Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:36,040 --> 00:00:42,309
DIE LEUTE HON DER' SHILOH RANCH
2
00:01:08,060 --> 00:01:10,620
Féihrst du sis mit der I'-Iutsche?
-..Ia.
3
00:01:11,580 --> 00:01:14,413
Schon komisch, wenn jeizi ein
neuer Besitzer das S-agen hat.
4
00:01:18,080 --> 00:01:22,142
Ich sagte: "Schon komisch, wenn jelzl
ein neuer Besxlzer das Sagen hat.“
5
00:01:22,420 --> 00:01:24,149
Hatfs schon gehfjrt
- Ist do:-ch so-.
6
00:01:25,340 --> 00:01:26,341
Weill ich noch nioht
7
00:01:28,380 --> 00:01:29,779
Hey, wie er wuhl so ist?
8
00:01:32,600 --> 00:01:35,604
- Er xst ein \/xehzilchter.
- AHzu gespréchig bist du
9
00:01:35,600 --> 00:01:38,695
-heute Morgen nicht, was?
-lch wiirde sagen,
10
00:01:39,100 --> 00:01:42,331
ich habe zvvex Mijglxchkexten:
Den ganzen Tag hxer mxl dxrqualschen
11
00:01:42,760 --> 00:01:44,592
oder rechtzeitig zum Zug kommen.
12
00:01:45,600 --> 00:01:48,035
Gut, wenn du's so sagst ..
13
00:02:00,620 --> 00:02:03,146
Belden hat ream', es [st wirklich komisch.
14
00:02:04,620 --> 00:02:08,648
Vfele gute Ménner haben Shiloh
zu dem gemacht, was esjetzf ist.
15
00:02:08,620 --> 00:02:11,248
Ich hoffe, dass der neue
Besitzerdas auch so sieht.
16
00:02:12,140 --> 00:02:15,701
Wlenn nicht, nun, fish babe schon
andere Ranches verlassen.
17
00:02:16,600 --> 00:02:18,193
A.-her die wtirde ich echt ve-rmissen
18
00:02:41,620 --> 00:02:45,056
Morgen, Sheflff'
Scheint ein echt schiiner Tag zu werden.
19
00:02:45,660 --> 00:02:48,891
- Wis gehfs dir?
Oh, ich habe schon weicher geschlafen
20
00:02:49,660 --> 00:02:52,061
- Aber keine Beschwerden beim Service.
- Danke.
21
00:02:53,180 --> 00:02:56,241
Der Bu rsche. auf den du
geschossen hast; ist be-im Doc
22
00:02:58,640 --> 00:03:00,904
- Das sieht gut aus.
lnteressierfs dish nicht
23
00:03:01,180 --> 00:03:03,774
wie es ihm gs-ht?
- Das weifé ioh.
24
00:03:04,400 --> 00:03:05,561
Seine Hand ist hinilber.
25
00:03:08,180 --> 00:03:10,615
Seine Pistols war clrauilen,
bevor du gezugen hast.
26
00:03:10,940 --> 00:03:12,408
Der ist zu lahm ffir 'ne Wafie'
27
00:03:13,440 --> 00:03:15,636
Du meintest, er hat won unten gegeben, ia?
28
00:03:16,480 --> 00:03:18,414
- So ist es.
- Nxemand sons! hafs gesehen
29
00:03:19,200 --> 00:03:21,862
- Musste ja auch niemand.
- Oh, emfach so, hm? Du sagst es
30
00:03:22,200 --> 00:03:24,464
-und dann isfs so.
-lch mete noch mehr'
31
00:03:25,200 --> 00:03:28,261
-lch kann's \hnen auch zeigen'
- Du bist hie! mcht gelandel,
32
00:03:28,700 --> 00:03:31,704
-um Karlen zu spiel-an.
fiber' zwin-gen mussten Sie mish nicht
33
00:03:32,220 --> 00:03:34,985
lch bin ganzfriedlich mitgekommen'
ohne Arger mil lhnen.
34
00:03:35,720 --> 00:03:37,984
Ich habe mxch nurvor
dem Sp\e\er geschutzl
35
00:03:38,460 --> 00:03:39,370
Oh'
36
00:03:40,720 --> 00:03:43,587
Wer Dist du Uberhau pt und was
machst du in Medicine Bow?
