Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:04,671 --> 00:00:09,217
♪ Out of the night
When the full moon is bright ♪
2
00:00:09,300 --> 00:00:13,722
♪ Comes a horseman known as Zorro ♪
3
00:00:13,805 --> 00:00:19,060
♪ This bold renegade
Carves a "Z" with his blade ♪
4
00:00:19,144 --> 00:00:23,273
♪ A "Z" that stands for Zorro ♪
5
00:00:23,356 --> 00:00:26,026
♪ Zorro! ♪
6
00:00:26,109 --> 00:00:29,863
♪ The fox so cunning and free ♪
7
00:00:29,946 --> 00:00:32,490
♪ Zorro! ♪
8
00:00:32,574 --> 00:00:35,118
♪ Who makes the sign of the "Z"! ♪
9
00:00:36,119 --> 00:00:40,040
♪ Zorro, Zorro, Zorro ♪
10
00:00:40,123 --> 00:00:44,127
♪ Zorro, Zorro ♪
11
00:00:59,059 --> 00:01:00,060
Turn him around.
12
00:01:03,438 --> 00:01:05,315
You like the taste of it, old man?
13
00:01:05,982 --> 00:01:06,983
Do you want some more?
14
00:01:07,359 --> 00:01:10,320
No, Capitán Briones. Please, no!
15
00:01:10,403 --> 00:01:11,529
Then tell me!
16
00:01:12,280 --> 00:01:15,992
Where is Joaquin Castenada? Tell me!
17
00:01:16,076 --> 00:01:18,161
I do not know! Please!
18
00:01:18,244 --> 00:01:20,121
You do know! Every peón knows!
19
00:01:20,663 --> 00:01:23,917
- Where is Joaquin Castenada?
- I do not know! I told you,
20
00:01:24,000 --> 00:01:25,627
I do not know! Please!
21
00:01:26,711 --> 00:01:27,754
Turn him around again.
22
00:01:35,053 --> 00:01:36,054
Zorro!
23
00:01:47,023 --> 00:01:48,775
And I suppose Zorro got away.
24
00:01:48,858 --> 00:01:49,859
Sí, Señor Rico.
25
00:01:50,193 --> 00:01:51,778
- And the peón too?
-Sí.
26
00:01:52,195 --> 00:01:53,571
Can't you do anything right?
27
00:01:53,655 --> 00:01:55,156
My men are in the hills,
looking for the old--
28
00:01:55,240 --> 00:01:58,118
Don't waste your time. He's gone into
the hills with the rest of them.
29
00:01:58,201 --> 00:02:01,705
Half the peóns have gone into those hills,
and you can't find any of them!
30
00:02:01,788 --> 00:02:04,124
- Señor Rico--
- Now, you hear me, capitán.
31
00:02:04,207 --> 00:02:06,918
I want Joaquin Castenada,
and I want him dead.
32
00:02:07,460 --> 00:02:09,379
- Enter.
33
00:02:12,590 --> 00:02:14,926
What are you doing here?
I told you to stay with the governor.
34
00:02:15,010 --> 00:02:16,761
I've been with the governor, capitán.
35
00:02:16,845 --> 00:02:20,598
I rode ahead to tell you, he's just
behind me with Don Alejandro de la Vega.
36
00:02:20,682 --> 00:02:24,019
I knew that meddling old fool de la Vega
went somewhere. So that was it.
37
00:02:24,102 --> 00:02:25,645
- What will we do now?
- That will be all.
38
00:02:26,896 --> 00:02:29,899
Well, we knew he couldn't stay
in the Santa Barbara Islands forever.
39
00:02:29,983 --> 00:02:32,902
All I wanted was a model state
to show him when he returned.
40
00:02:32,986 --> 00:02:34,446
The changes I made weren't too drastic.
41
00:02:34,529 --> 00:02:36,990
They weren't, Excellency.
They were good changes.
42
00:02:37,073 --> 00:02:38,658
They must have been. Look at the results.
43
00:02:38,742 --> 00:02:40,577
And now I have an uprising on my hands.
44
00:02:40,660 --> 00:02:42,245
I issue an order, and what happens?
45
00:02:42,328 --> 00:02:45,749
These peóns wait until Castenada tells
them whether or not they should obey it.
