Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:05,046 --> 00:00:09,676
♪ Out of the night
When the full moon is bright ♪
2
00:00:09,759 --> 00:00:14,180
♪ Comes a horseman known as Zorro ♪
3
00:00:14,264 --> 00:00:19,352
♪ This bold renegade
Carves a "Z" with his blade ♪
4
00:00:19,436 --> 00:00:23,690
♪ A "Z" that stands for Zorro ♪
5
00:00:23,773 --> 00:00:26,234
♪ Zorro! ♪
6
00:00:26,317 --> 00:00:30,280
♪ The fox so cunning and free ♪
7
00:00:30,363 --> 00:00:32,866
♪ Zorro! ♪
8
00:00:32,949 --> 00:00:35,785
♪ Who makes the sign of the "Z"! ♪
9
00:00:39,706 --> 00:00:42,375
♪ Zorro! ♪
10
00:00:42,459 --> 00:00:46,379
♪ The fox so cunning and free ♪
11
00:00:46,463 --> 00:00:48,798
♪ Zorro! ♪
12
00:00:48,882 --> 00:00:51,718
♪ Who makes the sign of the "Z"! ♪
13
00:00:51,801 --> 00:00:55,680
♪ Zorro, Zorro, Zorro ♪
14
00:00:55,764 --> 00:00:59,768
♪ Zorro, Zorro ♪
15
00:01:17,035 --> 00:01:19,496
Innkeeper! Innkeeper!
16
00:01:19,579 --> 00:01:21,289
Locked in that stinking tannery.
17
00:01:21,373 --> 00:01:23,833
It is enough to make a man commit murder.
18
00:01:23,917 --> 00:01:25,669
Oye! Innkeeper!
19
00:01:28,254 --> 00:01:31,132
- Have you seen the innkeeper?
- He's not here.
20
00:01:31,216 --> 00:01:34,469
- We have eyes to see that for ourselves.
- Where is he?
21
00:01:34,552 --> 00:01:37,514
I do not know where he is.
I only know where he is not.
22
00:01:37,597 --> 00:01:39,349
And that is here.
23
00:01:39,432 --> 00:01:43,061
I fully believe that everyone in this
miserable village has cobwebs for brains.
24
00:02:01,079 --> 00:02:03,665
Ah, Corporal Reyes, my good amigo.
25
00:02:04,708 --> 00:02:09,379
I, uh... I see you are enjoying
your refreshment, eh, corporal?
26
00:02:09,462 --> 00:02:11,923
I just happened to be passing by
and glanced in
27
00:02:12,007 --> 00:02:14,968
and saw you sitting by yourself,
looking lonely.
28
00:02:15,051 --> 00:02:16,511
I like to be lonely.
29
00:02:16,594 --> 00:02:19,681
Oh, it is not good for a man
to be alone, corporal.
30
00:02:19,764 --> 00:02:24,227
Therefore, as I am your friend,
I will offer you my companionship.
31
00:02:28,815 --> 00:02:30,608
It's times like this when one finds out
32
00:02:30,692 --> 00:02:32,902
who one's friends really are,
eh, corporal?
33
00:02:38,867 --> 00:02:41,953
- Corporal?
- No, sergeant.
34
00:03:01,431 --> 00:03:05,143
Ever since I came to this miserable
village, everything has gone wrong.
35
00:03:05,226 --> 00:03:06,936
Zorro crosses me at every turn.
36
00:03:07,020 --> 00:03:10,982
- Now he's stolen my shipment of gems.
- We must get them back.
37
00:03:11,066 --> 00:03:13,401
The Eagle will have our throats cut
if we fail.
38
00:03:13,485 --> 00:03:16,363
If I could just get my hands
on that Zorro.
39
00:03:16,446 --> 00:03:18,031
You speak of him in the singular.
40
00:03:18,114 --> 00:03:20,658
But last night two of them
locked us in the tannery.
41
00:03:20,742 --> 00:03:24,204
- There's only one real Zorro.
- Then who could the other have been?
42
00:03:24,287 --> 00:03:26,748
An impostor. A follower. Who knows?
43
00:03:26,831 --> 00:03:28,875
What was he doing at the tannery
last night?
44
00:03:28,958 --> 00:03:31,252
Probably looking for more jewels.
45
00:03:31,336 --> 00:03:35,840
How did he discover we are bringing gems
into California in these boot shipments?
