All language subtitles for Alparslan.B亂乲.Sel噓klu.2021.S02E16.Episode 43.1080p.HP.WEB-DL.AAC2.0.H264-POWER

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:02:00,213 --> 00:02:03,349 ‫"مصدر إلهام القصص ‫والشخصيات في المسلسل هو تاريخنا" 2 00:02:04,307 --> 00:02:07,112 ‫"لم يتم إلحاق الضرر بأي ‫روح أثناء تصوير هذا المسلسل". 3 00:02:10,901 --> 00:02:13,414 ‫إن همكم جميعًا هو ‫نفسه، أليس كذلك؟ 4 00:02:14,802 --> 00:02:16,849 ‫إنه همكم جميعًا؛ 5 00:02:17,677 --> 00:02:22,064 ‫أن تكونوا أصحاب ‫حكم، وأن تتفاخروا.. 6 00:02:22,657 --> 00:02:24,563 ‫أن تظهروا شأنكم ومكانتكم.. 7 00:02:25,388 --> 00:02:29,142 ‫لا أن تكونوا ممن يُخضعون رقابهم ‫بل أن تكونوا ممن تخضع لهم الرقاب! 8 00:02:29,356 --> 00:02:33,856 ‫بل ما هو همكم أنتم ‫أصلاً يا مولاي؟ 9 00:02:34,440 --> 00:02:41,487 ‫الشاب الذي سجنتموه قبل قليل، إن ‫كان هو "أنوشيروان" ابن "ألتون جان".. 10 00:02:42,228 --> 00:02:47,422 ‫فسيصبح لديكم ولد ‫وإن لم يكن من دمكم. 11 00:02:48,795 --> 00:02:54,075 ‫كما قلت لكم من قبل؛ عليكم ‫أن تتخذوا قرارًا يا مولاي. 12 00:02:54,626 --> 00:02:58,959 ‫أصبح من اللازم أن تعلنوا من سيرث ‫عنكم عرش الدولة السلجوقية العليا. 13 00:03:00,977 --> 00:03:06,113 ‫هل ستنتظرون أن يتولى ‫وريث ليس من دمكم.. 14 00:03:06,286 --> 00:03:11,421 ‫وسليل السلطان الخوارزمي ‫على العرش بعد رحيلكم؟! 15 00:03:13,452 --> 00:03:18,702 ‫هل ستختار من يقوم بتصفية سادة ‫"آل يابغو" أو يجعلهم أعداء لأبناء.. 16 00:03:18,727 --> 00:03:24,656 ‫"ميكائيل"؛ هل ستسهل الطريق لـ"ألب ‫أرسلان" وتدعه يجعل الإخوة يقتتلون؟! 17 00:03:24,990 --> 00:03:31,812 ‫أم أنكم ستختارون من بوسعه أن ‫يجمع أبناء "ميكائيل" و"آل يابغو" وأبناء.. 18 00:03:31,836 --> 00:03:38,250 ‫"ينال" وجميع التركمان تحت راية ‫واحدة وهو شخص واحد ألا وهو أنا؟ 19 00:03:39,422 --> 00:03:42,149 ‫ليس أيًا ممن عددتهم. 20 00:03:44,745 --> 00:03:46,578 ‫من سيعتلي عرش ‫الدولة السلجوقية العليا.. 21 00:03:47,353 --> 00:03:51,346 ‫من بعدي ويرثه عني.. 22 00:03:59,640 --> 00:04:01,400 ‫هو ابن السيد "تشاغري".. 23 00:04:05,857 --> 00:04:09,464 ‫الأمير "سليمان"! 24 00:04:31,312 --> 00:04:33,678 ‫"سليمان"، "سليمان"! 25 00:04:33,845 --> 00:04:36,584 ‫"سليمان"! ‫اتركوه! "سليم... 26 00:04:36,618 --> 00:04:38,805 ‫ماذا تظنين نفسك بفاعلة يا "فلورا"؟ 27 00:04:39,538 --> 00:04:41,444 ‫-عودي إلى غرفتك بسرعة. ‫-اتركوها! 28 00:04:41,872 --> 00:04:43,911 ‫قلت لك اتركها. 29 00:04:44,591 --> 00:04:45,591 ‫إياك! 30 00:04:48,065 --> 00:04:49,065 ‫أبي. 31 00:04:50,037 --> 00:04:53,110 ‫أتوسل إليك! 32 00:04:54,018 --> 00:04:57,571 ‫إني أحبه، أحبه كثيرًا يا أبي. ‫أرجوك. 33 00:05:10,401 --> 00:05:11,601 ‫كلا! 34 00:05:19,580 --> 00:05:20,580 ‫كلا! 35 00:05:20,780 --> 00:05:22,479 ‫كلا! ‫"سليمان"! 36 00:05:22,613 --> 00:05:23,613 ‫أنت... 37 00:05:26,313 --> 00:05:28,626 ‫ماذا تعتقد نفسك بفاعل؟ 38 00:05:28,651 --> 00:05:30,898 ‫هل فقدت عقلك؟ 39 00:05:32,033 --> 00:05:33,599 ‫خذوه إلى الأطباء بسرعة، بسرعة! 40 00:05:33,624 --> 00:05:36,250 ‫انهض يا "سليمان"! ‫"سليمان"! 41 00:05:40,417 --> 00:05:42,230 ‫حذاري أن يصيبه شيء يا أبي. 42 00:05:43,611 --> 00:05:44,858 ‫أرجوك لا يصيبه شيء. 43 00:05:45,664 --> 00:05:48,624 ‫"جوليا"، خذيها إلى غرفتها بسرعة. 44 00:05:51,237 --> 00:05:52,290 ‫هيا! 45 00:06:03,507 --> 00:06:05,960 ‫الأمير "سليمان"، أليس كذلك؟ 46 00:06:07,434 --> 00:06:08,734 ‫فلتحيا حتى تستطيع أن ترى! 47 00:06:10,261 --> 00:06:14,173 ‫لم يُجلْجل اسمه في أي جبل حتى الآن. 48 00:06:15,567 --> 00:06:17,893 ‫ولم يُذاع صيته في مناطق الأعداء. 49 00:06:18,653 --> 00:06:26,139 ‫سوف تسلم دولة كبيرة لـ"سليمان" الذي لم ‫يأخذ شبرًا من الأرض وطنًا له بمعصمه، حقًا؟ 50 00:06:26,537 --> 00:06:27,537 ‫نعم، هكذا. 51 00:06:28,176 --> 00:06:30,063 ‫سوف تبايعونه. 52 00:06:32,023 --> 00:06:36,850 ‫لن يبايعه سوى الغلمان المقربين ‫منك الذين تغرقهم بمالك وذهبك! 53 00:06:37,030 --> 00:06:38,070 ‫وليس غير ذلك. 54 00:06:40,190 --> 00:06:47,206 ‫لقد أنهيت الدولة التي أنشأتها والسلطنة ‫بهذا القرار الذي اتخذته يا ابن العم. 55 00:06:48,882 --> 00:06:53,402 ‫سأحني رأسي لك وأطيعك حتى ‫تسلم روحك لله وينفذ قضاء الله. 56 00:06:54,556 --> 00:06:57,869 ‫لكن يجب أن تعلم أن... 57 00:06:58,882 --> 00:07:00,942 ‫طاعتي ليست لشخصك، 58 00:07:01,536 --> 00:07:03,762 ‫بل للدولة التي تمثلها... 59 00:07:04,068 --> 00:07:07,821 ‫والتي ستقع يومًا ما تحت حكمي. 60 00:07:11,533 --> 00:07:13,600 ‫تعلم أنه هذا الكلام الذي تلفظت به... 61 00:07:14,806 --> 00:07:21,703 ‫سبب كافٍ لي لأنهي حياتك الآن، ‫أليس كذلك؟ 62 00:07:22,539 --> 00:07:23,539 ‫ أعرف. 63 00:07:24,406 --> 00:07:27,072 ‫لكن أنت تعلم أيضًا... 64 00:07:27,326 --> 00:07:29,892 ‫أنني لست أخي "إبراهيم ينال". 65 00:07:31,126 --> 00:07:33,632 ‫إن سادة "آل يابغو" الذين تغاضوا عن موته... 66 00:07:34,932 --> 00:07:37,112 ‫سيجعلون العالم لا يسعك إذا قتلتني. 67 00:07:38,446 --> 00:07:39,446 ‫كما قلت... 68 00:07:41,746 --> 00:07:46,218 ‫أنت سلطاني حتى ينفذ قضاء الله. 69 00:07:47,332 --> 00:07:51,325 ‫لكن حينما ينفذ قضاء الله، 70 00:07:58,268 --> 00:08:01,521 ‫لن أترك أي أمير على قيد الحياة، ‫ليكن في علمك. 71 00:08:11,666 --> 00:08:14,319 ‫أنا واحد من الأمراء الذين تتوعدهم بالقتل. 72 00:08:15,666 --> 00:08:17,939 ‫والآخرون كلهم بمثابة أخوتي. 73 00:08:19,446 --> 00:08:22,405 ‫لم نكن نعرفك هكذا يا سيد "قطلمش". 74 00:08:23,170 --> 00:08:25,216 ‫في كل مجلس يذكر اسمك، 75 00:08:25,530 --> 00:08:29,450 ‫اعتدنا أن نمدح جهدك وولائك كمثال. 76 00:08:30,497 --> 00:08:34,516 ‫كيف أخفيت كل ذلك الحقد والضغينة... 77 00:08:35,250 --> 00:08:38,102 ‫تحت غطاء الولاء؟ 78 00:08:41,683 --> 00:08:49,978 ‫الآن سوف تبتلع هذه الكلمات التي وجهتها لي، ‫واحدة تلو الأخرى عندما يحين الوقت. 79 00:08:51,465 --> 00:08:57,144 ‫ستنحني أمامي، أمام إخوتك وكبارك، 80 00:08:57,748 --> 00:09:00,521 ‫وستضرب عنقك يا "ألب أرسلان"! 81 00:09:00,715 --> 00:09:02,301 ‫عندما يحين ذلك اليوم، 82 00:09:04,708 --> 00:09:09,201 ‫لن أقف في مواجهة شخص ‫أحد غيرك يا سيد "قطلمش". 83 00:09:35,359 --> 00:09:36,399 ‫"ألب أرسلان". 84 00:09:44,024 --> 00:09:45,224 ‫تفضل يا سلطاني. 85 00:09:46,776 --> 00:09:48,689 ‫هل لديك ما تقوله؟ 86 00:09:52,879 --> 00:09:54,299 ‫لا يا سلطاني. 87 00:09:58,620 --> 00:10:02,366 ‫الأمير "سليمان"، وبصفته ولي العهد، 88 00:10:03,106 --> 00:10:09,332 ‫فالغارات على "آني" والغارات اللاحقة ‫على "الأناضول" تحت قيادته بعد الآن. 89 00:10:10,990 --> 00:10:12,670 ‫أما ما يقع على عاتقك... 90 00:10:13,436 --> 00:10:19,756 ‫هو دعم أخيك دائمًا كما ‫كان أبيك السيد "تشاغري" معي. 91 00:10:23,752 --> 00:10:25,211 ‫أنت السلطان. 92 00:10:26,666 --> 00:10:27,666 ‫والأمر لك. 93 00:10:58,554 --> 00:11:00,895 ‫لم يكن السيد "قطلمش" ‫بحال جيد يا "أرتوك". 94 00:11:02,375 --> 00:11:03,622 ‫كان غاضبًا كالجمر. 95 00:11:04,814 --> 00:11:07,214 ‫لابد أنه حصل على ‫نصيبه من النار من الداخل! 96 00:11:12,214 --> 00:11:13,654 ‫ماذا يحدث بالداخل؟ 97 00:11:14,007 --> 00:11:15,873 ‫عيون كل من يخرج تكون كالنار. 98 00:11:19,126 --> 00:11:21,126 ‫لا توجد مشكلة إن شاء الله. 99 00:11:21,459 --> 00:11:23,567 ‫لا أعرف ما إذا كانت ‫مشكلة أم لا، ولكن... 100 00:11:23,993 --> 00:11:24,993 ‫ما حدث هو... 101 00:11:26,187 --> 00:11:29,473 ‫أن سلطاننا عين الأمير "سليمان" وليًا للعهد. 102 00:11:35,875 --> 00:11:39,855 ‫وأمر الجميع بالولاء له ومبايعته من بعده. 103 00:11:44,895 --> 00:11:46,222 ‫هل سنفعل هذا؟ 104 00:11:48,375 --> 00:11:50,308 ‫هيا، امتطوا الخيول. 105 00:11:50,515 --> 00:11:52,281 ‫إلى أين سنذهب يا سيد "ألب أرسلان"؟ 106 00:11:52,968 --> 00:11:57,695 ‫بدأنا الاستعداد لغزو "آني" ‫تحت قيادة الأمير "سليمان ". 107 00:12:30,502 --> 00:12:31,749 ‫يا إلهي! 108 00:12:34,770 --> 00:12:36,143 ‫أمان يا إلهي! 109 00:12:38,756 --> 00:12:39,756 ‫"سفرية". 110 00:12:42,117 --> 00:12:43,117 ‫"سفرية". 111 00:12:44,163 --> 00:12:47,389 ‫"سفرية"، "سفرية". 112 00:12:47,950 --> 00:12:49,883 ‫استيقظي يا ابنتي. ‫"سفرية"! 113 00:12:51,322 --> 00:12:52,522 ‫أمي "أكين آي". 114 00:12:52,537 --> 00:12:54,457 ‫حمدًا لله. 115 00:12:55,503 --> 00:12:56,803 ‫حمدًا لله كثيرًا. 116 00:12:57,149 --> 00:12:58,975 ‫هل أنت بخير يا ابنتي؟ 117 00:13:00,090 --> 00:13:01,556 ‫"ملك شاه"! 118 00:13:06,790 --> 00:13:08,337 ‫"ملك شاه"! 119 00:13:10,371 --> 00:13:11,597 ‫بني! 120 00:13:17,589 --> 00:13:20,709 ‫توقفي يا "سفرية"، لا تتحركي. 121 00:13:22,056 --> 00:13:24,396 ‫إياكِ أن تتحركي، حسنًا؟ 122 00:13:29,522 --> 00:13:33,248 ‫أنت احمينا يا ربي. 123 00:13:36,642 --> 00:13:40,354 ‫"ملك شاه"، إياك أن تتحرك! 124 00:13:41,768 --> 00:13:45,415 ‫احفظه لي يا ربي. ‫احمه يا ربي. 125 00:13:47,009 --> 00:13:48,228 ‫يا الله! 126 00:13:58,981 --> 00:14:01,575 ‫أيمكن شيئًا كهذا يا ربي؟! 127 00:14:03,095 --> 00:14:05,168 ‫أيمكن أن تكون هذه حقيقة يا ربي؟ 128 00:14:25,063 --> 00:14:27,597 ‫لا تحزني نفسك هباءً يا سيدة "ألتون جان". 129 00:14:28,897 --> 00:14:31,083 ‫هذا الخائن ليس ابنك. 130 00:14:32,449 --> 00:14:37,276 ‫إنه مجرد مخطط "البساسيري" الوغد. 131 00:14:38,823 --> 00:14:42,003 ‫حان وقت مقتله هو و"البساسيري". 132 00:14:43,797 --> 00:14:45,850 ‫الآن، سيتم قطع رأسهما بسرعة! 133 00:14:47,650 --> 00:14:48,650 ‫سلطاني. 134 00:14:51,529 --> 00:14:53,209 ‫أتوسل إليك، لا تفعل هذا. 135 00:14:55,603 --> 00:14:57,756 ‫يجب أن أعلم الحقيقة أولًا، 136 00:14:58,816 --> 00:15:01,995 ‫وأتأكد من كونه ابني أم لا. 137 00:15:03,603 --> 00:15:06,436 ‫لا يمكنني الاستمرار في ‫حياتي مع هذا الشك الذي بداخلي. 138 00:15:08,243 --> 00:15:12,309 ‫بعد ذلك، هذا الشك الذي ‫بداخلي سيقضمني ويقتلني. 139 00:15:50,899 --> 00:15:55,106 ‫لم أستطع أن أنجح يا أبي "البساسيري". 140 00:15:56,787 --> 00:15:58,307 ‫لم أستطع. 141 00:15:59,359 --> 00:16:01,171 ‫لم أستطع حمايتك، 142 00:16:03,173 --> 00:16:04,560 ‫ولا الانتقام لك. 143 00:16:21,177 --> 00:16:22,737 ‫لتكن أخبار جيدة إن شاء الله. 144 00:16:26,904 --> 00:16:29,143 ‫سيدي، هناك قضية مهمة. 145 00:16:29,610 --> 00:16:30,810 ‫السيدة "سفرية". 146 00:16:36,795 --> 00:16:38,601 ‫سترى يا أخي. 147 00:16:39,707 --> 00:16:42,594 ‫أولئك الذين يرون أن السيد ‫"قطلمش" ابن "أرسلان يابغو"... 148 00:16:42,861 --> 00:16:45,401 ‫لا يستحق حفنة من الأرض، 149 00:16:45,659 --> 00:16:51,332 ‫يرون أن الأمير "سليمان" الذي لا قيمة له ‫بجانب مجدك وسمعتك يستحق لقب ولي العهد. 150 00:16:51,357 --> 00:16:56,140 ‫الأمر لا يتعلق بما يُستحق يا أخي. 151 00:16:56,834 --> 00:16:59,634 ‫الدولة لنا، والعرش لنا. 152 00:17:00,020 --> 00:17:02,568 ‫لن نتوسل لأحد من أجل معروف؟ 153 00:17:03,261 --> 00:17:04,768 ‫ما الذي يدور في ذهنك يا أخي؟ 