All language subtitles for Tribilin

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:04,921 --> 00:00:09,426 ♪ Out of the night When the full moon is bright ♪ 2 00:00:09,509 --> 00:00:13,930 ♪ Comes a horseman known as Zorro ♪ 3 00:00:14,014 --> 00:00:19,269 ♪ This bold renegade Carves a "Z" with his blade ♪ 4 00:00:19,352 --> 00:00:23,440 ♪ A "Z" that stands for Zorro ♪ 5 00:00:23,523 --> 00:00:25,859 ♪ Zorro! ♪ 6 00:00:25,942 --> 00:00:30,113 ♪ The fox so cunning and free ♪ 7 00:00:30,196 --> 00:00:32,490 ♪ Zorro! ♪ 8 00:00:32,574 --> 00:00:36,619 ♪ Who makes the sign of the "Z"! 9 00:00:39,497 --> 00:00:41,583 ♪ Zorro! ♪ 10 00:00:41,666 --> 00:00:45,337 ♪ The fox so cunning and free ♪ 11 00:00:46,212 --> 00:00:48,590 ♪ Zorro! ♪ 12 00:00:48,673 --> 00:00:51,509 ♪ Who makes the sign of the "Z"! 13 00:00:51,593 --> 00:00:55,430 ♪ Zorro, Zorro, Zorro ♪ 14 00:00:55,513 --> 00:00:59,351 ♪ Zorro, Zorro ♪ 15 00:01:32,634 --> 00:01:37,222 Hyah! Take him under the tree! I will drive him off. 16 00:01:37,305 --> 00:01:39,766 Hyah! Get down! Hurry up! 17 00:01:41,017 --> 00:01:42,102 I cannot drive him off! 18 00:01:42,686 --> 00:01:47,190 Hyah! Hyah! Get down! Diablo! 19 00:01:47,899 --> 00:01:53,780 Hyah! Hyah! Hyah! Get off! Hyah! Diablo! 20 00:01:53,863 --> 00:01:58,493 Get down! Get back! Hyah! Hyah! Get back! 21 00:01:59,452 --> 00:02:00,453 Diablo! 22 00:02:01,538 --> 00:02:02,539 Hyah! 23 00:02:09,838 --> 00:02:10,964 What do you say, Pablo? 24 00:02:11,047 --> 00:02:13,174 Will I pass as an officer of the king's army? 25 00:02:13,258 --> 00:02:14,884 Here, find out who you're going to be. 26 00:02:18,513 --> 00:02:20,765 "Lieutenant Rafael Santos, 27 00:02:20,849 --> 00:02:23,226 travel orders, San Francisco to Monterey and return." 28 00:02:24,936 --> 00:02:26,813 Bueno, everything is working out fine. 29 00:02:26,896 --> 00:02:27,981 So far. 30 00:02:29,566 --> 00:02:30,734 Come. 31 00:02:30,817 --> 00:02:32,986 Lieutenant Santos is expected in Monterey. 32 00:02:33,069 --> 00:02:34,070 I mustn't be late. 33 00:02:54,049 --> 00:02:55,675 Look at this list, Diego. 34 00:02:56,801 --> 00:02:58,762 Now, I ask you to consider what is at stake. 35 00:02:59,679 --> 00:03:01,765 Our people cannot live without these supplies. 36 00:03:03,141 --> 00:03:05,226 And if they cannot get them from Spain, 37 00:03:05,310 --> 00:03:06,770 then we know they will trade with the enemy. 38 00:03:08,229 --> 00:03:09,481 They will lose faith in their king 39 00:03:09,564 --> 00:03:11,858 and this colony will be lost to Spain for all time to come. 40 00:03:12,567 --> 00:03:14,194 This I understand, señor. 41 00:03:14,277 --> 00:03:17,572 But what assurance do you have that you can get a ship through even if you try? 42 00:03:18,323 --> 00:03:20,909 With so much at stake, I say it is worth the risk. 43 00:03:22,577 --> 00:03:24,371 If we fail, then I am sorry. 44 00:03:25,789 --> 00:03:27,290 Many of you will have lost your money. 45 00:03:28,667 --> 00:03:29,709 I will have lost my life. 46 00:03:30,418 --> 00:03:34,005 Believe me, señor, this has been most uncomfortable for me, 47 00:03:34,798 --> 00:03:37,926 to come here to Monterey, to question your motives and your integrity. 