All language subtitles for Treinta y cuatro

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:05,046 --> 00:00:09,676 ♪ Out of the night When the full moon is bright ♪ 2 00:00:09,759 --> 00:00:14,180 ♪ Comes a horseman known as Zorro ♪ 3 00:00:14,264 --> 00:00:19,352 ♪ This bold renegade Carves a "Z" with his blade ♪ 4 00:00:19,436 --> 00:00:23,690 ♪ A "Z" that stands for Zorro ♪ 5 00:00:23,773 --> 00:00:26,234 ♪ Zorro! ♪ 6 00:00:26,317 --> 00:00:30,280 ♪ The fox so cunning and free ♪ 7 00:00:30,363 --> 00:00:32,866 ♪ Zorro! ♪ 8 00:00:32,949 --> 00:00:35,785 ♪ Who makes the sign of the "Z"! ♪ 9 00:00:39,706 --> 00:00:42,375 ♪ Zorro! ♪ 10 00:00:42,459 --> 00:00:46,379 ♪ The fox so cunning and free ♪ 11 00:00:46,463 --> 00:00:48,798 ♪ Zorro! ♪ 12 00:00:48,882 --> 00:00:51,718 ♪ Who makes the sign of the "Z"! ♪ 13 00:00:51,801 --> 00:00:55,680 ♪ Zorro, Zorro, Zorro ♪ 14 00:00:55,764 --> 00:00:59,768 ♪ Zorro, Zorro ♪ 15 00:01:17,035 --> 00:01:19,496 Innkeeper! Innkeeper! 16 00:01:19,579 --> 00:01:21,289 Locked in that stinking tannery. 17 00:01:21,373 --> 00:01:23,833 It is enough to make a man commit murder. 18 00:01:23,917 --> 00:01:25,669 Oye! Innkeeper! 19 00:01:28,254 --> 00:01:31,132 - Have you seen the innkeeper? - He's not here. 20 00:01:31,216 --> 00:01:34,469 - We have eyes to see that for ourselves. - Where is he? 21 00:01:34,552 --> 00:01:37,514 I do not know where he is. I only know where he is not. 22 00:01:37,597 --> 00:01:39,349 And that is here. 23 00:01:39,432 --> 00:01:43,061 I fully believe that everyone in this miserable village has cobwebs for brains. 24 00:02:01,079 --> 00:02:03,665 Ah, Corporal Reyes, my good amigo. 25 00:02:04,708 --> 00:02:09,379 I, uh... I see you are enjoying your refreshment, eh, corporal? 26 00:02:09,462 --> 00:02:11,923 I just happened to be passing by and glanced in 27 00:02:12,007 --> 00:02:14,968 and saw you sitting by yourself, looking lonely. 28 00:02:15,051 --> 00:02:16,511 I like to be lonely. 29 00:02:16,594 --> 00:02:19,681 Oh, it is not good for a man to be alone, corporal. 30 00:02:19,764 --> 00:02:24,227 Therefore, as I am your friend, I will offer you my companionship. 31 00:02:28,815 --> 00:02:30,608 It's times like this when one finds out 32 00:02:30,692 --> 00:02:32,902 who one's friends really are, eh, corporal? 33 00:02:38,867 --> 00:02:41,953 - Corporal? - No, sergeant. 34 00:03:01,431 --> 00:03:05,143 Ever since I came to this miserable village, everything has gone wrong. 35 00:03:05,226 --> 00:03:06,936 Zorro crosses me at every turn. 36 00:03:07,020 --> 00:03:10,982 - Now he's stolen my shipment of gems. - We must get them back. 37 00:03:11,066 --> 00:03:13,401 The Eagle will have our throats cut if we fail. 38 00:03:13,485 --> 00:03:16,363 If I could just get my hands on that Zorro. 39 00:03:16,446 --> 00:03:18,031 You speak of him in the singular. 40 00:03:18,114 --> 00:03:20,658 But last night two of them locked us in the tannery. 41 00:03:20,742 --> 00:03:24,204 - There's only one real Zorro. - Then who could the other have been? 42 00:03:24,287 --> 00:03:26,748 An impostor. A follower. Who knows? 43 00:03:26,831 --> 00:03:28,875 What was he doing at the tannery last night? 44 00:03:28,958 --> 00:03:31,252 Probably looking for more jewels. 45 00:03:31,336 --> 00:03:35,840 How did he discover we are bringing gems into California in these boot shipments? 46 00:03:35,924 --> 00:03:38,718 He must have many sources here and elsewhere. 