All language subtitles for Treinti ocho

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:06,297 --> 00:00:07,382 Come in, please. 2 00:00:07,465 --> 00:00:08,883 What do you want, corporal? 3 00:00:08,967 --> 00:00:10,802 There's a man to see you, sergeant. 4 00:00:10,885 --> 00:00:13,138 He was asking in the plaza for a Chinese boy, 5 00:00:13,221 --> 00:00:15,265 and I told him we had him as a prisoner. 6 00:00:19,936 --> 00:00:21,354 Buenos días, sergeant. 7 00:00:21,855 --> 00:00:24,858 Oh, a thousand pardons for my appearance, señor. 8 00:00:24,941 --> 00:00:26,985 You are looking for a Chinese boy? 9 00:00:31,781 --> 00:00:32,866 There he is. 10 00:00:37,078 --> 00:00:38,371 Who are you, señor? 11 00:00:38,913 --> 00:00:41,166 My name is Vinson. John Vinson. 12 00:00:41,249 --> 00:00:43,668 First mate off the Burma Queen out of Shanghai. 13 00:00:44,878 --> 00:00:46,963 You have a murderer on your hands, sergeant. 14 00:00:47,047 --> 00:00:48,465 I come to relieve you of him. 15 00:00:50,467 --> 00:00:55,388 The Walt Disney Studio presents Zorro, starring Guy Williams. 16 00:01:06,566 --> 00:01:09,194 Well, I see Tomas Gregorio's returned from the harbor. 17 00:01:09,903 --> 00:01:13,907 Purveyor of silks, spice, frankincense and myrrh. 18 00:01:16,618 --> 00:01:19,120 And tomorrow, we shall buy his goods, 19 00:01:19,621 --> 00:01:22,832 his Bombay cloth, some gold tassels from Sevilla... 20 00:01:24,584 --> 00:01:29,339 and, uh... perhaps a book of magic so you can pursue your games of idleness. 21 00:01:34,219 --> 00:01:36,721 There. The cat's in the cradle, and the game's done. 22 00:01:41,726 --> 00:01:44,813 You, a man of magic, and you do not know how I did this? 23 00:01:45,897 --> 00:01:48,066 At least I'm one trick up on you, eh? 24 00:01:53,863 --> 00:01:54,864 Whoa. 25 00:02:19,973 --> 00:02:22,559 Sergeant Garcia! Sergeant Garcia! 26 00:02:22,642 --> 00:02:26,688 Sergeant Garcia! Help! Help! Sergeant Garcia! 27 00:02:26,771 --> 00:02:28,732 We are coming. We are coming! 28 00:02:30,859 --> 00:02:33,737 - What is the matter, Señor Gregorio? - Someone is in my wagon. 29 00:02:33,820 --> 00:02:35,780 A thief. A thief is in my wagon. 30 00:02:35,864 --> 00:02:38,199 - Are you sure? - I heard him sneeze. 31 00:02:43,038 --> 00:02:44,330 Who is in there? 32 00:02:48,835 --> 00:02:49,878 Now, push! 33 00:03:24,662 --> 00:03:27,082 Oh. So it is you. 34 00:03:27,165 --> 00:03:28,792 You are the thief, eh? 35 00:03:29,918 --> 00:03:33,588 Look. Señor Gregorio, it was only a chicken. 36 00:03:33,672 --> 00:03:35,215 Just a little chicken. 37 00:03:35,298 --> 00:03:37,342 How could a chicken come into my wagon? 38 00:03:37,425 --> 00:03:39,469 Sergeant, does a chicken sneeze? 39 00:03:44,432 --> 00:03:46,768 Hurry up, corporal. Help me down. 40 00:03:52,273 --> 00:03:55,443 Whoever I heard is in my warehouse. 41 00:03:58,446 --> 00:04:00,448 Well, go ahead, corporal. 42 00:04:02,826 --> 00:04:06,121 But, sergeant, a corporal never goes first. 43 00:04:06,663 --> 00:04:07,664 Oh. 44 00:04:42,949 --> 00:04:45,326 - Corporal! -Sí? 45 00:04:47,287 --> 00:04:48,455 Have you found nothing? 46 00:04:49,039 --> 00:04:50,665 Sí. I have found nothing. 47 00:05:00,050 --> 00:05:02,469 - What was that? - That was me, stupid! 48 00:05:04,637 --> 00:05:05,930 Quick. Over there. 49 00:05:10,935 --> 00:05:13,605 Corporal, he has caught me! 50 00:05:13,688 --> 00:05:15,148 He's got me! 51 00:05:17,859 --> 00:05:20,195 It's nothing, sergeant. 