48 00:03:38,885 --> 00:03:42,514 But the people of Los Angeles, they place their faith in me, and... 49 00:03:43,014 --> 00:03:45,016 - Well, I had to be sure. - I understand. 50 00:03:45,892 --> 00:03:47,727 If you'll ride with me into the presidio, 51 00:03:47,811 --> 00:03:49,854 I will instruct Sergeant Garcia to turn over the money to you. 52 00:03:52,857 --> 00:03:55,443 I am sorry to bother you, Father, but the lieutenant is here. 53 00:03:57,445 --> 00:04:00,573 The officer from San Francisco, he wants us to leave at once. 54 00:04:01,574 --> 00:04:02,826 Leave at once? 55 00:04:02,909 --> 00:04:06,204 There is a Boston ship that stops in San Francisco in a few days. 56 00:04:06,287 --> 00:04:07,539 If we hurry, we can make it. 57 00:04:08,248 --> 00:04:10,792 Well, that's good news. Romero, bring him in. 58 00:04:11,751 --> 00:04:14,838 I have no desire to wait around for a ship to come in to Monterey. 59 00:04:15,672 --> 00:04:19,426 Especially since Diego has decided to turn over the money from Los Angeles area. 60 00:04:20,218 --> 00:04:25,223 Well, apparently, he has decided you are not a bandit or a cheat after all. 61 00:04:25,932 --> 00:04:27,350 Please, señorita... 62 00:04:33,732 --> 00:04:34,816 Señor Verdugo, 63 00:04:34,899 --> 00:04:37,819 may I present Lieutenant Santos of the Presidio of San Francisco. 64 00:04:37,902 --> 00:04:39,112 Señor. 65 00:04:40,071 --> 00:04:42,741 Diego de la Vega of the Pueblo de Los Angeles. 66 00:04:43,825 --> 00:04:46,286 De la Vega brought the money for the supplies from Los Angeles, 67 00:04:46,369 --> 00:04:48,413 just as I brought the money from Santa Cruz. 68 00:04:48,496 --> 00:04:50,123 You wish us to leave immediately? 69 00:04:51,833 --> 00:04:53,126 Isn't this a change of plan? 70 00:04:53,668 --> 00:04:54,753 We've been over that, señor. 71 00:04:57,672 --> 00:05:00,633 I have examined his credentials, and everything seems to be in order. 72 00:05:01,593 --> 00:05:05,347 I suggest you and the lieutenant run into town, make the final arrangements. 73 00:05:05,430 --> 00:05:07,682 We will join you there by, uh, 2:00? 74 00:05:09,476 --> 00:05:11,853 You will turn over the money at that time, Diego? 75 00:05:12,437 --> 00:05:13,438 Sí. 76 00:05:17,609 --> 00:05:18,610 Señorita. 77 00:05:24,199 --> 00:05:25,533 I must finish packing. 78 00:05:26,910 --> 00:05:28,495 You're not bringing your daughter with you? 79 00:05:29,162 --> 00:05:30,497 I have not fully made up my mind. 80 00:05:34,042 --> 00:05:35,669 Always, since I was a little girl, 81 00:05:35,752 --> 00:05:37,712 he has promised he would take me to Spain. 82 00:05:37,796 --> 00:05:39,964 With conditions as they are, with Spain at war, 83 00:05:40,632 --> 00:05:42,258 running the blockade is a dangerous thing. 84 00:05:42,967 --> 00:05:46,179 There are always dangers, Diego, in everything we do. 85 00:05:46,262 --> 00:05:48,306 It's better to face them than to hide from them. 86 00:05:49,307 --> 00:05:50,642 I understand. 