46
00:03:35,924 --> 00:03:38,718
He must have many sources
here and elsewhere.
47
00:03:38,802 --> 00:03:40,387
South America, for instance?
48
00:03:40,470 --> 00:03:43,014
When we were in South America,
we had many men in our employ.
49
00:03:43,098 --> 00:03:45,392
Any one of them
could have turned informer.
50
00:03:45,475 --> 00:03:46,518
Carlos,
51
00:03:46,601 --> 00:03:48,812
we must take every precaution
to prevent this Zorro
52
00:03:48,895 --> 00:03:52,232
from stealing the next shipment
when they arrive today.
53
00:03:52,315 --> 00:03:54,526
We will use that shipment
to recover the ones stolen.
54
00:03:55,694 --> 00:03:58,613
- But how?
- We'll put them in the tannery.
55
00:03:58,697 --> 00:04:00,240
Hide close by and wait.
56
00:04:01,449 --> 00:04:03,034
- Wait?
- Yes.
57
00:04:03,118 --> 00:04:06,371
And when he comes for them,
we will capture him, and through him,
58
00:04:06,454 --> 00:04:08,206
we will recover the rest of the jewels.
59
00:04:13,211 --> 00:04:14,713
Whoa, there.
60
00:04:18,383 --> 00:04:19,968
Señor Comandante.
61
00:04:20,051 --> 00:04:22,804
Ah, the young Señor Bastinado.
62
00:04:22,887 --> 00:04:24,472
Buenos días, comandante.
63
00:04:24,556 --> 00:04:29,436
- Have you done many brave things lately?
- Brave things? Oh, the usual.
64
00:04:29,519 --> 00:04:31,229
Tell me about them.
65
00:04:31,312 --> 00:04:35,608
My young amigo, a good soldier
does no idle boasting.
66
00:04:35,692 --> 00:04:38,528
If he does boast,
it is with some purpose in mind.
67
00:04:39,571 --> 00:04:41,364
After all, my, uh...
68
00:04:41,448 --> 00:04:46,536
My capturing five bandidos single-handed
is really no great achievement.
69
00:04:46,619 --> 00:04:50,248
Five bandits? Single-handed?
70
00:04:50,331 --> 00:04:53,376
Comandante, you must be a great fighter.
71
00:04:53,460 --> 00:04:55,628
There are some who insist that I am.
72
00:04:55,712 --> 00:04:58,882
The only trouble with fighting,
it makes one so thirsty.
73
00:04:58,965 --> 00:05:01,384
May I get you a drink of water?
74
00:05:01,468 --> 00:05:03,803
Water? That is for bathing.
75
00:05:12,020 --> 00:05:15,523
I was just about to get something
in the tavern to quench my thirst,
76
00:05:15,607 --> 00:05:20,111
but my orderly, who carries my gold,
is nowhere to be found.
77
00:05:20,195 --> 00:05:21,613
I wonder where he can be.
78
00:05:24,866 --> 00:05:27,994
But, comandante, I have some money.
79
00:05:28,078 --> 00:05:29,704
Let me buy you what you want.
80
00:05:30,872 --> 00:05:34,542
Oh, no. I could not allow you
to buy me refreshment.
81
00:05:34,626 --> 00:05:36,461
You are so small and...
82
00:05:36,544 --> 00:05:41,174
- I'm not so awfully small, comandante.
- Eh, that is true.
83
00:05:41,257 --> 00:05:44,302
As a matter of fact, you seem
to grow taller every minute.
84
00:05:44,386 --> 00:05:46,221
Still, it would not be right.
85
00:05:46,304 --> 00:05:47,847
Please, comandante?
86
00:05:47,931 --> 00:05:51,643
Won't you let me buy you
what you want to quench your thirst?
87
00:05:51,726 --> 00:05:54,729
I shouldn't permit it, but my throat
feels like it is full of sand.
88
00:05:54,813 --> 00:05:56,523
As dry as the desert.
89
00:05:56,606 --> 00:06:00,151
And besides, I do not wish
to hurt your feelings, young señor, so...
90
00:06:00,235 --> 00:06:01,820
Gracias, comandante.
91
00:06:01,903 --> 00:06:04,030
Uh! Ah.
92
00:06:18,503 --> 00:06:20,630
Sister Dolores.
93
00:06:20,714 --> 00:06:22,132
Pogo!
