All language subtitles for Uono

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:04,587 --> 00:00:09,259 ♪ Out of the night When the full moon is bright ♪ 2 00:00:09,342 --> 00:00:13,763 ♪ Comes a horseman known as Zorro ♪ 3 00:00:13,847 --> 00:00:19,102 ♪ This bold renegade Carves a "Z" with his blade ♪ 4 00:00:19,185 --> 00:00:23,356 ♪ A "Z" that stands for Zorro ♪ 5 00:00:23,440 --> 00:00:25,859 ♪ Zorro! ♪ 6 00:00:25,942 --> 00:00:29,988 ♪ The fox so cunning and free ♪ 7 00:00:30,071 --> 00:00:32,490 ♪ Zorro! ♪ 8 00:00:32,574 --> 00:00:34,951 ♪ Who makes the sign of the "Z"! ♪ 9 00:00:35,994 --> 00:00:40,040 ♪ Zorro, Zorro, Zorro ♪ 10 00:00:40,123 --> 00:00:43,918 ♪ Zorro, Zorro ♪ 11 00:01:36,388 --> 00:01:39,516 Welcome, señores. Welcome to Monterey. 12 00:01:39,599 --> 00:01:40,600 You wish something? 13 00:01:40,684 --> 00:01:43,228 Yes, you have rooms for myself and my manservant? 14 00:01:43,311 --> 00:01:46,272 Oh, sí. If you'll step over here, please, and sign. 15 00:01:51,361 --> 00:01:52,987 "Diego de la Vega." 16 00:01:53,780 --> 00:01:55,323 And put down where you're from, señor. 17 00:01:57,409 --> 00:01:58,410 "Los Angeles"? 18 00:01:59,327 --> 00:02:01,454 No doubt you've come to see Señor Verdugo, eh? 19 00:02:02,080 --> 00:02:03,081 Why do you say that? 20 00:02:03,164 --> 00:02:05,041 Well, it seems everyone who comes to Monterey 21 00:02:05,125 --> 00:02:06,334 comes to see Señor Verdugo. 22 00:02:07,627 --> 00:02:08,628 If they get here. 23 00:02:09,838 --> 00:02:11,339 If you'll fetch any luggage you may have. 24 00:02:15,844 --> 00:02:17,595 Oh, I, uh, might explain 25 00:02:17,679 --> 00:02:19,681 that my manservant neither hears nor speaks, 26 00:02:19,764 --> 00:02:22,350 but he does have the happy faculty of understanding 27 00:02:22,434 --> 00:02:23,435 what is wanted of him. 28 00:02:25,979 --> 00:02:26,980 Oh. 29 00:02:27,480 --> 00:02:29,816 If you'll step this way, I'll show you to your room. 30 00:02:47,125 --> 00:02:49,711 There's a small room near the stables for your servant. 31 00:02:49,794 --> 00:02:51,629 I'll bring you water and towels. 32 00:02:51,713 --> 00:02:53,590 We'll let you know later when his room is ready. 33 00:02:53,673 --> 00:02:54,674 It's very nice. 34 00:03:00,263 --> 00:03:01,264 Looks comfortable, eh? 35 00:03:04,768 --> 00:03:07,228 You know, I wonder what it would be like to sleep all night, 36 00:03:07,312 --> 00:03:08,563 not to have to ride as Zorro. 37 00:03:09,189 --> 00:03:10,982 Nothing but peace and quiet... 38 00:03:14,110 --> 00:03:15,111 See who it is. 39 00:03:21,910 --> 00:03:22,911 No one there? 40 00:03:28,958 --> 00:03:29,959 Well, that's strange. 41 00:03:35,340 --> 00:03:37,842 Make no sound, señores. Put up your hands. 42 00:03:39,260 --> 00:03:41,388 Part of the standard welcome to Monterey? 43 00:03:41,471 --> 00:03:42,472 Stand still. 44 00:03:48,019 --> 00:03:49,020 This is not it. 45 00:03:50,188 --> 00:03:52,857 A few hundred pesos, maybe, for personal expenses. 46 00:03:54,776 --> 00:03:56,403 You will not be able to sell that, señor. 47 00:03:56,486 --> 00:03:57,946 It has my name engraved on the inside. 48 00:04:01,741 --> 00:04:04,661 - Apparently, that is all. - All right, de la Vega, where is it? 49 00:04:04,744 --> 00:04:05,745 Where's the rest of the money? 50 00:04:06,371 --> 00:04:09,582 - That's all we brought. - You lie. Search the room. 51 00:04:19,384 --> 00:04:20,969 They have no luggage here. 52 00:04:21,052 --> 00:04:22,929 Maybe the money is still in their saddlebags. 53 00:04:23,013 --> 00:04:25,015 Don't be stupid. They would not let it out of their sight. 