Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:04,921 --> 00:00:09,426
♪ Out of the night
When the full moon is bright ♪
2
00:00:09,509 --> 00:00:13,930
♪ Comes a horseman known as Zorro ♪
3
00:00:14,014 --> 00:00:19,269
♪ This bold renegade
Carves a "Z" with his blade ♪
4
00:00:19,352 --> 00:00:23,440
♪ A "Z" that stands for Zorro ♪
5
00:00:23,523 --> 00:00:25,859
♪ Zorro! ♪
6
00:00:25,942 --> 00:00:30,113
♪ The fox so cunning and free ♪
7
00:00:30,196 --> 00:00:32,490
♪ Zorro! ♪
8
00:00:32,574 --> 00:00:36,619
♪ Who makes the sign of the "Z"!
9
00:00:39,497 --> 00:00:41,583
♪ Zorro! ♪
10
00:00:41,666 --> 00:00:45,337
♪ The fox so cunning and free ♪
11
00:00:46,212 --> 00:00:48,590
♪ Zorro! ♪
12
00:00:48,673 --> 00:00:51,509
♪ Who makes the sign of the "Z"!
13
00:00:51,593 --> 00:00:55,430
♪ Zorro, Zorro, Zorro ♪
14
00:00:55,513 --> 00:00:59,351
♪ Zorro, Zorro ♪
15
00:01:32,634 --> 00:01:37,222
Hyah! Take him under the tree!
I will drive him off.
16
00:01:37,305 --> 00:01:39,766
Hyah! Get down! Hurry up!
17
00:01:41,017 --> 00:01:42,102
I cannot drive him off!
18
00:01:42,686 --> 00:01:47,190
Hyah! Hyah! Get down! Diablo!
19
00:01:47,899 --> 00:01:53,780
Hyah! Hyah! Hyah! Get off! Hyah! Diablo!
20
00:01:53,863 --> 00:01:58,493
Get down! Get back! Hyah! Hyah! Get back!
21
00:01:59,452 --> 00:02:00,453
Diablo!
22
00:02:01,538 --> 00:02:02,539
Hyah!
23
00:02:09,838 --> 00:02:10,964
What do you say, Pablo?
24
00:02:11,047 --> 00:02:13,174
Will I pass as an officer
of the king's army?
25
00:02:13,258 --> 00:02:14,884
Here, find out who you're going to be.
26
00:02:18,513 --> 00:02:20,765
"Lieutenant Rafael Santos,
27
00:02:20,849 --> 00:02:23,226
travel orders, San Francisco
to Monterey and return."
28
00:02:24,936 --> 00:02:26,813
Bueno, everything is working out fine.
29
00:02:26,896 --> 00:02:27,981
So far.
30
00:02:29,566 --> 00:02:30,734
Come.
31
00:02:30,817 --> 00:02:32,986
Lieutenant Santos is expected in Monterey.
32
00:02:33,069 --> 00:02:34,070
I mustn't be late.
33
00:02:54,049 --> 00:02:55,675
Look at this list, Diego.
34
00:02:56,801 --> 00:02:58,762
Now, I ask you
to consider what is at stake.
35
00:02:59,679 --> 00:03:01,765
Our people cannot
live without these supplies.
36
00:03:03,141 --> 00:03:05,226
And if they cannot get them from Spain,
37
00:03:05,310 --> 00:03:06,770
then we know
they will trade with the enemy.
38
00:03:08,229 --> 00:03:09,481
They will lose faith in their king
39
00:03:09,564 --> 00:03:11,858
and this colony will be
lost to Spain for all time to come.
40
00:03:12,567 --> 00:03:14,194
This I understand, señor.
41
00:03:14,277 --> 00:03:17,572
But what assurance do you have that you
can get a ship through even if you try?
42
00:03:18,323 --> 00:03:20,909
With so much at stake,
I say it is worth the risk.
43
00:03:22,577 --> 00:03:24,371
If we fail, then I am sorry.
44
00:03:25,789 --> 00:03:27,290
Many of you will have lost your money.
