Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:06,297 --> 00:00:07,382
Come in, please.
2
00:00:07,465 --> 00:00:08,883
What do you want, corporal?
3
00:00:08,967 --> 00:00:10,802
There's a man to see you, sergeant.
4
00:00:10,885 --> 00:00:13,138
He was asking in the plaza
for a Chinese boy,
5
00:00:13,221 --> 00:00:15,265
and I told him we had him as a prisoner.
6
00:00:19,936 --> 00:00:21,354
Buenos días, sergeant.
7
00:00:21,855 --> 00:00:24,858
Oh, a thousand pardons
for my appearance, señor.
8
00:00:24,941 --> 00:00:26,985
You are looking for a Chinese boy?
9
00:00:31,781 --> 00:00:32,866
There he is.
10
00:00:37,078 --> 00:00:38,371
Who are you, señor?
11
00:00:38,913 --> 00:00:41,166
My name is Vinson. John Vinson.
12
00:00:41,249 --> 00:00:43,668
First mate off the Burma Queen
out of Shanghai.
13
00:00:44,878 --> 00:00:46,963
You have a murderer on your hands,
sergeant.
14
00:00:47,047 --> 00:00:48,465
I come to relieve you of him.
15
00:00:50,467 --> 00:00:55,388
The Walt Disney Studio
presents Zorro, starring Guy Williams.
16
00:01:06,566 --> 00:01:09,194
Well, I see Tomas Gregorio's
returned from the harbor.
17
00:01:09,903 --> 00:01:13,907
Purveyor of silks, spice,
frankincense and myrrh.
18
00:01:16,618 --> 00:01:19,120
And tomorrow, we shall buy his goods,
19
00:01:19,621 --> 00:01:22,832
his Bombay cloth,
some gold tassels from Sevilla...
20
00:01:24,584 --> 00:01:29,339
and, uh... perhaps a book of magic
so you can pursue your games of idleness.
21
00:01:34,219 --> 00:01:36,721
There. The cat's in the cradle,
and the game's done.
22
00:01:41,726 --> 00:01:44,813
You, a man of magic,
and you do not know how I did this?
23
00:01:45,897 --> 00:01:48,066
At least I'm one trick up on you, eh?
24
00:01:53,863 --> 00:01:54,864
Whoa.
25
00:02:19,973 --> 00:02:22,559
Sergeant Garcia! Sergeant Garcia!
26
00:02:22,642 --> 00:02:26,688
Sergeant Garcia! Help! Help!
Sergeant Garcia!
27
00:02:26,771 --> 00:02:28,732
We are coming. We are coming!
28
00:02:30,859 --> 00:02:33,737
- What is the matter, Señor Gregorio?
- Someone is in my wagon.
29
00:02:33,820 --> 00:02:35,780
A thief. A thief is in my wagon.
30
00:02:35,864 --> 00:02:38,199
- Are you sure?
- I heard him sneeze.
31
00:02:43,038 --> 00:02:44,330
Who is in there?
32
00:02:48,835 --> 00:02:49,878
Now, push!
33
00:03:24,662 --> 00:03:27,082
Oh. So it is you.
34
00:03:27,165 --> 00:03:28,792
You are the thief, eh?
35
00:03:29,918 --> 00:03:33,588
Look. Señor Gregorio,
it was only a chicken.
36
00:03:33,672 --> 00:03:35,215
Just a little chicken.
37
00:03:35,298 --> 00:03:37,342
How could a chicken come into my wagon?
38
00:03:37,425 --> 00:03:39,469
Sergeant, does a chicken sneeze?
39
00:03:44,432 --> 00:03:46,768
Hurry up, corporal. Help me down.
40
00:03:52,273 --> 00:03:55,443
Whoever I heard is in my warehouse.
41
00:03:58,446 --> 00:04:00,448
Well, go ahead, corporal.
42
00:04:02,826 --> 00:04:06,121
But, sergeant,
a corporal never goes first.
43
00:04:06,663 --> 00:04:07,664
Oh.
44
00:04:42,949 --> 00:04:45,326
- Corporal!
-Sí?
45
00:04:47,287 --> 00:04:48,455
Have you found nothing?
46
00:04:49,039 --> 00:04:50,665
Sí. I have found nothing.
47
00:05:00,050 --> 00:05:02,469
- What was that?
- That was me, stupid!
48
00:05:04,637 --> 00:05:05,930
Quick. Over there.