47 00:03:38,802 --> 00:03:40,387 South America, for instance? 48 00:03:40,470 --> 00:03:43,014 When we were in South America, we had many men in our employ. 49 00:03:43,098 --> 00:03:45,392 Any one of them could have turned informer. 50 00:03:45,475 --> 00:03:46,518 Carlos, 51 00:03:46,601 --> 00:03:48,812 we must take every precaution to prevent this Zorro 52 00:03:48,895 --> 00:03:52,232 from stealing the next shipment when they arrive today. 53 00:03:52,315 --> 00:03:54,526 We will use that shipment to recover the ones stolen. 54 00:03:55,694 --> 00:03:58,613 - But how? - We'll put them in the tannery. 55 00:03:58,697 --> 00:04:00,240 Hide close by and wait. 56 00:04:01,449 --> 00:04:03,034 - Wait? - Yes. 57 00:04:03,118 --> 00:04:06,371 And when he comes for them, we will capture him, and through him, 58 00:04:06,454 --> 00:04:08,206 we will recover the rest of the jewels. 59 00:04:13,211 --> 00:04:14,713 Whoa, there. 60 00:04:18,383 --> 00:04:19,968 Señor Comandante. 61 00:04:20,051 --> 00:04:22,804 Ah, the young Señor Bastinado. 62 00:04:22,887 --> 00:04:24,472 Buenos días, comandante. 63 00:04:24,556 --> 00:04:29,436 - Have you done many brave things lately? - Brave things? Oh, the usual. 64 00:04:29,519 --> 00:04:31,229 Tell me about them. 65 00:04:31,312 --> 00:04:35,608 My young amigo, a good soldier does no idle boasting. 66 00:04:35,692 --> 00:04:38,528 If he does boast, it is with some purpose in mind. 67 00:04:39,571 --> 00:04:41,364 After all, my, uh... 68 00:04:41,448 --> 00:04:46,536 My capturing five bandidos single-handed is really no great achievement. 69 00:04:46,619 --> 00:04:50,248 Five bandits? Single-handed? 70 00:04:50,331 --> 00:04:53,376 Comandante, you must be a great fighter. 71 00:04:53,460 --> 00:04:55,628 There are some who insist that I am. 72 00:04:55,712 --> 00:04:58,882 The only trouble with fighting, it makes one so thirsty. 73 00:04:58,965 --> 00:05:01,384 May I get you a drink of water? 74 00:05:01,468 --> 00:05:03,803 Water? That is for bathing. 75 00:05:12,020 --> 00:05:15,523 I was just about to get something in the tavern to quench my thirst, 76 00:05:15,607 --> 00:05:20,111 but my orderly, who carries my gold, is nowhere to be found. 77 00:05:20,195 --> 00:05:21,613 I wonder where he can be. 78 00:05:24,866 --> 00:05:27,994 But, comandante, I have some money. 79 00:05:28,078 --> 00:05:29,704 Let me buy you what you want. 80 00:05:30,872 --> 00:05:34,542 Oh, no. I could not allow you to buy me refreshment. 81 00:05:34,626 --> 00:05:36,461 You are so small and... 82 00:05:36,544 --> 00:05:41,174 - I'm not so awfully small, comandante. - Eh, that is true. 83 00:05:41,257 --> 00:05:44,302 As a matter of fact, you seem to grow taller every minute. 84 00:05:44,386 --> 00:05:46,221 Still, it would not be right. 85 00:05:46,304 --> 00:05:47,847 Please, comandante? 86 00:05:47,931 --> 00:05:51,643 Won't you let me buy you what you want to quench your thirst? 87 00:05:51,726 --> 00:05:54,729 I shouldn't permit it, but my throat feels like it is full of sand. 88 00:05:54,813 --> 00:05:56,523 As dry as the desert. 89 00:05:56,606 --> 00:06:00,151 And besides, I do not wish to hurt your feelings, young señor, so... 90 00:06:00,235 --> 00:06:01,820 Gracias, comandante. 91 00:06:01,903 --> 00:06:04,030 Uh! Ah. 92 00:06:18,503 --> 00:06:20,630 Sister Dolores. 93 00:06:20,714 --> 00:06:22,132 Pogo! 94 00:06:22,215 --> 00:06:24,509 I am so glad to see you. 95 00:06:24,592 --> 00:06:26,761 - Did you have a safe trip? -Sí, sister. 