45
00:03:28,667 --> 00:03:29,709
I will have lost my life.
46
00:03:30,418 --> 00:03:34,005
Believe me, señor, this has been
most uncomfortable for me,
47
00:03:34,798 --> 00:03:37,926
to come here to Monterey, to question
your motives and your integrity.
48
00:03:38,885 --> 00:03:42,514
But the people of Los Angeles,
they place their faith in me, and...
49
00:03:43,014 --> 00:03:45,016
- Well, I had to be sure.
- I understand.
50
00:03:45,892 --> 00:03:47,727
If you'll ride with me into the presidio,
51
00:03:47,811 --> 00:03:49,854
I will instruct Sergeant Garcia
to turn over the money to you.
52
00:03:52,857 --> 00:03:55,443
I am sorry to bother you,
Father, but the lieutenant is here.
53
00:03:57,445 --> 00:04:00,573
The officer from San Francisco,
he wants us to leave at once.
54
00:04:01,574 --> 00:04:02,826
Leave at once?
55
00:04:02,909 --> 00:04:06,204
There is a Boston ship that stops
in San Francisco in a few days.
56
00:04:06,287 --> 00:04:07,539
If we hurry, we can make it.
57
00:04:08,248 --> 00:04:10,792
Well, that's good news.
Romero, bring him in.
58
00:04:11,751 --> 00:04:14,838
I have no desire to wait around
for a ship to come in to Monterey.
59
00:04:15,672 --> 00:04:19,426
Especially since Diego has decided to turn
over the money from Los Angeles area.
60
00:04:20,218 --> 00:04:25,223
Well, apparently, he has decided
you are not a bandit or a cheat after all.
61
00:04:25,932 --> 00:04:27,350
Please, señorita...
62
00:04:33,732 --> 00:04:34,816
Señor Verdugo,
63
00:04:34,899 --> 00:04:37,819
may I present Lieutenant Santos
of the Presidio of San Francisco.
64
00:04:37,902 --> 00:04:39,112
Señor.
65
00:04:40,071 --> 00:04:42,741
Diego de la Vega
of the Pueblo de Los Angeles.
66
00:04:43,825 --> 00:04:46,286
De la Vega brought the money
for the supplies from Los Angeles,
67
00:04:46,369 --> 00:04:48,413
just as I brought
the money from Santa Cruz.
68
00:04:48,496 --> 00:04:50,123
You wish us to leave immediately?
69
00:04:51,833 --> 00:04:53,126
Isn't this a change of plan?
70
00:04:53,668 --> 00:04:54,753
We've been over that, señor.
71
00:04:57,672 --> 00:05:00,633
I have examined his credentials,
and everything seems to be in order.
72
00:05:01,593 --> 00:05:05,347
I suggest you and the lieutenant run
into town, make the final arrangements.
73
00:05:05,430 --> 00:05:07,682
We will join you there by, uh, 2:00?
74
00:05:09,476 --> 00:05:11,853
You will turn over
the money at that time, Diego?
75
00:05:12,437 --> 00:05:13,438
Sí.
76
00:05:17,609 --> 00:05:18,610
Señorita.
77
00:05:24,199 --> 00:05:25,533
I must finish packing.
78
00:05:26,910 --> 00:05:28,495
You're not bringing
your daughter with you?
79
00:05:29,162 --> 00:05:30,497
I have not fully made up my mind.
80
00:05:34,042 --> 00:05:35,669
Always, since I was a little girl,
81
00:05:35,752 --> 00:05:37,712
he has promised he would take me to Spain.
82
00:05:37,796 --> 00:05:39,964
With conditions
as they are, with Spain at war,
83
00:05:40,632 --> 00:05:42,258
running the blockade is a dangerous thing.
84
00:05:42,967 --> 00:05:46,179
There are always dangers,
Diego, in everything we do.
85
00:05:46,262 --> 00:05:48,306
It's better to face them
than to hide from them.
86
00:05:49,307 --> 00:05:50,642
I understand.
