All language subtitles for Trece otro

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:04,504 --> 00:00:09,092 ♪ Out of the night When the full moon is bright ♪ 2 00:00:09,175 --> 00:00:13,555 ♪ Comes a horseman known as Zorro ♪ 3 00:00:13,638 --> 00:00:18,935 ♪ This bold renegade Carves a "Z" with his blade ♪ 4 00:00:19,019 --> 00:00:23,231 ♪ A "Z" that stands for Zorro ♪ 5 00:00:23,314 --> 00:00:25,608 ♪ Zorro! ♪ 6 00:00:25,692 --> 00:00:29,821 ♪ The Fox so cunning and free ♪ 7 00:00:29,904 --> 00:00:32,323 ♪ Zorro! ♪ 8 00:00:32,407 --> 00:00:35,493 ♪ Who makes the sign of the "Z"! ♪ 9 00:00:39,164 --> 00:00:41,750 ♪ Zorro! ♪ 10 00:00:41,833 --> 00:00:45,837 ♪ The Fox so cunning and free ♪ 11 00:00:45,920 --> 00:00:48,506 ♪ Zorro! ♪ 12 00:00:48,590 --> 00:00:51,217 ♪ Who makes the sign of the "Z"! ♪ 13 00:00:51,301 --> 00:00:55,096 ♪ Zorro, Zorro, Zorro! ♪ 14 00:00:55,180 --> 00:00:58,683 ♪ Zorro, Zorro! ♪ 15 00:01:14,324 --> 00:01:15,367 Enter! 16 00:01:16,785 --> 00:01:20,413 - Don Diego de la Vega, as ordered. - If the comandante is busy, 17 00:01:20,497 --> 00:01:23,208 the sergeant could arrest me at a more convenient time. 18 00:01:23,291 --> 00:01:25,043 Sergeant, close the door. 19 00:01:25,126 --> 00:01:26,169 With me outside? 20 00:01:26,252 --> 00:01:29,381 Inside. What I have to say is of great interest. 21 00:01:29,464 --> 00:01:32,258 Everything you have to say is of great interest. 22 00:01:32,342 --> 00:01:33,468 Sit down. 23 00:01:34,219 --> 00:01:37,138 I have here a list of Zorro's offenses. 24 00:01:37,305 --> 00:01:40,850 It's a rather long list. He must have been working nights! 25 00:01:40,934 --> 00:01:44,646 One interesting fact has occurred to me about this list. 26 00:01:44,729 --> 00:01:48,233 Whenever Zorro struck, you were always close at hand. 27 00:01:48,441 --> 00:01:52,278 Yet, whenever Zorro actually appeared, you were never seen. 28 00:01:52,654 --> 00:01:54,572 How do you account for that? 29 00:01:55,156 --> 00:01:57,242 - Well, I... - Diego de la Vega, 30 00:01:57,325 --> 00:01:59,327 I arrest you in the name of the king! 31 00:01:59,786 --> 00:02:02,038 But I am already under arrest. 32 00:02:02,288 --> 00:02:04,207 You are Zorro. 33 00:02:08,336 --> 00:02:10,255 What are you laughing about? 34 00:02:10,338 --> 00:02:12,173 Your pardon, Senor Comandante. 35 00:02:12,257 --> 00:02:14,592 In all of Los Angeles and the whole of California, 36 00:02:14,676 --> 00:02:17,429 there is no one less likely to be Zorro than Don Diego. 37 00:02:17,512 --> 00:02:20,640 Precisely. Your disguise is too good. 38 00:02:20,807 --> 00:02:22,600 You can't be serious. 39 00:02:22,684 --> 00:02:24,936 I have an urgent message for the Senor Comandante. 40 00:02:27,522 --> 00:02:29,566 Guard, pass that courier in here. 41 00:02:31,109 --> 00:02:32,694 Sergeant, draw your saber. 42 00:02:34,362 --> 00:02:36,322 Keep it pointed at de la Vega. 43 00:02:36,406 --> 00:02:38,783 If he makes a move to escape, run him through. 44 00:02:38,867 --> 00:02:40,994 - But, comandante-- - That is an order! 45 00:02:43,455 --> 00:02:48,335 - Well, what is all the commotion? - He is almost here. In half an hour. 46 00:02:48,418 --> 00:02:50,170 I came as fast as I could. 47 00:02:50,253 --> 00:02:51,546 Who is here? 48 00:02:51,671 --> 00:02:54,466 The viceroy. I challenged his party myself. 