96 00:06:28,054 --> 00:06:29,514 Buenos días, señorita. 97 00:06:29,597 --> 00:06:33,268 -Buenos días, sergeant. - But he is a comandante, Dolores. 98 00:06:33,351 --> 00:06:34,811 Oh? 99 00:06:34,894 --> 00:06:37,230 You have promoted yourself again, sergeant? 100 00:06:37,313 --> 00:06:40,066 Please, señorita. That is a mistake I'm trying to forget. 101 00:06:40,150 --> 00:06:43,570 The comandante has a tremendous thirst, Dolores. 102 00:06:43,653 --> 00:06:46,614 Young señor, do not bore your sister with small details. 103 00:06:46,698 --> 00:06:49,701 He is going to let me buy him something for his thirst. 104 00:06:49,784 --> 00:06:52,495 What? You put those pesos back in your pocket. 105 00:06:52,579 --> 00:06:54,330 Young señor, she is right. 106 00:06:54,414 --> 00:06:56,791 You must not go around buying things for other people. 107 00:06:56,875 --> 00:06:58,793 Especially for grown men. 108 00:06:58,877 --> 00:07:00,337 Exactly what I told him, señorita. 109 00:07:00,420 --> 00:07:03,590 But he insisted. And I am so weak when it comes to children. 110 00:07:03,673 --> 00:07:06,926 - I find it impossible to say no to them. - I can imagine. 111 00:07:08,636 --> 00:07:11,514 Pogo, I won't be ready to leave for home until this afternoon. 112 00:07:11,598 --> 00:07:14,726 I came early today because I have to deliver a shipment of boots 113 00:07:14,809 --> 00:07:16,353 to Pedro Murietta. 114 00:07:16,436 --> 00:07:19,939 - It came on a ship yesterday. - I am Pedro Murietta. 115 00:07:20,023 --> 00:07:22,317 I understand you say you have a shipment for me? 116 00:07:22,400 --> 00:07:26,196 Sí, señor. A box of boots. It is outside in the cart. 117 00:07:26,279 --> 00:07:28,114 I would like it delivered to the tannery. 118 00:07:28,198 --> 00:07:29,991 My brother and I will accompany you. 119 00:07:32,118 --> 00:07:35,705 Pogo. Don't forget the drayage fees. 120 00:07:35,789 --> 00:07:37,207 I will remember, sister. 121 00:07:45,048 --> 00:07:49,302 Señorita, would you care to join me in a refreshment? 122 00:07:49,386 --> 00:07:50,845 Why, I'd love to, sergeant. 123 00:07:50,929 --> 00:07:52,722 But I really don't think I could afford it. 124 00:08:22,043 --> 00:08:24,462 I'm sure the stolen gems are hidden here somewhere. 125 00:08:25,547 --> 00:08:28,258 Bernardo, ride to the top of the hill. 126 00:08:28,341 --> 00:08:30,635 If you see the brothers Murietta approaching, warn me. 127 00:09:16,681 --> 00:09:17,766 The brothers are coming? 128 00:09:51,633 --> 00:09:53,343 There go the rest of the stolen treasures. 129 00:09:53,426 --> 00:09:55,929 We must get them back and see that they are returned to the churches. 130 00:09:57,639 --> 00:10:00,141 No. I think this is a job for Sergeant Garcia. 131 00:10:16,866 --> 00:10:19,619 Sergeant! May I come in? 132 00:10:19,703 --> 00:10:22,956 Buenos días, Don Diego. Come in. Of course, come in, please. 133 00:10:26,001 --> 00:10:27,794 Eh, won't you sit down? 134 00:10:28,837 --> 00:10:30,422 Secret stuff, eh? 135 00:10:30,505 --> 00:10:31,506 Sí, Don Diego. 136 00:10:31,589 --> 00:10:36,428 I was just planning the movements of our troops in the event we go to war. 137 00:10:36,511 --> 00:10:38,638 X Troop attacks here. 138 00:10:38,722 --> 00:10:41,016 O Troop counter-attacks here. 139 00:10:41,099 --> 00:10:44,394 X Troop advances to here and here. And so on. 140 00:10:46,688 --> 00:10:49,107 But of course, all these complicated military terms 141 00:10:49,190 --> 00:10:51,443 must be boring to you, a civilian. 