87
00:05:50,725 --> 00:05:51,726
Con permiso.
88
00:05:59,609 --> 00:06:02,278
I am sorry
we misunderstood one another, Diego.
89
00:06:03,321 --> 00:06:04,698
But that is behind us now.
90
00:06:06,282 --> 00:06:07,283
Isn't it?
91
00:06:24,551 --> 00:06:25,552
Señor.
92
00:06:26,302 --> 00:06:27,804
Would it be all right if I wait here?
93
00:06:29,305 --> 00:06:30,306
I will not be long.
94
00:06:43,236 --> 00:06:46,197
It's the best wine
in the house for you, lieutenant.
95
00:06:57,042 --> 00:06:58,168
You wish something, sergeant?
96
00:07:01,671 --> 00:07:02,839
Sí.
97
00:07:02,922 --> 00:07:04,424
I wish there was somebody here who would--
98
00:07:05,216 --> 00:07:06,217
Ah.
99
00:07:06,301 --> 00:07:07,510
Another soldier.
100
00:07:08,470 --> 00:07:10,180
Well, lancer, I...
101
00:07:10,263 --> 00:07:11,264
Yes, sergeant?
102
00:07:12,015 --> 00:07:14,392
Sergeant Demetrio Lopez Garcia
of the King's Lancers,
103
00:07:14,476 --> 00:07:16,561
assigned to the Pueblo
de Los Angeles, at your service.
104
00:07:18,980 --> 00:07:20,690
I am very happy to meet you, lieutenant.
105
00:07:21,358 --> 00:07:24,569
I am Lieutenant Rafael Santos
of the Presidio of San Francisco.
106
00:07:27,697 --> 00:07:30,283
It is very good wine
they serve here in Monterey.
107
00:07:30,367 --> 00:07:31,409
Do you not find it so?
108
00:07:32,369 --> 00:07:33,370
It is adequate.
109
00:07:35,705 --> 00:07:37,082
You wish something, sergeant?
110
00:07:37,874 --> 00:07:39,125
Oh, no, lieutenant.
111
00:07:39,209 --> 00:07:41,336
I just wanted to make sure
you were not lonely.
112
00:07:41,419 --> 00:07:44,798
It is sad to be so far from home
where one's friends cannot join you.
113
00:07:45,465 --> 00:07:46,466
No?
114
00:07:46,549 --> 00:07:48,343
And you are not on duty, sergeant?
115
00:07:48,426 --> 00:07:49,969
Oh, no, lieutenant.
116
00:07:50,053 --> 00:07:51,513
Thank you for inviting me.
117
00:07:53,181 --> 00:07:56,309
Innkeeper, bring a glass for the sergeant.
118
00:07:57,227 --> 00:07:58,228
Sí, lieutenant.
119
00:08:00,230 --> 00:08:01,731
You say you are from Los Angeles.
120
00:08:01,815 --> 00:08:02,816
Sí.
121
00:08:02,899 --> 00:08:06,236
You must have accompanied Señor de
la Vega when he brought the funds north.
122
00:08:06,319 --> 00:08:10,865
Sí. I did not accompany him,
not exactly, he came first.
123
00:08:10,949 --> 00:08:12,367
Sí. He is right.
124
00:08:12,450 --> 00:08:15,787
Diego de la Vega and his manservant
came ahead of the soldiers.
125
00:08:16,538 --> 00:08:19,332
Military guard,
and yet you did not accompany
126
00:08:19,416 --> 00:08:20,583
the man who carried the money?
127
00:08:21,209 --> 00:08:23,253
Sí. I did not accompany him.
128
00:08:24,045 --> 00:08:26,381
I am the man who carried the money.
129
00:08:26,464 --> 00:08:27,465
Salud.
130
00:08:27,966 --> 00:08:28,967
Salud.
131
00:08:31,094 --> 00:08:32,345
Then tell me something, sergeant.
132
00:08:32,429 --> 00:08:33,430
Anything, lieutenant.