87 00:05:50,725 --> 00:05:51,726 Con permiso. 88 00:05:59,609 --> 00:06:02,278 I am sorry we misunderstood one another, Diego. 89 00:06:03,321 --> 00:06:04,698 But that is behind us now. 90 00:06:06,282 --> 00:06:07,283 Isn't it? 91 00:06:24,551 --> 00:06:25,552 Señor. 92 00:06:26,302 --> 00:06:27,804 Would it be all right if I wait here? 93 00:06:29,305 --> 00:06:30,306 I will not be long. 94 00:06:43,236 --> 00:06:46,197 It's the best wine in the house for you, lieutenant. 95 00:06:57,042 --> 00:06:58,168 You wish something, sergeant? 96 00:07:01,671 --> 00:07:02,839 Sí. 97 00:07:02,922 --> 00:07:04,424 I wish there was somebody here who would-- 98 00:07:05,216 --> 00:07:06,217 Ah. 99 00:07:06,301 --> 00:07:07,510 Another soldier. 100 00:07:08,470 --> 00:07:10,180 Well, lancer, I... 101 00:07:10,263 --> 00:07:11,264 Yes, sergeant? 102 00:07:12,015 --> 00:07:14,392 Sergeant Demetrio Lopez Garcia of the King's Lancers, 103 00:07:14,476 --> 00:07:16,561 assigned to the Pueblo de Los Angeles, at your service. 104 00:07:18,980 --> 00:07:20,690 I am very happy to meet you, lieutenant. 105 00:07:21,358 --> 00:07:24,569 I am Lieutenant Rafael Santos of the Presidio of San Francisco. 106 00:07:27,697 --> 00:07:30,283 It is very good wine they serve here in Monterey. 107 00:07:30,367 --> 00:07:31,409 Do you not find it so? 108 00:07:32,369 --> 00:07:33,370 It is adequate. 109 00:07:35,705 --> 00:07:37,082 You wish something, sergeant? 110 00:07:37,874 --> 00:07:39,125 Oh, no, lieutenant. 111 00:07:39,209 --> 00:07:41,336 I just wanted to make sure you were not lonely. 112 00:07:41,419 --> 00:07:44,798 It is sad to be so far from home where one's friends cannot join you. 113 00:07:45,465 --> 00:07:46,466 No? 114 00:07:46,549 --> 00:07:48,343 And you are not on duty, sergeant? 115 00:07:48,426 --> 00:07:49,969 Oh, no, lieutenant. 116 00:07:50,053 --> 00:07:51,513 Thank you for inviting me. 117 00:07:53,181 --> 00:07:56,309 Innkeeper, bring a glass for the sergeant. 118 00:07:57,227 --> 00:07:58,228 Sí, lieutenant. 119 00:08:00,230 --> 00:08:01,731 You say you are from Los Angeles. 120 00:08:01,815 --> 00:08:02,816 Sí. 121 00:08:02,899 --> 00:08:06,236 You must have accompanied Señor de la Vega when he brought the funds north. 122 00:08:06,319 --> 00:08:10,865 Sí. I did not accompany him, not exactly, he came first. 123 00:08:10,949 --> 00:08:12,367 Sí. He is right. 124 00:08:12,450 --> 00:08:15,787 Diego de la Vega and his manservant came ahead of the soldiers. 125 00:08:16,538 --> 00:08:19,332 Military guard, and yet you did not accompany 126 00:08:19,416 --> 00:08:20,583 the man who carried the money? 127 00:08:21,209 --> 00:08:23,253 Sí. I did not accompany him. 128 00:08:24,045 --> 00:08:26,381 I am the man who carried the money. 129 00:08:26,464 --> 00:08:27,465 Salud. 130 00:08:27,966 --> 00:08:28,967 Salud. 131 00:08:31,094 --> 00:08:32,345 Then tell me something, sergeant. 132 00:08:32,429 --> 00:08:33,430 Anything, lieutenant. 133 00:08:34,097 --> 00:08:35,265 Do you have the money with you? 134 00:08:36,683 --> 00:08:39,477 Money? What money? 