All language subtitles for Mahaan 1983 Hindi DVDRip X264.Serbian

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian Download
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,000 --> 00:00:04,074 .... ,, Mahaan "........ 2 00:01:00,300 --> 00:01:02,100 Zdravo Vikram - Da brate? 3 00:01:02,400 --> 00:01:04,300 Sve je u redu ovde.Siđi 4 00:01:04,700 --> 00:01:06,600 Dobro ja ću biti uskoro dole 5 00:01:11,800 --> 00:01:15,100 g . Sharma, on je sleteo ja ću vas napustiti sada 6 00:01:15,300 --> 00:01:17,100 OK Hajde 7 00:01:35,000 --> 00:01:38,000 Dakle Vikram, konačno smo vas uhvatili danas 8 00:01:38,200 --> 00:01:40,700 Pa šta ako ste me uhvatili Nećete me valjda obesiti? 9 00:01:41,200 --> 00:01:42,700 To je za sud da odluči 10 00:01:43,100 --> 00:01:46,400 Vi ćete me odvesti do suda, ali vi ne znate da... 11 00:01:46,600 --> 00:01:50,000 ... Imam prijatelja koji se zove Amit koji je poznati advokat ovde 12 00:01:50,200 --> 00:01:54,300 On će me odvesti iz zatvora vrlo lako Razumete li? 13 00:01:55,500 --> 00:01:57,100 .!? Oprostite mi, vaša visosti 14 00:01:57,600 --> 00:01:59,700 sud je morao da sačeka zbog mene već. .. 15 00:02:02,000 --> 00:02:03,000 ali,bio sam bespomoćan 16 00:02:03,300 --> 00:02:07,100 On je došao, gospodine ja sam rekao, moj prijateljće doći... gledaj, on je došao 17 00:02:07,100 --> 00:02:08,200 Tišina molim 18 00:02:09,100 --> 00:02:10,500 Ali, šta je sve ovo ? 19 00:02:10,500 --> 00:02:12,100 Neki dokazi, vaša visosti. 20 00:02:13,500 --> 00:02:17,100 I mnogo dokaza kao to su ovi čekaju ispred suda da svedoče. 21 00:02:19,100 --> 00:02:20,500 Pogledajte ovo dete. 22 00:02:22,000 --> 00:02:27,100 On ima 10 godina, vaša visosti, i upravo sam ga doveo sa ulice. 23 00:02:28,700 --> 00:02:31,100 Ovo dete puši, na jos od rodjenja... 24 00:02:31,100 --> 00:02:32,400 ... i pored cigara truje se drogom. 25 00:02:34,100 --> 00:02:35,100 A ovo... 26 00:02:37,000 --> 00:02:40,300 Ovo dete ima ekstazi pilulu zajedno sa svojim čajem. 27 00:02:41,700 --> 00:02:43,200 A ovaj mladić... 28 00:02:44,400 --> 00:02:47,600 ...ako na vreme ne dobije dozu kokaina... 29 00:02:47,700 --> 00:02:50,600 ... Njegovo telo drhti kao da boluje od malarije. 30 00:02:51,000 --> 00:02:53,300 Šta nameravate, da dokažete sve to? 31 00:02:53,600 --> 00:02:55,500 Ono što želim da dokažem... 32 00:02:57,000 --> 00:03:00,400 ... Je da su ovi klinci, ako na vreme ne dobijaju lekove... 33 00:03:00,500 --> 00:03:02,000 ... oni ce počiniti pljačku... 34 00:03:02,100 --> 00:03:03,400 ... Ubistva i pljačkanje naroda! 35 00:03:04,300 --> 00:03:06,100 To znači u narednih nekoliko godina... 36 00:03:06,200 --> 00:03:09,100 ... Ova zemlja će postati raj za kriminalce. 37 00:03:09,400 --> 00:03:13,300 Jer... od retkih takvih ljudi... 38 00:03:14,100 --> 00:03:15,500 ... Koji su zainteresovani samo za svoju korist... 39 00:03:16,500 --> 00:03:21,200 ... Primoravaju ovu decu da se bave lošim navikama. 40 00:03:21,600 --> 00:03:22,700 ... Treba ih uništiti. 41 00:03:23,000 --> 00:03:24,100 Ko su ti ljudi? 42 00:03:24,300 --> 00:03:25,700 Postoji mnogo ljudi, visosti. 43 00:03:26,100 --> 00:03:28,200 Sada, njihov vođa je moj prijatelj Vikram. 44 00:03:28,500 --> 00:03:30,200 Ko stoji ispred mene u sudnici. 45 00:03:30,300 --> 00:03:31,500 Šta pričaš gluposti!? 46 00:03:31,600 --> 00:03:34,000 Da li ste ovde da se borite za mene ili da me stavite u nevolju? 47 00:03:34,100 --> 00:03:36,000 Ja nisam ovde da vas stavim u nevolju, moj prijatelju. 48 00:03:36,700 --> 00:03:38,000 Pokušavam da ti pomognem... 49 00:03:38,100 --> 00:03:39,400 ... Od kriminalnih aktivnosti u kojima ste se do grla uvukli. 50 00:03:39,700 --> 00:03:45,700 Moj advokat je u dosluhu sa policijom. On je u zaveri s njima protiv mene. 51 00:03:46,000 --> 00:03:52,700 Kako sam te ja izdao?Da li sam ja ovo dete kljukao drogama? 52 00:03:53,800 --> 00:03:57,200 A ostali koji su napolju,zar je tako jeftin njihov život? 53 00:04:02,600 --> 00:04:06,500 Svaki otac ima san da jednog dana njegov sin će odrasti, 54 00:04:07,200 --> 00:04:09,000 i podržavati ga u njegovoj starosti. 55 00:04:09,200 --> 00:04:11,300 Isto je i sa našim društvom. 56 00:04:12,600 --> 00:04:15,000 Naš okrug ima želju da nove generacije... 57 00:04:16,200 --> 00:04:18,200 preuzmu odgovornosti sa okruga. 58 00:04:19,300 --> 00:04:21,300 Ali do onog trenutka kada imamo takve ljude, 59 00:04:22,000 --> 00:04:25,000 koji teraju nove generacije u zlim navikama droga, 60 00:04:25,200 --> 00:04:28,000 budućnost našeg okruga je osuđena na propast. 61 00:04:29,200 --> 00:04:31,300 Šta treba uraditi sa neprijateljima društva, 62 00:04:31,500 --> 00:04:33,500 je tvoja odluka, vaša visosti. 63 00:04:39,700 --> 00:04:44,000 Vikram Sing, na osnovu dokumenata i dokaza... 64 00:05:07,100 --> 00:05:09,100 Nemojte me pogrešno razumeti. 65 00:05:10,200 --> 00:05:13,400 Ova kazna će od vas napraviti bolju osobu. I ja čekam taj dan. 66 00:05:32,500 --> 00:05:35,000 Janki, jesi li zvala Amita? 67 00:05:36,700 --> 00:05:39,700 O draga, on će biti tu uskoro. Molim vas, ne mrdajte, Vaše Visočanstvo. 68 00:05:45,600 --> 00:05:48,000 Munna, daj mi moju dijamantsku ogrlicu. 69 00:05:55,300 --> 00:05:57,000 Moja Ladi 70 00:06:05,100 --> 00:06:08,000 Dobro veče Moja Ledi. - Izgleda da je sud zavrsio rano. 71 00:06:08,600 --> 00:06:10,300 Da madam. 72 00:06:20,000 --> 00:06:22,000 Janki... Janki 73 00:06:23,200 --> 00:06:26,000 O, kad si došao? - Gde si se izgubio? 74 00:06:27,400 --> 00:06:29,300 Zar nije lepa ogrlica? 75 00:06:31,700 --> 00:06:35,000 Ako kraljica nema takvu ogrlicu, ko će? 76 00:06:37,300 --> 00:06:40,000 Koliko ta ogrlica vredi? 77 00:06:40,600 --> 00:06:42,500 Unazad nekoliko godina nekoliko miliona rupija. 78 00:06:43,500 --> 00:06:45,500 Ne znam koliko će biti sada. 79 00:07:02,600 --> 00:07:04,600 Ne otvarajte oči. 80 00:07:06,300 --> 00:07:08,300 Sada možete da otvorite oči. 81 00:07:15,600 --> 00:07:18,300 Ovo je ista ogrlica sto kraljica Palanpur ima... 82 00:07:18,400 --> 00:07:26,500 Da. Zar ti nisam rekao da bih vam dao dijamantsku ogrlicu? Tako sam sad donio. 83 00:07:27,300 --> 00:07:30,000 Ali ne možemo sebi priuštiti da platimo to ni u deset narednih života. 84 00:07:30,500 --> 00:07:33,200 Ali ja sam je dobio u ovom životu. - Gde si je nabavio? 85 00:07:33,800 --> 00:07:35,500 Na tržištu. 86 00:07:35,700 --> 00:07:37,500 Odakle ti novac? - Iz banke. 87 00:07:37,700 --> 00:07:41,500 Iz banke? Ali, mi imamo jedva pet hiljada rupija u banci. 88 00:07:42,200 --> 00:07:43,600 To košta milione. 89 00:07:44,000 --> 00:07:49,300 Misliš da ga ukrao? Ja sam platio za to . Imam potvrdu za to. 90 00:07:49,500 --> 00:07:53,300 Evo je u mom džepu sakoa. Uzmi ga. 91 00:08:00,500 --> 00:08:01,900 Petnaest stotina? 92 00:08:03,500 --> 00:08:06,900 Stvarno me uplašio. Mislila sam da si doneo istu takvu. 93 00:08:08,300 --> 00:08:10,300 Pogledajte moju dragu ženu. 94 00:08:11,500 --> 00:08:15,500 Da sam ja sposoban, bih te ukrasio sa dijamantima 95 00:08:15,600 --> 00:08:20,300 od glave do pete. Ali šta da radim? 96 00:08:20,400 --> 00:08:25,000 Moja supruga ne dozvoljava mi da se borim lažne slučajeve i ja ne mogu da lažem. 97 00:08:26,000 --> 00:08:28,300 Ali ova je više ogrlica vrednija za mene od one. 98 00:08:29,100 --> 00:08:31,600 Ovo ima svoju pristojnost i praviblistavi sjaj. 99 00:08:32,200 --> 00:08:34,200 Ma,nije original. To je imitacija. 100 00:08:34,700 --> 00:08:37,000 Pa šta ako imitacija? Meni je veoma draga. 101 00:08:38,000 --> 00:08:40,000 Ovo je tvoja ljubav za mene. 102 00:08:45,500 --> 00:08:49,000 Gde god da pogledam... 103 00:08:52,200 --> 00:08:57,900 Vidim tvoje lice... 104 00:08:58,125 --> 00:09:02,125 Vidim samo tebe 105 00:09:32,300 --> 00:09:39,700 Gde god da pogledam, vidim tvoje lice... 106 00:09:39,725 --> 00:09:46,025 Gde god da pogledam, vidim tvoje lice... 107 00:09:46,050 --> 00:09:50,050 To je sve sto mi treba 108 00:09:57,100 --> 00:10:03,000 Video sam svoju budućnost u lice 109 00:10:03,025 --> 00:10:07,025 Vidim samo tebe 110 00:10:30,600 --> 00:10:34,000 Ja živim za tebe... 111 00:10:38,000 --> 00:10:42,000 Ceo moj život je za vas 112 00:10:44,000 --> 00:10:47,000 Sta god je moje,i tvoje je 113 00:10:47,100 --> 00:10:50,000 Sada ništa nije samo moje 114 00:10:51,200 --> 00:10:55,000 Moja sreća je pripada tebi 115 00:10:55,025 --> 00:11:03,025 Moja sreća mozes biti samo ti 116 00:11:03,050 --> 00:11:07,050 To je sve sto mi treba 117 00:11:13,075 --> 00:11:17,075 O,gde god da pogledam 118 00:11:17,100 --> 00:11:20,000 ♪ Vidim samo tvoje lice ♪ 119 00:11:20,025 --> 00:11:24,025 Ja živim za tebe... 120 00:11:48,000 --> 00:11:50,500 Iako jos ne vidim... 121 00:11:51,200 --> 00:11:54,000 Ne znajući sta nosis... 122 00:11:54,700 --> 00:12:00,000 Mi smo vezani jedno za drugo 123 00:12:01,200 --> 00:12:07,000 Nikada se nećemo razdvojiti jedno od drugog... 124 00:12:07,025 --> 00:12:12,025 Jer sada imamo jos vise ljubavi 125 00:12:13,050 --> 00:12:15,050 Sada cuvaj ovo nase blago 126 00:12:15,051 --> 00:12:20,099 Kao dragulj u mojoj marami 127 00:12:20,100 --> 00:12:24,001 Jer sada zivim samo za vas 128 00:12:30,002 --> 00:12:34,005 Svuda,gde god da pogledam 129 00:12:34,000 --> 00:12:37,099 Vidim samo vase divno lice 130 00:12:37,124 --> 00:12:40,024 Mi smo vezani jedno za drugo 131 00:12:49,000 --> 00:12:53,000 Ceo svet je samo za nas 132 00:12:53,025 --> 00:12:57,025 I vreme je samo za nas stalo 133 00:13:09,700 --> 00:13:13,300 Ovo je čista prevara. - Da...A.... Šta si mi rekao? 134 00:13:13,500 --> 00:13:16,000 Ja treba da vodim život pristojnog čoveka što je pušten iz zatvora, zar ne? 135 00:13:16,300 --> 00:13:19,500 Ja sam se trudio. Ali ovi ljudi se igraju sa pristojnim čovekom. 136 00:13:19,700 --> 00:13:20,800 Dragi.... 137 00:13:22,025 --> 00:13:23,925 Slušaj...Pitaj svog prijatelja hoce li čaj? 138 00:13:24,000 --> 00:13:25,600 Dobro jutro. - Dobro jutro. 139 00:13:26,000 --> 00:13:28,000 Janki, ovo je moj prijatelj, Vikram. 140 00:13:28,600 --> 00:13:30,700 Sestro-u-pravu je...mi, smo studirali zajedno. 141 00:13:31,300 --> 00:13:34,500 Ja sam i dalje nepismen,a on je postao uspešan advokat. 142 00:13:34,525 --> 00:13:35,699 A,tako... 143 00:13:35,700 --> 00:13:38,300 Molimo imaju malo čaja. - Hoćete li malo čaja? 144 00:13:39,300 --> 00:13:43,000 Brate .. ovo nije vreme za čaj. Reci mi šta da radim. 145 00:13:43,200 --> 00:13:46,000 Ne brini.Ja sam sa tobom. Ja ću razgovarati sa njim. 146 00:13:46,300 --> 00:13:49,000 Ne, prijatelju. Nema potrebe. 147 00:13:49,700 --> 00:13:53,500 Kada sam mu rekao da bih išao s tobom, da se ti brines o stvarima, 148 00:13:53,700 --> 00:13:58,000 ...on te je opsovao. On je rekao da ima desetak takvih advokata u svom džepu. 149 00:13:58,400 --> 00:14:00,500 I znaš šta je još rekao?Rekao je, ako pokušate da ga naučite redu, 150 00:14:00,600 --> 00:14:02,600 on će unistiti vašu reputaciju. 151 00:14:03,300 --> 00:14:05,200 Stvarno? - Da, to je ono što je on rekao. 152 00:14:05,300 --> 00:14:07,300 Ok, da vidimo kako on to radi. Gde je on sada? 153 00:14:07,600 --> 00:14:11,000 Samo da se setim... Da, u Indiji u jednoj kući... 154 00:14:11,100 --> 00:14:15,000 Da, on će biti u toj kući. Vi uradite jednu stvar, ti idi tamo. 155 00:14:15,200 --> 00:14:20,000 Moja tetka odlazi u Pilgrim.Ja ću je ostaviti na stanici i dolazim. 156 00:14:20,700 --> 00:14:22,500 Pa cu tamo doći. Ti idi, ok? 157 00:14:29,400 --> 00:14:32,000 G. Rajan... - Ti? 158 00:14:33,300 --> 00:14:37,500 Prevarili ste Vikrama preuzimanjem njegovog polja, zemljišta i kuće. 159 00:14:38,300 --> 00:14:40,300 Šta,koga sam prevario? 160 00:14:40,500 --> 00:14:43,500 Bili ste partneri u dobru i zlu, zar ne? 161 00:14:43,700 --> 00:14:45,200 Da, bili smo. 162 00:14:45,300 --> 00:14:46,500 Kada je pretrpeo gubitke, niste ih podelili. 163 00:14:46,600 --> 00:14:49,200 Ali ti mu nisi dao svoj deo profita. 164 00:14:50,400 --> 00:14:51,700 Šta,kakav profit? 165 00:14:52,000 --> 00:14:55,700 Nagrada koju si dobio što si ga uhapsio. Taj profit. 166 00:14:57,000 --> 00:15:02,000 I još jedna stvar, gospodine Rajan,čovek koji može da pošalje svog prijatelja u zatvor, 167 00:15:02,600 --> 00:15:05,300 može ići na prljavu igru da mu isporuči pravdu. 168 00:15:05,800 --> 00:15:08,300 Idi u pakao.Probaj nekom drugom pretiti. 169 00:15:09,000 --> 00:15:11,000 Nisam glup kao Vikram. 170 00:15:12,200 --> 00:15:14,100 To je sigurno. 171 00:15:14,600 --> 00:15:19,000 Čovek koji ostavlja vrata otvorena, a sakriva drogu kokain... 172 00:15:19,100 --> 00:15:22,000 U statuama ukradenim iz hramova, mora da bude pametan. 173 00:15:22,500 --> 00:15:25,000 Bilo kako, policija će odlučiti o vašem kretanju na slobodi. 174 00:15:31,300 --> 00:15:34,000 Ja cu odlučiti o ishodu,ne policija. 175 00:15:35,300 --> 00:15:37,100 Spusti telefon. 176 00:16:18,700 --> 00:16:22,000 Amit... Amit... šta si to uradio? Ti si ga ubio bez ikakvog razloga... 177 00:16:22,100 --> 00:16:24,000 Brate .. Nisam uradio ništa... 178 00:16:24,200 --> 00:16:27,100 Samo sam vas pitao da ga urazumite...Nije ga trebalo ubiti... 179 00:16:27,300 --> 00:16:29,300 Ali... ali ja ..nisam uopste ispalio metak... 180 00:16:29,500 --> 00:16:32,000 Povukao si obarač video sam, i kažeš da nisi... 181 00:16:32,200 --> 00:16:34,700 Nisam,Vikram. Ja ne znam kako je opalio... 182 00:16:34,800 --> 00:16:38,000 Ok, slažem se sa tobom. Ali vidi sve ovo... 183 00:16:38,200 --> 00:16:41,400 Dobice svoje otiske tvojih prstiju na pištolju,ko će ti verovati? 184 00:16:41,500 --> 00:16:43,500 Imate li dokaze? - Ti Vikram... 185 00:16:44,200 --> 00:16:46,200 Video si sve... Ti si moj dokaz... 186 00:16:46,500 --> 00:16:47,500 Zar vi niste moj prijatelj? 187 00:16:47,700 --> 00:16:51,500 Prijatelju! Kada si me je poslao u zatvor, zaboravio si o prijateljstvu. 188 00:16:51,700 --> 00:16:53,500 Vikram, ja sam to uradio,da te napravim boljim covekom. 189 00:16:53,700 --> 00:16:56,500 O,idi u pakao. Majka koja me rodila, nije mogla da me napravi čovekom. 190 00:16:56,700 --> 00:16:59,000 Kako ćete to vi postići? Hajde. Gubi se odavde. 191 00:16:59,200 --> 00:17:01,100 Neću pobeći. 192 00:17:03,100 --> 00:17:06,000 Zatvor je slabo mesto da budes unutra Upravo sam došao odatle. 193 00:17:06,100 --> 00:17:09,000 Lako je poslati nekoga tamo; ali teško da hoces da ides tamo. 194 00:17:09,200 --> 00:17:12,600 Slušaj me, idem odavde. - Ne Vikram. Neću ići. 195 00:17:13,000 --> 00:17:17,500 Ok, ne idi zbog sebe.Ali misli na bhabi,na vaše nerođeno dete. 196 00:17:19,300 --> 00:17:21,300 Razmislite o njima. Hajde,odlazi. 