All language subtitles for the.virginian.s05e01.720p.bluray.x264-broadcast ALEMÃOripdvddf

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:36,040 --> 00:00:42,309 DIE LEUTE HON DER' SHILOH RANCH 2 00:01:08,060 --> 00:01:10,620 Féihrst du sis mit der I'-Iutsche? -..Ia. 3 00:01:11,580 --> 00:01:14,413 Schon komisch, wenn jeizi ein neuer Besitzer das S-agen hat. 4 00:01:18,080 --> 00:01:22,142 Ich sagte: "Schon komisch, wenn jelzl ein neuer Besxlzer das Sagen hat.“ 5 00:01:22,420 --> 00:01:24,149 Hatfs schon gehfjrt - Ist do:-ch so-. 6 00:01:25,340 --> 00:01:26,341 Weill ich noch nioht 7 00:01:28,380 --> 00:01:29,779 Hey, wie er wuhl so ist? 8 00:01:32,600 --> 00:01:35,604 - Er xst ein \/xehzilchter. - AHzu gespréchig bist du 9 00:01:35,600 --> 00:01:38,695 -heute Morgen nicht, was? -lch wiirde sagen, 10 00:01:39,100 --> 00:01:42,331 ich habe zvvex Mijglxchkexten: Den ganzen Tag hxer mxl dxrqualschen 11 00:01:42,760 --> 00:01:44,592 oder rechtzeitig zum Zug kommen. 12 00:01:45,600 --> 00:01:48,035 Gut, wenn du's so sagst .. 13 00:02:00,620 --> 00:02:03,146 Belden hat ream', es [st wirklich komisch. 14 00:02:04,620 --> 00:02:08,648 Vfele gute Ménner haben Shiloh zu dem gemacht, was esjetzf ist. 15 00:02:08,620 --> 00:02:11,248 Ich hoffe, dass der neue Besitzerdas auch so sieht. 16 00:02:12,140 --> 00:02:15,701 Wlenn nicht, nun, fish babe schon andere Ranches verlassen. 17 00:02:16,600 --> 00:02:18,193 A.-her die wtirde ich echt ve-rmissen 18 00:02:41,620 --> 00:02:45,056 Morgen, Sheflff' Scheint ein echt schiiner Tag zu werden. 19 00:02:45,660 --> 00:02:48,891 - Wis gehfs dir? Oh, ich habe schon weicher geschlafen 20 00:02:49,660 --> 00:02:52,061 - Aber keine Beschwerden beim Service. - Danke. 21 00:02:53,180 --> 00:02:56,241 Der Bu rsche. auf den du geschossen hast; ist be-im Doc 22 00:02:58,640 --> 00:03:00,904 - Das sieht gut aus. lnteressierfs dish nicht 23 00:03:01,180 --> 00:03:03,774 wie es ihm gs-ht? - Das weifé ioh. 24 00:03:04,400 --> 00:03:05,561 Seine Hand ist hinilber. 25 00:03:08,180 --> 00:03:10,615 Seine Pistols war clrauilen, bevor du gezugen hast. 26 00:03:10,940 --> 00:03:12,408 Der ist zu lahm ffir 'ne Wafie' 27 00:03:13,440 --> 00:03:15,636 Du meintest, er hat won unten gegeben, ia? 28 00:03:16,480 --> 00:03:18,414 - So ist es. - Nxemand sons! hafs gesehen 29 00:03:19,200 --> 00:03:21,862 - Musste ja auch niemand. - Oh, emfach so, hm? Du sagst es 30 00:03:22,200 --> 00:03:24,464 -und dann isfs so. -lch mete noch mehr' 31 00:03:25,200 --> 00:03:28,261 -lch kann's \hnen auch zeigen' - Du bist hie! mcht gelandel, 32 00:03:28,700 --> 00:03:31,704 -um Karlen zu spiel-an. fiber' zwin-gen mussten Sie mish nicht 33 00:03:32,220 --> 00:03:34,985 lch bin ganzfriedlich mitgekommen' ohne Arger mil lhnen. 