135 00:08:41,062 --> 00:08:42,564 The money we were just talking about. 136 00:08:43,440 --> 00:08:44,441 Oh, that money. 137 00:08:45,650 --> 00:08:49,029 I have it in a safe place, because of the bandidos, you know. 138 00:08:49,738 --> 00:08:50,739 Sí. 139 00:08:50,822 --> 00:08:51,823 Innkeeper. 140 00:08:52,866 --> 00:08:55,118 - You will excuse me, sergeant. -Sí. 141 00:09:29,486 --> 00:09:30,487 Sergeant Garcia. 142 00:09:31,863 --> 00:09:32,989 Just the man I want to see. 143 00:09:34,783 --> 00:09:35,784 Lieutenant Santos. 144 00:09:36,409 --> 00:09:38,161 Isn't Señor Serrano with you? 145 00:09:38,244 --> 00:09:39,537 We are to meet later. 146 00:09:39,621 --> 00:09:41,122 He had some arrangements to make. 147 00:09:41,206 --> 00:09:42,207 I see. 148 00:09:43,375 --> 00:09:45,251 Don Diego, it is good to see you. 149 00:09:45,335 --> 00:09:47,921 - Have some wine. - No thanks, sergeant. 150 00:09:48,004 --> 00:09:49,547 Would you mind stepping up to my room for a moment? 151 00:09:49,631 --> 00:09:51,341 There is something I want to speak to you about. 152 00:09:51,424 --> 00:09:54,260 Oh, you have decided what to do about the... 153 00:09:54,344 --> 00:09:56,638 - You know what. - Yes, I have decided. 154 00:09:56,721 --> 00:09:59,432 And, uh... By now, everybody knows what. 155 00:10:15,824 --> 00:10:17,325 Ah, little one. 156 00:10:17,409 --> 00:10:19,577 Getting ready to go back to Los Angeles, eh? 157 00:10:19,661 --> 00:10:21,663 As soon as we turn over the money to Señor Verdugo. 158 00:10:21,746 --> 00:10:22,914 Oh. 159 00:10:22,997 --> 00:10:25,041 Sergeant, you've been putting on a little weight. 160 00:10:25,125 --> 00:10:27,585 - Is the food so good here? - In Monterey? 161 00:10:27,669 --> 00:10:29,796 The rations here would starve a pigeon. 162 00:10:29,879 --> 00:10:33,591 - Well, uh, what about that? - That is the money belt, Don Diego. 163 00:10:33,675 --> 00:10:34,884 It only makes me look fat. 164 00:10:35,760 --> 00:10:38,847 You know, carrying all this money is a heavy responsibility, Diego. 165 00:10:38,930 --> 00:10:41,224 Well, cheer up, sergeant. You'll soon be thin again. 166 00:10:41,307 --> 00:10:43,560 I will be glad to lose this from around my waist. 167 00:10:43,643 --> 00:10:45,562 It will be a big load off my shoulders. 168 00:10:50,817 --> 00:10:52,027 No one suspects you? 169 00:10:52,652 --> 00:10:54,487 To them, I am Lieutenant Santos. 170 00:10:55,822 --> 00:10:57,407 Our leader is well pleased. 171 00:11:02,787 --> 00:11:03,788 The plan is the same? 172 00:11:04,539 --> 00:11:05,915 We will make camp at the canyon. 173 00:11:07,167 --> 00:11:08,168 I will signal you. 174 00:11:24,768 --> 00:11:25,769 Señorita. 175 00:11:26,311 --> 00:11:29,314 With your permission, I would like to ride with you as far as my home in Santa Cruz. 176 00:11:30,023 --> 00:11:32,359 That way, you will have an extra sword for at least half of the way. 177 00:11:32,442 --> 00:11:34,110 We would be happy to have you. 178 00:11:36,446 --> 00:11:37,447 Lieutenant Santos. 179 00:11:38,073 --> 00:11:39,908 They sent only yourself to guard the money? 