46
00:02:45,832 --> 00:02:47,250
He is the leader of the peóns.
47
00:02:47,334 --> 00:02:49,919
Ah! We could take the credit
for that too, can't we, capitán?
48
00:02:50,003 --> 00:02:51,379
We made him their leader.
49
00:02:51,463 --> 00:02:54,382
You and I and those moronic apes
you call the Especial Guards.
50
00:02:54,466 --> 00:02:56,634
We were only carrying out
your orders, Excellency.
51
00:02:56,718 --> 00:02:58,303
Don't argue with me! What is done is done.
52
00:02:59,137 --> 00:03:01,931
- And Joaquin Castenada?
- I still want him dead.
53
00:03:02,432 --> 00:03:04,059
If we make an example of him,
54
00:03:04,142 --> 00:03:06,394
the peóns will be afraid to say
a word against me to the governor.
55
00:03:06,895 --> 00:03:09,397
This way, we may both get out
of this thing with a whole skin.
56
00:03:11,149 --> 00:03:13,234
Señor Rico, the governor is here.
57
00:03:14,235 --> 00:03:16,446
- Ah, Your Excellency, welcome back.
- Thank you.
58
00:03:16,780 --> 00:03:17,781
How was the hunting?
59
00:03:18,114 --> 00:03:19,407
I didn't get a chance to find out.
60
00:03:20,283 --> 00:03:21,451
Must be the middle of the night.
61
00:03:22,202 --> 00:03:24,329
Well, it's, uh...
It's ten o'clock, Excellency.
62
00:03:24,412 --> 00:03:25,413
Oh.
63
00:03:25,747 --> 00:03:27,999
Well, now, what's this all about?
64
00:03:28,083 --> 00:03:30,377
Alejandro de la Vega
came running after me.
65
00:03:30,460 --> 00:03:32,337
He said you were in
some sort of trouble with the peóns.
66
00:03:32,837 --> 00:03:35,215
Uh, yes, Excellency. They are in revolt.
67
00:03:35,298 --> 00:03:36,299
Revolt against what?
68
00:03:37,133 --> 00:03:39,219
Why are you wearing
that arm band, capitán?
69
00:03:39,844 --> 00:03:41,763
Didn't Señor de la Vega tell you?
70
00:03:41,846 --> 00:03:44,557
It's a form of recognition
for the more deserving troops.
71
00:03:45,141 --> 00:03:47,602
It makes an excellent substitute
for a raise in pay.
72
00:03:47,686 --> 00:03:49,437
Hmm. It's a good idea,
73
00:03:49,938 --> 00:03:50,939
if they accept it.
74
00:03:51,106 --> 00:03:52,816
Well, now, about the revolt,
from the beginning.
75
00:03:53,316 --> 00:03:56,986
Well, the beginning was very simple,
Excellency. Just a matter of sanitation.
76
00:03:57,070 --> 00:04:00,323
Those stands the peóns
had erected in the plaza to sell food,
77
00:04:00,407 --> 00:04:02,867
oh, they were becoming
more filthy by the day.
78
00:04:02,951 --> 00:04:06,246
You mentioned something about it,
Excellency, just before you left.
79
00:04:07,080 --> 00:04:08,081
I did?
80
00:04:08,581 --> 00:04:10,625
I don't remember. Go on.
81
00:04:11,418 --> 00:04:14,170
Well, I ordered the peóns
to clean them up.
82
00:04:15,422 --> 00:04:16,464
Just to clean them up?
83
00:04:17,132 --> 00:04:19,342
Señor de la Vega said
you ordered them torn down.
84
00:04:22,262 --> 00:04:24,764
Well, Señor de la Vega is mistaken.
85
00:04:25,223 --> 00:04:28,893
What I said was,
"Clean them up or tear them down."
86
00:04:30,103 --> 00:04:31,104
Fair enough.
87
00:04:31,771 --> 00:04:32,772
Go on.
88
00:04:33,148 --> 00:04:38,278
Well, a... A vaquero by the name of
Joaquin Castenada...
89
00:04:38,361 --> 00:04:41,531
He was probably just looking for
excitement. You know how vaqueros are.