34 00:03:35,720 --> 00:03:37,984 Ich habe mxch nurvor dem Sp\e\er geschutzl 35 00:03:38,460 --> 00:03:39,370 Oh' 36 00:03:40,720 --> 00:03:43,587 Wer Dist du Uberhau pt und was machst du in Medicine Bow? 37 00:03:44,060 --> 00:03:45,391 Fiber gems dcch, Sheriff. 38 00:07:17,440 --> 00:07:22,469 DER NEUE BOSS AUF SHILO 39 00:07:43,960 --> 00:07:46,657 - Wie findest du es? - Es is! wunderschdn' 40 00:07:51,480 --> 00:07:53,949 - Gehérl uns das a\les? - Was uns mchl gehfiri, 41 00:07:53,980 --> 00:07:56,449 pachten wir wan der Regierung als Weideland. 42 00:07:58,360 --> 00:08:00,089 Wenn xch mmh rechl entsinne, 43 00:08:00,980 --> 00:08:05,144 milssen diese Pachtvertrége bald erneuert warden, oder? 44 00:08:05,080 --> 00:08:06,514 In ungeféhrdrei Wochen 45 00:08:07,480 --> 00:08:09,676 I-sh mache mich dran, so-bald wir angekommen sind 46 00:10:30,120 --> 00:10:32,521 -lhr w\rd's hxer gefaHen. - Ganz sicher' 47 00:10:32,540 --> 00:10:34,030 Wie gut, {lass es rosa ist 48 00:10:43,600 --> 00:10:46,297 Oh. Ubrigens. wo ist derjunge Bursche' 49 00:10:46,640 --> 00:10:49,200 der mxch zuvor ma\ herumgefflhrt hat” 50 00:10:49,140 --> 00:10:53,236 Trampas? Der ist bei den Cheyenne und sieht sich eimge Stuten an. 51 00:10:53,480 --> 00:10:55,346 Er erinnerte mich sehr an meinen Sohn' 52 00:10:56,660 --> 00:10:59,527 Er und seme Frau wurden bex emem mdxanerangnff getiitet. 53 00:10:59,660 --> 00:11:02,027 - Ja, das erzéhhe Judge Garth. - Setzen Sie sich. 54 00:11:01,820 --> 00:11:02,730 Danke. 55 00:11:03,920 --> 00:11:05,649 Das Zimmer xsl typisch Garth. 56 00:11:07,660 --> 00:11:11,324 Man filhlt sich hier woh\. Ich wére nicht Uberrascht' 57 00:11:11,680 --> 00:11:14,684 wenn ich die Ranch voraHem deswegen gekaufi habe. 58 00:11:16,600 --> 00:11:18,068 Der Judge war oft hier. 59 00:11:22,180 --> 00:11:25,514 - Sie mochten ihn sehr. -lch mochte und respektiene ihn. 60 00:11:26,680 --> 00:11:30,742 Bei den *v'erhanl:Jlu ngen fiber Shiloh war eine der Bedingungen, 61 00:11:30,700 --> 00:11:34,193 dass S ie mach der rechtméiiiigen Ubernahme nush 38 Tage bleiben. 62 00:11:35,700 --> 00:11:40,035 - Der Judge bat mich darum, ja. - HeiF51das,Siegehen nach den 30 Tagen? 63 00:11:41,200 --> 00:11:46,104 Ich weifi noch nichi, Sir. lch habe noch keine konkreten Pléne' 64 00:11:46,700 --> 00:11:51,103 - Vielleicht soll ich ja gar nicht bleiben. -lch war mir ziemlich sicher 65 00:11:51,720 --> 00:11:55,190 class ich rnfichie, dass Sie bleiben D-as isi ein konkretes Angebot. 66 00:11:56,040 --> 00:11:57,201 Bedenken Sie das bitte. 67 00:11:59,220 --> 00:12:01,951 Ein neuer Mann wiirde auf jeclen Fall eingearbeitet warden. 68 00:12:02,060 --> 00:12:02,800 Gut' 69 00:12:40,520 --> 00:12:41,885 Hey, sugar noch netter 70 00:12:45,260 --> 00:12:47,490 Meinst dul sie kann uns no-ch mal besuchen? 71 00:12:47,760 --> 00:12:51,765 - Deswegen habe \ch's dir nicht gezeigt' - Oh, ich weiib, das war meme \dee. 72 00:12:58,280 --> 00:13:02,148 - Dem Zxmmer xsl gréfker als meins' - Jetzt beschwer dich ma\ nicht. 