142 00:10:51,526 --> 00:10:54,571 To the contrary, sergeant, it gives me a feeling of security, 143 00:10:54,654 --> 00:10:56,322 knowing that you and your soldiers are willing 144 00:10:56,406 --> 00:10:58,950 to defend the pueblo to the last man. 145 00:10:59,034 --> 00:11:01,453 By the way, I went to the tannery this morning 146 00:11:01,536 --> 00:11:04,706 to buy a pair of boots from Señor Mordante. He was not there. 147 00:11:04,789 --> 00:11:06,791 He has probably gone somewhere on business. 148 00:11:06,875 --> 00:11:08,626 The bar on the door was broken. 149 00:11:08,710 --> 00:11:13,590 I glanced inside, and it looked as if some intruder had ransacked the place. 150 00:11:13,673 --> 00:11:16,801 Naturally, this is no concern of yours, but, uh... 151 00:11:16,885 --> 00:11:18,845 No concern of mine? 152 00:11:18,928 --> 00:11:21,639 Don Diego, as acting comandante, 153 00:11:21,723 --> 00:11:25,101 everything that happens in this pueblo is a concern of mine. 154 00:11:25,185 --> 00:11:26,770 I shall investigate this immediately. 155 00:11:29,773 --> 00:11:30,815 Sergeant. 156 00:11:31,900 --> 00:11:34,152 Do you not think it would be a good idea to, uh, 157 00:11:34,235 --> 00:11:36,237 take some of your lancers along with you? 158 00:11:36,321 --> 00:11:38,865 In case you run into more trouble than you can handle. 159 00:11:38,948 --> 00:11:41,201 More than I can handle, Don Diego? 160 00:11:41,284 --> 00:11:44,537 My good friend, you do not know me very well. 161 00:11:44,621 --> 00:11:46,831 Trouble is my middle name. 162 00:12:23,827 --> 00:12:26,037 - Close the door and hook it, muchacho. - Sí. 163 00:12:38,967 --> 00:12:39,968 Clumsy! 164 00:12:45,849 --> 00:12:48,184 Look! Precious jewels. 165 00:12:54,566 --> 00:12:57,694 Señores, I will not tell anyone what I've seen. 166 00:12:59,779 --> 00:13:02,073 Comandante. Comandante! 167 00:13:07,620 --> 00:13:08,621 We must tie him up. 168 00:13:16,880 --> 00:13:20,050 Please! I'll not tell. Please. 169 00:13:21,968 --> 00:13:23,511 Help! Help! 170 00:14:22,821 --> 00:14:24,114 Be right with you, sergeant. 171 00:14:29,202 --> 00:14:30,704 That meddlesome sergeant. 172 00:14:30,787 --> 00:14:32,414 Keeping him out will arouse suspicion. 173 00:14:44,968 --> 00:14:47,929 Buenos días, uh... señores. 174 00:14:48,013 --> 00:14:49,431 What do you want? 175 00:14:49,514 --> 00:14:52,892 I am here in an official capacity to make an investigation. 176 00:14:52,976 --> 00:14:54,602 An investigation? Of what? 177 00:14:55,687 --> 00:14:57,355 Señor Mordante is not here? 178 00:14:57,439 --> 00:15:00,608 - He rode to Capistrano on business. - Rode? 179 00:15:00,692 --> 00:15:03,069 - On his horse? - Of course. 180 00:15:03,153 --> 00:15:05,155 This is very strange, señor. 181 00:15:05,238 --> 00:15:08,825 Just as I arrived, I saw his horse grazing in the field behind the tannery. 182 00:15:08,908 --> 00:15:10,618 Maybe he borrowed a horse from somebody else. 183 00:15:10,702 --> 00:15:12,245 What difference does it make? 184 00:15:12,328 --> 00:15:14,247 There is something wrong about this place. 185 00:15:16,499 --> 00:15:19,085 Thieves break into it, 186 00:15:19,169 --> 00:15:23,465 the owner rides away on business, but not on his own horse. 187 00:15:32,515 --> 00:15:33,516 Sergeant! 