Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:04,587 --> 00:00:09,259
♪ Out of the night
When the full moon is bright ♪
2
00:00:09,342 --> 00:00:13,763
♪ Comes a horseman known as Zorro ♪
3
00:00:13,847 --> 00:00:19,102
♪ This bold renegade
Carves a "Z" with his blade ♪
4
00:00:19,185 --> 00:00:23,356
♪ A "Z" that stands for Zorro ♪
5
00:00:23,440 --> 00:00:25,859
♪ Zorro! ♪
6
00:00:25,942 --> 00:00:29,988
♪ The fox so cunning and free ♪
7
00:00:30,071 --> 00:00:32,490
♪ Zorro! ♪
8
00:00:32,574 --> 00:00:34,951
♪ Who makes the sign of the "Z"! ♪
9
00:00:35,994 --> 00:00:40,040
♪ Zorro, Zorro, Zorro ♪
10
00:00:40,123 --> 00:00:43,918
♪ Zorro, Zorro ♪
11
00:01:36,388 --> 00:01:39,516
Welcome, señores. Welcome to Monterey.
12
00:01:39,599 --> 00:01:40,600
You wish something?
13
00:01:40,684 --> 00:01:43,228
Yes, you have rooms for myself
and my manservant?
14
00:01:43,311 --> 00:01:46,272
Oh, sí. If you'll step over here,
please, and sign.
15
00:01:51,361 --> 00:01:52,987
"Diego de la Vega."
16
00:01:53,780 --> 00:01:55,323
And put down where you're from, señor.
17
00:01:57,409 --> 00:01:58,410
"Los Angeles"?
18
00:01:59,327 --> 00:02:01,454
No doubt you've come
to see Señor Verdugo, eh?
19
00:02:02,080 --> 00:02:03,081
Why do you say that?
20
00:02:03,164 --> 00:02:05,041
Well, it seems everyone
who comes to Monterey
21
00:02:05,125 --> 00:02:06,334
comes to see Señor Verdugo.
22
00:02:07,627 --> 00:02:08,628
If they get here.
23
00:02:09,838 --> 00:02:11,339
If you'll fetch any luggage you may have.
24
00:02:15,844 --> 00:02:17,595
Oh, I, uh, might explain
25
00:02:17,679 --> 00:02:19,681
that my manservant
neither hears nor speaks,
26
00:02:19,764 --> 00:02:22,350
but he does have the
happy faculty of understanding
27
00:02:22,434 --> 00:02:23,435
what is wanted of him.
28
00:02:25,979 --> 00:02:26,980
Oh.
29
00:02:27,480 --> 00:02:29,816
If you'll step this way,
I'll show you to your room.
30
00:02:47,125 --> 00:02:49,711
There's a small room
near the stables for your servant.
31
00:02:49,794 --> 00:02:51,629
I'll bring you water and towels.
32
00:02:51,713 --> 00:02:53,590
We'll let you know later
when his room is ready.
33
00:02:53,673 --> 00:02:54,674
It's very nice.
34
00:03:00,263 --> 00:03:01,264
Looks comfortable, eh?
35
00:03:04,768 --> 00:03:07,228
You know, I wonder what it
would be like to sleep all night,
36
00:03:07,312 --> 00:03:08,563
not to have to ride as Zorro.
37
00:03:09,189 --> 00:03:10,982
Nothing but peace and quiet...
38
00:03:14,110 --> 00:03:15,111
See who it is.
39
00:03:21,910 --> 00:03:22,911
No one there?
40
00:03:28,958 --> 00:03:29,959
Well, that's strange.
41
00:03:35,340 --> 00:03:37,842
Make no sound, señores.
Put up your hands.
42
00:03:39,260 --> 00:03:41,388
Part of the standard welcome to Monterey?
43
00:03:41,471 --> 00:03:42,472
Stand still.
44
00:03:48,019 --> 00:03:49,020
This is not it.