133
00:08:34,097 --> 00:08:35,265
Do you have the money with you?
134
00:08:36,683 --> 00:08:39,477
Money? What money?
135
00:08:41,062 --> 00:08:42,564
The money we were just talking about.
136
00:08:43,440 --> 00:08:44,441
Oh, that money.
137
00:08:45,650 --> 00:08:49,029
I have it in a safe place,
because of the bandidos, you know.
138
00:08:49,738 --> 00:08:50,739
Sí.
139
00:08:50,822 --> 00:08:51,823
Innkeeper.
140
00:08:52,866 --> 00:08:55,118
- You will excuse me, sergeant.
-Sí.
141
00:09:29,486 --> 00:09:30,487
Sergeant Garcia.
142
00:09:31,863 --> 00:09:32,989
Just the man I want to see.
143
00:09:34,783 --> 00:09:35,784
Lieutenant Santos.
144
00:09:36,409 --> 00:09:38,161
Isn't Señor Serrano with you?
145
00:09:38,244 --> 00:09:39,537
We are to meet later.
146
00:09:39,621 --> 00:09:41,122
He had some arrangements to make.
147
00:09:41,206 --> 00:09:42,207
I see.
148
00:09:43,375 --> 00:09:45,251
Don Diego, it is good to see you.
149
00:09:45,335 --> 00:09:47,921
- Have some wine.
- No thanks, sergeant.
150
00:09:48,004 --> 00:09:49,547
Would you mind stepping up
to my room for a moment?
151
00:09:49,631 --> 00:09:51,341
There is something
I want to speak to you about.
152
00:09:51,424 --> 00:09:54,260
Oh, you have decided
what to do about the...
153
00:09:54,344 --> 00:09:56,638
- You know what.
- Yes, I have decided.
154
00:09:56,721 --> 00:09:59,432
And, uh... By now, everybody knows what.
155
00:10:15,824 --> 00:10:17,325
Ah, little one.
156
00:10:17,409 --> 00:10:19,577
Getting ready to go back
to Los Angeles, eh?
157
00:10:19,661 --> 00:10:21,663
As soon as we turn over
the money to Señor Verdugo.
158
00:10:21,746 --> 00:10:22,914
Oh.
159
00:10:22,997 --> 00:10:25,041
Sergeant,
you've been putting on a little weight.
160
00:10:25,125 --> 00:10:27,585
- Is the food so good here?
- In Monterey?
161
00:10:27,669 --> 00:10:29,796
The rations here would starve a pigeon.
162
00:10:29,879 --> 00:10:33,591
- Well, uh, what about that?
- That is the money belt, Don Diego.
163
00:10:33,675 --> 00:10:34,884
It only makes me look fat.
164
00:10:35,760 --> 00:10:38,847
You know, carrying all this money
is a heavy responsibility, Diego.
165
00:10:38,930 --> 00:10:41,224
Well, cheer up, sergeant.
You'll soon be thin again.
166
00:10:41,307 --> 00:10:43,560
I will be glad to lose this
from around my waist.
167
00:10:43,643 --> 00:10:45,562
It will be a big load off my shoulders.
168
00:10:50,817 --> 00:10:52,027
No one suspects you?
169
00:10:52,652 --> 00:10:54,487
To them, I am Lieutenant Santos.
170
00:10:55,822 --> 00:10:57,407
Our leader is well pleased.
171
00:11:02,787 --> 00:11:03,788
The plan is the same?
172
00:11:04,539 --> 00:11:05,915
We will make camp at the canyon.
173
00:11:07,167 --> 00:11:08,168
I will signal you.
174
00:11:24,768 --> 00:11:25,769
Señorita.
175
00:11:26,311 --> 00:11:29,314
With your permission, I would like to ride
with you as far as my home in Santa Cruz.
176
00:11:30,023 --> 00:11:32,359
That way, you will have an
extra sword for at least half of the way.
177
00:11:32,442 --> 00:11:34,110
We would be happy to have you.