90
00:04:42,699 --> 00:04:44,284
Well, he suddenly attacked the guards.
91
00:04:44,367 --> 00:04:45,577
We arrested him, of course.
92
00:04:45,910 --> 00:04:48,538
Then this Zorro came along
and helped him to escape.
93
00:04:49,039 --> 00:04:50,123
- Zorro?
- Yes.
94
00:04:50,206 --> 00:04:52,334
Capitán Briones
was wounded trying to stop him.
95
00:04:53,209 --> 00:04:56,129
Well, the peóns have made this
Joaquin Castenada
96
00:04:56,212 --> 00:04:57,297
into something of a hero.
97
00:04:57,380 --> 00:05:00,091
They can't see he's merely trying
to stir them into revolt.
98
00:05:01,593 --> 00:05:03,011
And this is your problem?
99
00:05:03,511 --> 00:05:05,347
Uh, sí, Your Excellency.
100
00:05:06,890 --> 00:05:08,516
Well, sit down.
101
00:05:08,600 --> 00:05:12,187
Let's see if we can't figure out some way
to capture this Joaquin Castenada.
102
00:05:13,146 --> 00:05:15,106
Uh... Sí.
103
00:05:17,317 --> 00:05:18,985
Eleven o'clock...
104
00:05:19,652 --> 00:05:22,989
on this calm and peaceful night...
105
00:05:24,032 --> 00:05:28,953
and all's well.
106
00:05:36,252 --> 00:05:39,339
Joaquin, I think Señor Rico
has gone to sleep now.
107
00:05:39,422 --> 00:05:41,132
Good, then we'll wake him up.
108
00:05:41,216 --> 00:05:42,676
Are you really going to
go through with this?
109
00:05:42,759 --> 00:05:44,052
If I have to do it alone.
110
00:06:16,459 --> 00:06:18,753
You, peóns, what are you doing there?
111
00:06:20,046 --> 00:06:22,716
Come back, I say! Come back!
You can't leave this cart here!
112
00:06:24,259 --> 00:06:25,927
Guards! Guards!
113
00:06:32,308 --> 00:06:34,436
Fire! Fire!
114
00:06:47,032 --> 00:06:50,285
Zorro did it again.
Every time I turn around, he stops me.
115
00:06:50,368 --> 00:06:53,329
He's the best friend you'll ever have.
He's doing us a favor.
116
00:06:53,413 --> 00:06:56,708
If that powder had blown up, we'd be in
more trouble than we could get out of.
117
00:06:56,791 --> 00:06:58,209
That's what I have tried to tell you.
118
00:06:58,293 --> 00:06:59,711
No one asked you to come with me!
119
00:07:00,253 --> 00:07:02,589
If you are afraid, why don't you find
a place to hide?
120
00:07:04,841 --> 00:07:08,094
I am sorry, my friend.
I did not mean it that way.
121
00:07:08,720 --> 00:07:10,722
Come, let us both go back to camp.
122
00:07:20,690 --> 00:07:21,900
Buenas noches.
123
00:07:23,777 --> 00:07:25,403
- Joaquin!
- Castenada!
124
00:07:25,487 --> 00:07:26,488
Halt!
125
00:07:33,495 --> 00:07:34,662
Zorro!
126
00:07:34,746 --> 00:07:37,248
Let's permit Joaquin to escape,
shall we, sergeant?
127
00:07:37,332 --> 00:07:40,585
You forget, Señor Zorro,
I am a soldier. En garde.
128
00:07:40,669 --> 00:07:43,171
Very well, sergeant,
if you insist. En garde.
129
00:07:44,255 --> 00:07:45,298
Uh...
130
00:07:45,382 --> 00:07:46,716
You too, stupid.
131
00:07:47,634 --> 00:07:48,635
En garde.
132
00:07:51,471 --> 00:07:53,807
Ha! Hey! Ha!
133
00:07:55,684 --> 00:07:59,270
It's getting late. Would you excuse me?
Corporal, sergeant.
134
00:08:13,326 --> 00:08:15,870
Zorro has disappeared again, corporal.
He always...
135
00:08:16,871 --> 00:08:18,039
What is wrong with you?