49
00:05:10,935 --> 00:05:13,605
Corporal, he has caught me!
50
00:05:13,688 --> 00:05:15,148
He's got me!
51
00:05:17,859 --> 00:05:20,195
It's nothing, sergeant.
52
00:05:20,278 --> 00:05:22,781
- It is that your suspenders are caught.
53
00:05:24,449 --> 00:05:27,410
- Thank you, corporal.
- Don't mention it, sergeant.
54
00:05:36,961 --> 00:05:39,047
No, you don't. I got him!
- Oh, sergeant.
55
00:05:39,130 --> 00:05:41,591
Look out! Careful!
56
00:05:41,675 --> 00:05:42,967
Help, somebody!
57
00:05:43,051 --> 00:05:45,053
Don Diego, call out the soldiers!
58
00:05:45,136 --> 00:05:47,722
My store! My poor store!
59
00:05:47,806 --> 00:05:49,516
Here he is! We have the thief!
60
00:05:49,599 --> 00:05:51,059
We have caught the robber!
61
00:06:10,370 --> 00:06:12,038
Say something I can understand.
62
00:06:12,622 --> 00:06:13,998
Sergeant, he's Chinese.
63
00:06:14,082 --> 00:06:16,710
Then say something in Chinese
I can understand.
64
00:06:18,211 --> 00:06:19,212
Chinese?
65
00:06:19,921 --> 00:06:22,340
But there are no Chinese
in Los Angeles, Don Diego.
66
00:06:22,424 --> 00:06:23,550
Well, you have one now.
67
00:06:24,175 --> 00:06:25,719
Yes, so I do.
68
00:06:27,554 --> 00:06:31,266
You did not request permission
to bring a Chinese into Los Angeles.
69
00:06:31,349 --> 00:06:32,767
I did not bring him!
70
00:06:32,851 --> 00:06:36,021
Well, he was in your wagon.
Did I not find him in your warehouse?
71
00:06:36,104 --> 00:06:37,105
One moment, sergeant.
72
00:06:37,731 --> 00:06:40,233
I don't think he brought him here
on purpose.
73
00:06:41,484 --> 00:06:44,779
Perhaps when you were in San Pedro,
he slipped overboard,
74
00:06:44,863 --> 00:06:46,114
took refuge in your wagon.
75
00:06:46,197 --> 00:06:49,284
He is a thief. I demand he be put in jail.
76
00:06:54,330 --> 00:06:57,292
To be a thief, you must steal.
Obviously, he has nothing.
77
00:07:02,839 --> 00:07:06,009
You are right, Don Diego.
But what is he? Who is he?
78
00:07:06,092 --> 00:07:08,470
No, I cannot let him go.
He does not belong here.
79
00:07:08,553 --> 00:07:11,931
Sergeant, if I may suggest,
perhaps if we took him to your office?
80
00:07:12,474 --> 00:07:14,893
Just what I was about to say, Don Diego.
81
00:07:14,976 --> 00:07:17,645
Let us go to my office.
This is a very serious matter.
82
00:07:17,729 --> 00:07:20,023
And who will straighten out my warehouse?
83
00:07:22,942 --> 00:07:26,279
- Of course. Naturally, sergeant.
84
00:07:26,363 --> 00:07:27,447
Come on, little one.
85
00:07:56,226 --> 00:07:58,853
Nothing like this
has ever happened to me before.
86
00:07:58,937 --> 00:08:02,107
Besides, no one in Los Angeles
speaks a word of Chinese.
87
00:08:27,298 --> 00:08:30,301
Well, sergeant,
he doesn't understand German or French.
88
00:08:30,844 --> 00:08:34,055
How can I arrest a man
without telling him he is arrested?
89
00:08:34,556 --> 00:08:37,225
First, he must be charged with a crime,
sergeant.
90
00:08:37,308 --> 00:08:40,353
Is it not a crime, Don Diego,
to break into a store
91
00:08:40,437 --> 00:08:42,397
or to enter the city without permission?
92
00:08:46,443 --> 00:08:47,902
You are arrested.
93
00:08:48,403 --> 00:08:51,489
I must lock you up.
I must put you in the jail.
94
00:08:56,870 --> 00:08:58,121
Don't you understand?
95
00:08:58,621 --> 00:09:02,208
I just said I must arrest you.
I must put you in the jail.
96
00:09:03,960 --> 00:09:07,589
Sergeant, Bernardo,
he speaks an international tongue.