52 00:05:20,278 --> 00:05:22,781 - It is that your suspenders are caught. 53 00:05:24,449 --> 00:05:27,410 - Thank you, corporal. - Don't mention it, sergeant. 54 00:05:36,961 --> 00:05:39,047 No, you don't. I got him! - Oh, sergeant. 55 00:05:39,130 --> 00:05:41,591 Look out! Careful! 56 00:05:41,675 --> 00:05:42,967 Help, somebody! 57 00:05:43,051 --> 00:05:45,053 Don Diego, call out the soldiers! 58 00:05:45,136 --> 00:05:47,722 My store! My poor store! 59 00:05:47,806 --> 00:05:49,516 Here he is! We have the thief! 60 00:05:49,599 --> 00:05:51,059 We have caught the robber! 61 00:06:10,370 --> 00:06:12,038 Say something I can understand. 62 00:06:12,622 --> 00:06:13,998 Sergeant, he's Chinese. 63 00:06:14,082 --> 00:06:16,710 Then say something in Chinese I can understand. 64 00:06:18,211 --> 00:06:19,212 Chinese? 65 00:06:19,921 --> 00:06:22,340 But there are no Chinese in Los Angeles, Don Diego. 66 00:06:22,424 --> 00:06:23,550 Well, you have one now. 67 00:06:24,175 --> 00:06:25,719 Yes, so I do. 68 00:06:27,554 --> 00:06:31,266 You did not request permission to bring a Chinese into Los Angeles. 69 00:06:31,349 --> 00:06:32,767 I did not bring him! 70 00:06:32,851 --> 00:06:36,021 Well, he was in your wagon. Did I not find him in your warehouse? 71 00:06:36,104 --> 00:06:37,105 One moment, sergeant. 72 00:06:37,731 --> 00:06:40,233 I don't think he brought him here on purpose. 73 00:06:41,484 --> 00:06:44,779 Perhaps when you were in San Pedro, he slipped overboard, 74 00:06:44,863 --> 00:06:46,114 took refuge in your wagon. 75 00:06:46,197 --> 00:06:49,284 He is a thief. I demand he be put in jail. 76 00:06:54,330 --> 00:06:57,292 To be a thief, you must steal. Obviously, he has nothing. 77 00:07:02,839 --> 00:07:06,009 You are right, Don Diego. But what is he? Who is he? 78 00:07:06,092 --> 00:07:08,470 No, I cannot let him go. He does not belong here. 79 00:07:08,553 --> 00:07:11,931 Sergeant, if I may suggest, perhaps if we took him to your office? 80 00:07:12,474 --> 00:07:14,893 Just what I was about to say, Don Diego. 81 00:07:14,976 --> 00:07:17,645 Let us go to my office. This is a very serious matter. 82 00:07:17,729 --> 00:07:20,023 And who will straighten out my warehouse? 83 00:07:22,942 --> 00:07:26,279 - Of course. Naturally, sergeant. 84 00:07:26,363 --> 00:07:27,447 Come on, little one. 85 00:07:56,226 --> 00:07:58,853 Nothing like this has ever happened to me before. 86 00:07:58,937 --> 00:08:02,107 Besides, no one in Los Angeles speaks a word of Chinese. 87 00:08:27,298 --> 00:08:30,301 Well, sergeant, he doesn't understand German or French. 88 00:08:30,844 --> 00:08:34,055 How can I arrest a man without telling him he is arrested? 89 00:08:34,556 --> 00:08:37,225 First, he must be charged with a crime, sergeant. 90 00:08:37,308 --> 00:08:40,353 Is it not a crime, Don Diego, to break into a store 91 00:08:40,437 --> 00:08:42,397 or to enter the city without permission? 92 00:08:46,443 --> 00:08:47,902 You are arrested. 93 00:08:48,403 --> 00:08:51,489 I must lock you up. I must put you in the jail. 94 00:08:56,870 --> 00:08:58,121 Don't you understand? 95 00:08:58,621 --> 00:09:02,208 I just said I must arrest you. I must put you in the jail. 96 00:09:03,960 --> 00:09:07,589 Sergeant, Bernardo, he speaks an international tongue. 97 00:09:07,672 --> 00:09:11,259 Wouldn't his sign language mean the same in Chinese as it does in Spanish? 98 00:09:11,343 --> 00:09:12,844 Of course, Don Diego. 