49 00:02:54,549 --> 00:02:58,720 - My orders were to stop everyone. - Impossible. The viceroy here? 50 00:02:58,803 --> 00:03:00,013 But it is true. 51 00:03:00,096 --> 00:03:01,973 Why here, with no warning? 52 00:03:03,350 --> 00:03:06,186 He was in Monterey with the governor, but here? 53 00:03:06,269 --> 00:03:08,813 Perhaps he just wants to meet you, comandante. 54 00:03:09,064 --> 00:03:10,857 - That is all. -Si, comandante. 55 00:03:17,238 --> 00:03:19,824 It is my political enemies spreading lies about me. 56 00:03:19,908 --> 00:03:22,202 What lies could they spread about you? 57 00:03:22,285 --> 00:03:25,163 That I am incompetent and... Never mind! 58 00:03:25,246 --> 00:03:27,248 It is all your fault, Senor Zorro. 59 00:03:28,208 --> 00:03:30,919 Yes, you are here at an opportune time. 60 00:03:31,002 --> 00:03:33,546 I will clean up the only blot on my rule. 61 00:03:34,005 --> 00:03:37,801 - Guard, heat water for a bath! Si, mi comandante. 62 00:03:37,884 --> 00:03:40,470 Takes more than a bath to clean your reputation. 63 00:03:40,553 --> 00:03:42,055 We shall see. 64 00:03:42,222 --> 00:03:45,558 Sergeant, I want a joyous reception for the viceroy. 65 00:03:45,642 --> 00:03:46,726 Joyous, capitan? 66 00:03:46,810 --> 00:03:49,396 We have only happy people. We have no crime. 67 00:03:49,479 --> 00:03:51,189 Our prison stands empty. 68 00:03:51,523 --> 00:03:54,359 Empty? The jail is packed like dried fish! 69 00:03:54,442 --> 00:03:58,113 Empty it. I declare an amnesty in honor of the viceroy's visit. 70 00:03:58,196 --> 00:04:02,409 All will receive free wine and are to appear cheerful and prosperous. 71 00:04:02,492 --> 00:04:05,286 When the viceroy arrives, they are to cheer. 72 00:04:05,370 --> 00:04:06,913 - Clear, Sergeant? - Clear. 73 00:04:06,996 --> 00:04:09,499 But how do you force people to be cheerful? 74 00:04:09,582 --> 00:04:11,543 That is your responsibility. 75 00:04:11,626 --> 00:04:14,462 I want them cheerful, if you have to shoot them! 76 00:04:14,546 --> 00:04:17,007 The viceroy will find us a model pueblo. 77 00:04:17,090 --> 00:04:21,386 - Quickly. You have very little time. -Si. We are about a year too late! 78 00:04:22,804 --> 00:04:27,517 And as for you, Senor Zorro, you will remain here as my personal prisoner. 79 00:04:27,600 --> 00:04:31,396 Lancer, take him into my quarters and guard him well. 80 00:04:45,869 --> 00:04:46,870 Come out. 81 00:04:50,623 --> 00:04:53,877 - Come out. You are free. - What trick is this? 82 00:04:53,960 --> 00:04:56,546 They'll shoot us in the back and say we tried to escape. 83 00:04:56,629 --> 00:05:00,091 No tricks, amigos. This is a fiesta. The viceroy is coming. 84 00:05:00,175 --> 00:05:02,469 Come out. You're perfectly free. 85 00:05:02,552 --> 00:05:06,765 Please. Stupid ones, get out of your cells! 86 00:05:07,515 --> 00:05:10,560 - The comandante is giving wine to you. - Wine? 87 00:05:10,643 --> 00:05:12,479 Free. As much as you can drink. 88 00:05:17,484 --> 00:05:19,611 Amigos, wait for me! 89 00:05:22,113 --> 00:05:23,448 Wine for them? 90 00:05:23,531 --> 00:05:26,284 Right. The comandante will pay. 91 00:05:26,368 --> 00:05:27,786 I still think there's a trick. 92 00:05:31,122 --> 00:05:33,208 Long live the viceroy! 93 00:05:33,291 --> 00:05:35,001 Long live the viceroy. 94 00:05:36,294 --> 00:05:41,091 That is enough. Everybody out to cheer the arrival of the viceroy. 95 00:05:41,174 --> 00:05:42,300 That is enough. 96 00:05:44,010 --> 00:05:47,180 Be quiet! Everybody outside. The cantina is closed. 