Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:05,088 --> 00:00:09,467
♪ Out of the night
When the full moon is bright ♪
2
00:00:09,551 --> 00:00:14,180
♪ Comes a horseman known as Zorro ♪
3
00:00:14,264 --> 00:00:19,394
♪ This bold renegade
Carves a "Z" with his blade ♪
4
00:00:19,477 --> 00:00:23,690
♪ A "Z" that stands for Zorro ♪
5
00:00:23,773 --> 00:00:26,151
♪ Zorro! ♪
6
00:00:26,234 --> 00:00:30,363
♪ The Fox so cunning and free ♪
7
00:00:30,447 --> 00:00:32,949
♪ Zorro! ♪
8
00:00:33,033 --> 00:00:36,453
♪ Who makes the sign of the "Z"! ♪
9
00:00:36,536 --> 00:00:40,415
♪ Zorro, Zorro, Zorro ♪
10
00:00:40,498 --> 00:00:44,502
♪ Zorro, Zorro ♪
11
00:00:53,762 --> 00:00:55,555
Come in.
12
00:00:55,638 --> 00:00:57,682
You know better than to come here.
13
00:00:57,766 --> 00:01:01,061
- No one saw me, Señor Magistrado.
- What is so important?
14
00:01:01,144 --> 00:01:03,229
Sergeant Garcia was ordered
to Santa Barbara
15
00:01:03,313 --> 00:01:05,857
to escort a new comandante to Los Angeles.
16
00:01:05,940 --> 00:01:09,069
Oh, so we're to have
a military man again in the cuartel
17
00:01:09,152 --> 00:01:10,528
instead of this incompetent elephant?
18
00:01:10,612 --> 00:01:14,407
Yes, sir, a Capitan Toledano
from Spain, with his wife.
19
00:01:14,491 --> 00:01:19,120
Let us hope he is more approachable
than the stupid, incorruptible sergeant.
20
00:01:19,204 --> 00:01:20,705
It'll be days before he's back.
21
00:01:20,789 --> 00:01:24,334
We have time to sow more
discontent among your comrades.
22
00:01:24,417 --> 00:01:27,671
- How is the food?
- Very good since Garcia is in charge.
23
00:01:27,754 --> 00:01:30,674
- What about the prisoners?
- Get the same as we do.
24
00:01:30,757 --> 00:01:33,259
See that something is put
in the food to spoil it.
25
00:01:33,343 --> 00:01:37,180
I want this new comandante to find
trouble when he takes over.
26
00:01:55,073 --> 00:01:58,034
Arturo, I am anxious to get
this journey over with.
27
00:01:58,118 --> 00:02:00,787
Very well, my dear.
Sergeant, why did you...
28
00:02:03,707 --> 00:02:06,501
- How dare this happen, sergeant?
- Apologies.
29
00:02:06,584 --> 00:02:09,212
Didn't you imbeciles know
this hole was here?
30
00:02:09,295 --> 00:02:13,258
When we passed through days ago,
it was dry. It must have rained.
31
00:02:13,341 --> 00:02:16,261
- You got us into this. Get us out!
-Si, capitan.
32
00:02:17,595 --> 00:02:21,641
Get those horses out of here!
- This is no laughing matter, Raquel.
33
00:02:22,809 --> 00:02:24,936
Give me that whip, baboso!
34
00:02:26,104 --> 00:02:29,691
Andale! Andale!
- Ha-ha-ha!
35
00:02:31,276 --> 00:02:34,070
Babosos, idiotas!
Look what you've done!
36
00:02:43,413 --> 00:02:46,750
- May I be of service, sergeant?
- Si, Don Diego.
37
00:02:46,833 --> 00:02:50,962
The carriage is mired in the mud,
and the new comandante is in a hurry.
38
00:03:05,477 --> 00:03:08,855
Ah, mil gracias,
mil gracias, Don Diego.
39
00:03:08,938 --> 00:03:10,106
Por nada, sergeant.
40
00:03:10,190 --> 00:03:12,692
- Where were you going this morning?
- To the mission.
41
00:03:12,776 --> 00:03:15,195
Father Matteo and I
have a chess contest to settle.