99 00:09:12,927 --> 00:09:14,387 Why did I not think of this? 100 00:09:14,471 --> 00:09:18,099 Sergeant, you've been so busy lately. I'm sure you were just coming to it. 101 00:09:18,183 --> 00:09:19,809 That is true, Don Diego. 102 00:09:44,668 --> 00:09:46,586 He was a prisoner, Don Diego. 103 00:09:46,670 --> 00:09:48,755 Yes, and he jumped off the ship. 104 00:09:49,255 --> 00:09:50,632 But why a prisoner? 105 00:10:14,406 --> 00:10:17,534 He keeps trying out the pen. When is he going to start writing? 106 00:10:17,617 --> 00:10:19,744 He is writing, sergeant, in his own language. 107 00:10:33,383 --> 00:10:35,802 It looks like a chicken making marks on the sand. 108 00:10:36,803 --> 00:10:40,682 If he was prisoner on the ship from which Tomas Gregorio made his purchases, 109 00:10:40,765 --> 00:10:42,517 then somebody was holding him. 110 00:10:42,600 --> 00:10:43,977 He must be returned. 111 00:10:44,477 --> 00:10:47,731 You know, sergeant, this is turning into quite a complicated affair. 112 00:10:47,814 --> 00:10:48,982 Yes, it is, Don Diego. 113 00:10:49,065 --> 00:10:50,775 But I shall find out tomorrow, 114 00:10:50,859 --> 00:10:53,194 when I return with him to the ship in San Pedro. 115 00:10:53,778 --> 00:10:56,698 Tonight, however, I shall just have to put him in jail. 116 00:11:00,577 --> 00:11:02,829 A thousand thanks for your help, Don Diego. 117 00:11:03,538 --> 00:11:05,040 You too, little one. 118 00:11:13,089 --> 00:11:14,549 The boy's in serious trouble. 119 00:11:14,632 --> 00:11:16,676 We're going to find out what this means. 120 00:11:25,852 --> 00:11:26,853 Gracias, Bernardo. 121 00:11:27,354 --> 00:11:30,482 This may take all night. Even then, I'm not certain I can translate it. 122 00:11:31,066 --> 00:11:33,610 So far I've only been able to make out two characters, 123 00:11:33,693 --> 00:11:35,403 "Canton" and, uh... 124 00:11:37,155 --> 00:11:39,407 "wealth" or "money." It could mean anything. 125 00:11:44,871 --> 00:11:48,041 Yes, I agree. I do not think the Chinese boy belongs in jail. 126 00:11:49,084 --> 00:11:53,004 I also have a feeling that Sergeant Garcia should not take him back to San Pedro. 127 00:11:53,505 --> 00:11:55,507 If we could only understand what's written here. 128 00:11:57,175 --> 00:12:01,137 You know, Bernardo, this may be a case where two heads are better than one. 129 00:12:06,810 --> 00:12:08,478 No, not you, Bernardo. 130 00:12:08,561 --> 00:12:09,646 Go get Juan. 131 00:12:12,982 --> 00:12:16,319 I want you and Juan to take some of these papers to Padre Ignacio. 132 00:12:19,614 --> 00:12:20,615 Sí, he is. 133 00:12:20,699 --> 00:12:23,535 I'll continue to work here, and if Padre Ignacio does his best, 134 00:12:23,618 --> 00:12:26,621 perhaps we can save our Chinese friend from whatever frightens him. 135 00:12:43,680 --> 00:12:45,557 I have brought you something to eat. 136 00:12:50,603 --> 00:12:51,980 There is no charge. 137 00:12:53,398 --> 00:12:55,066 The government pays for it. 138 00:13:01,614 --> 00:13:03,408 What are you crying for? 139 00:13:03,908 --> 00:13:05,910 A prisoner is not supposed to cry. 140 00:13:06,578 --> 00:13:08,246 You are supposed to be angry. 141 00:13:09,330 --> 00:13:12,000 Please, do not be afraid of me. 142 00:13:12,083 --> 00:13:15,253 I... I must do what the law tells me to do. 143 00:13:15,337 --> 00:13:17,589 I must take you back to where you belong. 