94
00:06:22,215 --> 00:06:24,509
I am so glad to see you.
95
00:06:24,592 --> 00:06:26,761
- Did you have a safe trip?
-Sí, sister.
96
00:06:28,054 --> 00:06:29,514
Buenos días, señorita.
97
00:06:29,597 --> 00:06:33,268
-Buenos días, sergeant.
- But he is a comandante, Dolores.
98
00:06:33,351 --> 00:06:34,811
Oh?
99
00:06:34,894 --> 00:06:37,230
You have promoted yourself again,
sergeant?
100
00:06:37,313 --> 00:06:40,066
Please, señorita.
That is a mistake I'm trying to forget.
101
00:06:40,150 --> 00:06:43,570
The comandante has
a tremendous thirst, Dolores.
102
00:06:43,653 --> 00:06:46,614
Young señor, do not bore
your sister with small details.
103
00:06:46,698 --> 00:06:49,701
He is going to let me buy him
something for his thirst.
104
00:06:49,784 --> 00:06:52,495
What? You put those pesos
back in your pocket.
105
00:06:52,579 --> 00:06:54,330
Young señor, she is right.
106
00:06:54,414 --> 00:06:56,791
You must not go around
buying things for other people.
107
00:06:56,875 --> 00:06:58,793
Especially for grown men.
108
00:06:58,877 --> 00:07:00,337
Exactly what I told him, señorita.
109
00:07:00,420 --> 00:07:03,590
But he insisted. And I am so weak
when it comes to children.
110
00:07:03,673 --> 00:07:06,926
- I find it impossible to say no to them.
- I can imagine.
111
00:07:08,636 --> 00:07:11,514
Pogo, I won't be ready to leave
for home until this afternoon.
112
00:07:11,598 --> 00:07:14,726
I came early today because
I have to deliver a shipment of boots
113
00:07:14,809 --> 00:07:16,353
to Pedro Murietta.
114
00:07:16,436 --> 00:07:19,939
- It came on a ship yesterday.
- I am Pedro Murietta.
115
00:07:20,023 --> 00:07:22,317
I understand you say you have
a shipment for me?
116
00:07:22,400 --> 00:07:26,196
Sí, señor. A box of boots.
It is outside in the cart.
117
00:07:26,279 --> 00:07:28,114
I would like it delivered to the tannery.
118
00:07:28,198 --> 00:07:29,991
My brother and I will accompany you.
119
00:07:32,118 --> 00:07:35,705
Pogo. Don't forget the drayage fees.
120
00:07:35,789 --> 00:07:37,207
I will remember, sister.
121
00:07:45,048 --> 00:07:49,302
Señorita, would you care to join me
in a refreshment?
122
00:07:49,386 --> 00:07:50,845
Why, I'd love to, sergeant.
123
00:07:50,929 --> 00:07:52,722
But I really don't think
I could afford it.
124
00:08:22,043 --> 00:08:24,462
I'm sure the stolen gems
are hidden here somewhere.
125
00:08:25,547 --> 00:08:28,258
Bernardo, ride to the top of the hill.
126
00:08:28,341 --> 00:08:30,635
If you see the brothers Murietta
approaching, warn me.
127
00:09:16,681 --> 00:09:17,766
The brothers are coming?
128
00:09:51,633 --> 00:09:53,343
There go the rest of the stolen treasures.
129
00:09:53,426 --> 00:09:55,929
We must get them back and see that
they are returned to the churches.
130
00:09:57,639 --> 00:10:00,141
No. I think this is
a job for Sergeant Garcia.
131
00:10:16,866 --> 00:10:19,619
Sergeant! May I come in?
132
00:10:19,703 --> 00:10:22,956
Buenos días, Don Diego.
Come in. Of course, come in, please.
133
00:10:26,001 --> 00:10:27,794
Eh, won't you sit down?
134
00:10:28,837 --> 00:10:30,422
Secret stuff, eh?
135
00:10:30,505 --> 00:10:31,506
Sí, Don Diego.
136
00:10:31,589 --> 00:10:36,428
I was just planning the movements
of our troops in the event we go to war.
137
00:10:36,511 --> 00:10:38,638
X Troop attacks here.
138
00:10:38,722 --> 00:10:41,016
O Troop counter-attacks here.
139
00:10:41,099 --> 00:10:44,394
X Troop advances to here and here.
And so on.