97 00:05:47,263 --> 00:05:49,766 You'll get more wine later. Outside! 98 00:05:49,849 --> 00:05:50,892 Outside. 99 00:05:55,689 --> 00:05:59,401 Everybody outside to cheer him on his arrival. 100 00:06:01,236 --> 00:06:04,239 Everybody, get ready to cheer the viceroy. Go on! 101 00:06:04,572 --> 00:06:08,284 It's you, eh? You are looking for your master. 102 00:06:08,368 --> 00:06:10,161 I'm afraid you won't find him. 103 00:06:11,538 --> 00:06:14,082 How does one explain to a man who is deaf and dumb? 104 00:06:14,499 --> 00:06:17,210 The signal. I must inform the comandante. 105 00:06:23,883 --> 00:06:24,884 Watch yourself! 106 00:06:24,968 --> 00:06:27,178 The carriage has been sighted. 107 00:06:27,262 --> 00:06:30,473 Guard, de la Vega's not to move or utter a sound. 108 00:06:32,017 --> 00:06:34,936 If he makes any attempt to escape, shoot him down. 109 00:06:41,693 --> 00:06:46,031 Please, make yourself comfortable. The comandante's being difficult today. 110 00:06:52,287 --> 00:06:54,664 Go on! Enjoy yourselves! 111 00:06:57,542 --> 00:07:00,086 Lancers, attention! 112 00:07:00,628 --> 00:07:02,339 Pull in your stomach. 113 00:07:38,667 --> 00:07:41,670 Very well drilled, sergeant. Very spontaneous. 114 00:07:50,261 --> 00:07:51,513 Viva. Viva. 115 00:07:51,596 --> 00:07:53,306 Viva! Viva! 116 00:08:05,860 --> 00:08:10,156 Excellency, with feelings of profound humility and respect, I greet you. 117 00:08:10,240 --> 00:08:12,992 If you don't mind, we will dispense with the formal speeches. 118 00:08:13,076 --> 00:08:15,578 This is my daughter, Constancia. 119 00:08:15,662 --> 00:08:18,623 I had no idea this poor pueblo would be doubly honored. 120 00:08:18,707 --> 00:08:20,834 Senorita, your most obedient servant. 121 00:08:21,084 --> 00:08:23,586 I see we have gallantry at even the most remote outposts. 122 00:08:23,670 --> 00:08:27,132 Reports on this pueblo, capitan, spoke a lot about crime, 123 00:08:27,215 --> 00:08:29,467 corruption and oppressive taxes. 124 00:08:29,718 --> 00:08:32,053 Very little about the contented people. 125 00:08:32,137 --> 00:08:35,932 All I ask is look at the crowd. These look like oppressed people? 126 00:08:36,016 --> 00:08:39,102 Viva! Viva! 127 00:08:39,185 --> 00:08:42,355 As for crime, may I presume upon Your Excellency's patience 128 00:08:42,439 --> 00:08:44,524 long enough to show you our prison? 129 00:08:49,446 --> 00:08:51,698 This is more of a reception than I'd anticipated. 130 00:08:51,781 --> 00:08:57,078 If we'd been given warning, we could have prepared a reception with flowers. 131 00:08:57,162 --> 00:09:01,082 The flowers Capitan Monastario will mete out blossom on his tongue. 132 00:09:01,166 --> 00:09:03,501 Here, Your Excellency, is our prison. 133 00:09:03,877 --> 00:09:06,838 But you have no prisoners at all. 134 00:09:06,921 --> 00:09:09,132 Your Excellency can see for himself. 135 00:09:11,176 --> 00:09:12,761 But the reports I have... 136 00:09:12,844 --> 00:09:15,764 There was a great deal of crime when I took over the pueblo. 137 00:09:15,847 --> 00:09:20,310 But, possibly, the reports were written before I was appointed comandante. 138 00:09:20,393 --> 00:09:23,021 I'm glad I decided to make this trip. 139 00:09:23,104 --> 00:09:24,773 I, too, Your Excellency. 140 00:09:24,856 --> 00:09:29,194 The reports spoke of problems amounting almost to rebellion. 