197 00:17:27,300 --> 00:17:29,300 Šta će se dogoditi, sada? - Ali Janki, nemam svedoka... 198 00:17:29,500 --> 00:17:31,600 Dokazacu da nisam počiniti ubistvo. 199 00:17:32,800 --> 00:17:36,000 Bio je Vikram tamo... Šta će se sada desiti? 200 00:17:36,300 --> 00:17:38,000 Šta sad? 201 00:17:39,700 --> 00:17:41,500 Odlazim odavde. - Gde ideš? 202 00:17:41,700 --> 00:17:43,600 Bilo gde, ali odoh odavde. - Ja ću poći sa tobom. 203 00:17:44,000 --> 00:17:46,000 Ne Janki, ne možete doći sa mnom ovako. 204 00:17:46,300 --> 00:17:48,300 A ko zna šta ja imam da patim. 205 00:17:48,500 --> 00:17:50,500 Neću dozvoliti da ides sam. - Janki, slušaj me. 206 00:17:50,700 --> 00:17:52,700 Ne možeš sa mnom. - Preklinjem vas. 207 00:17:53,000 --> 00:17:56,300 Nemoj me ostaviti samu. Ja ću umreti bez tebe. 208 00:17:56,500 --> 00:18:00,000 Ja ne mogu da živim bez tebe... Ja ne mogu... 209 00:18:28,200 --> 00:18:31,000 Molimo,sklonite se?Ja sam doktor. Molimo,sklonite se. 210 00:18:35,700 --> 00:18:38,000 Ne brini. Molimo dajte čašu vode. 211 00:18:40,000 --> 00:18:42,000 To se dešava u trudnoći. Molim čašu vode. 212 00:18:42,700 --> 00:18:43,600 U redu. 213 00:18:57,500 --> 00:18:59,500 Mogu li dobiti čašu vode molim? 214 00:19:02,700 --> 00:19:04,600 Gospodine, voda. 215 00:19:34,000 --> 00:19:36,600 Gde je on? Je li došao? - On će biti ovde. 216 00:19:40,500 --> 00:19:43,300 Voz odlazi. Smiri se. On će uskoro biti ovde. 217 00:20:36,325 --> 00:20:37,025 Neeee! 218 00:20:37,026 --> 00:20:38,099 Janki! -Ne! 219 00:20:38,100 --> 00:20:42,000 Br .. Ja ne želim da živim... 220 00:20:42,400 --> 00:20:44,200 Doktorice,zašto si me spasila? 221 00:20:44,225 --> 00:20:46,225 Zasto si me spasila,doktore? 222 00:20:46,700 --> 00:20:49,500 Ja ne želim da živim bez muža. 223 00:20:49,525 --> 00:20:51,525 Ne mogu bez svoga muza. 224 00:20:52,300 --> 00:20:55,700 Ako je odvojen od tebe danas, Bog će ga vratiti sutra tebi. 225 00:20:56,700 --> 00:21:01,600 Ja ne mogu da živim ni jedan trenutak bez njega, doktore. 226 00:21:05,500 --> 00:21:07,500 Janki, uzmi ga. 227 00:21:07,525 --> 00:21:09,525 Vidi,ovo je tvoj sin. 228 00:21:09,550 --> 00:21:12,050 On ti je sada sve sto imas. 229 00:21:12,075 --> 00:21:14,075 Vidi kako je lep! 230 00:21:14,100 --> 00:21:16,100 Imas sada za koga da zivis. 231 00:21:16,125 --> 00:21:18,125 Moras da budes prisebna,zbog njega. 232 00:23:50,800 --> 00:23:56,400 Ucinili ste mi veliku uslugu, sačuvali ste moju ćerku. 233 00:23:57,400 --> 00:24:02,500 Inače moja duša ne bi imala mira ni posle smrti. 234 00:24:03,300 --> 00:24:08,000 Ti si veliki čovek. - Ne brinite, vi ćete biti u redu. 235 00:24:08,700 --> 00:24:14,000 Ovo bogatstvo, ovo imanje, Ostavljam vam od danas pa nadalje. 236 00:24:15,200 --> 00:24:19,000 Od danas, ti si njen ujak 237 00:24:59,200 --> 00:25:01,200 Gde je ujak? - Gospođo... 238 00:25:02,100 --> 00:25:04,000 Čestitke! 239 00:26:15,000 --> 00:26:22,000 Idiote jedan,odakle vam hrabrosti da uradite ovo? Ja ću te ubiti. 240 00:26:26,200 --> 00:26:29,300 Madhu, moje dete... Bahadur, možete ići. 241 00:26:32,700 --> 00:26:36,700 Ja sam mu rekao da to uradi. - Rekao si mu? 242 00:26:40,000 --> 00:26:42,000 Da,dete. 243 00:26:45,100 --> 00:26:51,400 Svake godine na ovaj dan,ja sam sebe kaznim bičevanjem. 244 00:26:52,100 --> 00:26:55,000 Ti kaznis sebe? Ali zašto? 245 00:26:57,000 --> 00:27:00,300 Dusa me boli. 246 00:27:02,200 --> 00:27:04,100 Moja prošlost me progoni. 247 00:27:05,200 --> 00:27:08,300 Ona me truje kao škorpion. 248 00:27:10,500 --> 00:27:14,000 Ja sam grešnik, dete moje. 249 00:27:15,700 --> 00:27:18,000 Ja sam počinio veliki greh. 250 00:27:19,200 --> 00:27:28,300 Ostavio sam ženu i nerođeno dete i pobegao na današnji dan. 251 00:27:31,200 --> 00:27:35,000 Pozlilo joj je,a ja sam pobegao. 252 00:27:40,700 --> 00:27:45,000 Uradio sam nesto grozno... 253 00:27:47,700 --> 00:27:51,500 I moj život se raspao na sitne komade 254 00:27:53,600 --> 00:27:55,500 Šta sam to uradio... 255 00:28:00,500 --> 00:28:02,900 Dosta,ujace... Dovoljno ste rekli 256 00:28:04,700 --> 00:28:06,900 Ja sam sve izgubio. 257 00:28:08,000 --> 00:28:09,900 Moja majka je umrla kad sam se rodila, 258 00:28:10,200 --> 00:28:16,000 I otac u roku od godinu dana. Da nije bilo tebe, šta bi bio? 259 00:28:16,800 --> 00:28:20,300 Kako bih preživeo? Ja sam zaboravio moju bol zbog tebe. 260 00:28:20,500 --> 00:28:22,500 Možeš li uciniti nešto za mene? 261 00:28:23,500 --> 00:28:27,000 Možeš li zaboraviti svoje rane? 262 00:28:29,000 --> 00:28:31,000 Zar me ne volis kao svoju ćerku? 263 00:28:40,600 --> 00:28:43,000 Koga još imam osim vas u ovom celom svetu, dete? 264 00:28:44,000 --> 00:28:48,000 Da nije bilo tebe,ja bi bio mrtav vec odavno. 265 00:28:58,500 --> 00:29:00,500 Inspektor Šankar je ovde. 266 00:29:23,700 --> 00:29:25,700 Dakle, vi ste glupi? 267 00:29:29,100 --> 00:29:31,000 Daj mi štap. 268 00:29:38,000 --> 00:29:40,000 Da li znate šta je ovo? 269 00:29:43,600 --> 00:29:47,500 Svaki kriminalac u Indijsi naziva ovo Sulemani štap. 270 00:29:49,500 --> 00:29:51,500 Samo gleda,kad glupa osoba počne da govori,on proradi... 271 00:29:52,500 --> 00:29:54,500 Slepi dobija svoju viziju, 272 00:29:55,300 --> 00:29:58,000 i hromi počinje da trci brzinom od 100 km\h. 273 00:30:00,000 --> 00:30:02,000 Ja sam ga izvukao iz čovekovog stomaka. 274 00:30:05,000 --> 00:30:10,300 I on je bio glup kao ti. On nije mogao da govori. 275 00:30:12,500 --> 00:30:17,000 Stavio sam ovaj štap u njegova usta i pritisnuo ga. 276 00:30:17,700 --> 00:30:21,000 Štap je otišao duboko u stomak,i on je počeo da priča. 277 00:30:21,300 --> 00:30:23,300 On mi je sve rekao. 278 00:30:23,700 --> 00:30:33,400 Ali je morao da bude operisan. Od grla do želuca. 279 00:30:33,600 --> 00:30:37,000 To je od kada je štap izašao. 280 00:30:40,300 --> 00:30:43,400 Šta mislite? Da li da .. 281 00:30:43,600 --> 00:30:45,600 Ne, ne, ne... Molim te, nemoj... 282 00:30:50,300 --> 00:30:53,200 Ko je još umešan u ovom poslu sa vama? 283 00:30:53,300 --> 00:30:55,000 Niko... 284 00:30:56,600 --> 00:31:01,000 Kojim letom je kokain dolazio iz Nepala u Indiju? 285 00:31:03,000 --> 00:31:05,000 Kojim letom dolazi? - Broj leta 412. 286 00:31:06,100 --> 00:31:10,000 Ko dolazi? Ko dolazi? - Gospodine, Prem, gospodine. 287 00:31:54,600 --> 00:31:57,200 Porter, stavi prtljag u ovom autu. 288 00:33:20,000 --> 00:33:22,000 Daj ovu torbu. - Ne neću. 289 00:33:22,300 --> 00:33:26,300 Daj mi torbu. 290 00:33:26,700 --> 00:33:30,000 Ostavite je, ili tesko vama... - Ostavi moju torbu, ostavi moju torbu... 291 00:33:32,700 --> 00:33:34,000 Stap? 292 00:33:37,300 --> 00:33:39,000 Uhvati ga. 293 00:34:06,300 --> 00:34:08,300 Uhvatite ovog momka. 294 00:35:00,700 --> 00:35:03,300 Moja torba... Moja torba... 295 00:38:10,300 --> 00:38:12,300 Ovo je moja torba. 296 00:38:15,800 --> 00:38:17,600 Dobices je, iz policijske stanice 297 00:38:20,625 --> 00:38:22,625 Hej,inspektore... 298 00:38:22,650 --> 00:38:24,650 Hej,inspektore 299 00:38:25,700 --> 00:38:28,000 Hej ti, razgovaraj s poštovanjem,razumeš? 300 00:38:28,300 --> 00:38:32,000 Kako da vas poštujemo? Želim da telefoniram. 301 00:38:32,300 --> 00:38:34,300 Ovo je policijska stanica, ne hotel sa pet zvezdica. 302 00:38:35,300 --> 00:38:37,300 Da li ste ikada videli pet zvezdica u vašem životu ? 303 00:38:38,000 --> 00:38:41,400 Posedujem 5-6 hotela, gde zapošljavaju ljude poput tebe. 304 00:38:42,400 --> 00:38:45,500 Ako izgovoris jednu reč više, ja ću zaboraviti da ste žena i... 305 00:38:45,700 --> 00:38:50,000 Onda mi dozvoli telefonski poziv. 306 00:38:50,500 --> 00:38:52,500 Šta je ovo,pravilo da zatvore nekoga, 307 00:38:52,700 --> 00:38:54,000 i čak mu ne daju priliku da sebe spase? 308 00:38:54,100 --> 00:38:56,000 Da. Razgovarajte ovako. 309 00:38:58,300 --> 00:38:59,500 Strazaru... 310 00:39:08,900 --> 00:39:14,900 Da. Njegovo ime je Prem. Od Katmandua. Na 412. 311 00:39:16,600 --> 00:39:19,500 Indijski ambasador, DLL 2314. 312 00:39:20,500 --> 00:39:22,500 Želim potpunu informaciju. 313 00:39:26,600 --> 00:39:28,600 Sada ćete znati ko sam. 314 00:39:30,600 --> 00:39:33,000 Hej, idi tamo. - Idem. 315 00:39:33,100 --> 00:39:35,100 Koga vi to hapsite,zenu? 316 00:39:35,500 --> 00:39:37,600 Niste inspektor, vi ste dželat. 317 00:39:43,200 --> 00:39:46,000 Šankar, šta si to uradio? 318 00:39:46,100 --> 00:39:49,000 Mama, šta radiš ovde? -Vi ste uhapsili mog gosta. 319 00:39:50,200 --> 00:39:52,500 Vaš gost? - Njeno ime je Manju. 320 00:39:52,700 --> 00:39:54,600 Manju?Ja sam Manju. 321 00:39:56,000 --> 00:39:59,300 Vidi mama, ona je imala kokain u svojoj torbi. Ona je kriminalac. 322 00:40:00,300 --> 00:40:04,000 Kakve gluposti se vi govorite? Ona je ćerka nepalskog diplomate. 323 00:40:05,000 --> 00:40:06,300 Kako znaš? 324 00:40:06,500 --> 00:40:08,500 On se dogovarao sa mnom da je dovedem kod sebe pre nekoliko meseci. 325 00:40:09,000 --> 00:40:11,000 Njegov posao je širom sveta. 326 00:40:11,400 --> 00:40:14,700 Zašto bi potomci iz takvog porodičnog vrha imali kokain u svojoj torbi? 327 00:40:15,200 --> 00:40:18,700 Reka sam mu, tetka. Ali se to registrovalo u njegovom mozgu. 328 00:40:22,300 --> 00:40:24,200 Šta nameravate? Pusti je napolje. 329 00:40:25,600 --> 00:40:28,400 Kako da je oslobodim bez garancije? - Ja ću stajati kao njen garant. 330 00:40:29,000 --> 00:40:31,000 Hoćeš? - Da hoću. 331 00:40:31,200 --> 00:40:34,000 Vidi mama, koja bi mogla da izazove probleme... - Ja sam odgovoran za to. 332 00:40:34,700 --> 00:40:37,500 Ne mama, neću je osloboditi. Treba mi garancija. 333 00:40:38,300 --> 00:40:40,400 Šta mislite,odgovarajuća garancija, inspektore? 334 00:40:41,000 --> 00:40:46,700 Ja sam Janki Devi. Poznati vajar, slikar, BRKRI nacionalni pobednik. 335 00:40:47,000 --> 00:40:50,000 Dajem garanciju za Manju. 336 00:41:00,500 --> 00:41:04,000 Neverovatan čovek. Ako ne može da veruje svojoj majci,kako bi nekom drugom! 337 00:41:09,000 --> 00:41:10,200 Konstebl 338 00:41:15,700 --> 00:41:17,700 Žao mi je dete. Hajde. 339 00:41:28,200 --> 00:41:29,600 Žao mi je dete. 340 00:41:30,100 --> 00:41:33,100 Moj sin je veoma strog kad je zakon u pitanju. 341 00:41:33,700 --> 00:41:35,200 To je u redu, tetka. 342 00:41:36,000 --> 00:41:38,300 Uzgred, kad je bilo kad se poslednji put nasmešio? 343 00:41:39,000 --> 00:41:41,100 Šta je bilo? 344 00:41:41,200 --> 00:41:44,200 Izgleda da je zaboravio da se smeje. 345 00:41:46,000 --> 00:41:49,200 Ćerko, čiju statuu želiš da napravimo? 346 00:41:50,200 --> 00:41:52,100 Od mog pokojnog oca. 347 00:41:52,200 --> 00:41:55,600 O! Imaš njegovu sliku? - O da. 348 00:42:08,000 --> 00:42:10,000 Ko sve ima u vašoj porodici? 349 00:42:12,300 --> 00:42:14,700 Tetka, moja majka je umrla nakon što me je rodila. 350 00:42:16,000 --> 00:42:18,600 Moj otac je umro kad sam imala samo jednu godinu. 351 00:42:19,100 --> 00:42:21,300 Moj ujak me je vaspitao. 352 00:42:22,000 --> 00:42:23,500 On mi je sve. 353 00:42:24,100 --> 00:42:25,600 On je zaista veliki čovek. 354 00:42:27,000 --> 00:42:30,700 Kada ga upoznate, sve ćete mi verovati. 355 00:42:32,000 --> 00:42:34,000 Ovde je njegova fotografija. 356 00:42:34,200 --> 00:42:36,000 Izvinite, ja ću se vratiti. 357 00:42:40,500 --> 00:42:43,100 Zdravo. Mrs Gupta? - Da. Kako si? 358 00:42:43,200 --> 00:42:46,400 Saznalli ste kada je Karva Chauth? - Da. 359 00:42:46,500 --> 00:42:49,500 Gde ćete se svi okupiti? - Na mom mestu. Da biste videli mesec. 360 00:42:49,500 --> 00:42:51,500 Gospođa Jagdish želi da se pridruži. 361 00:42:52,000 --> 00:42:53,200 Mrs Jagdish? - Da. 362 00:42:53,400 --> 00:42:56,700 Da, da. Ja ću je obavestiti. Koji je njen broj? 363 00:42:57,000 --> 00:42:58,100 39... - Jedan sekund. 364 00:43:02,000 --> 00:43:06,100 395846 redu. 365 00:43:15,700 --> 00:43:18,200 Kako je to kiseo osmeh. 366 00:43:18,300 --> 00:43:20,700 Izgleda kao da ste popili gorak lek. 367 00:43:23,000 --> 00:43:26,400 Nasmejte se ponekad. To je dobro za zdravlje. 368 00:43:30,100 --> 00:43:34,000 Samo malo. Malo više... Više... 369 00:43:36,000 --> 00:43:38,000 O, ne toliko. Vaš vilice će se otkinuti. 370 00:43:40,000 --> 00:43:45,000 Malo manje. Da,tačno tako. 371 00:43:46,700 --> 00:43:50,000 Dete, koje pričaš? - O...sa nikim... 372 00:43:50,700 --> 00:43:54,000 Htela sam da te pitam... Ti živis sama? 373 00:43:54,400 --> 00:43:57,500 Ne, sa svojim sinom. - A tvoj muž? 374 00:43:58,600 --> 00:44:02,000 On... on nije sada ovde. 375 00:44:03,000 --> 00:44:06,300 Da li je on u policiji? - Ne, on se bavi advokaturom. 376 00:44:07,700 --> 00:44:10,000 Tetka, ti si takav topla osoba. 377 00:44:10,100 --> 00:44:13,000 Ali izgleda da je vaš sin isto kao vaš muž. 378 00:44:13,100 --> 00:44:15,000 Nimalo. 379 00:44:15,500 --> 00:44:19,000 Ja sam kao moja majka. Ja nemam nikakve veze sa tim čovekom. 380 00:44:19,700 --> 00:44:22,700 Šankar, znaš da ne volim da čujem ništa protiv njega. 381 00:44:23,400 --> 00:44:26,700 Istina je ono što treba da čujete. Sta je uradio za nas? 382 00:44:28,400 --> 00:44:34,000 Šta da kažem o čoveku koji je ostavio svoju trudnu ženu i pobegao. 383 00:44:35,400 --> 00:44:40,000 Ko ne pomišlja da bi detetu bio potreban otac kad odraste. 384 00:44:40,700 --> 00:44:43,600 Da bi mu trebalooslonac, da ga drzi za ruku da prohoda.. 385 00:44:46,500 --> 00:44:51,000 Da li on misli o tome šta dete oseća gledajuci druge očeve i sinove? 386 00:44:52,200 --> 00:44:54,000 Morao je. 387 00:44:54,200 --> 00:44:55,600 On nije bio primoran, on je bio kukavica. 388 00:44:57,000 --> 00:44:59,000 Vidi mama, on je kriminalac. 389 00:44:59,200 --> 00:45:02,000 I ako sam ga ikada upoznam, ja ću ga vezao lisicama prvo, 390 00:45:02,100 --> 00:45:04,100 onda ću razgovarati sa njim. - Šankar... 391 00:45:11,200 --> 00:45:15,600 Gde je on? - Ko je to? 392 00:45:19,300 --> 00:45:25,300 Ja sam Gunda Petha Rao D Raghvan D.T.M.S. 393 00:45:31,200 --> 00:45:35,700 Ali, šta si došao ovamo? 394 00:45:36,200 --> 00:45:39,700 Vi ste pravnik, vi čuvate ubicu, pa sam doneo ovo ovde. 395 00:45:41,500 --> 00:45:46,000 Ja sam je ubio i doneo je ovde. 396 00:45:46,500 --> 00:45:49,500 Sada morate da me spasete da ne budem obešen. 