154 00:17:07,048 --> 00:17:10,728 ‫أولًا، سآخذ خان "سور ماري" ‫التجاري من "سليمان"... 155 00:17:11,061 --> 00:17:13,214 ‫الذي سيجعله مقرًا للغارات الغربية. 156 00:17:13,801 --> 00:17:15,301 ‫سآخذه حتى... 157 00:17:15,581 --> 00:17:21,847 ‫يعرف العالم أجمع أن الأمير الذي عينوه ‫وليًا للعهد هو جندي عاجز وغير مؤهل! 158 00:17:22,280 --> 00:17:24,250 ‫هذا لن يمس "سليمان" فقط، 159 00:17:25,120 --> 00:17:27,110 ‫بل السلطان "طغرل" أيضاً يا أخي. 160 00:17:27,380 --> 00:17:29,350 ‫فليقف أمامي من أراد ذلك يا أخي. 161 00:17:30,610 --> 00:17:35,830 ‫لن يتمكن أحد من عبور "سورماري" ‫والوصول إلى "آني" دون أن أرغب في ذلك. 162 00:17:36,910 --> 00:17:38,190 ‫اذهب أنت فوراً. 163 00:17:38,890 --> 00:17:41,350 ‫وأخبر سادة عشيرة "يابغو"... 164 00:17:41,780 --> 00:17:45,320 ‫فلينظروني عند "غنجه" مع كامل رجالهم. 165 00:17:50,400 --> 00:17:51,520 ‫هيا. 166 00:17:51,670 --> 00:17:52,670 ‫هيا. 167 00:17:55,950 --> 00:17:57,860 ‫هل سنظل ننتظر يا أمي "أكيناي"؟ 168 00:17:58,250 --> 00:18:00,010 ‫لن أتحمل إن حدث شيء لطفلي. 169 00:18:00,510 --> 00:18:01,840 ‫يجب أن آخذه. 170 00:18:01,840 --> 00:18:03,210 ‫لا تفعلي ذلك يا ابنتي. 171 00:18:03,210 --> 00:18:04,880 ‫لا تفعلي ذلك الآن، انتظري قليلاً. 172 00:18:09,850 --> 00:18:11,020 ‫"سفرية"! 173 00:18:11,980 --> 00:18:13,930 ‫إن لم نحذر... 174 00:18:14,560 --> 00:18:16,090 ‫سوف يسوء الوضع أكثر. 175 00:18:16,940 --> 00:18:18,080 ‫انظري يا ابنتي. 176 00:18:18,750 --> 00:18:21,060 ‫سوف تمدين يدك... 177 00:18:21,470 --> 00:18:22,470 ‫دون أن تخلي بالتوازن. 178 00:18:23,210 --> 00:18:26,550 ‫وأنا سوف أذهب قليلاً إلى الخلف. 179 00:18:27,380 --> 00:18:29,730 ‫وأمسك بك من الخلف. 180 00:18:30,000 --> 00:18:31,040 ‫انتظري. 181 00:18:32,440 --> 00:18:33,480 ‫ببطء. 182 00:18:36,280 --> 00:18:37,280 ‫ببطء. 183 00:18:48,550 --> 00:18:49,690 ‫انتهبي يا ابنتي. 184 00:18:50,660 --> 00:18:53,170 ‫يا إلهي، أتوسل إليك ساعدنا. 185 00:18:54,310 --> 00:18:55,720 ‫بسم الله الرحمن الرحيم. 186 00:18:56,600 --> 00:18:57,600 ‫هيا. 187 00:18:59,250 --> 00:19:00,700 ‫يا ربي ساعدنا. 188 00:19:05,310 --> 00:19:06,310 ‫"سفرية"! 189 00:19:08,240 --> 00:19:10,100 ‫لن ينجح الأمر هكذا يا "سفرية". 190 00:19:21,880 --> 00:19:23,560 ‫انتبهي يا ابنتي. 191 00:19:25,930 --> 00:19:26,980 ‫بهدوء. 192 00:19:27,820 --> 00:19:29,240 ‫بهدوء، هيا. 193 00:19:29,690 --> 00:19:30,920 ‫انتبهي. 194 00:19:33,280 --> 00:19:35,000 ‫انتبهي يا ابنتي. 195 00:19:35,710 --> 00:19:38,080 ‫أوقفوا هذه العربة! أوقفوها! 196 00:19:38,560 --> 00:19:40,080 ‫لن تنجو بفعلتك! 197 00:19:50,200 --> 00:19:53,320 ‫السيد "ألب أرسلان" ‫سيعاقبك على هذا يا "بوركاي". 198 00:20:00,700 --> 00:20:03,630 ‫لا تخافي يا سيدة "غولجة"، سوف ننجوا. 199 00:20:04,010 --> 00:20:05,320 ‫لا تبكي. 200 00:20:05,320 --> 00:20:06,700 ‫كيف أيها المحارب" سردار"! 201 00:20:06,900 --> 00:20:07,900 ‫كيف؟ 202 00:20:14,340 --> 00:20:15,510 ‫لن نتمكن من فتح هذا الباب. 203 00:20:25,890 --> 00:20:27,640 ‫سوف ننجوا يا سيدة "غولجة". 204 00:20:40,160 --> 00:20:41,980 ‫كيف حاله، هل سيعيش؟ 205 00:20:42,550 --> 00:20:43,600 ‫جرحه عميق للغاية. 206 00:20:44,400 --> 00:20:45,600 ‫فقد الكثير من الدم. 207 00:20:47,520 --> 00:20:49,890 ‫ظنوا أنهم سينجوا بقتل السيد" ينال". 208 00:20:51,320 --> 00:20:54,080 ‫سيسقطون واحداً تلو الآخر. 209 00:20:56,230 --> 00:20:58,320 ‫لن يموت الأمير "سليمان"، هل فهمتم؟ 210 00:20:59,850 --> 00:21:01,070 ‫لن يموت! 211 00:21:05,680 --> 00:21:07,280 ‫أنت أيها الغبي! 212 00:21:08,130 --> 00:21:12,480 ‫ماذا تظن أن الدولة السلجوقية التي تظل ‫متأهبة لغزو "آني" ستفعل عندما يموت؟! 213 00:21:13,540 --> 00:21:14,830 ‫ادع أن يعيش. 214 00:21:15,660 --> 00:21:17,580 ‫وإلا ستذهب وراءه. 215 00:21:21,870 --> 00:21:23,390 ‫وأنتِ يا سيدة "أوكه". 216 00:21:24,740 --> 00:21:27,480 ‫سيأتون عندما يعرفون أنه هنا. 217 00:21:28,390 --> 00:21:30,450 ‫حاولي أن تغيبي عن الأنظار. 218 00:21:41,960 --> 00:21:45,550 ‫افتحوا الباب! أرجوكم افتحوا الباب! 219 00:21:45,850 --> 00:21:48,880 ‫على الأقل أخبروني هل هو حي؟ أرجوكم! 220 00:21:50,660 --> 00:21:52,240 ‫"سليمان"! 221 00:21:52,520 --> 00:21:53,560 ‫"فلورا". 222 00:21:53,560 --> 00:21:56,750 ‫-توقفي يا ابنتي أرجوك! ‫-اتركيني! 223 00:21:58,440 --> 00:21:59,940 ‫يجب أن أراه. 224 00:22:00,550 --> 00:22:01,960 ‫يجب أن أراه. 225 00:22:13,090 --> 00:22:14,390 ‫انتبهي يا يا ابنتي. 226 00:22:17,110 --> 00:22:19,490 ‫تبقى القليل يا "ملك شاه". 227 00:22:25,210 --> 00:22:26,210 ‫ماذا حدث؟ 228 00:22:27,070 --> 00:22:28,240 ‫علق القماط. 229 00:22:28,670 --> 00:22:29,670 ‫لا أستطيع سحبه. 230 00:22:29,950 --> 00:22:31,280 ‫"سفرية". 231 00:22:32,000 --> 00:22:33,920 ‫إياك أن تسحبي بقوة. 232 00:22:34,350 --> 00:22:35,350 ‫بهدوء. 233 00:22:35,940 --> 00:22:37,090 ‫أغثنا يا ربي. 234 00:22:38,240 --> 00:22:39,430 ‫ارحمنا يا إلهي. 235 00:22:49,700 --> 00:22:51,440 ‫يا ربي ساعدنا. 236 00:22:52,240 --> 00:22:55,840 ‫ارحمنا يا ربنا. 237 00:22:57,720 --> 00:22:58,740 ‫"سفرية"! 238 00:22:58,740 --> 00:23:00,430 ‫-هل أنتم بخير؟ ‫-"ألب أرسلان". 239 00:23:01,680 --> 00:23:04,160 ‫نحن بخير يا سيدي. 240 00:23:04,160 --> 00:23:05,530 ‫جئنا يا أمي. 241 00:23:05,850 --> 00:23:06,980 ‫جئنا. 242 00:23:08,530 --> 00:23:10,250 ‫"ألباغوت". 243 00:23:10,720 --> 00:23:12,010 ‫بني. 244 00:23:12,500 --> 00:23:16,130 ‫الحمد لك يا ربي، الحمد لك. 245 00:23:48,810 --> 00:23:50,060 ‫لا تقلقوا! 246 00:23:50,540 --> 00:23:52,480 ‫لا تتحركوا إلى مقدمة العربة. 247 00:23:52,480 --> 00:23:54,290 ‫لا تخافوا يا أمي، سنسحب العربة. 248 00:23:54,870 --> 00:23:56,490 ‫حسناً يا بني! 249 00:23:57,120 --> 00:23:59,800 ‫هيا، اتركوا العربة كل واحد ‫على حدى وأمسكوا بالحبل. 250 00:24:02,980 --> 00:24:04,330 ‫هيا! 251 00:24:07,260 --> 00:24:08,260 ‫يا الله! 252 00:24:11,070 --> 00:24:13,920 ‫ساعدنا يا إلهي وارحمنا. 253 00:24:26,950 --> 00:24:31,070 ‫سيدي، لا نستطيع سحبها أكثر من ‫ذلك، يجب عليك أن تصعد فوقها وتسحبهم. 254 00:24:33,000 --> 00:24:34,820 ‫ساعدنا يا إلهي! 255 00:24:35,140 --> 00:24:36,480 ‫ارحمنا يا إلهي! 256 00:24:36,480 --> 00:24:38,290 ‫سيمر ذلك يا ابنتي. 257 00:24:39,070 --> 00:24:40,630 ‫سيمر ذلك. 258 00:24:40,870 --> 00:24:43,800 ‫سينتهي كل شيء الآن بإذن الله. 259 00:24:54,230 --> 00:24:55,440 ‫هيا يا سيدي، هيا. 260 00:24:59,270 --> 00:25:00,310 ‫"ألب أرسلان"! 261 00:25:02,730 --> 00:25:03,790 ‫الحمد لله. 262 00:25:03,790 --> 00:25:06,690 ‫-الحمد لله أنتم بخير. ‫-خذ "ملك شاه". 263 00:25:07,040 --> 00:25:08,530 ‫خذ ابنك أولاً يا سيدي. 264 00:25:08,530 --> 00:25:10,000 ‫لا تخافي يا "سفرية"! 265 00:25:10,000 --> 00:25:11,400 ‫سوف ننقذكم كلكم. 266 00:25:11,680 --> 00:25:13,450 ‫خذ ابنك. 267 00:25:16,920 --> 00:25:18,190 ‫"ألباغوت". 268 00:25:18,190 --> 00:25:20,170 ‫أمسكوا جيداً! 269 00:25:20,610 --> 00:25:22,680 ‫أعطني يا سيدي، يا الله! 270 00:25:31,380 --> 00:25:32,740 ‫يا الله! 271 00:25:33,510 --> 00:25:34,510 ‫هيا! 272 00:25:35,020 --> 00:25:36,630 ‫خذ "ملك شاه" واذهب يا سيدي. 273 00:25:36,900 --> 00:25:38,340 ‫أرجوك اذهب. 274 00:25:38,460 --> 00:25:41,420 ‫-لا تبقى هنا! ‫-لن أترك أحد منكم هنا، هيا! 275 00:25:46,720 --> 00:25:48,670 ‫أنتِ أولاً أيتها الأم "أكيناي". 276 00:25:49,120 --> 00:25:51,340 ‫لا يا ابنتي، أنتِ أولاً. 277 00:25:51,340 --> 00:25:53,920 ‫-أنت أولاً. ‫-لا نملك وقتاً يا أمي، أسرعي. 278 00:25:53,920 --> 00:25:55,450 ‫أسرعي يا أمي. 279 00:26:06,320 --> 00:26:07,390 ‫أمي! 280 00:26:21,830 --> 00:26:23,900 ‫خذي "ملك شاه" يا أمي. 281 00:26:25,920 --> 00:26:27,490 ‫خذي "ملك شاه" يا أمي. 282 00:26:35,020 --> 00:26:36,530 ‫أعطني يدك. 283 00:26:45,520 --> 00:26:50,090 ‫ارحمنا وأغثنا يا إلهي. 284 00:27:02,240 --> 00:27:05,040 ‫-سيدي! ‫-سيد "ألب أرسلان"! 285 00:27:05,040 --> 00:27:06,720 ‫سيدي! 286 00:27:06,720 --> 00:27:08,940 ‫"سفرية"! 287 00:27:14,040 --> 00:27:15,190 ‫الحمد لله. 288 00:27:17,960 --> 00:27:19,070 ‫الحمد لله! 289 00:27:22,100 --> 00:27:24,360 ‫الحمد لله الذي حفظكِ لي. 290 00:27:30,210 --> 00:27:31,210 ‫"غولجة". 291 00:27:33,760 --> 00:27:35,200 ‫لقد اختطفوا "غولجة" يا "ألب أرسلان". 292 00:27:42,130 --> 00:27:45,200 ‫لم تتعب من المجيء إلى ‫قبر فارغ على الدوام يا أخي. 293 00:27:49,290 --> 00:27:50,870 ‫هذا القبر ليس فارغاً يا "رسول تغين". 294 00:27:53,610 --> 00:27:55,120 ‫نعش أبي ليس بداخله. 295 00:27:56,020 --> 00:27:57,020 ‫هذا صحيح. 296 00:27:58,160 --> 00:28:03,280 ‫لكنه مليء بالعهود التي تعهدت بها، ‫أنا "قطلمش" ابن" أرسلان يابغو". 297 00:28:05,850 --> 00:28:11,130 ‫وغضبي الذي أبقيته هنا ‫لسنوات وسيحين وقت إطلاقه. 298 00:28:12,430 --> 00:28:13,430 ‫وكرهي. 299 00:28:14,620 --> 00:28:17,720 ‫قبر أبي "أرسلان يابغو" في ‫قلعة "کالنجر" يا سيد "قطلمش". 300 00:28:19,510 --> 00:28:23,370 ‫إن لم تهرب وتنجو بحياتك ‫لكان ذلك قبرك أيضاً. 301 00:28:26,440 --> 00:28:33,480 ‫الحمد لله الذي لم يأخذ مني ‫أبي وأخي ولم يتركني يتيماً. 302 00:28:53,740 --> 00:28:59,100 ‫أقسم بالله الذي رفع السماء وزينها بالنجوم. 303 00:29:01,760 --> 00:29:03,120 ‫سيحين وقتنا يا أخي. 304 00:29:04,770 --> 00:29:06,070 ‫سيحين وقتنا. 305 00:29:07,750 --> 00:29:09,910 ‫النجوم يا أخي... 306 00:29:11,610 --> 00:29:13,950 ‫النجوم هي من ستخبرنا أن وقتنا قد حان. 307 00:29:19,990 --> 00:29:20,990 ‫حينها... 308 00:29:21,910 --> 00:29:23,000 ‫هذا القبر الفارغ. 309 00:29:25,740 --> 00:29:28,070 ‫سيمتلأ بأجساد أولئك... 310 00:29:31,590 --> 00:29:33,220 ‫الذين تركوا أبانا يموت وشاهدوه. 311 00:29:50,730 --> 00:29:52,170 ‫هل جعتم؟ 312 00:29:53,320 --> 00:29:54,360 ‫بالتأكيد جعتم. 313 00:29:55,340 --> 00:29:56,400 ‫سنستمر قليلاً. 314 00:29:57,220 --> 00:29:58,890 ‫ثم سأعطيك طعاماً. 315 00:30:00,220 --> 00:30:02,070 ‫أتحدث إليكم، ألا تسمعوني؟ 316 00:30:03,620 --> 00:30:05,170 ‫لا أسمع لهم صوتاً، توقف. 317 00:30:05,970 --> 00:30:07,150 ‫توقف، لا أسمع صوتهم. 318 00:30:20,540 --> 00:30:21,730 ‫هذا ليس وقت اللعب! 319 00:30:22,230 --> 00:30:23,510 ‫اخرجوا من مخبأكم. 320 00:30:24,750 --> 00:30:26,940 ‫سأعاقبكم على ذلك. 321 00:30:31,800 --> 00:30:32,800 ‫سيدي! 322 00:30:33,280 --> 00:30:34,560 ‫تعالِ يا سيدة "أوكه"! 323 00:30:37,680 --> 00:30:39,130 ‫قلت لكم هذا ليس وقت اللعب! 324 00:30:45,590 --> 00:30:46,840 ‫افتح. 325 00:30:49,520 --> 00:30:51,600 ‫إذاً لا تصدقين أنني ابنك يا أمي. 326 00:30:54,410 --> 00:30:55,410 ‫حسناً. 327 00:30:56,400 --> 00:30:58,590 ‫سيظهر النساب الحقيقة على أي حال! 328 00:30:59,250 --> 00:31:00,250 ‫تحرك. 329 00:31:05,110 --> 00:31:06,110 ‫اجلس هنا. 330 00:31:12,070 --> 00:31:13,070 ‫اخلع حذائك. 