42
00:03:15,278 --> 00:03:16,446
Ah.
43
00:03:17,238 --> 00:03:20,158
- Who is that handsome man?
- How should I know?
44
00:03:21,117 --> 00:03:23,828
- We must thank him for helping us.
- I shall thank him
45
00:03:23,912 --> 00:03:25,663
when I'm properly dressed!
46
00:03:27,457 --> 00:03:29,084
Adelante, sergeant!
47
00:03:29,167 --> 00:03:31,252
Adelante, muchachos, adelante!
48
00:03:51,398 --> 00:03:53,358
We have arrived, mi capitan.
49
00:03:53,900 --> 00:03:57,028
Obviously.
Can we not drive into the cuartel?
50
00:03:57,112 --> 00:04:01,032
- People will be disappointed.
- They will be if they see my uniform.
51
00:04:01,116 --> 00:04:02,742
Now, open the other door.
52
00:04:11,459 --> 00:04:15,171
May I formally welcome you to
Los Angeles, Capitan Toledano?
53
00:04:15,255 --> 00:04:17,757
The magistrado, Don Carlos Galindo.
54
00:04:17,841 --> 00:04:20,677
Of course, this is your charming wife.
55
00:04:20,760 --> 00:04:22,887
You must excuse his appearance.
56
00:04:22,971 --> 00:04:25,348
He met with an accident
on the Camino Real.
57
00:04:25,432 --> 00:04:28,768
Excuse me, I will get into
something more presentable.
58
00:04:28,852 --> 00:04:31,688
- Show me to my quarters.
-Si, capitan.
59
00:04:31,771 --> 00:04:34,566
Uh, first, capitan,
I think I should warn you
60
00:04:34,649 --> 00:04:37,152
you're taking over
a very troublesome post.
61
00:04:37,235 --> 00:04:40,947
- In what way, Señor Galindo?
- People are only half-civilized.
62
00:04:41,031 --> 00:04:44,784
You must take a firm grasp from the
beginning, or they will take advantage.
63
00:04:44,868 --> 00:04:50,248
Sergeant Garcia!
Get us out of here! Get us out!
64
00:04:50,331 --> 00:04:53,960
- Who are they?
- Prisoners, sir. Petty thieves and drunks.
65
00:04:54,044 --> 00:04:56,629
- Why are they making noise?
- I do not know.
66
00:04:56,713 --> 00:04:58,923
Usually, they are so well-behaved.
67
00:04:59,466 --> 00:05:02,427
Now there is an example
of a lack of discipline.
68
00:05:02,510 --> 00:05:07,307
Even the men under your command
are a lot of adventurers and riff-raff.
69
00:05:07,390 --> 00:05:09,893
I shall train them
to be good soldiers.
70
00:05:10,852 --> 00:05:14,606
What is the matter? Are you trying to make
a bad impression on the comandante?
71
00:05:14,689 --> 00:05:16,691
- Give us decent food.
- What is the matter?
72
00:05:16,775 --> 00:05:18,860
- It's not fit to eat!
- All right.
73
00:05:18,943 --> 00:05:22,072
I'll speak to the cook.
But now, please be quiet.
74
00:05:23,365 --> 00:05:28,203
Your quarters are here. You will not find
the comforts to which you are accustomed.
75
00:05:28,286 --> 00:05:29,537
Sir, I am a soldier.
76
00:05:30,914 --> 00:05:32,957
I do not expect a life of ease.
77
00:05:34,876 --> 00:05:37,420
This is not bad, not bad at all.
78
00:05:37,504 --> 00:05:40,465
- Where are the living quarters?
- In there, señora.
79
00:05:44,803 --> 00:05:47,681
The prisoners are hungry.
It is time for supper.
80
00:05:47,764 --> 00:05:50,517
- They must be quiet or get nothing.
- That is the spirit!
81
00:05:50,600 --> 00:05:53,144
Force is the only thing
animals understand.
82
00:05:53,228 --> 00:05:54,229
Arturo!
83
00:05:58,983 --> 00:06:02,112
- What is it, my dear?
- What is it? Look!
84
00:06:02,195 --> 00:06:05,990
- What is it, señora?
- It is large enough for my dresses.