178
00:11:36,446 --> 00:11:37,447
Lieutenant Santos.
179
00:11:38,073 --> 00:11:39,908
They sent only yourself
to guard the money?
180
00:11:41,076 --> 00:11:43,620
I've left my men
ten kilometers down the road, señor.
181
00:11:44,245 --> 00:11:47,332
Not only to keep the road clear,
but to keep from arousing suspicion.
182
00:11:48,124 --> 00:11:52,504
After all, a detail of soldiers
guarding a gentleman and his daughter
183
00:11:52,587 --> 00:11:53,922
is rather unusual.
184
00:11:54,714 --> 00:11:56,549
That was very wise of you, lieutenant.
185
00:11:57,342 --> 00:11:58,343
Don Diego.
186
00:12:03,556 --> 00:12:04,557
Señor Verdugo.
187
00:12:07,519 --> 00:12:08,978
The money will always be with me.
188
00:12:09,688 --> 00:12:10,689
And this.
189
00:12:11,272 --> 00:12:14,025
I pray for the best,
but I'm prepared for the worst.
190
00:12:14,109 --> 00:12:15,985
Let us hope there will
be no need to use it, señor.
191
00:12:26,454 --> 00:12:29,833
I wish I could convince you that
this journey is too dangerous for a woman.
192
00:12:29,916 --> 00:12:31,209
I'm not afraid, Diego.
193
00:12:32,460 --> 00:12:33,503
You will miss me?
194
00:12:34,170 --> 00:12:36,548
After all, now who will you argue with?
195
00:12:48,560 --> 00:12:49,561
Adiós.
196
00:12:57,068 --> 00:12:58,361
That's precious cargo, Romero.
197
00:12:59,279 --> 00:13:01,031
I know that better than you, señor.
198
00:13:12,917 --> 00:13:14,669
I will see you in Los Angeles, Don Diego,
199
00:13:14,753 --> 00:13:17,130
as soon as Corporal Reyes
has recovered enough to travel.
200
00:13:22,802 --> 00:13:23,803
Adiós, sergeant.
201
00:13:25,263 --> 00:13:26,639
Adiós, my good friend.
202
00:13:42,405 --> 00:13:43,406
Are you hungry?
203
00:13:44,908 --> 00:13:46,368
Neither am I.
204
00:13:46,451 --> 00:13:48,244
Perhaps we better stop
and water the horses, though.
205
00:14:00,548 --> 00:14:03,426
Somehow, it doesn't seem fair, does it?
206
00:14:03,510 --> 00:14:05,178
There's always so much work for Zorro,
207
00:14:05,261 --> 00:14:07,138
solving everyone's problems
except his own.
208
00:14:17,148 --> 00:14:18,149
You look tired.
209
00:14:19,734 --> 00:14:20,902
We've come a long way.
210
00:14:21,820 --> 00:14:23,363
At least ten kilometers.
211
00:14:25,031 --> 00:14:26,116
Lieutenant Santos.
212
00:14:29,828 --> 00:14:30,912
What about your men?
213
00:14:32,205 --> 00:14:34,040
They were supposed
to meet us here, weren't they?
214
00:14:34,124 --> 00:14:35,583
This was to be our meeting place.
215
00:14:36,126 --> 00:14:39,963
Rest assured, señor, they will arrive
sometime before morning.
216
00:15:44,319 --> 00:15:45,987
What a magnificent animal.
217
00:15:55,705 --> 00:15:58,166
Yes, looks as if he's thrown his rider.
218
00:16:05,173 --> 00:16:06,174
Wait here.
219
00:16:35,245 --> 00:16:36,830
It was like trying to catch the wind.
220
00:16:39,082 --> 00:16:41,835
I don't think I could have
caught him, even with Tornado.
221
00:16:51,511 --> 00:16:52,512
Strange.
222
00:16:53,805 --> 00:16:56,099
I'm going to try to follow him,
see if I can catch him.
223
00:17:22,083 --> 00:17:23,376
Señor, what happened?