37
00:03:44,060 --> 00:03:45,391
Fiber gems dcch, Sheriff.
38
00:07:17,440 --> 00:07:22,469
DER NEUE BOSS AUF SHILO
39
00:07:43,960 --> 00:07:46,657
- Wie findest du es?
- Es is! wunderschdn'
40
00:07:51,480 --> 00:07:53,949
- Gehérl uns das a\les?
- Was uns mchl gehfiri,
41
00:07:53,980 --> 00:07:56,449
pachten wir wan der Regierung
als Weideland.
42
00:07:58,360 --> 00:08:00,089
Wenn xch mmh rechl entsinne,
43
00:08:00,980 --> 00:08:05,144
milssen diese Pachtvertrége
bald erneuert warden, oder?
44
00:08:05,080 --> 00:08:06,514
In ungeféhrdrei Wochen
45
00:08:07,480 --> 00:08:09,676
I-sh mache mich dran,
so-bald wir angekommen sind
46
00:10:30,120 --> 00:10:32,521
-lhr w\rd's hxer gefaHen.
- Ganz sicher'
47
00:10:32,540 --> 00:10:34,030
Wie gut, {lass es rosa ist
48
00:10:43,600 --> 00:10:46,297
Oh. Ubrigens. wo ist derjunge Bursche'
49
00:10:46,640 --> 00:10:49,200
der mxch zuvor ma\ herumgefflhrt hat”
50
00:10:49,140 --> 00:10:53,236
Trampas? Der ist bei den Cheyenne
und sieht sich eimge Stuten an.
51
00:10:53,480 --> 00:10:55,346
Er erinnerte mich sehr an meinen Sohn'
52
00:10:56,660 --> 00:10:59,527
Er und seme Frau wurden bex
emem mdxanerangnff getiitet.
53
00:10:59,660 --> 00:11:02,027
- Ja, das erzéhhe Judge Garth.
- Setzen Sie sich.
54
00:11:01,820 --> 00:11:02,730
Danke.
55
00:11:03,920 --> 00:11:05,649
Das Zimmer xsl typisch Garth.
56
00:11:07,660 --> 00:11:11,324
Man filhlt sich hier woh\.
Ich wére nicht Uberrascht'
57
00:11:11,680 --> 00:11:14,684
wenn ich die Ranch voraHem
deswegen gekaufi habe.
58
00:11:16,600 --> 00:11:18,068
Der Judge war oft hier.
59
00:11:22,180 --> 00:11:25,514
- Sie mochten ihn sehr.
-lch mochte und respektiene ihn.
60
00:11:26,680 --> 00:11:30,742
Bei den *v'erhanl:Jlu ngen fiber Shiloh
war eine der Bedingungen,
61
00:11:30,700 --> 00:11:34,193
dass S ie mach der rechtméiiiigen
Ubernahme nush 38 Tage bleiben.
62
00:11:35,700 --> 00:11:40,035
- Der Judge bat mich darum, ja.
- HeiF51das,Siegehen nach den 30 Tagen?
63
00:11:41,200 --> 00:11:46,104
Ich weifi noch nichi, Sir.
lch habe noch keine konkreten Pléne'
64
00:11:46,700 --> 00:11:51,103
- Vielleicht soll ich ja gar nicht bleiben.
-lch war mir ziemlich sicher
65
00:11:51,720 --> 00:11:55,190
class ich rnfichie, dass Sie bleiben
D-as isi ein konkretes Angebot.
66
00:11:56,040 --> 00:11:57,201
Bedenken Sie das bitte.
67
00:11:59,220 --> 00:12:01,951
Ein neuer Mann wiirde auf
jeclen Fall eingearbeitet warden.
68
00:12:02,060 --> 00:12:02,800
Gut'
69
00:12:40,520 --> 00:12:41,885
Hey, sugar noch netter
70
00:12:45,260 --> 00:12:47,490
Meinst dul sie kann uns no-ch mal besuchen?
71
00:12:47,760 --> 00:12:51,765
- Deswegen habe \ch's dir nicht gezeigt'
- Oh, ich weiib, das war meme \dee.
72
00:12:58,280 --> 00:13:02,148
- Dem Zxmmer xsl gréfker als meins'
- Jetzt beschwer dich ma\ nicht.