73 00:13:02,280 --> 00:13:05,773 Es ist sicher I:-esser als die Zelle in der du Le-tzte Na-chtwarst. 74 00:13:05,780 --> 00:13:09,341 Kom mt jetzi ei ne Stand pau Re? - Keine Standpauke, Stace. 75 00:13:10,280 --> 00:13:13,750 - Du mussl nur ma\ dein Temperament zijgeln' - Du hast vbllig recht. 76 00:13:14,040 --> 00:13:15,701 - Ich me\n's emst. -lch auch. 77 00:13:16,300 --> 00:13:20,305 - Wenn du schon so kommslm -lch weifi, wxe w\chligGrof$vaterdasisl 78 00:13:20,300 --> 00:13:23,201 lch werde versuchen, ihn nicht ms-hr zu blamieren 79 00:13:23,640 --> 00:13:25,734 Du so\lstdich gar nichtvéllig éndem 80 00:13:26,720 --> 00:13:28,188 Oh, wie net! 81 00:13:33,820 --> 00:13:37,450 - Isl die Standpauke vomex? - Die Standpauke ist vorbex. 82 00:13:40,820 --> 00:13:43,824 \/ergiss nicht, sie zu fragen' ob sie uns mal besuchen will' 83 00:17:52,040 --> 00:17:54,202 Inf? fiéife mir wohi vie! Arbeif sparen kdnnen. 84 00:17:54,420 --> 00:17:56,218 Ska ffihifen sfch so-fort heimisch 85 00:17:57,080 --> 00:18:00,710 Héfie er nur abkassferen wofien, wé-ire fish mach vs-r Ms-nafsende weg gewesen 86 00:18:01,040 --> 00:18:03,372 Aberso wie Grafnger Liz and Stacey herumffihde, 87 00:18:03,580 --> 00:18:06,606 wusste fish, dem war nfchf so in weniger ais efner We-she 88 00:18:06,580 --> 00:18:09,413 kannte er c.-'as Weidefand so gut wie die mefsfen Meinner. 89 00:18:09,760 --> 00:18:11,694 .1-sh wussfe, Shrfoh war in guten Hénden 90 00:27:35,160 --> 00:27:37,993 So gehst du rmt rmraber hofienthch mcht m die Stadt. 91 00:27:38,080 --> 00:27:39,411 Muss ich denn mitkommen? 92 00:27:41,160 --> 00:27:45,358 Vielleicht magst du ja die Ménner trefien, mit denen ich Geschéfte machen warden 93 00:27:46,660 --> 00:27:49,220 \ch bin mfide und wljrde eigenflich Heber hierb\eiben. 94 00:27:54,260 --> 00:27:56,092 Bedriickt dich etwas, Stace? 95 00:27:57,140 --> 00:27:58,801 Warum so:-lite mich eiwas bed rficke-n? 96 00:28:00,600 --> 00:28:02,625 Isl es wegen der Calder-Herde? 97 00:28:07,680 --> 00:28:11,844 Dxeser Dawson stem uns als Vxehdxebe hin, das geféllt mir nichl. 98 00:28:12,660 --> 00:28:15,129 - Meinst du mxr? - Damn tun wxr etwas dagegen. 99 00:28:16,200 --> 00:28:20,137 Ich bin 0-ffen fijr Usrschlége - Nun, man kdnnte... 100 00:28:21,660 --> 00:28:22,536 Lass unsm 101 00:28:26,200 --> 00:28:29,602 -lrgendwas muss dosh m6g\ich sein' - Wir kiinnen warten. 102 00:28:30,500 --> 00:28:32,662 Das dilrfte mcht noch ma\ passieren. 103 00:28:35,220 --> 00:28:38,656 Was ist mit dxeser Calder-Frau' Du kennel sxe von friiher, ]a'? 104 00:28:39,220 --> 00:28:42,281 - Rxchtxg. - Hat sxe wohl was damn zu tun? 105 00:28:43,220 --> 00:28:46,656 - Kann sein, }a. - Some xch DA etwas wissen? 106 00:28:49,140 --> 00:28:50,403 Jelzl nicht' 107 00:28:54,520 --> 00:28:56,284 Geh besser zeitig ins Befl 108 00:29:46,780 --> 00:29:49,715 - W0 gehst du him? -\n die Unterkunfi' 109 00:29:49,660 --> 00:29:50,923 Und warum dame Wafie? 