397 00:45:51,500 --> 00:45:58,000 Kako mogu da te spasim? Da te spasim,jaću morati da se borim za tvoj slučaj u sudu 398 00:46:01,000 --> 00:46:05,900 Ja ne idem na sud, moraćete da me spasite ovde. 399 00:46:06,200 --> 00:46:08,600 Nemam vremena da idem na sud jer želim da počinim još pet ubistava 400 00:46:09,000 --> 00:46:12,000 ...i da donesem leš ovde. 401 00:46:12,300 --> 00:46:17,500 Pet ubistava?Nadji nekog drugog advokata,ja nemam vremena. 402 00:46:18,300 --> 00:46:19,500 Gospodin Shastri... 403 00:46:24,800 --> 00:46:29,500 Gospodine, on je advokat,koji će se boriti za vaš slučaj, jer ja izgubim sve 404 00:46:30,000 --> 00:46:34,300 ...slučajeve,za koje se borim. Pitaj ga da se bori za tvoj slučaj. 405 00:46:39,200 --> 00:46:46,000 Samo ćeš me ti spasiti, ili ako budes izgubio, onda tvoja glava.... 406 00:46:47,000 --> 00:46:51,300 će odleteti na igralište,i ovi momci će igrati sa njim... 407 00:46:51,500 --> 00:46:53,300 ...fudbal. - Ne .. 408 00:46:59,000 --> 00:47:00,900 Janki... Janki... 409 00:47:04,000 --> 00:47:06,300 Šta je bilo? Šta se dogodilo? 410 00:47:12,500 --> 00:47:18,000 Ne, molim te, nemoj ga povrediti, molim, zahtevam, molim... 411 00:47:18,200 --> 00:47:20,000 Majko, šta radiš? 412 00:47:20,100 --> 00:47:23,000 Majko? - Janki... ovo je glas... 413 00:47:23,500 --> 00:47:25,000 Guru. 414 00:47:26,800 --> 00:47:31,000 Ne samo glas, nego i lice takođe pripada Guruu. 415 00:47:31,700 --> 00:47:38,300 Majko, ja sam s toliko mnogo napora pripremio ovu dramu. Upravo ste ga upropastili. 416 00:47:38,600 --> 00:47:40,600 Ovo je drama? - Da. 417 00:47:41,000 --> 00:47:44,000 A čiji leš je to? -Dokaz... leš? 418 00:47:45,500 --> 00:47:48,500 Corpse, dođi ovamo. 419 00:47:54,200 --> 00:47:56,500 Ko je ona sine? Ja sam glumica za svoju novu igru. 420 00:47:57,700 --> 00:48:03,900 Zvezda sutrašnjice, ona je Megha. Ovo se zove umetnost, gluma. 421 00:48:07,600 --> 00:48:14,000 Sada ću napraviti glumca od vas. - Majko,spasi me... Majko... 422 00:48:18,000 --> 00:48:23,000 Šta radiš, tvoj sin je odrastao sada, uvek si ga tukao. 423 00:48:23,300 --> 00:48:26,000 Ako ga ne tucem,on će uništiti moju reputaciju. 424 00:48:26,300 --> 00:48:29,000 Rasipnik, šaljivdžija, nije dobar ni za šta. 425 00:48:30,600 --> 00:48:34,000 Daj mi priliku da radim, daj mi više hiljada rupija. 426 00:48:34,100 --> 00:48:36,000 A onda ces videti šta ja radim. 427 00:48:36,100 --> 00:48:38,600 Uradicu pravu stvar,koju.... ceo svet će znati da ceni. 428 00:48:39,000 --> 00:48:44,000 Pa cu postati tako slavni glumac da mladi, stari, muško, žensko, 429 00:48:44,200 --> 00:48:52,000 zemlja i nebo će reći, "sina jednostavnog advokata..." 430 00:48:56,500 --> 00:48:58,000 Tišina! 431 00:48:58,200 --> 00:49:00,400 Ti kralj glume... - Sin jednostavnog advokata... 432 00:49:02,900 --> 00:49:05,100 Ti kralj glume. Sin jednostavnog advokata... 433 00:49:05,200 --> 00:49:09,600 Neću vam dati nijednu rupiju. - Jedan minut. 434 00:49:15,100 --> 00:49:18,300 Šta si rekao? - Neću ti dati nijednu rupiju. 435 00:49:18,500 --> 00:49:19,600 Nećete mi dati jednu rupija? - Ne 436 00:49:20,000 --> 00:49:21,500 Nećeš? - Nikada 437 00:49:22,000 --> 00:49:25,900 Majko, ako ja nisam u stanju da igram ovu dramu, 438 00:49:26,300 --> 00:49:30,600 ...ja ću ubiti mog sebe sa ovim sekirom. 439 00:49:31,100 --> 00:49:33,600 Ne, ne sine molim te nemoj to da radiš. 440 00:49:35,200 --> 00:49:37,500 Zašto se igraš sa životnom mog sina za samo hiljadu rupija. 441 00:49:37,600 --> 00:49:42,000 Ovaj glumac još ne zna realnost života . 442 00:49:42,200 --> 00:49:44,000 Ako je to slučaj, ja cu da se ubijem... 443 00:49:44,100 --> 00:49:49,000 Ne, sine moj... Molim Vas, dajte mu novac... 444 00:49:49,700 --> 00:49:54,500 Preklinjem vas. Zašto da od mene pravite tuznu ženu? 445 00:49:55,000 --> 00:49:59,000 Kakva je ovo glupost? On laze i ti mu veruješ? 446 00:50:00,300 --> 00:50:02,300 Ja cu doneti novac. 447 00:50:09,700 --> 00:50:12,500 Mama, ti si super. 448 00:50:13,300 --> 00:50:16,500 Sto taj stari dobri dijalog uvek pali,spasio me. 449 00:50:17,400 --> 00:50:19,400 Zašto praviš od mene jalovu ženu? 450 00:50:21,300 --> 00:50:24,000 Ovaj dijalog je prodat u filmovima i dramama za poslednjih 100 godina. 451 00:50:30,000 --> 00:50:33,400 ,,Oblik svake zemlje je drugačiju...." 452 00:50:35,300 --> 00:50:38,400 A je kultura je takođe drugačija 453 00:50:39,400 --> 00:50:40,700 Šta dobijate? 454 00:50:41,000 --> 00:50:45,000 Ako ne razumeš... 455 00:50:45,700 --> 00:50:50,000 Ja cu vam objasniti 456 00:51:03,400 --> 00:51:06,000 Svaka devojka je kraljica ovde 457 00:51:07,000 --> 00:51:09,000 Svaki dečak je kralj ovde 458 00:51:16,000 --> 00:51:22,000 Ali, ako bi bez muzike igrao ovde 459 00:51:41,600 --> 00:51:47,000 Ne biste videli devojke oko vas, i oko srca ne bi bilo toplo 460 00:51:48,000 --> 00:51:49,600 Uživajte 461 00:52:16,800 --> 00:52:19,300 Prekrasna devojka... 462 00:52:20,000 --> 00:52:22,500 Moja draga... 463 00:52:42,700 --> 00:52:45,400 Okreni se, gde ideš? 464 00:53:37,000 --> 00:53:38,500 Slušaj... 465 00:53:40,000 --> 00:53:46,000 Zaljubljeni se bore... 466 00:53:56,000 --> 00:54:01,300 Ako borba postane ozbiljna, oružje iz džepa vadite 467 00:54:06,600 --> 00:54:09,000 Oni su se tukli sa štapom, pa hajde da i mi tako 468 00:54:09,025 --> 00:54:11,025 Ako hocete stapom,mozemo stapom 469 00:54:11,050 --> 00:54:14,150 Ajmo...prvi,drugi..ako smete 470 00:54:14,175 --> 00:54:16,175 Ajmo,prvi,drugi,ako smete 471 00:54:16,200 --> 00:54:18,200 Ajmo,jedan,drugi,treci,cetvrti 472 00:54:19,025 --> 00:54:24,025 Param pa pam pa,param pa pam pa 473 00:54:24,050 --> 00:54:27,050 dosta je tuce,ajmo da plesemo 474 00:54:27,075 --> 00:54:29,075 Plesimo 475 00:54:29,100 --> 00:54:31,100 Plesimo 476 00:54:31,125 --> 00:54:33,125 Zivlje malo,draga 477 00:54:34,700 --> 00:54:40,000 Ali,nemojte silom draga, nemojte silom,draga 478 00:54:40,500 --> 00:54:43,300 Padnite slobodno u moje ruke 479 00:54:44,000 --> 00:54:46,500 Pusti me, molim te 480 00:54:47,700 --> 00:54:50,000 Okreni se, zar ne smes da me pogledas? 481 00:54:53,025 --> 00:54:55,025 Svaka je devojka kraljica ovde 482 00:54:55,050 --> 00:54:58,150 Svaki je mladic kralj 483 00:54:59,075 --> 00:55:03,075 Svaka je devojka kraljica ovde, a svaki decko kralj 484 00:55:03,100 --> 00:55:05,100 Svaki je momak kralj 485 00:55:05,125 --> 00:55:08,025 Hajde da igramo, nemoj reci ne 486 00:55:08,050 --> 00:55:11,150 Jer svi smo stvoreni da uzivamo u zivotu 487 00:55:11,175 --> 00:55:14,075 Hajde da ponekad zaigramo, nemoj mi reci ne 488 00:55:14,100 --> 00:55:18,100 I da se lepo provedemo 489 00:55:24,000 --> 00:55:26,000 Hej Gospode Šiva 490 00:55:26,700 --> 00:55:31,000 Pokažimo svoje čudo 491 00:55:54,500 --> 00:56:01,000 Glavni u društvu su flertovali svake noći 492 00:56:01,100 --> 00:56:07,000 Realnost je da, ovo tržište raste pod njihovom krovom 493 00:56:07,600 --> 00:56:09,000 Pre nego sto.nas pohapse .. 494 00:56:09,100 --> 00:56:12,000 Inspektor... policajac... 495 00:56:12,100 --> 00:56:14,000 Uhvati sve ove propalice 496 00:56:14,500 --> 00:56:18,000 I slušajte kako se kaju za svoja bolesna dela 497 00:56:18,100 --> 00:56:21,300 Ako ste čuli, vi ćete biti šokirani 498 00:56:22,600 --> 00:56:25,000 Ceo dan su pretvarali kao da su sveci 499 00:56:27,000 --> 00:56:29,000 U noći oni su jako raskalasni 500 00:56:30,300 --> 00:56:34,000 Pogledajte ove prevarante... 501 00:56:34,200 --> 00:56:38,000 Po njihovom mišljenju, mi smo samo kao budale 502 00:56:38,025 --> 00:56:42,025 Svaka je devojka ovde kraljica 503 00:56:42,050 --> 00:56:45,050 Svaki je momak ovde kralj 504 00:56:45,075 --> 00:56:48,075 Svaka je devojka ovde kraljica 505 00:56:48,100 --> 00:56:51,000 Svaki je momak ovde kralj 506 00:56:51,025 --> 00:56:54,025 Hajde da ponekad zaplesemo, i nemoj reci necu 507 00:56:54,050 --> 00:56:57,050 Hajde da uzivamo dok smo mladi 508 00:56:57,075 --> 00:57:01,075 Hajde da ponekad zaigramo,nemoj reci ne 509 00:57:01,100 --> 00:57:04,000 Jer ovaj zivot se samo jednom zivi 510 00:57:08,000 --> 00:57:10,000 Ti si beskoristan momak! 511 00:57:10,200 --> 00:57:14,000 Napravio si budalu od mene, svi mi se smeju sada! 512 00:57:14,100 --> 00:57:16,100 Vi ste arogantni otac! 513 00:57:16,125 --> 00:57:18,125 Ne znate sta je pravi umetnik! 514 00:57:19,100 --> 00:57:21,000 Nezadovoljni dečko! Sprdas se?Ma,sad cu te... 515 00:57:21,100 --> 00:57:23,000 Oprosti mi, oce, oprosti mi. 516 00:57:23,200 --> 00:57:26,000 Zaboravite prošlost.A da napravimo boju predstavu? 517 00:57:26,100 --> 00:57:28,100 Daj mi 3000 rupija.Mi ćemo izvesti još jednu predstavu. 518 00:57:28,500 --> 00:57:30,000 Otkrivanje Draupadi. 519 00:57:30,300 --> 00:57:33,300 Ti,besramnice bezobrazni. Neću vam dati nijednu rupija. 520 00:57:33,600 --> 00:57:36,100 Izlazi iz moje kuće. Idi udavi se u šaki vode. 521 00:57:36,700 --> 00:57:38,500 Maaa... - Šta se dogodilo mom sinu? 522 00:57:38,700 --> 00:57:44,500 Vidi Mama, ovaj neosetljiv čovek tera velikog glumca do samoubistva. 523 00:57:44,700 --> 00:57:48,000 Neka vaš neprijatelj izvrši samoubistvo. Tvoja majka je još uvek živa. 524 00:57:48,300 --> 00:57:51,000 Ali, mama, samo za ove dijaloge da sam živ. 525 00:57:51,200 --> 00:57:54,000 Inače,ovaj Dzingis Kan... - Vidi, vidi ga... 526 00:57:54,200 --> 00:57:56,500 Gledam sve. Dođi ovamo. 527 00:58:00,300 --> 00:58:02,300 Šta ste bili pre nego smo se venčali... 528 00:58:05,000 --> 00:58:06,900 Da li znate o tome? - Umukni. 529 00:58:07,300 --> 00:58:10,900 Rai Saheb je zatražio odgovor na predlog njegove velike ćerke. 530 00:58:12,000 --> 00:58:13,900 O! Ja sam zaboravio sve o tome. 531 00:58:15,400 --> 00:58:20,300 Dragi moj, dete moje, Tako sam ponosan na tebe! 532 00:58:22,300 --> 00:58:24,600 O!Kakva je sad to promena? To znači da je zavera. 533 00:58:25,200 --> 00:58:29,100 Moj sine, vi govorite o 3000 rupija, ja ću vam dati jedan rupi. 534 00:58:30,000 --> 00:58:33,500 Jednu rupiju! Ovo je definitivno velika zavera. 535 00:58:33,600 --> 00:58:36,000 Ne moj sin,nema zavera iza ovoga. 536 00:58:36,200 --> 00:58:41,300 Ozenicemo te sa jednom lepom devojkom. 537 00:58:42,000 --> 00:58:48,000 OH! Dakle, želite da pregovaraju da me ozenite,da me se resite!? 538 00:58:55,300 --> 00:58:57,300 Ok, ja cu pristupiti po vašoj pogodbi. 539 00:58:57,700 --> 00:58:59,500 Bravo sine,očekivao sam isto od tebe. 540 00:58:59,700 --> 00:59:02,300 Ali nisam očekivao ovo od tebe! Ko je devojka? 541 00:59:02,700 --> 00:59:04,700 Ujko, umukni! Ko me je konsultovao pre.... 542 00:59:05,000 --> 00:59:06,900 štampanja ovog u novinama? 543 00:59:07,900 --> 00:59:11,900 O! Ne smeš misliti ovako. - Ti me savetujes? 544 00:59:12,100 --> 00:59:14,900 Mislite da sam ja maneken, da paradiram pred ljudima? 545 00:59:15,200 --> 00:59:17,400 O, ne, moja devojka, ne morate to da radite. 546 00:59:17,700 --> 00:59:19,600 Samo hodaj okolo i pogledaj momke. 547 00:59:20,300 --> 00:59:22,900 Samo da ih pogledam? Ja cu pogledati upravo sada! 548 00:59:33,100 --> 00:59:37,100 Ne mora raditi ništa moja devojka, ali samo izaberite momka za brak. 549 00:59:38,600 --> 00:59:41,100 Neću se udati!Ne udati! Nisam za brak! 550 00:59:41,600 --> 00:59:43,600 Šta je rekla? Ona se neće udati? 551 00:59:44,000 --> 00:59:45,500 Da gospodine,da, ona je upravo to rekla. 552 00:59:45,600 --> 00:59:48,000 Da li ste čuli ovo,doktore? Kaže,ona se neće udati. 553 00:59:48,300 --> 00:59:52,300 Zašto sam zvao toliko ljudi? Da igraju na mom venčanju? 554 00:59:53,000 --> 00:59:56,000 Ok, neka ne se udaje. Ali idi i reci joj. 555 00:59:56,200 --> 00:59:59,300 Ako se ona ne zeli udati,ja ću donirati svoju bogatstvo siromasnima, 556 00:59:59,500 --> 01:00:02,700 pa,i po ulicama. - Ali gospodine, molim vas razmislite. 557 01:00:03,000 --> 01:00:05,500 Ja vam kažem. Ona neće dobiti ni dinara od mene. 558 01:00:05,700 --> 01:00:08,000 Ovo je moja poslednja odluka. Idi i reci joj. 559 01:00:08,200 --> 01:00:10,700 Ok Rai Saheb, sedite. Ja ću objasniti sve njoj. 560 01:00:11,000 --> 01:00:13,000 Šta ona misli o sebi? - Odmorite se, niste dobro. 561 01:00:13,200 --> 01:00:16,000 Ramdeen, brinem o gospodinu. - Neće se udam... 562 01:00:16,200 --> 01:00:18,000 Molimo stanite... - Daj mi tu tabletu... 563 01:00:22,700 --> 01:00:26,300 Imam dvostrukkoeficijent inteligencije. - Ali tvoje lice pokazuje pola. 564 01:00:29,600 --> 01:00:32,000 Ja sam cvećar. Ja ću vas negovati kao cvet. 565 01:00:32,200 --> 01:00:34,200 Idi i udaj se za drugog cvećara. 566 01:00:37,600 --> 01:00:40,000 Jesi li rvač? - Moj otac je bio rvač. 567 01:00:40,200 --> 01:00:42,200 Idi i rvi se s nekim drugim. 568 01:00:42,225 --> 01:00:46,025 A kako vam se ja cinim? -Previse si demode! 569 01:00:49,300 --> 01:00:51,400 Izvinite draga. - Šta je dragi? 570 01:00:51,600 --> 01:00:54,000 Vi ste suviše kratak i tanak. 571 01:00:54,200 --> 01:00:58,000 Doktor mi je rekao da ću postati visok i debeo posle braka. 572 01:00:58,400 --> 01:01:00,300 Onda se udaj za nekog lekara. 573 01:01:03,725 --> 01:01:05,825 A sta kazete za mene? 574 01:01:06,500 --> 01:01:10,500 Moje mišljenje o tebi je da je šešir tvoj i glas veoma tanak! 575 01:01:12,500 --> 01:01:14,500 Kakvo je vaše mišljenje o ovom glasu? 576 01:01:15,200 --> 01:01:18,000 Kada golub krene da salje ljubavna pisma dragoj 577 01:01:19,000 --> 01:01:22,000 Njihova krila se odmah rasire kao ruke zaljubljenog... 578 01:01:22,200 --> 01:01:25,500 Odgovor je da će golub uzeti pismo na takav način da.... 579 01:01:26,000 --> 01:01:28,700 da poruka napisana na krilima, bude rasirena u srcu zaljubljene... 580 01:01:29,000 --> 01:01:31,000 Aplauz! Pa? 581 01:01:32,200 --> 01:01:34,000 Šta mislite? 582 01:01:34,700 --> 01:01:36,700 Glas je dobar. - A lice? 583 01:01:37,200 --> 01:01:40,000 Lice je u redu, ali visina je malo mnogo. 584 01:01:40,400 --> 01:01:44,000 Ok pa zaboravi glas, gledaj moje telo,zar nije zgodno 585 01:01:44,200 --> 01:01:49,000 Stavi se u moje narucje i... Imaćete čoveka po vašem izboru. 586 01:01:52,000 --> 01:01:54,000 Šta mislite o sebi? 587 01:01:55,000 --> 01:01:57,400 Da li ste došli da nađete verenika za sebe ili da kupite povrće? 588 01:01:57,600 --> 01:02:00,300 Ova su suviše visoki, ovi ovde previše namirisani, ovi budalasti, 589 01:02:00,500 --> 01:02:03,000 samo sedi sa nama za 10 minuta, ja ću vam dati sve tvoje loše osobine... 590 01:02:03,100 --> 01:02:05,000 i od muke ćete počiniti samoubistvo. - Umukni,budalo. 