180 00:11:41,076 --> 00:11:43,620 I've left my men ten kilometers down the road, señor. 181 00:11:44,245 --> 00:11:47,332 Not only to keep the road clear, but to keep from arousing suspicion. 182 00:11:48,124 --> 00:11:52,504 After all, a detail of soldiers guarding a gentleman and his daughter 183 00:11:52,587 --> 00:11:53,922 is rather unusual. 184 00:11:54,714 --> 00:11:56,549 That was very wise of you, lieutenant. 185 00:11:57,342 --> 00:11:58,343 Don Diego. 186 00:12:03,556 --> 00:12:04,557 Señor Verdugo. 187 00:12:07,519 --> 00:12:08,978 The money will always be with me. 188 00:12:09,688 --> 00:12:10,689 And this. 189 00:12:11,272 --> 00:12:14,025 I pray for the best, but I'm prepared for the worst. 190 00:12:14,109 --> 00:12:15,985 Let us hope there will be no need to use it, señor. 191 00:12:26,454 --> 00:12:29,833 I wish I could convince you that this journey is too dangerous for a woman. 192 00:12:29,916 --> 00:12:31,209 I'm not afraid, Diego. 193 00:12:32,460 --> 00:12:33,503 You will miss me? 194 00:12:34,170 --> 00:12:36,548 After all, now who will you argue with? 195 00:12:48,560 --> 00:12:49,561 Adiós. 196 00:12:57,068 --> 00:12:58,361 That's precious cargo, Romero. 197 00:12:59,279 --> 00:13:01,031 I know that better than you, señor. 198 00:13:12,917 --> 00:13:14,669 I will see you in Los Angeles, Don Diego, 199 00:13:14,753 --> 00:13:17,130 as soon as Corporal Reyes has recovered enough to travel. 200 00:13:22,802 --> 00:13:23,803 Adiós, sergeant. 201 00:13:25,263 --> 00:13:26,639 Adiós, my good friend. 202 00:13:42,405 --> 00:13:43,406 Are you hungry? 203 00:13:44,908 --> 00:13:46,368 Neither am I. 204 00:13:46,451 --> 00:13:48,244 Perhaps we better stop and water the horses, though. 205 00:14:00,548 --> 00:14:03,426 Somehow, it doesn't seem fair, does it? 206 00:14:03,510 --> 00:14:05,178 There's always so much work for Zorro, 207 00:14:05,261 --> 00:14:07,138 solving everyone's problems except his own. 208 00:14:17,148 --> 00:14:18,149 You look tired. 209 00:14:19,734 --> 00:14:20,902 We've come a long way. 210 00:14:21,820 --> 00:14:23,363 At least ten kilometers. 211 00:14:25,031 --> 00:14:26,116 Lieutenant Santos. 212 00:14:29,828 --> 00:14:30,912 What about your men? 213 00:14:32,205 --> 00:14:34,040 They were supposed to meet us here, weren't they? 214 00:14:34,124 --> 00:14:35,583 This was to be our meeting place. 215 00:14:36,126 --> 00:14:39,963 Rest assured, señor, they will arrive sometime before morning. 216 00:15:44,319 --> 00:15:45,987 What a magnificent animal. 217 00:15:55,705 --> 00:15:58,166 Yes, looks as if he's thrown his rider. 218 00:16:05,173 --> 00:16:06,174 Wait here. 219 00:16:35,245 --> 00:16:36,830 It was like trying to catch the wind. 220 00:16:39,082 --> 00:16:41,835 I don't think I could have caught him, even with Tornado. 221 00:16:51,511 --> 00:16:52,512 Strange. 222 00:16:53,805 --> 00:16:56,099 I'm going to try to follow him, see if I can catch him. 223 00:17:22,083 --> 00:17:23,376 Señor, what happened? 224 00:17:24,836 --> 00:17:27,505 My... My horse, Phantom. 