45
00:03:50,188 --> 00:03:52,857
A few hundred pesos, maybe,
for personal expenses.
46
00:03:54,776 --> 00:03:56,403
You will not be able to sell that, señor.
47
00:03:56,486 --> 00:03:57,946
It has my name engraved on the inside.
48
00:04:01,741 --> 00:04:04,661
- Apparently, that is all.
- All right, de la Vega, where is it?
49
00:04:04,744 --> 00:04:05,745
Where's the rest of the money?
50
00:04:06,371 --> 00:04:09,582
- That's all we brought.
- You lie. Search the room.
51
00:04:19,384 --> 00:04:20,969
They have no luggage here.
52
00:04:21,052 --> 00:04:22,929
Maybe the money
is still in their saddlebags.
53
00:04:23,013 --> 00:04:25,015
Don't be stupid. They would
not let it out of their sight.
54
00:04:27,517 --> 00:04:29,144
You're very quiet, little moon-face.
55
00:04:29,728 --> 00:04:31,021
What's the matter, are you deaf and dumb?
56
00:04:31,730 --> 00:04:32,731
Yes, he is.
57
00:04:33,273 --> 00:04:34,274
I asked him.
58
00:04:35,275 --> 00:04:36,276
Take your hands off...
59
00:04:37,068 --> 00:04:38,528
You know more than you let on.
60
00:04:38,611 --> 00:04:39,946
Where is that money from Los Angeles?
61
00:04:44,826 --> 00:04:45,952
Keep your pistol with his head.
62
00:04:47,579 --> 00:04:49,581
If this one so much as makes
a move, pull the trigger.
63
00:04:51,041 --> 00:04:52,250
I wanna know something, señor.
64
00:04:53,293 --> 00:04:55,670
You brought 17,000 pesos from Los Angeles.
65
00:04:56,129 --> 00:04:57,547
Where's the money now?
66
00:04:57,630 --> 00:05:00,425
We brought 250 pesos
and you just took them.
67
00:05:02,886 --> 00:05:06,139
You brought 17,000 pesos.
Do not lie to me.
68
00:05:06,222 --> 00:05:08,308
- You've been misinformed, sir.
- I do not believe you.
69
00:05:09,184 --> 00:05:10,602
I can't help that.
70
00:05:12,604 --> 00:05:13,605
Please!
71
00:05:19,736 --> 00:05:21,196
Where's the 17,000 pesos?
72
00:05:25,617 --> 00:05:27,369
It's the water and towels, señor.
73
00:05:29,371 --> 00:05:31,164
You will meet with us again, señor.
74
00:05:31,915 --> 00:05:34,250
And you will regret
that you did not cooperate.
75
00:05:38,755 --> 00:05:42,342
What was that I was saying
about peace and quiet?
76
00:05:54,604 --> 00:05:56,564
-Buenos días, señores.
-Buenos días.
77
00:05:56,648 --> 00:05:58,233
I would like to see Señor Verdugo.
78
00:05:58,316 --> 00:05:59,859
Sí, señor, está en la casa ahora.
79
00:06:01,611 --> 00:06:03,571
I am Anna Maria Verdugo.
80
00:06:09,744 --> 00:06:11,955
You have no doubt come to see my father.
81
00:06:12,038 --> 00:06:14,457
Yes, but first permit me
to introduce myself.
82
00:06:14,541 --> 00:06:16,418
I am Diego de la Vega, from Los Angeles.
83
00:06:17,836 --> 00:06:18,837
De la Vega.
84
00:06:19,337 --> 00:06:21,256
It is a proud name in California.
85
00:06:21,881 --> 00:06:22,882
Gracias, señorita.
86
00:06:23,425 --> 00:06:24,426
Please be seated.
87
00:06:24,968 --> 00:06:26,928
I will inform my father that you are here.
88
00:06:35,770 --> 00:06:37,272
Yes, perhaps you'd better wait outside.