331 00:31:14,300 --> 00:31:15,320 ‫وجوربك. 332 00:31:27,120 --> 00:31:29,310 ‫الآن، ضع قدمك هنا. 333 00:31:32,730 --> 00:31:33,780 ‫حسناً إذاً. 334 00:32:36,690 --> 00:32:37,760 ‫هيا يا سيدة "غولجة". 335 00:32:38,160 --> 00:32:39,380 ‫لا تستسلمي. 336 00:32:39,850 --> 00:32:40,940 ‫يجب أن نهرب. 337 00:32:44,072 --> 00:32:45,712 ‫لا يمكنكم أن تهربوا مني. 338 00:32:46,145 --> 00:32:47,458 ‫لا تتعبوا عبثًا! 339 00:32:55,915 --> 00:32:58,408 ‫أيها المحارب "سردار"، ‫لا أستطيع الركض أكثر. 340 00:32:58,575 --> 00:33:00,548 ‫اذهب أنت واختبئ. 341 00:33:00,768 --> 00:33:02,175 ‫لا يمكن، لا يمكن أن أتركك. 342 00:33:02,208 --> 00:33:03,728 ‫لا بد أن أقبض عليكم! 343 00:33:10,953 --> 00:33:12,280 ‫هيا يا سيدة "غولجة"، 344 00:33:12,346 --> 00:33:13,453 ‫هيا! 345 00:33:37,431 --> 00:33:39,431 ‫قدمي.. قدمي أيها المحارب "سردار"؛ 346 00:33:39,456 --> 00:33:40,925 ‫لقد التوت كاحلي بشدة! 347 00:33:40,951 --> 00:33:43,511 ‫-انهضي، حاولي أن.. ‫-الآن قد أمسكت بكما! 348 00:33:44,676 --> 00:33:45,930 ‫اللعبة قد انتهت! 349 00:33:46,396 --> 00:33:47,476 ‫اترك السيدة! 350 00:33:47,845 --> 00:33:50,291 ‫-يا هذا! ‫-دعني، اتركني! 351 00:33:50,450 --> 00:33:52,043 ‫تعالي إلى هنا! تعالا! امشيا! 352 00:33:52,117 --> 00:33:54,250 ‫امشيا! امشيا! 353 00:33:57,335 --> 00:33:59,841 ‫-"بوركاي"! ‫-أختي! 354 00:34:03,209 --> 00:34:04,482 ‫"غولجة".. 355 00:34:06,183 --> 00:34:10,410 ‫أيها السفيل الوضيع، ألا ‫تكفي قوتك إلا للصغار؟! 356 00:34:12,817 --> 00:34:14,190 ‫اترك الفتاة فورًا! 357 00:34:14,350 --> 00:34:16,110 ‫إن لم تأذنوا لي ‫بالذهاب فسأقتلها. 358 00:34:16,157 --> 00:34:17,150 ‫أختي.. 359 00:34:17,428 --> 00:34:22,048 ‫اللعنة على اليوم الذي ‫احتويناك فيه في بيتنا لأنك يتيم! 360 00:34:22,235 --> 00:34:23,102 ‫اترك "غولجة"! 361 00:34:23,148 --> 00:34:24,515 ‫على رسلك يا "سفرية"، فلتهدئي. 362 00:34:36,037 --> 00:34:37,317 ‫فلتقل يا "بوركاي"... 363 00:34:39,182 --> 00:34:41,162 ‫ماذا تريد؟ لماذا اختطفت الفتاة؟ 364 00:34:46,936 --> 00:34:48,416 ‫أختي.. 365 00:34:50,848 --> 00:34:51,728 ‫حسنًا.. 366 00:34:52,015 --> 00:34:53,308 ‫حسنًا.. لقد انتهى الأمر. 367 00:34:53,458 --> 00:34:55,265 ‫لقد انتهى الأمر يا ‫نور عيني، لقد انتهى. 368 00:34:57,195 --> 00:34:58,468 ‫هل أنت بخير يا "غولجة"؟ 369 00:34:58,917 --> 00:34:59,870 ‫أنا بخير. 370 00:35:01,077 --> 00:35:02,343 ‫هل أنت بخير يا سيدة "غولجة"؟ 371 00:35:02,847 --> 00:35:04,247 ‫بل هل أنت بخير؟ 372 00:35:04,547 --> 00:35:05,667 ‫ليس بك أي خطب، أليس كذلك؟ 373 00:35:05,721 --> 00:35:08,247 ‫أنا بخير بفضل الله ‫يا سيدة "سفرية". 374 00:35:08,476 --> 00:35:11,496 ‫ولقد قمت بحماية السيدة ‫"غولجة" على أكمل وجه. 375 00:35:11,676 --> 00:35:13,429 ‫ولكنها لوت كاحلها فقط. 376 00:35:39,631 --> 00:35:40,685 ‫ماذا يكون ذلك؟ 377 00:35:46,610 --> 00:35:48,323 ‫إنها رسالة من "زران". 378 00:35:58,082 --> 00:36:03,242 ‫لقد عقدت العزم على الانتقام عندما ‫فرطوا بروح سيدي "أرسلان يوسف". 379 00:36:03,537 --> 00:36:07,191 ‫لقد وضعت السم في طعام ‫"سفرية"، ولكنها نجت. 380 00:36:07,216 --> 00:36:11,525 ‫والآن ستقومون بما لم أستطع فعله ‫عن طريق "غولجة" يا سيدة "بيلم". 381 00:36:11,550 --> 00:36:16,063 ‫ستدفع السيدة "سفرية" ‫ثمن كل شي فعلته. 382 00:36:25,075 --> 00:36:28,088 ‫سأقتلك بيدي هاتين يا "زران"! 383 00:36:28,762 --> 00:36:30,348 ‫بيدي هاتين! 384 00:36:36,248 --> 00:36:38,321 ‫ماذا يمكن للسيدة "زران" ‫أن تكون قد فعلت؟ 385 00:36:43,179 --> 00:36:46,852 ‫"أفار"، فلترافق السيدة ‫"سفرية" إلى "فاسبوراغان". 386 00:36:51,462 --> 00:36:53,342 ‫وعندما تصل إلى "فاسبوراغان"... 387 00:36:54,243 --> 00:36:55,863 ‫فلتذبح 40 ذبيحة؛ 388 00:36:56,756 --> 00:37:00,070 ‫فلقد نذرت نذرًا عندما ‫رأيت العربة على تلك الحالة. 389 00:37:11,988 --> 00:37:13,188 ‫"سليمان"! 390 00:37:13,541 --> 00:37:17,555 ‫لم يبق خطر على حياته، أعطيناه ‫دواء وهو نائم الآن يا سيدتي. 391 00:37:19,087 --> 00:37:20,253 ‫سمعتِ؟! 392 00:37:20,680 --> 00:37:22,500 ‫لقد أزمعت صرمنا مصرة على رؤيته! 393 00:37:23,398 --> 00:37:26,285 ‫انظري وارتاحي.. ليس به أي مشكلة. 394 00:37:29,562 --> 00:37:31,269 ‫الحمد للرب. 395 00:37:34,857 --> 00:37:36,810 ‫سيدي، هناك تطور مهم. 396 00:37:36,883 --> 00:37:37,997 ‫قل. 397 00:37:42,230 --> 00:37:46,203 ‫لقد عين السلطان "طغرل" ‫الأمير "سليمان" كولي للعهد. 398 00:37:47,817 --> 00:37:49,063 ‫ماذا؟! 399 00:37:52,888 --> 00:37:54,995 ‫كنت أظن أن "ألب ‫أرسلان" قد أصبح وليًا للعهد. 400 00:38:03,723 --> 00:38:05,210 ‫فلتكن مسرورًا يا أبي؛ 401 00:38:06,503 --> 00:38:12,996 ‫فهم لن يسمحوا له بأن يتخلى عن منصبه ‫وسلالته ويتزوج من ابنة "تكفور" ظالم! 402 00:38:30,423 --> 00:38:32,836 ‫إذًا هكذا هو الأمر ‫أيها الأمير "سليمان"! 403 00:38:34,908 --> 00:38:36,835 ‫لقد سمعت من هو، أليس كذلك؟ 404 00:38:38,390 --> 00:38:40,843 ‫لتقم بمعالجته كي ‫يستعيد صحته بسرعة. 405 00:38:52,233 --> 00:38:55,893 ‫[خان "سورماري" التجاري] 406 00:38:56,087 --> 00:38:58,473 ‫أه يا سيدي "سليمان".. آه.. 407 00:38:59,156 --> 00:39:06,530 ‫عندما يُسمَعُ بأنك قد عصيت أمر السلطان ‫وخاطرت بنفسك وذهبت إلى "آني"... 408 00:39:07,378 --> 00:39:08,938 ‫فكيف سيكون وضعك؟! 409 00:39:20,770 --> 00:39:23,850 ‫والآن كيف سنقول ذلك ‫لسيدنا "ألب أرسلان"؟ 410 00:39:30,794 --> 00:39:33,094 ‫أين هو السيد "سليمان"؟ ‫أهو في غرفته؟ 411 00:39:37,361 --> 00:39:38,728 ‫خيرًا يا سيد "باتور"؟ 412 00:39:38,821 --> 00:39:40,068 ‫هل هناك خطب ما؟ 413 00:39:41,761 --> 00:39:44,601 ‫سيدي، السيد "سليمان".. 414 00:39:44,681 --> 00:39:48,575 ‫السيد "سليمان" ذهب إلى ‫"آني" كي يرى السيدة "فلورا". 415 00:39:57,581 --> 00:40:02,222 ‫بينما نحن رهن إشارته كي نفتح ‫"آني"، ولي العهد "سليمان"... 416 00:40:02,246 --> 00:40:06,361 ‫قد ذهب إلى هناك كي يشفي ‫عليل شوقه، أليس كذلك؟! 417 00:40:06,756 --> 00:40:08,136 ‫ولي العهد؟! 418 00:40:08,890 --> 00:40:12,476 ‫لقد بدأت قواتنا في الخطوط الأمامية في ‫الاحتشاد بعد خان "سورماري" التجاري. 419 00:40:12,723 --> 00:40:14,716 ‫لن نتوقف وننتظر "سليمان". 420 00:40:14,988 --> 00:40:16,195 ‫الحقوا بي. 421 00:40:20,729 --> 00:40:23,002 ‫قوات الصفوف الأمامية ‫للسيد "ألب أرسلان"... 422 00:40:23,304 --> 00:40:26,304 ‫قد بدأت بالاحتشاد بين خان ‫"سورماري" التجاري و"آني" بالفعل. 423 00:40:26,598 --> 00:40:31,325 ‫هل من السهل أن يتجاوز غابة ‫"تونك" ويسير بالجيش إلى "آني"؟ 424 00:40:32,134 --> 00:40:36,207 ‫هل التحضير لغزوة "آني" أمر ‫يمكن أن يتم في ليلة وضحاها! 425 00:40:37,801 --> 00:40:39,254 ‫أولا يعلم السيد ‫"ألب أرسلان" ذلك؟ 426 00:40:39,387 --> 00:40:43,256 ‫لقد وضعت أحد رجالي ‫في صفوف القوات الأمامية، 427 00:40:43,310 --> 00:40:47,043 ‫وسيخبرنا بسرعة عند ‫دخولهم إلى غابة "تونك". 428 00:41:10,343 --> 00:41:17,005 ‫أيا سادة ورجال التركمان ‫الشرفاء والأقوياء، 429 00:41:17,641 --> 00:41:20,027 ‫هل تعلمون ماذا ‫حصل اليوم يا أبطالي؟ 430 00:41:22,101 --> 00:41:33,302 ‫السلطان "طغرل" قد أعلن الأمير الساذج ‫قليل الخبرة السيد "سليمان" كولي للعهد! 431 00:41:34,594 --> 00:41:36,480 ‫-كيف يمكن لهذا أن يحدث؟! ‫-هل يجوز أمر كهذا؟! 432 00:41:36,653 --> 00:41:39,595 ‫-كيف يمكن لهذا أن يحدث؟! ‫-هل يجوز أمر كهذا؟! 433 00:41:39,620 --> 00:41:41,455 ‫كيف لهم أن يختاروا ‫السيد "سليمان"؟ 434 00:41:41,525 --> 00:41:43,159 ‫لا يمكن لـ"سليمان" ‫أن يكون سلطانًا! 435 00:41:43,192 --> 00:41:44,519 ‫كيف له أن يكون سلطانًا! 436 00:41:48,210 --> 00:41:49,643 ‫ولكن... 437 00:41:50,642 --> 00:41:56,207 ‫ولكنني أقسم بأرواح جميع ‫الأتراك الذين جعلوا من... 438 00:41:56,231 --> 00:42:01,796 ‫قومكم دولة وبدم أبي الذي ‫مات في قلعة "كالنجر"... 439 00:42:01,942 --> 00:42:07,421 ‫أننا سننتزع ما هو حق لنا ممن ‫أخذه منا عنوة أولاً عن طريق... 440 00:42:07,445 --> 00:42:12,925 ‫أخذ خان "سورماري" التجاري ‫الذي اتخذوه كمقر لهم وبعدها... 441 00:42:12,949 --> 00:42:18,000 ‫عن طريق فتح "آني"، وبهذا ‫سنثبت للعالم أجمع من هو... 442 00:42:18,024 --> 00:42:23,614 ‫اللائق بلقب السلطان ومن ‫يليق بعرش الدولة السلجوقية! 443 00:42:24,782 --> 00:42:26,869 ‫ذلك العرش سيكون لي! 444 00:42:26,942 --> 00:42:29,162 ‫يحيى السيد "قطلمش"! 445 00:42:29,364 --> 00:42:48,356 ‫يحيى السيد "قطلمش"! ‫يحيى السيد "قطلمش"! 446 00:42:48,577 --> 00:42:50,503 ‫والآن يا أسود... 447 00:42:52,284 --> 00:42:56,121 ‫حان وقت أخذ خان "سورماري" ‫التجاري وجعله تحت حكمنا! 448 00:42:56,146 --> 00:43:07,109 ‫يحيى السيد "قطلمش"! ‫يحيى السيد "قطلمش"! 449 00:43:29,080 --> 00:43:30,140 ‫"غولجة"! 450 00:43:31,293 --> 00:43:32,813 ‫اللعنة! 451 00:43:33,973 --> 00:43:35,607 ‫اللعنة! 452 00:43:44,560 --> 00:43:47,540 ‫فلتجدوا "زران" أينما ‫كانت ولتحضروها إلي. 453 00:43:47,846 --> 00:43:48,932 ‫فورًا! 454 00:44:15,105 --> 00:44:20,919 ‫إن التكفور "غريغور" يحسب بأن جيشنا سيسير ‫عابرًا غابة "تونك" في سيره إلى غزوة "آني". 455 00:44:21,692 --> 00:44:25,525 ‫-ولكن مسارنا لن يكون من هناك. ‫-أين سيكون إذًا يا سيدي؟ 456 00:44:25,820 --> 00:44:28,774 ‫-من أين سنسير إذًا؟ ‫-من هنا. 457 00:44:32,465 --> 00:44:34,672 ‫سوف نعبر من جسر "بارنغوت". 458 00:44:36,885 --> 00:44:41,232 ‫لا يوجد طريق أقصر يقودنا إلى حصون ‫"آني" كي ندكها أكثر من هذا الجسر. 459 00:44:41,538 --> 00:44:44,906 ‫ولكن كيف سنقود ذلك الجيش ‫العرمرم ليعبر من ذلك الجسر... 460 00:44:44,930 --> 00:44:48,772 ‫علمًا بأننا لا نملك أيًا من ‫الأراضي التي على طرفي الجسر؟ 461 00:44:49,816 --> 00:44:54,909 ‫سنقوم بالاستيلاء على ‫طرفي الجسر قبل الغزو. 462 00:44:55,581 --> 00:44:59,581 ‫سيدي، يوجد الكثير من ‫الجواسيس على طول الطرفين. 463 00:44:59,741 --> 00:45:02,359 ‫إن علم "غريغور" حيال ‫الأمر فسوف يرسل رجاله و.. 464 00:45:02,384 --> 00:45:04,320 ‫لن يعلم حيال ‫الأمر يا "ألباغوت". 465 00:45:04,885 --> 00:45:08,478 ‫سنذهب مع حفنة من الرجال ‫إلى الغابة ونتقدم بصمت. 466 00:45:09,713 --> 00:45:14,026 ‫أولاً سنقوم بالسيطرة على هذا ‫الطرف؛ الطرف من جهة "آني"... 467 00:45:14,148 --> 00:45:16,741 ‫وذلك كي لا يقوم الحراس الذين ‫هناك بإرسال أي خبر إلى "غريغور". 468 00:45:17,166 --> 00:45:21,906 ‫وبعد ذلك سنقوم بانتزاع الطرف الثاني ‫للجسر من أيدي الكفار وتطهيره منهم. 469 00:45:22,310 --> 00:45:27,270 ‫سيد "أربزكان"، فلتقم بالتموضع مع ‫وحدتك العسكرية في هذا الجوار... 470 00:45:27,640 --> 00:45:32,954 ‫بمجرد أن ننهي نحن عملنا هنا، ستأتي ‫لتستلم المكان وتحرسه محافظًا على أمانه. 471 00:45:34,983 --> 00:45:37,309 ‫عندما نسيطر على جسر "بارنغوت"... 472 00:45:37,969 --> 00:45:43,296 ‫عندها سنجهز جيشنا في خان "سورماري" ‫التجاري ونسير نحو "آني" إن شاء الله. 473 00:45:43,373 --> 00:45:46,273 ‫-إن شاء الله. ‫-إن شاء الله. 474 00:45:46,414 --> 00:45:49,288 ‫سيدي.. ماذا عن السيد "سليمان"؟! 