54 00:04:27,517 --> 00:04:29,144 You're very quiet, little moon-face. 55 00:04:29,728 --> 00:04:31,021 What's the matter, are you deaf and dumb? 56 00:04:31,730 --> 00:04:32,731 Yes, he is. 57 00:04:33,273 --> 00:04:34,274 I asked him. 58 00:04:35,275 --> 00:04:36,276 Take your hands off... 59 00:04:37,068 --> 00:04:38,528 You know more than you let on. 60 00:04:38,611 --> 00:04:39,946 Where is that money from Los Angeles? 61 00:04:44,826 --> 00:04:45,952 Keep your pistol with his head. 62 00:04:47,579 --> 00:04:49,581 If this one so much as makes a move, pull the trigger. 63 00:04:51,041 --> 00:04:52,250 I wanna know something, señor. 64 00:04:53,293 --> 00:04:55,670 You brought 17,000 pesos from Los Angeles. 65 00:04:56,129 --> 00:04:57,547 Where's the money now? 66 00:04:57,630 --> 00:05:00,425 We brought 250 pesos and you just took them. 67 00:05:02,886 --> 00:05:06,139 You brought 17,000 pesos. Do not lie to me. 68 00:05:06,222 --> 00:05:08,308 - You've been misinformed, sir. - I do not believe you. 69 00:05:09,184 --> 00:05:10,602 I can't help that. 70 00:05:12,604 --> 00:05:13,605 Please! 71 00:05:19,736 --> 00:05:21,196 Where's the 17,000 pesos? 72 00:05:25,617 --> 00:05:27,369 It's the water and towels, señor. 73 00:05:29,371 --> 00:05:31,164 You will meet with us again, señor. 74 00:05:31,915 --> 00:05:34,250 And you will regret that you did not cooperate. 75 00:05:38,755 --> 00:05:42,342 What was that I was saying about peace and quiet? 76 00:05:54,604 --> 00:05:56,564 -Buenos días, señores. -Buenos días. 77 00:05:56,648 --> 00:05:58,233 I would like to see Señor Verdugo. 78 00:05:58,316 --> 00:05:59,859 Sí, señor, está en la casa ahora. 79 00:06:01,611 --> 00:06:03,571 I am Anna Maria Verdugo. 80 00:06:09,744 --> 00:06:11,955 You have no doubt come to see my father. 81 00:06:12,038 --> 00:06:14,457 Yes, but first permit me to introduce myself. 82 00:06:14,541 --> 00:06:16,418 I am Diego de la Vega, from Los Angeles. 83 00:06:17,836 --> 00:06:18,837 De la Vega. 84 00:06:19,337 --> 00:06:21,256 It is a proud name in California. 85 00:06:21,881 --> 00:06:22,882 Gracias, señorita. 86 00:06:23,425 --> 00:06:24,426 Please be seated. 87 00:06:24,968 --> 00:06:26,928 I will inform my father that you are here. 88 00:06:35,770 --> 00:06:37,272 Yes, perhaps you'd better wait outside. 89 00:06:37,355 --> 00:06:39,149 He'll be more inclined to talk freely without you here. 90 00:06:42,152 --> 00:06:43,570 No, there will not be any... 91 00:06:44,904 --> 00:06:45,905 Out! 92 00:06:57,667 --> 00:07:00,795 Father, may I present Diego de la Vega. 93 00:07:00,879 --> 00:07:02,422 - Your servant, señor. - My honor. 94 00:07:02,505 --> 00:07:03,590 You will pardon me, please. 95 00:07:04,132 --> 00:07:09,054 So you are the son of my old friend, Alejandro de la Vega. 96 00:07:09,137 --> 00:07:10,138 Sí. 97 00:07:10,221 --> 00:07:12,349 And you have brought the money from Los Angeles? 98 00:07:12,432 --> 00:07:13,433 Oh, no, no. 99 00:07:14,392 --> 00:07:16,895 - No? - And it is just as well that I didn't. 100 00:07:16,978 --> 00:07:19,105 I had no sooner arrived here than I was beaten and robbed. 101 00:07:24,819 --> 00:07:27,072 I am so sorry to hear that. 102 00:07:27,155 --> 00:07:29,032 At least, you should not be surprised. 103 00:07:29,616 --> 00:07:31,326 I understand that this has happened before. 104 00:07:32,869 --> 00:07:34,162 It is most regrettable. 105 00:07:34,913 --> 00:07:37,707 Señor, always I am told that there have been bandits 106 00:07:37,791 --> 00:07:38,792 in these hills, 107 00:07:39,292 --> 00:07:42,587 stealing a few pesos, robbing a few wayfarers, but... 108 00:07:43,922 --> 00:07:46,174 then you announce this scheme of yours 109 00:07:46,257 --> 00:07:48,426 to bring in a shipload of supplies from Spain. 