225 00:17:28,673 --> 00:17:29,674 He led me here. 226 00:17:31,092 --> 00:17:32,093 Take care of him. 227 00:17:32,719 --> 00:17:35,180 He is... 228 00:17:35,263 --> 00:17:37,140 - You will ride again, señor. - No. 229 00:17:38,433 --> 00:17:39,684 No. 230 00:17:39,768 --> 00:17:41,644 Can you tell me who you are, where you are from? 231 00:17:42,645 --> 00:17:45,273 Santos, Lieutenant Santos. 232 00:17:45,982 --> 00:17:47,942 Presidio San Francisco. 233 00:17:53,823 --> 00:17:55,200 Bring water, Bernardo, quickly. 234 00:17:58,703 --> 00:17:59,704 He needs help. 235 00:18:05,919 --> 00:18:06,920 Dead? 236 00:18:07,587 --> 00:18:09,005 That's Lieutenant Santos. 237 00:18:09,089 --> 00:18:11,675 So the man riding with Anna Maria and her father is an imposter. 238 00:18:11,758 --> 00:18:14,219 - I'm afraid they're in great danger. 239 00:18:14,302 --> 00:18:15,762 Yes, there'll be work for Zorro. Go. 240 00:18:17,847 --> 00:18:19,849 All right, Phantom, we'll go together. 241 00:18:49,921 --> 00:18:50,922 What is that? 242 00:18:54,342 --> 00:18:55,593 Some kind of a bird. 243 00:18:56,511 --> 00:18:58,346 I've never heard one quite like it. 244 00:18:59,472 --> 00:19:02,308 If you will excuse me, I will go take a look. 245 00:19:04,185 --> 00:19:05,979 Don't be nervous, my dear. 246 00:19:06,062 --> 00:19:08,314 I'm sure the soldiers will soon join us. 247 00:19:08,398 --> 00:19:09,399 - Señor. - Hmm? 248 00:19:13,611 --> 00:19:14,612 - Señor. - Sí. 249 00:19:14,696 --> 00:19:15,697 I want to ask you something. 250 00:19:16,698 --> 00:19:20,285 Does everything seem to you to be as it should be? 251 00:19:23,246 --> 00:19:25,457 - What do you mean? - Well, I don't know, señor. 252 00:19:26,332 --> 00:19:27,417 I have a strange feeling. 253 00:19:28,918 --> 00:19:30,003 Nothing really definite. 254 00:19:31,296 --> 00:19:32,964 Yes, I think I know what you mean. 255 00:19:33,757 --> 00:19:36,843 I've had a strange sense of foreboding ever since we got here. 256 00:19:38,720 --> 00:19:40,221 Probably it is nothing, but... 257 00:19:41,431 --> 00:19:44,434 I think there could be no harm in your keeping your pistol ready. 258 00:19:46,478 --> 00:19:49,898 I think Lieutenant Santos and I should stand guard, 259 00:19:49,981 --> 00:19:51,566 at least until the other soldiers arrive. 260 00:19:56,863 --> 00:19:57,864 Father! 261 00:20:01,076 --> 00:20:02,243 I owe you my life, señor. 262 00:20:03,453 --> 00:20:05,872 Lieutenant! Lieutenant! 263 00:20:05,955 --> 00:20:07,332 Here, señor. 264 00:20:08,500 --> 00:20:09,501 Pablo! 265 00:20:09,584 --> 00:20:11,419 Drop your pistols, drop your guns! 266 00:20:12,128 --> 00:20:13,922 Both of you! I gave you an order! 267 00:20:21,429 --> 00:20:26,393 That man you are with, Pablo, my ex-servant, he's a liar and a thief. 268 00:20:27,435 --> 00:20:28,687 What does this mean, lieutenant? 269 00:20:28,770 --> 00:20:29,938 It means the money, old man. 270 00:20:33,233 --> 00:20:34,234 Bring it here. 271 00:20:34,317 --> 00:20:37,070 Señor, I said bring me the money. 272 00:20:38,571 --> 00:20:39,572 Pablo. 