141 00:09:29,277 --> 00:09:31,112 And what of this outlaw? What is his name? 142 00:09:31,196 --> 00:09:34,407 Zorro, the Fox? Is he as false as the rest of the charges? 143 00:09:34,783 --> 00:09:39,037 No. The lesser forms of crime were easy to stamp out, 144 00:09:39,120 --> 00:09:41,664 but Zorro's as clever as the devil himself. 145 00:09:41,748 --> 00:09:44,000 I will have more to say on that later. 146 00:09:44,209 --> 00:09:45,502 Later? 147 00:09:45,585 --> 00:09:49,506 Father, Capitan Monastario has obviously planned a surprise for us. 148 00:09:50,090 --> 00:09:52,384 You are tired after your long journey. 149 00:09:52,467 --> 00:09:56,304 - How long will you be staying? - I shall continue my tour tomorrow. 150 00:09:56,680 --> 00:09:59,307 Your escort will be billeted here, 151 00:09:59,391 --> 00:10:01,601 but my quarters are not worthy of you. 152 00:10:01,685 --> 00:10:05,772 Please pardon me while I make arrangements for you at the inn. 153 00:10:05,855 --> 00:10:06,898 Con permiso. 154 00:10:08,942 --> 00:10:11,111 How does our comandante strike you? 155 00:10:11,194 --> 00:10:12,987 As a pompous fool. 156 00:10:13,071 --> 00:10:15,115 He seemed very attracted to you. 157 00:10:15,198 --> 00:10:16,741 Yes, unfortunately. 158 00:10:28,294 --> 00:10:32,007 Excellency, I've arranged a small celebration. Nothing formal. 159 00:10:32,090 --> 00:10:34,968 An opportunity for officials to meet the viceroy. 160 00:10:35,051 --> 00:10:37,721 A memory they will treasure all their lives. 161 00:10:37,804 --> 00:10:41,057 Very well, capitan, but no more speeches, I beg you. 162 00:10:41,141 --> 00:10:43,643 Shall we retire to our quarters at the inn? 163 00:10:43,852 --> 00:10:45,687 Sergeant Garcia, the carriage! 164 00:10:45,770 --> 00:10:47,731 - How far is the inn? - Across the plaza. 165 00:10:47,814 --> 00:10:49,315 We will walk, naturally. 166 00:10:49,399 --> 00:10:53,111 Walk? But the senorita cannot mingle with the common vendors. 167 00:10:53,194 --> 00:10:56,573 Why not? I might see something that catches my fancy. Until tonight. 168 00:10:56,656 --> 00:10:59,200 Notify us when your celebration is prepared. 169 00:10:59,284 --> 00:11:02,746 Your servant, Your Excellency. Senorita, your slave. 170 00:11:06,875 --> 00:11:08,585 You called me, capitan? 171 00:11:08,668 --> 00:11:09,753 Come with me. 172 00:11:13,673 --> 00:11:16,009 The prisoner has given you no trouble, I see. 173 00:11:16,092 --> 00:11:19,346 Comandante, I find your taste in literature, 174 00:11:19,429 --> 00:11:21,598 if you'll forgive me, appalling. 175 00:11:21,681 --> 00:11:25,602 Never mind my taste. A list of the people for tonight. 176 00:11:25,685 --> 00:11:26,770 Si, Comandante. 177 00:11:26,853 --> 00:11:30,523 Was the viceroy impressed by your model community? 178 00:11:30,607 --> 00:11:33,276 He'll be more impressed by the time he leaves. 179 00:11:33,360 --> 00:11:35,653 It would be embarrassing if Zorro should turn up 180 00:11:35,737 --> 00:11:38,114 and show what your administration is really like. 181 00:11:38,198 --> 00:11:42,077 Now that I have Zorro prisoner, I can no longer be embarrassed. 182 00:11:42,160 --> 00:11:43,745 No, I suppose not. 183 00:11:43,828 --> 00:11:48,333 - You've had quite a bit of practice, eh? - I suggest you laugh while you can. 184 00:11:49,209 --> 00:11:51,086 If you'll join me, I will. 185 00:11:51,169 --> 00:11:54,172 I will laugh later, after the viceroy's party. 