110 00:07:48,510 --> 00:07:50,637 Now, this is good. And from all parts of California, 111 00:07:50,720 --> 00:07:51,721 we bring you our money. 112 00:07:53,139 --> 00:07:54,933 But there's something very strange about this. 113 00:07:56,101 --> 00:07:58,645 The bandits who robbed me knew exactly 114 00:07:58,728 --> 00:08:00,855 how much money was coming from Los Angeles. 115 00:08:00,939 --> 00:08:03,191 17,000 pesos, precisely the amount 116 00:08:03,274 --> 00:08:04,275 that I had written you about. 117 00:08:06,653 --> 00:08:09,823 Do you intimate, señor, that I am in league with the bandits? 118 00:08:09,906 --> 00:08:12,742 I intimate nothing. I am merely here to investigate. 119 00:08:14,327 --> 00:08:15,537 I see. 120 00:08:15,620 --> 00:08:17,205 I do not intend to deceive you, señor. 121 00:08:18,331 --> 00:08:20,500 I came here to look into the situation. 122 00:08:20,583 --> 00:08:22,210 To make sure that it is an honest effort 123 00:08:22,293 --> 00:08:23,795 with a reasonable chance of success. 124 00:08:24,295 --> 00:08:25,630 And unless I am convinced of this, 125 00:08:26,172 --> 00:08:27,841 I will not order the money from Los Angeles 126 00:08:27,924 --> 00:08:28,925 to be turned over to you. 127 00:08:30,760 --> 00:08:32,762 I thought it might be nice to have refreshments. 128 00:08:40,186 --> 00:08:43,189 Diego de la Vega of Los Angeles. 129 00:08:43,690 --> 00:08:44,691 Señor. 130 00:08:44,774 --> 00:08:46,401 Romero Serrano from Santa Cruz. 131 00:08:46,484 --> 00:08:47,569 Señor. 132 00:08:47,652 --> 00:08:48,778 Romero brought in the funds 133 00:08:48,862 --> 00:08:50,447 from Santa Cruz nearly two weeks ago, 134 00:08:51,197 --> 00:08:53,533 and he has remained here to assist me. 135 00:08:53,616 --> 00:08:55,118 It is a great patriotic effort. 136 00:08:55,618 --> 00:08:56,828 And I think all of California 137 00:08:56,911 --> 00:08:59,330 owes Señor Verdugo a debt of gratitude. 138 00:08:59,414 --> 00:09:00,874 You will stay long in Monterey? 139 00:09:01,541 --> 00:09:02,542 I am not sure. 140 00:09:03,543 --> 00:09:07,130 At least, while you are here, you must come often and visit us. 141 00:09:07,714 --> 00:09:09,049 I am sure he will. 142 00:09:09,758 --> 00:09:12,135 He seeks the answers to many questions. 143 00:09:13,053 --> 00:09:14,054 Oh? 144 00:09:16,514 --> 00:09:18,016 What questions? 145 00:09:18,099 --> 00:09:20,185 Mostly, my dear, I think he wants to find out 146 00:09:20,268 --> 00:09:23,271 if your father is a patriot or a common thief, 147 00:09:23,855 --> 00:09:26,066 and whether I am in league with the bandits 148 00:09:26,149 --> 00:09:28,401 who've been robbing the people on the way to Monterey. 149 00:09:28,485 --> 00:09:30,445 You, uh, misquote me, señor. 150 00:09:30,528 --> 00:09:32,113 Oh, you are like so many! 151 00:09:32,655 --> 00:09:35,408 You whimper you cannot survive without the supplies. 152 00:09:36,618 --> 00:09:40,205 My father offers to risk his fortune and his life! 153 00:09:40,955 --> 00:09:42,582 And what is your response? 154 00:09:43,500 --> 00:09:44,918 You are afraid to risk 155 00:09:45,001 --> 00:09:47,796 even the few pesos needed to buy the supplies! 156 00:09:48,797 --> 00:09:50,840 Ah, please, señorita. 157 00:09:51,383 --> 00:09:53,385 Your father produces such excellent wine. 158 00:09:53,468 --> 00:09:55,553 It should not be used for throwing purposes. 159 00:09:55,637 --> 00:09:56,638 Oh! 160 00:10:11,778 --> 00:10:12,779 Romero. 161 00:10:20,412 --> 00:10:22,247 Look at the way he's clutching that saddlebag. 162 00:10:27,794 --> 00:10:29,838 So Diego did bring the money. 163 00:10:30,547 --> 00:10:32,132 He lied to my father. 