475 00:45:51,570 --> 00:45:58,815 ‫من الواضح أن الأمير "سليمان" سيسمع خبر ‫استيلاءنا على جسر "بارنغوت" وهو في "آني". 476 00:46:05,478 --> 00:46:06,812 ‫هيا! 477 00:46:16,503 --> 00:46:17,990 ‫ليست هنا أيضًا! 478 00:46:22,313 --> 00:46:25,267 ‫لقد بحثنا في كل مكان ولكننا لم ‫نجد السيدة "زران" يا سيدة "سفرية". 479 00:46:25,860 --> 00:46:26,953 ‫تلك الثعبان... 480 00:46:27,573 --> 00:46:30,013 ‫من الوضح أنها علمت ‫ما سيحل بها فهربت. 481 00:46:30,678 --> 00:46:35,405 ‫ابحثوا في جحر يمكن لها أن تدخله ‫ولتسألوا ما إن كان قد رآها أحد ما. 482 00:46:35,965 --> 00:46:39,358 ‫لا بد أنها تركت خلفها أثرًا ما. ‫لا بد لها أن تقع في قبضتنا! 483 00:47:07,993 --> 00:47:09,320 ‫سيد "أفار".. 484 00:47:21,208 --> 00:47:22,721 ‫سيدة "زران".. أنت ‫هنا.. [ماذا تفعلين؟].. 485 00:47:22,941 --> 00:47:25,034 ‫أنا بحاجة لمساعدتك ‫يا سيد "أفار". 486 00:47:28,552 --> 00:47:31,932 ‫ماذا فعلت يا سيدة "زران"؟! 487 00:47:32,987 --> 00:47:35,294 ‫لقد وقعت ضحية ‫لمكر السيدة "بيلم". 488 00:47:36,834 --> 00:47:38,548 ‫لقد أوقعتني في فخها. 489 00:47:39,461 --> 00:47:41,341 ‫كل ما سمعته هو كذب يا سيدي. 490 00:47:42,241 --> 00:47:43,815 ‫ليس لي ذنب في الأمر. 491 00:47:52,109 --> 00:47:53,749 ‫ما رأيك أن نذهب من هنا؟ 492 00:47:56,977 --> 00:47:59,657 ‫لنذهب من هنا دون ‫أن نلتفت وراءنا حتى. 493 00:48:04,233 --> 00:48:05,867 ‫أقسم أنني لن أكون زوجتك فقط، 494 00:48:06,800 --> 00:48:08,673 ‫بل سأكون ملك يديك. 495 00:48:56,107 --> 00:48:58,160 ‫هل انتهت التحقيقات؟ 496 00:48:58,720 --> 00:49:00,000 ‫مولاي... 497 00:49:03,780 --> 00:49:05,020 ‫ما هي الحقيقة؟ 498 00:49:05,547 --> 00:49:06,573 ‫أخبرني. 499 00:49:09,153 --> 00:49:10,773 ‫هل "جلال" هو "أنوشيروان"؟ 500 00:49:14,040 --> 00:49:15,127 ‫صحيح. 501 00:49:15,933 --> 00:49:17,793 ‫إنه ولدك يا مولاتي. 502 00:50:03,307 --> 00:50:06,607 ‫ها هو المُلك الذي سيكون ‫حصنًا لنا في قضيتنا العادلة، 503 00:50:07,420 --> 00:50:15,020 ‫والذي سيفتح لنا الطريق إلى ‫العرش بالخطط التي سنقيمها بسلطتي. 504 00:51:10,040 --> 00:51:11,627 ‫هل هناك وضع غير مُريح في الأرجاء؟ 505 00:51:11,853 --> 00:51:14,680 ‫ليست هناك حركة حول ‫الجسر ولا موقع "تونك" يا سيدي. 506 00:51:14,927 --> 00:51:16,400 ‫كل شيء يسير بشكل طبيعي. 507 00:51:41,427 --> 00:51:43,367 ‫سيد "أربزكان"، كما تحدثنا. 508 00:51:43,913 --> 00:51:45,847 ‫عندما نحصل على جسر "بارنغوت"، 509 00:51:45,993 --> 00:51:49,780 ‫ستذهب أنت والمحاربون ‫الذين معك وتؤمنون الجِوار. 510 00:51:53,973 --> 00:51:58,033 ‫ومن بعد ذلك سيتجول حُراس ‫التكفور "غريغور" في الجِوار. 511 00:51:58,273 --> 00:51:59,407 ‫تيقظوا. 512 00:52:00,753 --> 00:52:04,933 ‫سنقتل الحُراس الكفار الذين ‫سيقابلوننا في طريقنا في صمت، 513 00:52:05,313 --> 00:52:07,013 ‫وسنمضي قدمًا بهدوء. 514 00:52:08,367 --> 00:52:11,473 ‫هيا، لتكن غزوتنا مباركة. 515 00:53:39,112 --> 00:53:41,453 ‫هيا، لنسحب الجثث ‫إلى زاوية نائية. 516 00:54:07,267 --> 00:54:08,740 ‫ما هذا النصيب؟ 517 00:54:11,353 --> 00:54:13,293 ‫وما هذا الامتحان يا الله؟ 518 00:55:08,506 --> 00:55:09,540 ‫مولاتي. 519 00:55:13,806 --> 00:55:15,447 ‫تعالي يا أمي. 520 00:55:30,060 --> 00:55:34,906 ‫أخبرتكِ بأنني ولدك "أنوشيروان"، 521 00:55:35,833 --> 00:55:37,333 ‫ولكنكِ لم تصدقينني. 522 00:55:38,320 --> 00:55:39,687 ‫أخبروني بأنك مُتّ. 523 00:55:41,153 --> 00:55:43,587 ‫أعطوني الكفن المُلتف ‫حول جسدك في حضني. 524 00:55:46,433 --> 00:55:50,240 ‫لقد عانيتُ لسنوات ‫بسبب فقداني لولدي. 525 00:55:53,067 --> 00:55:55,100 ‫أنا لم أتخلى عنك يا "أنوشيروان". 526 00:55:57,420 --> 00:56:00,773 ‫إذًا، "البساسيري"... 527 00:56:03,259 --> 00:56:05,793 ‫قد قام بهذه الخطة ‫الشنيعة عندما كنت رضيعًا. 528 00:56:10,267 --> 00:56:12,313 ‫حتى ولو أنني أكرهك... 529 00:56:14,993 --> 00:56:17,507 ‫لطالما حلمتُ في طفولتي أن أعانقك. 530 00:56:21,047 --> 00:56:24,520 ‫الآن وقبل أن أموت... 531 00:56:26,760 --> 00:56:32,592 ‫هل يمكنني أن أعانقك ‫ولو لمرة واحدة يا أمي؟ 532 00:56:48,807 --> 00:56:49,820 ‫افتح. 533 00:57:01,607 --> 00:57:02,673 ‫قلت لك افتح! 534 00:57:23,080 --> 00:57:24,453 ‫-ولدي. ‫-أمي! 535 00:57:25,580 --> 00:57:27,453 ‫عزيزي "أنوشيروان". 536 00:57:30,233 --> 00:57:31,440 ‫سامحني. 537 00:57:32,180 --> 00:57:33,847 ‫سامحني أرجوك! 538 00:57:34,887 --> 00:57:37,680 ‫ولدي، عزيزي "أنوشيروان". 539 00:57:42,273 --> 00:57:44,160 ‫وأنتِ سامحيني... 540 00:57:46,833 --> 00:57:47,927 ‫يا أمي. 541 00:58:12,100 --> 00:58:13,227 ‫ولدي! 542 00:58:19,553 --> 00:58:20,520 ‫مولاتي! 543 00:58:52,879 --> 00:58:55,040 ‫ها هو الرجل الذي زرعته بينهم يا أخي. 544 00:59:10,107 --> 00:59:13,487 ‫سيدي، السيد "ألب أرسلان" ‫ومن معه يسيرون نحو غابة "تونك". 545 00:59:16,107 --> 00:59:18,387 ‫إذًا فقد حان وقتنا للسير إلى "سورماري". 546 00:59:18,600 --> 00:59:20,253 ‫سيدي، ما زال هناك أمر. 547 00:59:20,527 --> 00:59:24,293 ‫نية السيد "ألب أرسلان" ليست السير ‫نحو "آني" كما قال السيد "رسول تغين". 548 00:59:24,460 --> 00:59:27,646 ‫لقد جاء إلى المكان الذي ‫تجمعنا فيه كوحدة طليعة، 549 00:59:27,671 --> 00:59:29,133 ‫مع عدد قليل من ‫الرجال ، وليس مع جيش. 550 00:59:29,427 --> 00:59:30,600 ‫ماذا تقول أنت؟ 551 00:59:31,647 --> 00:59:32,793 ‫ما هي نيته إذًا؟ 552 00:59:33,246 --> 00:59:34,712 ‫لماذا يسير نحو غابة "تونك"؟ 553 00:59:35,120 --> 00:59:37,047 ‫إنه يرغب في الاستيلاء ‫على جسر "بارنغوت". 554 00:59:42,973 --> 00:59:44,640 ‫إذًا، جسر "بارنغوت"! 555 00:59:46,700 --> 00:59:49,587 ‫إذًا في حملة "آني" لن ‫تمر الجيوش عبر غابة "تونك"، 556 00:59:51,040 --> 00:59:53,280 ‫بل ستمر عبر جسر "بارنغوت". 557 00:59:54,640 --> 00:59:57,147 ‫إذًا فأنت لست غرًا كما ‫ظننتك يا "ألب أرسلان". 558 01:00:00,367 --> 01:00:02,560 ‫إن استولى على جسر "بارنغوت"، 559 01:00:02,780 --> 01:00:05,000 ‫سيكون هجومنا على ‫"سورماري" عبثًا يا "رسول تغين". 560 01:00:06,000 --> 01:00:07,753 ‫لن أترك نصر "آني" لـ"ألب أرسلان". 561 01:00:09,253 --> 01:00:10,440 ‫سادتي، 562 01:00:11,413 --> 01:00:12,793 ‫سنستولي على "سورماري" بالتأكيد. 563 01:00:13,160 --> 01:00:16,807 ‫والآن علينا أن نستولي على جسر ‫"بارنغوت" قبل أن يفعل "ألب أرسلان". 564 01:00:16,832 --> 01:00:17,973 ‫هيا! 565 01:00:24,020 --> 01:00:26,300 ‫من بعد الآن الحراسة ‫ستكون مشددة أكثر. 566 01:00:53,767 --> 01:00:56,393 ‫دعنا نصل إلى وجهتنا ‫سريعًا دون أن يرانا أحد. 567 01:01:41,040 --> 01:01:43,207 ‫ولدي! 568 01:01:44,287 --> 01:01:45,847 ‫"أنوشيروان"! 569 01:01:47,420 --> 01:01:48,713 ‫ساعدوني. 570 01:01:50,120 --> 01:01:52,647 ‫-أدركوني. ‫-مولاتي! 571 01:01:54,380 --> 01:01:55,473 ‫اذهب وأخبرهم في الحال! 572 01:01:56,647 --> 01:01:59,233 ‫النجدة! السلطانة "ألتون جان" جريحة! 573 01:02:40,713 --> 01:02:42,040 ‫الأتراك! 574 01:02:42,787 --> 01:02:44,527 ‫اذهب إلى "آني" في ‫الحال وأخبر التكفور. 575 01:03:24,433 --> 01:03:26,160 ‫هيا أيها الأسود! 576 01:03:26,527 --> 01:03:28,453 ‫استلوا سيوفكم ضد الكفار! 577 01:03:28,800 --> 01:03:31,085 ‫لا تتركوهم يتنفسوا! 578 01:03:53,013 --> 01:03:54,440 ‫ما رأيك أن نذهب من هنا؟ 579 01:03:54,786 --> 01:03:57,226 ‫لنذهب بدون أن ننظر خلفنا. 580 01:03:58,373 --> 01:04:02,173 ‫إن ذهبنا، لن أكون زوجة لك فقط... 581 01:04:02,586 --> 01:04:05,080 ‫سأكون عبدة لك، قسمًا بالله. 582 01:04:19,720 --> 01:04:20,813 ‫سيد "أفار". 583 01:04:32,133 --> 01:04:33,533 ‫أتحدث معك يا "أفار". 584 01:04:33,906 --> 01:04:35,530 ‫ألا تسمع؟ 585 01:04:36,173 --> 01:04:37,946 ‫تفضلي يا سيدة "سفرية". 586 01:04:38,301 --> 01:04:42,474 ‫لماذا تتجول هنا؟ ‫ألم يرسلك السيد "ألب أرسلان" إلى مهمة؟ 587 01:04:48,360 --> 01:04:49,360 ‫هذا واضح... 588 01:04:49,893 --> 01:04:51,560 ‫هناك شيء ما حدث. 589 01:04:54,800 --> 01:04:56,093 ‫سيدة "سفرية"... 590 01:05:00,120 --> 01:05:02,373 ‫قل ما تريد قوله يا "أفار". 591 01:05:38,457 --> 01:05:41,960 ‫المنطقة الصعب عبورها في الغابة ‫أصبحت بالخلف حمدًا لله. 592 01:05:42,820 --> 01:05:46,460 ‫هيا، لنذهب من هذا الطريق قبل أن يرانا أحد. 593 01:06:14,900 --> 01:06:16,820 ‫"ملك سليمان". 594 01:06:20,740 --> 01:06:22,980 ‫"ملك سليمان". 595 01:06:28,980 --> 01:06:32,200 ‫حسنًا... 596 01:06:41,960 --> 01:06:44,680 ‫أخيرًا... 597 01:06:48,493 --> 01:06:51,106 ‫أخيرًا فتحت عيناك. 598 01:06:53,106 --> 01:06:59,386 ‫الصراصير الملعونة... وأنتم الأتراك... 599 01:07:00,213 --> 01:07:01,929 ‫بتسعة أرواح. 600 01:07:01,930 --> 01:07:06,729 ‫إن لمست "فلورا" مرة أخرى سأقتلك بيداي! 601 01:07:06,730 --> 01:07:08,160 ‫اهدأ. 602 01:07:08,946 --> 01:07:11,733 ‫لا نريد أن ينفتح الجرح، أليس كذلك؟ 603 01:07:15,773 --> 01:07:20,346 ‫عدت بقدماك إلى القلعة التي هربت منها. 604 01:07:21,933 --> 01:07:26,120 ‫السلطان القادم لـ"الدولة السلجوقية". 605 01:07:26,400 --> 01:07:30,200 ‫ولي العهد، "ملك سليمان". 606 01:07:35,386 --> 01:07:37,613 ‫لك الحق في الاستعجاب. 607 01:07:38,520 --> 01:07:43,546 ‫اختيار السلطان "طغرل" لك ‫كولي عهدٍ و"ألب أرسلان موجود"... 608 01:07:44,333 --> 01:07:46,386 ‫في رأيي أيضًا غريب. 609 01:07:47,706 --> 01:07:51,240 ‫أيًا كان، أنا المحظوظ في نهاية المطاف. 610 01:07:52,626 --> 01:07:55,720 ‫الآن أصبحت أكثر قيمة عن قبل. 611 01:07:57,760 --> 01:07:59,840 ‫ولي العهد، "سليمان". 612 01:08:04,173 --> 01:08:05,986 ‫سيدي، الأتراك قادمون. 613 01:08:07,093 --> 01:08:08,939 ‫-ماذا؟ ‫-يجب أن نسرع. 614 01:08:08,940 --> 01:08:12,640 ‫قادمون باتجاه جسر ‫"بارنغوت"، وعددهم كبير جدًا. 615 01:08:12,853 --> 01:08:15,480 ‫أخبرنا حراس الجسر بهذه المعلومة. 616 01:08:18,013 --> 01:08:20,160 ‫لا تتحمس. 617 01:08:21,026 --> 01:08:24,919 ‫لن أتركك هذه المرة أبدًا قبل ‫أن أحصل على ما أريد منهم. 618 01:08:24,920 --> 01:08:30,026 ‫تحركوا بسرعة تحركوا، لن ‫يمر تركي واحد من هذا الجسر! 619 01:08:30,586 --> 01:08:32,893 ‫هذا لا فائدة له يا "تكفور". 620 01:08:34,093 --> 01:08:37,186 ‫لن تستطيعوا إيقافنا أبدًا! 621 01:08:40,533 --> 01:08:41,973 ‫لم أسمعك، ماذا قلت؟! 622 01:08:43,826 --> 01:08:45,880 ‫سمعت ما قلت. 623 01:08:46,026 --> 01:08:49,280 ‫لن تستطيع أن تغير مصيرك المهزوم هذا. 624 01:08:49,906 --> 01:08:51,893 ‫انتظر وسترى. 625 01:08:55,066 --> 01:08:57,146 ‫ولي العهد، "سليمان". 626 01:10:21,186 --> 01:10:24,080 ‫سيأتي الكفار فور سماعهم ‫لهذه الأصوات يا سيدي أخي. 627 01:10:24,866 --> 01:10:26,706 ‫علينا أن نصل للجسر بسرعة. 628 01:10:26,786 --> 01:10:30,586 ‫سندعس الكفار واحدًا تلو ‫الآخر بأقدامنا هذه يا أخي. 629 01:10:31,680 --> 01:10:34,560 ‫يجب أن نصل للجسر قبل "ألب أرسلان"! 