136
00:08:18,665 --> 00:08:20,792
It's not me, sergeant. It's you.
137
00:08:23,586 --> 00:08:25,255
No.
138
00:08:49,237 --> 00:08:51,406
My father, he's returned? Good.
139
00:08:55,535 --> 00:08:56,870
Oh, he thinks I'm sleeping?
140
00:08:56,953 --> 00:08:58,830
Well, that will save some explanations.
141
00:08:59,914 --> 00:09:00,915
In the morning, the first thing,
142
00:09:00,999 --> 00:09:03,293
he will probably want me to go
with him to the governor's office.
143
00:09:03,918 --> 00:09:06,129
So I'd better get back to
my room in time to wake up.
144
00:09:16,639 --> 00:09:19,809
- The governor is expecting us, capitán.
- Of course, Don Alejandro.
145
00:09:28,443 --> 00:09:30,195
-Buenos días, señores.
-Buenos días.
146
00:09:32,030 --> 00:09:34,491
Alejandro, Diego,
it's good to see you again.
147
00:09:34,574 --> 00:09:36,368
- Your Excellency.
- Sit down, sit down.
148
00:09:36,451 --> 00:09:39,079
- Please allow me, Don Alejandro.
-Gracias, Señor Rico.
149
00:09:39,162 --> 00:09:42,374
Señor Rico has been explaining some things
that happened during my absence.
150
00:09:42,707 --> 00:09:46,503
It seems we have the makings of
a first-class rebellion on our hands.
151
00:09:46,586 --> 00:09:47,587
Your Excellency,
152
00:09:47,837 --> 00:09:50,965
if things continue as they are,
it might very well lead to that.
153
00:09:51,049 --> 00:09:54,010
Now, this, uh... This Joaquin Castenada
154
00:09:54,094 --> 00:09:56,137
is the biggest troublemaker, I understand.
155
00:09:56,596 --> 00:09:57,764
If you'll permit me to--
156
00:09:58,306 --> 00:10:02,394
Now, Señor Rico has made
what I think is a very good suggestion.
157
00:10:02,477 --> 00:10:04,646
He thinks that before I take any action,
158
00:10:04,729 --> 00:10:09,067
I should invite young Castenada to come in
under flag of truce and talk things over.
159
00:10:11,027 --> 00:10:12,487
Señor Rico thought of this?
160
00:10:12,570 --> 00:10:16,241
Yes, he did. And I, for one,
think that it is an excellent suggestion.
161
00:10:16,741 --> 00:10:18,535
I don't like to make any decisions
162
00:10:18,618 --> 00:10:20,537
when I've only heard
one side of the story.
163
00:10:20,995 --> 00:10:22,247
You are perfectly right.
164
00:10:22,330 --> 00:10:25,041
I think that such a meeting might be
the solution to the whole problem.
165
00:10:25,125 --> 00:10:26,167
Good.
166
00:10:26,251 --> 00:10:28,878
See that word is sent to,
uh, Joaquin Castenada.
167
00:10:29,504 --> 00:10:32,507
If he will ride in under a flag of truce,
no harm will come to him.
168
00:10:32,590 --> 00:10:33,758
At once, Excellency.
169
00:10:48,690 --> 00:10:50,567
- What happened? Did it work?
- Yes.
170
00:10:51,151 --> 00:10:52,986
The governor's going to do
what we could not.
171
00:10:53,611 --> 00:10:56,114
He's going to bring Joaquin Castenada
out into the open,
172
00:10:56,740 --> 00:10:57,907
where we can kill him.
173
00:11:26,519 --> 00:11:29,481
Because he believes that such a meeting
will help clear up some of the situations
174
00:11:29,564 --> 00:11:31,066
that have been disturbing the peóns.
175
00:11:32,567 --> 00:11:35,028
- Have you heard the news, Don Diego?
- What news, sergeant?
176
00:11:35,111 --> 00:11:38,448
The governor has given his word that if
Joaquin Castenada will ride into Monterey,
177
00:11:38,531 --> 00:11:41,076
carrying a flag of truce,
no one will harm him.