273 00:20:48,873 --> 00:20:50,333 You have no choice, señor. 274 00:20:51,584 --> 00:20:52,585 Bring the money. 275 00:21:09,853 --> 00:21:10,854 Zorro! 276 00:21:13,815 --> 00:21:14,816 Romero! 277 00:21:15,608 --> 00:21:16,609 After him! 278 00:22:27,681 --> 00:22:29,349 All right, bandido, talk! 279 00:22:31,017 --> 00:22:33,061 If you value your life, talk and talk fast. 280 00:22:33,770 --> 00:22:36,189 Who's behind all this? Who gave you your orders? 281 00:22:36,731 --> 00:22:39,526 Please, señor, I don't know all these answers. 282 00:22:40,110 --> 00:22:41,486 Well, then tell me what you do know. 283 00:22:53,665 --> 00:22:54,749 The other one got away. 284 00:22:55,792 --> 00:22:57,002 An excellent shot, señor. 285 00:22:57,627 --> 00:23:00,296 Unfortunately, he could have given us much valuable information. 286 00:23:01,256 --> 00:23:02,549 He was trying to escape. 287 00:23:03,341 --> 00:23:04,551 He could not have gotten far. 288 00:23:06,219 --> 00:23:10,098 I... I shot in haste, in anger because of my friends. 289 00:23:10,849 --> 00:23:12,475 If anything had happened to the señorita... 290 00:23:13,184 --> 00:23:15,103 I do not know who you are, señor, 291 00:23:15,186 --> 00:23:17,772 but I do know we would all be dead if it weren't for you. 292 00:23:17,856 --> 00:23:20,775 This, my dear, is the man I've been telling you about, El Zorro. 293 00:23:21,693 --> 00:23:23,820 It is twice, señor, I owe you my life. 294 00:23:24,529 --> 00:23:26,740 The way north is still very dangerous, señor. 295 00:23:26,823 --> 00:23:27,866 Please return to Monterey. 296 00:23:28,783 --> 00:23:29,951 You will not come with us? 297 00:23:30,910 --> 00:23:36,332 No, señorita, but I can promise you this, I will never be far away from you. 298 00:23:38,501 --> 00:23:40,086 But how can I thank you? 299 00:23:54,559 --> 00:23:56,811 Adiós, señorita. We will meet again. 300 00:24:06,446 --> 00:24:08,740 So now you have met the bandit, Zorro. 301 00:24:09,699 --> 00:24:11,910 I know nothing about his being a bandit. 302 00:24:13,703 --> 00:24:16,539 I think he's the most wonderful man I have ever met. 303 00:24:17,082 --> 00:24:20,835 ♪ Zorro, Zorro, Zorro ♪ 304 00:24:20,919 --> 00:24:24,464 ♪ Zorro, Zorro ♪ 305 00:24:28,176 --> 00:24:29,177 Father. 306 00:24:32,180 --> 00:24:33,306 Where are you? 307 00:24:35,934 --> 00:24:36,935 Father! 308 00:24:37,477 --> 00:24:41,439 Next week, the life of a beautiful señorita is threatened. 309 00:24:41,523 --> 00:24:44,109 If you value your father's life or your own, 310 00:24:44,192 --> 00:24:46,152 not a word about this to de la Vega. 311 00:24:46,236 --> 00:24:48,279 Her father held for ransom. 312 00:24:51,116 --> 00:24:52,492 You wish to live, señor? 313 00:24:53,785 --> 00:24:55,036 All right, release him. 314 00:24:55,120 --> 00:24:58,498 Do not come any closer, señor. It will cost him his life. 315 00:24:59,582 --> 00:25:03,169 Fast-moving adventure, spine-tingling suspense, 316 00:25:03,253 --> 00:25:08,008 are yours next week when the Walt Disney Studio presents Zorro! 22389

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.