186 00:12:41,928 --> 00:12:44,389 Ole! Ole! 187 00:12:49,144 --> 00:12:51,521 Quite accomplished. Very attractive. 188 00:12:51,604 --> 00:12:53,648 But contrasted with real beauty, 189 00:12:53,732 --> 00:12:56,276 it's difficult to concentrate on anything else. 190 00:12:56,359 --> 00:12:57,610 I trust I give no offense? 191 00:12:57,694 --> 00:13:01,406 After such a meal and such gallantry, who could take offense? 192 00:13:01,614 --> 00:13:03,033 Caballeros, a toast. 193 00:13:04,576 --> 00:13:07,287 Excellency, Godspeed and good journey tomorrow. 194 00:13:07,370 --> 00:13:10,832 I trust the rest of your tour bring you as much happiness 195 00:13:10,915 --> 00:13:12,751 as your visit has brought us. 196 00:13:12,834 --> 00:13:13,960 Thank you. 197 00:13:14,044 --> 00:13:17,464 It has been an instructive evening. Most enlightening. 198 00:13:17,922 --> 00:13:20,550 But the hour is late, we must rise early. 199 00:13:20,633 --> 00:13:24,262 Thank you for the entertainment and bid you all good night. 200 00:13:25,305 --> 00:13:28,641 Sergeant. Bring in de la Vega. Quickly. 201 00:13:35,190 --> 00:13:37,317 Thank you, Senor, a delightful evening. 202 00:13:37,776 --> 00:13:39,778 Excellency, you have been so patient. 203 00:13:39,861 --> 00:13:41,863 I beg you, grant me a few moments more. 204 00:13:41,946 --> 00:13:45,992 - I've been saving a surprise. - The comandante is full of surprises. 205 00:13:46,076 --> 00:13:50,205 When I told you I'd stamped out all crime, it was only partly true. 206 00:13:50,288 --> 00:13:51,706 Indeed? Only partly? 207 00:13:51,790 --> 00:13:54,209 Yes. I had not accounted for Zorro. 208 00:13:54,292 --> 00:13:57,379 He's been a constant terror to this entire pueblo. 209 00:13:57,462 --> 00:14:01,591 Striking at night when the innocent are asleep, lurking in the shadows. 210 00:14:01,675 --> 00:14:03,885 Even our lancers have been powerless against him. 211 00:14:03,968 --> 00:14:06,971 He sounds clever. I wish we had him on our side. 212 00:14:07,055 --> 00:14:09,140 Your Excellency, I have the honor to announce 213 00:14:09,224 --> 00:14:11,976 that at this very moment Zorro is my prisoner. 214 00:14:12,060 --> 00:14:13,395 You've captured Zorro? 215 00:14:13,478 --> 00:14:15,855 I've sent for him so that you may see him unmasked. 216 00:14:15,939 --> 00:14:19,192 - This should be exciting. - You said he outwitted your soldiers. 217 00:14:19,275 --> 00:14:22,445 My soldiers represent only military force. 218 00:14:22,529 --> 00:14:25,448 You do not catch a fox by brute strength, but by cunning. 219 00:14:25,532 --> 00:14:28,535 Don't just stand there, let us in! 220 00:14:30,912 --> 00:14:34,582 As you see, Your Excellency, I have brought a fox to earth. 221 00:14:34,666 --> 00:14:36,042 Come with me, sergeant. 222 00:14:38,670 --> 00:14:39,838 Stand here. 223 00:14:40,839 --> 00:14:41,923 Your Excellency, 224 00:14:42,007 --> 00:14:45,218 I will not trouble you with a list of this man's crimes against the crown. 225 00:14:45,301 --> 00:14:48,763 You know from official reports. Enough to hang him a dozen times. 226 00:14:48,847 --> 00:14:53,184 We need but one hanging, and I propose we celebrate that tonight. 227 00:14:53,268 --> 00:14:54,853 This man is a turncoat? 228 00:14:55,353 --> 00:14:57,313 Of the worst sort. 229 00:14:57,397 --> 00:15:00,275 A man who held a respected position in this community. 