224
00:17:24,836 --> 00:17:27,505
My... My horse, Phantom.
225
00:17:28,673 --> 00:17:29,674
He led me here.
226
00:17:31,092 --> 00:17:32,093
Take care of him.
227
00:17:32,719 --> 00:17:35,180
He is...
228
00:17:35,263 --> 00:17:37,140
- You will ride again, señor.
- No.
229
00:17:38,433 --> 00:17:39,684
No.
230
00:17:39,768 --> 00:17:41,644
Can you tell me who you are,
where you are from?
231
00:17:42,645 --> 00:17:45,273
Santos, Lieutenant Santos.
232
00:17:45,982 --> 00:17:47,942
Presidio San Francisco.
233
00:17:53,823 --> 00:17:55,200
Bring water, Bernardo, quickly.
234
00:17:58,703 --> 00:17:59,704
He needs help.
235
00:18:05,919 --> 00:18:06,920
Dead?
236
00:18:07,587 --> 00:18:09,005
That's Lieutenant Santos.
237
00:18:09,089 --> 00:18:11,675
So the man riding with Anna Maria
and her father is an imposter.
238
00:18:11,758 --> 00:18:14,219
- I'm afraid they're in great danger.
239
00:18:14,302 --> 00:18:15,762
Yes, there'll be work for Zorro. Go.
240
00:18:17,847 --> 00:18:19,849
All right, Phantom, we'll go together.
241
00:18:49,921 --> 00:18:50,922
What is that?
242
00:18:54,342 --> 00:18:55,593
Some kind of a bird.
243
00:18:56,511 --> 00:18:58,346
I've never heard one quite like it.
244
00:18:59,472 --> 00:19:02,308
If you will excuse me,
I will go take a look.
245
00:19:04,185 --> 00:19:05,979
Don't be nervous, my dear.
246
00:19:06,062 --> 00:19:08,314
I'm sure the soldiers will soon join us.
247
00:19:08,398 --> 00:19:09,399
- Señor.
- Hmm?
248
00:19:13,611 --> 00:19:14,612
- Señor.
- Sí.
249
00:19:14,696 --> 00:19:15,697
I want to ask you something.
250
00:19:16,698 --> 00:19:20,285
Does everything seem
to you to be as it should be?
251
00:19:23,246 --> 00:19:25,457
- What do you mean?
- Well, I don't know, señor.
252
00:19:26,332 --> 00:19:27,417
I have a strange feeling.
253
00:19:28,918 --> 00:19:30,003
Nothing really definite.
254
00:19:31,296 --> 00:19:32,964
Yes, I think I know what you mean.
255
00:19:33,757 --> 00:19:36,843
I've had a strange sense of
foreboding ever since we got here.
256
00:19:38,720 --> 00:19:40,221
Probably it is nothing, but...
257
00:19:41,431 --> 00:19:44,434
I think there could be no harm
in your keeping your pistol ready.
258
00:19:46,478 --> 00:19:49,898
I think Lieutenant Santos
and I should stand guard,
259
00:19:49,981 --> 00:19:51,566
at least until the other soldiers arrive.
260
00:19:56,863 --> 00:19:57,864
Father!
261
00:20:01,076 --> 00:20:02,243
I owe you my life, señor.
262
00:20:03,453 --> 00:20:05,872
Lieutenant! Lieutenant!
263
00:20:05,955 --> 00:20:07,332
Here, señor.
264
00:20:08,500 --> 00:20:09,501
Pablo!
265
00:20:09,584 --> 00:20:11,419
Drop your pistols, drop your guns!
266
00:20:12,128 --> 00:20:13,922
Both of you! I gave you an order!
267
00:20:21,429 --> 00:20:26,393
That man you are with, Pablo,
my ex-servant, he's a liar and a thief.
268
00:20:27,435 --> 00:20:28,687
What does this mean, lieutenant?
269
00:20:28,770 --> 00:20:29,938
It means the money, old man.
270
00:20:33,233 --> 00:20:34,234
Bring it here.