140
00:10:46,688 --> 00:10:49,107
But of course,
all these complicated military terms
141
00:10:49,190 --> 00:10:51,443
must be boring to you, a civilian.
142
00:10:51,526 --> 00:10:54,571
To the contrary, sergeant,
it gives me a feeling of security,
143
00:10:54,654 --> 00:10:56,322
knowing that you and your soldiers
are willing
144
00:10:56,406 --> 00:10:58,950
to defend the pueblo to the last man.
145
00:10:59,034 --> 00:11:01,453
By the way, I went to
the tannery this morning
146
00:11:01,536 --> 00:11:04,706
to buy a pair of boots from
Señor Mordante. He was not there.
147
00:11:04,789 --> 00:11:06,791
He has probably gone somewhere
on business.
148
00:11:06,875 --> 00:11:08,626
The bar on the door was broken.
149
00:11:08,710 --> 00:11:13,590
I glanced inside, and it looked as if
some intruder had ransacked the place.
150
00:11:13,673 --> 00:11:16,801
Naturally, this is no concern
of yours, but, uh...
151
00:11:16,885 --> 00:11:18,845
No concern of mine?
152
00:11:18,928 --> 00:11:21,639
Don Diego, as acting comandante,
153
00:11:21,723 --> 00:11:25,101
everything that happens in this pueblo
is a concern of mine.
154
00:11:25,185 --> 00:11:26,770
I shall investigate this immediately.
155
00:11:29,773 --> 00:11:30,815
Sergeant.
156
00:11:31,900 --> 00:11:34,152
Do you not think it would be
a good idea to, uh,
157
00:11:34,235 --> 00:11:36,237
take some of your lancers along with you?
158
00:11:36,321 --> 00:11:38,865
In case you run into more trouble
than you can handle.
159
00:11:38,948 --> 00:11:41,201
More than I can handle, Don Diego?
160
00:11:41,284 --> 00:11:44,537
My good friend,
you do not know me very well.
161
00:11:44,621 --> 00:11:46,831
Trouble is my middle name.
162
00:12:23,827 --> 00:12:26,037
- Close the door and hook it, muchacho.
- Sí.
163
00:12:38,967 --> 00:12:39,968
Clumsy!
164
00:12:45,849 --> 00:12:48,184
Look! Precious jewels.
165
00:12:54,566 --> 00:12:57,694
Señores, I will not tell anyone
what I've seen.
166
00:12:59,779 --> 00:13:02,073
Comandante. Comandante!
167
00:13:07,620 --> 00:13:08,621
We must tie him up.
168
00:13:16,880 --> 00:13:20,050
Please! I'll not tell. Please.
169
00:13:21,968 --> 00:13:23,511
Help! Help!
170
00:14:22,821 --> 00:14:24,114
Be right with you, sergeant.
171
00:14:29,202 --> 00:14:30,704
That meddlesome sergeant.
172
00:14:30,787 --> 00:14:32,414
Keeping him out will arouse suspicion.
173
00:14:44,968 --> 00:14:47,929
Buenos días, uh... señores.
174
00:14:48,013 --> 00:14:49,431
What do you want?
175
00:14:49,514 --> 00:14:52,892
I am here in an official capacity
to make an investigation.
176
00:14:52,976 --> 00:14:54,602
An investigation? Of what?
177
00:14:55,687 --> 00:14:57,355
Señor Mordante is not here?
178
00:14:57,439 --> 00:15:00,608
- He rode to Capistrano on business.
- Rode?
179
00:15:00,692 --> 00:15:03,069
- On his horse?
- Of course.
180
00:15:03,153 --> 00:15:05,155
This is very strange, señor.
181
00:15:05,238 --> 00:15:08,825
Just as I arrived, I saw his horse grazing
in the field behind the tannery.
182
00:15:08,908 --> 00:15:10,618
Maybe he borrowed a horse
from somebody else.
183
00:15:10,702 --> 00:15:12,245
What difference does it make?
184
00:15:12,328 --> 00:15:14,247
There is something wrong about this place.
185
00:15:16,499 --> 00:15:19,085
Thieves break into it,
186
00:15:19,169 --> 00:15:23,465
the owner rides away on business,
but not on his own horse.
187
00:15:32,515 --> 00:15:33,516
Sergeant!
188
00:15:35,393 --> 00:15:37,812
Your curiosity is entirely uncalled for.