178
00:11:41,159 --> 00:11:43,203
The governor wishes to
talk to Joaquin Castenada
179
00:11:43,286 --> 00:11:46,289
because he believes such a meeting
will help clear up some of the situations
180
00:11:46,373 --> 00:11:47,791
that have been disturbing the peóns.
181
00:11:47,874 --> 00:11:49,709
I was there when the governor
issued the order.
182
00:11:49,793 --> 00:11:51,378
I know you were, Don Diego.
183
00:11:51,461 --> 00:11:53,672
But Señor Rico gave me orders too.
184
00:11:53,755 --> 00:11:56,883
I am to repeat what I just told you
to every person in Monterey.
185
00:11:56,966 --> 00:11:59,761
Ah, in that way, one of Joaquin's friends
will surely hear it...
186
00:11:59,844 --> 00:12:02,931
And tell him. Sí, Don Diego,
that is Señor Rico's plan.
187
00:12:03,014 --> 00:12:04,391
Uh, that's one of his plans.
188
00:12:04,849 --> 00:12:05,850
What do you mean?
189
00:12:05,934 --> 00:12:07,977
Uh, nothing, sergeant.
Tell me, do you think he was successful?
190
00:12:08,061 --> 00:12:09,229
Did Joaquin get the message?
191
00:12:09,312 --> 00:12:12,941
I don't know, Don Diego.
But, uh, you are one of his friends.
192
00:12:13,024 --> 00:12:14,943
Oh, believe me, I don't know where he is.
193
00:12:15,026 --> 00:12:16,111
I've been looking for him for days.
194
00:12:16,194 --> 00:12:18,321
And I have been saying
the same speech for days.
195
00:12:21,616 --> 00:12:23,993
- Thirsty work, eh, sergeant?
-Sí, Don Diego.
196
00:12:24,077 --> 00:12:26,996
- Talking makes the throat very dry.
- We can remedy that.
197
00:12:27,080 --> 00:12:30,041
- Join me for some refreshment.
-Gracias, Don Diego, with pleasure.
198
00:12:33,712 --> 00:12:35,964
Buenas tardes, carita.
Have you heard the news?
199
00:12:36,047 --> 00:12:37,757
The governor has given his word that if--
200
00:12:39,968 --> 00:12:41,636
I must have already told her.
201
00:12:49,936 --> 00:12:50,937
Guards!
202
00:12:51,479 --> 00:12:53,273
That's Joaquin Castenada's girlfriend!
203
00:12:53,815 --> 00:12:54,816
Get her!
204
00:12:59,195 --> 00:13:00,739
Let go!
205
00:13:00,822 --> 00:13:04,075
- No, you don't!
- Let go of me! Let go!
206
00:13:04,159 --> 00:13:05,160
Hold her!
207
00:13:05,869 --> 00:13:07,203
Let go of me!
208
00:13:08,038 --> 00:13:09,164
Let go!
209
00:13:11,332 --> 00:13:14,044
Let me go! Let go of me!
210
00:13:14,502 --> 00:13:15,587
Let go!
211
00:13:23,595 --> 00:13:25,347
What's the matter? What happened?
212
00:13:25,430 --> 00:13:26,598
No, no, no, wait.
213
00:13:26,681 --> 00:13:28,767
We do not leave this room
until you tell me what's wrong.
214
00:13:34,439 --> 00:13:35,732
The Especiales, yes.
215
00:13:37,233 --> 00:13:38,860
They've arrested a señorita, who?
216
00:13:43,490 --> 00:13:46,034
Oh, Theresa. Why did they arrest her?
217
00:13:48,787 --> 00:13:49,996
Well, let's find out, then.
218
00:14:03,593 --> 00:14:05,929
I am sorry, señor, but you cannot enter.
219
00:14:06,012 --> 00:14:07,639
I must see the governor at once.
220
00:14:07,722 --> 00:14:09,307
Let go of me!
221
00:14:09,391 --> 00:14:10,475
Capitán Briones!
222
00:14:10,558 --> 00:14:11,559
Don Diego!
223
00:14:12,519 --> 00:14:14,479
I am sorry, señor, but you must go now.
224
00:14:14,562 --> 00:14:15,939
I won't leave till I've seen the governor.
225
00:14:16,022 --> 00:14:17,982
What is this? Take that woman inside.