73
00:13:02,280 --> 00:13:05,773
Es ist sicher I:-esser als die Zelle
in der du Le-tzte Na-chtwarst.
74
00:13:05,780 --> 00:13:09,341
Kom mt jetzi ei ne Stand pau Re?
- Keine Standpauke, Stace.
75
00:13:10,280 --> 00:13:13,750
- Du mussl nur ma\ dein Temperament zijgeln'
- Du hast vbllig recht.
76
00:13:14,040 --> 00:13:15,701
- Ich me\n's emst.
-lch auch.
77
00:13:16,300 --> 00:13:20,305
- Wenn du schon so kommslm
-lch weifi, wxe w\chligGrof$vaterdasisl
78
00:13:20,300 --> 00:13:23,201
lch werde versuchen,
ihn nicht ms-hr zu blamieren
79
00:13:23,640 --> 00:13:25,734
Du so\lstdich gar nichtvéllig éndem
80
00:13:26,720 --> 00:13:28,188
Oh, wie net!
81
00:13:33,820 --> 00:13:37,450
- Isl die Standpauke vomex?
- Die Standpauke ist vorbex.
82
00:13:40,820 --> 00:13:43,824
\/ergiss nicht, sie zu fragen'
ob sie uns mal besuchen will'
83
00:17:52,040 --> 00:17:54,202
Inf? fiéife mir wohi vie!
Arbeif sparen kdnnen.
84
00:17:54,420 --> 00:17:56,218
Ska ffihifen sfch so-fort heimisch
85
00:17:57,080 --> 00:18:00,710
Héfie er nur abkassferen wofien,
wé-ire fish mach vs-r Ms-nafsende weg gewesen
86
00:18:01,040 --> 00:18:03,372
Aberso wie Grafnger Liz
and Stacey herumffihde,
87
00:18:03,580 --> 00:18:06,606
wusste fish, dem war nfchf so
in weniger ais efner We-she
88
00:18:06,580 --> 00:18:09,413
kannte er c.-'as Weidefand so
gut wie die mefsfen Meinner.
89
00:18:09,760 --> 00:18:11,694
.1-sh wussfe, Shrfoh war in guten Hénden
90
00:27:35,160 --> 00:27:37,993
So gehst du rmt rmraber
hofienthch mcht m die Stadt.
91
00:27:38,080 --> 00:27:39,411
Muss ich denn mitkommen?
92
00:27:41,160 --> 00:27:45,358
Vielleicht magst du ja die Ménner trefien,
mit denen ich Geschéfte machen warden
93
00:27:46,660 --> 00:27:49,220
\ch bin mfide und wljrde
eigenflich Heber hierb\eiben.
94
00:27:54,260 --> 00:27:56,092
Bedriickt dich etwas, Stace?
95
00:27:57,140 --> 00:27:58,801
Warum so:-lite mich eiwas bed rficke-n?
96
00:28:00,600 --> 00:28:02,625
Isl es wegen der Calder-Herde?
97
00:28:07,680 --> 00:28:11,844
Dxeser Dawson stem uns als
Vxehdxebe hin, das geféllt mir nichl.
98
00:28:12,660 --> 00:28:15,129
- Meinst du mxr?
- Damn tun wxr etwas dagegen.
99
00:28:16,200 --> 00:28:20,137
Ich bin 0-ffen fijr Usrschlége
- Nun, man kdnnte...
100
00:28:21,660 --> 00:28:22,536
Lass unsm
101
00:28:26,200 --> 00:28:29,602
-lrgendwas muss dosh m6g\ich sein'
- Wir kiinnen warten.
102
00:28:30,500 --> 00:28:32,662
Das dilrfte mcht noch ma\ passieren.
103
00:28:35,220 --> 00:28:38,656
Was ist mit dxeser Calder-Frau'
Du kennel sxe von friiher, ]a'?
104
00:28:39,220 --> 00:28:42,281
- Rxchtxg.
- Hat sxe wohl was damn zu tun?
105
00:28:43,220 --> 00:28:46,656
- Kann sein, }a.
- Some xch DA etwas wissen?