144 00:13:18,173 --> 00:13:22,135 Why, I do not know if you are a criminal, or what you are. 145 00:13:23,094 --> 00:13:24,554 It is good food. 146 00:13:24,637 --> 00:13:27,223 A little mesquite beans, a little chili peppers, 147 00:13:27,307 --> 00:13:28,641 even a little rice. 148 00:13:31,770 --> 00:13:33,229 You must eat. 149 00:14:05,970 --> 00:14:07,722 Why does it not fall? 150 00:14:35,458 --> 00:14:37,711 Oh, no, no, no, little one. 151 00:14:37,794 --> 00:14:40,922 The head cannot sleep on a piece of wood. It is too hard. 152 00:14:41,464 --> 00:14:44,467 We are not so mean as to make you sleep on a piece of wood. 153 00:14:45,343 --> 00:14:48,388 It is not a bad pillow. It is stuffed with goose feathers. 154 00:14:48,930 --> 00:14:49,931 There. 155 00:16:04,172 --> 00:16:05,173 Just a moment. 156 00:16:13,431 --> 00:16:14,516 Come in, please. 157 00:16:15,058 --> 00:16:16,476 What do you want, corporal? 158 00:16:16,559 --> 00:16:18,353 There's a man to see you, sergeant. 159 00:16:18,436 --> 00:16:20,730 He was asking in the plaza for a Chinese boy, 160 00:16:20,814 --> 00:16:22,816 and I told him we had him as a prisoner. 161 00:16:27,529 --> 00:16:28,947 Buenos días, sergeant. 162 00:16:29,489 --> 00:16:32,450 Oh, a thousand pardons for my appearance, señor. 163 00:16:32,534 --> 00:16:34,411 You are looking for a Chinese boy? 164 00:16:39,374 --> 00:16:40,458 There he is. 165 00:16:45,755 --> 00:16:47,048 Who are you, señor? 166 00:16:47,674 --> 00:16:49,801 My name is Vinson. John Vinson. 167 00:16:49,884 --> 00:16:52,303 First mate off the Burma Queen out of Shanghai. 168 00:16:53,555 --> 00:16:56,975 You have a murderer on your hands. I come to relieve you of him. 169 00:16:57,517 --> 00:17:00,687 The little one, a murderer? I cannot believe it. 170 00:17:00,770 --> 00:17:03,648 You were taking him back to San Pedro this morning. 171 00:17:19,456 --> 00:17:21,082 It is difficult, Juan. 172 00:17:21,166 --> 00:17:23,752 Tell Diego I'm sorry it has taken so long. 173 00:17:23,835 --> 00:17:26,504 It has been many years since I translated Chinese. 174 00:17:27,047 --> 00:17:29,382 I will continue with the rest of the message. 175 00:17:29,466 --> 00:17:30,967 This may be important. 176 00:17:31,718 --> 00:17:34,471 Have Bernardo take this much to Diego. 177 00:18:00,497 --> 00:18:02,248 It is no use. I cannot help you. 178 00:18:02,332 --> 00:18:05,502 If you have killed a man, you must go with him and pay the price. 179 00:18:06,211 --> 00:18:08,046 Don't you try to run away again. 180 00:18:08,880 --> 00:18:11,716 You will treat the prisoner fairly, señor! He is just a boy. 181 00:18:12,258 --> 00:18:14,844 Come, little one. Corporal, help him on the horse. 182 00:18:16,471 --> 00:18:19,307 He's a murdering shark. That's what he is, sergeant. 183 00:18:23,978 --> 00:18:25,605 Hyah! Hyah! 184 00:18:36,074 --> 00:18:39,703 Yet Sergeant Garcia allowed that sailor to take the boy away? 185 00:18:41,788 --> 00:18:44,708 I can't believe that the Chinese boy is a murderer, Bernardo. 186 00:18:45,709 --> 00:18:47,961 If I could only understand what is written here. 187 00:18:48,670 --> 00:18:50,755 I don't suppose Padre Ignacio could either. 188 00:18:53,758 --> 00:18:55,427 He did translate the letter? 189 00:18:58,471 --> 00:18:59,472 Where is it? 190 00:19:12,902 --> 00:19:16,406 Bernardo, our Chinese friend is a prince. 191 00:19:16,489 --> 00:19:19,200 He was kidnapped and is being held for ransom. 