226
00:14:20,110 --> 00:14:21,319
Do you want to see me, de la Vega?
227
00:14:21,403 --> 00:14:22,904
I wish to speak with the governor.
228
00:14:22,987 --> 00:14:26,616
His Excellency is not here,
but if you wish to speak to me, come in.
229
00:14:36,584 --> 00:14:37,585
Don Diego!
230
00:14:40,755 --> 00:14:41,965
It's all right, Theresa.
231
00:14:42,924 --> 00:14:44,801
Why have you placed
Señorita Modesto in jail?
232
00:14:44,884 --> 00:14:47,220
A pretty picture,
wouldn't you say, capitán?
233
00:14:47,303 --> 00:14:49,264
Two friends of Joaquin Castenada.
234
00:14:49,347 --> 00:14:51,391
- I have never denied it.
- No, you have not.
235
00:14:52,100 --> 00:14:53,935
Señorita Modesto was about to tell us
236
00:14:54,019 --> 00:14:56,062
where we might find
this Joaquin Castenada.
237
00:14:56,146 --> 00:14:57,439
I was not!
238
00:14:57,522 --> 00:14:59,899
Capitán Briones has volunteered
to help her remember.
239
00:14:59,983 --> 00:15:02,110
But since you are here, Señor de la Vega,
240
00:15:02,193 --> 00:15:04,446
perhaps the capitán's services
will not be necessary.
241
00:15:04,529 --> 00:15:05,780
You would mistreat the señorita?
242
00:15:06,281 --> 00:15:09,117
Does not your offer of a truce
extend to all the peóns?
243
00:15:09,200 --> 00:15:11,286
I have not forgotten
the governor's proposal.
244
00:15:11,745 --> 00:15:14,330
But apparently, this Joaquin Castenada
has chosen to ignore it.
245
00:15:14,414 --> 00:15:15,623
However, you misunderstand.
246
00:15:16,249 --> 00:15:19,002
I am certain the capitán
would not mistreat the señorita.
247
00:15:19,085 --> 00:15:20,086
You had better not,
248
00:15:20,170 --> 00:15:23,256
or Joaquin will cut off your ears
and nail them to the garrison gates.
249
00:15:23,340 --> 00:15:25,925
It would be a pity if you did not
choose to cooperate, señorita.
250
00:15:26,634 --> 00:15:28,511
The governor's patience wears thin.
251
00:15:28,595 --> 00:15:31,473
I am sure his next order would be
to take the entire garrison into the hills
252
00:15:31,556 --> 00:15:33,308
and bring back this Joaquin Castenada.
253
00:15:33,808 --> 00:15:36,519
You just be sure and go into
the hills with them, Señor Rico.
254
00:15:36,603 --> 00:15:37,979
And you too, capitán.
255
00:15:38,063 --> 00:15:39,606
Take her back to her cell, capitán!
256
00:15:39,689 --> 00:15:41,691
We'll talk to her later
when we have more time.
257
00:15:41,775 --> 00:15:42,942
That will not be necessary.
258
00:15:43,443 --> 00:15:44,819
Joaquin Castenada will come in.
259
00:15:45,737 --> 00:15:48,656
Is that your personal guarantee,
Señor de la Vega?
260
00:15:49,282 --> 00:15:50,283
Yes.
261
00:15:50,950 --> 00:15:52,869
If you release Señorita Modesto
in my custody
262
00:15:52,952 --> 00:15:54,162
so that she can lead me to him,
263
00:15:54,245 --> 00:15:56,790
I will give you my word of honor
that within 24 hours,
264
00:15:56,873 --> 00:15:58,917
Joaquin Castenada will ride into Monterey.
265
00:16:00,710 --> 00:16:03,963
I am certain the word of a de la Vega
would be acceptable to the governor.
266
00:16:05,006 --> 00:16:06,049
You have made a bargain.
267
00:16:23,274 --> 00:16:25,276
You saved me again!
268
00:16:25,360 --> 00:16:26,486
Theresa, please!
269
00:16:27,946 --> 00:16:28,947
Where's your horse?
270
00:16:29,030 --> 00:16:30,031
I'm not going anywhere.
271
00:16:30,115 --> 00:16:32,492
Oh, yes, you are.