591 01:02:05,200 --> 01:02:08,500 Ne mogu. Zar ste zvali sve nas u svoj dom samo da nas vređate? 592 01:02:09,000 --> 01:02:11,000 Dođite, prijatelji! 593 01:02:19,200 --> 01:02:23,500 Ovo je uvreda za nas. 594 01:02:25,000 --> 01:02:27,000 Ovo je uvreda za naše muškosti. 595 01:02:28,500 --> 01:02:34,000 Ova žena koristi sve svoje bogatstva da nas ponizi.. 596 01:02:36,000 --> 01:02:42,000 Pre nego ona to uradi, hajde da pokazemo da mi nju napravimo budalom. 597 01:02:46,000 --> 01:02:54,000 Svi ćemo zajedno da formiramo sindikat verenika. 598 01:02:55,300 --> 01:03:00,000 Mi ćemo stajati na i podici cemo glas protiv ovakvih 599 01:03:00,100 --> 01:03:02,100 ponosnih i arogantnih djevojaka. 600 01:03:03,300 --> 01:03:06,000 Pa cemo spaliti svoj ponos u pepeo. 601 01:03:08,600 --> 01:03:13,000 Svi verenici na svetu, zindabad! 602 01:03:16,300 --> 01:03:17,500 Ramdeen! 603 01:03:19,000 --> 01:03:23,000 Verenici, zindabad! 604 01:03:23,200 --> 01:03:26,000 Diktatura je unistena! 605 01:03:48,800 --> 01:03:52,500 Beskorisna devojko, isterali ste sve napolje zar ne? 606 01:03:52,700 --> 01:03:54,700 Zar je trebalo da ih isterate, pa da me vređaju? 607 01:03:55,000 --> 01:03:57,700 Znao sam da ćete upravo to učiniti. Uvek ugodite samo sebi. 608 01:03:58,200 --> 01:04:00,100 Moja želja nikada neće biti ispunjena. 609 01:04:00,500 --> 01:04:02,100 Ja cu umreti... - Ujko... 610 01:04:02,300 --> 01:04:05,500 Ali i dalje ću želeti svoj put. 611 01:04:06,000 --> 01:04:08,000 Radite kako hocete, ali vas upozoravam 612 01:04:08,200 --> 01:04:11,300 Od sada vi ste mi niko i ja sam niko tebi. 613 01:04:18,700 --> 01:04:21,300 Pazio sam te s ljubavlju i naklonosti, i ovo je rezultat toga. 614 01:04:26,700 --> 01:04:29,000 Moja devojko, ne budi tako tvrdoglava. 615 01:04:29,700 --> 01:04:31,300 Da li ste videli ujakovo stanje? 616 01:04:31,500 --> 01:04:33,500 Ako nešto treba da mu se desi, šta će nam svet reći? 617 01:04:33,700 --> 01:04:36,300 To unuka je prekratila život svome ujaku. 618 01:04:36,500 --> 01:04:43,000 Neka to kažu! Da li to znači da se moram udati za budalu 619 01:04:43,400 --> 01:04:45,400 dok je stari ujak jos u životu? 620 01:04:45,700 --> 01:04:47,700 Ali ko kaže da moraš da uradiš to? Vi ne želite da se udate još, 621 01:04:48,000 --> 01:04:50,000 ali sigurno se možete pretvarati da ste udati?- Kako to mislis? 622 01:04:50,700 --> 01:04:53,200 Da odglumite da ste u braku. - Ne znam kako. 623 01:04:53,500 --> 01:04:57,000 Taj momak sa dubokim glasom? Visok... 624 01:04:59,000 --> 01:05:01,300 Onaj koji je drzao govor. - Taj arogantni.... 625 01:05:02,000 --> 01:05:05,000 Slušaj me. Čula sam da je vrlo dobar glumac. 626 01:05:05,200 --> 01:05:08,000 On želi da se pretvara, da glumi vaseg muza. 627 01:05:08,100 --> 01:05:09,300 Pa šta da radim? 628 01:05:09,500 --> 01:05:13,500 Ali on nema novca. Ako mu ponudite nešto novca, 629 01:05:13,800 --> 01:05:17,000 on će se pretvarati da je tvoj muž. 630 01:05:17,100 --> 01:05:18,600 To će umiriti tvog dedu. 631 01:05:19,000 --> 01:05:22,000 Onda možete da se venčaju za dečka po vašem izboru u svom vremenu. 632 01:05:24,300 --> 01:05:28,000 Šta si rekla? Unajmis muža? Nemoguće... nemoguce... 633 01:05:28,300 --> 01:05:32,300 Hiljade devojaka stoje u redovima ispred moje kuće ceznjivo cekajuci 634 01:05:32,500 --> 01:05:35,000 da im budem muž napravi. I umesto da i m budem muž, 635 01:05:35,200 --> 01:05:37,500 želis da me napravis budalom! Odlazi, odlazi od mene. 636 01:05:37,700 --> 01:05:40,000 Ali barem slušaj me... - Nikad... Nikada... 637 01:05:40,500 --> 01:05:43,000 Stavitcu gvozdenu šipku od jednog uveta do drugog; 638 01:05:43,200 --> 01:05:45,500 ali neću slušati vas nikada. 639 01:05:45,700 --> 01:05:50,200 Imate smelosti da se obratite nekom glumcu da vam glumi muža? 640 01:05:51,500 --> 01:05:55,000 To mi je dovoljno da se udavimo u šaku vode... Ma... 641 01:05:56,700 --> 01:05:58,700 Slušaj... 642 01:06:01,300 --> 01:06:05,000 On je stvarno arogantan... I ja sam bespomoćan... 643 01:06:06,500 --> 01:06:09,500 Vidi ja sam u velikim teškoćama 644 01:06:11,000 --> 01:06:13,000 Dosla sam sa nadom.... 645 01:06:13,600 --> 01:06:16,000 doša do vas sa zahtevom... 646 01:06:16,100 --> 01:06:18,100 Zahtevaj onda... Šta imaš da kažeš? 647 01:06:19,300 --> 01:06:22,400 Ja sam nestrpljiva da naučim vašu glumu. 648 01:06:23,300 --> 01:06:27,000 Pogledajte mog dedu on će me lišiti nasledstva... 649 01:06:28,600 --> 01:06:30,600 Ja sam srećan... - On će me izbaciti iz kuće... 650 01:06:31,000 --> 01:06:34,000 Nema problema... - I on nema dobro zdravlje... 651 01:06:34,200 --> 01:06:40,000 I vi želite da ga prevarite... I to pomoću glumca... 652 01:06:40,200 --> 01:06:44,500 Ovaj... Drži ovo..Zbog ovog idem da se ponovo udavim... 653 01:06:46,000 --> 01:06:50,300 Slušaj... On je lud. Šta sada da radim? 654 01:06:51,300 --> 01:06:53,200 Ja ne mogu odlučiti. 655 01:06:59,000 --> 01:07:02,900 Šta se dešava? On je bio u vode pre, sada je napolju? 656 01:07:04,000 --> 01:07:05,900 Da li je on čovek ili duh? 657 01:07:06,600 --> 01:07:09,500 Slušaj... Čekaj... 658 01:07:09,600 --> 01:07:12,000 Šta je to? - Šta si mislio? 659 01:07:12,300 --> 01:07:14,600 Ja sam mislio da razmišljam ovo je uvreda za razmišljanje 660 01:07:15,000 --> 01:07:18,000 i tako sam prestao da mislim. - Molim vas, moj deda je veoma bolestan. 661 01:07:18,100 --> 01:07:20,100 Vi imate bolest tvrdoglavosti. - Šefe... 662 01:07:21,700 --> 01:07:23,000 Šta to pričaš brate? 663 01:07:23,100 --> 01:07:27,000 Lepa devojka vas poziva tako s ljubavlju. Slažem se s njenim željama. 664 01:07:27,100 --> 01:07:30,000 Stisajte svoj bes sada. - Da li je to tako? 665 01:07:31,200 --> 01:07:34,000 U redu, ja ću ići na savetu. Ja ću ignorisati svoju narav, 666 01:07:34,400 --> 01:07:37,000 ali vi znate da imam vremena za gubljenje. 667 01:07:38,500 --> 01:07:40,000 Hej devojko... 668 01:07:42,100 --> 01:07:45,500 Ja sam spreman da vam pomognem u vašoj situaciji. 669 01:07:46,000 --> 01:07:48,000 Reci mi kako mogu da ti pomognem? 670 01:07:50,400 --> 01:07:53,000 Ok, dosta, reci mi ukratko. 671 01:07:53,300 --> 01:07:57,000 Misliš da sada sam u Parizu, 672 01:07:57,300 --> 01:08:00,000 i posle nedelju dana bi trebalo da se vratim kao tvoj muž, zar ne? 673 01:08:00,100 --> 01:08:04,900 Dobro,ja ću se vratiti. Idemo kod ujaka 674 01:08:21,600 --> 01:08:24,500 Čekaj mladiću. - Šta vam to znaci? 675 01:08:25,300 --> 01:08:30,000 Od cega si to napravljen? Vi ne znate šta to znači? 676 01:08:30,300 --> 01:08:31,300 Ne 677 01:08:31,400 --> 01:08:36,000 To znači da mi neko treba dati besplatnu vožnju? 678 01:08:38,600 --> 01:08:40,600 Gde bi ste voleli da idete? - Surajkunj. 679 01:08:42,500 --> 01:08:45,000 Igracu na festi. 680 01:08:54,300 --> 01:08:56,000 Ok tu smo. 681 01:09:03,900 --> 01:09:08,400 Dođite na šou,ok? Oh.... Ova starost... 682 01:09:51,500 --> 01:09:55,000 Ovaj dan dolazi u mladosti 683 01:09:55,200 --> 01:09:58,300 To je kao vatra,kad uspes u gorivu 684 01:09:58,700 --> 01:10:02,000 Moj toplota se gubi 685 01:10:02,300 --> 01:10:06,000 Šta god da se desi, nije me briga 686 01:10:57,400 --> 01:11:00,300 Kada neko dobije vama blizak. .. 687 01:11:00,700 --> 01:11:03,500 Hoće li razigrati svoje srce? 688 01:11:04,500 --> 01:11:07,300 On ce probuditi svoju ljubav 689 01:11:08,200 --> 01:11:10,700 ili ce da ukrade vaše srce? 690 01:11:11,700 --> 01:11:15,000 On dolazi u moj san... 691 01:11:15,200 --> 01:11:18,500 I ako dođe u snu, ja sam odusevljena. 692 01:10:23,025 --> 01:10:25,025 Ovaj dan je kao stvoren za pocetak nove ljubavi 693 01:10:13,050 --> 01:10:15,050 Narocito kada vam dodje neko vama drag 694 01:10:15,075 --> 01:10:20,075 Šta god da se desi, nije me briga 695 01:10:20,100 --> 01:10:24,100 Ovaj dan je kao stvoren za pocetak nove ljubavi 696 01:10:24,800 --> 01:10:31,000 Ljubljeni je dosao ovde kod mene 697 01:12:12,001 --> 01:12:16,003 Ko god je zaljubljen, neka nam se pridruzi 698 01:12:16,004 --> 01:12:20,084 Ko god je ludo zaljubljen, i ko hoce da uziva 699 01:12:20,085 --> 01:12:24,046 Zaljubljen je kao opijen alkoholom 700 01:12:24,047 --> 01:12:28,170 Dodji da te uzmem u svoje narucje 701 01:12:28,925 --> 01:12:31,024 Dodji kod mene,igraj sa mnom, ne misli ni na sta drugo 702 01:12:31,025 --> 01:12:35,026 Uz ritam ovaj sto opija sve nas 703 01:12:39,027 --> 01:12:42,030 Dosao je tvoj dragi da bude uz tebe zauvek 704 01:12:42,031 --> 01:12:45,938 Ko ne bi igrao,kad ovaj ritam noge pomera? 705 01:12:45,939 --> 01:12:49,054 Malo napred,malo nazad, al samo prati me 706 01:12:49,055 --> 01:12:53,086 Gledaj ovamo,prati moj ritam, samo se opusti,i to je to 707 01:10:13,325 --> 01:10:15,325 Dosao je da me uzme u svoje narucje 708 01:12:17,100 --> 01:12:20,300 Došli su sa velikim srcem 709 01:12:21,100 --> 01:12:23,300 Oni su pod dejstvom alkohola u vašoj ljubavi 710 01:12:24,500 --> 01:12:27,000 Ti si u mojim snovima 711 01:13:05,025 --> 01:13:07,025 Jako sam sretan... zet mi stize u dom. 712 01:13:26,700 --> 01:13:28,300 Ma, dobrodošao dragi sine. 713 01:13:28,500 --> 01:13:32,300 Klanjam se tebi, o poštovani deda! 714 01:13:35,000 --> 01:13:37,000 Ustani,sine moj,ustani. 715 01:13:39,300 --> 01:13:41,300 Vi ste dobrodošli u moj dom. 716 01:13:41,500 --> 01:13:43,700 Vi ste blagosloveni sa visokim stasom. 717 01:13:44,000 --> 01:13:46,000 Ako i skočim,takođe neću moći da dostignem tvoju visinu! 718 01:13:47,000 --> 01:13:48,700 Da li ste imali dobar let? 719 01:13:49,000 --> 01:13:54,700 Osoba koja će jednog dana biti spaljena na lomači, će goreti, 720 01:13:55,500 --> 01:13:59,000 i da će postati jedno sa zemljom, i da će biti raznesena sa povetarcem 721 01:13:59,200 --> 01:14:02,500 kako od takvog čoveka da zatražite da opiše svoje putovanje? 722 01:14:03,000 --> 01:14:07,000 O! Kakve sjajne misli imaš. - Hvala, hvala. 723 01:14:07,600 --> 01:14:10,000 Možemo li živeti dok zemlja postoji. 724 01:14:10,100 --> 01:14:14,000 I to običan čovek kao ja treba da napreduje u svome toplom gnezdu. 725 01:14:14,600 --> 01:14:17,000 O! Kako si filozofski umetnicki covek. 726 01:14:17,200 --> 01:14:19,300 Moja devojko, našli ste veoma dobroga coveka. 727 01:14:19,500 --> 01:14:23,000 Istina je da ja ne mogu da razumem svaku reč koja se kaže, 728 01:14:23,200 --> 01:14:25,000 ali, on govori tako veoma toplo i prijatno 729 01:14:25,700 --> 01:14:27,600 Dođi ovde sedi, 730 01:14:29,200 --> 01:14:31,500 O šta je ovo? Zašto ste na podu? 731 01:14:31,700 --> 01:14:33,300 Sedi pored mene. 732 01:14:33,500 --> 01:14:39,400 Ne, gospodine, ja ne mogu da sedim pored tebe,jer vas nisam dostojan. 733 01:14:40,500 --> 01:14:43,000 Jedan koji se moze porediti sa vama je onaj koji može da sedi na vašoj strani. 734 01:14:43,500 --> 01:14:46,200 A onaj koji nije vama jednak ne može da sedi na vašoj strani. 735 01:14:47,000 --> 01:14:49,300 Sine, ja stvarno ne pravim uporedbu izmedju mene i tebe.. 736 01:14:52,200 --> 01:14:55,200 Ako me ne shvatas nek ti ona kaze kakva je istina? 737 01:14:57,000 --> 01:14:59,400 O! Da to je istina. - Pa hajde, sedi pored mene. 738 01:14:59,700 --> 01:15:03,000 On je u pravu draga, kada je muž na podu, žena je gore 739 01:15:03,100 --> 01:15:04,600 Iako si moja,on ima prednost u odnosu na tebe 740 01:15:05,000 --> 01:15:07,600 on je tvoj muz..Pitaj ga da sedi na kauču. 741 01:15:08,000 --> 01:15:12,000 Oh da, šta ja to radim! Sine, sada si nas. Sedi na sofi. 742 01:15:12,200 --> 01:15:14,300 Kako želite. 743 01:15:14,700 --> 01:15:16,400 Sedi tamo sama, dete. 744 01:15:16,500 --> 01:15:18,300 Ja sam mislio da ste zato sto ste došli iz inostranstva, 745 01:15:18,500 --> 01:15:25,600 da ste se pretvorili u Engleza, ali drago mi je da nije tako. 746 01:15:27,300 --> 01:15:30,500 Lotos raste u blatu, ali kako promeniti Lotos? 747 01:15:31,500 --> 01:15:36,000 Achaia Bhishm je rekao da čovek treba da živi kao bubreg u loju, 748 01:15:36,200 --> 01:15:40,500 da bi video sta je sve propustio. Aplauz... 749 01:15:44,300 --> 01:15:47,500 Što aplaudirate? Ovo je dom, ne pozornica. 750 01:15:48,200 --> 01:15:53,500 Dadaji, veliki Šekspir je rekao da je svet pozornica; 751 01:15:53,525 --> 01:15:58,025 ...na kojoj uvek neko nesto glumi,uspesno ili ne,dok... 752 01:15:58,050 --> 01:16:00,050 Ne otkrije sve sto ne moze biti nikad skriveno. 753 01:16:02,100 --> 01:16:03,100 Smrt... 754 01:16:03,500 --> 01:16:04,600 ... Je njegov veo. 755 01:16:05,500 --> 01:16:07,000 Li je zaista to rekao? - Da. 756 01:16:07,000 --> 01:16:10,000 Aplauz!Glasnije!Aplauz! 757 01:16:12,600 --> 01:16:15,500 Mi cemo se slagati dobro. 758 01:16:16,100 --> 01:16:17,400 Bicemo kao sladoled! 759 01:16:17,500 --> 01:16:21,600 Ali deda, neki ljudi bi hteli da istope naš sladoled! 760 01:16:22,000 --> 01:16:23,200 Ko? Ko? Ko? 761 01:16:25,000 --> 01:16:29,200 Postoje mnoge vrste ljudi na ovom svetu. 762 01:16:30,400 --> 01:16:33,300 Ljudi koji kvare ovaj lepi svet nisu nikako daleko! 763 01:16:33,500 --> 01:16:36,100 Ljudi koji prave da pate ljudi pate više. 764 01:16:36,200 --> 01:16:40,200 Ne dozvolite drugima da iznajmljuju ljude! 765 01:16:40,300 --> 01:16:42,000 Zaposlio si ljude? - Da. 766 01:16:42,100 --> 01:16:43,100 Ko je unajmio koga? 767 01:16:44,000 --> 01:16:45,300 Šta pričaš, sinko? 768 01:16:45,300 --> 01:16:47,200 Ti si zet ove porodice. 769 01:16:47,200 --> 01:16:50,100 Niko ne može da ti naudi. - Da. 770 01:16:50,100 --> 01:16:53,600 Sine, hoću da preuzmes moje celokupno bogatstvo.. 771 01:16:53,600 --> 01:16:55,600 ... I posao i pusti me da se odmorim. - Da. 772 01:16:55,600 --> 01:16:59,400 Šta je žurba, deda? 773 01:16:59,500 --> 01:17:03,200 Postoji, draga. Ko zna sta koga ceka? 774 01:17:03,200 --> 01:17:05,200 Ono prolazi.To može završiti u bilo kom trenutku. 775 01:17:05,300 --> 01:17:06,900 To ne mogu, deda. 776 01:17:07,000 --> 01:17:11,600 Mi cemo dati naš život sa tobom, ali nikad necu dozvoliti umreš. 777 01:17:12,000 --> 01:17:14,000 Nazdravlje sine, blagoslovicu vas. 778 01:17:14,100 --> 01:17:16,300 Gospodine, vreme je za vase lekove. 779 01:17:16,400 --> 01:17:19,300 Ko je ona? - Ona je naš porodicni lekar. 780 01:17:20,000 --> 01:17:21,000 O, imam ga! 781 01:17:21,100 --> 01:17:23,400 Nas dvoje, samo dvoje dece. 782 01:17:23,400 --> 01:17:25,400 Ostanite daleko od supruge, čak i ako je to teško! 783 01:17:26,300 --> 01:17:28,200 Daj pet! - Ne, ne, ne. 784 01:17:28,300 --> 01:17:30,200 Ne treba pljeskati previše tokom proba, deda. 785 01:17:30,300 --> 01:17:33,100 Neka se završi šou, onda neće biti aplauz! 