230 00:15:00,358 --> 00:15:01,818 With your permission? 231 00:15:04,446 --> 00:15:06,239 De la Vega! 232 00:15:06,322 --> 00:15:08,116 Father, it's Diego! 233 00:15:08,825 --> 00:15:11,327 Oh, no, no, no. There must be some mistake. 234 00:15:11,411 --> 00:15:15,790 I'm flattered, but the comandante is suffering from a delusion. 235 00:15:15,874 --> 00:15:18,126 It's a pleasure to see you both again. 236 00:15:19,878 --> 00:15:24,090 - You know this man, Your Excellency? - Of course we do. Diego and my son 237 00:15:24,174 --> 00:15:27,427 - went to the same university in Spain. - We are friends. 238 00:15:27,510 --> 00:15:30,096 Capitan, is this accusation a joke? 239 00:15:31,306 --> 00:15:34,851 No, Your Excellency. It is no joke. 240 00:15:35,018 --> 00:15:37,604 Diego de la Vega is the outlaw Zorro. 241 00:15:37,896 --> 00:15:40,106 What reason would Diego have? 242 00:15:40,190 --> 00:15:42,650 The de la Vegas are the wealthiest landowners in California. 243 00:15:43,109 --> 00:15:46,821 If to turn outlaw means to fight his tyranny, there is reason. 244 00:15:46,905 --> 00:15:48,615 Zorro has all of my sympathy. 245 00:15:48,698 --> 00:15:51,743 Unfortunately, well, I do not share his abilities. 246 00:15:52,035 --> 00:15:56,164 Senor Alcalde, you have witnessed Zorro's misdeeds? 247 00:15:56,247 --> 00:15:58,333 -Si. - You've had a good look at him? 248 00:15:58,416 --> 00:16:00,669 -Si. - Is this man not Zorro? 249 00:16:02,962 --> 00:16:07,425 I am not sure. In this costume, he looks like him. 250 00:16:07,509 --> 00:16:10,553 Sergeant, you have my permission to speak freely. 251 00:16:10,637 --> 00:16:13,932 De la Vega submitted without protest when you arrested him, did he not? 252 00:16:14,015 --> 00:16:15,725 Si, comandante, but... 253 00:16:15,975 --> 00:16:19,896 Licenciado Pina, you have seen this bandit at close range. 254 00:16:19,979 --> 00:16:22,691 Can you not identify this prisoner as Zorro? 255 00:16:23,233 --> 00:16:27,987 Yes. I am positive. This man, without a doubt, is Zorro. 256 00:16:29,447 --> 00:16:31,741 Don Esteban, permit me one favor. 257 00:16:31,825 --> 00:16:33,118 What is it? 258 00:16:33,410 --> 00:16:37,747 Send the comandante out to cool his head while I have a word with you. 259 00:16:37,831 --> 00:16:40,166 Whatever the prisoner has to say can be said in my presence. 260 00:16:40,250 --> 00:16:42,669 Don't worry. I will not try to escape. 261 00:16:42,919 --> 00:16:45,005 Seems to be a reasonable request. 262 00:16:46,840 --> 00:16:49,634 - Will you be responsible for him? - Yes, I will. 263 00:16:50,093 --> 00:16:53,013 Very well. I bow to your wishes, Excellency. 264 00:16:53,096 --> 00:16:54,556 Come with me, sergeant. 265 00:17:00,270 --> 00:17:02,355 Guard the windows, roof and balcony. 266 00:17:02,439 --> 00:17:04,315 If he makes a run for it, cut him down. 267 00:17:04,399 --> 00:17:06,860 - Has Zorro escaped? - No, baboso. 268 00:17:06,943 --> 00:17:09,904 It is such a pleasure to call someone else that. 269 00:17:10,155 --> 00:17:12,615 I wonder what lies de la Vega's telling the viceroy. 270 00:17:12,699 --> 00:17:14,951 The evidence against him is overwhelming. 271 00:17:15,035 --> 00:17:17,704 The viceroy must realize he is guilty. 272 00:17:17,787 --> 00:17:20,498 The senorita seemed anxious. 273 00:17:20,582 --> 00:17:24,169 Hardly anxious. It is difficult for her to believe the facts. 