630 01:10:34,672 --> 01:10:36,560 ‫هيا! 631 01:11:10,128 --> 01:11:12,189 ‫لا تقلق يا سلطاني. 632 01:11:12,190 --> 01:11:17,296 ‫جرح السيدة "ألتون جان" ليس ‫جرحًا مميت، أعطيتها علاجًا مسكن. 633 01:11:23,473 --> 01:11:24,822 ‫"أنوشيروان". 634 01:11:35,344 --> 01:11:38,736 ‫ابنك الذي أخفيتيه عني لكي لا يؤذيني... 635 01:11:40,128 --> 01:11:43,552 ‫جاء وأذاكِ أنتِ. 636 01:11:46,720 --> 01:11:49,328 ‫يا سيدة "ألتون جان". 637 01:12:12,385 --> 01:12:14,048 ‫كل هذا التعب... 638 01:12:14,624 --> 01:12:15,856 ‫يكفي أنه ليس هباءً. 639 01:12:17,424 --> 01:12:19,792 ‫بإيمانكم والتزامكم... 640 01:12:20,160 --> 01:12:21,696 ‫سيحصل الأتراك على المياه. 641 01:12:22,512 --> 01:12:25,766 ‫ستجري المياه في "الأناضول" ‫مثل هذا النهر إن شاء الله. 642 01:12:25,804 --> 01:12:27,099 ‫إن شاء الله. 643 01:12:28,352 --> 01:12:32,299 ‫الآن هو وقت فتح طريق المياه. 644 01:12:32,300 --> 01:12:34,512 ‫هيا. 645 01:13:08,688 --> 01:13:10,924 ‫أين أنت يا رجل؟! 646 01:13:12,977 --> 01:13:14,453 ‫أين أنت؟! 647 01:13:17,048 --> 01:13:18,346 ‫سيدة "زران". 648 01:13:24,240 --> 01:13:26,888 ‫كنت أعرف أنك لن تتركني تحت رحمتهم. 649 01:13:31,022 --> 01:13:33,831 ‫هل وجدت طريقًا لتخرجني ‫من هذا الجحيم يا سيدي؟ 650 01:13:38,408 --> 01:13:40,835 ‫حتى إن لم تخرجي فرأسك ستخرج يا "زران"! 651 01:13:46,035 --> 01:13:47,217 ‫"سفرية"... 652 01:14:23,030 --> 01:14:25,653 ‫هذه نهاية طريقك. 653 01:14:31,324 --> 01:14:33,528 ‫قادمون! قادمون! 654 01:14:35,742 --> 01:14:37,262 ‫-ماذا يحدث؟! ‫-الأتراك قادمون! 655 01:14:37,263 --> 01:14:39,404 ‫-الأتراك! ‫-احتموا! احتموا! 656 01:14:51,662 --> 01:14:53,271 ‫أيها الرماة! 657 01:15:23,946 --> 01:15:25,155 ‫هيا يا شجعان. 658 01:16:13,564 --> 01:16:14,702 ‫هيا يا شجعان. 659 01:16:27,377 --> 01:16:28,640 ‫عددهم كبير جدًا! 660 01:16:29,271 --> 01:16:33,128 ‫آمل أن يستطيعوا إيقافهم حتى يأتي الدعم. 661 01:16:33,964 --> 01:16:37,466 ‫هيا يا أسود! اضربوا الأتراك! 662 01:17:28,133 --> 01:17:31,493 ‫ألستِ صديقتي ورفيقتي يا "زران"؟ 663 01:17:34,773 --> 01:17:38,400 ‫ألم أخبركِ بكل مشاكلي وأشارككِ أحزاني؟ 664 01:17:39,093 --> 01:17:40,862 ‫ماذا فعلتي؟! 665 01:17:41,395 --> 01:17:43,493 ‫ماذا حدث لكي أصبح عدوتك؟ 666 01:17:44,346 --> 01:17:47,377 ‫خالفتي عهودك واحدًا تلو الآخر! 667 01:17:49,182 --> 01:17:52,124 ‫نسيتي دعوتك وأصبحت مع العدو. 668 01:17:54,426 --> 01:17:59,031 ‫أصبحت عيناك لا ترى أي شخصٍ ‫غير "ألب أرسلان" التي جئتِ لقتله! 669 01:18:01,333 --> 01:18:03,599 ‫كنتي السبب في مقتل أبيك ذاته! 670 01:18:03,600 --> 01:18:06,817 ‫لم أكن السبب، كان هو السبب. 671 01:18:06,906 --> 01:18:08,810 ‫أغرق نفسه في الخيانة! 672 01:18:09,324 --> 01:18:13,004 ‫وأنتِ أيضًا سيكون مصيرك مثله بخيانتكِ هذه. 673 01:18:14,391 --> 01:18:16,240 ‫آمل ألّا تموتي. 674 01:18:16,568 --> 01:18:18,542 ‫آمل ألّا تستطيعي أن تموتي يا "سفرية"! 675 01:18:19,013 --> 01:18:25,146 ‫آمل آلّا تري خيرًا لا في بيتك ولا ‫أولادك، ولا أولادك الذين ستلديهم بعد هذا! 676 01:18:34,204 --> 01:18:35,848 ‫لن أموت يا "زران". 677 01:18:36,088 --> 01:18:37,457 ‫لن أموت. 678 01:18:37,964 --> 01:18:42,764 ‫سأرى زوجي وأولادي وهم يجعلون ‫من كل مكانٍ موطنًا للأتراك. 679 01:18:44,062 --> 01:18:47,422 ‫ليرسلوا رأس هذه الخائنة ‫إلى السيدة "بيلم" بسرعة. 680 01:18:47,884 --> 01:18:50,737 ‫دعونا لا نترك الهدية ‫التي أرسلوها بدون مقابل. 681 01:19:21,480 --> 01:19:23,020 ‫اختبئوا فورًا، هيا! 682 01:19:33,250 --> 01:19:34,600 ‫هيا، هيا! 683 01:19:39,250 --> 01:19:40,620 ‫هيا، هيا! 684 01:20:06,510 --> 01:20:11,280 ‫لماذا يذهب التكفور "غريغور" ‫بهذا العدد من الرجال تجاه الجسر؟ 685 01:20:13,448 --> 01:20:14,678 ‫ما هذا الوضع؟ 686 01:20:16,310 --> 01:20:17,710 ‫هناك أمر غريب. 687 01:20:18,650 --> 01:20:20,310 ‫لنذهب فورًا ونستقصي الأمر، هيا. 688 01:20:45,770 --> 01:20:47,140 ‫هيا! 689 01:20:50,570 --> 01:20:52,450 ‫القليل من الجهد بعد يا رجال! 690 01:21:11,510 --> 01:21:14,140 ‫هيا يا رجال، اركضوا تجاه الجسر! 691 01:21:26,200 --> 01:21:28,310 ‫إنهم يقتربون أكثر وأكثر. 692 01:21:30,140 --> 01:21:31,250 ‫يا رماة السهام! 693 01:21:34,600 --> 01:21:36,110 ‫نحن خارج نطاق السهام يا سيدي. 694 01:21:40,880 --> 01:21:44,420 ‫قد يكون هناك الكثيرون ‫قادمين من خلفهم للدعم. 695 01:21:46,800 --> 01:21:48,850 ‫يجب ألا يعبروا الجسر أبدًا. 696 01:21:50,340 --> 01:21:52,110 ‫بماذا تأمرني أن أفعل يا سيدي؟ 697 01:22:00,880 --> 01:22:02,880 ‫فجروا الجسر! 698 01:22:09,000 --> 01:22:11,400 ‫-هل أنت متأكد؟ ‫-فورًا! 699 01:22:24,620 --> 01:22:27,050 ‫هيا أسرعوا، خذوا كل البراميل! 700 01:22:28,110 --> 01:22:30,370 ‫-هيا، أسرعوا! ‫-حسنًا، هاك! 701 01:22:30,570 --> 01:22:32,170 ‫هيا، أسرعوا! 702 01:22:32,170 --> 01:22:33,710 ‫هيا، أسرعوا! 703 01:22:34,340 --> 01:22:35,940 ‫هاك، هيا! 704 01:22:39,770 --> 01:22:40,770 ‫اتبعوني! 705 01:22:46,480 --> 01:22:47,480 ‫أحضروهم! 706 01:23:43,220 --> 01:23:44,420 ‫ما الذي يحدث؟ 707 01:24:10,740 --> 01:24:12,340 ‫هيا يا رجال، إلى الجسر! 708 01:24:56,310 --> 01:24:57,770 ‫سيد "قطلمش"! 709 01:25:06,710 --> 01:25:08,370 ‫تكفور! 710 01:25:08,370 --> 01:25:10,940 ‫لن تتمكنوا من المجيء إلى "آني" أبدًا! 711 01:25:11,650 --> 01:25:14,570 ‫لا أنت ولا "ألب أرسلان"! 712 01:25:15,250 --> 01:25:18,050 ‫لن يتمكن تركي واحد حتى من المجيء! 713 01:25:18,310 --> 01:25:20,020 ‫معك حق يا تكفور! 714 01:25:20,740 --> 01:25:27,140 ‫"ألب أرسلان" لن يتمكن من المجيء ‫إلى "آني"، لكن ليس بسببك، بل بسببي! 715 01:25:27,680 --> 01:25:29,830 ‫لن يتمكن من المجيء ‫لأنني سأستولي على "آني". 716 01:25:32,050 --> 01:25:38,850 ‫كل هذا الجهد والعشرات من الشهداء لتتمكن من ‫أخذ حفنة من الأراضي قبلي يا سيد "قطلمش". 717 01:25:39,400 --> 01:25:40,940 ‫وليس لأجل "آني". 718 01:25:46,250 --> 01:25:53,250 ‫ولن أتوقف عند هدم جسر "بارنغوت" ‫وحسب، لو لزم الأمر لأحرقت العالم أجمع! 719 01:25:56,000 --> 01:26:00,370 ‫السيد "قطلمش" عرَّض فتح ‫"آني" للمصاعب بفعلته تلك. 720 01:26:04,970 --> 01:26:10,020 ‫الغافل قضى على كل شيء ‫وهو يسعى طامعًا بنصر "آني". 721 01:26:14,400 --> 01:26:17,480 ‫مشكلتنا ليست مع التكفور الآن… 722 01:26:18,570 --> 01:26:20,880 ‫وإنما مع السيد "قطلمش". 723 01:26:21,250 --> 01:26:22,540 ‫هيا! 724 01:26:43,800 --> 01:26:46,420 ‫حتى وإن كان ابنك من فعل هذا بك فلن أسامحه. 725 01:26:47,540 --> 01:26:49,200 ‫لا ذنب له يا مولاي. 726 01:26:50,510 --> 01:26:54,650 ‫من يدري كم الكراهية تجاهي التي ‫ملأ بها رأسه هذا الوغد "البساسيري"؟ 727 01:26:54,650 --> 01:26:57,680 ‫مهمًا كان، في النهاية أنت أمه. 728 01:26:58,600 --> 01:27:01,400 ‫وهل هناك خير في شخص ينكر حق الأم عليه؟ 729 01:27:01,910 --> 01:27:03,820 ‫أتوسل إليك يا مولاي، لا تقتله! 730 01:27:04,910 --> 01:27:10,250 ‫ألم تعفو عن أخيك الذي استهدف ‫حياتك أول مرة لأنه أخاك؟ 731 01:27:10,710 --> 01:27:15,140 ‫أتوسل إليك! أتوسل إليك ‫أن تعفو عن ابني أرجوك! 732 01:27:31,050 --> 01:27:32,970 ‫إن كنت تشعر بالفضول فدعني أخبرك. 733 01:27:33,220 --> 01:27:37,050 ‫لم يأتوا من أجلك، بل من أجل "آني". 734 01:27:37,940 --> 01:27:41,170 ‫إن كنت تظن أنك ستتمكن من النجاة بأسري… 735 01:27:44,880 --> 01:27:47,050 ‫لم تعد أسيرًا بعد الآن. 736 01:27:50,370 --> 01:27:51,910 ‫لقد تراجعت عن رأيي. 737 01:28:09,420 --> 01:28:14,110 ‫سأسمح لك بالزواج من ‫ابنتي أيها الأمير "سليمان". 738 01:28:28,510 --> 01:28:30,600 ‫على "سليمان" أن يتزوج من "فلورا". 739 01:28:32,910 --> 01:28:33,970 ‫ماذا؟ 740 01:28:35,510 --> 01:28:38,020 ‫-أبي، هل تعي... ‫-لم يعد "ألب أرسلان" وحسب الآن… 741 01:28:39,250 --> 01:28:41,280 ‫"قطلمش" طمع في "آني" كذلك. 742 01:28:42,370 --> 01:28:48,639 ‫المخرج الوحيد لنا الآن هو أن نكون أقارب ‫مع "سليمان الذي سيجلس على عرش السلاجقة. 743 01:28:52,970 --> 01:29:00,260 ‫ضميري لم يعد راضيًا بعد الآن… 744 01:29:03,220 --> 01:29:05,600 ‫على رؤية ابنتي تذبل ‫أمام عيني بمرور الأيام. 745 01:29:06,340 --> 01:29:07,600 ‫لأجل ابنتك. 746 01:29:09,770 --> 01:29:11,080 ‫أهذا صحيح؟ 747 01:29:16,800 --> 01:29:22,910 ‫زواج "ألب أرسلان" من السيدة "سفرية" ‫أنهى الكثير من المشاكل بينكم والكراخانيين. 748 01:29:25,000 --> 01:29:29,650 ‫لماذا لا يحدث نفس الأمر بهذا الزواج؟ 749 01:29:31,170 --> 01:29:38,600 ‫أنت راضي عن زواجي من ابنتك ‫في سبيل الصلح والسلام، أحقًا هذا؟ 750 01:29:42,850 --> 01:29:48,370 ‫-بسبب خوفك من الخسارة… ‫-الشيء الوحيد الذي أخشى خسارته… 751 01:29:50,370 --> 01:29:51,420 ‫هو ابنتي. 752 01:30:01,250 --> 01:30:06,510 ‫سادتي، الأراضي التي نقف عليها ملكنا الآن. 753 01:30:07,600 --> 01:30:12,250 ‫نحن أقرب إلى "آني" ‫و"الأناضول" من أبناء "ميكائيل". 754 01:30:12,940 --> 01:30:20,140 ‫تلك الأراضي التي نملكها هي ‫بداية معركة مليئة بالغنائم والفخر! 755 01:30:20,940 --> 01:30:22,420 ‫سيدي. 756 01:30:24,110 --> 01:30:26,800 ‫السيد "ألب أرسلان" ‫وأتباعه قادمون بهذا الاتجاه. 757 01:30:30,400 --> 01:30:31,850 ‫سيد "قطلمش"! 758 01:30:52,770 --> 01:30:54,650 ‫هل أضعت الطريق إلى "جرجان"؟ 759 01:30:55,280 --> 01:30:56,600 ‫ماذا تفعل هنا؟ 760 01:31:01,570 --> 01:31:06,370 ‫بينما نواجه الكثير من ‫المصاعب لأجل فتح "آني"… 761 01:31:06,600 --> 01:31:11,450 ‫ضاع أكثر الطرق أمنًا إلى "آني" بسببك. 762 01:31:14,480 --> 01:31:16,540 ‫لا أدري لماذا جئت إلى هنا. 763 01:31:17,110 --> 01:31:21,620 ‫لكن الآن، اصطحب رجالك وغادر الجوار. 764 01:31:21,710 --> 01:31:22,940 ‫لن أفعل! 765 01:31:23,310 --> 01:31:27,800 ‫لن أفرط في أراضٍ ‫أخذتها من الكفار لكم مجددًا. 766 01:31:28,220 --> 01:31:30,820 ‫ومن يستطع فليأت ويأخذها. 767 01:31:32,710 --> 01:31:38,340 ‫طالما ستزحف نحو "آني"، فاسلك بجيشك ‫الذي تسللت به إلى هنا من طريق غابة "تونك". 768 01:31:38,850 --> 01:31:41,740 ‫سوف أتقدم بجيشي من هنا. 769 01:31:42,510 --> 01:31:49,020 ‫إما أن تبايع السيد "سليمان" وتكن شريكًا ‫في فتح "آني" تحت إمرته، أو اغرب وارحل! 770 01:31:51,250 --> 01:31:55,200 ‫هل ذهبت أنت وبايعت ‫أخاك يا سيد "ألب أرسلان"؟ 771 01:31:56,408 --> 01:31:59,170 ‫هل تظن أنني لا أعرف أنك ‫ترغب بالعرش أكثر من الجميع؟ 772 01:32:00,910 --> 01:32:05,910 ‫تبدو وكأنك تطيع أوامر السلطان وتبايعه… 773 01:32:06,250 --> 01:32:09,540 ‫ولكن لو لديك القوة الكافية ‫لاستوليت على العرش. 774 01:32:10,280 --> 01:32:15,420 ‫وما أدراك أنني لا أملك تلك القوة ‫يا سيد "قطلمش"؟ قدِّر قوتي هنا! 775 01:32:18,020 --> 01:32:21,620 ‫على الرغم من أنني أملك القوة إلا أنني ‫لن أمد يدي على العرش لأستولي عليه! 776 01:32:22,080 --> 01:32:28,570 ‫ومن يمد يده عليه في غير ‫أوانه وبدون وجه حق سأقطع يده! 777 01:32:30,310 --> 01:32:32,820 ‫الآن، أخبرك للمرة الأخيرة. 778 01:32:33,570 --> 01:32:37,400 ‫خذ رجالك وغادر المكان. 779 01:32:38,650 --> 01:32:39,850 ‫لن أغادر! 