188 00:15:35,393 --> 00:15:37,812 Your curiosity is entirely uncalled for. 189 00:15:39,356 --> 00:15:41,149 And I want you to know that I resent it. 190 00:15:42,650 --> 00:15:45,236 Señor, suspicious things have been happening here-- 191 00:15:45,320 --> 00:15:47,781 Suspicious things? That's ridiculous. 192 00:15:47,864 --> 00:15:50,408 How did anyone as stupid as you ever become sergeant? 193 00:15:51,659 --> 00:15:53,161 It wasn't easy. 194 00:15:53,244 --> 00:15:55,330 I was a private for a long time. 195 00:15:55,413 --> 00:15:58,625 And then one day I saw the comandante kissing the magistrado's wife, 196 00:15:58,708 --> 00:16:00,251 and the next thing you know, I... 197 00:16:01,378 --> 00:16:05,382 I am a sergeant, señor, because I possess the natural qualities of leadership. 198 00:16:05,465 --> 00:16:09,344 And furthermore, señor, treat me with a little more respect. I... 199 00:16:10,929 --> 00:16:12,138 What have we here? 200 00:16:19,062 --> 00:16:20,855 Señores? 201 00:16:20,939 --> 00:16:22,691 Am I interrupting something again? 202 00:16:22,774 --> 00:16:25,318 Zorro! I was never so happy to see you. 203 00:16:54,222 --> 00:16:55,932 Let us change partners, my friend. 204 00:17:00,145 --> 00:17:01,730 Ah, this is more to my liking. 205 00:17:15,869 --> 00:17:19,372 Comandante! Look out, Comandante! Look out! 206 00:17:24,085 --> 00:17:29,424 Help me. Please help! Please, comandante! Help me. Please! 207 00:17:29,507 --> 00:17:32,635 - Pogo! Pogo! Pogo! - Please. 208 00:17:34,220 --> 00:17:36,181 Pogo... 209 00:17:36,264 --> 00:17:38,016 Here I am, comandante. 210 00:17:39,434 --> 00:17:41,436 Please, comandante. Help me. 211 00:18:07,420 --> 00:18:09,005 Oh, chiquito. 212 00:18:09,089 --> 00:18:11,257 - Are you all right, chiquito? - Sí, comandante. 213 00:18:21,768 --> 00:18:23,603 - Are you all right, young señor? -Sí. 214 00:18:27,315 --> 00:18:29,526 Zorro, more gems! 215 00:18:30,443 --> 00:18:33,863 Yes, these are the missing ones. You will deliver them along with the others. 216 00:18:35,657 --> 00:18:37,409 - Let me hold the bag, Pogo. - Okay. 217 00:18:50,088 --> 00:18:51,297 I'll take the gems. 218 00:19:35,508 --> 00:19:38,178 Tornado! 219 00:19:38,261 --> 00:19:41,973 Tornado! The door. Open the door, Tornado. 220 00:19:42,057 --> 00:19:45,268 Open the door. 221 00:19:57,947 --> 00:20:00,533 Adiós, sergeant. And to you, young señor. 222 00:20:04,037 --> 00:20:06,289 What a brave man he is. 223 00:20:06,373 --> 00:20:09,668 - Almost as brave as you, comandante. -Sí. 224 00:20:09,751 --> 00:20:12,796 Almost. 225 00:20:14,172 --> 00:20:15,256 Up you go. 226 00:21:00,760 --> 00:21:03,513 But where on earth did you get them? 227 00:21:03,596 --> 00:21:05,306 It is a long story, Padre. 228 00:21:05,390 --> 00:21:08,309 I had to fight valiantly against the forces of evil. 229 00:21:08,393 --> 00:21:10,353 But I was able to triumph. 230 00:21:10,437 --> 00:21:12,689 I suppose the details are not important. 231 00:21:12,772 --> 00:21:16,860 Anyhow, you have done a great service to the Church. 232 00:21:16,943 --> 00:21:19,946 Surely the Lord will bless you. 233 00:21:20,030 --> 00:21:21,281 Gracias, Padre. 234 00:21:28,288 --> 00:21:32,667 Padre, something I forgot. This too. 235 00:21:32,751 --> 00:21:34,669 The Cross of the Andes. 236 00:21:46,139 --> 00:21:49,184 Well, adiós, Señorita Bastinado. 237 00:21:49,267 --> 00:21:50,643 You have saved Pogo's life. 238 00:21:50,727 --> 00:21:54,689 I do not know how to thank you, serg-- I mean, comandante. 