97
00:09:07,672 --> 00:09:11,259
Wouldn't his sign language mean the same
in Chinese as it does in Spanish?
98
00:09:11,343 --> 00:09:12,844
Of course, Don Diego.
99
00:09:12,927 --> 00:09:14,387
Why did I not think of this?
100
00:09:14,471 --> 00:09:18,099
Sergeant, you've been so busy lately.
I'm sure you were just coming to it.
101
00:09:18,183 --> 00:09:19,809
That is true, Don Diego.
102
00:09:44,668 --> 00:09:46,586
He was a prisoner, Don Diego.
103
00:09:46,670 --> 00:09:48,755
Yes, and he jumped off the ship.
104
00:09:49,255 --> 00:09:50,632
But why a prisoner?
105
00:10:14,406 --> 00:10:17,534
He keeps trying out the pen.
When is he going to start writing?
106
00:10:17,617 --> 00:10:19,744
He is writing, sergeant,
in his own language.
107
00:10:33,383 --> 00:10:35,802
It looks like a chicken
making marks on the sand.
108
00:10:36,803 --> 00:10:40,682
If he was prisoner on the ship from which
Tomas Gregorio made his purchases,
109
00:10:40,765 --> 00:10:42,517
then somebody was holding him.
110
00:10:42,600 --> 00:10:43,977
He must be returned.
111
00:10:44,477 --> 00:10:47,731
You know, sergeant, this is turning into
quite a complicated affair.
112
00:10:47,814 --> 00:10:48,982
Yes, it is, Don Diego.
113
00:10:49,065 --> 00:10:50,775
But I shall find out tomorrow,
114
00:10:50,859 --> 00:10:53,194
when I return with him to the ship
in San Pedro.
115
00:10:53,778 --> 00:10:56,698
Tonight, however,
I shall just have to put him in jail.
116
00:11:00,577 --> 00:11:02,829
A thousand thanks for your help,
Don Diego.
117
00:11:03,538 --> 00:11:05,040
You too, little one.
118
00:11:13,089 --> 00:11:14,549
The boy's in serious trouble.
119
00:11:14,632 --> 00:11:16,676
We're going to find out what this means.
120
00:11:25,852 --> 00:11:26,853
Gracias, Bernardo.
121
00:11:27,354 --> 00:11:30,482
This may take all night. Even then,
I'm not certain I can translate it.
122
00:11:31,066 --> 00:11:33,610
So far I've only been able to make out
two characters,
123
00:11:33,693 --> 00:11:35,403
"Canton" and, uh...
124
00:11:37,155 --> 00:11:39,407
"wealth" or "money."
It could mean anything.
125
00:11:44,871 --> 00:11:48,041
Yes, I agree. I do not think
the Chinese boy belongs in jail.
126
00:11:49,084 --> 00:11:53,004
I also have a feeling that Sergeant Garcia
should not take him back to San Pedro.
127
00:11:53,505 --> 00:11:55,507
If we could only understand
what's written here.
128
00:11:57,175 --> 00:12:01,137
You know, Bernardo, this may be a case
where two heads are better than one.
129
00:12:06,810 --> 00:12:08,478
No, not you, Bernardo.
130
00:12:08,561 --> 00:12:09,646
Go get Juan.
131
00:12:12,982 --> 00:12:16,319
I want you and Juan to take
some of these papers to Padre Ignacio.
132
00:12:19,614 --> 00:12:20,615
Sí, he is.
133
00:12:20,699 --> 00:12:23,535
I'll continue to work here,
and if Padre Ignacio does his best,
134
00:12:23,618 --> 00:12:26,621
perhaps we can save our Chinese friend
from whatever frightens him.
135
00:12:43,680 --> 00:12:45,557
I have brought you something to eat.
136
00:12:50,603 --> 00:12:51,980
There is no charge.
137
00:12:53,398 --> 00:12:55,066
The government pays for it.
138
00:13:01,614 --> 00:13:03,408
What are you crying for?
139
00:13:03,908 --> 00:13:05,910
A prisoner is not supposed to cry.
140
00:13:06,578 --> 00:13:08,246
You are supposed to be angry.
141
00:13:09,330 --> 00:13:12,000
Please, do not be afraid of me.
142
00:13:12,083 --> 00:13:15,253
I... I must do
what the law tells me to do.
143
00:13:15,337 --> 00:13:17,589
I must take you back to where you belong.
144
00:13:18,173 --> 00:13:22,135
Why, I do not know
if you are a criminal, or what you are.