89
00:06:37,355 --> 00:06:39,149
He'll be more inclined to talk freely
without you here.
90
00:06:42,152 --> 00:06:43,570
No, there will not be any...
91
00:06:44,904 --> 00:06:45,905
Out!
92
00:06:57,667 --> 00:07:00,795
Father, may I present Diego de la Vega.
93
00:07:00,879 --> 00:07:02,422
- Your servant, señor.
- My honor.
94
00:07:02,505 --> 00:07:03,590
You will pardon me, please.
95
00:07:04,132 --> 00:07:09,054
So you are the son of my old friend,
Alejandro de la Vega.
96
00:07:09,137 --> 00:07:10,138
Sí.
97
00:07:10,221 --> 00:07:12,349
And you have brought
the money from Los Angeles?
98
00:07:12,432 --> 00:07:13,433
Oh, no, no.
99
00:07:14,392 --> 00:07:16,895
- No?
- And it is just as well that I didn't.
100
00:07:16,978 --> 00:07:19,105
I had no sooner arrived here
than I was beaten and robbed.
101
00:07:24,819 --> 00:07:27,072
I am so sorry to hear that.
102
00:07:27,155 --> 00:07:29,032
At least, you should not be surprised.
103
00:07:29,616 --> 00:07:31,326
I understand that this
has happened before.
104
00:07:32,869 --> 00:07:34,162
It is most regrettable.
105
00:07:34,913 --> 00:07:37,707
Señor, always I am told
that there have been bandits
106
00:07:37,791 --> 00:07:38,792
in these hills,
107
00:07:39,292 --> 00:07:42,587
stealing a few pesos,
robbing a few wayfarers, but...
108
00:07:43,922 --> 00:07:46,174
then you announce this scheme of yours
109
00:07:46,257 --> 00:07:48,426
to bring in a shipload
of supplies from Spain.
110
00:07:48,510 --> 00:07:50,637
Now, this is good.
And from all parts of California,
111
00:07:50,720 --> 00:07:51,721
we bring you our money.
112
00:07:53,139 --> 00:07:54,933
But there's something
very strange about this.
113
00:07:56,101 --> 00:07:58,645
The bandits who robbed me knew exactly
114
00:07:58,728 --> 00:08:00,855
how much money
was coming from Los Angeles.
115
00:08:00,939 --> 00:08:03,191
17,000 pesos, precisely the amount
116
00:08:03,274 --> 00:08:04,275
that I had written you about.
117
00:08:06,653 --> 00:08:09,823
Do you intimate, señor,
that I am in league with the bandits?
118
00:08:09,906 --> 00:08:12,742
I intimate nothing.
I am merely here to investigate.
119
00:08:14,327 --> 00:08:15,537
I see.
120
00:08:15,620 --> 00:08:17,205
I do not intend to deceive you, señor.
121
00:08:18,331 --> 00:08:20,500
I came here to look into the situation.
122
00:08:20,583 --> 00:08:22,210
To make sure that it is an honest effort
123
00:08:22,293 --> 00:08:23,795
with a reasonable chance of success.
124
00:08:24,295 --> 00:08:25,630
And unless I am convinced of this,
125
00:08:26,172 --> 00:08:27,841
I will not order the money
from Los Angeles
126
00:08:27,924 --> 00:08:28,925
to be turned over to you.
127
00:08:30,760 --> 00:08:32,762
I thought it might be nice
to have refreshments.
128
00:08:40,186 --> 00:08:43,189
Diego de la Vega of Los Angeles.
129
00:08:43,690 --> 00:08:44,691
Señor.
130
00:08:44,774 --> 00:08:46,401
Romero Serrano from Santa Cruz.
131
00:08:46,484 --> 00:08:47,569
Señor.
132
00:08:47,652 --> 00:08:48,778
Romero brought in the funds
133
00:08:48,862 --> 00:08:50,447
from Santa Cruz nearly two weeks ago,
134
00:08:51,197 --> 00:08:53,533
and he has remained here to assist me.