110 00:29:54,300 --> 00:29:58,203 - Indianer. - State, ich bin kein Kind mehr 111 00:29:58,160 --> 00:29:59,594 Was hast du var? 112 00:34:28,020 --> 00:34:31,149 I-sh sollie jetzt besser nach Hausa - Gute Nacht, Gentlemen. 113 00:34:31,560 --> 00:34:34,188 Hat mich sehr gefreut. Kommen Sie mal in den Laden. 114 00:34:34,080 --> 00:34:36,344 - Mach' ich' - Das gm auch filr meinen Laden. 115 00:34:36,460 --> 00:34:37,302 Danke. 116 00:34:38,580 --> 00:34:41,515 Ich muss noch Akten durchlesen' Wxllkommen in Medicine Bow' 117 00:34:41,240 --> 00:34:42,241 Danke. 118 00:34:45,840 --> 00:34:47,171 Nette Leute' 119 00:34:48,040 --> 00:34:51,601 B-a fL'ahli man sich glei-sh zuhause - Ja, ist 'ne solide, kleine Stadt. 120 00:34:52,100 --> 00:34:56,765 \/iele verwurze\n hier langsam. Und wir wollen sis als lebenswerten on erhalten. 121 00:34:57,100 --> 00:34:59,728 Die Rijpel dfi rfen won uns aus gerne weiterziehen. 122 00:35:00,100 --> 00:35:03,536 Ich hoffe, derAufruhr neulich wird nicht meinem Enke\ange\aslel. 123 00:35:03,600 --> 00:35:06,467 Was ich gehbrt habe' hatte es der Mann verdient. 124 00:35:07,100 --> 00:35:11,333 Stacey xsl elwas aufbrausend. Aber das wird sich noch geben 125 00:35:11,100 --> 00:35:12,329 Die Umgebung hilfi 126 00:35:14,120 --> 00:35:18,148 lch weiil jetzt mcht, ob das der richtige Zeitpunkt filr Geschéflfiches isl' 127 00:35:18,120 --> 00:35:21,818 aber' Sie sullen wissen, dass unsere Bank Sie gems unterstutzt. 128 00:35:22,120 --> 00:35:25,215 Schiin zu hiiren' lch woHle es auch noch ansprechen' 129 00:35:25,620 --> 00:35:29,147 - Was kbnnen wir filr Sxe tun? - Es xst an derZe\I, den Pachlverlrag 130 00:35:29,120 --> 00:35:32,488 filr mein Weideland zu emeuem' Nur feh\t mir momentan Geld. 131 00:35:33,140 --> 00:35:36,838 Ich musste fast jeden Dollar illir den Shiloh-Deal aufwenden. 132 00:35:37,140 --> 00:35:40,144 - Verslémdhch' -lch brauche sin kurzfnslxges Darlehen' 133 00:35:40,060 --> 00:35:41,892 bis meine Herde verkaufi wird' 134 00:35:42,140 --> 00:35:44,404 - Das \ésst sxch emrmhten' - Sxe wxssen sxcher' 135 00:35:44,640 --> 00:35:48,736 -dass ich eine hohe Hypolhek trage. - Wiirde ich ersl bei komp\ellerAbsicherung 136 00:35:48,820 --> 00:35:51,050 Darlehen ausgeben, wére be-i uns kaum was los. 137 00:35:52,160 --> 00:35:57,894 Nem, sin Banker muss auch den Charakter eines Kunden berilcksxchhgen. 138 00:35:58,160 --> 00:36:01,289 - Kommen Sxe morgen frilh mal zu mir' - Wunderbar. Vielen Dank' 139 00:36:01,120 --> 00:36:02,030 Geme dosh' 140 00:36:08,000 --> 00:36:09,399 - Guten Ahend. Dawson, Hallo. 141 00:36:09,660 --> 00:36:13,494 \ch wollte Sxe nur informxeren, dass wxr bei uns elwas Arger harten 142 00:36:13,680 --> 00:36:17,207 Ein Embrecherwarm derSatlelkammer, er isl nun xm Geféngnis. 