780 01:32:40,420 --> 01:32:42,510 ‫لا تزهق أنفاسك عبثًا! 781 01:32:43,110 --> 01:32:45,170 ‫هذه الأراضي ملكي الآن! 782 01:33:36,880 --> 01:33:38,480 ‫أجل يا سيد "أفار"… 783 01:33:41,110 --> 01:33:44,620 ‫الإنسان يظن عندما تحل عليه مصيبة… 784 01:33:45,620 --> 01:33:48,510 ‫أنه لن يعود أي شيء لسابق عهده. 785 01:33:50,570 --> 01:33:55,000 ‫ولكن ما نظنه مصيبة حلت علينا… 786 01:33:55,970 --> 01:34:00,710 ‫هو في الحقيقة رحمة الله ومرحمة منه. 787 01:34:02,370 --> 01:34:03,650 ‫واسأل من يعلم. 788 01:34:04,497 --> 01:34:10,910 ‫الله قدر ذلك لدفع مصائب ‫ومصاعب أكبر من هذه. 789 01:34:23,914 --> 01:34:29,354 ‫بينما أنت تشكو لأن ‫أصبعك قد كسر وأصيب.. 790 01:34:29,946 --> 01:34:31,386 ‫لا تدري.. 791 01:34:31,930 --> 01:34:34,336 ‫ربما كانت ذراعك هي من ستصاب.. 792 01:34:34,762 --> 01:34:38,869 ‫فجعلك الله تعاني من ‫ما هو أقل من ذلك بكثير. 793 01:34:39,146 --> 01:34:40,458 ‫لا يمكنك أن تعلم هذا. 794 01:34:42,218 --> 01:34:43,525 ‫أفهم يا أمي. 795 01:34:47,237 --> 01:34:48,688 ‫أفهم ولكن.. 796 01:34:53,578 --> 01:34:56,218 ‫فهمي لهذا لا يداوي ‫ألم وجراح قلبي. 797 01:34:59,898 --> 01:35:01,114 ‫ادعِ لي. 798 01:35:03,765 --> 01:35:05,568 ‫ادعِ لي حتى يزول ‫الألم بسرعة، حسناً؟ 799 01:35:22,416 --> 01:35:24,464 ‫من الواضح أن هناك مشكلة. 800 01:35:25,178 --> 01:35:27,664 ‫وإلا فإن "سليمان".. 801 01:35:28,197 --> 01:35:30,655 ‫كان ليخرج ويعود من "آني" منذ ‫زمن بنفس الطريقة التي دخل بها. 802 01:35:35,216 --> 01:35:36,837 ‫لقد تأخر السيد "سليمان". 803 01:35:37,978 --> 01:35:39,152 ‫أنت محق يا سيدي. 804 01:35:39,258 --> 01:35:41,248 ‫ولكن لو كان أصابه مكروه.. 805 01:35:41,386 --> 01:35:43,557 ‫-لكانوا أوصلوا لي الخ… ‫-"ياسين".. 806 01:35:44,378 --> 01:35:48,533 ‫ذنبك أنت والسيد "باتور" ‫ليس بقليل بخصوص هذا الشأن. 807 01:35:49,557 --> 01:35:52,634 ‫أتجوز فعلتكم هذه في حين ‫أنه كان يجب عليكم منعه! 808 01:35:53,312 --> 01:35:57,141 ‫إن كان "غريغور" قد علم بأن ‫السيد "سليمان" تم إعلانه ولياً للعهد.. 809 01:35:57,792 --> 01:35:59,685 ‫فمن المحتمل.. 810 01:36:00,890 --> 01:36:06,000 ‫أنه يسعى خلف أمر سيضع ‫به الدولة في موقف صعب. 811 01:36:08,544 --> 01:36:09,984 ‫خذ الجنود معك.. 812 01:36:10,981 --> 01:36:13,173 ‫وانصب فخاً بجوار ‫قبيلة السيد "قطلمش".. 813 01:36:14,154 --> 01:36:15,898 ‫قم بمراقبته جيداً. 814 01:36:16,101 --> 01:36:18,069 ‫أريد أن أعلم كل حركة يقوم بها. 815 01:36:20,677 --> 01:36:22,197 ‫سنذهب إلى "آني"، هيا! 816 01:36:31,909 --> 01:36:35,040 ‫هل خرجت قوات الدعم لمساندته ‫القوات التي تركتموها عند الجسر؟ 817 01:36:35,141 --> 01:36:36,389 ‫أجل، انطلقت منذ زمن. 818 01:36:36,762 --> 01:36:38,016 ‫جيد. 819 01:36:38,741 --> 01:36:40,373 ‫ماذا كنت ستقول أنت؟ 820 01:36:43,866 --> 01:36:45,418 ‫لدينا ضيف. 821 01:36:46,517 --> 01:36:47,658 ‫من؟ 822 01:36:51,925 --> 01:36:53,013 ‫تعال. 823 01:36:59,722 --> 01:37:01,029 ‫أنت! 824 01:37:09,336 --> 01:37:12,687 ‫[قلعة "آني"] 825 01:37:13,770 --> 01:37:16,245 ‫أعلم أن الأمير "سليمان" ‫محتجز في الداخل. 826 01:37:16,805 --> 01:37:18,458 ‫نادوا لي التكفور بسرعة! 827 01:37:37,600 --> 01:37:39,210 ‫سيد "ألب أرسلان".. 828 01:37:40,170 --> 01:37:45,914 ‫ليتنا علمنا بمجيئك من ‫رسلك لا من مراقبينا. 829 01:37:47,637 --> 01:37:50,016 ‫ما هذا الحال يا ‫"سليمان"؟ هل أنت بخير؟ 830 01:37:50,138 --> 01:37:51,349 ‫أنا بخير. 831 01:37:53,594 --> 01:37:54,970 ‫سيد "سليمان".. 832 01:37:55,125 --> 01:38:01,514 ‫أظن أن السيد "ألب أرسلان" لديه فكرة ‫خاطئة حول وجودك هنا ويظن أنك محتجز هنا. 833 01:38:03,834 --> 01:38:05,466 ‫فلتخبره أنت بالأمر إن أردت. 834 01:38:06,026 --> 01:38:07,616 ‫ما الذي ستخبرني به يا أخي؟ 835 01:38:08,688 --> 01:38:10,021 ‫"ألب أرسلان".. 836 01:38:13,728 --> 01:38:16,112 ‫سوف أتزوج من السيدة "فلورا"! 837 01:38:28,917 --> 01:38:31,221 ‫سوف نصبح أقرباء ‫يا سيد "ألب أرسلان"! 838 01:38:32,389 --> 01:38:34,378 ‫عن أي زواج تتحدث؟ ‫ماذا تقول أنت؟! 839 01:38:35,258 --> 01:38:36,704 ‫لقد سمعت ما قلته لك. 840 01:38:39,733 --> 01:38:41,546 ‫لقد فتحنا "سورماري".. 841 01:38:42,304 --> 01:38:43,786 ‫وحان الدور.. 842 01:38:44,149 --> 01:38:46,501 ‫على "آني" التي ‫تختبئ خلف أسوارها.. 843 01:38:47,162 --> 01:38:50,101 ‫وعلى روحك التي ستسلمها ‫على سيفي يا تكفور! 844 01:38:51,120 --> 01:38:52,448 ‫والآن أنت.. 845 01:38:52,613 --> 01:38:54,288 ‫رغم كل هذا.. 846 01:38:54,928 --> 01:38:57,408 ‫ستزوج ابنتك من الأمير ‫"سليمان"، أليس كذلك! 847 01:38:57,493 --> 01:39:01,936 ‫لن يحدث أي مما تقول بعد ‫الآن يا سيد "ألب أرسلان"! 848 01:39:02,405 --> 01:39:07,765 ‫فأنا متأكد من أن هذا الزواج ‫سيضمن الصلح بين الطرفين. 849 01:39:08,437 --> 01:39:10,666 ‫وهذا رأي السيد "سليمان" كذلك. 850 01:39:12,245 --> 01:39:13,605 ‫أليس كذلك يا سيد "سليمان"؟ 851 01:39:34,128 --> 01:39:36,016 ‫ماذا تظن نفسك ‫فاعلاً يا "سليمان"؟! 852 01:39:36,384 --> 01:39:38,805 ‫كيف لك أن تتزوج ‫من ابنة التكفور؟! 853 01:39:38,885 --> 01:39:41,712 ‫-دعنا نتكلم أولاً. ‫-أولم نفعل مسبقاً! 854 01:39:41,968 --> 01:39:43,301 ‫لقد تكلمنا.. 855 01:39:43,648 --> 01:39:46,122 ‫-تلك المرأة التي تريد الزواج منها… ‫-"ألب أرسلان"! 856 01:39:46,176 --> 01:39:47,706 ‫"سليمان"! 857 01:39:52,293 --> 01:39:54,869 ‫لقد فهمت أن أياً كان ما سأقوله ‫بخصوص هذا الشأن لن يجدي.. 858 01:39:55,354 --> 01:39:56,860 ‫ولكن ماذا عن سلطاننا؟! 859 01:39:57,280 --> 01:39:59,536 ‫ألم يحذرك هو أيضاً بشكل نهائي؟! 860 01:40:00,357 --> 01:40:03,893 ‫إن لم يكن فعلك هذا ‫حماقة وقلة أدب فماذا؟! 861 01:40:04,042 --> 01:40:05,840 ‫تقول لي أحنق وقليل أدب فأصمت.. 862 01:40:06,202 --> 01:40:08,608 ‫تقف أمامي وتصرخ علي.. 863 01:40:08,693 --> 01:40:11,504 ‫فاصبر وانظر في عينك ‫على الرغم من هذا. 864 01:40:11,952 --> 01:40:14,032 ‫ولكن توقف بعد الآن ‫يا "ألب أرسلان"! 865 01:40:14,314 --> 01:40:17,402 ‫-هناك أشياء لا تعرفها. ‫-ما الذي تعرفه أنت ولا أعرفه أنا! 866 01:40:21,056 --> 01:40:22,997 ‫تلك التي تضحي بنفسك لأجلها.. 867 01:40:23,418 --> 01:40:25,818 ‫وتسعى لها وتعارضنا لأجلها.. 868 01:40:26,138 --> 01:40:28,693 ‫ألا تعلم ابنة من ‫تكون يا "سليمان"؟! 869 01:40:29,029 --> 01:40:30,842 ‫عد إلى رشدك وفكر بعقلك! 870 01:40:31,040 --> 01:40:38,010 ‫هل حوسبت السيدة "سفرية" على ما فعل أبوها ‫"أرسلان يوسف" من ظلم حتى تحاسب "فلورا"! 871 01:40:38,040 --> 01:40:42,853 ‫بماذا تحاول إخفاء الخطأ الذي ‫ارتكبته ومن الذي تقارنه بمن! 872 01:40:44,229 --> 01:40:48,794 ‫سوف تعود معي إلى "سورماري" ‫على الفور، على الفور! 873 01:40:49,029 --> 01:40:50,501 ‫افتح عينك وانتبه! 874 01:40:50,784 --> 01:40:56,885 ‫ألا ترى ذلك الملعون الذي ‫يحاول التحكم بك على يد ابنته! 875 01:40:58,997 --> 01:41:03,178 ‫بزواجك بهذه المرأة ‫وبإقناعك لسلطاننا بالصلح.. 876 01:41:03,712 --> 01:41:09,114 ‫سوف تجعلني أتراجع عن هدفي وعن ‫"آني" و"الأناضول" يا أخي، هل هذا صحيح! 877 01:41:09,594 --> 01:41:11,866 ‫لن أسمح لك بأن تقحم الدولة.. 878 01:41:12,170 --> 01:41:17,781 ‫ونفسك في مشكلة ‫بسبب أمر نهايته واضحة! 879 01:41:17,890 --> 01:41:20,357 ‫وهل "الأناضول" هدفك وحدك! 880 01:41:20,549 --> 01:41:27,605 ‫هل أنت وحدك من يفكر في الدولة ومن يعلم ‫ما الجيد وما السيئ وما يجوز وما لا يجوز! 881 01:41:33,925 --> 01:41:40,192 ‫دائماً ما تعرف ما هو أفضل وأصوب ‫أكثر مني ومن جميع العائلة الحاكمة.. 882 01:41:40,416 --> 01:41:42,688 ‫وتفكر في ما هو أفضل ‫وأصوب يا "ألب أرسلان"! 883 01:41:42,949 --> 01:41:46,880 ‫وهناك طريق وهدف حددته لجميعنا! 884 01:41:47,322 --> 01:41:50,394 ‫ونحن نفعل كل ما تأمر ‫به وكأننا موظفون عندك! 885 01:41:50,554 --> 01:41:54,074 ‫ونعيش فقط من أجل تحقيق ‫هدفك السامي، أليس كذلك؟! 886 01:41:54,448 --> 01:41:55,770 ‫كلا، ليس كذلك. 887 01:41:55,840 --> 01:41:57,984 ‫ليس كذلك يا "ألب أرسلان"! 888 01:41:58,869 --> 01:42:00,325 ‫أطال الله عمره.. 889 01:42:00,730 --> 01:42:11,066 ‫بعد عمي السلطان من ستتحرك ‫بأمره ومن ستعيش لتحقيق هدفه هو أنا! 890 01:42:12,058 --> 01:42:16,298 ‫وبعد الآن إياك أن ‫تنسى من يقف أمامك! 891 01:42:19,141 --> 01:42:21,946 ‫سيدي، لا تفعلوا ‫هذا هكذا أمام الجـ… 892 01:42:28,949 --> 01:42:30,538 ‫أنت.. 893 01:42:30,896 --> 01:42:32,826 ‫لو كنت تعلم ما يجب ‫فعله وما لا يجب فعله. 894 01:42:33,312 --> 01:42:36,981 ‫لم كنا هنا الآن نتحدث عن هذا! 895 01:42:38,634 --> 01:42:42,000 ‫لا تجعلني الآن أوجه لك ‫كلمات سيئة وأجرحك بها، هيا! 896 01:42:42,192 --> 01:42:44,000 ‫-تحرك أمامي وإلا… ‫-وإلا ماذا! 897 01:42:44,186 --> 01:42:45,685 ‫وإلا ماذا يا "ألب أرسلان"! 898 01:42:46,010 --> 01:42:49,178 ‫-إن لم أتحرك أمامك الآن ماذا ستفعل! ‫-"ألب أرسلان"! 899 01:42:49,200 --> 01:42:57,994 ‫لقد تزوجت ابنة "أرسلان يوسف" الذي ‫كان خصمنا منذ الأزل والذي غدر بنا مراراً! 900 01:42:58,954 --> 01:43:00,437 ‫لماذا يا "ألب أرسلان"! 901 01:43:00,960 --> 01:43:02,430 ‫لماذا؟! 902 01:43:03,216 --> 01:43:07,189 ‫لقد فعلت ذلك لا تضيع ‫مكانتك في عين عمي السلطان! 903 01:43:07,301 --> 01:43:10,885 ‫فعلت هذا كي لا تكون ‫عاصياً وتفقد مكانتك! 904 01:43:11,424 --> 01:43:17,434 ‫من أجل عرش الدولة الذي سعيت له دائماً ‫والذي سيكون من نصيبي أنا إن شاء الله.. 905 01:43:18,410 --> 01:43:24,421 ‫تزوجت بابنة عدوك التي لم تحبها! 906 01:43:25,280 --> 01:43:26,944 ‫إن كنت شجاعاً ولو قليلاً.. 907 01:43:27,077 --> 01:43:30,005 ‫أتمم جملتك، أتمها! 908 01:43:30,816 --> 01:43:33,706 ‫لكي نفذت وخضعت لأمر السلطان. 909 01:43:35,098 --> 01:43:36,373 ‫أما أنا.. 910 01:43:37,077 --> 01:43:39,674 ‫فسأنفذ وأخضع لأمر فؤادي! 911 01:43:40,480 --> 01:43:44,997 ‫سأذهب وأتحدث مع السلطان ‫عن شروط هذا الصلح. 912 01:44:00,496 --> 01:44:03,978 ‫لن يتم هذا الزواج أو الصلح! 913 01:44:04,394 --> 01:44:07,328 ‫ليس أنت من سيقرر إن ‫كان سيتم الصلح أو لا! 914 01:44:07,792 --> 01:44:10,160 ‫بل السلطان "طغرل" ‫هو من سيقرر ذلك. 915 01:44:10,314 --> 01:44:14,400 ‫وعرض الصلح الذي سأقوم به.. 916 01:44:14,912 --> 01:44:21,632 ‫سوف يكون من الصواب أن ينقله للسلطان ‫وريث عرش السلاجقة الأمير "سليمان" وليس أنت! 917 01:44:22,640 --> 01:44:24,170 ‫يا سيد "ألب أرسلان"! 918 01:44:25,962 --> 01:44:29,856 ‫بالطبع تستطيع التحدث مع ‫عمك إن كان لديك أي اعتراض. 919 01:44:32,341 --> 01:44:33,978 ‫لم يعد لدينا عمل نقوم به هنا. 920 01:44:34,421 --> 01:44:35,690 ‫هيا! 921 01:45:23,568 --> 01:45:24,757 ‫أعلم ذلك.. 922 01:45:25,018 --> 01:45:26,750 ‫أعلم أنني شخص تربى على يد عدوك. 923 01:45:27,637 --> 01:45:31,226 ‫ولكن، عدونا الآن أصبح واحداً. 924 01:45:32,266 --> 01:45:34,165 ‫سوف ينفعك كوني معك. 925 01:45:34,954 --> 01:45:36,602 ‫سوف أنفذ جميع أوامرك. 926 01:45:36,949 --> 01:45:38,858 ‫لن تندم أبداً. 