. 131 00:09:22,645 --> 00:09:26,816 - No. I acted in anger. I shall order-- - Don't weaken now, comandante. 132 00:09:27,400 --> 00:09:30,862 Let them stay, or the people will lose respect for you. 133 00:09:31,905 --> 00:09:34,366 - What do you think, Raquel? - Hmm? Oh. 134 00:09:34,449 --> 00:09:35,909 You are the comandante. 135 00:09:35,992 --> 00:09:39,621 If you feel you must leave to take care of the prisoners, go. 136 00:09:48,046 --> 00:09:51,758 No. They shall stay where they are! It will set a good example. 137 00:09:54,260 --> 00:09:56,262 That was a warning, comandante. 138 00:09:56,346 --> 00:09:58,640 If cruelty continues, you answer to me, 139 00:09:58,932 --> 00:10:03,269 but if you are just, I shall be on your side. Hasta la vista. 140 00:10:03,353 --> 00:10:04,854 - Who is he? - Never mind! 141 00:10:04,938 --> 00:10:06,648 After him! Out the back! 142 00:10:32,090 --> 00:10:33,466 It's Zorro! 143 00:10:34,467 --> 00:10:36,344 Gracias, Zorro! 144 00:10:45,353 --> 00:10:47,022 He has freed your prisoners. 145 00:10:47,105 --> 00:10:48,398 But who is he? 146 00:10:48,481 --> 00:10:50,859 He's a bandit who calls himself Zorro. 147 00:10:50,942 --> 00:10:54,904 The last comandante lost his commission because he failed to capture him. 148 00:10:55,321 --> 00:10:57,782 You had better not make the same mistake. 149 00:11:04,330 --> 00:11:05,582 Come in. 150 00:11:05,999 --> 00:11:07,917 Well, what have you to report? 151 00:11:08,001 --> 00:11:10,503 We have put up the posters and combed the countryside. 152 00:11:10,587 --> 00:11:13,340 - No trace of him. - As long as he is at large, 153 00:11:13,423 --> 00:11:15,592 - it is a blot on my record. - No, sir. 154 00:11:15,675 --> 00:11:19,012 Your record is excellent. That is why we have not seen Zorro. 155 00:11:19,095 --> 00:11:20,263 What do you mean? 156 00:11:20,347 --> 00:11:22,515 He only appears to right a wrong. 157 00:11:22,599 --> 00:11:24,768 Since you punished the prisoners 158 00:11:24,851 --> 00:11:26,561 there have been no abuses. 159 00:11:26,853 --> 00:11:29,689 - You flatter me. - Oh, no. I speak only the truth. 160 00:11:29,773 --> 00:11:32,817 You enforce the rules, but you are fair about them. 161 00:11:32,901 --> 00:11:35,612 You even promised us lancers our back pay. 162 00:11:35,862 --> 00:11:37,989 We are very proud of you, sir. 163 00:11:38,073 --> 00:11:39,324 Thank you, sergeant. 164 00:11:39,532 --> 00:11:42,202 You and your patrol take the day off. 165 00:11:42,285 --> 00:11:43,912 Thank you, comandante. 166 00:11:51,044 --> 00:11:53,463 Señor Magistrado, when I entered your conspiracy, 167 00:11:53,546 --> 00:11:55,632 we were supposed to have control of the army. 168 00:11:55,715 --> 00:11:58,510 Now you tell me there is one soldier in our pay? 169 00:11:58,593 --> 00:11:59,803 That is correct. 170 00:11:59,886 --> 00:12:03,682 The seeds of discontent have been stamped out by the comandante. 171 00:12:03,765 --> 00:12:07,644 But the chances of a successful revolution depend on the force of arms. 172 00:12:07,727 --> 00:12:09,521 Have you tried bribing him? 173 00:12:09,604 --> 00:12:12,399 Toledano cannot be bought. I have tempted him in various ways. 174 00:12:12,482 --> 00:12:16,528 He is a stupid patriot who has a blind devotion to duty. 175 00:12:16,611 --> 00:12:18,321 - We must get rid of him. - But how? 176 00:12:18,405 --> 00:12:20,198 That is the question. 