143 00:36:17,680 --> 00:36:21,082 - Warum sagen Sie das uns? - DerGefassle xsl Mr. Gramgers Enkel. 144 00:36:21,180 --> 00:36:24,514 - Das glaube xch nicht! - Damn gehen Sie doch zum Geféngnis 145 00:36:25,680 --> 00:36:29,116 - Isl er veflelzt? - Nur sein S1o\z, wei\ er geschnappl wurde 146 00:36:36,160 --> 00:36:38,219 Manche Leule smd einfach undurchschaubar' 147 00:46:55,140 --> 00:46:56,141 Komm rein' John 148 00:47:06,320 --> 00:47:10,484 lch sah DI-sh aus der Bank kommen Hat lénger gedauert als ich dachte-. 149 00:47:14,340 --> 00:47:16,274 Dachle I-:.h's mir, class du dahintersteskst 150 00:47:17,840 --> 00:47:22,243 lch habe nurangemerkt' dass die anderen Exrfleger mirzustimmen kénnten 151 00:47:22,840 --> 00:47:27,073 - Du bxsl ewe sch\echte lnvestition' John' - Warum tust du das? 152 00:47:27,800 --> 00:47:29,996 Was gewinnst du? Was bewexst du dir damn? 153 00:47:30,600 --> 00:47:32,602 Bist du hier. um mich das zu fragen? 154 00:47:33,360 --> 00:47:37,194 - Weifkt du das wxrkhch mchl? -lch we\[$, dass du mirdxe Schu\d 155 00:47:36,780 --> 00:47:38,509 an Franks Tod gibsl 156 00:47:39,820 --> 00:47:44,417 Aher ich dachte. nach 25 Jahren hast du erkannt' dass das nicht stimmt. 157 00:47:47,000 --> 00:47:48,593 Er war mein bester Freund! 158 00:47:49,860 --> 00:47:51,385 - Des weifit du' -lch we\[$ nur' 159 00:47:51,860 --> 00:47:55,330 dass xhrzu zwexl bexm Schilrfen wart und nuremerzurfickgekommen xst. 160 00:48:00,380 --> 00:48:02,940 Ich habe ihn auf den Schultern getragen, Lee 161 00:48:04,380 --> 00:48:07,213 lch habe xhn gelragen, bis ich nicht mehr konnte' 162 00:48:08,880 --> 00:48:11,440 lch war se\bst fast tot' a\s wxr gefunden wurden 163 00:48:12,900 --> 00:48:15,995 Aber du hast iiberlebtmund er nicht. 164 00:48:17,140 --> 00:48:19,302 Ash, das ist aber nicht alles 165 00:48:20,900 --> 00:48:24,962 Du hast es nie verwunden, class er miii mir loszog - obwohl du dagegen warsi. 166 00:48:25,400 --> 00:48:27,960 Wir brauchten das Geld nichl' das wusstest du! 167 00:48:27,620 --> 00:48:29,452 Ich hatie genug Geld fir uns beide. 168 00:48:29,660 --> 00:48:31,685 Du héltesl ihn nicht mitnehmen milssenl 169 00:48:32,580 --> 00:48:34,742 - Es war seine Entschexdung' - Ach komm." 170 00:48:35,420 --> 00:48:39,482 Lee, du kannsl nicht 25 Jahre \ang so viel Hass in dirtragen. 171 00:48:40,540 --> 00:48:41,974 Das dachte ich auch' 172 00:48:43,920 --> 00:48:47,879 lch dachte, ich begrabe die Vergangenheit' zusammen mit meinem Mann 173 00:48:47,680 --> 00:48:49,682 und den Kindem, die wir nie hafien 174 00:48:51,420 --> 00:48:53,684 Als ich hdrte' dass du herkommst' erkannte ich, 175 00:48:53,640 --> 00:48:55,472 dass gar nichls begraben ist 176 00:48:56,940 --> 00:49:00,103 All der Schmerz und all die Einsamkeit. 177 00:49:02,440 --> 00:49:05,774 Du wilrdest das nicht verstehen' Du hattest alles. 