135
00:08:53,616 --> 00:08:55,118
It is a great patriotic effort.
136
00:08:55,618 --> 00:08:56,828
And I think all of California
137
00:08:56,911 --> 00:08:59,330
owes Señor Verdugo a debt of gratitude.
138
00:08:59,414 --> 00:09:00,874
You will stay long in Monterey?
139
00:09:01,541 --> 00:09:02,542
I am not sure.
140
00:09:03,543 --> 00:09:07,130
At least, while you are here,
you must come often and visit us.
141
00:09:07,714 --> 00:09:09,049
I am sure he will.
142
00:09:09,758 --> 00:09:12,135
He seeks the answers to many questions.
143
00:09:13,053 --> 00:09:14,054
Oh?
144
00:09:16,514 --> 00:09:18,016
What questions?
145
00:09:18,099 --> 00:09:20,185
Mostly, my dear,
I think he wants to find out
146
00:09:20,268 --> 00:09:23,271
if your father is a patriot
or a common thief,
147
00:09:23,855 --> 00:09:26,066
and whether I am in league
with the bandits
148
00:09:26,149 --> 00:09:28,401
who've been robbing the people
on the way to Monterey.
149
00:09:28,485 --> 00:09:30,445
You, uh, misquote me, señor.
150
00:09:30,528 --> 00:09:32,113
Oh, you are like so many!
151
00:09:32,655 --> 00:09:35,408
You whimper you cannot
survive without the supplies.
152
00:09:36,618 --> 00:09:40,205
My father offers to risk
his fortune and his life!
153
00:09:40,955 --> 00:09:42,582
And what is your response?
154
00:09:43,500 --> 00:09:44,918
You are afraid to risk
155
00:09:45,001 --> 00:09:47,796
even the few pesos
needed to buy the supplies!
156
00:09:48,797 --> 00:09:50,840
Ah, please, señorita.
157
00:09:51,383 --> 00:09:53,385
Your father produces such excellent wine.
158
00:09:53,468 --> 00:09:55,553
It should not be used
for throwing purposes.
159
00:09:55,637 --> 00:09:56,638
Oh!
160
00:10:11,778 --> 00:10:12,779
Romero.
161
00:10:20,412 --> 00:10:22,247
Look at the way
he's clutching that saddlebag.
162
00:10:27,794 --> 00:10:29,838
So Diego did bring the money.
163
00:10:30,547 --> 00:10:32,132
He lied to my father.
164
00:10:32,215 --> 00:10:35,427
It must be, or why else would
he be holding that bag so tightly?
165
00:10:45,854 --> 00:10:47,647
You might as well unpack
the rest of the things.
166
00:10:47,731 --> 00:10:48,732
We may be here for some time.
167
00:10:51,067 --> 00:10:53,486
Well, I will not order the money
turned over to Señor Verdugo
168
00:10:53,570 --> 00:10:54,738
until I've got more confidence in him.
169
00:11:08,335 --> 00:11:11,546
Bernardo, I did not intend
to bring that to Monterey.
170
00:11:13,715 --> 00:11:15,216
This is not a job for Zorro.
171
00:11:15,925 --> 00:11:18,470
We'll just have to be ourselves
and do the best we can.
172
00:11:31,900 --> 00:11:33,777
Anna Maria! Señor Serrano.
173
00:11:34,486 --> 00:11:36,488
Well, aren't you going to invite us in?
174
00:11:37,113 --> 00:11:38,114
Yes, come in.
175
00:11:40,867 --> 00:11:43,078
There is something
I would like to talk to you about.
176
00:11:44,079 --> 00:11:46,581
We would like to talk to you in private.
177
00:11:46,664 --> 00:11:47,957
Oh, feel free to do so.
178
00:11:48,041 --> 00:11:50,293
My manservant neither hears nor speaks.