239 00:21:54,773 --> 00:21:56,483 It is nothing, really. 240 00:21:56,566 --> 00:21:58,485 I was simply doing a soldier's job. 241 00:21:58,568 --> 00:22:01,488 It is my duty to protect the young and innocent. 242 00:22:01,571 --> 00:22:04,157 Sergeant, I just heard the most amazing news. 243 00:22:04,240 --> 00:22:06,242 You seem to be a hero. 244 00:22:06,326 --> 00:22:08,536 Is it true you captured an international jewel thief? 245 00:22:08,620 --> 00:22:10,038 Of course, Don Diego. 246 00:22:10,121 --> 00:22:13,458 If there are jewel thieves to be captured, I will capture them. 247 00:22:13,541 --> 00:22:15,835 Even now he is locked up in one of my cells. 248 00:22:15,919 --> 00:22:17,796 We found him tied up on the road while we-- 249 00:22:17,879 --> 00:22:18,922 Please, Pogo. 250 00:22:19,005 --> 00:22:22,550 Do not confuse Don Diego with your interpretation of the facts. 251 00:22:22,634 --> 00:22:26,179 He was tied up? But I understood you captured him single-handed. 252 00:22:26,262 --> 00:22:28,765 In a manner of speaking, you might say that I did. 253 00:22:28,848 --> 00:22:32,060 But, comandante, there was that man who helped you. 254 00:22:32,143 --> 00:22:34,020 The one you call Zorro. 255 00:22:34,104 --> 00:22:38,566 Pogo, I must ask you not to interrupt so often. 256 00:22:38,650 --> 00:22:40,402 You are too young to understand these things. 257 00:22:40,485 --> 00:22:43,279 So, uh... Zorro helped you, eh? 258 00:22:44,447 --> 00:22:45,573 He did help. 259 00:22:46,491 --> 00:22:48,076 A little. 260 00:22:48,159 --> 00:22:51,204 He was of some help. In a small way, of course. 261 00:22:51,287 --> 00:22:55,583 Señorita, have a pleasant trip. Señor. 262 00:22:56,584 --> 00:22:57,585 Comandante. 263 00:22:59,004 --> 00:23:00,714 I'm afraid we must leave, comandante. 264 00:23:00,797 --> 00:23:03,883 - It is a long trip to San Pedro. -Sí, señorita. 265 00:23:03,967 --> 00:23:06,428 I do hope you feel differently about the army now. 266 00:23:06,511 --> 00:23:08,513 I do indeed. 267 00:23:08,596 --> 00:23:11,516 I was wondering if I might ask a favor of you. 268 00:23:11,599 --> 00:23:14,811 Of course, señorita. Anything you wish. What is it? 269 00:23:15,979 --> 00:23:18,148 Corporal Reyes is so shy. 270 00:23:18,231 --> 00:23:22,610 I did plan to ask him to visit my rancho and stay to supper. 271 00:23:22,694 --> 00:23:25,613 If you would ask him for me, I would be very grateful to you. 272 00:23:25,697 --> 00:23:27,032 Pogo. 273 00:23:27,115 --> 00:23:28,241 Giddyup! 274 00:23:30,410 --> 00:23:32,245 Adiós, comandante! 275 00:23:47,260 --> 00:23:48,428 Oh, corporal. 276 00:24:43,066 --> 00:24:45,735 Next week, the Eagle plays a masterful plan 277 00:24:45,819 --> 00:24:48,113 to rid himself of the threat of Zorro. 278 00:24:48,196 --> 00:24:49,656 I'm a prisoner in my own house. 279 00:24:52,117 --> 00:24:53,952 Maybe this is it. 280 00:24:54,035 --> 00:24:56,162 - A list of names! - Drop the list. 281 00:24:56,246 --> 00:24:58,665 If you read one name I will kill you. Drop it! 282 00:25:00,166 --> 00:25:01,167 Zorro! 283 00:25:02,544 --> 00:25:04,963 Guards! Zorro is in the sala! 284 00:25:12,637 --> 00:25:15,473 Next week, you will be held breathless by suspense 285 00:25:15,557 --> 00:25:18,935 in the most dangerous moment in the life of Zorro. 21371

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.