164 00:10:32,215 --> 00:10:35,427 It must be, or why else would he be holding that bag so tightly? 165 00:10:45,854 --> 00:10:47,647 You might as well unpack the rest of the things. 166 00:10:47,731 --> 00:10:48,732 We may be here for some time. 167 00:10:51,067 --> 00:10:53,486 Well, I will not order the money turned over to Señor Verdugo 168 00:10:53,570 --> 00:10:54,738 until I've got more confidence in him. 169 00:11:08,335 --> 00:11:11,546 Bernardo, I did not intend to bring that to Monterey. 170 00:11:13,715 --> 00:11:15,216 This is not a job for Zorro. 171 00:11:15,925 --> 00:11:18,470 We'll just have to be ourselves and do the best we can. 172 00:11:31,900 --> 00:11:33,777 Anna Maria! Señor Serrano. 173 00:11:34,486 --> 00:11:36,488 Well, aren't you going to invite us in? 174 00:11:37,113 --> 00:11:38,114 Yes, come in. 175 00:11:40,867 --> 00:11:43,078 There is something I would like to talk to you about. 176 00:11:44,079 --> 00:11:46,581 We would like to talk to you in private. 177 00:11:46,664 --> 00:11:47,957 Oh, feel free to do so. 178 00:11:48,041 --> 00:11:50,293 My manservant neither hears nor speaks. 179 00:11:50,377 --> 00:11:52,420 Despite what you told Señor Verdugo, 180 00:11:52,504 --> 00:11:54,673 we believe you did bring the money here from Los Angeles. 181 00:11:55,298 --> 00:11:57,676 Then, uh, you're calling me a liar. 182 00:11:57,759 --> 00:11:58,802 No. 183 00:11:58,885 --> 00:12:00,261 But I would be very interested 184 00:12:00,345 --> 00:12:02,347 to see the contents of that saddlebag. 185 00:12:03,098 --> 00:12:05,600 Then, if I am wrong, 186 00:12:05,684 --> 00:12:06,685 I will apologize. 187 00:12:07,477 --> 00:12:09,270 I do not know where you got such an idea, señor, 188 00:12:09,354 --> 00:12:11,231 but, uh, apparently someone misled you. 189 00:12:11,815 --> 00:12:13,358 That would be so simple to prove. 190 00:12:13,900 --> 00:12:16,653 Why don't you empty the contents of the bag onto that bed? 191 00:12:20,699 --> 00:12:21,700 Let him pass. 192 00:12:23,993 --> 00:12:24,994 Put the pistol away. 193 00:12:37,340 --> 00:12:39,843 Take your hands off the saddlebag, Señor de la Vega. 194 00:12:43,221 --> 00:12:45,598 Perhaps I'd better explain about the saddlebag. 195 00:12:45,682 --> 00:12:46,683 When you look inside... 196 00:12:49,394 --> 00:12:50,687 Look in the saddlebag. 197 00:13:12,500 --> 00:13:15,128 Diego, my apologies. 198 00:13:15,211 --> 00:13:17,130 The way your servant carried the saddlebag... 199 00:13:18,923 --> 00:13:20,884 as if it contained something valuable. 200 00:13:22,844 --> 00:13:24,304 I do not understand. 201 00:13:25,221 --> 00:13:26,222 Señorita... 202 00:13:27,724 --> 00:13:31,269 even my most trivial possessions, he will protect with his life. 203 00:13:37,692 --> 00:13:39,611 I envy you such loyalty, Diego. 204 00:13:40,737 --> 00:13:42,906 I wish my father had such a man serving him. 205 00:13:54,292 --> 00:13:57,253 Now you understand why I didn't want to bring these things to Monterey? 206 00:14:02,801 --> 00:14:03,843 Forgive me, my friend. 207 00:14:04,803 --> 00:14:06,429 I know you did what you thought was right. 208 00:14:07,847 --> 00:14:09,224 And I also know what Anna Maria meant 209 00:14:09,307 --> 00:14:11,810 when she envied me such loyalty. 210 00:14:15,397 --> 00:14:18,650 I still think there is something very peculiar about this. 211 00:14:18,733 --> 00:14:21,444 We were wrong about the money being in the saddlebags. 212 00:14:21,528 --> 00:14:23,363 But I'd bet my life it's here in Monterey. 213 00:14:23,947 --> 00:14:25,990 You could tell that just by the way he acted. 214 00:16:37,330 --> 00:16:38,331 Hey, señor! 