927 01:45:39,360 --> 01:45:41,808 ‫شخص طعن أنه من ظهرها.. 928 01:45:42,773 --> 01:45:44,149 ‫لن أدير ظهري له معتمدا عليه.. 929 01:45:45,600 --> 01:45:46,970 ‫ولن أجعله حتى بجواري. 930 01:45:47,210 --> 01:45:48,746 ‫ولكن.. 931 01:45:49,909 --> 01:45:54,304 ‫إن نفذت المهمة التي ‫سأوكلها لك بشكل كامل.. 932 01:45:55,978 --> 01:45:57,424 ‫فسأفكر فيما تقول. 933 01:45:58,517 --> 01:46:00,090 ‫أياً كان ما تأمر.. 934 01:46:00,581 --> 01:46:01,893 ‫فسوف أنفذ أمرك. 935 01:46:05,008 --> 01:46:06,805 ‫لم يُشفى جرحك بعد. 936 01:46:07,333 --> 01:46:10,837 ‫ليتك لا تخرج بهذه الحالة، ‫سوف أكون قلقة عليك. 937 01:46:11,760 --> 01:46:12,986 ‫أنا بخير. 938 01:46:13,194 --> 01:46:14,533 ‫لا تقلقي. 939 01:46:21,456 --> 01:46:23,781 ‫اذهب إن كنت ستذهب، ماذا تنتظر! 940 01:46:24,501 --> 01:46:26,032 ‫لا حول ولا قوة إلا بالله! 941 01:46:26,661 --> 01:46:27,877 ‫اتركه وشأنه. 942 01:46:28,741 --> 01:46:30,464 ‫"ألكسندر".. 943 01:46:32,725 --> 01:46:34,480 ‫"ألكسندر".. 944 01:46:41,360 --> 01:46:43,024 ‫يحتاج إلى بعد الوقت فقط. 945 01:46:43,274 --> 01:46:44,656 ‫هو أيضاً سيتقبل الأمر. 946 01:46:44,864 --> 01:46:46,650 ‫تماماً كما سيتقبل ‫السيد "ألب أرسلان". 947 01:47:01,656 --> 01:47:04,435 ‫"فاسبوراغان" 948 01:47:18,416 --> 01:47:20,138 ‫لقد نام أخيراً. 949 01:47:20,602 --> 01:47:23,386 ‫من الواضح أن "ملك شاه" ‫أيضاً شعر بانزعاجك الليلة. 950 01:47:25,621 --> 01:47:27,717 ‫لا استطيع أن اهدأ نفسي بأي شكل. 951 01:47:28,580 --> 01:47:32,042 ‫"سورماري" التي سعينا لفتحها ‫كثيراً والتي فتحناها بدم شهدائنا. 952 01:47:32,741 --> 01:47:34,922 ‫يقول أنه سوف يتم إدارتها ‫بشكل مشترك مع البيزنطيين. 953 01:47:37,680 --> 01:47:40,826 ‫كيف لـ"سليمان" أن ‫يرضى بشيء كهذا، لا أفهم. 954 01:47:42,949 --> 01:47:44,720 ‫بينما كنا نحضر من أجل فتح "آني". 955 01:47:45,024 --> 01:47:46,869 ‫كيف لنا أن تعقد ‫الصلح مع "غريغور"! 956 01:47:46,901 --> 01:47:48,522 ‫اهدأ يا سيد "ألب أرسلان".. 957 01:47:49,029 --> 01:47:52,458 ‫ففي النهاية من سيقرر هذا لن ‫يكون "غريغور" والسيد "سليمان". 958 01:47:52,682 --> 01:47:53,914 ‫بل السلطان "طغرل" هو من سيقرر. 959 01:47:54,218 --> 01:47:55,562 ‫أليس كذلك؟ 960 01:47:55,738 --> 01:47:57,200 ‫سأذهب غداً إلى "راي". 961 01:47:57,557 --> 01:48:01,765 ‫لا يمكنني السماح لهم باتخاذ ‫قرار بالصلح مهما كان الثمن. 962 01:48:13,888 --> 01:48:15,434 ‫أجل هكذا! 963 01:48:15,840 --> 01:48:21,066 ‫إن الانتصارات العظيمة، تكون لأولئك ‫الذين يكون غضبهم أحد من سيفي! 964 01:48:21,669 --> 01:48:25,045 ‫ولذلك حرك سيفك باتجاهي ‫وكأن "سليمان" هو من يواجهك! 965 01:48:34,986 --> 01:48:37,557 ‫من أجل رؤية قوة ‫"ألكسندر" الحقيقة.. 966 01:48:38,565 --> 01:48:42,250 ‫كان يجب علي أن أزوج أخته من ‫تركي، هل هذا صحيح يا "ألكسندر"؟! 967 01:48:47,344 --> 01:48:48,533 ‫بني.. 968 01:48:49,600 --> 01:48:54,816 ‫دعنا نجعل الدولة السلجوقية تظن أنها ‫ضمنت أمنها بالصلح الذي ستعقده معنا. 969 01:48:55,840 --> 01:48:58,640 ‫وفي اللحظة التي سيتجهون ‫فيها باتجاه الشرق.. 970 01:48:59,541 --> 01:49:02,869 ‫سوف نطعن الدولة ‫السلجوقية من ظهرها! 971 01:49:03,936 --> 01:49:09,658 ‫سوف تكون "الأناضول" ‫للأبد مجرد حلم بالنسبة للأتراك! 972 01:49:17,447 --> 01:49:20,626 ‫[مدينة "راي"] 973 01:49:21,680 --> 01:49:25,728 ‫ما أحسنت به علي ليس فقط ‫مجرد عرش الدولة السلجوقية.. 974 01:49:26,373 --> 01:49:30,234 ‫بل حظ وافر مليء بالسلام ‫والمديح يا مولاي، ولكن.. 975 01:49:31,921 --> 01:49:34,721 ‫ولكن كنت أظن أنه مثلما ‫أوضحت في البداية... 976 01:49:35,302 --> 01:49:40,838 ‫بأن ولي العهد الذي في بالك ‫هو أخي "ألب أرسلان" ولستُ أنا. 977 01:49:42,363 --> 01:49:44,737 ‫عندما نظرتُ إليكَ ‫وإلى "ألب أرسلان"... 978 01:49:45,429 --> 01:49:48,497 ‫رأيتُ فيكما أخي المرحوم ‫"تشاغري" ونفسي. 979 01:49:50,649 --> 01:50:00,370 ‫أباكم يندفع مثل الطوفان في طريق ما يراه ‫الحق وعندما يعود كان يحرق نفسه، ويهدم. 980 01:50:01,364 --> 01:50:06,857 ‫وأنا كنتُ أطفئ ما ‫أشعله، وأجمع ما هدمه. 981 01:50:09,013 --> 01:50:12,607 ‫أنت تشبهني يا "سليمان". 982 01:50:12,897 --> 01:50:15,817 ‫لا تشتعل بالحرارة. 983 01:50:16,350 --> 01:50:18,217 ‫ولا تنطفئ بالماء. 984 01:50:19,537 --> 01:50:21,297 ‫لذلك السبب اخترتك. 985 01:50:23,043 --> 01:50:28,937 ‫أنر الدولة والرعية دائمًا بنورك. 986 01:50:30,548 --> 01:50:31,548 ‫سلطاني. 987 01:50:40,297 --> 01:50:45,744 ‫مثلما قلت لك قبل قليل، ائذن ‫لي بالزواج من السيدة "فلورا" 988 01:50:45,768 --> 01:50:51,017 ‫ابنة التكفور "غريغور" على ‫شرط عقد الصلح لخمسة سنوات. 989 01:50:51,641 --> 01:50:53,937 ‫طبعًا إن أذنت لي. 990 01:51:00,797 --> 01:51:01,797 ‫سلطاني. 991 01:51:02,577 --> 01:51:04,137 ‫أهلًا بك يا "ألب أرسلان". 992 01:51:04,937 --> 01:51:10,533 ‫أرى أن "سليمان" يحاول جعل ‫سلطاننا ذو القوة شريكًا في خطأه. 993 01:51:10,935 --> 01:51:11,975 ‫"ألب أرسلان"! 994 01:51:13,133 --> 01:51:15,257 ‫هل تذكر أنني قوي... 995 01:51:15,979 --> 01:51:19,737 ‫وفي نفس الوقت تقول كلامًا ‫مثل هذا عن قوتي بلا تردد؟! 996 01:51:21,162 --> 01:51:26,457 ‫هل سنتعلم منك ما هو ‫الصحيح وما هو الخاطئ؟ 997 01:51:26,959 --> 01:51:28,079 ‫حاشا يا سلطان. 998 01:51:35,492 --> 01:51:36,700 ‫أخبرني يا "سليمان". 999 01:51:37,817 --> 01:51:41,737 ‫ماذا سيكون مكسبنا ‫من هذه المعاهدة؟ 1000 01:51:46,882 --> 01:51:48,842 ‫كل شيء مكتوب هنا يا سلطاني. 1001 01:51:56,217 --> 01:52:00,964 ‫بهذا الصلح سنحمي ‫ظهرنا من جهة الغرب. 1002 01:52:01,824 --> 01:52:06,817 ‫وكما أردت دائمًا، عندما نحارب ‫بلاء البويهيين في الشرق... 1003 01:52:07,577 --> 01:52:11,097 ‫لن يكون هناك كفار ‫ليغدرونا من الغرب. 1004 01:52:14,032 --> 01:52:21,057 ‫هذه فرصة نادرة لننظف حدودنا ‫الشرقية من بلاء البويهيين. 1005 01:52:23,011 --> 01:52:25,497 ‫علاوة على ذلك، ‫طوال فترة الصلح... 1006 01:52:26,177 --> 01:52:31,337 ‫ستصبح أراضي "سورماري" والخان ‫التجاري الذي جعلناه مقرًا عسكريًا... 1007 01:52:31,472 --> 01:52:35,617 ‫ستصبح منطقة محايدة ‫تحت إدارة الدولتين. 1008 01:52:35,784 --> 01:52:37,304 ‫أنا فتحت "سورماري". 1009 01:52:37,548 --> 01:52:38,548 ‫هي غنيمتي. 1010 01:52:39,337 --> 01:52:40,577 ‫لا أرضى بهذا أبدًا. 1011 01:52:46,423 --> 01:52:47,423 ‫الأمر مناسب. 1012 01:52:49,771 --> 01:52:50,811 ‫أحضروا الختم. 1013 01:52:57,762 --> 01:53:00,240 ‫لماذا نتصالح بينما ‫بإمكاننا أن نقضي عليهم بالحرب... 1014 01:53:00,264 --> 01:53:03,177 ‫وبينما نحن على وشك ‫فتح "آني" يا سلطاني؟ 1015 01:53:04,240 --> 01:53:07,789 ‫لماذا نعطي "سورماري" ‫التي أخذناها بأرواحنا للعدو-- 1016 01:53:07,814 --> 01:53:08,681 ‫توقف! 1017 01:53:08,715 --> 01:53:10,377 ‫توقف يا "ألب أرسلان". 1018 01:53:13,137 --> 01:53:14,537 ‫لنقل أنني توقفت. 1019 01:53:15,039 --> 01:53:18,217 ‫هل تظن أن السيد "قطلمش" سيتوقف؟ 1020 01:53:19,258 --> 01:53:23,017 ‫ألم تسمع بما فعله ‫عند جسر "بارنغوت"؟ 1021 01:53:23,961 --> 01:53:24,961 ‫سمعت بالطبع. 1022 01:53:26,918 --> 01:53:32,417 ‫لقد أرسلت رسالة إلى التكفور "غريغور" ‫وجميع الإقطاعيين في الأنحاء المجاورة. 1023 01:53:33,418 --> 01:53:37,177 ‫ما فعله السيد "قطلمش" ‫والرجال الذين تحت إمرته... 1024 01:53:37,782 --> 01:53:39,617 ‫...أو ما سيفعلونه... 1025 01:53:39,896 --> 01:53:42,617 ‫نحن لسنا مسؤولون عنه أبدًا. 1026 01:53:44,293 --> 01:53:49,857 ‫وأيضًا لن تأخذهم الدولة ‫السلجوقية العظمى تحت حمايتها. 1027 01:53:52,062 --> 01:53:53,062 ‫سلطاني. 1028 01:53:53,167 --> 01:53:54,167 ‫لا تفعل هذا. 1029 01:53:56,102 --> 01:53:57,622 ‫حتى لو حدث الصلح... 1030 01:53:57,899 --> 01:54:02,617 ‫سيهاجمنا التكفور "غريغور" في ‫ظهرنا في أول فرصة تسنح له. 1031 01:54:03,372 --> 01:54:07,097 ‫ألا ترى لماذا رضي بهذا الزواج؟! 1032 01:54:07,301 --> 01:54:08,897 ‫يرى بالطبع يا "ألب أرسلان"! 1033 01:54:09,269 --> 01:54:12,457 ‫تظن أنك الوحيد الذي ‫ترى وتفهم كل شيء! 1034 01:54:12,952 --> 01:54:16,697 ‫ولكن هناك عين ترى أكثر ‫منك، وعقل يعلم أكثر منك. 1035 01:54:17,187 --> 01:54:20,417 ‫هل أنت ذلك الذي يرى ‫ويعلم أكثر مني يا "سليمان"؟ 1036 01:54:25,737 --> 01:54:29,097 ‫عينك وعقلك أسيران لقلبك. 1037 01:54:29,358 --> 01:54:30,723 ‫هل أنت من ستريني العقل؟ 1038 01:54:30,748 --> 01:54:32,732 ‫ضوء النهار واضح للعين التي ترى! 1039 01:54:32,878 --> 01:54:34,250 ‫الحقيقة واضحة. 1040 01:54:34,518 --> 01:54:36,697 ‫ومن الواضح أيضًا ما ‫لم تستطع تحمله! 1041 01:54:37,000 --> 01:54:41,777 ‫تضع الزواج والصلح كحجّة، ولكن ‫غضبك الحقيقي ومشكلتك الحقيقية.. 1042 01:54:41,802 --> 01:54:42,402 ‫يكفي! 1043 01:54:42,427 --> 01:54:43,427 ‫لم يكفي! 1044 01:54:46,977 --> 01:54:48,257 ‫لا يكفي يا سلطاني. 1045 01:54:49,526 --> 01:54:53,577 ‫فليقل لي ما هي مشكلتي ‫في الحقيقة هنا في حضرتك. 1046 01:54:54,370 --> 01:54:55,407 ‫قل يا "سليمان". 1047 01:54:55,432 --> 01:54:56,432 ‫قلتُ يكفي! 1048 01:55:03,737 --> 01:55:06,897 ‫لن تتحدثا حرفًا واحدًا كلاكما. 1049 01:55:12,209 --> 01:55:17,577 ‫ابدأ تجهيزات الغزو الذي سنقوم به ‫ضد البويهيين في الشرق يا "سليمان". 1050 01:55:18,241 --> 01:55:19,441 ‫أمرك يا سلطاني. 1051 01:56:13,203 --> 01:56:15,111 ‫"والسماءِ والطّارق، 1052 01:56:15,848 --> 01:56:17,528 ‫وما أدراكَ ما الطّارق، 1053 01:56:18,705 --> 01:56:20,497 ‫النجمُ الثاقب، 1054 01:56:20,874 --> 01:56:24,657 ‫إنْ كلُ نفسٍ لمّا عليها حافظ، 1055 01:56:25,187 --> 01:56:28,337 ‫فلينظر الإنسانُ مما خُلق، 1056 01:56:29,004 --> 01:56:31,180 ‫خُلق من ماءٍ دافق، 1057 01:56:31,794 --> 01:56:34,856 ‫يخرجُ من بينِ الصلبِ والترائب، 1058 01:56:35,470 --> 01:56:38,577 ‫إنّهُ على رَجعهِ لقادر، 1059 01:56:39,097 --> 01:56:41,177 ‫يومَ تُبلى السّرائر، 1060 01:56:41,535 --> 01:56:44,537 ‫فما لهُ من قوةٍ ولا ناصر، 1061 01:56:45,337 --> 01:56:47,777 ‫والسّماء ذات الرَجع، 1062 01:56:49,017 --> 01:56:51,377 ‫والأرضِ ذاتِ الصّدع، 1063 01:56:52,150 --> 01:56:54,415 ‫إنّه لقولٌ فصل، 1064 01:56:55,017 --> 01:56:56,937 ‫وما هوَ بالهزل، 1065 01:56:57,700 --> 01:57:00,017 ‫إنهم يكيدون كيدًا، 1066 01:57:01,082 --> 01:57:02,817 ‫وأكيدُ كيدًا، 1067 01:57:03,169 --> 01:57:07,257 ‫فمهّل الكافرين أمهلهم ‫رويدًا." [سورة الطارق] 1068 01:57:46,907 --> 01:57:47,907 ‫أخي. 1069 01:57:50,333 --> 01:57:53,097 ‫النجوم في السماء اليوم ‫هي من أجلنا يا "رسول تغين". 1070 01:57:53,842 --> 01:57:56,377 ‫اليوم هو يوم مبارك. 1071 01:57:56,710 --> 01:57:59,177 ‫يوم نأخذ فيه كل ما نمد يدنا إليه. 1072 01:58:00,855 --> 01:58:01,855 ‫هيا. 1073 01:58:03,657 --> 01:58:09,257 ‫الآن حان وقت غزو "سورماري" ‫التي وقع عليها ظل الكفار. 1074 01:58:10,782 --> 01:58:11,782 ‫هيا! 1075 01:58:23,611 --> 01:58:25,017 ‫هل أنت متأكد يا ‫سيد "ألب أرسلان"؟ 1076 01:58:26,100 --> 01:58:29,657 ‫ألن تذهب إلى الزفاف وتترك ‫أخاك وحيدًا في يوم كهذا؟ 