145
00:13:23,094 --> 00:13:24,554
It is good food.
146
00:13:24,637 --> 00:13:27,223
A little mesquite beans,
a little chili peppers,
147
00:13:27,307 --> 00:13:28,641
even a little rice.
148
00:13:31,770 --> 00:13:33,229
You must eat.
149
00:14:05,970 --> 00:14:07,722
Why does it not fall?
150
00:14:35,458 --> 00:14:37,711
Oh, no, no, no, little one.
151
00:14:37,794 --> 00:14:40,922
The head cannot sleep on a piece of wood.
It is too hard.
152
00:14:41,464 --> 00:14:44,467
We are not so mean as to make you sleep
on a piece of wood.
153
00:14:45,343 --> 00:14:48,388
It is not a bad pillow.
It is stuffed with goose feathers.
154
00:14:48,930 --> 00:14:49,931
There.
155
00:16:04,172 --> 00:16:05,173
Just a moment.
156
00:16:13,431 --> 00:16:14,516
Come in, please.
157
00:16:15,058 --> 00:16:16,476
What do you want, corporal?
158
00:16:16,559 --> 00:16:18,353
There's a man to see you, sergeant.
159
00:16:18,436 --> 00:16:20,730
He was asking in the plaza
for a Chinese boy,
160
00:16:20,814 --> 00:16:22,816
and I told him we had him as a prisoner.
161
00:16:27,529 --> 00:16:28,947
Buenos días, sergeant.
162
00:16:29,489 --> 00:16:32,450
Oh, a thousand pardons
for my appearance, señor.
163
00:16:32,534 --> 00:16:34,411
You are looking for a Chinese boy?
164
00:16:39,374 --> 00:16:40,458
There he is.
165
00:16:45,755 --> 00:16:47,048
Who are you, señor?
166
00:16:47,674 --> 00:16:49,801
My name is Vinson. John Vinson.
167
00:16:49,884 --> 00:16:52,303
First mate off the Burma Queen
out of Shanghai.
168
00:16:53,555 --> 00:16:56,975
You have a murderer on your hands.
I come to relieve you of him.
169
00:16:57,517 --> 00:17:00,687
The little one, a murderer?
I cannot believe it.
170
00:17:00,770 --> 00:17:03,648
You were taking him back to San Pedro
this morning.
171
00:17:19,456 --> 00:17:21,082
It is difficult, Juan.
172
00:17:21,166 --> 00:17:23,752
Tell Diego I'm sorry it has taken so long.
173
00:17:23,835 --> 00:17:26,504
It has been many years
since I translated Chinese.
174
00:17:27,047 --> 00:17:29,382
I will continue
with the rest of the message.
175
00:17:29,466 --> 00:17:30,967
This may be important.
176
00:17:31,718 --> 00:17:34,471
Have Bernardo take this much to Diego.
177
00:18:00,497 --> 00:18:02,248
It is no use. I cannot help you.
178
00:18:02,332 --> 00:18:05,502
If you have killed a man,
you must go with him and pay the price.
179
00:18:06,211 --> 00:18:08,046
Don't you try to run away again.
180
00:18:08,880 --> 00:18:11,716
You will treat the prisoner fairly, señor!
He is just a boy.
181
00:18:12,258 --> 00:18:14,844
Come, little one.
Corporal, help him on the horse.
182
00:18:16,471 --> 00:18:19,307
He's a murdering shark.
That's what he is, sergeant.
183
00:18:23,978 --> 00:18:25,605
Hyah! Hyah!
184
00:18:36,074 --> 00:18:39,703
Yet Sergeant Garcia allowed that sailor
to take the boy away?
185
00:18:41,788 --> 00:18:44,708
I can't believe that the Chinese boy
is a murderer, Bernardo.
186
00:18:45,709 --> 00:18:47,961
If I could only understand
what is written here.
187
00:18:48,670 --> 00:18:50,755
I don't suppose Padre Ignacio
could either.
188
00:18:53,758 --> 00:18:55,427
He did translate the letter?
189
00:18:58,471 --> 00:18:59,472
Where is it?
190
00:19:12,902 --> 00:19:16,406
Bernardo, our Chinese friend is a prince.
191
00:19:16,489 --> 00:19:19,200
He was kidnapped
and is being held for ransom.
192
00:19:19,284 --> 00:19:20,577
-Sí.
193
00:19:21,536 --> 00:19:23,663
Here. Take this to Sergeant Garcia.