786 01:17:33,200 --> 01:17:35,000 Kakva proba? Kakav šou? 787 01:17:35,000 --> 01:17:38,100 Gospodin Rai, mislim da smo razgovarali o mnogo. Sada bi trebalo da odmorite. - Da. 788 01:17:38,500 --> 01:17:43,300 Dragi,brini o zetu. Neka se odmori. - Dođi. - Idem ja sad. 789 01:17:43,400 --> 01:17:45,000 Da. - Dođi. 790 01:17:45,100 --> 01:17:47,000 Odmori i ja ću isto. 791 01:17:47,500 --> 01:17:50,000 Ja sam to uradio tako lako! 792 01:17:50,100 --> 01:17:53,000 Pa kakva je bila prva scena moje drame? - Loša! 793 01:17:53,100 --> 01:17:56,300 Ako je i loša, ali ću se popraviti. - Vaš stil je bio tako teatralan! 794 01:17:56,400 --> 01:17:57,700 Kao da ste radili predstavu! 795 01:17:58,100 --> 01:18:01,500 Zar ne deluje prirodno? - Naravno! 796 01:18:01,900 --> 01:18:04,900 Lepa moja! Dođite u sobu, ja ću vam pokazati odmah! 797 01:18:05,000 --> 01:18:09,000 Podignite veo i pokažite svoj šarm! Ti si tako slatka! 798 01:18:09,900 --> 01:18:11,400 Majko! 799 01:18:13,000 --> 01:18:15,500 Šankar dragi. Tražili ste sok i sedite ovde! 800 01:18:15,600 --> 01:18:17,000 Da, žao mi je majko. 801 01:18:17,400 --> 01:18:18,600 Šta gledaš sine? 802 01:18:18,700 --> 01:18:22,000 Neki stari kraljevski dragulji su došli na prodaju. 803 01:18:22,100 --> 01:18:24,200 Moram da organizujem njihovu bezbednost. 804 01:19:14,900 --> 01:19:17,100 Kailash! - Da gospodine? 805 01:19:21,200 --> 01:19:25,500 Napisano je da depozit za ponudu na aukciji 50 lakhmi. 806 01:19:27,000 --> 01:19:29,000 Novac je deponovan danas. - U redu. 807 01:19:31,600 --> 01:19:34,000 Trebalo bi da kupim ogrlicu po svaku cenu. 808 01:19:37,000 --> 01:19:41,400 Želim da ovu ogrlicu poklonim Manju za njen sledeći rođendan. 809 01:19:44,000 --> 01:19:48,000 Sajmon! - Da? - Sajmon, pogledaj! Pogledajte ovu ogrlicu! 810 01:19:51,500 --> 01:19:57,300 Hej,ja bi da... Daj mu injekciju... 811 01:20:23,300 --> 01:20:27,500 Uplatite pare za ovu ogrlicu. 812 01:20:28,200 --> 01:20:32,700 Ova ogrlica... - Mora biti samo nasa. 813 01:20:48,600 --> 01:20:53,000 Stavi više oficira,na svaki izlaz treba da ima jedan. 814 01:22:00,300 --> 01:22:04,300 Upomooc...Jel neko tamo... spasite me... 815 01:22:07,700 --> 01:22:10,000 On se zaglavio, pozovite hitnu. 816 01:22:11,700 --> 01:22:13,600 Dođi 817 01:22:25,000 --> 01:22:31,000 Da uzmem hitnu pomoć. - Ne ostavljaj me 818 01:23:19,300 --> 01:23:21,300 Tamo. Hajde 819 01:23:41,000 --> 01:23:43,400 Sajmon još nije došao... 820 01:23:44,000 --> 01:23:45,600 Izgleda, moramo da završimo svoju igru - Umukni. 821 01:23:45,800 --> 01:23:49,000 Vikram... - Eno ga... 822 01:23:50,600 --> 01:23:52,500 Daj mi ogrlicu. - Ja je nemam. 823 01:23:52,600 --> 01:23:54,200 Kako to misliš? 824 01:23:54,400 --> 01:23:56,700 Ali slušaj me... Oni su me jurili... 825 01:23:56,900 --> 01:23:58,300 Ko vas je jurio? - Policija. 826 01:23:58,400 --> 01:24:01,600 Onda sam otišao tamo unutra i stavio je tamo unutra. 827 01:24:01,700 --> 01:24:03,600 Gde ste otišli? Sta si stavio unutra? 828 01:24:04,100 --> 01:24:08,600 Bila je umetnička galerija tamo. Stavio sam ogrlicu unutar Šiv statue. 829 01:24:08,700 --> 01:24:11,100 Jesi li lud? Ja sam već uzeo novac za to. 830 01:24:12,100 --> 01:24:14,100 Dacu vam je sutra, gospođo. 831 01:24:15,600 --> 01:24:18,300 Uradi jednu stvar. - Da. - Ja ću ići u Katmandu sada. - Da. 832 01:24:18,400 --> 01:24:20,100 Ja cu otići tamo i ubediti Tome. - Ok. 833 01:24:20,100 --> 01:24:22,400 Možete doći sa tom ogrlicom u Katmandu sutra. - Naravno. 834 01:24:22,500 --> 01:24:23,600 Ako ne... 835 01:24:24,800 --> 01:24:29,600 Šankar, svi će znati da ste suspendovani. 836 01:24:30,400 --> 01:24:34,600 Ali to neće biti slučajno. Ovo je izmedju tebe i mene. 837 01:24:35,800 --> 01:24:37,800 Sada možete da radite u miru i pronaći cete krivce. 838 01:24:38,700 --> 01:24:39,700 Da gospodine. 839 01:24:39,800 --> 01:24:44,000 Šankarova čast je vazna.Policijsko odeljenje leži u vašim rukama. 840 01:24:45,200 --> 01:24:47,200 Ne brinite, gospodine, znam šta da radim. 841 01:24:47,600 --> 01:24:48,700 Još jedan poen. 842 01:24:49,200 --> 01:24:55,000 Depoziti koji su napravljene za ogrlicu, za nju je dao novac neko iz Nepala. 843 01:24:56,100 --> 01:25:00,100 Razumeš? - Da, gospodine. 844 01:25:00,300 --> 01:25:01,300 Puno sreće. 845 01:25:01,400 --> 01:25:02,500 Hvala Vam gospodine. 846 01:25:11,600 --> 01:25:14,600 Slušaj. Ja sam posebno kupila ovu statuu za ujaka. 847 01:25:15,300 --> 01:25:17,200 Cuvaj je vrlo pažljivo. 848 01:25:18,800 --> 01:25:21,100 Blagoslov,moje dete. Neka vas dobri Bog zaštititi. 849 01:25:21,300 --> 01:25:22,700 Čuvaj se. 850 01:25:23,100 --> 01:25:25,600 Ne brini teto,moj ujak je veoma dobar. 851 01:25:26,100 --> 01:25:29,700 Vi ćete se slagati tako dobro, kao da se poznajete godinama. 852 01:25:30,100 --> 01:25:32,400 On će ukloniti njemu namrstenost iz glave. 853 01:25:33,400 --> 01:25:36,400 Dajte ovo pismo mom ujaku, molim vas? 854 01:25:36,900 --> 01:25:38,800 Bice mu veoma drago da vas upozna. 855 01:25:39,100 --> 01:25:41,000 Dobro Mama, ja ću da idem. - Izvinite... 856 01:25:41,600 --> 01:25:43,500 Ujak je sada u inostranstvu... 857 01:25:43,600 --> 01:25:47,100 ... Ali dok stignete tamo, on će doći u Katmandu. 858 01:25:47,200 --> 01:25:48,200 U redu. 859 01:25:48,300 --> 01:25:49,400 Izvinite. 860 01:25:49,600 --> 01:25:53,400 Molim vas,bar se nasmejte. 861 01:25:54,700 --> 01:25:56,500 Smej se, moj prijatelju. 862 01:25:57,400 --> 01:26:00,000 Br .. ne toliko. Vaš vilice će se pocepati. 863 01:26:00,200 --> 01:26:02,200 Malo manje. - Je li to u redu? 864 01:26:04,100 --> 01:26:06,000 Da, tako nekako. 865 01:26:08,100 --> 01:26:09,000 Slušaj! 866 01:26:11,100 --> 01:26:12,700 Da mi kažeš. 867 01:26:21,600 --> 01:26:24,100 Janki Devi? - Da, govori 868 01:26:24,900 --> 01:26:29,100 Bila je Šiv statua u vašoj galeriji koju želim da kupim. 869 01:26:29,700 --> 01:26:31,600 Žao mi je, ali to statua je prodata. 870 01:26:32,600 --> 01:26:33,600 Prodato? 871 01:26:34,200 --> 01:26:36,100 Molim te, nemoj to da radiš. 872 01:26:36,200 --> 01:26:37,200 Ona je zaista prodata. 873 01:26:39,100 --> 01:26:42,500 Moj sin je odneo u Katmandu za Rana Ranveer Singh. 874 01:27:27,300 --> 01:27:29,200 Izvinite. Možete li mi pokazati torbu molim? 875 01:27:34,700 --> 01:27:36,700 Dolazite iz Hong Konga, Rana Saheb? - Ne, iz Tokija. 876 01:28:43,700 --> 01:28:46,500 Rana Saheb je poslao auto za vas. Molim te 877 01:29:23,900 --> 01:29:26,000 O, on tačno izgleda kao Amit... 878 01:29:27,100 --> 01:29:29,100 Jesi li ti Rana Saheb? 879 01:29:29,600 --> 01:29:31,400 Da... Ja sam Rana. 880 01:29:32,400 --> 01:29:37,100 Moje ime je Šankar. Manju je uputila je pismo za tebe. 881 01:29:56,700 --> 01:30:01,200 Dobro, dobro... Gde je kofer? 882 01:30:01,700 --> 01:30:04,000 Ovo je... 883 01:30:06,700 --> 01:30:08,700 Ja sam cekao kofer od juče. 884 01:30:09,800 --> 01:30:12,400 Da, ali ja sam bio da se samo danas... 885 01:30:13,400 --> 01:30:15,600 Gospodine, ovo je samo za jelo... 886 01:30:56,000 --> 01:30:58,000 Gde je pravi kofer? 887 01:30:58,200 --> 01:31:01,300 Pravi kofer? Ja ne razumem... 888 01:31:01,700 --> 01:31:05,000 Hej inspektore. Nemojte se previše praviti pametan sa mnom. 889 01:31:05,700 --> 01:31:08,000 Reci mi. Gde je Šiv statua? 890 01:31:09,400 --> 01:31:11,000 Izgleda da znate mnogo o meni. 891 01:31:11,200 --> 01:31:14,000 Ne pričaj previše... Reci mi gde Šiv statua. 892 01:31:15,800 --> 01:31:19,000 Šta je u tom kipu da se vaš pritisak se uzdiže tako brzo? 893 01:31:20,700 --> 01:31:24,700 Ja vas pitam poslednji put. Gde je Šiva statua? 894 01:31:26,100 --> 01:31:31,400 Govorite. Brojim do tri. Odgovorite mi ili ce vam eksplodirati mozak. 895 01:34:18,800 --> 01:34:25,100 Šta je ovo? Ovo je Shiva statua... 896 01:34:25,400 --> 01:34:28,100 Kako je ovo dospelo ovde? Doneo sam samo set za veceru.. 897 01:34:29,400 --> 01:34:34,100 Gospodine, ova kutija ima Indian Airlines oznaku. Ali došla je iz Japana... 898 01:34:37,800 --> 01:34:39,800 Tata, ovo je Nepalska Avio oznaka. 899 01:34:41,600 --> 01:34:45,000 Nepalska Avio kompanija? Ali Šankar je došao iz Delhija... 900 01:34:46,200 --> 01:34:50,600 Prem,koferi su razmenjeni. 901 01:34:51,200 --> 01:34:53,000 Onda,koji je kofer ostao u Shankara? 902 01:34:55,300 --> 01:34:57,000 Anees... - Da, gospodine. 903 01:34:57,300 --> 01:34:59,600 Ti idi na aerodrom i saznaj. - Da, gospodine. 904 01:35:00,700 --> 01:35:02,700 Gospodine, pogledajte ovu sliku. 905 01:35:06,700 --> 01:35:09,400 Janki... Supruga Amit-a... 906 01:35:11,900 --> 01:35:14,200 Da... Dobro veče... 907 01:35:19,700 --> 01:35:23,400 To znači, Šankar je Amitov sin. 908 01:35:25,700 --> 01:35:30,100 I on je došao kao kućni prijatelj Rana Saheba. 909 01:35:33,100 --> 01:35:35,200 Pretrazi svaki ugao kuće Rana Saheb. 910 01:37:50,600 --> 01:37:55,000 Kakav je to vrisak? - I ja sam došao kad sam čuo. 911 01:37:55,200 --> 01:37:57,200 Statua Gospodina Šiva je ovde pala. 912 01:40:46,500 --> 01:40:50,000 O... wow... 913 01:40:50,200 --> 01:40:54,000 Šta radiš kraljice Ritu? Mogla si bar svetlo ugasiti... 914 01:40:55,500 --> 01:40:58,000 Ti! - Daj mi poljubac... 915 01:40:58,400 --> 01:41:00,400 Idiote... Šta radite ovde? 916 01:41:02,000 --> 01:41:05,700 Ove ruke nisu za udaranje, one su za ljubav... 917 01:41:06,200 --> 01:41:07,600 Umukni. - On je u pravu. 918 01:41:07,700 --> 01:41:09,400 Ti? Šta radiš ovde? 919 01:41:09,500 --> 01:41:13,000 Kada devojka nosi venčani veo, ona pripada njenom čoveku... 920 01:41:13,200 --> 01:41:16,400 Onda ona sledi svog muškarca... 921 01:41:16,600 --> 01:41:22,000 Zato ja kažem... 922 01:41:25,625 --> 01:41:29,025 Polovina posla je zavrseno. uradimo preostali deo... 923 01:41:32,400 --> 01:41:37,000 Polovina posla je završeno, uradi preostali deo 924 01:41:38,100 --> 01:41:42,300 Ne kvarite ovo vece, u noći nase svadbe 925 01:41:44,005 --> 01:41:46,005 Zar ne vidite kako zelim da zavrsimo ovaj posao 926 01:41:48,700 --> 01:41:53,000 Stavite rumenilo na moje ime, da se zna da si mi zena 927 01:41:54,025 --> 01:41:58,125 Pola posla je uradjeno,na nama je da dovrsimo drugu polovinu 928 01:41:58,150 --> 01:42:04,050 Pola posla je uradjeno,na nama je da dovrsimo drugu polovinu 929 01:42:04,700 --> 01:42:07,000 Vau... Guru, wow... Sad si ovde upecan... 930 01:42:07,200 --> 01:42:09,200 Umukni. Gubi se odavde. 931 01:42:26,700 --> 01:42:31,400 Ako ne dobijem lepotu kao ti, ja ću umreti 932 01:42:32,200 --> 01:42:36,500 A ako ja umrem, šta ću reći ja Bogu 933 01:42:37,525 --> 01:42:42,025 Nije me briga ni za sta, samo da ti padnem u krilo 934 01:42:42,050 --> 01:42:44,050 Spreman sam za ovu noc, cak i ako ti nisi spremna 935 01:42:48,000 --> 01:42:50,000 Ne zanima me, ako se naljutis 936 01:42:50,700 --> 01:42:52,700 Nije me briga,i ako hoces vikati 937 01:42:52,725 --> 01:42:54,725 Bas me briga 938 01:42:56,000 --> 01:42:58,300 Briga me i ako ti se nece 939 01:42:58,325 --> 01:43:02,025 Ja sam spreman, a ti bila ili ne 940 01:43:04,500 --> 01:43:09,300 Dođi u moje ruke, i prepusti mi se 941 01:43:10,325 --> 01:43:15,025 Pola posla je zavrseno,na nama je da dovrsimo drugu polovinu 942 01:43:15,050 --> 01:43:20,050 Pola posla je zavrseno,na nama je da dovrsimo drugu polovinu 943 01:43:44,075 --> 01:43:48,075 Sta sad da radim s njom? -Ne znam,snadji se sam. 944 01:43:48,100 --> 01:43:51,000 Pa zar da ovako iskoristim? -Valjda si musko,nauci je redu. 945 01:43:54,025 --> 01:43:58,125 Mrzite me,ali naucicu vas sta treba da znate o ljubavi 946 01:43:58,700 --> 01:44:03,400 lepota nema smisla bez love 947 01:43:58,100 --> 01:44:04,100 Vasa lepota nema smisla bez ljubavi 948 01:44:04,125 --> 01:44:06,125 Prvo treba da se zagrejete, a u tome sam jako vest 949 01:44:06,150 --> 01:44:14,050 Mozes biti hladna kao santa leda, ali ja cu te vatrom otoriti 950 01:44:14,700 --> 01:44:17,100 Ako srce ne oseca... 951 01:44:17,700 --> 01:44:19,600 ... Izgubljena u ljubavi... 952 01:44:20,100 --> 01:44:22,100 Ako je srce izgubljeno u ljubavi... 953 01:44:22,800 --> 01:44:25,400 Svako ce saznati značenje ljubavi 954 01:44:26,300 --> 01:44:29,100 Hajde da vodimo ljubav. 955 01:44:29,200 --> 01:44:30,500 Pozdrav Gangu. 956 01:44:31,600 --> 01:44:37,100 Zaljubite se i ostvaricete svoj cilj. 957 01:44:37,200 --> 01:44:42,200 Polovina posla je završeno, nemoj preostalih da upropastis 958 01:44:42,500 --> 01:44:45,400 Okrenimo ovo noć za ljubav.. 959 01:44:55,700 --> 01:44:59,000 Idemo spremni za svadbeni okrsaj 960 01:44:59,025 --> 01:45:05,025 Ti,idiote,da me nisi takao! 961 01:45:05,050 --> 01:45:07,050 Lepo sam ti rekla da samo glumimo! 962 01:45:07,075 --> 01:45:10,075 Sta se pravis blesav! 963 01:45:11,100 --> 01:45:14,000 Odoh u drugu sobu.... Samo mi jos jednom pridji! 964 01:45:14,025 --> 01:45:17,025 Gadjacu te cim stignem! 965 01:45:17,050 --> 01:45:19,050 Usudi se...oh! 966 01:45:19,075 --> 01:45:21,075 Napolje odavde! 967 01:45:21,100 --> 01:45:22,800 Gubi se! 968 01:45:22,825 --> 01:45:24,825 Rekoh,napolje! 969 01:45:24,850 --> 01:45:25,550 Ok.Ok,madam. 970 01:45:25,575 --> 01:45:26,575 Odoh. 971 01:45:26,600 --> 01:45:27,600 Evo,ustajem... 972 01:45:27,625 --> 01:45:30,025 Znam kad neces... 973 01:45:30,050 --> 01:45:34,050 Ala imas nezgodan kakakter! 974 01:45:34,075 --> 01:45:39,075 Samo,napolje,odlazi... a ne znas sta propustas! 975 01:45:39,100 --> 01:45:41,100 Zar mislis da cu na silu? 976 01:45:41,125 --> 01:45:43,125 Nije to toliko vazno. 977 01:45:43,150 --> 01:45:46,050 Ti gubis u tome. 978 01:45:48,075 --> 01:45:50,075 Hladna si ko led. 979 01:45:50,100 --> 01:45:53,000 Evo ti novac od glume. 980 01:45:53,025 --> 01:45:55,025 Drzi ga i secaj se ovog. 981 01:45:56,050 --> 01:45:59,050 Idemo,Mamu. Cujes li me? 982 01:45:59,075 --> 01:46:00,875 Hajdemo! 983 01:46:00,900 --> 01:46:02,900 Ko ce od nje napraviti zenu,jadan on. 984 01:46:02,925 --> 01:46:05,025 Dzaba smo se mucili. 985 01:46:05,050 --> 01:46:07,050 Ne vracam se vise ovoj ledenici. 986 01:46:18,075 --> 01:46:21,075 Ko je to? -Gazda,ja sam Shankar. 987 01:46:21,100 --> 01:46:23,100 Receno mi je da vas nadjem. -Ko? 988 01:46:23,125 --> 01:46:25,125 Ko? -Jedna zena.... 989 01:46:27,150 --> 01:46:28,350 A,tako.... 990 01:46:28,375 --> 01:46:30,375 Ko mi je sta poslao? 991 01:46:30,400 --> 01:46:32,400 Jedna devojka.... 