177 00:12:20,281 --> 00:12:23,243 He is well guarded, an excellent swordsman and a crack shot. 178 00:12:23,326 --> 00:12:25,328 But still, there must be a way. 179 00:12:25,412 --> 00:12:28,456 Ah, yes. I should have thought of it before. 180 00:12:28,540 --> 00:12:29,582 What? 181 00:12:29,958 --> 00:12:33,378 He has an attractive wife of whom he is extremely jealous. 182 00:12:33,461 --> 00:12:36,923 If someone made advances to her, he would avenge his honor. 183 00:12:37,007 --> 00:12:40,635 Who would be foolish enough to make advances to the wife of a comandante? 184 00:12:40,719 --> 00:12:42,095 Young Peralta. 185 00:12:42,178 --> 00:12:44,139 He fancies himself a Don Juan. 186 00:12:44,222 --> 00:12:46,182 I've seen him making eyes at her. 187 00:12:46,266 --> 00:12:50,061 It would be easy to convince him the lady finds him irresistible. 188 00:12:50,145 --> 00:12:51,771 Then get word to Toledano? 189 00:12:51,855 --> 00:12:53,273 Exactly. 190 00:12:53,356 --> 00:12:56,443 - But Toledano would kill him. - I do not think so. 191 00:12:56,526 --> 00:12:59,529 Peralta is an even more accomplished swordsman 192 00:12:59,612 --> 00:13:01,031 than the comandante. 193 00:13:36,483 --> 00:13:37,525 Ole! 194 00:13:41,863 --> 00:13:42,989 Ole! 195 00:14:32,664 --> 00:14:33,707 Ole! 196 00:14:35,208 --> 00:14:36,251 Ole! 197 00:14:42,590 --> 00:14:43,591 Ole! 198 00:15:19,377 --> 00:15:21,338 - What was so important? - Nothing. 199 00:15:21,421 --> 00:15:23,131 I offered a reward for Zorro's capture. 200 00:15:23,214 --> 00:15:25,759 A peasant thought he saw him near the mission. 201 00:15:25,842 --> 00:15:29,763 How romantic. I hope I have the opportunity to meet him someday. 202 00:15:29,846 --> 00:15:33,933 Coffee in your room? I do not have to be back until curfew. 203 00:15:50,533 --> 00:15:52,786 Pay the bill and wait for me outside. 204 00:16:00,877 --> 00:16:01,878 Good evening. 205 00:16:01,961 --> 00:16:04,881 Diego, I didn't see you! Come, join me. 206 00:16:04,964 --> 00:16:06,466 Only for a moment, eh? 207 00:16:09,094 --> 00:16:11,262 Well, you seem to be in fine spirits tonight. 208 00:16:11,346 --> 00:16:13,264 Ha, ha. And for good reason. 209 00:16:13,348 --> 00:16:16,643 A lovely lady, hitherto inaccessible, has given me hope. 210 00:16:16,726 --> 00:16:21,314 Tonight, when the others have retired, she asks me to come and serenade her. 211 00:16:21,398 --> 00:16:23,316 That explains your exuberance. 212 00:16:23,400 --> 00:16:25,318 I wish you luck, whoever she is. 213 00:16:25,402 --> 00:16:27,570 Do not hurry off. I have hours to kill. 214 00:16:27,654 --> 00:16:30,490 I'm sorry, but I do not, my friend. Hasta luego. 215 00:16:45,338 --> 00:16:47,215 Garcia's in the tavern? Good. 216 00:16:47,298 --> 00:16:50,010 Get the note to him without him knowing where it came from. 217 00:16:50,093 --> 00:16:52,095 Fine, then take the carriage home. 218 00:16:52,971 --> 00:16:54,222 Wait here, Tornado. 