You heard what I told Señor Rico.
272
00:16:33,076 --> 00:16:36,037
Uh-huh, and it worked. He let me go.
273
00:16:36,121 --> 00:16:39,374
Listen, Theresa, for Joaquin's own good,
and for the good of the peóns,
274
00:16:39,457 --> 00:16:41,126
he's got to come in
and talk with the governor.
275
00:16:41,710 --> 00:16:42,711
Tell him.
276
00:16:43,128 --> 00:16:45,255
He's moved his camp.
I do not know where he is.
277
00:16:45,338 --> 00:16:46,339
But you do.
278
00:16:46,548 --> 00:16:47,549
Not now.
279
00:16:48,049 --> 00:16:49,050
Theresa?
280
00:16:49,384 --> 00:16:50,760
But I know where he will be.
281
00:16:51,219 --> 00:16:52,762
Back at the old camp.
282
00:16:52,846 --> 00:16:54,973
Good. My father and I
will ride out there tonight.
283
00:16:55,640 --> 00:16:57,308
It won't do you any good.
284
00:17:06,609 --> 00:17:07,610
Don Diego,
285
00:17:08,194 --> 00:17:10,071
is the governor an honest man?
286
00:17:10,155 --> 00:17:11,448
You have my word that he is.
287
00:17:14,242 --> 00:17:15,326
Don Alejandro,
288
00:17:16,286 --> 00:17:17,620
if I met with him,
289
00:17:17,704 --> 00:17:19,330
do you really think
it would help my people?
290
00:17:19,873 --> 00:17:20,915
Yes, I do.
291
00:17:27,130 --> 00:17:28,131
Manuel?
292
00:17:32,594 --> 00:17:34,721
- Simeon?
- No, Joaquin. It's a trap.
293
00:17:37,807 --> 00:17:38,850
I agree with Simeon.
294
00:17:39,726 --> 00:17:42,062
Rico wants you to come to Monterey
so he can kill you.
295
00:17:42,145 --> 00:17:43,146
No one asked you.
296
00:17:43,396 --> 00:17:45,231
I have a right to be asked.
297
00:17:46,107 --> 00:17:47,108
Yes, you do.
298
00:17:48,693 --> 00:17:49,694
No, Joaquin.
299
00:17:55,116 --> 00:17:56,785
Tomorrow morning at six o'clock,
300
00:17:57,327 --> 00:17:58,578
I will ride into Monterey.
301
00:18:40,912 --> 00:18:42,122
Playing chess with himself?
302
00:18:42,205 --> 00:18:43,248
Oh, he does that quite often.
303
00:18:43,331 --> 00:18:44,416
But who wins?
304
00:18:44,499 --> 00:18:46,835
No one. As a matter of fact,
the games usually end in an argument.
305
00:18:48,420 --> 00:18:51,381
Diego, you may have saved
many lives tonight.
306
00:18:51,881 --> 00:18:53,925
- I am proud of you.
-Gracias, Father.
307
00:18:54,009 --> 00:18:56,761
But I do not think that Joaquin would have
listened had it not been for you.
308
00:18:56,845 --> 00:18:58,930
Let us say both of us
did a good night's work.
309
00:18:59,014 --> 00:19:01,558
But Joaquin made his own decision.
And it was the right one.
310
00:19:02,058 --> 00:19:03,852
I think he made
the only decision he could.
311
00:19:04,394 --> 00:19:07,689
I will sleep much easier tonight,
knowing that it will all be over tomorrow.
312
00:19:08,231 --> 00:19:10,150
-Buenas noches, Father.
-Buenas noches, Diego.
313
00:19:18,366 --> 00:19:20,869
Joaquin has accepted
the governor's offer of a truce.
314
00:19:20,952 --> 00:19:24,039
He has agreed to ride into Monterey
tomorrow morning at six o'clock.
315
00:19:24,122 --> 00:19:26,666
Theresa and the others do not like this,
but that's what he is going to do.
316
00:19:28,209 --> 00:19:29,294
You too, Bernardo, eh?
317
00:19:29,919 --> 00:19:32,088
Listen, Joaquin has to come in
of his own accord,
318
00:19:32,172 --> 00:19:34,090
meet with the governor
and talk this whole thing over.