1077 01:58:31,952 --> 01:58:32,952 ‫"ألب أرسلان". 1078 01:58:34,290 --> 01:58:35,577 ‫تفضلي يا أمي "سالجان". 1079 01:58:44,175 --> 01:58:45,175 ‫يا بني. 1080 01:58:45,738 --> 01:58:47,257 ‫أنت تعلم لماذا جئت. 1081 01:58:47,446 --> 01:58:48,082 ‫أمي.. 1082 01:58:48,107 --> 01:58:49,901 ‫فلتسمعني يا "ألب أرسلان". 1083 01:58:52,614 --> 01:58:58,824 ‫بذلت أنا والسيد "تشاغري" جهدًا كبيرًا في ‫تربيتكم على أن تكونوا سويًا متحدين. 1084 01:59:03,674 --> 01:59:04,674 ‫لا تفعل هذا. 1085 01:59:06,015 --> 01:59:07,337 ‫إن كان لي عليك حقّ قليل.. 1086 01:59:07,337 --> 01:59:09,017 ‫ما هذا الكلام يا أمي؟ 1087 01:59:09,553 --> 01:59:10,593 ‫حقك علي كبير. 1088 01:59:11,584 --> 01:59:13,046 ‫لا يمكنني أن أرده مهما فعلت. 1089 01:59:13,203 --> 01:59:14,537 ‫ولكن هذا الأمر مختلف. 1090 01:59:15,537 --> 01:59:18,889 ‫لا تذكري حقك ‫وخاطرك علي وتحزنيني. 1091 01:59:21,337 --> 01:59:24,897 ‫لو أنه اختطف السيدة لعقدنا ‫عرسًا بأربعين يومٍ وأربعين ليلة! 1092 01:59:25,393 --> 01:59:27,057 ‫ومن بعدها كنا خرجنا للغزو. 1093 01:59:28,057 --> 01:59:33,657 ‫وأنا لستُ راضيًا بالصلح الذي ‫عُقد من أجل هذا الزواج يا أمي. 1094 02:00:27,076 --> 02:00:30,817 ‫الصلح هو فقط بين ‫السلاجقة والبيزنطيين. 1095 02:00:32,132 --> 02:00:33,412 ‫وليس بيني وبينك. 1096 02:00:34,855 --> 02:00:37,897 ‫إدارتنا لهذا الخان ‫سويًا وفقًا للمعاهدة... 1097 02:00:38,697 --> 02:00:42,617 ‫لن يُطفئ غضبي وكرهي ‫لك ولـ"فلورا" يا "سليمان". 1098 02:00:46,339 --> 02:00:47,339 ‫سيد "باتور". 1099 02:00:48,411 --> 02:00:51,937 ‫أرِ القائد "ألكسندر" ورجاله ‫المكان الذي سيقيمون فيه. 1100 02:00:52,824 --> 02:00:54,241 ‫أمرك يا سيدي. 1101 02:01:00,499 --> 02:01:01,499 ‫أهلًا بكم. 1102 02:01:10,011 --> 02:01:13,137 ‫قلعة "آني". 1103 02:01:20,788 --> 02:01:22,977 ‫لم يبدأ الزفاف بعد يا سيدي. 1104 02:01:28,977 --> 02:01:31,834 ‫إذًا لنبدأ نحن المرح. 1105 02:02:07,609 --> 02:02:08,977 ‫أنتم تفضلوا في المقدمة. 1106 02:02:12,546 --> 02:02:15,146 ‫يا ليت السيد "ألب ‫أرسلان" كان هنا كذلك. 1107 02:02:16,475 --> 02:02:18,257 ‫لكنها مسألة ولي ‫العهد، أليس كذلك؟ 1108 02:02:18,260 --> 02:02:20,417 ‫لا بد أنه ما زال غاضبًا ‫من السيد "سليمان". 1109 02:02:20,564 --> 02:02:22,577 ‫تقبل هذا ليس سهلًا في المحصلة. 1110 02:02:24,883 --> 02:02:26,617 ‫ما تعلمه خاطئ يا تكفور. 1111 02:02:27,617 --> 02:02:32,029 ‫في الدولة السلجوقية العظمى ‫الأمر لا يُغضب منه، بل يُطاع. 1112 02:02:33,657 --> 02:02:38,577 ‫وأنت تعلم أفضل مني لماذا ‫لم يأتي السيد "ألب أرسلان". 1113 02:02:41,817 --> 02:02:43,097 ‫هل نذهب إلى طاولة الطعام؟ 1114 02:02:43,471 --> 02:02:44,471 ‫تفضلوا. 1115 02:03:05,217 --> 02:03:06,937 ‫رجاءً تفضلوا، لا ‫تدعوا الطعام يبرد. 1116 02:03:07,387 --> 02:03:08,387 ‫بالعافية. 1117 02:04:00,521 --> 02:04:01,617 ‫الأتراك يا قائدي. 1118 02:04:01,765 --> 02:04:03,617 ‫يأتون إلى هذا الاتجاه ‫في جماعة كبيرة. 1119 02:04:03,852 --> 02:04:04,852 ‫جميعهم يحملون أدرعتهم. 1120 02:04:05,024 --> 02:04:06,577 ‫ويوجد رأس خروف ‫وراء كتيبة الجنود. 1121 02:04:07,271 --> 02:04:08,902 ‫اللعنة. 1122 02:04:13,177 --> 02:04:17,626 ‫اذهب إلى "آني" حالًا وأخبر ‫أبي أن الأتراك الأوغاد الذين 1123 02:04:17,650 --> 02:04:22,017 ‫ينظرون له في عينيه نقضوا ‫المعاهدة وهاجموا "سورماري". 1124 02:04:22,042 --> 02:04:22,735 ‫حالًا! 1125 02:04:22,760 --> 02:04:23,760 ‫أمرك. 1126 02:04:24,900 --> 02:04:25,900 ‫أسرع. 1127 02:04:30,826 --> 02:04:33,266 ‫قوموا بتقوية الباب دون أن ‫تلفتوا انتباه المحاربين السلاجقة. 1128 02:04:33,879 --> 02:04:36,097 ‫سنقتلهم هم أولًا إن كان ‫لهم علاقة بأولئك القادمين. 1129 02:04:36,122 --> 02:04:37,122 ‫أمرك. 1130 02:04:39,318 --> 02:04:40,318 ‫هيا. 1131 02:04:58,894 --> 02:04:59,737 ‫سيدي! 1132 02:05:00,308 --> 02:05:02,542 ‫خيرًا يا "ياسين" ما هذه العجلة؟ 1133 02:05:02,714 --> 02:05:07,554 ‫سيد "قطلمش" يزحف ‫بفرقة مع سادة "آل يابغولو". 1134 02:05:07,892 --> 02:05:09,292 ‫إنه يزحف نحو "سورماري". 1135 02:05:09,585 --> 02:05:11,125 ‫سيد "قطلمش". 1136 02:05:12,373 --> 02:05:15,833 ‫لقد منعت غزوتنا باستيلاءك ‫على جسر "بارنغوت".. 1137 02:05:16,699 --> 02:05:19,572 ‫والآن تسعى لإسقاط "سورماري" إذًا. 1138 02:05:44,326 --> 02:05:46,066 ‫الكونت "ليون". 1139 02:05:57,051 --> 02:05:58,658 ‫أهلًا بك يا كونت "ليون". 1140 02:06:00,034 --> 02:06:01,367 ‫خذني إلى التكفور. 1141 02:06:02,927 --> 02:06:04,421 ‫حضرة التكفور مشغول الآن. 1142 02:06:04,702 --> 02:06:06,782 ‫إنه يحضر حفل زفاف في الداخل. 1143 02:06:07,181 --> 02:06:09,395 ‫إن أردت، لترتاح بإمكاني... 1144 02:06:10,109 --> 02:06:12,455 ‫لقد جئت لأجل هذا أصلًا. 1145 02:06:18,165 --> 02:06:20,525 ‫سيد "حسن"، كما تقولون أنتم الأتراك: 1146 02:06:20,724 --> 02:06:23,050 ‫"التعجيل في الأمور الخيرة واجب"، صحيح؟ 1147 02:06:24,080 --> 02:06:25,840 ‫أننتقل إلى مراسم الزفاف؟ 1148 02:06:27,189 --> 02:06:28,635 ‫القاعة جاهزة، أليس كذلك؟ 1149 02:06:29,002 --> 02:06:30,255 ‫أجل يا سيدي. 1150 02:06:31,692 --> 02:06:32,673 ‫تفضلوا، رجاءً. 1151 02:07:28,089 --> 02:07:29,709 ‫من يكون ذاك المشؤوم؟ 1152 02:07:49,334 --> 02:07:50,548 ‫الكونت "ليون"! 1153 02:07:59,291 --> 02:08:00,258 ‫الكونت "ليون"! 1154 02:08:21,231 --> 02:08:22,697 ‫ماذا تحسب نفسك فاعلًا يا قليل الأدب؟ 1155 02:08:22,782 --> 02:08:24,415 ‫توقف يا سيد "سليمان". 1156 02:08:24,957 --> 02:08:25,777 ‫توقف. 1157 02:08:35,070 --> 02:08:36,896 ‫هل فاتني الغداء أيها التكفور؟ 1158 02:08:37,497 --> 02:08:42,716 ‫لا أعلم ماذا تفعل هنا يا كونت ‫"ليون" ولكن مجيئك إلى هنا .. 1159 02:08:43,374 --> 02:08:46,220 ‫لقد جئت هنا لأمنع ما تحاول فعله الآن. 1160 02:08:52,584 --> 02:08:56,334 ‫جئت لأبلغك أن الإمبراطور ‫لن يسمح بهذا الزواج أبدًا. 1161 02:08:58,962 --> 02:08:59,949 ‫إياك. 1162 02:09:00,753 --> 02:09:02,950 ‫توقفوا! ليتوقف الجميع! 1163 02:09:03,404 --> 02:09:04,977 ‫اهدؤوا. 1164 02:09:12,296 --> 02:09:13,163 ‫إذًا... 1165 02:09:13,771 --> 02:09:18,358 ‫هذه هو الأمير "سليمان" الذي ‫تريد تزويجه بابنتك الصغيرة "فلورا". 1166 02:09:19,380 --> 02:09:20,914 ‫أليس كذلك يا حضرة التكفور "غريغور"؟ 1167 02:09:21,018 --> 02:09:22,271 ‫كونت "ليون". 1168 02:09:22,817 --> 02:09:27,510 ‫أنزل سيفك حالًا ولنتحدث سويًا على انفراد. 1169 02:09:45,901 --> 02:09:46,841 ‫حضرة التكفور. 1170 02:09:47,141 --> 02:09:48,254 ‫ماذا هناك؟ 1171 02:09:48,469 --> 02:09:50,002 ‫لقد نقض الأتراك الصلح. 1172 02:09:50,442 --> 02:09:53,095 ‫وهاجموا خان "سورماري" بفِرقة. 1173 02:09:53,548 --> 02:09:54,641 ‫ماذا؟ 1174 02:09:55,010 --> 02:09:56,236 ‫مَن المهاجم؟ 1175 02:09:56,321 --> 02:09:58,236 ‫مَن يجرؤوا على فعل هذا؟ 1176 02:09:58,759 --> 02:10:01,739 ‫أتمنى أن يكون هذا مجرد سوء فهم. 1177 02:10:01,859 --> 02:10:02,939 ‫أتمنى. 1178 02:10:06,786 --> 02:10:08,940 ‫تجهزوا فورًا، سنذهب إلى "سورماري". 1179 02:10:13,051 --> 02:10:15,778 ‫سأتحدث معك لاحقًا يا كونت "ليون". 1180 02:10:16,987 --> 02:10:19,307 ‫فلنذهب خلفهم يا سيدي. 1181 02:10:19,440 --> 02:10:22,346 ‫لنعرف مَن هاجم وأين هاجم، وماهية الأمر. 1182 02:10:22,524 --> 02:10:23,874 ‫أنتَ محق يا سيد "حسن". 1183 02:10:24,037 --> 02:10:26,477 ‫-بني؟ ‫-عودي فورًا يا أمي. 1184 02:10:27,023 --> 02:10:28,809 ‫رافقهم يا سيد "أربزكان". 1185 02:10:29,019 --> 02:10:29,666 ‫هيا. 1186 02:10:30,039 --> 02:10:31,799 ‫وأنا أيضًا سآتي معك يا "سليمان". 1187 02:10:31,884 --> 02:10:32,816 ‫لا يمكن يا "فلورا". 1188 02:10:33,054 --> 02:10:34,283 ‫ابقي أنتِ هنا. 1189 02:10:34,497 --> 02:10:36,210 ‫فلنعلم ما الذي يحدث هناك. 1190 02:11:39,048 --> 02:11:42,676 ‫[خان "سورماري" التجاري] 1191 02:11:46,716 --> 02:11:48,303 ‫إنهم على الباب يا سيدي. 1192 02:11:49,020 --> 02:11:50,550 ‫ما الذي يحدث؟ ومَن هؤلاء؟ 1193 02:12:18,488 --> 02:12:21,047 ‫-ما هذا الأمر المشؤوم؟ ‫-هيا يا سيدة "جوهر". 1194 02:12:21,134 --> 02:12:22,301 ‫سأكون خلفكم. 1195 02:12:22,688 --> 02:12:23,768 ‫فلا تقلقي. 1196 02:12:49,084 --> 02:12:50,357 ‫سيد "أربزكان"! 1197 02:12:52,243 --> 02:12:53,216 ‫زوجة عمي؟ 1198 02:12:53,723 --> 02:12:55,096 ‫ماذا تفعلين هنا؟ 1199 02:13:12,206 --> 02:13:14,972 ‫"سورماري" ستكون لنا للأبد! 1200 02:13:15,057 --> 02:13:16,260 ‫تحملوا! 1201 02:13:39,129 --> 02:13:40,222 ‫سيد "قطلمش"! 1202 02:13:43,223 --> 02:13:44,583 ‫ماذا تفعل؟ توقف! 1203 02:13:44,692 --> 02:13:48,494 ‫تعال وأوقفني إن كانت ‫قوتك كافية يا "ألب أرسلان"! 1204 02:13:49,610 --> 02:13:51,910 ‫لقد بلغ السيل الزبى يا سيد "قطلمش". 1205 02:14:43,183 --> 02:14:44,916 ‫توقف يا سيدي، هناك صلح! 1206 02:14:45,061 --> 02:14:46,534 ‫إنه أمر السلطان، ألا تعلم هذا؟ 1207 02:14:46,666 --> 02:14:48,480 ‫إن لم تكن في صفي، 1208 02:14:48,599 --> 02:14:49,892 ‫فلا تعقني! 1209 02:14:49,977 --> 02:14:51,352 ‫وإلا قطعت رأسك. 1210 02:15:55,323 --> 02:15:57,343 ‫هيا تشجع يا سيد "ألب أرسلان"! 1211 02:15:57,479 --> 02:15:59,039 ‫هيا تشجع! 1212 02:15:59,163 --> 02:16:01,798 ‫اغرس سيفك في قلوبهم! 1213 02:16:04,789 --> 02:16:06,410 ‫قلت لك توقف يا سيد "قطلمش"! 1214 02:16:10,365 --> 02:16:14,032 ‫لن يبق كافر واحد حيًا! 1215 02:16:26,282 --> 02:16:29,983 ‫ستدفع غاليًا ثمن ما فعلته . 1216 02:16:44,208 --> 02:16:46,348 ‫بالطبع أنت السبب في هذه الحماقات. 1217 02:16:46,583 --> 02:16:48,870 ‫سأقتلك بيدي! 1218 02:17:07,381 --> 02:17:09,608 ‫إذًا، زعيم الكفار هنا! 1219 02:17:10,267 --> 02:17:12,601 ‫سيحين دور أباك بعدك. 1220 02:17:15,070 --> 02:17:16,543 ‫إياك أن تفعل هذا! توقف! 1221 02:17:32,343 --> 02:17:34,035 ‫لقد حانت نهايتك. 1222 02:17:36,588 --> 02:17:38,855 ‫يا ابن التكفور يا عديم البصيرة. 1223 02:17:38,990 --> 02:17:40,610 ‫توقف! إياك أن تفعل هذا! 1224 02:17:45,690 --> 02:17:46,796 ‫مُت! 1225 02:17:55,874 --> 02:17:57,081 ‫هذا المكان لي. 1226 02:17:59,766 --> 02:18:01,279 ‫لا أحد يمكنه إيقافي. 1227 02:18:08,021 --> 02:18:09,761 ‫ما الذي يحدث هنا؟ 1228 02:18:10,481 --> 02:18:12,481 ‫فلينزل الكل سلاحه. 1229 02:18:22,327 --> 02:18:24,355 ‫بربك يا "ألب أرسلان". 1230 02:18:37,517 --> 02:18:39,177 ‫"ألكسندر"! 1231 02:18:45,016 --> 02:18:46,436 ‫قف على قدميك! 1232 02:18:56,477 --> 02:18:57,670 ‫"ألكسندر"! 1233 02:19:13,171 --> 02:19:14,737 ‫"ألكسندر"! 1234 02:19:44,721 --> 02:19:46,301 ‫لقد قتلتم ولدي. 1235 02:19:48,118 --> 02:19:50,105 ‫ليكن الرب شاهدًا علي أني... 1236 02:19:50,389 --> 02:19:52,769 ‫سأجعلكم تدفعون ثمن هذا! 1237 02:19:56,307 --> 02:19:58,194 ‫كيف تفعل هذا؟ 1238 02:19:58,558 --> 02:19:59,858 ‫كيف؟ 1239 02:20:06,888 --> 02:20:08,422 ‫"ألكسندر"! 111734

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.