992 01:46:34,600 --> 01:46:37,100 Ona je poslala pismo u vaše ime. Zove se Manju... 993 01:46:37,600 --> 01:46:39,000 Ona vas je pohvalila.-Manju..-Da. 994 01:46:45,025 --> 01:46:47,025 Znaci,Manju je... -Da. 995 01:46:48,200 --> 01:46:51,400 Mora da joj je bilo žao pa mi je rekla..... Inače ja... 996 01:46:52,600 --> 01:46:55,000 Gospodine, vaša večera je servirana. 997 01:46:57,200 --> 01:47:00,200 Da. To mora da da si digao već? 998 01:47:01,200 --> 01:47:03,200 Ko? - Ne! 999 01:47:05,700 --> 01:47:13,700 To, Shiv statuu. Šiva... Šiva... Gospode,ala ste me stavili u nevolju. 1000 01:47:15,600 --> 01:47:19,500 Ja sam lud za njim. Da ga nisam nasao, ja bi bio uništen. 1001 01:47:19,725 --> 01:47:20,699 Nemate pojma koliko sam trazio ovu statuu. 1002 01:47:21,400 --> 01:47:22,700 Kako? 1003 01:47:23,100 --> 01:47:28,700 Mislim... Da, to je nasreća kada izgubis idola. 1004 01:47:29,100 --> 01:47:32,100 To je dobra stvar sto je stigla na pravo mesto, gospodine. 1005 01:47:33,100 --> 01:47:35,100 Ali kako su se prtljage razmenile? 1006 01:47:35,400 --> 01:47:36,500 U vazduhu... 1007 01:47:37,200 --> 01:47:39,700 U vazduhu? - Mislim na aerodromu. 1008 01:47:39,700 --> 01:47:43,000 Ovo osoblje na aerodrom se upušta na rad na slepo. 1009 01:47:43,100 --> 01:47:47,000 Oni šalju roba namenjenu sa jednog mesta na drugo, gospodine. 1010 01:47:47,100 --> 01:47:48,100 Da. 1011 01:47:48,200 --> 01:47:50,000 Kailash. - Da gospodine? 1012 01:47:50,100 --> 01:47:52,500 Vidi, ovo je gospodin Šankar je naš gost. - Pozdrav. 1013 01:47:53,700 --> 01:47:55,600 Molim te idi sa njim. Vi ćete večerati sa mnom. 1014 01:47:55,800 --> 01:48:01,000 Ja cu jesti čisto vegetarijansku hranu, gospodine.- Ok. Dobar dan. 1015 01:48:02,200 --> 01:48:07,400 Gospodine, ja sam doneo neke slike za tebe, gospodine. 1016 01:48:09,400 --> 01:48:12,400 Prelepe slike. Manju je poslala ovo... 1017 01:48:14,600 --> 01:48:19,000 Vrlo lepa. - Postoji i više... 1018 01:48:37,800 --> 01:48:44,000 Ova... slika... sa tobom... 1019 01:48:45,200 --> 01:48:47,000 Ovo je moja majka... 1020 01:48:49,200 --> 01:48:52,000 Majka... - Da, gospodine, moja majka. 1021 01:48:53,200 --> 01:48:56,000 Da li je ona... je ona živa? 1022 01:48:56,200 --> 01:48:58,500 Naravno, gospodine ona je živa, kako si mogao... i nada 1023 01:48:58,700 --> 01:49:00,600 Ona je mogla da živi svoj deo, kao i... 1024 01:49:03,600 --> 01:49:08,000 Gospodine... gospodine, zašto me pitate ova pitanja? 1025 01:49:10,200 --> 01:49:13,000 Ne trudite se, možda nećete shvatiti. 1026 01:49:17,400 --> 01:49:21,700 Janki, Janki moja je živa! 1027 01:49:25,300 --> 01:49:28,100 Ja dolazim tebi Janki. 1028 01:49:39,100 --> 01:49:41,000 Ko je to? -Ti si moja Janki... 1029 01:49:47,700 --> 01:49:48,700 Vi... 1030 01:50:09,200 --> 01:50:11,600 Hajde Janki,ja sam došao da vas odvedem, 'idemo. 1031 01:50:12,000 --> 01:50:13,600 Stoj. 1032 01:50:18,000 --> 01:50:22,400 Da, ja... Imam nalog za vaše hapšenje , ovde možete da ga pročitate. 1033 01:50:25,700 --> 01:50:29,500 Ali inspektore, ja sam samo sreo moju suprugu posle dugo godina. 1034 01:50:30,400 --> 01:50:32,400 Prvo morate da se suocite sa zakonom. 1035 01:50:42,000 --> 01:50:44,000 Hajde Janki. - Stani ili ću pucati. 1036 01:51:38,100 --> 01:51:44,000 Da inspektore. - Ljudi su ovde izgleda veoma brzi. 1037 01:51:45,000 --> 01:51:47,000 Oni prepoznaju ljude po mirisu. 1038 01:51:48,200 --> 01:51:50,500 En, sada kada ste me prepoznali, ja mogu da vam kažem i ostatak. 1039 01:51:51,700 --> 01:51:56,300 Ja sam inspektor Šankar i ja sam došao ovde da istražim nešto. 1040 01:51:57,400 --> 01:52:04,000 Istražiti? Šta? 1041 01:52:05,700 --> 01:52:11,000 Pre nekoliko dana ogrlica vredna 3000 crores je ukradena iz Indije. 1042 01:52:12,000 --> 01:52:13,000 Pa? 1043 01:52:13,600 --> 01:52:17,500 Ti si deponovao novac kao ponudu za nju. 1044 01:52:19,700 --> 01:52:22,500 Da, imao sam. Pa? 1045 01:52:24,700 --> 01:52:28,200 Možete li mi reći gde ogrlica je sada? 1046 01:52:31,700 --> 01:52:35,000 Šta misite reći? Da imam veze sa pljačkom? 1047 01:52:36,500 --> 01:52:40,000 Bogati koriste svoj jezik, ali ne i svoje ruke. 1048 01:52:42,000 --> 01:52:45,000 Mala muva krade sa njihovom komandom. 1049 01:52:46,000 --> 01:52:49,000 Znači misliš da kažem da sam ja neki mafijaš ? 1050 01:52:50,200 --> 01:52:53,000 Ne,ja ne kažem ovo. Vi optužujete sebe. 1051 01:52:53,500 --> 01:52:57,700 Nemam vremena da slušam vašu neodređene izjave. Možete ići. 1052 01:52:59,500 --> 01:53:01,000 Vrlo dobro. 1053 01:53:25,200 --> 01:53:27,200 Rana Saheb, ova statua ovde... 1054 01:53:28,000 --> 01:53:33,000 Zašto? Šta je tako posebno u vezi ove statue? 1055 01:53:34,800 --> 01:53:36,400 Specijalno...... 1056 01:53:39,000 --> 01:53:43,000 Mnogo ljudi su u nevolji zbog ove statue. 1057 01:53:44,400 --> 01:53:46,400 Zapravo mi obožavamo bogove u statuama. 1058 01:53:47,200 --> 01:53:52,400 Ali ovih dana, krijumčarena roba nalazi se po statuama... 1059 01:53:53,300 --> 01:53:55,400 Pazite na jezik, inspektore. 1060 01:53:58,100 --> 01:54:00,500 Uzgred, koliko dugo ste bili u Nepalu? 1061 01:54:01,700 --> 01:54:04,100 25 godina. - 25 godina? 1062 01:54:06,800 --> 01:54:10,100 To znači da ste došli iz nekog drugog okruga u ovaj. 1063 01:54:10,700 --> 01:54:15,100 Činjenica da govorite tako dobar hindi, očigledno pripadate Indiji. 1064 01:54:15,800 --> 01:54:19,700 Da, ja sam došao iz Indije.Zadovoljni? Sada molim ostavite me na miru. 1065 01:54:20,700 --> 01:54:24,100 Ali ja i dalje imam više pitanja za vas. 1066 01:54:24,500 --> 01:54:26,200 Ali ja sam zavrsio sa mojim odgovorima. 1067 01:54:26,400 --> 01:54:28,800 Da, ali ja i dalje imam pitanja. 1068 01:54:29,800 --> 01:54:33,800 Inspektore, vi nemate pravo da kažete nista vise 1069 01:54:34,100 --> 01:54:38,100 i ne možete me naterati da odgovorim na vaša pitanja. 1070 01:54:38,800 --> 01:54:44,000 Znaš mnogo o zakonu. Vi ste bili advokat ranije? 1071 01:54:46,300 --> 01:54:52,400 Sećam se. Pre 25 godina, bio je dobar advokat u Bombaju, 1072 01:54:53,200 --> 01:54:55,400 ko je počinio ubistvo i pobegao. 1073 01:54:55,700 --> 01:54:57,600 I on još uvek nije pronađen. 1074 01:54:58,600 --> 01:55:01,400 Dozvolite mi da pričam, Rana Saheb. 1075 01:55:03,300 --> 01:55:08,200 Po opisu,vi se jako dobro slažete. 1076 01:55:09,400 --> 01:55:13,100 I on je bio visok kao ti. 1077 01:55:15,400 --> 01:55:18,400 Ti si visok kao ja. I ti mozes da budes ubica? 1078 01:55:23,700 --> 01:55:27,100 Iako ste prestali vežbanje, ali ti i dalje misliš kao advokat. 1079 01:55:29,400 --> 01:55:33,100 Vidi gospodina advokata... Mislim Rana Saheb... 1080 01:55:34,400 --> 01:55:40,100 Ovo je 25 godina. A ja nisam rođen u to vreme. 1081 01:55:40,400 --> 01:55:49,600 Ali ste bili. A ti si istih godina kao taj čovek pre 25 godina. 1082 01:55:55,100 --> 01:55:57,700 Vidimo se drugi put. - To vreme nikada neće doći. 1083 01:55:59,700 --> 01:56:03,400 Bilo da to vreme dođe ili ne; inspektor Šankar će sigurno doći. 1084 01:56:32,100 --> 01:56:35,600 Zapravo, devojka kao ti nikada ne bi trebalo da se uda. 1085 01:56:36,400 --> 01:56:41,300 Tetka! Ali je govorio da je žena nepotpuna bez čoveka. 1086 01:56:42,300 --> 01:56:48,000 I da moram da se oženim. - Treba ti da se udas? 1087 01:56:48,400 --> 01:56:50,400 Da. - Treba? 1088 01:56:52,600 --> 01:56:55,700 Onda ću otići i reći svoj Dadaji odmah. 1089 01:56:57,600 --> 01:56:59,400 Dadaji će štampati tome u novinama ponovo. 1090 01:56:59,500 --> 01:57:02,000 I opet desetine prosaca će doći i stajati u kuci.. 1091 01:57:02,200 --> 01:57:06,000 A onda ja .. - Onda ko će vam se uda za? 1092 01:57:06,600 --> 01:57:11,100 Taj... da... Guru... - Ali on je visok... 1093 01:57:12,200 --> 01:57:14,700 Hoću ga. - Kao banderu... 1094 01:57:15,700 --> 01:57:17,700 Hoću ga. - Palmino drvo... 1095 01:57:18,300 --> 01:57:21,100 Hoću ga. - On je tako arogantan. 1096 01:57:21,400 --> 01:57:25,100 Hoću ga... Hoću ga... Vidiš ja ga volim... 1097 01:57:38,100 --> 01:57:41,500 Moj bivši svekre... Dajte eks-sinu- blagoslov... 1098 01:57:41,700 --> 01:57:44,500 Jer sam upravo došao sveže oženjen... 1099 01:57:44,700 --> 01:57:48,000 Vrlo dobro urađeno, sine moj. Nazdravlje. Sve najbolje u novom braku. 1100 01:57:56,600 --> 01:58:00,000 Kako se usuđuješ. Ponovo si se ozenio još dok sam ja tu? 1101 01:58:00,200 --> 01:58:02,500 Ja cu isprazniti sve ove metke u telo te vestice. 1102 01:58:02,800 --> 01:58:07,500 Čekaj dete. Ja ću se pobrinuti za njega. Šta si rekao? Da si se ponovo ozenio? 1103 01:58:08,000 --> 01:58:09,600 Kako se možete ozeniti ponovo 1104 01:58:09,700 --> 01:58:11,500 kada ste već u braku s mojom unukom? 1105 01:58:14,000 --> 01:58:16,700 Šta unuka? Šta brak? 1106 01:58:17,300 --> 01:58:19,700 Tvoja unuka ni sa kim i nikad ne može biti u braku. 1107 01:58:20,300 --> 01:58:24,400 Ona može da vas prevari, ali ona ne može da se uda . Aplauz 1108 01:58:25,100 --> 01:58:26,600 I slušaj... 1109 01:58:28,200 --> 01:58:30,100 To nije bio brak, to je drama. 1110 01:58:30,200 --> 01:58:32,100 Drame? - Da drama. 1111 01:58:32,200 --> 01:58:35,100 Drama koja je bila ispunjena 1112 01:58:35,200 --> 01:58:39,100 prevarom, lošim, lukavim, sramotom, varanjem, korupcijom... 1113 01:58:39,700 --> 01:58:43,200 Ja sam dobio novac i dosao ovde. I dobro sam izigravao muža... 1114 01:58:43,300 --> 01:58:45,300 I ja sam upoznao tebe... 1115 01:58:46,000 --> 01:58:48,700 Postoji svasta još više da kažem...Ali sada... 1116 01:58:49,700 --> 01:58:52,700 Ali sada ne mogu više biti unajmljeni muž. 1117 01:58:53,200 --> 01:58:59,000 Sad sam postao ove devojke muž. 1118 01:58:59,025 --> 01:59:00,925 Jel da,maco? 1119 01:59:00,950 --> 01:59:03,050 Dragi...-Voljena -Duso..-Najdraza 1120 01:59:03,075 --> 01:59:05,075 Zar ne?..-O,da! -Sigurno?-Oh,da... 1121 01:59:05,100 --> 01:59:07,100 Zauvek?-Zauvek! -Sto posto?-Zauvek! 1122 01:59:09,400 --> 01:59:12,000 Ne ..Ne...Neee... Ne možeš tako nešto... 1123 01:59:12,700 --> 01:59:16,000 Ne mogu da uradim ovo? Šta pricas, gospođo? 1124 01:59:16,300 --> 01:59:19,000 Već sam to uradio. Postali smo muškarac i žena... 1125 01:59:19,200 --> 01:59:21,000 Ja sam došao samo da ti kažem... Hocu da uzmem blgoslov... 1126 01:59:21,600 --> 01:59:23,600 Neeee... Ti si moj muž... 1127 01:59:23,700 --> 01:59:29,100 Muž ? Dadaji,da li ste ikada nas videli zajedno? 1128 01:59:29,300 --> 01:59:31,700 Da li ste ikada videli da se držimo za ruke? Zaboravi držanje za ruke... 1129 01:59:32,100 --> 01:59:36,400 Da li ste ikada videli nase osmehe dai razgovaramo jedni s drugima? 1130 01:59:41,000 --> 01:59:43,000 Reci mi istinu. Šta je to? - Ja ću vam reći Dadaji. 1131 01:59:43,300 --> 01:59:47,000 Ovaj brak je bio deo drame da vas zadrži srećnog. 1132 01:59:47,300 --> 01:59:50,700 Da sam nekoliko dana proveo više sa ovom devojkom , ona bi dobila dete na iznajmljivanje, 1133 01:59:51,000 --> 01:59:54,000 i rekla: beba je naša. - Sve ovo je besmislica. 1134 01:59:55,500 --> 01:59:57,200 Ja sam razumeo sve. 1135 01:59:57,300 --> 02:00:01,300 Ti si me varala. Ja nisam više u stanju dase suočavam sa društvom. 1136 02:00:02,000 --> 02:00:06,600 Vi ste upropastili poštovanje ove porodice. 1137 02:00:07,000 --> 02:00:12,000 Smrt je bolja od ovoga. Hej Gospode, ne želim više da živim... 1138 02:00:12,600 --> 02:00:14,400 Uzmi me u naručje... 1139 02:00:14,600 --> 02:00:18,000 Rai Saheb... - Dadaji... 1140 02:00:23,600 --> 02:00:27,000 Br .. Dadaji... 1141 02:00:34,800 --> 02:00:38,100 Šta si uradio? Vi ste ubili mog dedu. 1142 02:00:38,300 --> 02:00:41,300 Zar nisi mogao čekati malo duže? Zar nisi mogao držati usta zatvorena? 1143 02:00:43,000 --> 02:00:45,300 Htela sam da kažem Dadaji sve sama. 1144 02:00:46,000 --> 02:00:50,000 To sve je bilo istina. Ja ću se udati i imati porodicu. 1145 02:00:50,300 --> 02:00:52,300 Ti? Imati porodicu? 1146 02:00:52,700 --> 02:00:56,700 Zašto? Zar nisam žena? Zar ne mogu da volim nekoga? 1147 02:00:57,300 --> 02:01:05,000 Žao mi je, ali moram da kažem ovo. Iz izgleda vašeg lica, 1148 02:01:05,200 --> 02:01:07,000 ne izgledas kao da si u stanju da imas srce ili volis nekoga. 1149 02:01:07,300 --> 02:01:11,400 Da! Da! Ja sam kamen. Ja nemam srce. 1150 02:01:11,700 --> 02:01:13,700 Do danas, svako je bio uplašen samo kad mi pridje. 1151 02:01:14,000 --> 02:01:17,200 Niko me nije voleo. - A kada ste vi voleli nekoga? 1152 02:01:18,000 --> 02:01:20,700 Zapitajte se. Šta sam ti rekla? 1153 02:01:22,400 --> 02:01:24,400 Volim te. 1154 02:01:25,000 --> 02:01:28,000 I htela sam da kažem Dadaji... 1155 02:01:28,400 --> 02:01:31,400 To je ono što sam hteo da čujem! Aplauz... 1156 02:01:34,400 --> 02:01:37,400 Dadaji, ti si živ... 1157 02:01:38,400 --> 02:01:42,000 Ako može da deluje, zasto ne probati?Šta kažeš? 1158 02:01:44,000 --> 02:01:47,000 Ja sam otac tvog oca. Ja sam vas othranio. 1159 02:01:47,200 --> 02:01:49,200 Ja sam vas dobro razumeo. 1160 02:01:49,225 --> 02:01:51,225 A ti,Guru...-Da? -Moras sa njom ostro. 1161 02:01:51,850 --> 02:01:55,050 Da,Dadaji....Hajde,Dadaji,daj mi svoju zasluzenu nagradu. 1162 02:01:55,075 --> 02:01:58,075 Ma,hocu...-Naravno da hoces. 1163 02:01:58,100 --> 02:02:00,100 A,samo jos nesto Dadaji..... 1164 02:02:00,125 --> 02:02:04,025 Da li ces slusati Dadajia,ili mene? 1165 02:02:04,050 --> 02:02:06,050 Ja sam svoj deo novca dobio, a ti ako hoces,slusaj,ako ne.... 1166 02:02:06,075 --> 02:02:08,075 Jel to istina,Dadaji?-Da. -Pa kako onda... 1167 02:02:08,100 --> 02:02:11,000 Moram da vas oboje zagrlim,deco moja 1168 02:02:12,000 --> 02:02:14,000 Dadaji... ali ona? 1169 02:02:17,025 --> 02:02:20,025 Kara...Kara,moja zeno... 1170 02:02:20,050 --> 02:02:23,050 Tako sam se brinuo sto te nema kuci 1171 02:02:23,075 --> 02:02:26,075 Ko je sad ovo?-Svaler moje zene!-Ma,kakav svaler! 1172 02:02:26,100 --> 02:02:30,000 Dadaji...nije valjda da verujete ovom tipu? 1173 02:02:30,025 --> 02:02:33,025 O,ti pokvareni.... -Dada...Dadaji,spasi me... 1174 02:03:41,050 --> 02:03:44,050 Hajde,ludo,hajde,bleso 1175 02:03:44,700 --> 02:03:47,100 Hajde ispali metak 1176 02:03:48,125 --> 02:03:51,025 Hajde ludo,hajde bleso, 1177 02:03:51,150 --> 02:03:54,099 Ispali taj metak, i uzmi moj zivot. 