271
00:20:34,317 --> 00:20:37,070
Señor, I said bring me the money.
272
00:20:38,571 --> 00:20:39,572
Pablo.
273
00:20:48,873 --> 00:20:50,333
You have no choice, señor.
274
00:20:51,584 --> 00:20:52,585
Bring the money.
275
00:21:09,853 --> 00:21:10,854
Zorro!
276
00:21:13,815 --> 00:21:14,816
Romero!
277
00:21:15,608 --> 00:21:16,609
After him!
278
00:22:27,681 --> 00:22:29,349
All right, bandido, talk!
279
00:22:31,017 --> 00:22:33,061
If you value your life,
talk and talk fast.
280
00:22:33,770 --> 00:22:36,189
Who's behind all this?
Who gave you your orders?
281
00:22:36,731 --> 00:22:39,526
Please, señor,
I don't know all these answers.
282
00:22:40,110 --> 00:22:41,486
Well, then tell me what you do know.
283
00:22:53,665 --> 00:22:54,749
The other one got away.
284
00:22:55,792 --> 00:22:57,002
An excellent shot, señor.
285
00:22:57,627 --> 00:23:00,296
Unfortunately, he could have
given us much valuable information.
286
00:23:01,256 --> 00:23:02,549
He was trying to escape.
287
00:23:03,341 --> 00:23:04,551
He could not have gotten far.
288
00:23:06,219 --> 00:23:10,098
I... I shot in haste,
in anger because of my friends.
289
00:23:10,849 --> 00:23:12,475
If anything had
happened to the señorita...
290
00:23:13,184 --> 00:23:15,103
I do not know who you are, señor,
291
00:23:15,186 --> 00:23:17,772
but I do know we would
all be dead if it weren't for you.
292
00:23:17,856 --> 00:23:20,775
This, my dear, is the man
I've been telling you about, El Zorro.
293
00:23:21,693 --> 00:23:23,820
It is twice, señor, I owe you my life.
294
00:23:24,529 --> 00:23:26,740
The way north
is still very dangerous, señor.
295
00:23:26,823 --> 00:23:27,866
Please return to Monterey.
296
00:23:28,783 --> 00:23:29,951
You will not come with us?
297
00:23:30,910 --> 00:23:36,332
No, señorita, but I can promise you this,
I will never be far away from you.
298
00:23:38,501 --> 00:23:40,086
But how can I thank you?
299
00:23:54,559 --> 00:23:56,811
Adiós, señorita. We will meet again.
300
00:24:06,446 --> 00:24:08,740
So now you have met the bandit, Zorro.
301
00:24:09,699 --> 00:24:11,910
I know nothing about his being a bandit.
302
00:24:13,703 --> 00:24:16,539
I think he's the most
wonderful man I have ever met.
303
00:24:17,082 --> 00:24:20,835
♪ Zorro, Zorro, Zorro ♪
304
00:24:20,919 --> 00:24:24,464
♪ Zorro, Zorro ♪
305
00:24:28,176 --> 00:24:29,177
Father.
306
00:24:32,180 --> 00:24:33,306
Where are you?
307
00:24:35,934 --> 00:24:36,935
Father!
308
00:24:37,477 --> 00:24:41,439
Next week, the life
of a beautiful señorita is threatened.
309
00:24:41,523 --> 00:24:44,109
If you value
your father's life or your own,
310
00:24:44,192 --> 00:24:46,152
not a word about this to de la Vega.
311
00:24:46,236 --> 00:24:48,279
Her father held for ransom.
312
00:24:51,116 --> 00:24:52,492
You wish to live, señor?
313
00:24:53,785 --> 00:24:55,036
All right, release him.
314
00:24:55,120 --> 00:24:58,498
Do not come any closer, señor.
It will cost him his life.
315
00:24:59,582 --> 00:25:03,169
Fast-moving adventure,
spine-tingling suspense,
316
00:25:03,253 --> 00:25:08,008
are yours next week when
the Walt Disney Studio presents Zorro!
22389
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.