178 00:49:05,940 --> 00:49:09,604 AH die Jahre, a\s ich alleine war, hattest du sine Frau und einen Sohn' 179 00:49:10,400 --> 00:49:12,562 Und dafL1rso\I ich jetzt bezahlen 180 00:49:13,460 --> 00:49:17,021 - Isl es das, was du willst? -\chwill.dassdugehsl, 181 00:49:16,920 --> 00:49:21,585 egal wohin - solange ich nur nie wieder dish sehen oderdeinen Namen hfiiren muss! 182 00:49:22,720 --> 00:49:24,552 Du wirsl mich nie verlreiben' Lee 183 00:49:25,960 --> 00:49:30,488 - Dafilr war es zu schwer, hierherzukommen. - Du hast keine Wahl' 184 00:49:31,960 --> 00:49:36,090 Sobald du das Regierungsland verlierst' werde ich es pachten. 185 00:49:36,480 --> 00:49:39,711 Ohne schaffsldu es nicht- und das weifit du' 186 00:49:40,640 --> 00:49:42,335 lch werde das Land behalten. 187 00:49:43,780 --> 00:49:45,441 Und ebenso Shiloh. 188 00:49:51,480 --> 00:49:54,040 - Gewéhn dich daran' - Raus! 189 01:00:18,820 --> 01:00:21,016 - Bist du sicher? -lch habe xhn se\bsl gesehen 190 01:00:30,300 --> 01:00:31,392 Bleibt noch DA 191 01:00:37,020 --> 01:00:38,146 Miss Calder' 192 01:00:40,140 --> 01:00:43,337 Ah, Pete sagte, lhr Freund Graxnger ist xmmer noch xm Geschéfi. 193 01:00:44,600 --> 01:00:46,967 - Was memen Sxe? - Em Mann xst m der Stadt' 194 01:00:47,640 --> 01:00:54,046 -um wait-are Heifer anzuheuem. Nun... Will eretwa 1:0-rzeiiig zum I'~d'larl-at? 195 01:00:54,160 --> 01:00:57,562 - Damit Iiefert er sich ans Messer. - Er braucht keine weiteren Heifer' 196 01:00:57,660 --> 01:01:01,392 nur um zur Eisenbahn zu kommen. lch gkaube, erw\I\ woanders hin. 197 01:01:02,660 --> 01:01:05,686 - Wissen Sie wohin? -lst dosh ega\. 198 01:01:05,960 --> 01:01:07,359 Er wird nichtankommen. 199 01:01:08,580 --> 01:01:09,524 Dawson? 200 01:01:12,340 --> 01:01:13,933 Ich WM kem Blulvergieiken 201 01:01:15,680 --> 01:01:18,684 Uielleicht bleibi uns keine Wahl - Oh dosh, die haben wir. 202 01:01:19,180 --> 01:01:22,184 - Und ich trefie sie. - Fir mich gehfs hier auch um etwas 203 01:01:25,180 --> 01:01:28,343 lch kriege einen Teil des Shiloh-Landes' das war der Deal. 204 01:01:29,140 --> 01:01:32,667 - So Knapp davorgebe ich nichtauf' - Eigentlich dachte ich, 205 01:01:33,180 --> 01:01:36,445 -xch wire noch der Boss' - Des smd Sxe auch, ja 206 01:01:36,700 --> 01:01:38,759 S0\ange Sie keinen Rickzieher machen. 207 01:01:40,200 --> 01:01:44,205 Sc-nst kijnnten sis ni-imlich rausfinden, wem disses Brandeisen gehéirt. 208 01:01:46,580 --> 01:01:47,672 Wol\en Sie das etwa? 209 01:01:59,380 --> 01:02:00,404 Les gehfs 210 01:02:30,740 --> 01:02:33,266 - Wxe sxehfs aus? - Zxernhnh gut b\Sj81Zl 211 01:05:25,420 --> 01:05:27,889 - Woflir ist das'? -lch will helfen. 212 01:05:28,380 --> 01:05:30,439 Ich winschie nur, ich kiinnle me-hr tun. 213 01:05:56,240 --> 01:05:57,708 Sie hat sie dir selbst gegeben18374

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.