106
00:28:49,140 --> 00:28:50,403
Jelzl nicht'
107
00:28:54,520 --> 00:28:56,284
Geh besser zeitig ins Befl
108
00:29:46,780 --> 00:29:49,715
- W0 gehst du him?
-\n die Unterkunfi'
109
00:29:49,660 --> 00:29:50,923
Und warum dame Wafie?
110
00:29:54,300 --> 00:29:58,203
- Indianer.
- State, ich bin kein Kind mehr
111
00:29:58,160 --> 00:29:59,594
Was hast du var?
112
00:34:28,020 --> 00:34:31,149
I-sh sollie jetzt besser nach Hausa
- Gute Nacht, Gentlemen.
113
00:34:31,560 --> 00:34:34,188
Hat mich sehr gefreut.
Kommen Sie mal in den Laden.
114
00:34:34,080 --> 00:34:36,344
- Mach' ich'
- Das gm auch filr meinen Laden.
115
00:34:36,460 --> 00:34:37,302
Danke.
116
00:34:38,580 --> 00:34:41,515
Ich muss noch Akten durchlesen'
Wxllkommen in Medicine Bow'
117
00:34:41,240 --> 00:34:42,241
Danke.
118
00:34:45,840 --> 00:34:47,171
Nette Leute'
119
00:34:48,040 --> 00:34:51,601
B-a fL'ahli man sich glei-sh zuhause
- Ja, ist 'ne solide, kleine Stadt.
120
00:34:52,100 --> 00:34:56,765
\/iele verwurze\n hier langsam. Und wir
wollen sis als lebenswerten on erhalten.
121
00:34:57,100 --> 00:34:59,728
Die Rijpel dfi rfen won uns aus
gerne weiterziehen.
122
00:35:00,100 --> 00:35:03,536
Ich hoffe, derAufruhr neulich wird
nicht meinem Enke\ange\aslel.
123
00:35:03,600 --> 00:35:06,467
Was ich gehbrt habe'
hatte es der Mann verdient.
124
00:35:07,100 --> 00:35:11,333
Stacey xsl elwas aufbrausend.
Aber das wird sich noch geben
125
00:35:11,100 --> 00:35:12,329
Die Umgebung hilfi
126
00:35:14,120 --> 00:35:18,148
lch weiil jetzt mcht, ob das der
richtige Zeitpunkt filr Geschéflfiches isl'
127
00:35:18,120 --> 00:35:21,818
aber' Sie sullen wissen,
dass unsere Bank Sie gems unterstutzt.
128
00:35:22,120 --> 00:35:25,215
Schiin zu hiiren'
lch woHle es auch noch ansprechen'
129
00:35:25,620 --> 00:35:29,147
- Was kbnnen wir filr Sxe tun?
- Es xst an derZe\I, den Pachlverlrag
130
00:35:29,120 --> 00:35:32,488
filr mein Weideland zu emeuem'
Nur feh\t mir momentan Geld.
131
00:35:33,140 --> 00:35:36,838
Ich musste fast jeden Dollar illir
den Shiloh-Deal aufwenden.
132
00:35:37,140 --> 00:35:40,144
- Verslémdhch'
-lch brauche sin kurzfnslxges Darlehen'
133
00:35:40,060 --> 00:35:41,892
bis meine Herde verkaufi wird'
134
00:35:42,140 --> 00:35:44,404
- Das \ésst sxch emrmhten'
- Sxe wxssen sxcher'
135
00:35:44,640 --> 00:35:48,736
-dass ich eine hohe Hypolhek trage.
- Wiirde ich ersl bei komp\ellerAbsicherung
136
00:35:48,820 --> 00:35:51,050
Darlehen ausgeben,
wére be-i uns kaum was los.
137
00:35:52,160 --> 00:35:57,894
Nem, sin Banker muss auch den Charakter
eines Kunden berilcksxchhgen.
138
00:35:58,160 --> 00:36:01,289
- Kommen Sxe morgen frilh mal zu mir'
- Wunderbar. Vielen Dank'
139
00:36:01,120 --> 00:36:02,030
Geme dosh'
140
00:36:08,000 --> 00:36:09,399
- Guten Ahend.
Dawson, Hallo.