189
00:15:39,356 --> 00:15:41,149
And I want you to know that I resent it.
190
00:15:42,650 --> 00:15:45,236
Señor, suspicious things
have been happening here--
191
00:15:45,320 --> 00:15:47,781
Suspicious things? That's ridiculous.
192
00:15:47,864 --> 00:15:50,408
How did anyone as stupid as you
ever become sergeant?
193
00:15:51,659 --> 00:15:53,161
It wasn't easy.
194
00:15:53,244 --> 00:15:55,330
I was a private for a long time.
195
00:15:55,413 --> 00:15:58,625
And then one day I saw the comandante
kissing the magistrado's wife,
196
00:15:58,708 --> 00:16:00,251
and the next thing you know, I...
197
00:16:01,378 --> 00:16:05,382
I am a sergeant, señor, because I possess
the natural qualities of leadership.
198
00:16:05,465 --> 00:16:09,344
And furthermore, señor,
treat me with a little more respect. I...
199
00:16:10,929 --> 00:16:12,138
What have we here?
200
00:16:19,062 --> 00:16:20,855
Señores?
201
00:16:20,939 --> 00:16:22,691
Am I interrupting something again?
202
00:16:22,774 --> 00:16:25,318
Zorro! I was never so happy to see you.
203
00:16:54,222 --> 00:16:55,932
Let us change partners, my friend.
204
00:17:00,145 --> 00:17:01,730
Ah, this is more to my liking.
205
00:17:15,869 --> 00:17:19,372
Comandante! Look out, Comandante!
Look out!
206
00:17:24,085 --> 00:17:29,424
Help me. Please help!
Please, comandante! Help me. Please!
207
00:17:29,507 --> 00:17:32,635
- Pogo! Pogo! Pogo!
- Please.
208
00:17:34,220 --> 00:17:36,181
Pogo...
209
00:17:36,264 --> 00:17:38,016
Here I am, comandante.
210
00:17:39,434 --> 00:17:41,436
Please, comandante. Help me.
211
00:18:07,420 --> 00:18:09,005
Oh, chiquito.
212
00:18:09,089 --> 00:18:11,257
- Are you all right, chiquito?
- Sí, comandante.
213
00:18:21,768 --> 00:18:23,603
- Are you all right, young señor?
-Sí.
214
00:18:27,315 --> 00:18:29,526
Zorro, more gems!
215
00:18:30,443 --> 00:18:33,863
Yes, these are the missing ones. You will
deliver them along with the others.
216
00:18:35,657 --> 00:18:37,409
- Let me hold the bag, Pogo.
- Okay.
217
00:18:50,088 --> 00:18:51,297
I'll take the gems.
218
00:19:35,508 --> 00:19:38,178
Tornado!
219
00:19:38,261 --> 00:19:41,973
Tornado! The door. Open the door, Tornado.
220
00:19:42,057 --> 00:19:45,268
Open the door.
221
00:19:57,947 --> 00:20:00,533
Adiós, sergeant. And to you, young señor.
222
00:20:04,037 --> 00:20:06,289
What a brave man he is.
223
00:20:06,373 --> 00:20:09,668
- Almost as brave as you, comandante.
-Sí.
224
00:20:09,751 --> 00:20:12,796
Almost.
225
00:20:14,172 --> 00:20:15,256
Up you go.
226
00:21:00,760 --> 00:21:03,513
But where on earth did you get them?
227
00:21:03,596 --> 00:21:05,306
It is a long story, Padre.
228
00:21:05,390 --> 00:21:08,309
I had to fight valiantly
against the forces of evil.
229
00:21:08,393 --> 00:21:10,353
But I was able to triumph.
230
00:21:10,437 --> 00:21:12,689
I suppose the details are not important.
231
00:21:12,772 --> 00:21:16,860
Anyhow, you have done a great service
to the Church.
232
00:21:16,943 --> 00:21:19,946
Surely the Lord will bless you.
233
00:21:20,030 --> 00:21:21,281
Gracias, Padre.
234
00:21:28,288 --> 00:21:32,667
Padre, something I forgot. This too.
235
00:21:32,751 --> 00:21:34,669
The Cross of the Andes.
236
00:21:46,139 --> 00:21:49,184
Well, adiós, Señorita Bastinado.
237
00:21:49,267 --> 00:21:50,643
You have saved Pogo's life.