85
00:06:06,074 --> 00:06:08,159
- No other rooms?
- No.
86
00:06:08,243 --> 00:06:11,454
You see, the last comandante,
he was a bachelor.
87
00:06:11,955 --> 00:06:14,749
Surely, Arturo, you can't
expect me to live here?
88
00:06:14,833 --> 00:06:17,085
If you'll excuse me, capitan, I agree.
89
00:06:17,168 --> 00:06:19,379
Hardly a suitable place for a lady,
90
00:06:19,462 --> 00:06:22,799
living close to convicts
and undisciplined soldiers.
91
00:06:22,882 --> 00:06:26,094
- What would you suggest?
- The inn across the plaza.
92
00:06:26,177 --> 00:06:28,555
You will find it more comfortable.
93
00:06:29,305 --> 00:06:33,435
But a comandante must live in the cuartel.
It is regulations.
94
00:06:33,518 --> 00:06:37,188
It is not regulations
that his wife must live there.
95
00:06:37,272 --> 00:06:40,650
But we must expect
a few discomforts at first.
96
00:06:41,776 --> 00:06:43,737
The office is larger than I need.
97
00:06:43,820 --> 00:06:47,323
- I will have this room enlarged.
- Meanwhile, I shall move into the inn.
98
00:06:48,324 --> 00:06:51,411
Señor Galindo, would you
accompany me there, please?
99
00:06:51,494 --> 00:06:53,288
I should be delighted, señora.
100
00:06:54,456 --> 00:06:57,375
Capitan, would you and your wife
do me the honor
101
00:06:57,459 --> 00:06:59,002
of dining with me tonight?
102
00:06:59,085 --> 00:07:01,588
That is very thoughtful of you,
Your Excellency.
103
00:07:01,671 --> 00:07:04,299
I can imagine what
the barracks fare is like.
104
00:07:04,507 --> 00:07:06,926
Have the
señora's luggage sent over.
105
00:07:07,010 --> 00:07:09,304
About 8:00 then, at the inn?
106
00:07:09,387 --> 00:07:11,806
It's the only decent food in the pueblo.
107
00:07:22,359 --> 00:07:25,612
I will fix you a hot bath.
It will make you feel better.
108
00:07:25,695 --> 00:07:29,282
- Take these filthy boots off!
-Si, capitan.
109
00:07:33,286 --> 00:07:35,246
That is not the way! Turn around!
110
00:07:38,583 --> 00:07:40,085
Pull. Harder.
111
00:07:42,295 --> 00:07:45,882
- Please, capitan.
- You are an ox. Now pull.
112
00:07:51,388 --> 00:07:53,848
Amigo, agua! Agua!
113
00:07:59,979 --> 00:08:01,981
How much must a man endure?
114
00:08:02,941 --> 00:08:05,652
- I told you to keep them quiet!
- They do not like it in there.
115
00:08:05,735 --> 00:08:08,780
- Put them someplace else.
- Where?
116
00:08:09,197 --> 00:08:11,741
Tie them up in front of the cuartel
for everyone to see.
117
00:08:11,825 --> 00:08:15,161
- But, capitan...
- I'll show them who's comandante...
118
00:08:15,245 --> 00:08:16,287
Do it!
119
00:08:16,371 --> 00:08:17,622
Si, comandante.
120
00:08:26,256 --> 00:08:29,217
I'm sorry, muchachos,
but orders are orders.
121
00:08:43,606 --> 00:08:45,817
You must admit, comandante,
122
00:08:45,900 --> 00:08:47,694
- Spain is losing her prestige.
- No, no...
123
00:08:47,777 --> 00:08:50,196
Mexico has declared
her independence.
124
00:08:50,280 --> 00:08:54,325
It's just a question of time
before these Californianos will revolt.
125
00:09:03,043 --> 00:09:07,255
Other powers have eyes on our country.
Rather than foreigners take over,
126
00:09:07,339 --> 00:09:11,009
it would be well to keep it in the hands
of men of Spanish blood,
127
00:09:11,092 --> 00:09:13,136
like ourselves, don't you think?
128
00:09:14,554 --> 00:09:17,682
- Sorry, what did you say?
- My husband is preoccupied.