141
00:36:09,660 --> 00:36:13,494
\ch wollte Sxe nur informxeren,
dass wxr bei uns elwas Arger harten
142
00:36:13,680 --> 00:36:17,207
Ein Embrecherwarm derSatlelkammer,
er isl nun xm Geféngnis.
143
00:36:17,680 --> 00:36:21,082
- Warum sagen Sie das uns?
- DerGefassle xsl Mr. Gramgers Enkel.
144
00:36:21,180 --> 00:36:24,514
- Das glaube xch nicht!
- Damn gehen Sie doch zum Geféngnis
145
00:36:25,680 --> 00:36:29,116
- Isl er veflelzt?
- Nur sein S1o\z, wei\ er geschnappl wurde
146
00:36:36,160 --> 00:36:38,219
Manche Leule smd einfach undurchschaubar'
147
00:46:55,140 --> 00:46:56,141
Komm rein' John
148
00:47:06,320 --> 00:47:10,484
lch sah DI-sh aus der Bank kommen
Hat lénger gedauert als ich dachte-.
149
00:47:14,340 --> 00:47:16,274
Dachle I-:.h's mir, class du dahintersteskst
150
00:47:17,840 --> 00:47:22,243
lch habe nurangemerkt' dass die
anderen Exrfleger mirzustimmen kénnten
151
00:47:22,840 --> 00:47:27,073
- Du bxsl ewe sch\echte lnvestition' John'
- Warum tust du das?
152
00:47:27,800 --> 00:47:29,996
Was gewinnst du? Was bewexst du dir damn?
153
00:47:30,600 --> 00:47:32,602
Bist du hier. um mich das zu fragen?
154
00:47:33,360 --> 00:47:37,194
- Weifkt du das wxrkhch mchl?
-lch we\[$, dass du mirdxe Schu\d
155
00:47:36,780 --> 00:47:38,509
an Franks Tod gibsl
156
00:47:39,820 --> 00:47:44,417
Aher ich dachte. nach 25 Jahren hast
du erkannt' dass das nicht stimmt.
157
00:47:47,000 --> 00:47:48,593
Er war mein bester Freund!
158
00:47:49,860 --> 00:47:51,385
- Des weifit du'
-lch we\[$ nur'
159
00:47:51,860 --> 00:47:55,330
dass xhrzu zwexl bexm Schilrfen wart
und nuremerzurfickgekommen xst.
160
00:48:00,380 --> 00:48:02,940
Ich habe ihn auf den
Schultern getragen, Lee
161
00:48:04,380 --> 00:48:07,213
lch habe xhn gelragen,
bis ich nicht mehr konnte'
162
00:48:08,880 --> 00:48:11,440
lch war se\bst fast tot'
a\s wxr gefunden wurden
163
00:48:12,900 --> 00:48:15,995
Aber du hast iiberlebtmund er nicht.
164
00:48:17,140 --> 00:48:19,302
Ash, das ist aber nicht alles
165
00:48:20,900 --> 00:48:24,962
Du hast es nie verwunden, class er miii
mir loszog - obwohl du dagegen warsi.
166
00:48:25,400 --> 00:48:27,960
Wir brauchten das Geld nichl'
das wusstest du!
167
00:48:27,620 --> 00:48:29,452
Ich hatie genug Geld fir uns beide.
168
00:48:29,660 --> 00:48:31,685
Du héltesl ihn nicht mitnehmen milssenl
169
00:48:32,580 --> 00:48:34,742
- Es war seine Entschexdung'
- Ach komm."
170
00:48:35,420 --> 00:48:39,482
Lee, du kannsl nicht 25 Jahre \ang
so viel Hass in dirtragen.
171
00:48:40,540 --> 00:48:41,974
Das dachte ich auch'
172
00:48:43,920 --> 00:48:47,879
lch dachte, ich begrabe die Vergangenheit'
zusammen mit meinem Mann
173
00:48:47,680 --> 00:48:49,682
und den Kindem, die wir nie hafien
174
00:48:51,420 --> 00:48:53,684
Als ich hdrte' dass du herkommst'
erkannte ich,
175
00:48:53,640 --> 00:48:55,472
dass gar nichls begraben ist
176
00:48:56,940 --> 00:49:00,103
All der Schmerz und all die Einsamkeit.
177
00:49:02,440 --> 00:49:05,774
Du wilrdest das nicht verstehen'
Du hattest alles.