274 00:17:24,252 --> 00:17:28,465 Besides, you must have noticed that the senorita seems smitten with me. 275 00:17:28,548 --> 00:17:30,008 Ah, you think so? 276 00:17:30,091 --> 00:17:32,510 Is it so difficult to understand? 277 00:17:32,594 --> 00:17:35,889 Look at me. You find me attractive? 278 00:17:36,181 --> 00:17:37,182 No. 279 00:17:37,682 --> 00:17:39,893 You idiot! I mean if you were a woman. 280 00:17:39,976 --> 00:17:43,396 If I was a woman and fat like this, I wouldn't be particular. 281 00:17:44,939 --> 00:17:46,733 A marriage between the viceroy's daughter and I 282 00:17:46,816 --> 00:17:49,819 would be mutually advantageous. Don't you think? 283 00:17:49,903 --> 00:17:52,697 It would certainly be a quick way of becoming a colonel. 284 00:17:52,822 --> 00:17:55,658 - Get inside and see what is going on. -Si, capitan. 285 00:18:02,248 --> 00:18:05,460 - Everything seems quiet, comandante. - Too quiet. 286 00:18:05,543 --> 00:18:08,171 - His Excellency wishes you to return. - Oh. 287 00:18:12,592 --> 00:18:16,554 Capitan Monastario, I have no doubt as to your earnest intentions. 288 00:18:16,638 --> 00:18:17,764 Thank you. 289 00:18:17,847 --> 00:18:20,684 Diego says you provided this disguise. 290 00:18:21,101 --> 00:18:23,311 It is identical with the costume Zorro always wears. 291 00:18:23,395 --> 00:18:26,690 In all fairness to my friend, look carefully at this disguise 292 00:18:26,773 --> 00:18:28,817 and tell me if you could not be mistaken. 293 00:18:28,900 --> 00:18:30,819 No, I am not mistaken. 294 00:18:30,902 --> 00:18:33,863 Any man wearing this might be Zorro. 295 00:18:33,947 --> 00:18:36,783 You heard a positive identification that this man is Zorro. 296 00:18:36,866 --> 00:18:40,745 That is true, but this disguise conceals most of his features. 297 00:18:40,829 --> 00:18:42,997 Another man might have the same build as de la Vega, 298 00:18:43,081 --> 00:18:47,293 another man the same height, or wear a moustache like his, 299 00:18:47,377 --> 00:18:50,839 but it is too much to expect all of these qualifications in the same person. 300 00:18:50,922 --> 00:18:54,175 No, Your Excellency. Without a doubt, this man is Zorro. 301 00:18:55,552 --> 00:18:58,888 No one could ask for a more positive identification than that. 302 00:19:06,146 --> 00:19:09,232 Capitan, this lancer put on the costume on my orders. 303 00:19:09,315 --> 00:19:10,984 No harm is to come to him. 304 00:19:11,067 --> 00:19:14,070 But de la Vega is Zorro! This is another one of his tricks! 305 00:19:14,154 --> 00:19:17,449 You were just as positive when you identified this soldier. 306 00:19:19,993 --> 00:19:22,328 But I know de la Vega is guilty. 307 00:19:22,412 --> 00:19:26,124 He poses as a poet, a weakling, an inept swordsman. 308 00:19:26,207 --> 00:19:28,835 The other day I saw him duel an expert and vanquish him 309 00:19:28,918 --> 00:19:30,462 when he thought he was unobserved. 310 00:19:30,545 --> 00:19:35,508 The comandante is confused. This is becoming an obsession with him. 311 00:19:35,592 --> 00:19:39,262 The comandante has not been well. He has hardly slept. 312 00:19:40,847 --> 00:19:44,476 Shut up, you idiot! I do not need your advice or help! 313 00:19:46,436 --> 00:19:48,855 You have made a fool of me once too often. 314 00:19:48,938 --> 00:19:50,732 You give me too much credit. 315 00:19:50,815 --> 00:19:53,234 It takes no skill at all to make a fool of you. 316 00:19:53,860 --> 00:19:56,571 If I cannot appeal to the viceroy's reasoning, 317 00:19:56,654 --> 00:19:59,199 then I will appeal to the de la Vega honor. 