129
00:09:17,766 --> 00:09:20,310
He is afraid he's too harsh
with the prisoners.
130
00:09:20,393 --> 00:09:22,562
Nonsense. You gave them
what they deserved.
131
00:09:22,645 --> 00:09:26,816
- No. I acted in anger. I shall order--
- Don't weaken now, comandante.
132
00:09:27,400 --> 00:09:30,862
Let them stay,
or the people will lose respect for you.
133
00:09:31,905 --> 00:09:34,366
- What do you think, Raquel?
- Hmm? Oh.
134
00:09:34,449 --> 00:09:35,909
You are the comandante.
135
00:09:35,992 --> 00:09:39,621
If you feel you must leave
to take care of the prisoners, go.
136
00:09:48,046 --> 00:09:51,758
No. They shall stay where they are!
It will set a good example.
137
00:09:54,260 --> 00:09:56,262
That was a warning, comandante.
138
00:09:56,346 --> 00:09:58,640
If cruelty continues, you answer to me,
139
00:09:58,932 --> 00:10:03,269
but if you are just, I shall be
on your side. Hasta la vista.
140
00:10:03,353 --> 00:10:04,854
- Who is he?
- Never mind!
141
00:10:04,938 --> 00:10:06,648
After him! Out the back!
142
00:10:32,090 --> 00:10:33,466
It's Zorro!
143
00:10:34,467 --> 00:10:36,344
Gracias, Zorro!
144
00:10:45,353 --> 00:10:47,022
He has freed your prisoners.
145
00:10:47,105 --> 00:10:48,398
But who is he?
146
00:10:48,481 --> 00:10:50,859
He's a bandit who calls himself Zorro.
147
00:10:50,942 --> 00:10:54,904
The last comandante lost his commission
because he failed to capture him.
148
00:10:55,321 --> 00:10:57,782
You had better not
make the same mistake.
149
00:11:04,330 --> 00:11:05,582
Come in.
150
00:11:05,999 --> 00:11:07,917
Well, what have you to report?
151
00:11:08,001 --> 00:11:10,503
We have put up the posters
and combed the countryside.
152
00:11:10,587 --> 00:11:13,340
- No trace of him.
- As long as he is at large,
153
00:11:13,423 --> 00:11:15,592
- it is a blot on my record.
- No, sir.
154
00:11:15,675 --> 00:11:19,012
Your record is excellent.
That is why we have not seen Zorro.
155
00:11:19,095 --> 00:11:20,263
What do you mean?
156
00:11:20,347 --> 00:11:22,515
He only appears to right a wrong.
157
00:11:22,599 --> 00:11:24,768
Since you punished the prisoners
158
00:11:24,851 --> 00:11:26,561
there have been no abuses.
159
00:11:26,853 --> 00:11:29,689
- You flatter me.
- Oh, no. I speak only the truth.
160
00:11:29,773 --> 00:11:32,817
You enforce the rules,
but you are fair about them.
161
00:11:32,901 --> 00:11:35,612
You even promised us lancers
our back pay.
162
00:11:35,862 --> 00:11:37,989
We are very proud of you, sir.
163
00:11:38,073 --> 00:11:39,324
Thank you, sergeant.
164
00:11:39,532 --> 00:11:42,202
You and your patrol take the day off.
165
00:11:42,285 --> 00:11:43,912
Thank you, comandante.
166
00:11:51,044 --> 00:11:53,463
Señor Magistrado,
when I entered your conspiracy,
167
00:11:53,546 --> 00:11:55,632
we were supposed to have
control of the army.
168
00:11:55,715 --> 00:11:58,510
Now you tell me there is
one soldier in our pay?
169
00:11:58,593 --> 00:11:59,803
That is correct.
170
00:11:59,886 --> 00:12:03,682
The seeds of discontent have been
stamped out by the comandante.
171
00:12:03,765 --> 00:12:07,644
But the chances of a successful revolution
depend on the force of arms.
172
00:12:07,727 --> 00:12:09,521
Have you tried bribing him?
173
00:12:09,604 --> 00:12:12,399
Toledano cannot be bought.
I have tempted him in various ways.