178
00:49:05,940 --> 00:49:09,604
AH die Jahre, a\s ich alleine war,
hattest du sine Frau und einen Sohn'
179
00:49:10,400 --> 00:49:12,562
Und dafL1rso\I ich jetzt bezahlen
180
00:49:13,460 --> 00:49:17,021
- Isl es das, was du willst?
-\chwill.dassdugehsl,
181
00:49:16,920 --> 00:49:21,585
egal wohin - solange ich nur nie wieder
dish sehen oderdeinen Namen hfiiren muss!
182
00:49:22,720 --> 00:49:24,552
Du wirsl mich nie verlreiben' Lee
183
00:49:25,960 --> 00:49:30,488
- Dafilr war es zu schwer, hierherzukommen.
- Du hast keine Wahl'
184
00:49:31,960 --> 00:49:36,090
Sobald du das Regierungsland verlierst'
werde ich es pachten.
185
00:49:36,480 --> 00:49:39,711
Ohne schaffsldu es nicht-
und das weifit du'
186
00:49:40,640 --> 00:49:42,335
lch werde das Land behalten.
187
00:49:43,780 --> 00:49:45,441
Und ebenso Shiloh.
188
00:49:51,480 --> 00:49:54,040
- Gewéhn dich daran'
- Raus!
189
01:00:18,820 --> 01:00:21,016
- Bist du sicher?
-lch habe xhn se\bsl gesehen
190
01:00:30,300 --> 01:00:31,392
Bleibt noch DA
191
01:00:37,020 --> 01:00:38,146
Miss Calder'
192
01:00:40,140 --> 01:00:43,337
Ah, Pete sagte, lhr Freund Graxnger
ist xmmer noch xm Geschéfi.
193
01:00:44,600 --> 01:00:46,967
- Was memen Sxe?
- Em Mann xst m der Stadt'
194
01:00:47,640 --> 01:00:54,046
-um wait-are Heifer anzuheuem.
Nun... Will eretwa 1:0-rzeiiig zum I'~d'larl-at?
195
01:00:54,160 --> 01:00:57,562
- Damit Iiefert er sich ans Messer.
- Er braucht keine weiteren Heifer'
196
01:00:57,660 --> 01:01:01,392
nur um zur Eisenbahn zu kommen.
lch gkaube, erw\I\ woanders hin.
197
01:01:02,660 --> 01:01:05,686
- Wissen Sie wohin?
-lst dosh ega\.
198
01:01:05,960 --> 01:01:07,359
Er wird nichtankommen.
199
01:01:08,580 --> 01:01:09,524
Dawson?
200
01:01:12,340 --> 01:01:13,933
Ich WM kem Blulvergieiken
201
01:01:15,680 --> 01:01:18,684
Uielleicht bleibi uns keine Wahl
- Oh dosh, die haben wir.
202
01:01:19,180 --> 01:01:22,184
- Und ich trefie sie.
- Fir mich gehfs hier auch um etwas
203
01:01:25,180 --> 01:01:28,343
lch kriege einen Teil des Shiloh-Landes'
das war der Deal.
204
01:01:29,140 --> 01:01:32,667
- So Knapp davorgebe ich nichtauf'
- Eigentlich dachte ich,
205
01:01:33,180 --> 01:01:36,445
-xch wire noch der Boss'
- Des smd Sxe auch, ja
206
01:01:36,700 --> 01:01:38,759
S0\ange Sie keinen Rickzieher machen.
207
01:01:40,200 --> 01:01:44,205
Sc-nst kijnnten sis ni-imlich rausfinden,
wem disses Brandeisen gehéirt.
208
01:01:46,580 --> 01:01:47,672
Wol\en Sie das etwa?
209
01:01:59,380 --> 01:02:00,404
Les gehfs
210
01:02:30,740 --> 01:02:33,266
- Wxe sxehfs aus?
- Zxernhnh gut b\Sj81Zl
211
01:05:25,420 --> 01:05:27,889
- Woflir ist das'?
-lch will helfen.
212
01:05:28,380 --> 01:05:30,439
Ich winschie nur, ich kiinnle me-hr tun.
213
01:05:56,240 --> 01:05:57,708
Sie hat sie dir selbst gegeben18374
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.