1178 02:03:54,700 --> 02:04:00,100 Posle smrti, neću prestati da mislim na vas 1179 02:04:00,125 --> 02:04:02,125 A sada mi neces pobeci,ha?Ha?Ha? 1180 02:04:04,150 --> 02:04:12,050 Hajde,ludo,hajde,bleso 1181 02:04:12,075 --> 02:04:15,075 Hajde,ispali taj metak 1182 02:04:16,100 --> 02:04:19,000 Ti si moja luda,ti si moja blesa 1183 02:04:19,025 --> 02:04:22,925 Ali,nema od mene bezanja..ha,ha,ha,ha 1184 02:04:30,050 --> 02:04:36,050 Hajde,ludo,hajde,bleso, ispali taj svoj metak 1185 02:05:08,700 --> 02:05:10,000 Ti si ljuta na mene, i ja to dobro znam 1186 02:05:10,100 --> 02:05:15,000 ne znam tvoju ulogu, ni sta da ocekujem 1187 02:05:16,300 --> 02:05:19,100 Ponekad kazete da, ponekad kažete ne 1188 02:05:19,200 --> 02:05:22,100 A ja te volim, mnogo,i ne znam kako da se ponasam.... 1189 02:05:22,125 --> 02:05:26,025 Ponekad kazete da, ponekad kazete ne 1190 02:05:26,050 --> 02:05:30,050 A ja te volim mnogo,i ne znam kako da se ponasam 1191 02:05:30,075 --> 02:05:33,075 Ponekad kazes da, ponekad kazes ne... 1192 02:05:33,100 --> 02:05:36,000 I ne znam kako da se ponasam onda 1193 02:05:36,800 --> 02:05:40,000 Znam da,ako me toliko voliš, da je ljubav tako slatka 1194 02:05:40,025 --> 02:05:43,025 Cini mi se da cu izdahnuti,ha,ha,ha,ha 1195 02:05:51,050 --> 02:05:57,050 Zato,nemoj duso,nemoj mala, da se igras sa srcem mojim 1196 02:06:33,075 --> 02:06:36,975 Nisam nikad znala,da ljubav je tako slatka 1197 02:06:37,000 --> 02:06:39,000 A sad videh sta sam sve propustila 1198 02:06:40,100 --> 02:06:47,000 Kada sam se našla u vašim rukama, ja ne znam za sebe vise 1199 02:06:47,025 --> 02:06:54,025 Kada sam se našla u vašim rukama, ja ne znam za sebe vise 1200 02:06:54,050 --> 02:07:00,950 A sada zapamti,nema ti spasa, jer sam za tebe zauvek vezana 1201 02:07:01,600 --> 02:07:04,000 Kako moze neko tako lep da ne pripada samo meni 1202 02:07:04,025 --> 02:07:06,025 Jer,ako te izgubim, poludecu ja,ja,ja,ja 1203 02:07:16,050 --> 02:07:22,050 Zasto da ispalim metak,duso, kad je vec pogodjeno srce moje 1204 02:07:51,000 --> 02:07:54,000 Jer mi ne mozemo jedno bez drugog 1205 02:07:54,225 --> 02:07:58,199 Sudbina nas je za to sastavila.... 1206 02:07:58,700 --> 02:08:02,000 Stvoreni smo zato, da se sretnemo 1207 02:08:02,025 --> 02:08:05,025 Jer smo jedno drugom od Boga odredjeni 1208 02:08:05,050 --> 02:08:08,950 Shvatio sam sad, mada nisam hteo 1209 02:08:08,975 --> 02:08:12,075 Da nam srca kucaju jos od kad smo se sreli 1210 02:08:12,100 --> 02:08:19,000 I da ako ne budem samo tvoja ja, srce ce mi prestati kucati 1211 02:08:19,600 --> 02:08:22,500 Živim u tvom srcu, vi živite u mom srcu 1212 02:08:22,800 --> 02:08:25,600 Moramo da boravimo ovde.... 1213 02:08:34,025 --> 02:08:40,025 Zasto bi pucala u moje srce, kada sam samo tvoj dragi ja 1214 02:08:40,050 --> 02:08:47,050 Zasto bi pucala u tvoje srce, kada sam tvoja draga ja 1215 02:08:48,075 --> 02:08:54,075 Zasto bi pucali jedno drugom u srce, kad smo jedno za drugo stvoreni 1216 02:09:09,100 --> 02:09:11,100 Ovde nesto ne stima.... Po ovome izvestaju 1217 02:09:11,125 --> 02:09:13,125 ....metak sto je ispaljen iz tatinog pistolja... 1218 02:09:14,000 --> 02:09:20,000 metak pronađen je kalibar 32 To nije došao iz očeve puške. 1219 02:09:20,100 --> 02:09:23,100 A u telu je imao metak kalibra 30mm 1220 02:09:23,600 --> 02:09:30,000 Zasto je onda u izvestaju bio metak kalibra 3mm? 1221 02:09:30,025 --> 02:09:32,025 To znaci da to nije tata mogao ispaliti 1222 02:09:32,050 --> 02:09:35,050 Zelite li nesto? -Ne,hvala. 1223 02:09:43,075 --> 02:09:46,075 To znaci,da sam sve vreme bio ubedjen da je on bio kriv 1224 02:09:46,100 --> 02:09:50,000 ...a moj tata nije uopste bio kriv. 1225 02:09:51,025 --> 02:09:54,025 Ali,ako on nije bio kriv,ko je? 1226 02:09:54,050 --> 02:09:56,050 Ako tata nije bio ubica, ko je onda to uradio? 1227 02:10:09,000 --> 02:10:12,800 Rana Saheb, primate li poziv iz Delhija? - Da,molim vas povezite me. 1228 02:10:15,400 --> 02:10:19,000 Zdravo, mogu li da razgovaram sa Shankarom? 1229 02:10:20,200 --> 02:10:25,000 Ko govori? - Ja sam njegova majka. 1230 02:10:29,025 --> 02:10:31,025 Da li mogu da ga dobijem na telefon? 1231 02:10:31,700 --> 02:10:33,500 Mogu li da razgovaram sa njim molim te? 1232 02:10:33,525 --> 02:10:35,525 Nadam se da mogu.... 1233 02:10:37,550 --> 02:10:40,050 Hocete mi ga dati,molim vas? 1234 02:10:46,075 --> 02:10:47,375 Halo? 1235 02:10:51,400 --> 02:10:52,300 Janki..... 1236 02:10:55,025 --> 02:10:57,025 To je tvoj glas.... 1237 02:11:01,300 --> 02:11:04,000 Ja,ja....Ko je ovo? 1238 02:11:05,400 --> 02:11:08,300 Ja.. to sam ja,Janki... 1239 02:11:10,200 --> 02:11:17,500 Vreme nas je razdvojio, tako da mi više ne možemo prepoznati naše glasove. 1240 02:11:20,800 --> 02:11:26,000 Janki,to sam ja,tvoj Amit. 1241 02:11:29,400 --> 02:11:33,000 Tvoj nesrećni muž , Janki 1242 02:11:35,025 --> 02:11:36,225 Halo? 1243 02:11:42,800 --> 02:11:46,000 Zašto se vi ne govorite, Janki? 1244 02:11:48,500 --> 02:11:50,500 Janki, verujte mi, to sam ja. 1245 02:12:03,700 --> 02:12:05,500 Kako si? 1246 02:12:06,700 --> 02:12:12,300 Ja sam dobro. Da li si ti dobro Janki? 1247 02:12:14,600 --> 02:12:16,000 Da... 1248 02:12:19,000 --> 02:12:24,000 Imaj strpljenja. Ne plači. 1249 02:12:24,025 --> 02:12:26,025 Moja Janki.... 1250 02:12:26,300 --> 02:12:30,500 Oprosti mi,Janki oprosti mi 1251 02:12:31,700 --> 02:12:34,000 Nisam te hteo povrediti... 1252 02:12:34,700 --> 02:12:39,700 Ne,konacno mi se ispunila zelja. Bog je slušao moje molitve. 1253 02:12:41,300 --> 02:12:45,000 Našla sam vas ponovo. 1254 02:12:48,300 --> 02:12:54,100 Želim da te vidim... Želim samo da te vidim 1255 02:12:56,125 --> 02:12:57,125 Janki..... 1256 02:12:59,700 --> 02:13:03,500 Molim te,dodji da te vidim... 1257 02:13:17,025 --> 02:13:19,025 Ujko.... 1258 02:13:19,050 --> 02:13:21,050 Sta si se toliko uzbudila? 1259 02:13:21,075 --> 02:13:24,075 Sto mi nisi javila da dolazis telefonom? 1260 02:13:24,100 --> 02:13:26,100 Nisam htela da te opterecujem. 1261 02:13:26,125 --> 02:13:29,025 Pa,u redu,ali ipak... gde ti je prtljag? 1262 02:13:29,050 --> 02:13:32,050 Nadam se da si vec upoznao Sankara 1263 02:13:32,075 --> 02:13:35,075 Ha...Znaci,tako se zove? -Naravno. 1264 02:13:35,100 --> 02:13:37,100 Pa,kad ti kazes,dete... 1265 02:13:37,125 --> 02:13:41,025 A cuo sam se sa Janki telefonom.. -A,bas divno.... 1266 02:13:42,050 --> 02:13:43,250 Da,bebo.... 1267 02:13:44,275 --> 02:13:45,175 Dete.... 1268 02:13:46,200 --> 02:13:48,200 Ostvarila mi se jedna zelja. 1269 02:13:48,225 --> 02:13:49,925 A imam za tebe iznenadjenje. 1270 02:13:49,950 --> 02:13:56,050 Znas,moja zena Janki,o kojoj sam ti pricao skoro.... 1271 02:13:56,075 --> 02:13:58,075 Sankar je njeno dete.... 1272 02:13:58,100 --> 02:14:00,100 Ha?Sankar je njeno dete? 1273 02:14:00,125 --> 02:14:02,125 Ma,ne mogu da verujem? 1274 02:14:02,150 --> 02:14:04,150 Ni ja nisam mogao verovati 1275 02:14:04,175 --> 02:14:06,175 Ajde,sedi da ti ispricam...molim te 1276 02:14:06,200 --> 02:14:07,100 Manju...-Da? 1277 02:14:10,125 --> 02:14:11,225 Da ti vidim oci.... 1278 02:14:11,226 --> 02:14:13,024 Da,ujace? 1279 02:14:13,049 --> 02:14:18,024 Puno pricas Sankar,Sankar... 1280 02:14:18,125 --> 02:14:21,025 Nesto ti oci cudno sijaju kad ga spomenes 1281 02:14:21,050 --> 02:14:26,099 Ujko,ja.... 1282 02:14:26,100 --> 02:14:27,499 Ujace,molim te... 1283 02:14:29,100 --> 02:14:30,199 Znaci,tako.... 1284 02:14:31,200 --> 02:14:33,099 Znaci,zato si se tako sva uskomesala,kad se spomene 1285 02:14:33,100 --> 02:14:35,001 Zaljubljena si.... 1286 02:14:35,002 --> 02:14:37,005 Hajmo,Sankar je tu 1287 02:14:39,006 --> 02:14:40,513 Sankar... 1288 02:14:40,514 --> 02:14:42,029 Dete,Sankar.... 1289 02:14:47,030 --> 02:14:48,261 Sankar! 1290 02:14:50,262 --> 02:14:53,025 Ma,sta se izmotavas? 1291 02:14:53,026 --> 02:14:55,053 Sankar...Sankar... 1292 02:14:55,054 --> 02:14:57,009 Pogledaj me,Sankar..-Ne.. -Pogledaj me,Sankar 1293 02:15:03,010 --> 02:15:06,021 Pa,ja.....Greska... 1294 02:15:08,500 --> 02:15:12,300 Ujko, on... - Šankar... 1295 02:15:12,900 --> 02:15:15,100 Nije on,ujko. - Šta hoćeš da kažeš? 1296 02:15:15,300 --> 02:15:17,400 To nije on. Ti si poslala pismo sa njim. 1297 02:15:17,900 --> 02:15:19,400 Ja sam dala pismo za vas, ali ne preko njega. 1298 02:15:19,600 --> 02:15:23,400 Ujko on je siledžija, prevarant, švercer. On me je jednom zarobio u Delhiju. 1299 02:15:26,800 --> 02:15:33,100 Pitaj ga ko je on. - Ko si ti? 1300 02:15:41,700 --> 02:15:43,700 Ja cu vam reći ko je on. 1301 02:15:49,200 --> 02:15:51,200 Ja cu vam reći ko je on. 1302 02:15:52,000 --> 02:15:54,000 Ovo je moj sin. 1303 02:15:54,025 --> 02:15:56,025 Tata.... 1304 02:16:10,400 --> 02:16:12,100 Ti?Vikram? 1305 02:16:14,600 --> 02:16:18,100 Poštujem vas memoriju. 1306 02:16:18,900 --> 02:16:23,100 Prepoznali ste me s bradom posle 25 godina. 1307 02:16:25,400 --> 02:16:29,600 Živiš ovde kao Rana Saheb, zar ne druže? 1308 02:16:31,200 --> 02:16:34,100 Obogatio si se mnogo,zar ne? 1309 02:16:34,800 --> 02:16:39,100 Gde je moj udeo plena? - Tvoj? 1310 02:16:39,800 --> 02:16:41,700 Da, jedna dijamantska ogrlica... 1311 02:16:42,400 --> 02:16:46,000 Dijamantska ogrlica? - Jedan je u Shiv statui... 1312 02:16:46,600 --> 02:16:48,000 Sjajno, Pal. 1313 02:16:51,400 --> 02:16:54,000 On ništa ne zna. 1314 02:16:55,400 --> 02:16:58,000 On ništa ne zna. Ne zna ništa? 1315 02:17:07,025 --> 02:17:09,025 Prem....vodi ga 1316 02:17:19,050 --> 02:17:22,050 Gospodjo?Poslali su me da vas sacekam. 1317 02:17:34,500 --> 02:17:36,500 On nije došao? - On? 1318 02:17:39,100 --> 02:17:42,700 O! Tvoj muž? On je otišao daleko. 1319 02:17:45,700 --> 02:17:48,000 Kako to misliš? 1320 02:17:48,700 --> 02:17:51,000 Znaćete uskoro. - Zaustavi auto. 1321 02:17:51,700 --> 02:17:53,500 U redu. Mi ćemo ga zaustaviti. 1322 02:17:54,500 --> 02:17:58,000 Zaustavi auto... Zaustavi auto... 1323 02:18:03,700 --> 02:18:06,000 Sedi... Sedi... 1324 02:19:01,200 --> 02:19:02,300 Šankar. 1325 02:19:04,600 --> 02:19:06,400 Sine,sta radis ovde? - Sine. 1326 02:19:08,700 --> 02:19:12,000 Šankar, sine,zasto mi nisi rekao da se zenis? 1327 02:19:13,000 --> 02:19:16,000 Jesi li to ti ,ili se varam? 1328 02:19:16,400 --> 02:19:18,000 Šta pričaš? 1329 02:19:18,100 --> 02:19:20,400 Mislis da ne mogu prepoznati svoga sina? 1330 02:19:21,600 --> 02:19:24,000 Samo trenutak. Ti si zaista u zabludi. 1331 02:19:24,100 --> 02:19:25,200 Ti mi nisi majka. 1332 02:19:25,600 --> 02:19:28,400 Da, sine. Zašto bih ja bila tvoja majka sada? 1333 02:19:29,400 --> 02:19:32,100 Kada sudbina može uzeti mog muža od mene... 1334 02:19:32,100 --> 02:19:34,100 ... nece me zacuditi i da mi uzme vlastitog sina. 1335 02:19:34,700 --> 02:19:38,300 Ali imajte na umu jednu stvar, Šankar... - Jedan minut. Jedan minut. 1336 02:19:39,300 --> 02:19:41,100 Gospodjo,vi ste ovde na pogrešnom mestu. 1337 02:19:41,700 --> 02:19:46,300 Moje ime nije Šankar.Zovem se Guru. A ovo je moja majka. 1338 02:19:47,000 --> 02:19:48,200 Ovo je laž. 1339 02:19:48,300 --> 02:19:52,400 Ovo je naš sin Guru. Vi nas nepotrebno mučite. 1340 02:19:53,400 --> 02:19:55,400 Prvo ste oteli sina od mene... 1341 02:19:55,500 --> 02:19:57,500 I onda ti kažeš meni da sam ja pogrešila? 1342 02:20:02,000 --> 02:20:03,000 Ti? 1343 02:20:05,400 --> 02:20:09,000 Pre 25 godina ste bili tamo kada se on radjao. 1344 02:20:09,200 --> 02:20:13,000 Rekala si mi da moram biti jaka, da cu morati da se održim u životu 1345 02:20:13,200 --> 02:20:14,600 da se brinem o svom detetu. 1346 02:20:14,700 --> 02:20:20,000 Oni su oteli moje dete daleko od mene. Reci im istinu. 1347 02:20:20,200 --> 02:20:28,000 Reci im da je ovo moj sin. Doktorice? Zašto si zacutala,reci im istinu... 1348 02:20:32,300 --> 02:20:34,200 Povoljan trenutak prolazi. 1349 02:20:34,600 --> 02:20:36,500 Vodi ovu ludu ženu dalje od ovog mesta. 1350 02:20:37,300 --> 02:20:40,200 Luda? Ja sam luda? 1351 02:20:40,300 --> 02:20:42,300 Nisam luda. Ja znam svog sina veoma dobro. 1352 02:20:42,400 --> 02:20:45,200 Ja sam njegova majka. Vi ne možete da otmete mog sina od mene. 1353 02:20:45,300 --> 02:20:47,500 Ostavite me. Ja sam njegova majka. 1354 02:20:48,300 --> 02:20:50,000 Prestani. Ostavi je. 1355 02:20:51,700 --> 02:20:53,700 Reci mi šta je problem. 1356 02:20:54,500 --> 02:20:57,500 Gospodine, ovi ljudi su oteli moga sina od mene. 1357 02:20:57,700 --> 02:21:03,000 Vi ste kao otac. Kunem se svim svetim, ovo je moj sin. 1358 02:21:03,200 --> 02:21:06,500 Ne plači, dete. Ako je ovo vaš sin, niko ne može da ga otme od vas. 1359 02:21:08,500 --> 02:21:11,500 Doktore,suze ove žene dokazuju da ona govori istinu. 1360 02:21:12,200 --> 02:21:14,400 I ja želim da čujem tu istinu od vas. 1361 02:21:15,000 --> 02:21:17,200 Ćuti,ja želim da je čujem od doktora. 1362 02:21:17,600 --> 02:21:19,400 Odgovorite mi doktore. 1363 02:21:24,000 --> 02:21:25,400 Odgovori... 1364 02:21:25,800 --> 02:21:28,300 Rai Saheb, ona je Guruova prava majka. 1365 02:21:33,500 --> 02:21:36,000 Ne, vi se šalite. Ovo je moja majka. 1366 02:21:36,800 --> 02:21:42,200 Ne, ovo je tvoja majka. Ako ne verujete, pitajte svog oca. 1367 02:21:43,000 --> 02:21:45,000 Nirmala. Da bhabi. 1368 02:21:45,200 --> 02:21:48,000 Kada ste došli u moju bolnicu na porodjaj, 1369 02:21:48,300 --> 02:21:52,500 Ti nisi imala rodjeno dete. 1370 02:21:54,500 --> 02:21:57,000 I Janki je rodila dva dečaka. 1371 02:21:57,700 --> 02:22:00,000 Dva dečaka? - Da. 1372 02:22:00,300 --> 02:22:04,200 I bhabi, pre nego što ste dosli svesti, Bhaiia je došao do mene. 1373 02:22:06,000 --> 02:22:09,700 Čuo sam da je neka žena rodila dve bebe ovde? 1374 02:22:10,300 --> 02:22:12,300 A ona još uvek nije dosla svesti? 1375 02:22:12,500 --> 02:22:15,000 Ako želite, možete da mi date jedno dete na... 1376 02:22:15,200 --> 02:22:22,000 Bhaiia! Ne smem to raditi. Ja sam doktor. Nisam lopov. 1377 02:22:22,500 --> 02:22:25,400 Nirmala, ovo nije pljačka ne, to je usluga. 1378 02:22:25,500 --> 02:22:27,500 To je dužnost lekara da bi sačuvali ljudske živote. 1379 02:22:28,000 --> 02:22:33,000 Možete da sačuvate svoj život mojoj zeni, pružajući joj ovo dete. 1380 02:22:34,200 --> 02:22:40,000 Nirmala, imajte veru u mene. Ja ću zadržati ovu tajnu celog života. 1381 02:22:41,300 --> 02:22:44,000 Bhaiia je zatražio od mene da ovu tajnu cuvem. 1382 02:22:51,025 --> 02:22:53,025 Mama?? 1383 02:22:54,050 --> 02:22:55,950 Duso.... 1384 02:22:55,975 --> 02:22:57,975 Tako mi je drago sto znam da te imam. 1385 02:22:58,200 --> 02:22:59,700 Gde je otac? 1386 02:23:00,000 --> 02:23:02,300 On je upravo ovde u ovom gradu. Rana Ranveer Sing. 1387 02:23:05,000 --> 02:23:10,000 Ja cu ga dovesti. Rita,ti se pobrini za mamu. 1388 02:23:46,000 --> 02:23:52,400 Zmijo... Zmijo... Nemoj da me ujedes... 