318 00:20:01,534 --> 00:20:03,036 I demand satisfaction! 319 00:20:05,705 --> 00:20:07,791 Very well. Sword, please. 320 00:20:11,670 --> 00:20:12,837 Gloves. 321 00:20:13,755 --> 00:20:15,882 Innkeeper, clear the room. 322 00:20:15,965 --> 00:20:18,134 Senor Comandante, please fight outside. 323 00:20:18,218 --> 00:20:21,513 Idiot! Lancers, get the table and chairs out of here. 324 00:20:29,562 --> 00:20:33,066 And now, we show His Excellency your ability with a blade. 325 00:20:33,608 --> 00:20:36,027 Fight well, for I am going to kill you. 326 00:21:05,432 --> 00:21:08,810 - Father, you must stop them. - Diego knows what he's doing. 327 00:21:21,448 --> 00:21:23,825 I shall force you to reveal yourself. 328 00:21:23,908 --> 00:21:26,369 As a poor swordsman? Everyone knows that. 329 00:21:35,670 --> 00:21:36,713 Oh! 330 00:22:29,224 --> 00:22:31,476 Diego, that is enough! Stop! 331 00:22:33,436 --> 00:22:38,024 Admit you are Zorro or your throat will never utter another sound. 332 00:22:38,108 --> 00:22:40,402 I'll give you one last chance. 333 00:22:47,659 --> 00:22:49,828 It's Zorro. Lancers, to arms! 334 00:22:50,495 --> 00:22:51,496 Zorro? 335 00:23:11,141 --> 00:23:14,185 "Sorry to have missed your fiesta. Zorro." 336 00:23:32,579 --> 00:23:35,373 You put on a very convincing show, Capitan Monastario, 337 00:23:35,457 --> 00:23:39,127 but I had all the evidence I needed against you and Pina. 338 00:23:39,210 --> 00:23:43,340 - You take the word of my enemies? - All of California is your enemy. 339 00:23:43,423 --> 00:23:46,426 You're both under arrest. Take them away. Diego! 340 00:23:46,968 --> 00:23:49,179 I knew you could not be this Zorro. 341 00:23:49,262 --> 00:23:50,347 Thank you, sir. 342 00:23:50,430 --> 00:23:52,515 - Sergeant Garcia. - Yes, sir? 343 00:23:52,599 --> 00:23:55,143 Take over command of the garrison. 344 00:23:55,226 --> 00:23:56,353 Yes, Excellency. 345 00:23:59,856 --> 00:24:01,941 Yes, sir, Your Excellency! 346 00:24:02,400 --> 00:24:07,072 Excellency, you have not made a mistake appointing me comandante. 347 00:24:10,241 --> 00:24:13,078 Comandante, your hat. 348 00:24:13,244 --> 00:24:15,497 Gracias, Don Diego. 349 00:24:15,914 --> 00:24:18,500 And now, what is your first order of the day? 350 00:24:18,667 --> 00:24:20,085 My first order? 351 00:24:20,960 --> 00:24:24,506 I declare a holiday in honor of my promotion. 352 00:24:25,090 --> 00:24:26,299 Bravo! 353 00:24:34,683 --> 00:24:37,811 Next week, the pueblo welcomes their new comandante. 354 00:24:37,894 --> 00:24:41,690 In this pueblo, law and order will prevail, 355 00:24:41,773 --> 00:24:45,235 with equality and justice for all. 356 00:24:45,318 --> 00:24:47,737 A new wave of terrorism grips the people 357 00:24:47,821 --> 00:24:50,031 as Zorro rides to meet the challenge. 358 00:24:50,115 --> 00:24:53,076 And receives the ominous warning of the eagle's feather. 359 00:24:53,159 --> 00:24:56,037 It is something deep-seated and sinister. 360 00:24:56,121 --> 00:25:00,458 Something that spreads a dark shadow over the future for all of us. 361 00:25:00,542 --> 00:25:03,795 Be with us next week, when the Walt Disney Studio presents 362 00:25:03,878 --> 00:25:08,717 new dangers, new thrills in the adventurous life of Zorro! 28443

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.