174
00:12:12,482 --> 00:12:16,528
He is a stupid patriot
who has a blind devotion to duty.
175
00:12:16,611 --> 00:12:18,321
- We must get rid of him.
- But how?
176
00:12:18,405 --> 00:12:20,198
That is the question.
177
00:12:20,281 --> 00:12:23,243
He is well guarded, an excellent
swordsman and a crack shot.
178
00:12:23,326 --> 00:12:25,328
But still, there must be a way.
179
00:12:25,412 --> 00:12:28,456
Ah, yes. I should have
thought of it before.
180
00:12:28,540 --> 00:12:29,582
What?
181
00:12:29,958 --> 00:12:33,378
He has an attractive wife
of whom he is extremely jealous.
182
00:12:33,461 --> 00:12:36,923
If someone made advances to her,
he would avenge his honor.
183
00:12:37,007 --> 00:12:40,635
Who would be foolish enough to make
advances to the wife of a comandante?
184
00:12:40,719 --> 00:12:42,095
Young Peralta.
185
00:12:42,178 --> 00:12:44,139
He fancies himself a Don Juan.
186
00:12:44,222 --> 00:12:46,182
I've seen him making eyes at her.
187
00:12:46,266 --> 00:12:50,061
It would be easy to convince him
the lady finds him irresistible.
188
00:12:50,145 --> 00:12:51,771
Then get word to Toledano?
189
00:12:51,855 --> 00:12:53,273
Exactly.
190
00:12:53,356 --> 00:12:56,443
- But Toledano would kill him.
- I do not think so.
191
00:12:56,526 --> 00:12:59,529
Peralta is an even more
accomplished swordsman
192
00:12:59,612 --> 00:13:01,031
than the comandante.
193
00:13:36,483 --> 00:13:37,525
Ole!
194
00:13:41,863 --> 00:13:42,989
Ole!
195
00:14:32,664 --> 00:14:33,707
Ole!
196
00:14:35,208 --> 00:14:36,251
Ole!
197
00:14:42,590 --> 00:14:43,591
Ole!
198
00:15:19,377 --> 00:15:21,338
- What was so important?
- Nothing.
199
00:15:21,421 --> 00:15:23,131
I offered a reward for Zorro's capture.
200
00:15:23,214 --> 00:15:25,759
A peasant thought
he saw him near the mission.
201
00:15:25,842 --> 00:15:29,763
How romantic. I hope I have
the opportunity to meet him someday.
202
00:15:29,846 --> 00:15:33,933
Coffee in your room?
I do not have to be back until curfew.
203
00:15:50,533 --> 00:15:52,786
Pay the bill and wait for me outside.
204
00:16:00,877 --> 00:16:01,878
Good evening.
205
00:16:01,961 --> 00:16:04,881
Diego, I didn't see you!
Come, join me.
206
00:16:04,964 --> 00:16:06,466
Only for a moment, eh?
207
00:16:09,094 --> 00:16:11,262
Well, you seem to be
in fine spirits tonight.
208
00:16:11,346 --> 00:16:13,264
Ha, ha. And for good reason.
209
00:16:13,348 --> 00:16:16,643
A lovely lady, hitherto inaccessible,
has given me hope.
210
00:16:16,726 --> 00:16:21,314
Tonight, when the others have retired,
she asks me to come and serenade her.
211
00:16:21,398 --> 00:16:23,316
That explains your exuberance.
212
00:16:23,400 --> 00:16:25,318
I wish you luck, whoever she is.
213
00:16:25,402 --> 00:16:27,570
Do not hurry off. I have hours to kill.
214
00:16:27,654 --> 00:16:30,490
I'm sorry, but I do not, my friend.
Hasta luego.
215
00:16:45,338 --> 00:16:47,215
Garcia's in the tavern? Good.
216
00:16:47,298 --> 00:16:50,010
Get the note to him without
him knowing where it came from.
217
00:16:50,093 --> 00:16:52,095
Fine, then take the carriage home.
218
00:16:52,971 --> 00:16:54,222
Wait here, Tornado.
219
00:17:06,192 --> 00:17:08,278
Ah, my noisy little friend.
220
00:17:08,361 --> 00:17:10,572
Allow me to buy you a drink.