219 00:17:06,192 --> 00:17:08,278 Ah, my noisy little friend. 220 00:17:08,361 --> 00:17:10,572 Allow me to buy you a drink. 221 00:17:10,655 --> 00:17:12,741 A drink? Let me buy? 222 00:17:13,783 --> 00:17:14,784 A cup, please. 223 00:17:19,748 --> 00:17:22,834 Salud y pesetas and time to enjoy them, eh? 224 00:17:28,006 --> 00:17:29,674 It's addressed to me. 225 00:17:30,300 --> 00:17:32,010 Where did this come from? 226 00:17:39,851 --> 00:17:42,645 Excuse me. I have urgent business to attend to. 227 00:18:13,885 --> 00:18:16,179 ♪ The night wind sighs ♪ 228 00:18:16,262 --> 00:18:19,474 ♪ "Awake, my love!" ♪ 229 00:18:19,557 --> 00:18:21,643 ♪ My guitar cries ♪ 230 00:18:21,726 --> 00:18:25,105 ♪ "Awake, my love!" ♪ 231 00:18:25,188 --> 00:18:27,941 ♪ The fragrant breeze ♪ 232 00:18:28,024 --> 00:18:31,695 ♪ From the wild orange trees ♪ 233 00:18:31,778 --> 00:18:34,656 ♪ Whispers ♪ 234 00:18:34,739 --> 00:18:38,993 ♪ "Please awake ♪ 235 00:18:39,077 --> 00:18:42,956 ♪ Awake, my lo--" ♪ 236 00:18:43,081 --> 00:18:45,083 Get inside. Quickly. 237 00:18:57,470 --> 00:18:58,555 Zorro! 238 00:18:58,638 --> 00:18:59,931 For shame, señor. 239 00:19:00,015 --> 00:19:01,558 Why should you interfere? 240 00:19:01,641 --> 00:19:02,642 It is a trick. 241 00:19:02,726 --> 00:19:05,979 The note did not come from the lady. Get out before her husband finds you. 242 00:19:19,409 --> 00:19:20,994 - Begging your pardon. - What is it? 243 00:19:21,077 --> 00:19:22,537 - Probably only a rumor, sir. - What? 244 00:19:22,620 --> 00:19:25,582 A man is under your wife's balcony, serenading her. 245 00:19:25,665 --> 00:19:28,084 I have a good idea who he is, thank you. 246 00:19:28,168 --> 00:19:30,086 I will take care of this myself. 247 00:19:36,259 --> 00:19:38,345 ♪ The night wind sighs ♪ 248 00:19:38,428 --> 00:19:42,015 ♪ "Awake, my love!" ♪ 249 00:19:42,098 --> 00:19:44,392 ♪ My guitar cries ♪ 250 00:19:44,476 --> 00:19:47,228 ♪ "Awake, my love!" ♪ 251 00:19:47,312 --> 00:19:49,606 ♪ The fragrant breeze ♪ 252 00:19:49,689 --> 00:19:52,817 ♪ From the wild orange trees ♪ 253 00:19:52,901 --> 00:19:55,362 ♪ Whispers ♪ 254 00:19:55,445 --> 00:20:00,116 ♪ "Please awake ♪ 255 00:20:00,200 --> 00:20:05,705 ♪ Awake, my love" ♪ 256 00:20:07,123 --> 00:20:10,126 ♪ No one should sleep ♪ 257 00:20:10,210 --> 00:20:14,589 ♪ On a night such as this ♪ 258 00:20:14,673 --> 00:20:17,592 ♪ No one should be ♪ 259 00:20:17,676 --> 00:20:22,180 ♪ Without someone to kiss ♪ 260 00:20:22,263 --> 00:20:25,850 ♪ Come to your window ♪ 261 00:20:25,934 --> 00:20:29,938 ♪ Bathe in the moonlight ♪ 262 00:20:30,021 --> 00:20:33,608 ♪ No one should sleep ♪ 263 00:20:33,692 --> 00:20:37,570 ♪ On this heavenly ♪ 264 00:20:37,654 --> 00:20:40,240 ♪ Night ♪ 265 00:20:46,538 --> 00:20:49,749 So, Sergeant Garcia, you are my rival. 266 00:20:49,833 --> 00:20:52,585 Rival? No, capitan, you sent me the note. 267 00:20:52,669 --> 00:20:54,671 - What note? - This note. 268 00:20:54,754 --> 00:20:57,757 Telling me to serenade your wife on her saint's day. 269 00:20:59,175 --> 00:21:02,012 - We have been tricked. - Who could have done it? 270 00:21:02,095 --> 00:21:05,140 I don't know, but we must not be seen here. 271 00:21:06,850 --> 00:21:09,144 Somebody's playing a joke on us. 272 00:21:09,227 --> 00:21:13,106 However, it is a good idea. You have a beautiful voice, sergeant. 