194
00:20:29,229 --> 00:20:30,271
Hold up, señor!
195
00:20:31,731 --> 00:20:35,318
You have something I want.
The boy, señor. I'll take the boy.
196
00:20:35,402 --> 00:20:36,486
The boy is mine.
197
00:20:36,569 --> 00:20:38,279
Not any longer. Hand him over.
198
00:20:56,256 --> 00:20:57,257
Hah!
199
00:21:14,190 --> 00:21:15,483
Who are you?
200
00:21:17,152 --> 00:21:19,904
Now get on your horse and ride.
The boy stays here.
201
00:21:51,102 --> 00:21:52,562
Adiós, Señor China boy.
202
00:22:17,379 --> 00:22:19,464
See what he is talking about, corporal.
203
00:22:20,298 --> 00:22:22,592
It is all right, little one.
You are safe now.
204
00:22:22,676 --> 00:22:24,594
You are in the hands of Sergeant Garcia.
205
00:22:24,678 --> 00:22:27,806
Sergeant Garcia, come quick! Come quick!
206
00:22:28,473 --> 00:22:31,101
Lancers, take care of this boy!
207
00:22:34,437 --> 00:22:36,272
But how did he get down there?
208
00:22:36,356 --> 00:22:37,732
I don't know, sergeant.
209
00:22:37,816 --> 00:22:41,528
All I know is that he has the letter "Z"
cut into the cloth of his coat.
210
00:22:41,611 --> 00:22:42,654
Zorro!
211
00:22:48,576 --> 00:22:50,787
Lancers, attention!
212
00:23:08,513 --> 00:23:11,808
Prince Chiu Chang tells me
you should have been there yesterday,
213
00:23:11,891 --> 00:23:13,643
to watch this Zorro fight.
214
00:23:13,727 --> 00:23:15,645
I told him you also helped save him.
215
00:23:15,729 --> 00:23:19,065
There was very little I did, Father.
Credit belongs to Sergeant Garcia.
216
00:23:19,149 --> 00:23:20,817
Gracias, Don Diego.
217
00:23:20,900 --> 00:23:24,988
I told him you were sorry you had
to put him in jail, Sergeant Garcia.
218
00:23:25,071 --> 00:23:27,198
That was a mistake, Padre. I...
219
00:23:49,012 --> 00:23:50,263
After you get to Monterey,
220
00:23:50,347 --> 00:23:52,640
make sure His Highness
is safely aboard the ship.
221
00:23:52,724 --> 00:23:54,809
The one that will take him back to China.
222
00:24:04,527 --> 00:24:07,030
Goodbye, Your Highness. Adelante!
223
00:24:07,655 --> 00:24:09,824
Hyah! Hyah!
224
00:24:14,454 --> 00:24:19,501
Imagine, royalty. In my jail.
225
00:24:20,210 --> 00:24:21,252
Dismissed!
226
00:24:33,848 --> 00:24:35,100
Señorita, what happened?
227
00:24:35,183 --> 00:24:37,477
That man, he tried to kill me and rob me.
228
00:24:37,560 --> 00:24:42,107
Pick out the man who shot you
and robbed the señorita, if you can.
229
00:24:42,190 --> 00:24:43,191
Certainly, sergeant.
230
00:24:47,195 --> 00:24:48,446
This is the bandido.
231
00:24:48,530 --> 00:24:50,240
Tell the true story of the robbery.
232
00:24:51,324 --> 00:24:53,201
I don't know what you're talking about.
233
00:24:53,284 --> 00:24:55,036
I'm talking about this.
234
00:24:55,120 --> 00:24:57,622
Next week,
Zorro fights to save Bernardo
235
00:24:57,706 --> 00:24:59,416
from the hangman's noose.
236
00:24:59,499 --> 00:25:03,962
♪ Out of the night
When the full moon is bright ♪
237
00:25:04,045 --> 00:25:08,466
♪ Comes a horseman known as Zorro ♪
238
00:25:08,550 --> 00:25:13,680
♪ This bold renegade
Carves a "Z" with his blade ♪
239
00:25:13,763 --> 00:25:18,018
♪ A "Z" that stands for Zorro ♪
240
00:25:18,101 --> 00:25:20,395
♪ Zorro! ♪
241
00:25:20,478 --> 00:25:23,356
♪ Who makes the sign of the "Z"! ♪
242
00:25:23,440 --> 00:25:27,444
♪ Zorro, Zorro ♪
17783
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.