221
00:17:10,655 --> 00:17:12,741
A drink? Let me buy?
222
00:17:13,783 --> 00:17:14,784
A cup, please.
223
00:17:19,748 --> 00:17:22,834
Salud y pesetas
and time to enjoy them, eh?
224
00:17:28,006 --> 00:17:29,674
It's addressed to me.
225
00:17:30,300 --> 00:17:32,010
Where did this come from?
226
00:17:39,851 --> 00:17:42,645
Excuse me. I have
urgent business to attend to.
227
00:18:13,885 --> 00:18:16,179
♪ The night wind sighs ♪
228
00:18:16,262 --> 00:18:19,474
♪ "Awake, my love!" ♪
229
00:18:19,557 --> 00:18:21,643
♪ My guitar cries ♪
230
00:18:21,726 --> 00:18:25,105
♪ "Awake, my love!" ♪
231
00:18:25,188 --> 00:18:27,941
♪ The fragrant breeze ♪
232
00:18:28,024 --> 00:18:31,695
♪ From the wild orange trees ♪
233
00:18:31,778 --> 00:18:34,656
♪ Whispers ♪
234
00:18:34,739 --> 00:18:38,993
♪ "Please awake ♪
235
00:18:39,077 --> 00:18:42,956
♪ Awake, my lo--" ♪
236
00:18:43,081 --> 00:18:45,083
Get inside. Quickly.
237
00:18:57,470 --> 00:18:58,555
Zorro!
238
00:18:58,638 --> 00:18:59,931
For shame, señor.
239
00:19:00,015 --> 00:19:01,558
Why should you interfere?
240
00:19:01,641 --> 00:19:02,642
It is a trick.
241
00:19:02,726 --> 00:19:05,979
The note did not come from the lady.
Get out before her husband finds you.
242
00:19:19,409 --> 00:19:20,994
- Begging your pardon.
- What is it?
243
00:19:21,077 --> 00:19:22,537
- Probably only a rumor, sir.
- What?
244
00:19:22,620 --> 00:19:25,582
A man is under your wife's balcony,
serenading her.
245
00:19:25,665 --> 00:19:28,084
I have a good idea who he is,
thank you.
246
00:19:28,168 --> 00:19:30,086
I will take care of this myself.
247
00:19:36,259 --> 00:19:38,345
♪ The night wind sighs ♪
248
00:19:38,428 --> 00:19:42,015
♪ "Awake, my love!" ♪
249
00:19:42,098 --> 00:19:44,392
♪ My guitar cries ♪
250
00:19:44,476 --> 00:19:47,228
♪ "Awake, my love!" ♪
251
00:19:47,312 --> 00:19:49,606
♪ The fragrant breeze ♪
252
00:19:49,689 --> 00:19:52,817
♪ From the wild orange trees ♪
253
00:19:52,901 --> 00:19:55,362
♪ Whispers ♪
254
00:19:55,445 --> 00:20:00,116
♪ "Please awake ♪
255
00:20:00,200 --> 00:20:05,705
♪ Awake, my love" ♪
256
00:20:07,123 --> 00:20:10,126
♪ No one should sleep ♪
257
00:20:10,210 --> 00:20:14,589
♪ On a night such as this ♪
258
00:20:14,673 --> 00:20:17,592
♪ No one should be ♪
259
00:20:17,676 --> 00:20:22,180
♪ Without someone to kiss ♪
260
00:20:22,263 --> 00:20:25,850
♪ Come to your window ♪
261
00:20:25,934 --> 00:20:29,938
♪ Bathe in the moonlight ♪
262
00:20:30,021 --> 00:20:33,608
♪ No one should sleep ♪
263
00:20:33,692 --> 00:20:37,570
♪ On this heavenly ♪
264
00:20:37,654 --> 00:20:40,240
♪ Night ♪
265
00:20:46,538 --> 00:20:49,749
So, Sergeant Garcia, you are my rival.
266
00:20:49,833 --> 00:20:52,585
Rival? No, capitan, you sent me the note.
267
00:20:52,669 --> 00:20:54,671
- What note?
- This note.
268
00:20:54,754 --> 00:20:57,757
Telling me to serenade your wife
on her saint's day.