179
00:11:50,377 --> 00:11:52,420
Despite what you told Señor Verdugo,
180
00:11:52,504 --> 00:11:54,673
we believe you did bring
the money here from Los Angeles.
181
00:11:55,298 --> 00:11:57,676
Then, uh, you're calling me a liar.
182
00:11:57,759 --> 00:11:58,802
No.
183
00:11:58,885 --> 00:12:00,261
But I would be very interested
184
00:12:00,345 --> 00:12:02,347
to see the contents of that saddlebag.
185
00:12:03,098 --> 00:12:05,600
Then, if I am wrong,
186
00:12:05,684 --> 00:12:06,685
I will apologize.
187
00:12:07,477 --> 00:12:09,270
I do not know where
you got such an idea, señor,
188
00:12:09,354 --> 00:12:11,231
but, uh, apparently someone misled you.
189
00:12:11,815 --> 00:12:13,358
That would be so simple to prove.
190
00:12:13,900 --> 00:12:16,653
Why don't you empty the contents
of the bag onto that bed?
191
00:12:20,699 --> 00:12:21,700
Let him pass.
192
00:12:23,993 --> 00:12:24,994
Put the pistol away.
193
00:12:37,340 --> 00:12:39,843
Take your hands off the saddlebag,
Señor de la Vega.
194
00:12:43,221 --> 00:12:45,598
Perhaps I'd better explain
about the saddlebag.
195
00:12:45,682 --> 00:12:46,683
When you look inside...
196
00:12:49,394 --> 00:12:50,687
Look in the saddlebag.
197
00:13:12,500 --> 00:13:15,128
Diego, my apologies.
198
00:13:15,211 --> 00:13:17,130
The way your servant
carried the saddlebag...
199
00:13:18,923 --> 00:13:20,884
as if it contained something valuable.
200
00:13:22,844 --> 00:13:24,304
I do not understand.
201
00:13:25,221 --> 00:13:26,222
Señorita...
202
00:13:27,724 --> 00:13:31,269
even my most trivial possessions,
he will protect with his life.
203
00:13:37,692 --> 00:13:39,611
I envy you such loyalty, Diego.
204
00:13:40,737 --> 00:13:42,906
I wish my father had
such a man serving him.
205
00:13:54,292 --> 00:13:57,253
Now you understand why I didn't want
to bring these things to Monterey?
206
00:14:02,801 --> 00:14:03,843
Forgive me, my friend.
207
00:14:04,803 --> 00:14:06,429
I know you did what you thought was right.
208
00:14:07,847 --> 00:14:09,224
And I also know what Anna Maria meant
209
00:14:09,307 --> 00:14:11,810
when she envied me such loyalty.
210
00:14:15,397 --> 00:14:18,650
I still think there is something
very peculiar about this.
211
00:14:18,733 --> 00:14:21,444
We were wrong about the money
being in the saddlebags.
212
00:14:21,528 --> 00:14:23,363
But I'd bet my life it's here in Monterey.
213
00:14:23,947 --> 00:14:25,990
You could tell that
just by the way he acted.
214
00:16:37,330 --> 00:16:38,331
Hey, señor!
215
00:16:41,001 --> 00:16:43,837
Did you by any chance
see my manservant, Bernardo?
216
00:16:43,920 --> 00:16:45,755
- The little deaf and dumb one?
-Sí.
217
00:16:45,839 --> 00:16:48,133
Not for some time. Not since he went out.
218
00:16:48,216 --> 00:16:50,176
- Went out?
-Sí, he went out some time ago.
219
00:16:50,719 --> 00:16:51,720
You, señor.
220
00:16:52,554 --> 00:16:54,431
You are looking for the little deaf-mute?
221
00:16:54,514 --> 00:16:56,683
- You know where he is?
- I have a message.
222
00:17:03,565 --> 00:17:05,567
- What is it?