192 00:19:19,284 --> 00:19:20,577 -Sí. 193 00:19:21,536 --> 00:19:23,663 Here. Take this to Sergeant Garcia. 194 00:20:29,229 --> 00:20:30,271 Hold up, señor! 195 00:20:31,731 --> 00:20:35,318 You have something I want. The boy, señor. I'll take the boy. 196 00:20:35,402 --> 00:20:36,486 The boy is mine. 197 00:20:36,569 --> 00:20:38,279 Not any longer. Hand him over. 198 00:20:56,256 --> 00:20:57,257 Hah! 199 00:21:14,190 --> 00:21:15,483 Who are you? 200 00:21:17,152 --> 00:21:19,904 Now get on your horse and ride. The boy stays here. 201 00:21:51,102 --> 00:21:52,562 Adiós, Señor China boy. 202 00:22:17,379 --> 00:22:19,464 See what he is talking about, corporal. 203 00:22:20,298 --> 00:22:22,592 It is all right, little one. You are safe now. 204 00:22:22,676 --> 00:22:24,594 You are in the hands of Sergeant Garcia. 205 00:22:24,678 --> 00:22:27,806 Sergeant Garcia, come quick! Come quick! 206 00:22:28,473 --> 00:22:31,101 Lancers, take care of this boy! 207 00:22:34,437 --> 00:22:36,272 But how did he get down there? 208 00:22:36,356 --> 00:22:37,732 I don't know, sergeant. 209 00:22:37,816 --> 00:22:41,528 All I know is that he has the letter "Z" cut into the cloth of his coat. 210 00:22:41,611 --> 00:22:42,654 Zorro! 211 00:22:48,576 --> 00:22:50,787 Lancers, attention! 212 00:23:08,513 --> 00:23:11,808 Prince Chiu Chang tells me you should have been there yesterday, 213 00:23:11,891 --> 00:23:13,643 to watch this Zorro fight. 214 00:23:13,727 --> 00:23:15,645 I told him you also helped save him. 215 00:23:15,729 --> 00:23:19,065 There was very little I did, Father. Credit belongs to Sergeant Garcia. 216 00:23:19,149 --> 00:23:20,817 Gracias, Don Diego. 217 00:23:20,900 --> 00:23:24,988 I told him you were sorry you had to put him in jail, Sergeant Garcia. 218 00:23:25,071 --> 00:23:27,198 That was a mistake, Padre. I... 219 00:23:49,012 --> 00:23:50,263 After you get to Monterey, 220 00:23:50,347 --> 00:23:52,640 make sure His Highness is safely aboard the ship. 221 00:23:52,724 --> 00:23:54,809 The one that will take him back to China. 222 00:24:04,527 --> 00:24:07,030 Goodbye, Your Highness. Adelante! 223 00:24:07,655 --> 00:24:09,824 Hyah! Hyah! 224 00:24:14,454 --> 00:24:19,501 Imagine, royalty. In my jail. 225 00:24:20,210 --> 00:24:21,252 Dismissed! 226 00:24:33,848 --> 00:24:35,100 Señorita, what happened? 227 00:24:35,183 --> 00:24:37,477 That man, he tried to kill me and rob me. 228 00:24:37,560 --> 00:24:42,107 Pick out the man who shot you and robbed the señorita, if you can. 229 00:24:42,190 --> 00:24:43,191 Certainly, sergeant. 230 00:24:47,195 --> 00:24:48,446 This is the bandido. 231 00:24:48,530 --> 00:24:50,240 Tell the true story of the robbery. 232 00:24:51,324 --> 00:24:53,201 I don't know what you're talking about. 233 00:24:53,284 --> 00:24:55,036 I'm talking about this. 234 00:24:55,120 --> 00:24:57,622 Next week, Zorro fights to save Bernardo 235 00:24:57,706 --> 00:24:59,416 from the hangman's noose. 236 00:24:59,499 --> 00:25:03,962 ♪ Out of the night When the full moon is bright ♪ 237 00:25:04,045 --> 00:25:08,466 ♪ Comes a horseman known as Zorro ♪ 238 00:25:08,550 --> 00:25:13,680 ♪ This bold renegade Carves a "Z" with his blade ♪ 239 00:25:13,763 --> 00:25:18,018 ♪ A "Z" that stands for Zorro ♪ 240 00:25:18,101 --> 00:25:20,395 ♪ Zorro! ♪ 241 00:25:20,478 --> 00:25:23,356 ♪ Who makes the sign of the "Z"! ♪ 242 00:25:23,440 --> 00:25:27,444 ♪ Zorro, Zorro ♪ 17783

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.