273 00:21:13,189 --> 00:21:15,775 Sing it again, then we will have a nightcap. 274 00:21:15,859 --> 00:21:17,152 Gracias, comandante. 275 00:21:19,237 --> 00:21:21,656 ♪ No one should sleep ♪ 276 00:21:21,740 --> 00:21:24,951 ♪ On a night such as this ♪ 277 00:21:25,035 --> 00:21:27,287 ♪ No one should be ♪ 278 00:21:27,370 --> 00:21:30,707 ♪ Without someone to kiss ♪ 279 00:21:30,790 --> 00:21:33,668 ♪ Come to your window... ♪ 280 00:21:33,752 --> 00:21:36,880 - I know where you can find Zorro. - Where? 281 00:21:36,963 --> 00:21:39,424 Climbing the wall behind the tavern. 282 00:21:39,507 --> 00:21:42,886 Give me your pistol and call the lancers. I shall shoot him myself. 283 00:21:42,969 --> 00:21:45,972 Remember, whatever happens, the reward is mine, huh? 284 00:21:52,187 --> 00:21:55,106 Lend me your weapon. I have an account to settle. 285 00:22:00,904 --> 00:22:03,031 Now we'll have that drink, sergeant. 286 00:22:06,618 --> 00:22:08,453 - Where is he? Where is who? 287 00:22:08,536 --> 00:22:11,122 - Zorro! He's here somewhere. Zorro? 288 00:22:11,206 --> 00:22:12,290 Open the gate. 289 00:22:12,374 --> 00:22:14,668 It was open a moment ago. 290 00:22:14,751 --> 00:22:16,127 Push! 291 00:22:16,211 --> 00:22:17,379 I am pushing. 292 00:22:32,560 --> 00:22:34,145 Push! Push harder! 293 00:22:56,376 --> 00:22:57,502 There he is. 294 00:23:01,339 --> 00:23:04,217 Zorro, the building is surrounded! 295 00:23:04,300 --> 00:23:07,137 You can save trouble by giving yourself up! 296 00:23:08,304 --> 00:23:11,975 He's going in! After him. He must not escape. 297 00:23:15,228 --> 00:23:16,521 Zorro! 298 00:23:27,407 --> 00:23:29,784 Sergeant! Go that way! 299 00:23:43,923 --> 00:23:46,551 Search everywhere. Do not let him get away. 300 00:23:50,221 --> 00:23:54,017 Keep searching. He must be here somewhere. He must not escape us. 301 00:24:00,565 --> 00:24:02,275 There he is! 302 00:24:02,359 --> 00:24:03,526 Capture him! 303 00:24:03,610 --> 00:24:05,737 Shoot him! Do not let him get away! 304 00:24:12,660 --> 00:24:15,580 After him! Stop him! Don't let him escape! 305 00:24:15,663 --> 00:24:19,584 He's coming! Shoot him! 306 00:24:38,311 --> 00:24:41,481 You have let him escape right out of your own cuartel. 307 00:24:41,564 --> 00:24:43,650 That is right, señor. 308 00:24:43,733 --> 00:24:46,778 I'm beginning to understand why they write songs about him. 309 00:24:53,410 --> 00:24:57,122 Next week, the arrival of a secret gun shipment, 310 00:24:57,205 --> 00:25:01,251 and a mysterious blind beggar are bait to trap the elusive Fox. 311 00:25:05,005 --> 00:25:08,049 Ride with Zorro when he risks exposure and death, 312 00:25:08,133 --> 00:25:09,884 in a thrilling race against time 313 00:25:09,968 --> 00:25:13,096 and the villainous forces of the Eagle. 314 00:25:13,179 --> 00:25:17,934 Next week, in another danger-packed adventure from the life of Zorro. 24003

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.