269
00:20:59,175 --> 00:21:02,012
- We have been tricked.
- Who could have done it?
270
00:21:02,095 --> 00:21:05,140
I don't know,
but we must not be seen here.
271
00:21:06,850 --> 00:21:09,144
Somebody's playing a joke on us.
272
00:21:09,227 --> 00:21:13,106
However, it is a good idea.
You have a beautiful voice, sergeant.
273
00:21:13,189 --> 00:21:15,775
Sing it again,
then we will have a nightcap.
274
00:21:15,859 --> 00:21:17,152
Gracias, comandante.
275
00:21:19,237 --> 00:21:21,656
♪ No one should sleep ♪
276
00:21:21,740 --> 00:21:24,951
♪ On a night such as this ♪
277
00:21:25,035 --> 00:21:27,287
♪ No one should be ♪
278
00:21:27,370 --> 00:21:30,707
♪ Without someone to kiss ♪
279
00:21:30,790 --> 00:21:33,668
♪ Come to your window... ♪
280
00:21:33,752 --> 00:21:36,880
- I know where you can find Zorro.
- Where?
281
00:21:36,963 --> 00:21:39,424
Climbing the wall behind the tavern.
282
00:21:39,507 --> 00:21:42,886
Give me your pistol and call the lancers.
I shall shoot him myself.
283
00:21:42,969 --> 00:21:45,972
Remember, whatever happens,
the reward is mine, huh?
284
00:21:52,187 --> 00:21:55,106
Lend me your weapon.
I have an account to settle.
285
00:22:00,904 --> 00:22:03,031
Now we'll have that drink, sergeant.
286
00:22:06,618 --> 00:22:08,453
- Where is he?
Where is who?
287
00:22:08,536 --> 00:22:11,122
- Zorro! He's here somewhere.
Zorro?
288
00:22:11,206 --> 00:22:12,290
Open the gate.
289
00:22:12,374 --> 00:22:14,668
It was open a moment ago.
290
00:22:14,751 --> 00:22:16,127
Push!
291
00:22:16,211 --> 00:22:17,379
I am pushing.
292
00:22:32,560 --> 00:22:34,145
Push! Push harder!
293
00:22:56,376 --> 00:22:57,502
There he is.
294
00:23:01,339 --> 00:23:04,217
Zorro, the building is surrounded!
295
00:23:04,300 --> 00:23:07,137
You can save trouble
by giving yourself up!
296
00:23:08,304 --> 00:23:11,975
He's going in!
After him. He must not escape.
297
00:23:15,228 --> 00:23:16,521
Zorro!
298
00:23:27,407 --> 00:23:29,784
Sergeant! Go that way!
299
00:23:43,923 --> 00:23:46,551
Search everywhere.
Do not let him get away.
300
00:23:50,221 --> 00:23:54,017
Keep searching. He must be here
somewhere. He must not escape us.
301
00:24:00,565 --> 00:24:02,275
There he is!
302
00:24:02,359 --> 00:24:03,526
Capture him!
303
00:24:03,610 --> 00:24:05,737
Shoot him! Do not let him get away!
304
00:24:12,660 --> 00:24:15,580
After him! Stop him!
Don't let him escape!
305
00:24:15,663 --> 00:24:19,584
He's coming!
Shoot him!
306
00:24:38,311 --> 00:24:41,481
You have let him escape
right out of your own cuartel.
307
00:24:41,564 --> 00:24:43,650
That is right, señor.
308
00:24:43,733 --> 00:24:46,778
I'm beginning to understand why
they write songs about him.
309
00:24:53,410 --> 00:24:57,122
Next week,
the arrival of a secret gun shipment,
310
00:24:57,205 --> 00:25:01,251
and a mysterious blind beggar are
bait to trap the elusive Fox.
311
00:25:05,005 --> 00:25:08,049
Ride with Zorro when he
risks exposure and death,
312
00:25:08,133 --> 00:25:09,884
in a thrilling race against time
313
00:25:09,968 --> 00:25:13,096
and the villainous forces of the Eagle.
314
00:25:13,179 --> 00:25:17,934
Next week, in another danger-packed
adventure from the life of Zorro.
24003
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.