1389 02:23:52,600 --> 02:23:56,100 Ako ceme ugristi,ja ću umreti... Pusti me... 1390 02:23:56,125 --> 02:23:58,125 Zmijo...zmijo...zmijice 1391 02:23:58,600 --> 02:24:00,100 Stvarno necu nista lose... 1392 02:24:16,100 --> 02:24:22,100 Samo cu sedeti... Molim ti se... 1393 02:24:22,125 --> 02:24:26,025 Jel mogu sad proci,zmijice.... 1394 02:24:26,050 --> 02:24:29,050 Zar ne,zmijo...zmijo... zmijo...zmijice.... 1395 02:24:29,075 --> 02:24:30,975 Cuj,zmijo.... 1396 02:24:31,100 --> 02:24:35,400 Porodična drama je na kraju... Moram da upoznam Saheba... 1397 02:24:36,800 --> 02:24:43,200 Imam veliku dramu, kompaniju. Ja ću vam dati ulogu u predstavi. 1398 02:24:43,225 --> 02:24:45,225 Ne!Ne,ne... 1399 02:24:45,250 --> 02:24:49,050 Ako neces da glumis,zmijo.... Samo stani tu,zmijo... 1400 02:24:49,075 --> 02:24:52,075 Evo,samo cu proviriti unutra.... Zmijo...mogu li,zmijo? 1401 02:24:53,100 --> 02:24:54,200 Samo tren,zmijo... 1402 02:24:55,700 --> 02:24:57,700 Pozdrav gospodine, pozdrav... 1403 02:24:58,600 --> 02:25:00,600 Idem... Idem. 1404 02:25:01,625 --> 02:25:03,625 Samo polako,ja prolazim pored.... 1405 02:25:03,650 --> 02:25:05,650 Slatka...zmijica.... 1406 02:25:05,675 --> 02:25:07,675 Lagano...lagano,zmijo.... 1407 02:25:08,000 --> 02:25:09,200 Uaaaa...stoj,stoj... 1408 02:25:09,225 --> 02:25:11,225 Stoj,stoj...zmijo... 1409 02:25:12,600 --> 02:25:21,100 Ja stajem na svoju jednu nogu gospodine, ja sam... Evo,padam upravo....Padam...Ja padam... 1410 02:25:21,125 --> 02:25:23,125 Nemoj me,molim te...zmijo.... 1411 02:25:23,150 --> 02:25:26,050 Sad cu ti ja pokazati.... 1412 02:25:27,875 --> 02:25:29,175 Jao..... 1413 02:25:29,200 --> 02:25:35,000 O? Šta je ovo? Draga zmijo.... 1414 02:25:35,600 --> 02:25:39,500 Uzmi...draga zmijo...Uzmi ovu dijamantsku ogrlicu. 1415 02:25:39,525 --> 02:25:43,025 Sta..neces?Nije ti lepa? 1416 02:25:44,050 --> 02:25:46,050 Nije? 1417 02:25:47,700 --> 02:25:51,000 Izgledas kao vladin čovek... Simpaticna zmija... 1418 02:25:51,025 --> 02:25:52,125 Zmijice! 1419 02:25:57,150 --> 02:25:58,450 Ode zmija.... 1420 02:26:02,475 --> 02:26:03,275 Zmijo.... 1421 02:26:05,300 --> 02:26:06,200 Ej,zmijo! 1422 02:26:07,025 --> 02:26:08,125 Trazim te,zmijo! 1423 02:26:09,150 --> 02:26:10,250 Rana Saheb... 1424 02:26:10,275 --> 02:26:14,075 Rana Saheb.. -Rana Saheb! 1425 02:26:15,100 --> 02:26:16,400 Rana Saheb! 1426 02:26:33,200 --> 02:26:41,000 Na sceni zivota, imam dvostruku ulogu. 1427 02:26:41,025 --> 02:26:43,025 Ali,koliko god da znam sve, ovo me je sokiralo 1428 02:26:45,700 --> 02:26:49,000 Ko si ti? Odakle je ova ogrlica sada kod vas? 1429 02:26:50,000 --> 02:26:52,500 Ovaj... zmija...Zmija gospodin mi je dao. 1430 02:26:53,700 --> 02:26:57,700 Zmija gospodin? - Da... da zmija gospodin... 1431 02:27:01,000 --> 02:27:06,500 Odveo me je do te ogrlicom a zatim otišao nekuda. 1432 02:27:08,300 --> 02:27:10,000 Ali ko ste vi? 1433 02:27:10,800 --> 02:27:14,500 Vi ste ja,a ja sam ti. 1434 02:27:16,100 --> 02:27:19,400 Ne, ti i ja, zapravo smo mi i vi, 1435 02:27:20,700 --> 02:27:23,600 Jer ti i ja smo postali mi,mi smo jedno... 1436 02:27:24,600 --> 02:27:30,100 Mi smo braća. - Braća? 1437 02:27:30,200 --> 02:27:36,100 Da, prava braća. Blizanci. 1438 02:27:37,400 --> 02:27:41,000 Od jedne majke i oca. Delimo istu krv. 1439 02:27:42,000 --> 02:27:46,000 To je Njegova pisana reč, koji te je ostavio sa majkom 1440 02:27:46,200 --> 02:27:49,000 i ja sam odrastao u tuđoj kolevci. 1441 02:27:51,000 --> 02:27:53,000 Ako mi ne verujete, pružite mi svoje srce. 1442 02:27:53,600 --> 02:27:57,000 Naša srca će prepoznati naše krvne veze. 1443 02:28:04,400 --> 02:28:08,000 Da, srce je priznalo, sve nase veze brate. 1444 02:28:17,000 --> 02:28:19,000 Kako se zoveš brate? -Guru. 1445 02:28:28,100 --> 02:28:30,100 Gde je otac? - Otac? 1446 02:28:31,100 --> 02:28:34,100 Da Rana Saheb? On je naš otac. 1447 02:28:37,100 --> 02:28:39,100 Znaci,da sam bio u pravu. 1448 02:28:42,200 --> 02:28:45,300 Hej... Slušaj... 1449 02:28:50,000 --> 02:28:51,000 Slušaj. 1450 02:28:54,700 --> 02:28:56,700 Ko si ti? 1451 02:28:57,400 --> 02:29:03,400 Ja sam Rana Sahebov sluga.Čovek po imenu Vikram je došao ovde. 1452 02:29:04,400 --> 02:29:06,400 On me je upucao. 1453 02:29:07,700 --> 02:29:10,000 On je tražio dijamantsku ogrlicu. 1454 02:29:11,200 --> 02:29:18,400 Odveo je Rana Saheba i onu devojku s njim. 1455 02:29:22,100 --> 02:29:24,100 Znam gde su,on je odveo oca i Manju. 1456 02:29:25,200 --> 02:29:28,100 Guru, vi se pobrinite za njega. Ja ću pronaci naseg oca. 1457 02:29:29,100 --> 02:29:31,000 I slušaj... 1458 02:29:37,700 --> 02:29:42,500 Gospodine, molim vas, spasite mog učitelja... 1459 02:29:57,000 --> 02:29:59,000 To su oni isti koji su i mene pretukli. 1460 02:30:40,700 --> 02:30:41,600 Vi... 1461 02:30:54,500 --> 02:30:56,300 Inspektor Šankar? 1462 02:30:56,500 --> 02:30:59,200 Dodji... Ti si se vratio iz mrtvih iz.Hajde... 1463 02:31:00,500 --> 02:31:05,200 Došli ste u pravo vreme. Upoznaj svog oca poslednji put. 1464 02:31:07,200 --> 02:31:11,000 Ne,Vikram. Ja se sastajem sa mojim ocem prvi put. 1465 02:31:12,400 --> 02:31:14,000 I ja ću nastaviti da ga upoznajem. 1466 02:31:14,300 --> 02:31:18,000 Šta je meni za tim? Ti upoznavaj svoga oca jednom, milion, hiljadu puta. 1467 02:31:18,300 --> 02:31:21,500 Samo da mu objasnim da on ne treba da bude tvrdoglav. 1468 02:31:21,800 --> 02:31:24,000 Neka mi da ogrlicu. Zaklinjem se prijateljstvom, 1469 02:31:24,200 --> 02:31:25,700 ja ću pustiti sve vas idite slobodno. 1470 02:31:27,200 --> 02:31:29,200 Ako kažeš samo reč, ja ću ubiti svakoga. 1471 02:31:29,700 --> 02:31:32,400 Venčanje još nije počelo. Gde su zvanice? 1472 02:31:53,000 --> 02:31:54,300 Moj sin... 1473 02:32:02,500 --> 02:32:04,500 Oče, uradi kako ti kažem. 1474 02:32:14,300 --> 02:32:18,000 Oce, gde je ta ogrlica? - Ne znam, sine... 1475 02:32:19,000 --> 02:32:22,400 Oce,ta ogrlica nije više važna od mame i nas, zar ne? 1476 02:32:23,700 --> 02:32:28,000 Vidi, ti i mama cete otići tamo i vratiti ogrlicu za Vikrama. 1477 02:32:29,400 --> 02:32:31,400 Do tada, mi ćemo ostati ovde kao garancija. 1478 02:32:31,700 --> 02:32:35,000 Vau, sin treba da bude ovakav. 1479 02:32:36,100 --> 02:32:39,400 Da biste sačuvao svoje roditelje,on se žrtvuje. 1480 02:32:39,425 --> 02:32:41,425 Prem... -Da,tata? 1481 02:32:42,400 --> 02:32:46,600 Idi sa ovim momcima.A ako se oni budu pravili pametni... 1482 02:32:47,300 --> 02:32:49,300 ja cu ih dokusuriti... 1483 02:33:39,000 --> 02:33:42,000 Idioe. - Ja ću te ubiti. 1484 02:33:51,025 --> 02:33:53,025 Prem... 1485 02:33:53,100 --> 02:33:55,000 Ra,Om,Mek, Šta radite? 1486 02:33:58,500 --> 02:34:00,400 Hajde, hajde brzo. 1487 02:34:05,400 --> 02:34:07,400 Gde si bio tako dugo? -U sobi. 1488 02:34:07,700 --> 02:34:09,400 Da li ste doneli ogrlicu. - Gde je ogrlica? 1489 02:34:11,800 --> 02:34:13,600 Sa mnom. - Daj. 1490 02:34:13,700 --> 02:34:16,100 Ne,ja ću je dati Vikramu. 1491 02:34:16,200 --> 02:34:20,100 Ako pokušate da budete pametan, ja ću isprazniti sve metke u vaš mozak... 1492 02:34:20,200 --> 02:34:22,200 Ubicu vas. 1493 02:34:23,800 --> 02:34:25,800 Daj mi. 1494 02:34:29,025 --> 02:34:31,025 Ah..ne mrdaj! 1495 02:34:31,050 --> 02:34:32,050 Mrdaj! 1496 02:34:45,974 --> 02:34:46,474 Tata! 1497 02:34:46,499 --> 02:34:48,499 Tata!Ovo je dobar dan! 1498 02:34:48,524 --> 02:34:49,999 Uradio sam sve! 1499 02:34:50,000 --> 02:34:54,000 Popravio sam sve i doneo sam ti ogrlicu. 1500 02:34:54,200 --> 02:34:56,200 Vrlo dobro. Daj mi je. 1501 02:35:01,100 --> 02:35:05,000 Šta se dogodilo? - Tata,imao sam ogrlicu. 1502 02:35:07,700 --> 02:35:17,700 Varaš. Radiš manje i previše pričas. 1503 02:35:17,725 --> 02:35:19,399 Prvo skoci,pa reci hop! 1504 02:35:19,400 --> 02:35:21,400 Rekao sam ti da me pustis da mu ja predam ogrlicu. 1505 02:35:22,700 --> 02:35:24,700 Drži ovo molim. 1506 02:35:25,600 --> 02:35:31,100 Gospodine, ovde je tvoja ogrlica. 1507 02:35:36,300 --> 02:35:38,300 Tata, ja sam je uzeo. - Umukni. 1508 02:35:40,400 --> 02:35:42,000 Ova kosa? 1509 02:35:45,500 --> 02:35:51,400 Perika iz drame. Ja sam Guru. Da li imate neku žvaku da mi drži kosu? 1510 02:35:53,200 --> 02:35:55,000 Ne? Nema veze. 1511 02:35:57,100 --> 02:35:59,000 Vi ste veoma inteligentan. 1512 02:35:59,400 --> 02:36:06,000 Gospodine, vi ste jedina osoba koja me je nazvala inteligentan, još niko to nije rekao. 1513 02:36:08,400 --> 02:36:09,500 Reci mi jednu stvar. -Da? 1514 02:36:09,525 --> 02:36:11,925 Koliko ljudi ima isto lice? 1515 02:36:12,400 --> 02:36:22,100 Trojica, gospodaru. Jedan otac i dva sina. 1516 02:36:22,600 --> 02:36:25,600 U redu. Ja će se pobrinuti za tog treceg kasnije. 1517 02:36:26,400 --> 02:36:29,600 Prvo ću saznati da li je ova ogrlica prava ili imitacija. 1518 02:36:29,900 --> 02:36:31,100 Mek... Da gospodine? 1519 02:36:31,200 --> 02:36:33,100 Zovi Lalchand juvelira. - Da, gospodine. 1520 02:36:33,200 --> 02:36:36,100 I Prem,pobrini se za ovu dvojicu. 1521 02:36:43,400 --> 02:36:46,400 Idemo gospodine? - Ja ću te dokrajčiti sada. 1522 02:36:51,400 --> 02:36:55,000 Šta radiš brate? Ako sam uganuće leđa, ja ću biti u velikoj nevolji. 1523 02:37:24,900 --> 02:37:31,100 Šta je pravo,a sta replika, sve će se pokazati svetu 1524 02:37:32,400 --> 02:37:38,700 mi ćemo pokazati magiju, da oni nikada neće zaboraviti 1525 02:37:39,600 --> 02:37:42,000 Šta kažeš brate? - Tačno, brate 1526 02:38:38,700 --> 02:38:44,300 Lopovi će odlučiti istinito i lažno 1527 02:38:46,400 --> 02:38:52,400 kome je da ubiju profesiju 1528 02:39:08,400 --> 02:39:11,000 Ubijaju za pljačku 1529 02:39:12,000 --> 02:39:15,000 Oni uživaju u takvom bogatstvu 1530 02:39:15,700 --> 02:39:22,400 Šta su držali u pritvoru, mi ćemo to pokazati na svetu 1531 02:39:23,000 --> 02:39:26,000 Šta kažeš brate? - Tačno, brate 1532 02:40:15,100 --> 02:40:22,000 Moje ruke su meke nego cvet 1533 02:40:22,800 --> 02:40:29,000 Cvetovi se pretvore u vatru, sve zavisi od vremena 1534 02:40:44,700 --> 02:40:47,500 Borimo.se.. 1535 02:40:48,300 --> 02:40:51,300 Idemo rokati... 1536 02:40:52,000 --> 02:40:59,000 Oni su kukavice,koje misle da su lavovi, a mi ćemo pokazati to na svetlu 1537 02:40:59,500 --> 02:41:02,000 Šta kažeš brate? - Tačno, brate 1538 02:41:33,000 --> 02:41:38,700 Ova ogrlica je imitacija. Gde je prava ogrlica? 1539 02:41:40,300 --> 02:41:44,000 O gospodaru, ovo je prava jedna i to je imitacija. 1540 02:41:44,200 --> 02:41:46,200 To je ono što vi mozete razumeti ali samo ako znate razumeti. 1541 02:41:46,500 --> 02:41:52,400 Ako možete razumeti to, razumite. 1542 02:41:54,000 --> 02:41:57,500 Nisam rekao mnogo, zar ne? Hej! Gde je otišao? 1543 02:41:59,000 --> 02:42:02,000 O! On je ovde. - Shvatio sam. 1544 02:42:05,500 --> 02:42:09,000 Sada ću objasniti ono što sam razumeo . Pogledaj iza sebe. 1545 02:42:27,100 --> 02:42:28,200 Oče... 1546 02:42:32,000 --> 02:42:35,000 Prem, dobrodošli Amit i bhabi. 1547 02:42:48,000 --> 02:42:51,000 Sada razgovaramo. Hoćeš li dati meni pravu ogrlicu ili.... 1548 02:42:52,200 --> 02:42:54,700 operite ruke sa tvojim roditeljima? Govori. 1549 02:42:59,000 --> 02:43:04,000 Čekaj... Ja ću ti dati. 1550 02:43:42,200 --> 02:43:45,500 Ustao sam sa poda, i metak je opalio... 1551 02:43:45,700 --> 02:43:47,500 Onda se okrenuo... 1552 02:43:53,200 --> 02:43:58,100 Metak je opalio opet... Ne pucaj... 1553 02:43:59,700 --> 02:44:01,600 Meci su preko... Sada možete da pucate... 1554 02:44:21,700 --> 02:44:24,100 Bejbi... Oh su me uhvatili... 1555 02:44:31,100 --> 02:44:33,100 I ovo usporeno... 1556 02:44:39,800 --> 02:44:41,700 Glava stoji na paralelnim šipkama... 1557 02:44:48,100 --> 02:44:50,400 Skoči na konopac... Čekaj... Čekaj... 1558 02:45:21,100 --> 02:45:23,700 On hoda zamagljenih ruku... Bokserske rukavice... 1559 02:46:23,600 --> 02:46:25,200 Otvori vrata... 1560 02:48:50,700 --> 02:48:53,000 Danas je vaš dan pokajanja, Vikram. 1561 02:48:58,000 --> 02:49:00,500 Ok, sada mi reci... Ko se sada pobednik? 1562 02:49:01,200 --> 02:49:03,400 Moj otac... - Samo tvoj otac? 1563 02:49:03,700 --> 02:49:05,600 I meni. - Da, to je tačno. 1564 02:49:32,100 --> 02:49:38,100 Šankar, vratite to meni. Znaš da ne mogu da živim bez nje. 1565 02:49:51,100 --> 02:49:53,100 Baš kao što ti ne možes da živis bez toga, 1566 02:49:54,100 --> 02:49:59,500 na isti način ja ne mogu da živim bez da cujem pravu istinu. 1567 02:50:00,400 --> 02:50:02,000 Koja istina? Koja... 1568 02:50:02,200 --> 02:50:04,000 Ko je ubio Rajana? 1569 02:50:05,300 --> 02:50:08,600 Rajan je ubijen od strane Amit... Tvoj otac 1570 02:50:09,700 --> 02:50:11,500 Ponavljam, ko je ubio Rajana? 1571 02:50:12,400 --> 02:50:17,500 Ne Šankar, ne, ne ispustite to, molim vas,sve ću vam reći. 1572 02:50:20,100 --> 02:50:22,400 Ubio sam ja Rajana. - Zašto si to uradio? 1573 02:50:23,400 --> 02:50:25,400 Da se osvetim, osvetim Amitu. 1574 02:50:26,000 --> 02:50:27,700 Osveta? Za šta? 1575 02:50:28,000 --> 02:50:33,000 Zato što me je poslao u zatvor. Sada molim daj mi to, Shankar... ne... 1576 02:50:51,000 --> 02:50:53,500 15. sledećeg meseca je povoljan za obe datum venčanja. 1577 02:50:56,500 --> 02:50:58,700 Slušaš li? 1578 02:50:59,200 --> 02:51:02,500 Rekla sam 15. sledećeg meseca je povoljan datum za oba venčanja. 1579 02:51:03,200 --> 02:51:06,500 Pa zašto meni to govorite, recite svojim sinovima... 1580 02:51:20,600 --> 02:51:23,200 Ona kaže da vaši brakovi treba da budu... 1581 02:51:27,700 --> 02:51:32,000 Sada koji je Šankar, a ko je Guru? Ja ne mogu da ih prapoznam,a ti? 1582 02:51:34,300 --> 02:51:35,400 To će biti jasno za minut. 1583 02:51:36,200 --> 02:51:39,600 Rita. Manju. 1584 02:51:43,000 --> 02:51:44,300 Da, tetka. 1585 02:51:44,400 --> 02:51:47,700 Prepoznajte ko je Šankar i ko je Guru između njih dvojice. 1586 02:51:48,200 --> 02:51:49,500 Mi smo u stanju da ih prepoznamo. 1587 02:52:04,000 --> 02:52:06,300 He, he, devojke su se zbunile! Brkovi 1588 02:52:10,100 --> 02:52:12,300 Hej, šta to radiš, oni su pravi, nisu lažni! 1589 02:52:13,200 --> 02:52:14,300 Ostavite ih. 1590 02:52:15,200 --> 02:52:16,200 Jao! 1591 02:52:17,000 --> 02:52:20,143 Prevela Dragana Bacan 124964

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.