215 00:16:41,001 --> 00:16:43,837 Did you by any chance see my manservant, Bernardo? 216 00:16:43,920 --> 00:16:45,755 - The little deaf and dumb one? -Sí. 217 00:16:45,839 --> 00:16:48,133 Not for some time. Not since he went out. 218 00:16:48,216 --> 00:16:50,176 - Went out? -Sí, he went out some time ago. 219 00:16:50,719 --> 00:16:51,720 You, señor. 220 00:16:52,554 --> 00:16:54,431 You are looking for the little deaf-mute? 221 00:16:54,514 --> 00:16:56,683 - You know where he is? - I have a message. 222 00:17:03,565 --> 00:17:05,567 - What is it? - I am to tell you, 223 00:17:05,650 --> 00:17:08,361 you are to put 17,000 pesos into a bag 224 00:17:08,445 --> 00:17:09,571 and ride out of Monterey 225 00:17:09,654 --> 00:17:11,531 unarmed on the Guadalupe Valley Trail. 226 00:17:12,073 --> 00:17:15,201 Otherwise, you will not see your servant alive, ever again. 227 00:17:17,120 --> 00:17:18,455 Listen, you. 228 00:17:18,538 --> 00:17:20,331 If anything happens to Bernardo, 229 00:17:20,415 --> 00:17:21,875 I'll pull you apart, do you understand? 230 00:17:22,792 --> 00:17:25,295 Please, señor, it is not me. I was stopped in the street, 231 00:17:25,378 --> 00:17:26,713 merely asked to give you the message. 232 00:17:26,796 --> 00:17:28,798 Well, who stopped you? Who was it? 233 00:17:28,882 --> 00:17:30,467 I do not know. A stranger. 234 00:17:32,135 --> 00:17:33,136 All right. 235 00:17:34,512 --> 00:17:38,224 If you see this stranger again, you tell him I want some proof. 236 00:17:38,767 --> 00:17:40,101 What kind of proof? 237 00:17:40,185 --> 00:17:43,646 I don't care, anything. A hat, jacket, something that belongs to Bernardo. 238 00:17:43,730 --> 00:17:45,315 So I know I'm dealing with the right man. 239 00:17:45,648 --> 00:17:48,068 So you can follow me, señor, is that the idea? 240 00:17:48,860 --> 00:17:51,488 If you can offer me no proof, I will not continue this conversation. 241 00:17:51,571 --> 00:17:52,572 Señor. 242 00:17:53,323 --> 00:17:55,825 You go to your room and wait there until I return. 243 00:17:56,951 --> 00:17:59,913 It might not go well for the little deaf one 244 00:17:59,996 --> 00:18:02,374 if you come down those stairs before I return. 245 00:18:04,000 --> 00:18:05,377 You will be watched. 246 00:20:11,961 --> 00:20:15,423 He wants proof that we hold the quiet one. 247 00:20:15,507 --> 00:20:16,549 That we can give him. 248 00:20:41,282 --> 00:20:42,951 He'll recognize the jacket. 249 00:20:48,873 --> 00:20:49,874 The hat'll do. 250 00:20:56,131 --> 00:20:57,340 Sí. 251 00:22:56,251 --> 00:22:57,669 Can you explain what you're doing here? 252 00:24:02,609 --> 00:24:04,194 He should not be too difficult to identify. 253 00:24:04,277 --> 00:24:06,112 He will have a bullet wound in his left arm. 254 00:24:12,285 --> 00:24:14,037 And the important thing is that you are safe, my friend. 255 00:24:14,120 --> 00:24:15,705 You know, you had me worried. 256 00:24:15,789 --> 00:24:16,915 But why did you leave the inn? 257 00:24:16,998 --> 00:24:18,458 I thought you were going to wait there for me. 258 00:24:24,756 --> 00:24:26,174 What is this, uh... 259 00:24:28,093 --> 00:24:29,094 What are you doing? 260 00:24:42,982 --> 00:24:46,444 Next week, Sergeant Garcia digs his own grave. 261 00:24:47,445 --> 00:24:49,739 A fortune in gold is stolen. 262 00:24:49,823 --> 00:24:52,325 Is Señor Verdugo guilty of this treachery? 263 00:24:52,409 --> 00:24:54,703 Zorro defies death to find the answers. 264 00:24:58,498 --> 00:24:59,499 Shoot him! 265 00:25:01,501 --> 00:25:03,837 Another never-to-be-forgotten thrill is yours, 266 00:25:03,920 --> 00:25:07,340 when the Walt Disney Studio presents Zorro! 19011

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.