- I am to tell you,
223
00:17:05,650 --> 00:17:08,361
you are to put 17,000 pesos into a bag
224
00:17:08,445 --> 00:17:09,571
and ride out of Monterey
225
00:17:09,654 --> 00:17:11,531
unarmed on the Guadalupe Valley Trail.
226
00:17:12,073 --> 00:17:15,201
Otherwise, you will not see
your servant alive, ever again.
227
00:17:17,120 --> 00:17:18,455
Listen, you.
228
00:17:18,538 --> 00:17:20,331
If anything happens to Bernardo,
229
00:17:20,415 --> 00:17:21,875
I'll pull you apart, do you understand?
230
00:17:22,792 --> 00:17:25,295
Please, señor, it is not me.
I was stopped in the street,
231
00:17:25,378 --> 00:17:26,713
merely asked to give you the message.
232
00:17:26,796 --> 00:17:28,798
Well, who stopped you? Who was it?
233
00:17:28,882 --> 00:17:30,467
I do not know. A stranger.
234
00:17:32,135 --> 00:17:33,136
All right.
235
00:17:34,512 --> 00:17:38,224
If you see this stranger again,
you tell him I want some proof.
236
00:17:38,767 --> 00:17:40,101
What kind of proof?
237
00:17:40,185 --> 00:17:43,646
I don't care, anything. A hat, jacket,
something that belongs to Bernardo.
238
00:17:43,730 --> 00:17:45,315
So I know I'm dealing with the right man.
239
00:17:45,648 --> 00:17:48,068
So you can follow me,
señor, is that the idea?
240
00:17:48,860 --> 00:17:51,488
If you can offer me no proof,
I will not continue this conversation.
241
00:17:51,571 --> 00:17:52,572
Señor.
242
00:17:53,323 --> 00:17:55,825
You go to your room
and wait there until I return.
243
00:17:56,951 --> 00:17:59,913
It might not go well
for the little deaf one
244
00:17:59,996 --> 00:18:02,374
if you come down those stairs
before I return.
245
00:18:04,000 --> 00:18:05,377
You will be watched.
246
00:20:11,961 --> 00:20:15,423
He wants proof that we hold
the quiet one.
247
00:20:15,507 --> 00:20:16,549
That we can give him.
248
00:20:41,282 --> 00:20:42,951
He'll recognize the jacket.
249
00:20:48,873 --> 00:20:49,874
The hat'll do.
250
00:20:56,131 --> 00:20:57,340
Sí.
251
00:22:56,251 --> 00:22:57,669
Can you explain what you're doing here?
252
00:24:02,609 --> 00:24:04,194
He should not be
too difficult to identify.
253
00:24:04,277 --> 00:24:06,112
He will have a bullet wound
in his left arm.
254
00:24:12,285 --> 00:24:14,037
And the important thing
is that you are safe, my friend.
255
00:24:14,120 --> 00:24:15,705
You know, you had me worried.
256
00:24:15,789 --> 00:24:16,915
But why did you leave the inn?
257
00:24:16,998 --> 00:24:18,458
I thought you were
going to wait there for me.
258
00:24:24,756 --> 00:24:26,174
What is this, uh...
259
00:24:28,093 --> 00:24:29,094
What are you doing?
260
00:24:42,982 --> 00:24:46,444
Next week,
Sergeant Garcia digs his own grave.
261
00:24:47,445 --> 00:24:49,739
A fortune in gold is stolen.
262
00:24:49,823 --> 00:24:52,325
Is Señor Verdugo guilty of this treachery?
263
00:24:52,409 --> 00:24:54,703
Zorro defies death to find the answers.
264
00:24:58,498 --> 00:24:59,499
Shoot him!
265
00:25:01,501 --> 00:25:03,837
Another never-to-be-forgotten thrill
is yours,
266
00:25:03,920 --> 00:25:07,340
when the Walt Disney Studio
presents Zorro!
19011
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.