319
00:19:34,174 --> 00:19:35,842
It's the only way
it can be settled peacefully.
320
00:19:59,491 --> 00:20:02,869
All right, all right,
it does not require a complete drama.
321
00:20:03,453 --> 00:20:05,997
I do not think that Rico
will dare do anything like that.
322
00:20:06,081 --> 00:20:07,624
Not with the governor back from Monterey.
323
00:20:07,707 --> 00:20:09,501
You see,
the situation's a little different now.
324
00:20:09,918 --> 00:20:12,337
He does not have the entire army
at his beck and call any longer.
325
00:20:14,214 --> 00:20:15,674
You're still not convinced, huh?
326
00:20:20,679 --> 00:20:22,263
Oh, this I agree with.
327
00:20:22,347 --> 00:20:24,182
If anything happened to Joaquin,
I would blame myself.
328
00:20:25,392 --> 00:20:26,935
Zorro better keep his eye on things,
329
00:20:27,018 --> 00:20:29,521
uh, just to make sure
that nothing does happen.
330
00:22:52,664 --> 00:22:54,249
Come on, we got him! We got him! Come on!
331
00:23:15,854 --> 00:23:17,564
Shoot! Shoot! Shoot!
332
00:23:24,612 --> 00:23:25,655
Your Excellency,
333
00:23:26,281 --> 00:23:28,575
Joaquin Castenada opened fire on us.
334
00:23:28,658 --> 00:23:30,076
- What's this?
- He did, Your Excellency.
335
00:23:30,160 --> 00:23:31,161
It was an ambush.
336
00:23:31,453 --> 00:23:32,871
Well, exactly what happened?
337
00:23:33,288 --> 00:23:36,791
Castenada and five or six peóns
rode in under a flag of truce.
338
00:23:36,875 --> 00:23:38,960
Capitán Briones and I
went out to meet them.
339
00:23:39,044 --> 00:23:41,087
Then, all of a sudden,
they began shooting at us.
340
00:23:41,588 --> 00:23:42,589
They did?
341
00:23:42,672 --> 00:23:44,716
Naturally, the capitán and I were unarmed.
342
00:23:45,091 --> 00:23:46,926
Then, suddenly, Zorro appeared.
343
00:23:47,010 --> 00:23:48,386
- Zorro?
-Sí, Your Excellency.
344
00:23:48,470 --> 00:23:50,680
It was a miracle
we escaped with our lives.
345
00:23:52,223 --> 00:23:54,184
So much for your flag of truce.
346
00:23:54,267 --> 00:23:55,727
I am sorry, Your Excellency.
347
00:23:55,810 --> 00:23:58,730
But I did not think Castenada
would be completely without honor.
348
00:23:58,813 --> 00:24:00,565
You've been too easy on these peóns!
349
00:24:01,149 --> 00:24:02,275
Well, all that's going to stop.
350
00:24:03,109 --> 00:24:06,863
I'll bring law and order to Monterey
if it takes every soldier in California!
351
00:24:07,572 --> 00:24:10,533
I want Zorro and Joaquin Castenada
352
00:24:10,617 --> 00:24:12,869
and everyone who rides with them,
dead or alive!
353
00:24:32,138 --> 00:24:36,184
♪ Zorro, Zorro, Zorro ♪
354
00:24:36,267 --> 00:24:39,437
♪ Zorro ♪
355
00:24:42,857 --> 00:24:46,152
Next week,
Joaquin commits his greatest blunder.
356
00:24:46,236 --> 00:24:48,530
You would like to kill the governor,
eh, peón?
357
00:24:49,739 --> 00:24:51,991
Zorro repays a debt of honor.
358
00:24:53,034 --> 00:24:55,120
You know, I grow a little weary
of saving your life,
359
00:24:55,203 --> 00:24:57,080
since you seem so intent
on throwing it away.
360
00:24:57,622 --> 00:25:00,041
The sinister Rico is brought to bay.
361
00:25:01,668 --> 00:25:04,671
All in a smashing action adventure
next week,
362
00:25:04,754 --> 00:25:07,924
when the Walt Disney Studio
presents Zorro!
27500
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.