238
00:21:50,727 --> 00:21:54,689
I do not know how to thank you, serg--
I mean, comandante.
239
00:21:54,773 --> 00:21:56,483
It is nothing, really.
240
00:21:56,566 --> 00:21:58,485
I was simply doing a soldier's job.
241
00:21:58,568 --> 00:22:01,488
It is my duty to protect
the young and innocent.
242
00:22:01,571 --> 00:22:04,157
Sergeant, I just heard
the most amazing news.
243
00:22:04,240 --> 00:22:06,242
You seem to be a hero.
244
00:22:06,326 --> 00:22:08,536
Is it true you captured
an international jewel thief?
245
00:22:08,620 --> 00:22:10,038
Of course, Don Diego.
246
00:22:10,121 --> 00:22:13,458
If there are jewel thieves to be captured,
I will capture them.
247
00:22:13,541 --> 00:22:15,835
Even now he is locked up
in one of my cells.
248
00:22:15,919 --> 00:22:17,796
We found him tied up
on the road while we--
249
00:22:17,879 --> 00:22:18,922
Please, Pogo.
250
00:22:19,005 --> 00:22:22,550
Do not confuse Don Diego
with your interpretation of the facts.
251
00:22:22,634 --> 00:22:26,179
He was tied up? But I understood
you captured him single-handed.
252
00:22:26,262 --> 00:22:28,765
In a manner of speaking,
you might say that I did.
253
00:22:28,848 --> 00:22:32,060
But, comandante, there was
that man who helped you.
254
00:22:32,143 --> 00:22:34,020
The one you call Zorro.
255
00:22:34,104 --> 00:22:38,566
Pogo, I must ask you
not to interrupt so often.
256
00:22:38,650 --> 00:22:40,402
You are too young
to understand these things.
257
00:22:40,485 --> 00:22:43,279
So, uh... Zorro helped you, eh?
258
00:22:44,447 --> 00:22:45,573
He did help.
259
00:22:46,491 --> 00:22:48,076
A little.
260
00:22:48,159 --> 00:22:51,204
He was of some help.
In a small way, of course.
261
00:22:51,287 --> 00:22:55,583
Señorita, have a pleasant trip.
Señor.
262
00:22:56,584 --> 00:22:57,585
Comandante.
263
00:22:59,004 --> 00:23:00,714
I'm afraid we must leave, comandante.
264
00:23:00,797 --> 00:23:03,883
- It is a long trip to San Pedro.
-Sí, señorita.
265
00:23:03,967 --> 00:23:06,428
I do hope you feel differently
about the army now.
266
00:23:06,511 --> 00:23:08,513
I do indeed.
267
00:23:08,596 --> 00:23:11,516
I was wondering if
I might ask a favor of you.
268
00:23:11,599 --> 00:23:14,811
Of course, señorita.
Anything you wish. What is it?
269
00:23:15,979 --> 00:23:18,148
Corporal Reyes is so shy.
270
00:23:18,231 --> 00:23:22,610
I did plan to ask him to visit my rancho
and stay to supper.
271
00:23:22,694 --> 00:23:25,613
If you would ask him for me,
I would be very grateful to you.
272
00:23:25,697 --> 00:23:27,032
Pogo.
273
00:23:27,115 --> 00:23:28,241
Giddyup!
274
00:23:30,410 --> 00:23:32,245
Adiós, comandante!
275
00:23:47,260 --> 00:23:48,428
Oh, corporal.
276
00:24:43,066 --> 00:24:45,735
Next week,
the Eagle plays a masterful plan
277
00:24:45,819 --> 00:24:48,113
to rid himself of the threat of Zorro.
278
00:24:48,196 --> 00:24:49,656
I'm a prisoner in my own house.
279
00:24:52,117 --> 00:24:53,952
Maybe this is it.
280
00:24:54,035 --> 00:24:56,162
- A list of names!
- Drop the list.
281
00:24:56,246 --> 00:24:58,665
If you read one name I will kill you.
Drop it!
282
00:25:00,166 --> 00:25:01,167
Zorro!
283
00:25:02,544 --> 00:25:04,963
Guards! Zorro is in the sala!
284
00:25:12,637 --> 00:25:15,473
Next week,
you will be held breathless by suspense
285
00:25:15,557 --> 00:25:18,935
in the most dangerous moment
in the life of Zorro.
21371
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.